el espanol de argentina

3

Click here to load reader

Upload: jazmin012

Post on 13-Dec-2015

7 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

argentino

TRANSCRIPT

Page 1: El Espanol de Argentina

EL ESPAÑOL DE ARGENTINA DURANTE LA CONQUISTA Y LACOLONIZACIÓN.El español, idioma transplantado: Las normas lingüísticas que traen los hombres de lascorrientes conquistadoras y colonizadoras de la Argentina. Situación de contacto entre elespañol y las lenguas indoamericanas. ¿Contacto con lenguas de procedencia africana?Acciones de sustrato y superestrato en juego. Lenguas amerindias que perduran, que se hanextinguido y que se hallan en proceso de extinción en el espacio argentino. Su localización.Efectos lingüísticos: préstamos léxicos, tonadas, afijaciones. Situaciones de bilingüismo.Diglosia.Actividades prácticas: audición de registros de habla de argentinos de origen indoamericano(filme documental). Caracterización de sus lectos.3. EL ESPAÑOL DE ARGENTINA ( fines del siglo XVIII a comienzos del XX).Influencias y actitudes lingüísticas. Vocabulario intelectual.La generación de mayo, los constituyentes, la generación del ochenta, .el habla rioplatense delcentenario.Repercusiones lingüisticas de las grandes migraciones europeas. El cocoliche ( ¿interlengua?). Adopción de italianismos.El habla rural de la pampa argentina. El español de las chacras, estancias y poblados .Arcaísmos y conservadurismos.El lunfardo. De jerga críptica a nota singular en el español coloquial rioplatense.Políticas lingüísticas sostenidas desde 1816 hasta el siglo XX.Actividades Prácticas: *análisis lingüístico de textos coloniales y del siglo XIX.* análisis de textos epistolares de migrantes italianos.· audición y lectura de textos con presencia de lunfardismos.· Lectura de documentos de distintos autores sobre posiciones antelas normas de habla de los argentinos.

EL ESPAÑOL DE ARGENTINA ( Siglo XX e inicios del XXI).Variedades regionales. Propuestas de regionalización: intentos primeros (B. Vidal deBattini), propuestas actuales ( N. Donni de Mirande, B. Fontanella de Weinberg, S. Martorellde Laconi, A. Malanca y N. Prevedello, J.P. Rona).El español bonaerense, el español del litoral, el español del nordeste, el español delnoroeste, el español cuyano, el español de la patagonia, el español del centro. Rasgosfonético-fonológicos y morfosintácticos: El yeísmo rehilado ( y su variante ensordecida), el yeísmo, tratamiento de la –s implosiva, articulación de la vibrante múltiple, articulación delgrupo consonántico tr-, etc. El voseo, mecanismos derivativos, usos del pretérito perfectosimple y del compuesto; transferencias sintácticas de lenguas indoamericanas( en el noroeste yen el nordeste).El léxico: léxico patrimonial, préstamos de lenguas indoamericanas y europeas.Variedades fronterizas: contactos lingüísticos con el portugués de Brasil, con el guaraní delParaguay, con el quichua y el aymara actuales en la frontera norte.¿ Influencia del mapuche oaraucano de flujo chileno en la patagonia andina?Educación y lenguaje en áreas de frontera.Influencias del italiano, del francés , del alemán, del inglés, del portugués y de otraslenguas sobre el español de la Argentina( italianismos, galicismos, germanismos,anglicismos, portuguesismos, etc.). Contextos socio-históricos de las influencias y contactos.Dominios de vocabulario que registran las adopciones.

Page 2: El Espanol de Argentina

Estudios sobre el habla de Argentina.Actividades prácticas: Lecturas comentadas de textos breves que describen y analizan losefectos lingüísticos del contacto del español con lenguas y dialectos de los distintos grupos deinmigrantes en el espacio argentino. Lectura de artículos sobre la influencia angloamericanaen el español de Argentina. Lectura de textos y escucha de audios para reconocimiento derasgos de influencia.