el amaneser numero 60

24
Alhad 10 de Enero asistimos en el “Neve-Şalom” a una organizasyon realizada por el “Sentro de Inves- tigasyones sovre la Kultura Sefar- di-Otomana-Turka”. Karen Gerson Şarhon, Prezidente del Sentro, fue la koordinadora de este proyekto kon- sernando los “Kantes Paraliturjikos”. Lo poko ke puedo dizir, es kalifikarlo de majiko. Djustamente tiene komo nombre: “La Majiya de los Makames: MAFTIRIM”. Aun ke no estuve aryento los la- voros, konosko a lo menos syertos de los detalyos i etapas del proye- kto. Estuve sigiendo su evolusyon para pueder azerme una idea. Par konsekuensa, se muy bien los pro- dijyozos esforsos de Karen durante 5-6 anyos para pueder arrekojer i koordinar (komo un puzzle) los di- versos pedasos de este intenso la- voro kolektivo. Alhad, konstati kon grande plazer la prezensya de oditores de la Ko- munita Muzulmana. Despues de la kurta introduksyon de Karen, en pri- mero sintimos el konsierto del Koro de Maftirim, shef Menahem Eskena- zi. Estos makames tan konosidos a muestros oyidos, los sintimos kon una diferente fervor. Va ser a kavza del mistisizmo de la muzika i de la at- mosfera del lugar: una Keila... Fue de mizmo en el empesijo del konsierto del Koro de Kantes de Sinagoga, diri- jado por Yako Taragano. En el korso del 2. konsierto tuve una impresyon estranya: a mi opinion, la asistensya estava un poko deskargada de la at- mosfera mistika presedente i se ad- junto a los kantes de Sinagoga. Ay sentimientos o impresyones ke no puedemos traduizir syendo ke los byervos kedan insufizyentes. Fue egzaktamente lo ke fuimos testigos en oyendo estos makames, kada no- ta de los kantes, de los “Taksimes” de “ut” o “Kanon” (instrumentos de la muzika klasika turka). Orozamente estas notas no se van a pyedrer en- tonses en el aver, grasyas al “Proye- kto de Maftirim”, van a kedar para la “Eternidad”. No se si, en el pasado mas o me- nos serkano se izo tentativas seme- jantes. Naturalmente kon la tekno- lojiya aktuala, esto fue una grande shans de pueder realizar una ovra de esta alta valor. Agora tenemos todos el remedyo de sintir i bivir el entuz- yazmo de esta Muzika Paraliturjika kon la koleksyon unika de los “Mafti- rim Turkos”. Esta ovra kompleta, un livro de 360 pajinas imprimado en turko, inglez i judeo-espanyol, 4 CDs i 1 DVD, es un trezoro sin presyo, una rikeza kultural unika en el mun- do. Es el fruto d’un lavoro ardente de 6 anyos, de la kolavorasyon d’un grupo internasyonal, espesyalistos en sus domenos respektivos. Es el orgulyo de la Komunidad Djudia de Turkiya. Penso sinseramente ke es una ovra de grande valor ke ya ampeso a tomar su lugar meresido en mues- tras kazas. Muy frekuente avlamos o eskrivimos sovre la importansa de transmeter muestro patrimonio al avenir. Muestra Lingua, muestra Kul- tura o las tradisyones relijyozas i fo- lklorikas. Grasyas al “Maftirim”, adjus- timos un trezoro a muestra erensya. Entonses posedamos un patrimonio kolektivo inkomparavle para deshar a las futuras jenerasyones. ESTAMBOL 19 SHEVAT 5770 3 FEBRERO 2010 ANYO 5 NUMERO 60 MAFTIRIM SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir MATILDA KOEN SARANO Diksionario 14 15 DR. SOPHIE DANON El Yogur Bulgaro 17 MOSE GROSMAN A la Memoria ... 05 KLARA PERAHYA Chika Entrevista kon Sami Kohen 02 El Koro de Imnos de Sinagoga de Yako Taragano El Koro de Maftirim kon el Shefe Hazan Menahem Eskenazi UN LAVORO DE ALTA IMPORTANSA COYA DELEVİ / ESTAMBOL El Prof. Edwin Seroussi resiviendo su plaket, Silvyo Ovadya i Karen Sarhon

Upload: sephardic-centerist-sefarad-arastirma

Post on 26-Jun-2015

2.060 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

El Amaneser Numbero 60, February 2010

TRANSCRIPT

Page 1: El Amaneser Numero 60

Alhad 10 de Enero asistimos en el “Neve-Şalom” a una organizasyon realizada por el “Sentro de Inves-tigasyones sovre la Kultura Sefar-di-Otomana-Turka”. Karen Gerson Şarhon, Prezidente del Sentro, fue la koordinadora de este proyekto kon-sernando los “Kantes Paraliturjikos”. Lo poko ke puedo dizir, es kalifikarlo de majiko. Djustamente tiene komo nombre: “La Majiya de los Makames: MAFTIRIM”.

Aun ke no estuve aryento los la-voros, konosko a lo menos syertos de los detalyos i etapas del proye-kto. Estuve sigiendo su evolusyon

para pueder azerme una idea. Par konsekuensa, se muy bien los pro-dijyozos esforsos de Karen durante 5-6 anyos para pueder arrekojer i koordinar (komo un puzzle) los di-versos pedasos de este intenso la-voro kolektivo.

Alhad, konstati kon grande plazer la prezensya de oditores de la Ko-munita Muzulmana. Despues de la kurta introduksyon de Karen, en pri-mero sintimos el konsierto del Koro de Maftirim, shef Menahem Eskena-zi. Estos makames tan konosidos a muestros oyidos, los sintimos kon una diferente fervor. Va ser a kavza del mistisizmo de la muzika i de la at-mosfera del lugar: una Keila... Fue de mizmo en el empesijo del konsierto

del Koro de Kantes de Sinagoga, diri-jado por Yako Taragano. En el korso del 2. konsierto tuve una impresyon estranya: a mi opinion, la asistensya estava un poko deskargada de la at-mosfera mistika presedente i se ad-junto a los kantes de Sinagoga.

Ay sentimientos o impresyones ke no puedemos traduizir syendo ke los byervos kedan insufizyentes. Fue egzaktamente lo ke fuimos testigos en oyendo estos makames, kada no-ta de los kantes, de los “Taksimes” de “ut” o “Kanon” (instrumentos de la muzika klasika turka). Orozamente estas notas no se van a pyedrer en-tonses en el aver, grasyas al “Proye-kto de Maftirim”, van a kedar para la “Eternidad”.

No se si, en el pasado mas o me-nos serkano se izo tentativas seme-jantes. Naturalmente kon la tekno-lojiya aktuala, esto fue una grande shans de pueder realizar una ovra de esta alta valor. Agora tenemos todos el remedyo de sintir i bivir el entuz-yazmo de esta Muzika Paraliturjika kon la koleksyon unika de los “Mafti-rim Turkos”. Esta ovra kompleta, un livro de 360 pajinas imprimado en turko, inglez i judeo-espanyol, 4 CDs i 1 DVD, es un trezoro sin presyo, una rikeza kultural unika en el mun-do. Es el fruto d’un lavoro ardente de 6 anyos, de la kolavorasyon d’un grupo internasyonal, espesyalistos en sus domenos respektivos. Es el

orgulyo de la Komunidad Djudia de Turkiya.

Penso sinseramente ke es una ovra de grande valor ke ya ampeso a tomar su lugar meresido en mues-tras kazas. Muy frekuente avlamos o eskrivimos sovre la importansa de transmeter muestro patrimonio al avenir. Muestra Lingua, muestra Kul-tura o las tradisyones relijyozas i fo-lklorikas. Grasyas al “Maftirim”, adjus-timos un trezoro a muestra erensya. Entonses posedamos un patrimonio kolektivo inkomparavle para deshar a las futuras jenerasyones.

ESTAMBOL 19 SHEVAT 5770 3 FEBRERO 2010 ANYO 5 NUMERO 60

MAFTIRIM

SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

MATILDA KOEN SARANO

Diksionario

1415

DR. SOPHIE DANON

El Yogur Bulgaro

17

MOSE GROSMAN

A la Memoria ... 05

KLARA PERAHYA

Chika Entrevista kon

Sami Kohen

02

El Koro de Imnos de Sinagoga de Yako TaraganoEl Koro de Maftirim kon el Shefe Hazan Menahem Eskenazi

UN LAVORO

DE ALTA

IMPORTANSA

COYA DELEVİ / ESTAMBOL

El Prof. Edwin Seroussi resiviendo su plaket, Silvyo Ovadya i Karen Sarhon

Page 2: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 201002

Kerido amigo te rengrasyo de akordarme esta entrevista , es la segunda vez ke respondes a las preguntas del Amaneser (la primera vez hue kon Karen Şarhon) ansi vo mirar de formular kestyones diferentes afin de dar a muestros lektores lo mas posivle de informasyones sovre tu lavoro.

Si no me yero te espesyalizates en la politika mundyal... Komo lo dishe en mi chika intro-duksyon, en desparte de las varyas informasyo-nes ke mos prezentas, bushkas espesyalmente a estudyar el impakto ke kada evento mundyal puede tener sovre los intereses de muestro payis.

Penso ke esta rubrika es una de las mas intere-santes porke djustamente kada akontesimyento es analizado no solo en sus solas limites ma sovre todo en el konteksto jeneral del momen-to i en sus reperkusyones posivles sovre el futu-ro. Ansi, mas ke un lavoro de simple informas-yon, tus eskritas son un esforso permanente de analizis, i ken dize analizis supoza refleksyon. Es ke mos puedes avlar a este sujeto?

Por empesar te rengrasyo por tus palavras tan elojyozas. Si, ay 60 anyos ke tura mi kare-ra de editoryalisto i devo dezir ke me syento muy konsernado por los eventos mundyales i por la politika eksteryor de Turkia. Durante largos anyos tuve la okazyon i el kudyo de segir numerozos akontesimyentos mundyales de grande importansa: gerras, golpes de estado, rebueltas, asembleas istorikas al nivel universal ets... Mi prinsipyo fue syempre de prezentar mis komentaryos de una manera absolutamen-te imparsyal i objektiva i de azer mis analizis en tomando en konsiderasyon la perspektiva la mas ancha posivle.

Segun mi, para pueder realmente komentar los kavzos de una manera absolutamente djusta kale byen konoser el sujeto i sovre todo guadrarmos de todo modo de prejuisyo. Ma malorozamente ay envezes editoryalistos ke komentan varyos temas sovre los kualos no tyenen una konosensya sufizante.

Artikolos de este djenero pueden transme-ter informasyones yerradas i falsar la opinyon publika.

Esto dicho, no ay dubyo ke kualkyer gaze-tero es libre de dar su punto de vista en sus artikolos i mizmo de adoptar una atitud ferme, ma en sus analizes el deve apoyarse sovre informasyones sanas. Personalmente so muy estrikto sovre este punto en mis komentaryos faktuales.

Desde la fin de la segunda gerra mundyal, semos testigos de una akselerasyon de mas a mas fuerte del trokamyento de la facha del mundo, ansi ke de la aparisyon de una mueva mentalidad, de una mueva manera de bivir i de una mueva vizyon del mundo... Es ke este trokamyento psikolojiko del

ombre de muestra epoka puede influensar la governansa de un payis? Es ke los dirijentes toman en konsiderasyon este punto en sus programa de lavoro?

Es verdad ke munchas kozas trokaron des-pues de la segunda gerra mundyal, la evolusyon teknolojika i ekonomika modifiko la struktura sosyal de los grupos umanos. Oy en dia, en las demokrasias, la opinyon publika tyene grande influensa sovre la politika i ansi sovre la gover-nansa del payis. Los “Konsilyos siviles” (NGO) i las “Asosyasyones de refleksyon” (think-tank) son munchas vezes bastante influentes sovre los dirijentes. En las demokrasias, no es posivle ke eyos no tomen en konsiderasyon la opinyon del puevlo i de las institusyones ke lo reprezen-tan. Ma por seguro en los governos totalitaryos la situasyon es diferente, eyos no se syenten konsernados por las aspirasyones del puevlo, i mizmo no ezitan a oprimir los ke tyenen la oza-dia de kritikar sus desizyones.

A este sujeto, devo adjuntar ke desde un syerto tyempo mizmo en los governos otoritar-yos, munchos sitizanos empesaron a azer oyir sus boz. Es ansi ke despues de la undisyon del komunizmo, los payizes de la Evropa del Este entraron en un sistema de governansa normal. De mezmo en la Amerika Latina ke bivia entre 1960 i 1980 debasho un sistema diktatoryal, la situasyon empeso a trokar desde el anyo 1990, lo ke se ve tambyen en el Sud-Este de la Asia.

Malorozamente ahuera la Turkia i Israel, no ay munchos payizes en el Oriente-Medyo ke son governados segun los konseptos demokratikos oksidentales. Todavia los ultimos movimyentos de kontestasyon ke se ve estos ultimos tyempos en Iran, mostran ke ayi tambyen la boz del puevlo empeso a

Chika entrevista kon Sami Kohen

EL PONTE

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

Desde largos anyos meldamos kon grande interes los artikolos de Sami Kohen en la rubrika “Politika Eksteryor” de la gazeta Milliyet, uno de los mas grandes kotidyanos de Turkia...“Asumir la responsabilidad de un semejante lavoro” egzije una grande konosensya de la aktualidad kontinualmente renovada i sovre todo un esprito muy agudo de investigasyon, analiz i deduksyon. El mos da ansi una vizyon kaji total de la situasyon sosyo-politika del mundo kon sus konsekuensas pozitivas komo negativas sovre muestro payis.

En sus analizis, Sami Kohen estudya los faktores ke aparejan o ke son suseptibles de aparejar kualkyer evento futuro i en mizmo tyempo lo ke sera las reperkusyones sovre su entorno serkano komo leshano.

Oy en dia, la globalizasyon kon su rapidez de komunikasyon i de informasyon de todo lo ke se pasa, a ke distansya jeografika ke sea, anchea ainda mas el kampo de persepsyon... Lavoro difisil, duro mizmo, ma se puede supozar muy interesante en su varyedad. Ansi pensi demandar a Sami Kohen de responder a unas kuantas kestyones konsernando su lavoro.

Sami Kohen resivyo el titulo de duayen del diario “Milliyet” kuando akumplyo 50 anios de servisio kontinual desde la tondasyon del diario en 1954. El propriator de “Milliyet”, Aydın Doğan, remetio a Sami Kohen la plaketa en una seremonia para selebrar este eumniento.

Page 3: El Amaneser Numero 60

0319 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

azerse oir. En rezumen en muestra epoka ande las distansyas jeografikas se estan de dia en dia enchikesyendo i la komunikasyon desvelopandose entre los puevlos, muevas linyas de governansa paresen espuntar.

En muestro entorno, sentimos kontinualmente un estado de anksyedad. Ande va el mundo?

En realidad esta anksyedad no es un proble-ma propyo a la situasyon aktual. En el pasado leshano komo serkano las personas ya konosye-ron semejantes espantos; ansi probablemente la inkyetud de oy no sera la ultima. Devemos sye-mpre tener en tino ke no bivimos en un mundo ideal. Uvo syempre antagonizmos internas-yonales, krizas, konfliktos i oy esta kontinuan-do, ainda en el siglo pasado uvo dos grandes gerras al nivel kaji mundyal i munchos konfliktos lokales entre payizes vezinos. Tenemos ainda bivo en la memorya el rekuerdo de la grande depresyon ekonomika de 1930 ke fue muncho mas fuerte ke la ke konosimos el anyo pasado. Oy se esta bivyendo luchas diferentes, de una dimensyon mueva, luchas kontra la terror, kom-bates asimetrikos, kombates de frontyera ets. Kual ke sea el motivo, las personas kontinual-mente akosadas por la inkyetud de lo ke sera el dia a venir, no biven en un ambiente de estabi-lidad ni de serenidad... Ma, en konkluzyon, es ke no es las personas eyas mizmas ke metyeron el mundo en este estado?

Por seguro bivimos en un siglo ande, partikularmente en los payizes oksidentales, egziste la libertad de refleksyon i de ekspresyon, lo ke realsa la dinyidad de kada sitizano... ma munchas vezes enkontramos en varyos artikolos de diaryos, komo tambyen en varyas emisyones tele-vizuales, novedades ke no koresponden egzaktamente a la realidad, en syertas sirkunstansyas se persive mizmo “omisyones voluntaryas de algunos detalyos” lo ke falsa la komprensyon de un kualkyer fakto. Es ke esto es tolerado por la deontolojia de la Prensa?

Malorozamente, mizmo en las Demokrasias no se puede impedir enteramente la difuzyon de novedades ke no koresponden a la verdad. Ay munchas personas ke voluntaryamente o involuntaryamente vyolan el konsepto de la libertad de ekspresyon. Esto es un sujeto sovre el kual lavoro partikularmente en el kuadro de la “International Press Institute (IPI). Tuve la okazyon de partisipar a munchos simpozyums ke tenian komo tema prinsipal “la libertad de

ekspresyon i la responsabilidad de la Prensa”.Es muy difisil de luchar kontra novedades

falsas o yerradas i kontra varyos prejuisyos. Kombatir la dezenformasyon unikamente kon preskripsyones judisyales es kaji imposivle i mizmo muy peligrozo, porke esto puede avrir la puerta a una restriksyon de la libertad de la Prensa.

En las demokrasias, este problema puede ser rezolvido solo libremente en el seno mizmo de los diaryos, grasyas a la voluntad personal i al senso de la responsabilidad de los djornalistos, lo ke naturalmente se desvelopa kon la edukas-yon i el renforsamyento de las valores morales.

Es ke (segun tu propya eksperyensa) la Prensa tyene la influensa ke le atribuen sovre la opiyon publika? Es ke en un payis demokratiko “eya” puede un poko djugar el rolo de kontra-pezo a la otoridad de un governo?

Por seguro ke en las demokrasias la Prensa tyene la kapasidad de influensar i dirijir la Opinyon publika i mizmo envezes eya djuga el rolo de kontra-pezo a la otoridad del governo. Grasyas a la Prensa, varyos abuzos de konfiansa perpetrados por algunos dirijentes o grandes administradores salen a luz, entonses los ke se topan komprometidos en este djenero de eskandalos demisyonan i akontese mizmo ke, en syertos kavzos, la Djustisya intervenga... Esto todo es uno de los importantes rolos ke la Prensa asume en una demokrasia, lo ke es muy provechozo para el puevlo, ma ke no es posivle en los payizes ke mankan de libertad i ande la Prensa es sometida a la voluntad governomental.

Ke son tus previzyones por la dekada 2010 – 2020 ? Es ke ay esperansa (si no de una verdadera armonia mundyal) a lo menos de un estado de no-belijeransya?

Devo ser endevino i tener delantre de mi una bola de kristal para pueder responder a esta kestyon... Komo lo dishe poko antes, no bivimos en un mundo ideal, en kada dekada akontesen eventos negativos, gerras, pletos, dezastres meteorolojikos, terremotos,

diluvyos, krizas ekonomikas i mizmo en algunos lugares (espesyalmente en la Afrika) ambrera i epidemias ets... Por seguro al prinsipyo de kada muevo anyo las personas manifestan sus dezeo de ver akonteser faktos pozitivos. Kualo ke diga? Inshallah la mueva dekada sera mas klemente, kon mankos kombates, mankas krizas, mas amistad i mas serenidad.

Ma kuando mos akodramos de ande pro-vyenen la mas parte de estos akontesimyentos negativos “kreer ke eyos no se van mas repe-tar” sera una prova de indjenuidad (naivedad). Mira el estado del mundo, en kada lugar una rekrudesensya de nasyonalizmo i fanatizmo, entre los payizes pujan los pletos i las pole-mikas ansi ke los sentimyentos de inimistad i odyo.

De otra parte vemos una intensifikasyon de la kalor del klima universal, lo ke endjendra pro-blemas seryozos, el presipisyo entre los rikos i los proves se esta engradesyendo i devinyendo de mas a mas profundo... Komo puede aver una mejoria tanto ke esto kontinua, tanto ke las personas no azen un esforso para remedyar a esta situasyon?

Es ke en un futuro serkano ay posibilidad ke la prensa elektronika (numerika) remplase kompletamente los diaryos i revistas sovre papel?

No... i no es porke lavoro en la Prensa eskri-ta ke do esta repuesta. Es verdad ke la prensa i la komunikasyon elektronikas se espandyeron muncho i mizmo pasaron delantre la prensa eskrita, lo ke puede konstituir una amenaza para el futuro de las gazetas. Todos i yo tam-byen ke lavoramos en la prensa eskrita vemos klaramente sus avantajes, de los kualos mos aprovechamos tambyen. Esto va kontinuar ansi i mizmo munchos diaryos i revistas van puede ser dezapareser... La prensa eskrita va proba-vlemente enchikeserse, ma su prezensya i su influensa van kontinuar... Sera lo ke sera, ay i avra syempre munchas personas por las kualas “asentarsen en sus poltronas i meldar las ulti-mas novedades o los varyos komentaryos sovre la situasyon en una pajina de papel” reprezenta un plazer partikular.

EL PONTE

Sami y Mirke Kohen con la famiya

Page 4: El Amaneser Numero 60

Juang-Tesen, es un ombre enstruido, un profondo pensador, un filozofo bivyendo en un kanton dela Kina, el amava a pasearse en los kampos en las vedrudas en las soledades, syempre pensativle. Una demanyana ke se olvidava en una paseada en la montanya de “Nas-Oa”, el se topo subito en medyo de un simitaryo onde los muertos repozavan debasho de chikas montanyikas de tyerra, las unas sekas, las otras mojadas freskas.

Ay! Diziya el, i aki la fin onde yegan todos los kaminos de la vida.

Myentres ke su mira-da pensativle rodeyava sovre este espasyo imanso yeno de tom-bas, Atina una joven mujer vistida de luto, kere dizir de un kostum largo blanko, sin kusturas ni koketeriyas, asen-tada serka de una tomba freska ke aya soplava sin kedar kon una ventador blanka.

Entregado de loke viniya de ver, el se aserka de esta mujer i kon mucho respekto i politesa le demanda ken repoza en esta tomba, i porke motivo eya se da tanto pena por soplar la tom-ba. “So filozofo, diziya el, i bushko a entender la kavza de todo loke veyo.”

La joven dama, kontinua a meneyar su ventador. Eya se kolorodeya, aboka la kavesa deshando sin respuesta la demanda muchas vezes repetada de nuestro filozofo, i paresyen-do mezmo no okuparse de el. Esta atitud dela mujer, ovligo al ombre de retirarse syempre en preya a su kuryozidad.

El aviya echo pokos pasos kuando renkontro una vyeja ke lo aresta, ofriyendole de satisfezar la kuryozidad en respondyendo ala demanda ke adereso a su sinyora, pero en rekompensa demanda dinero.

Juang-Tesen, trava de su aldikera una pyesa de moneda, i la vyeja avla en estos terminos:

Esta dama ke vesh serka de una tomba se yama madam “Lu” bivda de un syerto sinyor Tao, el kual muryo ay 15 diyas, despues de una larga

enfirmedad. I esta tomba es djustamente akeya de su

marido.Se amavan to-

dos dos de un amor tyerno. Mesmo en

muryendo, sin-yor Tao le puediya

rejinyarse a abandonarla en este mundo. Pero, syendo

era de un karakter dulse i sumetido el se rejenyo ala nesesidad.Kuando ala mujer, eya yorava serka del

lecho de su marido onde se topava syempre asentada disde ke el marido kayo hazino. Madam “Lu” djurava a todos los dyoz ke eya no biveri-ya ni un momento despues ke su marido sera muerto.

Pero sinyor Tao le diziya:-Madam, no djuresh tal koza.-Al menos, si yo so kondanada a bivir sin vos,

no me kazare nunka. En toda mi vida no kono-sere mas ke un marido sigun me konosko una sola alma.

-Madam, le dize Tao, no afirmesh tal koza.-O! Sinyor Tao, deshadme al menos djurar ke

despues de vuesta muerte no me kazare antes de sinko anyos. Sinyor Tao le responde:

-Madam, no djuresh tal koza, djurame solo de no olvidar mi memorya todo tyempo ke mi

tyerra no se sekara sovre mi tomba.Estonses Madam Lu le aze una godra djura, i

el buen sinyor Tao serro por syempre sus ojos!El primer diya gran dezespero dela mujer,

lagrimas ardyentres, reskunyos en las karas itas. Pero todo pasa kon el tyempo i tres diyas des-pues dela muerte de Tao, la tristeza de madam Lu se amengua. Entonses un joven dishiplo de Tao, dezeyava vinir azerle komplimyentos de kondoleensas. Eya djuzgo ke deviya akseptar a resivirlo. Lo resivyo en susperando.

Ermozo mansevo, elegante, el le avlo de su marido, pero le avlo mucho de eya mesma. Pro-metyo de revinir. Por dizir verdad la kompaniya de este muchacho ermozo no le es mas

desplazente, i entremyentres ke el repeta sus vijitas eya korre ala tomba de su marido por soplarla, afin de sekar ansi un momento mas presto la tyerra i estar libre de su djura.

Ke eskruplo de konsensya!

04 20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diver-

sas gazetas ke meldavan muestros padres; artikolos

tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en

Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda

de: www.gozlemkitap.com

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

La damma dela ventador blankaTransliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL

[email protected]

EL TELEGRAFO EDISYON DE MARTES VOLUM SINKENO No. 5 122 / 17 TAMUZ 5652

Kyen no konose a Yvette Anavi? Yvette la esk-ritora. Yvette la bushkadora. Yvette la profeso-ra. Yvette Anavi, nasida noventa anyos atras a Plovdiv, fyesto su kumpleanyo kon su famiya i sus amigos de Plovdiv i de Sofia. Despues de sus estudyos filolojikos en la univer-sita de Estrasburgo, se izo bibliotekara en la biblioteka munisipal Ivan Vazov de Plovdiv, una biblioteka ke, grasyas al entuziasmo de Yvette, tyene una koleksyon maraviyoza de livros i re-vistas en djudeo-espanyol. A parte de su lavoro, eskrivyendo notas, enrejistro proverbos, dichas i rechetas de komidas (en Bulgaria i en Israel). De estas notas, kito en bulgaro un ermozo livro de rechetas, livro ke fue trezladado al ingles.

Publiko i un livro (en bulgaro) sovre los medkos djudyos de Bulgaria. Komo buena filologa metyo mano al manual djudeo-espanyol de Marie-Christine Varol (de Paris), lo trezlado

i lo adapto al menester de los sefaradis de Bulgaria enteresados a ambezarsen una lin-gua ke malorozamente se pyedro - kaji - en Bulgaria. Yvette animo kon muncho dina-mizmo i sehel, sovre todo kon entuziasmo, un Klub Ladino en el Bet Am de Ploviv.

En los ultimos anyos tuve el mazal de enkontrarla munchas vezes, sea en Plovdiv, sea en Sofia. Fueron momentos de alegria, de felisidad, de gratitud. Malgrado sus 90 anyos, Yvette es para mi una sinyora sin edad, una muchachika yena de kur-yozidad. Sovre todo, klaro, fue, es i sera syempre una buena amiga. La felisito por sus 90 anyos de vida en ogurandole mis mijores dezeos de verla sana i rezya.

MICHAEL S. HALÉVY / HAMBURG

[email protected]

Onor a una amiga: YVETTE ANAVI de FILIBE

de enkontrarla munchas vezes, sea en Plovdiv, sea en Sofia. Fueron momentos de alegria, de felisidad, de gratitud. Malgrado sus 90 anyos,

Page 5: El Amaneser Numero 60

EL KANTON DE MOSE 05 19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

De vez en kuando me vyene la gana de meldar el Shalom… Eskojo unos dos anyos ke kedaron atras i empeso aboltar las ojas. Me salen en frente unas eskritas ke me vyenen komo ke esto meldando unas kozas muevas ke nunka las tengo oyido.

En el Shalom del 05.03.1980 esto mel-dando una nuvela kon el Judeo Espanyol de Avram Leyon…

A la demanda del Komite de koordinasyon de las organizasyones de las mujeres judias de Fransia i el kuadro del anyo internasional de la kreatura, el Konsilio munisipal de Paris desi-dio de pozar una plaket a la memoria de las 12.000 kreaturas judias deportadas de Fransia de 1942 i 1944 sovre la fasad de la Eskola Komunala situada en la kaleja 32 Buffault. Esta eskola fue eskojida por ke es serka del Templo del 9. arrondissement. Igualmente eya resive numerozas kreaturas judias i numerozas krea-turas de esta eskola fueron viktimas mientras la okupasion de arestasion i mas despues deportadas.

La seremonia de la pozadura de la plaket tuvo lugar ultimamente en prezensya de sien-tenas de personas entre los kualos numero-zos elevos de las eskolas i los dirijentes de las organizasiones judias. Los deputados de Paris los Srs. Claude Gérard Marcus, Kaspereit, el Konsul jeneral de Israel i las personalidades kristianas.

En su ezmoviente deskorso, Sr. Jacques Chirac, prezidente de la Munisipalita de Paris, avlo de lo ke fue las deportasiones en la kapitala i yamada de estas 12.000 kreaturas Judias, estas kreaturas ke mas nada no protejavan… Kaminavan empesando de las sivdades i las aldeas de Fransia verso las antishambr de las kamaretas de gaz i los ornos krematoryos… Despues de este deskorso, el Kadish i las orasiones fueron dichas por el Rabino Zini.

En esta ezmovyente seremonia lagrimas korrian de los ojos de siertas personas por estas inosentes kreaturas muertas sin sepul-tura.

* * *Egziste payizes komo la Fransia ke kon una

senteyika se azen fuegos antisemites. Esto ya lo vimos aki i en el kavzo de Alfred Dreyfus.

El Senator i Akademiko Dr. Angel Pulido de Espanya mos da a saver ke kuando el renomado judio Cremieux, el ministro de Justisya en Fransia, fue el primer prezidente de la institusyon Aliansa Israelita Universala, avrieron mun-chas eskolas para ke se adelanten los judios.

En 1862 fondo la Aliansa la primera de sus eskolas en Tetuan, La sigunda en Tanger i despues paso a fon-dar otras en

Turkia. Eskolas de instruksion primaria. En el numero 28 del Bulletin de la Aliansa ke fue publikado en 1903, vemos ke las eskolas puja-ron en las nasiones Maroko, Bulgaria, Turkia de Europa, Turkia de Asia, (Asia Menor, Siria, Mezopotamya), Tripoli, Ejipto, Persia i Argel. En todas suman 120 eskolas (76 de ijos i 44 de ijas) i en estas eskolas egziste 33.000 elevos Judios.

La Aliansa Israelita fue fondada komo ya lo dishimos en Fransia. Este grande projeto fue realizado de aya. I los governos no se dezre-pozaron… Puede ser por ke se estava espan-dyendo i ancheyando la kultura Franseza?!...

Dr. Angel Pulido dize: “Vino en buena epoka, porke el periyodo de 1860 a 1880 fue de sentimyentos europeos muy liberales; de amor a los derechos umanos ke aviya konsagrado la revolusyon Franseza i de odio a toda intolerensia relijyoza, por el kual la prensa, los parlamentos de la europa entera i los governos asta el de la misma Rusia, “

Este ermozo aver asoplo un ayre ermozo en el Kongreso de Berlin en 1878.

Unos anyos despues en el 1894 salyo el kavzo de Dreyfus, i la Fransia kaji entera se izo antisemita. El renomado eskrivano Fransez Emile Zola despues de un tyempo empeso a defender a Dreyfus. I eskrivyo ke la Fransia esta hazina de la kavesa.

Por siguro ke los judios de Fransia se toparon en bue-

nas oras. Kere dizir ke no ay de atar en nada. Si sos judio kale ke te eches a durmir kon un ojo avyer-to.

I mas despues nasyo el kavzo de los 12.000 ijikos i otra vez lo kontamos;

la Fransia entrego munchos Judios a

la Almanya en el tyempo de Hitler.

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

A la Memoria de las 12.000 kreaturas judias deportadas de Fransia

EN MEMORIADE DOCE MIL KREATURAS JUDIASDEPORTADAS DE FRANSIA ENTRE 1942 I 1944ARETADOS EN LAS ESKOLASEN SUS KAZAS I EN LAS KAYESMUERTOS EN AUSCHWITZO EN OTROS LUGARESKE SUS SAKRIFISES KEDE BIVO PARA TODOSI PARA SIEMPRE1979ANYO ENTERNASYONAL DE LA KREATURA

A la Memoria de las 12.000 kreaturas judias

de Espanya mos da a saver ke kuando el renomado judio Cremieux, el ministro de Justisya en Fransia, fue el primer prezidente de la institusyon Aliansa Israelita Universala, avrieron mun-chas eskolas para ke se adelanten los judios.

En 1862 fondo la Aliansa la primera

a defender a Dreyfus. I eskrivyo ke la Fransia esta hazina de la kavesa.

Fransia se toparon en bue-nas oras. Kere dizir ke no ay de atar en nada. Si sos judio kale ke te eches a durmir kon un ojo avyer-to.

I mas despues nasyo el kavzo de los 12.000 ijikos i otra vez lo kontamos;

la Fransia entrego

Dr. Angel PulidoEmile Zola

Page 6: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010AKTUALIDADES06

Ampesando del 2007, eskrivi diferentes artiko-los seya en el “Şalom”, seya en “El Amaneser” sovre este sujeto. Estuve dando informasyones del prosesus ke sigio la proklamasyon de Bruxelles en Novembre 2006. El Konsilyo de Ministros de la Unyon Evropea aviya deklarado Estambol komo sivdad kandidata de “Kapitala Kultural Evropea 2010”, djuntos kon Essen de la Alemanya i Pecz de la Ungariya. En diversas platformas kultural, sosyal o akademikas i en la prensya de syertas sivdades evropeas se estuvo anunsyando este evento.

La data final fue fiksada al 16 del Enero 2010. A esta data, kon una seria de festividades, muestra sivdad, ofisyalmente tomo el titolo de “Kapitala Kultural Evropea 2010”. En mis tekstos presedentes ya tuve eskrito en detalyo las diversas etapas del prosesus i la manera ke se arivo al punto final. (El Amaneser No. 44) Avlaremos un poko del kontenido del proyekto. La tema esensyal es bazada sovre el fakto de ser un “Ponte” entre las Jeografiyas, Kulturas i Sivilizasyones Evropeas. Diferentes seksyones propozaron sus propios programas i proyektos, todos arrekojidos debasho el konsepto: “Estambol, Sivdad de los Kuatro Elementos: Agua, Fuego, Tyerra i Ayre”.

Síespera 10 milyones de turistos por el anyo 2010. Entervalo, síesta kontinuando a realizar investismientos de Kultura i Arte en Estambol... Muevos domenos i sentros para ekspozar ovras artistikas i diversas aktividades kultural. Kon el apoyo del “Unesco” i el ayudo finansyal de fon-dasyones internasyonalas, muestra sivdad va ganar mas dinamismo i mueva facha en syertos distriktos.

Los proyektos 2010, syendo arrekojidos debasho el konsepto de los kuatro elementos ke mensyoni, ay probabilidades díun tal programa: La perioda de Agua sera entre el 22 Junio - 22 Septembre 2010. En este kuadro, las oriyas del Haliç (Corne díOr) i del Bosfor van a ser los sentros de atraksyon.

La perioda entre el 23 Septembre-31 Desembre sera dedikada al Fuego. Ampesando de estas datas, se espera ke Estambol sera el rendez-vous de nombrozos artistos kontemporanos.

En el korso del 2010 síesta planeando de realizar un shifro impresyonante de proyektos. Diferentes komunidades bivyendo desde siglos en estas tyerras i formando una mozaika de Kultura, tambien estan partisipando kon sus lavoros al evento. En este kuadro, la Komunidad Djudia de Turkiya tiene en su programa diferen-tes proyektos. Kero aki mensyonar unos, dos entre los mas importantes. La Sinagoga istorika Mayor es una erensya de los djudios de Hasköy. Egzistiya afilu de antes la konkista de la sivdad por Fatih Sultan Mehmet en1453. Esta Sinagoga, una de las mas ansyanas va pasar una restorasyon afin de ser transformada en Sentro de Kultura i Arte. En los lavoros de restorasyon síesta planeando de transformar i el derredor de la Sinagoga.

La eskola djudia UÖML de Estambol va organi-zar el 10. Festival de Arte, komo eslogano “Mano kon Mano kon Amistad”. Asigun sintimos del Sr. Silvyo Ovadya, Prezidente de muestra Komunidad, estan proyetando de kontinuar los “tour”es de Kultura Djudia en Galata i azerlos en kada 15 diyas. Komo se save, esta aktividad ke tiene por buto de darmos a konoser mas muncho i mas mijor a las otras komunidades, ya se estava realizando desde un syerto tyempo. De mizmo, en syertos dome-nos i Sinagogas de Galata se va dar diferentes konsiertos. En desparte, la tomba monumental (mozole) del Kont Abraham-Salomon de Camondo ke se topa en las alturas del Haliç, al bodre de la “autoroute”

E-5, va ser restorada. El Sr. Camondo muryo en Paris en 1873 i desho de sava de ser enterrado en Estambol, sivdad ke syempre estuvo en su korason..

Vinyendo a la nochada del 16 Enero 2010... Data ofisyal díel “start” de las seremoniyas i selebrasyo-nes. En syete diferentes importantes plasas de la sivdad se organizo konsiertos i aktividades “plein-air”, difuzadas en los kanales nasyonal de T.V. La seremoniya prinsipala “Estambol 2010”, ampeso ofisyalmente kon la prezensa del Prezidente de la Republika i el diskorso del Primer Ministro. Asistyeron delegasyones, altos fonksyonaryos de las dos sivdades ke nombrimos mas ariva, Essen i Pecz, posesoras del mizmo titolo. Personalidades importantes de diversas komunidades bivyendo en Turkiya fueron prezentes en esta grandioza seremoniya ansi ke diplomatos i miembros de la Komisyon Evropea.

Las performansas fueron prezentadas kon el nombre “La Majiya díEstambol”, en el muevo “Sentro de Kongreso” al bodre del Haliç. De la eskala, una platforma aresentada enriva la mar delantre el sovredicho Sentro uvo demonstras-yones de “fishek” (feu díartifice). Fue una ilumi-nasyon enkantadera. En esta mizma festividad vimos grupos de dans enteresantes, sintimos grupos de muzika. Entre otros kero sitar el Koro de Kantes de Sinagoga dirijido por muestro amigo Yako Taragano. Fue una demonstrasyon espesyal ke tuvo komo fondo iluminado, el logo “Estambol 2010”, dimensiones jiganteskas: 80m x15m.

Las demonstrasyones tuvyeron el buto de arrekojer en una mizma shena de Estambol todas las valores ke, djustamente la azen Estambol. En la Istoria, fue Kapitala Imperial de tres grandes sivilizasyones. Se pretende ke Napoléon la tiene kalifikado “La Perla del Mundo”. Mas proyektos seran kompletados en el entervalo del 2010. Estambol díesta manera en el 21. Siglo va ser pronta para kumplir su rolo de “Ponte” entre los dos Kontinentes. Esto es una oportunidad inkom-paravle de mijor konosermos. Estambol enton-ses deve ser konsiderada komo una Kapitala de la Kultura Evropea. Sivdad antigua de 8.500 anyos, de toda manera, eya syempre fue la “Erensya Komuna de Kultura” de la Umanidad.

COYA DELEVI / ESTAMBOL

ganar mas dinamismo i mueva

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 20100616 ENERO

2010ESTAMBOL “KAPITALA KULTURAL EVROPEA 2010”

Page 7: El Amaneser Numero 60

07 19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010AMA NE SER KON AR TE

Keres prezentarte?Me engrandesi en una

famiya sensivle al arte, em-pesando de mi granpapa, i mi tio Kalef Alaton siempre interesados a la estetika.

Mi pasion a los beyos artes nasio kon los viajes en los paises leshanos i no muy vijitados, desde 12 anyos.

El amor ke resiento por las formas simples de la natura augmento mi kurio-zita i me oriento a muevas konosensias.

En los anyos ke bivi en New York, mi lavoro kon profesionales spesialistos de arte afrikano, me ambezo muncho i me perfeksiono.

En 2008, me separi de esta sosieta ande estuve 5 anyos. En este periodo “le tournant de ma vie”, desve-lopi mis eksperiensas kultu-rales i el konsepto

TOHUM (semiente).

Kerida Verda te deskuvri orozamente en tu ekspozision intitulada TOHUM. Ke keres sinyifikar?

TOHUM reune la ermo-zura orijinal de las piedras naturales kon formas struk-turales organikas. El buto es de krear formas ekspresivas personales.

Utilizo teknikas artizana-les tradisionales.

TOHUM krea piesas unikas. Respekto las karakte-ristikas de kada material para eksprimar ansi la aliansa armonioza entre la natura i mi stilo personal.

Kada ovra es formada de mano. TOHUM es indepen-dente del tiempo, dezea tomar lugar en un mundo ikoniko de la ermozura.

Architectural Digest, en su numero de Enero 2010, mos prezenta Kalef Alaton, tu tio arkitekto, ke tuve el plazer de konoser. Pudo transmeterte el plazer del arte, su pasion?

La famiya entera bivia kon arte. Estar kon eyos, suivar-los era un plazer, porke Kalef savia komunikar la emosion del arte - todo lo inspirava. El arte otomano, la fuente de su inspirasion, le izo krear novedades i un stilo proprio a si. Despues de 20 anyos de su muerte, el mensual lo immortalizo. La famiya mos alegrimos de ver ke mi tio esta nombrado ente los 20 mas grandes kreatores del mundo.

Verda, puedes avlar de tus projektos?

En serka una firma ingle-za me proposo un projekto, despues de vijitar mi ekspo-zision en Londra.

Kualos son tus ideales?

Me plazeria demostrar ke materiales simples tambien pueden ornar i ermozear la mujer komo un briyante. Tomar lugar en platformas internasionales, projektos endustriales, azer bivir el tiempo, la moda i trendes de una manera indepen-dente.

En tu kamino kreativo artistiko, ke es lo ke te dio keyf mas de todo?

Una grande firma de konsepsion de marka se intereso en mi filozofia i mas despues merko mis parures. A la fin me propozo de ekspozar en Londra. Bivi una grande eksperiensa de ser prezente entre tantos artistos kreatores. Fue una grande motivasion artistika.

“Un plazer ke no se partaja no es plazer” disho el grande filozofo Fransez Montaigne. Te influenso su filosofia Verda?

Si, profundamente. Me apersivi ke el plazer del arte ke partajava solo kon mi fa-miya, puediya partajarlo kon los otros ke son kuriozos de suivar las novedades. Siento una nesesitad de partajar.

Rengrasiamos Verda

Alaton i su virtuozita.Asperamos muevas as-

pirasiones konsernando su arte plastiko.

ES TI SA UL / ES TAM BOL

es ti sa ul2@gma il.com

La djoya de las djoyas

Verda Alaton

Esti Saul i Verda Alaton

Las piedras, unas blankas, otras vedre, blu, koloradas, inkrustadas, montadas elegantamente sovre plata, forman la koleksion de las parures presiozas de la artista Verda Alaton. Transparentes o opakas, kon sus formas oval, kare o redondas, deskuviertas en todas partes del mundo, en la natura, se meten en valor kon la imajinasion i la realizasion de la kreatrisa joven, para formar ovras unikas. Inspirada del klasiko, las piesas diferentemente konsevidas, mos prezentan el kubizmo i sus formas puras. Reflektan tendensas kontemporanas. Desde la antiguidad, para konfirmar o sulinyar el amor ke resiente a su kerida, el ombre ofresio djoyas komo regalo.

Page 8: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010ARTIKOLOS08

Keridos Ermanos,En los tyempos pasados, ninguna koza no

asemejava a los dias de oy. El komporto, la derechedad, el respekto, el rijo del komersyo, la emportansa ke se dava a la promesa, todo era diferente de la vida de oy. Si en un trato avia diferensya entre dos personas, los entere-sados se ivan al Bet Din, i la setensya ke kortava el Gran Rabino, se resivia por las dos partes i se espartian de ayi en pas. Esto provinia de el res-pekto i atamyento a la Santa Tora i a la temor ke tenian de el Kriador. Por regreto, oy las kozas tornaron de 180 grados. Malorozamente, ni la promesa de boka, ni mesmo lo eskrito no esta respektado. El byervo “derechedad” kedo en el diksyoner. El chiko no respekta a el grande. A kada uno le parese ke el kamino le apartyene a el i non le emporta de arepushar a los otros, para ir el komo kere. Esta komo lo defendyo

antes 3500 anyos Moshe Rabenu A’A’ : ISH KOL AYASHAR BEENAV YAASE (Kada uno aze lo ke le es derecho a su punto de vista). La konsekuensa de nuestro rijo, esta trayendo el eskayimyento moral i las diferensyas entre el puevlo.

En mi eskrita de este mez vos kero kontar un pasaje ke meldi en el livro AAVAT HAYİM (oja 99) i ke akontesyo en nuestra sivdad, en Estanbol.

Avia un Melamed (Enstitutor) ke ambezava a meldar a lo chikos de famiyas ke poko pueden, i djente de buena vertud, se kargavan de pagar a el Melamed por estas kriaturas. Los chikitikos estudyavan, komian i bevian i ala tadre, kada uno se iva a su kaza. El profesor tenia el dere-cho de akseptar a el elevo o de alesharlo si le dezovedese.

Afito, ke dos elevikos no izyeron su dicho, no vinyeron a tyempo a la klasa i a la fin se ensanyo

el Melamed i los echo de la klasa, en dizyendo:‘’No me verash mas la kara!’’ Estas palavras

los estrecheyo muncho a los chikitikos. Se akon-sejaron de parte a parte, de buskar sus pan kon ayudo de la djente. Se fueron djuntos a bushkar pedaserias de ropas o otras kozas en el syerkol i vendyeron lo ke toparon, se mantenyeron kon pan de sevada. Al dia toparon pedasos de fyerro i lo vendyeron por kuatro groshes. A la tadre tornaron kada uno a su kaza, ambyertos i kansados, komyeron lo ke les pudo dar sus madres. Al dia salyeron a bushkar i vendyeron lo ke toparon a 8 groshes. Ansi kontinuaron a penar i avansar grosh sovre grosh lo ke gana-ron. Se mantuvyeron de pan seko, kon muncha estrechura, por pueder azersen un kavdal. Kon muncha amistad izyeron haveransa i djuraron de ser korektos uno kon el otro. I kuando ya reusheron a azer un chiko kapital, merkaron un poko de ropa i fueron de kaza en kaza por ven-der sus merkida. Toparon grasya en ojos de sus klientes, les merkaron de eyos, asta ke arivaron a azer una suma se 50 groshes. Se akonsejaron los dos amigos, de merkar beveraje, asentarsen

en un kanton de kaleja i vender a los pasantes. Toparon ke es mijor de kaminar dia ente-

ro. Merkaron un banko, mezuras, kupas chikas i grandes i empesaron a vender.

Toparon un fabrikante de bevyendas, un poko de kada jenero, vendyeron i a la tadre le pagaron. Kontinuaron ansi un syerto tyempo i fueron de mijor a mijor. El fabrikante vyendo la derechedad de los dos haverim, les izo lugar delantre de su kaza i les disho ke pueden emplear ropa en la kantidad ke keren i les empeso a fiar ropa. Lo

rengrasyaron a el vendedor dizyen-dole ke los arebivyo kon este apoyo

ke les izo i rogaron ke El Kriador le page de bueno. Ansi anchearon sus

echo i non trokaron sus komporto de ser amistozos i onestos uno enverso el otro.Pasando un syerto tyempo se hazineyo

el fabrikador i leshos de todos desho la buena vida. Los eredadores se komportaron de mesma manera kon eyos. Desidaron de vender la fabrika i kargaron a un avokato de okuparse kon los rijos. Los dos mansevos se fueron kon bake de korason i le disheron a el avokato ke eyos keren merkar la fabrika ma ke el presyo esta mas alto de lo ke eyos posedan. El presyo demandado era de 60.000 groshes i eyos lo ke tenian era 20.000. Toparon grasya en ojos de los eredado-res i akseptaron de azerles efetos por el restan-te. Tomaron las yaves de la fabrika, empesaron a lavorar kon sus vente unyas i reusheron a pagar toda la devda. Eyos adelantaron en el echo, kazaron todo los dos i non trokaron de sus onestedad. Kada uno la moneda ke tuvo de menester para su kaza,t ravo i lo eskrivyo a su kuento en el livriko de kasha.

El Satan ke no tyene otro echo vino entre eyos. Un dia el uno de los haverim tomo 20.000

groshes de la kasha i no eskrivyo este travito. Pasando unos kuantos mezes, le disho a su haver, ke el izo Neder (promesa) de ir a vijitar Yerushalayim por un tyempo de tres mezes. I le rogo de el, de okuparse de su famiya, de prokurarles lo ke tyenen de menester i a la torna de el viaje el le va areglar lo ke gasto por los suyos. Kedaron de akordo, se bezaron i se abrasaron, se embarko i salyo a su kamino para Yerushalayim.

A penas la nave adelanto de 20 a 30 milas, el viajador ve una nave chika, vinyendo kon grande prestes al enkontro de el vapor. Kuando la nave chika ya akosto a el vapor, el ve ke su haver vino. Empesa a dizirle ke el no puede somportar tanta pena myentres ke el se esta paseando. En vano le rogo el viajador, el otro no se meneyo de lo ke le avlo: O ke torne o ke se espartan de have-ransa. Mirando ke su haver esta en su kapricho, i el acheta la espartisyon.

Dizen una suma por valorizar la fabrika, kada uno de eyos puja sovre la suma, asta ke el viaja-dor dize 20.000 groshes i la fabrika le keda a el. Se van kon la nave chika a la sivdad ke se topava a 2 milas por azer la espartisyon en el Bet Din. El Rav estudya el kavzo, apronta la eskrita de el akordo afirman todos los dos, el Rav i dos Edim (testiguos) djentes de konfiensa. El viajador ke merko la fabrika,l e dize a su amigo: ‘’Agora ke vas a tornar a Estanbol, vas a echar kavena-do a la fabrika, las yaves se las vas a entregar a mi mujer i mas no vas a meter el pye en mi lugar de lavoro!’’ Se esparten i kada uno va a su kamino. El uno va a Estanbol i el otro va a Yerushalayim. Se keda 3 a 4 mezes en la sivdad santa i torna a su famiya.

Entrando a kaza le demanda a su mujer, si su haver le remetyo las yaves de la fabrika. Le konta ke eyos se espartyeron de haveransa, el le konto 20.000 groshes i se apatrono de el echo. I por esto las yaves devia de traerlas a kaza. Le responde su mujer: Esta espartisyon la izites en eshuenyo o en espyerto? El vino 2 o 3 vezes ala semana a kaza i perkuro kon grande respekto a kumplir todo lo ke tenemos de menester. ‘’El marido le amostra el kontrato de espartisyon i kon grande kolora se va al Bet Din a kesharse por lo ke afito.

El Rav de Estanbol, manda a yamar a el otro haver i le dize: ‘’Kualo es esto ke izites? Duspues ke ya afirmates el kontrato de espartisyon komo entras i lavoras en un lugar ke no te apartyene?’’ El dezmazalado keda enkantado de oyir estas demandas. Le responde a el Rav en djurando en lo mas sakro, ke el no se espartyo ni un momen-to de el lavoro i abastesyo a todos los meneste-res de su haver. El puede traer djente ke daran Edut (testiguo) ke el no se espartyo de la sivdad. El uno grita el otro yora, a tanto ke el Rav ya

LA ONESTEDADMOSHE S. PALACCI / ESTAMBOL

[email protected]

Page 9: El Amaneser Numero 60

ARTIKOLOS 0919 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

no save ke azer. Eskrive a el Rav de akea sivdad ande se eskrivyo el akto de espartisyon. Le vyene repuesta, ke todo se paso en su Rabanut, todos los dos afirmaron, tambyen i el metyo su firma. Tomando esta repuesta, el Rav de Estanbol ya no save kualo azer. Empeso a azer Taanit (ayuno) i a rogar de el Kriador ke le aklare este djuzgo i ke el no venga a yerrarse en el Din Tora.

Akea noche le vyene en eshuenyo Eliyau Anavi z”l,’ i le dize: ‘’El Kriador oyo tu orasyon i resivyo tu ayuno. Agora vo aklararte lo ke se paso.

Ke sepas ke las palavras de todos los dos son verdaderas. Ma el Satan lo entrompesyo a el ke salyo a viaje i el tomo 20.000 groshes i se las echo a la aldikera i no le avizo a su haver. El Kriador ke todo konose, syendo fueron syempre onestos uno kon el otro, le Perdono esta mala echa i me mando a mi. Me demudi (troki) en karas de su haver i vine kon una nave chika a el enkontro de el vapor. Resto todo se paso sigun konto el viaja-

dor, paresyendole ke yo so su haver. Agora rijete kon sensya, yamalo a las eskondidas a el ke tomo los 20.000 groshes i dile ke El Kriador lo perdo-no por ke es la primera ves, i fin agora se rijeron kon derechedad uno kon el otro. Agora ke aga Teshuva (ke se arepyenta) i mas ke no se deshe enganyar por el Satan. I duspues yama a su haver para ke le demande perdonansa i ke le renda la suma ke tomo de la kasha. Apazigualos i ke konti-nuen komo de antes sus haveransa kon dereche-dad i onestedad. Sepas ke lo ke merko la fabrika por 20.000 groshes, es por ke le de a su haver la moneda ke tomo de la kasha i no la deklaro.’’

Se esperto el Rav de su eshuenyo kon ale-gria i dyo loores a El Kriador por esta maravia ke le mostro. Duspues de eskapar su orasyon, izo yamar a el ke se rovo los 20.000 groshes i le aklaro a el en sekreto todo este mal ajito, i el kulpante no tuvo animo (koraje) de avrir la boka. Sus karas se le izyeron kolor de la pared. Djustifiko a el Rav ke sus palavras son verdad, i ke el siintimyento malo lo pusho i le izo kometer este pekado.

Yamo a el otro haver i lo tomo a otra kamareta i le konto el fakto en sekreto. Paso a la kamareta de Bet Din i los yamo a todos los dos ayi. El kul-pante demando Mehila (pardon) de El Kriador i de su haver, tambyen de el Rav por ke lo metyo en tanta estrechura. Se apaziguaron los haverim, lavoraron kon derechedad i onestedad, kon mun-cho bueno asta sus vejes.

Tresledado de el Ebreo por: Moshe Shemuel Palacci

MAFTIRIM EL SENTRO DE INVESTIGASIONES SOVRE LA KULTURA SEFARDIOTOMANA-TURKA

:Presenta kon grande orgulyo

UNA KOLEKSYON UNIKA DE :LOS MAFTIRIM TURKOSLIVRO + 4 CDs + 1 DVD 1

KE VASH A TOPAR EN LA KARTELA KE AKOMPANYA EL:LIVRO Las gravasyones del repertorio kedado en la memoria de los tres maestros de la jenerasion pasada i presente, David Behar, el defondo Hazzan Isak Maçoro i Hazzan David Sevi en 4 CDs (audio) i 1 DVD (visual). Un total de kaji 6 oras de.gravasyones audio i visual

Para enkomendar esta ovra majestuoza, eskrivi a Gila Erbeş: [email protected] o

a Karen Gerson Şarhon: [email protected]

Puedesh tambien telefonar a: +90 212 231 92 82 o eskrivir un fax a: +90 212 231 92 83

KOORDİNADORA DEL PROYEKTOKaren Gerson Şarhon

STUDİONino Varon (1987); Mustafa Keser (2007)

PRİMERA EDİSİONNoviembre 2009

BARKOD 978-9944-994-35-4

PRESYO $ 175 / € 125 (posta inkluido) Evropa, Israel$ 180 / € 130 (posta inkluido) los EU Latin Amerika

www.istanbulsephardiccenter.com / www.gozlemkitap.com

EL SENTRO DE INVESTIGASIONESSOVRE LA KULTURA SEFARDI

UNA KOLEKSYON UNIKA DE

KE VASH A TOPAR

EL SENTRO DE INVESTIGASIONES

� Un estudyo detalyado introdusiendo los Maftirim, por el Prof. Edwin Seroussi, de la Universidad Ebrea de Yerushalayim,

� Un repertorio de piyyutim de poetas datando desde Rabbi Israel Najjara (ca. 1550-1625) a Isaac Eliyahu Navon (d. 1952) publikado en la koleksion Shirei Israel be-Eretz ha-Qedem (Estambol 1925/6) i kantado por los Maftirim asta las ultimas jenerasiones,

� Tekstos en Ebreo en letras kuadradas, investigados, revisados i formalizados por Prof. Tova Be’eri, de la Universidad de Tel-Aviv,

� Tekstos en Ebreo en letras kuadradas, eskritas, vokalizadas i anotadas por el Prof. Isaac Jerusalmi del Hebrew Union College, Cincinnatti, kon transliterasion romanizada i traduksiones al Judeo-Espanyol i al Inglez,

� Notas muzikalas dijitalizadas por Karen Gerson Sarhon i editadas por Udî Mahmut Özbay, ken tambien inkluyo los “usûl”es i las valores metronomikas,

� Fotografias maraviyozas de las sinagogas de Turkiya travadas por el famozo fotografo Izzet Keribar.

KE VASH A TOPAR EN EL LIVRO “HARD COVER” DE 360 PAJINAS:

Page 10: El Amaneser Numero 60

10 REKUERDOS19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

En invierno i en la primavera biviamos en una sivdad en la Bulgaria ke tiene el mas grande porto. Tenia una komunidad judia chika, ma bien organiza-da, kon su presidente, su Beit Haam, su eskola judia prima-ria i los klubes de jovenes de Maccabi, Hashomer Hatzair i Beitar. Tambien avia un kal i las

varias autoridades de ayuda por los chikos ke nesesitavan komi-das kayentes (la Trapesaria) i otra djente ke tuvieron primura de vestidos. (Malbish Harumim)

No leshos del Beith Haam estava el Otel Musalla, ke era konsiderado komo uno de los mijores en muestra sivdad. Entre los musafires avia personas de la kapitala i de los otros lugares

en la Bulgaria. El otel era un edi-fisio de tres etajes. En el primer piso avía un café, mas o menos un lugar de reunion i djugos para los ombres de esta sivdad i sus musafires. El kafedji era Mois Arditi, ke era konosido por sus kuentos, istorias i shakas. Ansi le dieron el nombre Mois El Shakadji. No estava kortando liras ma sus shakas, apresiadas, ma en vezes un poko saladikas i tambien sarkastikas, azian riyir la djente. Mois era una persona kon muncho hen, savia unas kuantas linguas, i tenia muncha azlaha. I es ansi ke lo invitavan a las reuniones de la komuni-dad judia i a las fiestas del Beith Haam, porke el savia komo englenear kon oras a su audien-sa.

Mis padres uzavan avlar mun-cho sovre el, pero yo nunka no lo enkontri, fina el diya ke mi tio i mi tia fueron anunsiados de tomar una kamareta i estarse en el Otel Musalla. El tio Benjamin era mi tio kerido i ansi su espo-za Dora. Amava espesialmente tia Dora porke eya uzava yevar siempre munchas djoyas, kor-delas de oro, orejales, aniyos en sus dedos i en sus manos, inklu-so chikos peynes en su kaveyos. Yo adorava mirarlos, tokarlos, o tomarlos en mis manos.

Rekordo ke el dia ke devian arivar koinsidio kon Purim i ke mi granmama djusto eskapo de kuzir muestras maskaras de Purim. Mi ermano era el djuga-

dor de kartas i yo la “Roska”, el biskochiko tradisional de Purim.

Asentados en la entrada del otel asperando a mi tio, vimos supito a una persona joven yevando en sus manos un kutí, korriendo komo un loko, en fuyendose de la puerta, saliendo afuera del otel, komo mordido de una bizba. Derecho des-pues de el vino mi tia tambien korriendo i gritanto:

“El es un ladron, apanyalo por favor. El me arovo mi entera djoya, ayudame por favor, alkan-salo!!!” Eya gritava, yorava i grita-va. La djente en el otel tomaron kompasion de eya i empesaron de vista a korrer detras del ladron. I mosotros tambien mos mesklimos kon el partido. Komo ke serka del otel ay kalejonikos muy torsidos, desendiendo al porto, el ladron le fue kolay de eskonderse i mosotros vimos la desgrasia de perderlo.

Tornando al otel, kon los

mokos enkolgando, enkontrimos ayi toda la djente kon una riza en la kara, ke se estavan patla-deandose de riyir. Ke afito? Ansi entendímos ke mi tio ke fue amargado de una de las shakas del Shakadji, keria vengarse. Izieron un bas kon su espoza ke el podria kontar la mijor min-tira i de tal modo ensenyar al Shakadji una lesion. El joven, el ladron, el kuti de djoya i todo el resto eran falsos, simplemente un maymundjuluk, un manse-vedumre, un teatro de Purim. Era una mintira grande, pero la djente disfrutaron de eya i en presto todo esto se konvertio en el haber el mas reushido de Purim en la sivdad. El poveretiko Shakadji se metio en un kenar, kon una kara preta.

Kuando se avla de Purim, siempre me akodro de este akontesimiento i mismo en eskriviendolo me toma la riza.

Purim alegre!

RIVKA ABIRY / HAIFA

Dizen ke los doktores pueden kurar kualunke maladia fuese a la ek-sepsion de la hazinura de amor. Ma un doktor fue tan kapase de kurar a una ija ke sufria de hazinura de amor en... kazandose kon eya.

Kualo es el amor? - Un fuego ke enprimero kema por adriento i des-pues se remarka por afuera.

Kualo es el kazamiento? - La pom-

pa de agua para amatar el fuego

Es ke egziste senseredad en todos los amores?

Si el ke ama es muy joven - en vezes, si

Si el ke ama es aedado i la ija muy jovena - no

Si es amor por alkansarsen de parte a parte - siempre si

Si el ijo es prove - en vezes si, i en vezes no

SAVIDURIAS DE BULGARIA topadas en los Arshivos de Bulgaria i arekojidas por

MİCHAEL HALEVY / HAMBURG

EL AMOR

Mos permetimos de trokar la ortografia para ke se pueda entender mijor.

Redaksion de El Amaneser

Purim antes anyos“Una lag ri ma, una ri za”- LO KE MOS KONTA RIVKA

pa de agua para amatar el fuego

Si el ke ama es aedado i la ija

de parte a parte - siempre si

Page 11: El Amaneser Numero 60

CATALUNYA“Defendido de abokarse de la ventana”. Ansina

dizia en el metro de Barcelona en el anyo 2000. De kreatura me akodro ke mi madre me avlava lo mismo, kuando me metia a djugar en basho kon las bilyas, despues de eskapar de komer un boka-do en la meza: “Hernaniko vas a gomitar si te abokas kuan-do ainda estas englutiendo”. Senti komo un enkontro kon las raises de mi kultura dju-dia, en la Espanya ke mos arondjo en 1492. De la parte Rodriguez, mi famiya viene de la Katalunya, porke en la karta de identidad (nüfus) de mi padre esta eskrito. Era el segundo viaje ke kon mi mujer aziamos a Barcelona - aviamos estado tres anyos antes, ma por pokos dias. En esta okazion mos emprestaron un apartamento kon todo djusto por una semana entera. Se topava en un kuar-tier muy ermoziko, en la Plaza de la Sagrada Familia, la afamada ovra del arkitekto Antonio Gaudi. Djusto mos afito un konsierto de muzika klasika i la djente venia kon su siyika de kaza, para asentarse delantre de la eglisia, ke ainda no eska-po de fraguarse kompletamente.

Las mijores promenades las kaminimos en la rambla, ke es una sola, ma todos dizen Las Ramblas, porke va trokando de nombres. Al empesijo en la Plaza de Catalunya se yama Canaletas, kontinua kon Dels Estudis, de Sant Josep, Dels Caputxins, i a la fin Rambla de

Santa Monica, ande se topa el monumento de Kristof Kolomb. Kinze blokes ande ay muncho de ver, komo el Mercat de la Boqueria, para merkar todo lo ke es de komer. Para gostar un pasteliko o un choko-lat amargo, la Casa Figueras. Un buen kafiko en el Cafe de L’Opera, enfrente del Gran Teatro de Liceu. En la entrada del Museo de Cera avia dos ombres enkolgados kon un teneke de pintura i una furcha en las manos, ke paresian de vedra. Si un

benadam kiere tener repozo i asentarse en una siya en Las Ramblas, kale dar paras.

El korason de Barcelona (bar-sielo-ola, komo yaman los katalanes a sus sivdad) es ariento del Barrio Gotico, un labirento de kalejas medieva-les, ande el tiempo se areto. En el primer viaje mos kedimos en un otel ke se topava a dos puntos del Museo Picasso i kaminimos enteros los carrer (kalejas) del Gotico. En la Plaza Sant Jaume, kon estasion de metro, estan los bati-mentos de la Genaralitat i del Ayuntamiento, muy antikas i ermozikos. Una bira bien yelada en el Bar del Pi i turrones en Planelles-Donat, ke los fabrikan desde el 1870. Para ver el bodre de

la mar, la Barceloneta, remodelada para los dju-gos olimpikos de 1992, kon buenos restaurantes. No kale mankar de vijitar el Montjuic i las ovras de Gaudi en el Park Güell, las kazas Batllo i Mila (mas konosida komo La Pedrera), en el Paseo de Gracia, una ancha i ermoza kaleja.

Aunke mos plazio Barcelona, el manadero djidio de la Catalunya lo topimos en la sivdad de Gerona. Kaminando por la kaye de la Força, ari-vimos al kuartier djidio (el Call), ande estan lavo-rando para desharlo al modo ke era desde halos-hentos anyos. Es konsiderada una de las aldjamas mas importantes de la Espanya medieval, la de las tres kulturas. En el Centro Bonstruc ça Porta, yamado ansina al onor de Moises Ben Nahman (Nahmanides), un grande kabalista, mos are-sivio su direktora en akeyos anyos, Assumpció Hosta i Rebes. Mos amostro el proyekto del Museo de Istoria de los Djidios de Catalunya i del Instituto Nahmanides de Estudios Sefarditas i Kabalistikos. Mas despues mos yevo por las estrechas i oskuras kalejas, dandomos a entender la istoria de la sinagoga, la mikve, el ospital i las eskolas ande los djidios se ambezavan fina 1492. En el Museo Arqueologico vimos una piedra ke estuvo enriva de la puerta de la sinagoga i ke dizia: “Kaza de Jakob, venid i kaminad a la luz de Yahve. Dios es muestro refujio, avrid las puertas para ke entre un puevlo djusto ke guadra la leal-dad. Sasiarvos del bien de vuestra kaza, de la san-tidad de vuestro templo”.

La eskola kabalistika de la kaye de la Força, de grande importansia por su orijinalidad filozofika, le dio a la sivdad de Gerona un prestijio en todo el mundo. Indemas tuvo famiyas famozas en el komersio komo los Halevy, Desmestre, Ravalla, Cresques, Bonjorn, Sabarra, Falco. En eskapando muestra vijita, mos abonimos komo kolabora-dores de la biblioteka ke se estava empesando a inchir de livros, komo antes kinyentos anyos.

11 REKUERDOS

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

La Catalunya i el Pais Basko

La partensya al Pais Basko fue en tren i mos kedimos en la sivdad de Bilbao por tres dias i uno en San Sebastian. El Museo Guggenheim es lo primero ke vijitimos, un batimento fraguado de titanio, ovra del arkitekto Frank Gehry, una

ermoza fantazia en una sivdad ke tenia mankansas de turistas. La otra sorte de koza ke atiro muestros ojos fue lo ke la djente yamava “los Fosteritos”, las estasiones de un moderno metro. Le metieron este nombre komo una shaka a Norman Foster, el arkitekto ke los desino. El governo basko estava metiendo munchas paras en Bilbao para ke se atakanara i le diera plazer al vijitante. El mayor esforso es alimpiar el rio Nervión, en medio de la sivdad, ke estava yeno de suziedad de las fabrikas ke arondjaban sus tosigos desde el porto en el Golfo de Bizkaia. Un profesor en la Universidad del Deusto mos avlo del mijoramiento del Pais Basko en la ekonomia i mas muncho en el Desvelopamiento Umano Sostenible. Desde una de las ventanas de su ofisina vide komo unos manse-vos se engleneaban baylando fandango (la jota) i me dishe de mi para mi: aki ay kalidad de vida.

A la Donostia, San Sebastian, viajimos en

otobus por una ora desde Bilbao. En la playa La Concha mos banyimos en el mar Cantabrico. Vimos el batimento ande kada anyo se fiesta el Festival de Sinema i kaminimos por una agradavle sivdad, ande komimos el mijor pishkado, apareja-do a la vaska. La kanserya mos izo tornar al otel, ainda mos mankava konoser un buen karar de lugares de la Peninsula Iberika.

PAIS BASKO

Kaminando en Girona por la kaye de la Força

La sivdad de Bilbao kon el rio nervion

a la siedra

En el Centro Bonstruc ça Porta

Delantre del Museo Guggenheim de Bilboa

Page 12: El Amaneser Numero 60

Tanger, sivdad portuarya situada en el Norte-Oeste del Maroko, en la oriya del estrecho de Gibraltar, teniya una populasyon djudia aprok-simativa de 17.000 personas. Este shifro dimi-nuo en el 1960 asta 6.300. En los ultimos anyos de los 1990 kedaron solamente 200 djudios ke luchan a konservar la Komunita i sus patrimonio kon el rekuerdo del pasado.

Kualas fueron las razones de esta importan-te diminusyon kavzada por siguro, kon masivas emigrasyones? Las razones son diversas i dife-rentes. Lo ke se puede dizir por lo menos, es ke los sefaradis de Tanger no kijyeron mas afrontar syertas persekusyones i situasyones penivles. Emigraron ken a los Estados Unidos, ken a la Amerika Latina o a diversos paises evropeos i naturalmente a Israel.

Los djudios de la Komunita de Tanger se konsideravan diferentes de los djudios aparten-yendo a otras Komunitas Djudias del Maroko. Portanto teniyan la relijyon, una kreensa en komun ke, malgrado todo, los aserkava. La Kultura, el dialekto, de los djudios de Tanger difera de los djudios del interyor del Maroko. Estos son yamados komo “los forasteros” de la parte de los sefaradis del Norte del Maroko.

Komo lo prechizi en mi artikolo sovre Tétouan, sivdad del Norte eya tambyen, el Djudio de Tanger konservo el judeo-espanyol. Kon tyempo, el lenguaje evoluo en un dialekto yamado “Haketiya”. Este dialekto es el de los sefaradis del Norte del Maroko. Es una meskla de arabo, espanyol i ebreo.

En syertas sivdades del Maroko, komo Marakesh por egzempyo, (i a una epoka en Tétouan) los sentros de abitasyon de diferentes komunitas eran separados. Los muzulmanos biviyan en el “Mellah”, myentres ke los djudios en la “Juderiya”. En Tanger no uvo apartasyon de “Mellah” i “Juderia”, de sorte ke los djudios por lo mas komersantes, tuvyeron kontinual kon-taktos kon los marokis. Ansi tomaron byervos de este dialekto arabo, adjustandoles terminasyo-nes en espanyol moderno. Sin estar muy sigura, me kero akodrar aver meldado ke ay diferentes tipos de Haketiya.

Kon las eskolas de l’Alliance Israelite Universelle, la lingua franseza ampeso a egzer-sar su atraksyon. Akodraremos ke la primera eskola de l’Alliance ampeso en Tétouan en el anyo 1862. Kontinuo asta el 1874. Despues de la serradura de la eskola l’Alliance de Tétouan, se avyo un enternato en Tanger para los elevos tétouanezos. Estos elevikos deviyan azer 60 kms. en otobus kada lunes demanyana para yegar a Tanger. I naturalmente kada vyernez midi torna-van a Tétouan pasar el Shabat kon sus famiyas.

Tanger fue una sivdad ande la Komunita Djudia posedava dos simeteryos i 17 sinagogas. Una de estas era la Sinagoga de Nahon destrui-da antes un siglo i ke era frekuentada por la “krema” de los djudios de Tanger. Se izo seryo-zas tentativas para restorarla i transformarla en muzeo. La Sinagoga de Nahon es asemejada al Palasyo Alhambra de Granada.

Komo lo afirmimos mas ariva, oy kedo pokos sefaradis en Tanger. Estas personas estan perku-rando a mantener biva la Komunita Djudia, a todo presyo. Porke, komo disho un tangerino: “En Tanger te avlan las kayes, te avlan las pye-dras, todo te avla”. Terminaremos este kapitolo kon las palavras de Milan Kundera: “La lucha del egzistir en la vida es la lucha del rekuerdo kontra el olvido”.

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Es avizo ke no enmente la persona

el nombre del Dio en baldes.

“Meam Loez”, Perashat de “Bereshit”, daf (pajina) 22

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

La Komunita Djudia de Tanger Una variasyon de muestra lingua: HaketiyaCOYA DELEVİ / ESTAMBOL

Este teksto lo realizi myentres mis bushkidades para mi proyekto konsernando los djudios del Maroko. En konsekuensa deve ser konsiderado komo una partida esensyal de las pajinas 18-19

Page 13: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

MASSEREY, Eric, Le Sommeil séfarade, Bernard Capiche, Or-be 2006, ISBN: 2-88241-175-8INFO: www.campiche.ch

• BRUMME, Jenny & Hildegard Resinger (eds), La oralidad fingi-da: obras literarias. Descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Madrid 2008, Vervuert, ISBN: 978-84-8489-396-7, INFO: www.ibero-americana.net

Rosa SANCHEZ, Marcas de ora-lidad en El hacino imaginado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire, pp. 135-155. ISBN: 978-84-8489-396-7INFO: www.iberoamericana.net

• La Splendeur des Camondo. De Constantinople à Paris, 1905-1945, Musée art et histire du Judaisme / Skira, Paris 2009, ISBN: 9768-2-0812-2893-1Info: www.flammarion.com

• GARDNER, Sheldon, The Con-verso Legacy, Pitspopany Press, Jerusalem-New York 2004, ISBN: 1-932687-19-XINFO: www.pitspopany.com

• BROCKE, Michael, Verborgene Pracht, Dresden 2009, Sandstein, ISBN: 978-3-940319-33-3; INFO: www.sandstein.de

Michael Studemund-Halévy, Theatrum Sefardi-cum. Repräsentative Bilder und elaborierte Epitaphi-en, pp. 143-152

Istoria

Literatura

• TRIVELLATO, Francesca, The Familiarity of Strangers. The Sephardic Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period, ISBN:

• KAPLAN, Richard L. et al., Atlantic Diaspora. Jews, Conver-sos, and Crypto-Jews in the Age of Mercantilism, 1500-1800,

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected] • LOWNEY, Chris, A Vanished World. Muslims, Christians, and Jews in Medieval Spain, New York 2006, Oxford Univer-sity Press, ISBN: 978-0-19-531191-34INFO: www.oup.com

38

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

Page 14: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010ARTIKOLOS14

Finalmente arivimos al kuplimiento del dik-sionario ebreo-ladino/ladino ebreo, koza ke va aparaeser por la primera vez en el

mundo. Agora, mientres ke el diksionario está en la emprimería, podemos krear un model o un sistema, para kompozar un diksionario seme-jante, koza ke no tiníamos, kuando empesimos su kompozisión. Komo se kompoza dunke un diksionario kompleto, ke responda mas o menos a todos los kampos de una lingua. Bushkaremos akí de dar una repuesta kompleta, ke rezuma la lavor de sesh anyos, kon sus demandas i sus repuestas, sus dudas i sus sertitudes.

La primera demanda, a la kuala daremos agora la repuesta, ma la ke resivió por última, i kon grande difikoltá es komo yamar la lingua. Ladino, djudeo-espanyol, djudezmo, spanyolit? La duda fue grande, i turó todos los anyos del lavoro. Lo ke trusho a la dechizión fue su nom-bre en ebreo. “Milon ivrí...” i kualo? “Sefaradit-yeudit” no se adaptava, siendo ke “ivrí” es un adjektivo i “sefaradit-yeudit” un nombre, i “sefaradí-yeudí” se deve dizir en forma djusta “yeudí-sefaradí”. Se optó dunke por “ladino”, ke es el nombre de la lingua en muestros días, i responde a todas las konotasiónes, ma no se kijo renunsiar a azer el títolo mas klaro, sovre todo porké el diksionario es un diksionario de la lingua avlada kontemporanea. Por esto el nombre des-kojido fue: Diksionario ladino (djudeo-espanyol)-Ebreo/Ebreo-Ladino (Djudeo-Espanyol), ke en ebreo sona ansí: Milón Ivrí-Ladino (Sfaradit-Yeudit)/Ladino (Sfaradit-Yeudit)-Ivrí.

Si la dechizión sovre el nombre de la lingua kedó por última, la primera i la mas fasil fue la dechizión sovre kuala grafía deskojer para el diksionario. Teniendo en kuento de todas las dis-kusiones sovre este sujeto, i keriendo kompozar un diksionario para toda la koiné djudeo-espan-yola, sin eksepsiones, fue deskojido el sistema gráfiko de la Revista “Aki Yerushalayim”, ke ya fue akseptado, mizmo si no fue deynda adopta-do, por kaje todos los ke eskriven en ladino. Este sistema fonétiko, sin ser sientífiko, es una mes-kla entre los sistemas espanyol, fransés, inglés i turko, i ke oy, a kavza de la komputadora, se está aziendo internasional. Peró es klaro ke un diksionario, no emporta de ke lingua, no puede ser kompozado sin la aksentuasión de las pala-vras, koza ke lo ataría a los pokos surbivientes ke konosen deynda la lingua. Por esto fue empo-zada a las palavras la aksentuasión de la lingua espanyola, ke es una lingua normativa, se adapta perfektamente al djudeo-espanyol i permete de avansar aksentos. Exemplo: esta (adj. demons-trativo) i está (III persona singolar del prezente del verbo estar); se (a sí) i sé (I persona sing. del prezente del verbo saver). Komo vemos un semple sinyo gráfiko troka la sinyifikasión de la

palavra. El problema de la “(h)e” fuer rezolvido en enfasandola de la eskritura en ladino: Rosh-Ashana; Bet-Amikdash. El kriterio segido es: si no se pronunsia, no ay menester de eskrivirla, komo en: ijo, azer ets.

En empesando la kompozisión del diksio-nario la sigunda demanda ke se prezentó fue ke tipo de diksionario kompozar. La repuesta fue: el diksionario mas rekuesto oy por los ke keren prezervar i los ke keren estudiar la lingua; es antes de todo un diksionario ke parta de la lingua avlada en el paíz de su kompozisión, a la lingua ke se kere salvaguadrar. En este kavzo del ebreo al ladino. Mientres ke el rejistro linguístiko deve ser el ladino o djudeo-espanyol, mas presi-

zamente, avlado por la koiné sefaradí, kon todos los problemas atinentes a los varios dialektos de la lingua, ke no son pokos, i ke sovre todo azen variar la pronunsiasión de la lingua de lugar en lugar. Kompozada la parte del ebreo al ladino, la parte del ladino al ebreo iva ser naturalmente kondisionada por ésta, ma no permetimos ke esto akonteska, i veremos mas adelantre komo.

Primer prinsipio ke segimos es la ekskluzión jeneral de manaderos eskritos. No bushkimos palavras en livros de kuentos i jurnales pasados i prezentes, i mos bazimos sovre la lingua oral, ke está deynda biva en mozotros. I si adoptimos, “cum grano salis”, listas de palavras ke mos fue-ron dadas, fueron siempre listas de personas ke las arrekojeron o de sus memoria o de la boka de otros enformantes, ke las uzavan i la uzan kada día. Sigundo prinsipio ke segimos es la non-konsultasión sistemátika de diksionarios

existentes. Preferimos konsultar personas ke avlan la lingua asta oy, deshando los diksionarios para una konsultasión de emerjensia, koza ke en jeneral mos dio una eskarsa satisfaksión, porké la mas parte de estos diksionarios trae una lingua parsial o antikuada.

Para formar una lingua adapta a toda la koiné djudeo-espanyola no pudimos bazarmos sólo sovre muestra konosensia de la lingua, por kuanto buena sea, i tuvimos de bushkar i topar kolaboradores ke dominan diferentes dialektos. I se toparon validos kolaboradores de Turkía, Yerushaláyim, Gresia, Bulgaría, Bosnia, des-puestos a ayudar en manera dezinteresada sin kuento de tiempo. La koza fue mas emportante, porké en el diksionario no fueron enkluyidas palavras i formas ke no toparon dos personas ke las konfirmaran. A parte de esto fueron topa-das sea las personas ke dieron konfirmasiones akadémikas a las palavras, i sea la persona ke izo la supervizión de todo el diksionario. El grupo de los direktos kolaboradores fue yamado “Akademia teléfonika”. Diremos sus nombres, “dulcis in fundo”, a la fin de muestro artíkolo.

El formato del diksionario no depende del arrekojimiento en el tiempo mas o menos arbi-trario de palavras, deskojidas por el kompilador, ma es la traduksión de un diksionario ebreo kompleto, sigún la rekuesta de la kaza editora ke lo enkomendó. La kaza editora, ke es spesialista en publikasión de diksionario, exijió además de no eliminar la traduksión de las palavras desko-nosidas o muevas, i demandó ke el diksionario ebreo sea traduizido en su totalidad. I es verdá ke sólo en esta manera fue posible kompilar un diksionario no atado a un partikolar rejistro linguístiko, estendido en todos los kampos de la lingua. Un diksionario profesional, popular i moderno, ande la puntuaksión en ebreo es uvli-gatoria, porké sin eya se puede kayer en yerros, komo por exemplo en la palavra en ladino: ebraizado, en ebreo: meuvrat, ke sin puntos se puede meldar: meuberet (prenyada). Kon todo esto, en manera natural, siertas palavras ebreas de varios kampos no toparon sus emportansa en un diksionario ladino, komo: ovnaim, lakmus, rotel o inisialas muy spesifikas ke no tienen entereso para mozotros, komo: metsah= mis-htara tsvait hokeret, o palavras en aramaiko de uzo raro, komo: ar`á. Ma devemos dizir ke estas palavras no fueron munchas.

Por kontra devimos adjustar palavras de munchos kampos linguistikos, porké no se topa-van en el diksionario ke mos fue dado de tradui-zir al ladino: del kampo del djudaizmo espanyol, de la relijión, de la polítika, de la aktualidad i los media, del mundo vejetal i animal (plantas, flores, fruta i vedrura; animales, bestias i pishka-dos), de las vistimientas, de la kuzina (kumidas i dulses) i de la medisina.

Para azer esta lavor no fue deskojido un solo dialekto limitado de la lingua, ma a kavza del

Un diksionario ladino/ebreo- ebreo/ladino en retrospektiva:refleksiones metodolójikasMATILDA KOEN SARANO / YERUSHALAYIM

[email protected]

Page 15: El Amaneser Numero 60

ARTIKOLOS 1519 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

menester de kuvrir todas las palavras ebreas, fueron tomadas palavras de todas las vandas, de ande vinieron, kon la preokupasión de krear una pronunsia omojenea, por kuando fue djusto i posible. En práktika la lingua no fue “alimpiada”, si no al kontrario: las palavras fueron adoptadas sin diskriminasión sovre sus provenensia. Fue dunke uzado el sistema olístiko, para krear un diksionario báziko de lingua biva, para la koiné djudeo-espanyola.

De otra parte duvimos adjustar leksemas djudeo-espanyoles, la traduksión de los kuales no se topavan en el diksionario ke resivimos para traduizir, komo: djudeo-espanyol, haketía, ladinar, esnafe, dönmes, ke exijeron una tra-duksión al ebreo, ke eksplikara ezaurientemente el ladino. Además palavras i formas idiomátikas, komo: salir por el bam, dar la shanna, i palavras provenientes del “slang”, komo: guevos de rana, ke eran impresindibles i devían topar la traduk-sión korrespondiente en ebreo.

Otras palavras impresindibles en un diksiona-rio ebreo/ladino/ebreo son las palavras ebreas i de raíz ebrea adientro del ladino, komo: kal, killa, yahid, para poder uzar la lingua no sólo komo una lista de palavras, ma komo un órgano bivo, ke kontinúe a bivir, después ke los ke la avlan agora fluentemente ya no estarán mas en vida. Una parte de estas palavras entró en manera natural de la lingua avlada de ken kompiló el dik-sionario, otra parte demandó estudio i ayudo de parte de los enformantes, kada uno de los kua-los es eksperto, sea en un dialekto de la lingua i sea en un kampo linguístiko.

En el kurso de la kompilasión del diksiona-rio se despertó un problema ke formando el diksionario en manera diferente, no se iva a despertar: la traduksión del ebreo a palavras ke no se topavan en el léksiko djudeo-espanyol. Avían dos alternativas: o no konsiderarla i kitarlas del léksiko djudeo-espanyol, o krear, “enventar”, palavras muevas. La primera alter-nativa fue kompletamente ekskluyida por la kaza editora, ke disho de kerer un diksionario de lingua biva, kompleta, kon la objeksión ke si estas palavras son en uzo oy en ebreo, deven serlo i en el ladino kontemporaneo. Fue adop-tada la sigunda alternativa, i fueron kreadas palavras muevas, ke tengan atinensia direkta kon la lingua, de kada lado posible, kere dizir de kada lingua de referensia posible. Devemos admeter peró ke se kijo una buena doza de enventiva, de ozadía i de umorizmo, para tener el koraje de azer entrar adientro de esta lingua tan antika palavras tan modernas, ke no pareskan un remendo de ropa mueva, sovre un vistido de ropa vieja. Exemplos: Hatifim = gostadero; Naarat livui = eskortesa; Shanfana = taushanika; Visher = limpia-djam; Aruhat sh.hitut = gran papasión.

La razón prinsipal es el menester de adjornar la lingua, i esto no se puede azer sin entrodusir en eya i palavras del mundo moderno komo: una parte del ingles, porke ansi están en el dik-sionario ebreo, komo: naylon, míkser, blénder, una parte de las kualas esté eskrita en la mizma grafía orijinal, mientre ke otra parte toma la gra-fía fónetika del kavzo, komo: uiski, bebisíter

Lo mizmo es el kavzo de las palavras latinas, ke se uzan korrientemente, mizmo en ebreo, komo: forum, momentum, mientres curriculum vitae se izo simplemente kurikolo.

De otra parte para mantener el diksionario

atado al pasado kon palavras antikas ke se pue-den i se keren konservar enkluyimos: akorruto, mufina, feuzia, fruchiguar, sinklavo, i mas.

Es klaro ke para azer este lavoro de kompi-lasión de un diksionario kompleto kon todos los problemas ke prospektimos, era menester de saver perfektamente el djudeo-espanyol i

el ebreo, porké, mizmo si las tabelas del ebreo fueron kompiladas por ken el ebreo es su lingua materna i izo estudio de linguístika, la traduksión del ebreo al ladino exijía una konosensia perfeta del ebreo. I naturalmente fueron nesesarias lin-guas de referensia, la primera de las kualas fue naturalmente el espanyol, ke está atada estre-chamente al ladino. Kuando mankava dunke una palavra téknika en ladino es al espanyol ke se izo rekurrensia. Exemplos: enzina, umbral, ke fue-ron topadas por muestro kolaborador en mues-tras fuentes tradisionales.

La sigunda lingua de referensia fue el fransés, ke ya tiene su lugar en el djudeo-espanyol. Las otras linguas fueron el turko i el italiano, mien-tres ke la primera tuvo un rolo mas emportante por palavras ke no tinian traduksion exakta al ladino. Exemplos: saman, dari, bien saviendo ke palavras turkas tomaron en ladino una sinyi-fikasion diferente, komo: sufu, pishtref, chark. Además para kompletar la lista, i la konosensia del inglés fue endispensable en la lavor de la kompilasión del diksionario.

Durante la kompilasión del diksionario se prospektaron palavras kon dos-tres formas paralelas, komo: kulupidia, karnaveta, koliflor, i shuflor, kada forma de las kualas tiene su pro-venensia: grega, áraba, italiana i fransés. Por sus grande difuzión las enkluyimos todas las tres.

Para fasilitar al konsultante del diksionario, i

bushkar de diskriminarlo i frustrarlo lo manko posible, fueron dadas a vezes dos o tres for-mas de la mizma palavra, komo por exemplo: entansión/intensión/intisión; inspeksión/ens-peksión; alzeyte/azeyte/alzete; ijo/fijo;huente/fuente;alevantar/alvantar;kuvo/kuva;kortijo/kurtijo;verdad/verdá

vedrá;kolorado/korelado;después/denpués; pedrer/peyrer.

Además, del prinsipio del lavoro, se prospe-któ el problema de las palavras konsideradas “suzias”. Enkluyirla o no enkluyirlas en el diksio-nario? La primera impulsión era de no enkluyir-las, porké estas palavras aún ke bien prezentes en muestra lingua, vinían pronunsiadas kon parsimonia en muestro mundo. Ma el prinsipio ke de una lingua se deve meter todo en un dik-sionario sin sensura, sovre todo de una lingua ke está en períkolo de disparisión izo pender la balansa por el sí. Los exemplos los vash a ir a bushkar en el diksionario mizmo, ma vos puedo dizir sólo para la palavra trazera, ke es la mas fina de todos sus sinónimos, topimos diez sinónimos, todos en uzo komún en muestro mundo.

Enfín, komo en kada diksionario ke se res-pekte, el diksionario tiene una entroduksión sientífika sovre la lingua, una tabela de pronun-siasión, 7 tabelas de verbos: una para kada una de las tres konjugasiones, i las konjugasiones de los 4 verbos auxiliarios. I para gostar la savor de la lingua, adjustimos una larga lista de reflanes i bindisiones en ladino kon traduksión al ebreo, bushkando de enkluyir en el teksto del diksiona-rio las palavras de los reflanes.

Dos kozas pudíamos azer, siendo en grado de azerlo, es el adjustamiento de la etimolojía de las palavras, ke konosemos por la mas gran-de parte, ma este lavoro no se pudo azer por mankura de tiempo, porké para azerlo kon la presizión nesesaria era menester de tener mun-cho mas tiempo a dispozisión. Otra koza ke no se pudo azer o se izo apenas en esta edisión del diksionario es el adjustamiento de los exemplos del uzo de las palavras, kon dichas i reflanes adientro del teksto. Dishimos: se izo apenas, porké kuando el ebreo lo exijió, izimos la traduk-sión de dichas en ebreo, kon dichas en ladino, por exemplo: Lithon mayim=Azer un burako en l`agua; Tzdaka tatzil mimavet=La sedaká abalda la gezerá.

Estas dos últimas kozas, a las kualas devimos renunsiar, a kavza de la urjensia de la kompi-lasión i la publikasión del diksionario, asperado “agua Dio” por un ancho públiko ke lo tiene menester, se podrán azer en las próksimas edi-siones, komo se podrá traduizir la parte en ladi-no, en las linguas ke se kerrán, topando natu-ralmente ken konose perfektamente el ladino i kada lingua i lingua de traduksión.

En terminando mi avla, no me keda ke ren-grasiar de korasón a mi “Akademia telfónika”, (Moshé Bahar, Zelda Ovadia, Kobi Zarko, Dr. Eliezer Papo i Dr. Aldina Quintana Bar-Asher). A Alegra Amado Ben-Itzhak, ke izo la supervizión de todo el diksionario, i a otras mas de sien per-sonas ke kolaboraron kon palavras en ladino i en ebreo a la kompozión del diksionario.

Un grande rengrasiamiento se merese mi ija Limor Arzi, ke kompozó i redaktó la parte del ebreo. Un rengrasiamiento partikolar va a la Kaza Editora Zack, ke se puede dizir ke me uvligó a azer este lavoro.

La primera demanda, a la kuala daremos agora la repuesta, ma la ke resivió por última, i kon grande difikoltá es komo yamar la lingua. Ladino, djudeo-espanyol, djudezmo, spanyolit?

Page 16: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010REKUERDOS16

Los días de Alhad eran espesial. Desde temprano, se bivía la sensasión de un estado familiar repozado i festivo. Papá estava en kaza, mamá prometía de yevarmos a vijitar a los avue-los o a alguna ermana suya después de midi, “si mos komportávamos bien”.

En estos anyos sólo éramos mi ermaniko i yo. Kon buena umor i pasensia, mamá mos banyava i mos vistía a los dos. (Me veo asentadi-ka sovre una meza, muy trankila, deshándome

kalsar i vistir la vistimienta de Alhad). En akeyos anyos, la djente uzava sepa-rar la vistimienta ke era para la semana i la ke se rezervava para el Shabat i los días de fiesta. Por esto, avía kalsados i vistidos ke anunsiavan la fiesta o el paseo.

Este Alhad fuimos a vijitar a la tía A. También vinieron otros tíos i primos de modo ke la kaza se inchó de chicos. Klaro ke la vijita a la tía A tenía muchas atraksiones para los más chikos.

La morada kedava detrás de la botika de mersería y okupava el fondo i un piso en lo alto ande estavan las kamaretas de echar. La botika era un lugar yeno de kozas interesantes, i munchas sorprezas para los chikos. Los primos mayores mos azían djugar a las “eskondidas” entre los topes de ropa, los manteles broda-dos i los rafes kuviertos kon ridás enormes pintadas i prontas para vender. Siempre avía en el aire una intensa golor de naftalín, ke se mesklava kon los delisiozos aromas ke se vinían del fondo, ande se preparava la komida para las vijitas. En lo ke djugávamos, teníamos de estar kayados i kalmikos para ke no mos topen. Kuando los pasos de alguno kon los brasos espandidos se aserkava, mos azía fuyir a todos los primos ke korríamos dando saltos i gritos para yegar los primeros a la “piedra libre”.

En la kamareta de komer estava el piano. La prima N. mos regalava sus interpretasiones kuando mos kedávamos trankilos. Eya era una buena interpreta. Yo, me kedava en un lado, eskuchándola i viéndola egzekutir estas piesas tan difisiles kon una seguridad admiravle. I me identifikava kon sus manos viéndome a mí misma kapache de alkansar este grado en engrandesendome.

La tía A siempre fue buena anfitriona i savía kombidar i delektar kon rikísimos platos a las vijitas.

Mos resivía kon montanyas de boyos de pazí (acelga) i de kezo, kon sfijas bien moyetes, (Sfijas o Lahme ba’ayín, son empanadas orien-tales de masa kon karne. Un disko de masa

kuvierto kon karne molida.) pinetas enormes kon kibbe (Kibbe, Kippe, término ke dez-

inya una komida, muy komún entre los judíos orientales, a baza de karne i trigo fino para el exterior de las keftés, rey-enas con carne molida, sevoya, pinyones i kondimentos. Por lo jeneral tienen la forma de un guevo. Se friyen i se sir-

ven akompanyadas kon salatas típicas.); sambusak de kezo i guevo; fuentes

(Fuente se trata de un resipi-ente de sierta profundi-

dad ke puede yevarse a la meza. El mate-

rial de una fuente varía. Puede ser de metal, de serámica, de vidrio o de porcelana.) kon salatas, azetunas de

kaza, humus de garvanso, guevos

haminados, pipinos en trushí. Algunas

vezes mos sorprendía kon chanakas yenas de dulse

de bimbriyo de kaza, rozado i suave al paladar. I para adulsar más la reunión, avía de eskojer entre la baklavá de muez i el dulse de kashkará de narandjas amargas en enormes chanakas de vidro.

Akel Alhad fue diferente. Puede ser ke es por esto ke me lo akodro mijor. La tía A anun-sió ke esta tadre komeríamos “pinyonates”. Pinyonates? Sonava ekstranyo, pero kon savor rika. La ekspektativa entre los chikos kresía en pasando el tiempo.

Parese ke la tía A tuvo una distraksion kon el moabet (la charla) en preparando los pinyo-nates, i el shurup (almíbar) se le “tomó” más de lo ke kalía. I los pedasos de masa blanda ke buyían en el líkido asukarado se fueron al fondo, chupados por el shurup i se kedaron prizonieros para siempre en medio del dorado karamelo.

Komo terminó la istoria? Bueno… imajinen la shena. Una grande kacharola, yelada, en medio de chikos gritones, kon pirones (tenedores),

kucharas i kuchiyos, tratando de romper la kara-mela enduresida ke kuvría los pinyonates amon-tonados en el fondo de la kacharola. Fue komo djugar a la bushkeda del trezoro. I la alegría i satisfaksión se manifestava en rizas kuando alguno lograva de salvar un pishkito de esta dulse delikatesa ganada kon esforso.

Kuando me ize grande, kije saver komo se azían los pinyonates de mi chikez. Por esto les do la recheta, para ke lo aproven. Maaa – sin distraksion!

MARÍA E. S. L. DE CYWINER

[email protected]

Los Pinyonates de la Tía

Para la masa se baten kon munchas ganas 3 (tres) guevos i se les adjusta 450 gramos de arina komún; se amasa asta ke se forma una masa blanda i lisa. Se desha deskansar tapada kon una servieta limpia serka de una ora.

Sovre la meza kon arina se forman rulós (komo para preparar nyokis) i se kortan porsiones de 3 sms. en diagonal. Si la masa se aze muy blanda, se le adjusta arina. Se deshan sovre la servieta.

Para preparar el shurup (almíbar), se mete en una oya de boka ancha 750 grs. de asu-kar blanka kon 1 litro de agua. Se mete a la lumbre. I a la primera buyor, se le adjusta una kucharada de limón, para ke no se asukare. Se abasha la lumbre a moderado. Kuando empesa a buyir de muevo, se echan ariento de la oya todos los pedasikos de masa i se mira ke buyan a temperatura konstante. Kon la ayuda de una espumadera, kale impedir ke el likido desborde, pero sin abashar la tem-peratura. I kontinuar ansí asta ke el shurup toma buen punto i los pinyonates toman una kolor korolado dorado.

Se retiran de la oya kon la espumadera, se eskurren i se deshan yelar. Se sirven sovre oji-kas de narandjo blandas i parfumadas. Berahá i salud ke se les aga!

PINYONATES

Page 17: El Amaneser Numero 60

ARTIKOLOS 1719 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

La leche asida bulgara es un produkto tradisional. Afuera de Bulgaria es mas konosida basho el nombre de “yogur”. Alimentos de savor semejante a muestro yogur en Turkía se yaman yogurt o ayrán, en India - dadji, en Armenia - mazún, en Káukaso - katak, en Gresia - tiaurti, en Italia - chiedu, en Uungría - tarjo.

Egziste la ipótesis ke los prime-ros a elaborar el yogur fueron los pastores trasios. Otros kreen ke proviene del “kumis “ - bevienda de los protobulgaros (los antiguos bulgaros), echa de la leche de yegua. Eyos elaboravan también otra variedad de yogur, yamada katak, uzando leche de oveja, ke a la fin del enverano mesklavan i kuajaban kon kezo. Kon esto se ali-mentavan durante el invierno.

Konta la istoria ke en las tropas de Gengís Khan se komía yogur también. La leche se transportava en bolsas de kuero de oveja, lo ke kavzava su permanente fermen-tasión. La sola koza ke se save kon sertitud es ke los primeros datos sovre el yogur aparesen en un dokumento istóriko del siglo VIII. En Evropa oksidental se aze popu-lar en 1644 en Fransia, kuando un kurandero (guérisseur) armenio de Estambul kuró kon yogur bulgaro al emperador Luis XI de una inkuravle hazinura intestinal.

Al empesijo del siglo XX en el Instituto Luis Pasteur, el Premio

Nobel Iliá Méchnikov investiga el problema del envejesimiento. Bazándose en sus estudios en 36 países, deskuvre ke la Bulgaria tiene el mas grande número de sentenarios- kuatro por kada 1000 personas. Entonses lansa la idea ke la alta esperansa de vida se deve al konsumo del yogur. Su mikro-flora es estudiada por primera vez en 1905 por Stamen Grigoroff, estudiante búlgaro del Institudo de Medisina en Geneva. Entonses Grigoroff, ke tenía 27 anyos, des-krive su estruktura, diziendo ke se kompoza de dos bakterias asido-láktikas: una de forma enroyada (basilo) i otra esférika. La prime-ra fue denominada en primero “Bacterium Bulgaricum Grigoroff”, ma después pasó a denominarse “Lactobacilus Bulgaricus”. La bakte-ria esférika resive el nombre sientí-fiko Streptococcus thermophilus.

Las bakterias del yogur son kapaches de bivir i multiplikarsen en el intestino. Utilizan komo fuente de enerjía la laktoza (asukar de la leche), i liberan ásido láktiko komo produkto de desecho; éste provoka un inkremento de la asi-dez. La mayor asidez (pH 4-5) tam-bién evita la proliferasión de otras bakterias potensialmente pato-jenas, bloka i neutraliza el efekto de las sustansias tóksikas, ke pro-

dusen mutasiones o kanser, i los ekstrae del organismo. Los yogures probiótikos regulan la flora intes-tinal, logrando de mantenerla en ekilibrio i ansí fortalesen el sistema imunolójiko i retrasan el envejesi-miento del organismo umano.

Malgrado lo eskrito en las etike-tas, en el merkado de oy es kaji imposivle de enkontrar un yogur natural. Merkado de la botika el yogur ya reziste (es verdad - en la nevera) más de un mez. I esto ke el tiempo de vida util del produkto natural es de solo tres días. Esto de prolongar la kadusidad es util para los produkto-res, los komersian-tes i tambien para los konsomatores. La razon está en la modifikasión del kuajo. Los fer-mentos láktikos del tipo Streptococcus aleshan el produkto de la savor del klá-siko yogur bulgaro.

Leche i yogur se fabrikan de leche en polvo solo en los países ande no egziste la produksión de leche fres-ka. En muestro país la introduksión de leche en polvo es regulada por dokumentos normativos, konser-vando la valor nutritiva de los pro-duktos. El objektivo es de obtener el óptimo grado de proteínas en la kompozisión de la leche freska.

La elaborasión del yogur tradi-sional nesesita los fermentos apro-priados de Lactobacilus Bulgaricus i Streptococcus thermophilus (la unika streptococcus ke no es nosi-va para el ombre).

Lo más sorprendente es ke la “Lactobacilus Bulgaricus”, desvelopa las sitadas kalidades i karakterístikas solo en el territorio de Bulgaria. Esta partikularidad es konstatada por el mismo Stamen Grigoroff ke recibía yogur de sus parientes, kuando estudiava en Geneva, desde Bulgaria. Lo utilizava para kuajar leche freska, pero después de los primeros intentos el resultado se azía kada vez peor. Trasladada a otras latitudes, la bakteria se transforma i, malgrado ke el yogur obtenido kon esta misma bakteria tiene una savor similar al del yogur

bulgaro orijinal, sus propiedades no son las mismas. Por konsigiente, se aze nesesaria la adkizision del ajente fermentador bulgaro orijinal.

Ay 21 países de todo el mundo ke merkan este ajente de la Bulgaria. El prinsipal konsomador de yogur bulgaro (ekseptando por siguro a la propia Bulgaria), es el Japón. En 1972, la korporasión Japoneza “Meidji Group” merkó la lisensia para produsir yogur bulga-ro. En 2002 esta lisensia se renovó por 20 anyos más. Los japonezes konsideran al yogur búlgaro komo uno de los trezoros más grandes de la Bulgaria, i konsumen anual-mente 200.000 toneladas de este produkto, realizando la fermenta-sión kon el ajente orijinal merkado en la Bulgaria. “Kuup Schweiz” tomó en 1997 la eksklusividad para el merkado Suiso. Otros países a los ke se eksporta el ajente fermenta-dor orijinal, son Fransia, Alemania, Korea del Sud, ets.

El deskuvridor de la bakteria, el doctor Stamen Grigoroff, lavo-ró en diferentes países evropeos ande dedikó munchos anyos de su vida a la investigasión del kole-ra. Kombatió las hazinuras de sus pasientes, aziéndoles komer reva-nadas de pan enmofesido cuviertas kon el hongo de la penisilina. Ma no fue él ke deskuvrió la penisi-lina; lo izo el britániko Alexander Fleming no muncho después. El doktor Grigoroff lavoró en un ospi-tal de Milano en Italia. Finalmente tornó a laBulgaria, ande murió en 1945.

DR. SOPHIE DANON

El Yogur Bulgaro

Iliá Méchnikov

Stamen Grigoroff

Page 18: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010ARTIKOLOS18

Este titolo puede pareser sorprendente, ma es reel. Oy kero avlar de un proyekto miyo ke elabori antes pokos anyos. Lo empesi

kon grande ahadud i enerjiya, pensando ke no se avlo bastante de las Komunidades Djudias del Maroko. Me arremangi las mangas i me meti a meldar, investigar i arrekojer informasyones sovre este sujeto. Vash a meldar las peripesi-yas... Ay probabilidades ke va saltar de un lugar al otro, (komo dizen en fransez) “au gré deÖ” mi memorya. Penso avlar de dos romansos ke djugaron el rolo baziko en este teksto. En soma, va ser de aki de aya, ma syempre kedando en el kuadro del tema prinsipal: “Los Djudios de Maroko”...

No me esto akodrando la data egzakta, konosi una turista de la Argentina de pasaje en Estambol. Me amostro el livro Erase una Vez Sefarad publikado antes un buen tyem-po, tratando de la Istoria i Kultura Sefaradi del Mediterraneo. Lo tomi emprestado por dos diyas i lo meldi kon entereso. Portanto, me esta paresyendo ke en primero no le di la importansa ke meresiya, syendo ke lo meldi kon apresu-ramyento. Es lo ke es, me rendi kuento de mi yerro i pensi...

Para un eskrivano Sefaradi no es difisil azer un lavoro semejante. Ma, la autora de este livro, la Sra. Hélène Gutkowski es Ashkenaz i no konosiya absolutamente nada de muestras tradisyones i uzansas, kuando dechido azer este livro. Afilu su derredor no kreeron muncho a este proyekto korajozo para una persona inyo-rante de la Kultura Sefaradi. Dunke la ovra de Gutkowski fue el fruto de un intenso lavoro, bushkidades, inombravles reportajes ke le toma-ron anyos a realizar. Tuvo entrevistas en Rhodes, Bulgariya, Yugoslaviya, Salonika, Italya, Ejipto i finalmente en Maroko. Me akodro ke dishe: “Deke en este livro no se avla i de los Sefaradis de Turkiya?”... Malgrado esta remarka miya, el livro me dyo ideas ke deshi en un kanton de mi memorya kon la entisyon de revenir a la primera okazyon.

En vezes ermozos azardos ayudan de una manera! Djusto en akeyos diyas, un serkano miyo se estava indo al Maroko komo turisto. Savyendo muy byen su pasyon de vijitar luga-res enteresantes, de ambezar, le rogi de tomar notisyas, fotografiyas ets... No abasta esto - si posivle de kontaktar Institusyones Djudias. Era demandarle muncho, ma no izo dinguna objeksyon. En verdad ke al retorno me konto impres-yones personal enteresantes i

me trusho syertos adresos en Casablanca, por lo mas administrativos, de la Komunidad Djudia.

Sin pyedrer tyempo eskrivi i resivi tres revis-tas de La Voix des Communautés, orga-no de prensa i propaganda de la sovredicha Komunidad. Resivi tambyen una broshura espesyal, kon una letra muy amavle sinyada Léa Benhamou. Me estava dizyendo ser pronta a darme todo ayudo i asistensya nesesarya. Echi un ojo a las revistas i espesyalmente la broshura dando informasyones sovre las Komunidades Djudias, sivdad por sivdad, i todo akompanyado kon ermozas fotos. Ma syendo ke este doku-mento no era muy muevo, yo tuve dubyos sovre su kontenido ke paresiya no ser aktual. Siguro ke era un importante dokumento isto-riko, ma kozas ke mas o menos ya se pueden topar en una ansiklopedya.

Tambyen, las revistas relativamente muevas, datavan del 2003, lo ke sinyifika aver pyedrido sus aktualidad. Eskrivi de muevo a Casablanca, demandando informasyones muevas sovre la Komunidad Djudia, mas aktualas si posivle. Yo de mi parte ya aviya arrekojido de diversos “kana-les” un chiko materyal kon mis bushkidades, entre otros, un dosye de l’Alliance Israélite Universelle, redijido en fransez. Supozi ke estos dokumentos me ivan ayudar a ampesar mi proyekto de una seriya en el Şalom o en El Amaneser, sovre los Sefaradis del Maroko. Ya posedava bastante (a mi idea), el resto iva aspe-rar i esperar. Afilu ize un primer (uniko) artikolo en el Şalom kon el titolo “Un muevo Proyekto miyo”, anunsyando ansi mi seriya.

Estava muy sigura de mi, konfyente en mis korrespondyentes de Casablanca ke aviyan pro-metido ayudo. Ma este ayudo no vino... Akeya epoka puede ser ke era posivle de eskrivir unos dos tekstos kon lo ke teniya en la mano. No lo ize... Ni de neglijensa, ni haraganud, dos faltas ke no me “yakishean”. Puede ser de deziluzyon, o no aviya vinido la ora. Es lo ke es, alevanti mi proyekto al “tavlado”... Portanto, ya saviya ke un diya, serka o leshano, de alguna manera lo iva azer. Mi profito en akeya epoka fue todo lo ke me ambezi sovre los Sefaradis del Maroko, kozas ke no saviya - espesyalmente sovre los de la oriya del Mediterraneo, el Norte del pais.

Poko despues, aparesyo el No. 29 de El Amaneser kon un artikolo de Karen Şarhon en la primera oja: “Los Sefardies del Norte de Marruecos: Cultura en Contacto”. Esto era el tema del Kongreso organizado por el Sentro Gaon del Ladino, en la Universidad Ben Gurion de Beer Sheva. Aviya partisipantes de Fransya, Kanada, Alemanya, Turkiya, Espanya, Kroasya i Gresya. Karen dando el kuento rendido del Kongreso, adjusto ke mozotros, en Turkiya, no tuvimos muncha informasyon sovre los Djudios del Norte Maroko. I yo tambyen aviya konstata-do, en lo ke konserna espesyalmente muestra revista, no mos abokimos bastante, (por no dizir del todo) a dar informasyones del Maroko.

A mi konosensya, uvo dos transliterasyones de Christine H.Lokhow-Drüke. La una (No.17) en el “El Tiempo” del anyo 1901 “ Los Israelitas del Maroko”. La sigunda (No. 15) “Las Manchikas Blu”, i debasho, “Solika” tomado de un kapito-lo de Me’Am Lo’Ez. Vale la pena de meldarlo otruna vez. Devo tambyen sitar El Kantoniko de Haketiya de Gladys Pimienta en la revista Aki Yerushalayim de muestro amigo Moshe Shaul. Asta antes pokos anyos, yo no konosiya afilu el byervo “Haketiya”, dialekto judeo-ara-bo-espanyol empleado en la rejyon nordika del Maroko.

Karen en su artikolo esta afirmando ke: “la

COYA DELEVİ / ESTAMBOL

En el No. 29 de El Amaneser, muestra amiga Karen Şarhon mos dyo el kuento rendido de un Kongreso sovre “Los Sefardíes del Norte de Marruecos”. Esta dizyendo ke no tuvimos muncha informasyon sovre esta Komunidad. Todo en syendo de akordo kon eya, veremos de kualo yo iva tratar en akel...

Proyekto miyo ke no se realizo

Page 19: El Amaneser Numero 60

ARTIKOLOS 1919 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

mas grande de entre mozotros no save nada de esta Komunidad, los miembros de la kuala se paresen tanto a mozotros. Vinieron a Maroko en el mizmo tiempo ke muestros antepasados vinieron al Imperio Otomano.” Aki, kerida Karen, en primero tengo una pregunta (eskuza mi kur-yozidad): “Ke kijites eksprimir dizyendo la mas grande? Grande de edad o de titolo (komo ke diga?) akademiko?” I segundo, tengo una obje-ksyon. No kero pasar por una “megalomana”, ma sin pretender saver un monton, me esto permetyendo de dizir ke tengo a lo menos una vizyon global, una konosensya jeneral sovre este sujeto. Ya lo ekspliki komo arrivi a esto.

Bueno... Es de pruntarme: si ya teniya bastan-te materyal a lo menos para unos dos tekstos, deke no eskrivi asta agora? No eskrivi porke kon tyempo ampesi a tener ezitasyones, syertos dub-yos ke tambyen los tengo oy en diya. Seya unas informasyones ke tomi, o seya (espesyalmente) syertos shifros konsernando la populasyon dju-dia, estavan prezentando kontradiksyones entre eyos. En un teksto mas o menos de karakter dokumentaryo, si tyenes dubyos, me parese ke no es muy etik de eskrivir. Aparte de esto, konosi aki en Estambol una jurnalista djudia bivyendo en la Espanya. Es nasida de Maroko i se engrandes-yo ayi. Me konto, en la Gerra de 6 Diyas, fueron ovligados en famiya, de abandonar sus pais natal. Emigraron a la Espanya. I otras kozas ke konto, pujo mi ezitasyon...

Vinyendo a oy... Kon una estranya koensi-densya, otruna vez es un livro, un romanso en fransez ande se trata bastante del Maroko, ke me izo dechidar enfin de eskrivir. Sépharade es el ultimo livro de Eliette Abecassis, nasida en Strasbourg en 1969, de famiya djudia sefaradi pratikante i tenyendo raizes Marokanas. Eliette evoluo en un derredor de Relijyon i Kultura Djudia. Se kazo en Yerushalayim en el anyo 2001, el mizmo anyo resivyo el premyo de Eskrivanos Kreentes”. Malgrado su edad manseva, poseda una bibliografiya rika. Es tambyen loreata de los premyos Goncourt i Fémina. Su padre es uno de los mas grandes pensadores kontemporanos del Judaismo.

El romanso Sépharade empesa en Israel kon la boda de Esther Vidal, sefaradi de orijin marokana, ma franseza bivyendo en Alsace. Una “dualidad” de karakter... De sus ansestros marokanos poseda un fondo alegre i salvaje, una syerta violensa kon un sentimyento kalorozo de buendad ma i una kapachidad de vengansa... En soma, un temperamento dulse-agro, ke puede enflamarse en una grande sanya. De l’Alsace, Esther tomo la punktualidad, una syerta distansya en sus relasyones, un karakter rezervado...

En indose a Israel para kazarse kon Charles Halévy, sefaradi komo eya, Esther va enkontrar estos paradoksos ke van influensar su desti-no i el de su famiya. Entonses puede dizir: “Mi Historia, mi Kultura, mis Tradisyones” i sentirse en eya este fondo Sefaradi, la fidelidad a sus rai-zes marokanas i su Kultura Antigua... El roman-so de Eliette Abecassis es tambyen el fruto de un lavoro sovre la Identitad Sefaradi. Un lavoro istoriko, kultural i en mizmo tyempo un espe-jo interyor familyal. La autora viyajo muncho, enkontrando famiyas sefaradis, espesyalmente en el Maroko. Esta dando de muevo “vida” a la Komunidad Djudia de este pais, pintandola

de un punto de vista sentimental i romantiko. Este livro de Abecassis esta rezonando komo un imno, un kante de amor a su pais de orijin, al Maroko i sus enkantamyentos...

Asigun lo prechizi mas arriva, agora va dar un ancho rezumen del teksto de la AIU, edita-do antes un largo tyempo, sovre la Istoria de los Djudios de Tétouan. Mizmo si no es muy muevo, syendo dokumento istoriko, pensi ke oy en diya konserva su importansa. Tétouan, sivdad situada en el Norte Medyano del Maroko, fue destruida por los espanyoles en 1399. Verso la fin del 15. siglo, muzulmanos i djudios ekspulsa-dos, fuyendo la Inkizisyon de Espanya se insta-laron aki i la sivdad fue de muevo konstruida. La Komunidad Djudia de Tétouan era (o es?) ente-

ramente Sefaradi, avlando el “Haketiya”.

“Esta Komunidad se desvelopo en el korso del 16. siglo, partisipando aktivamente a la prosperidad de la sivdad. Un porto importante, uno de los prinsipales sentros de embashadas estranyeras i de komerso kon el Oksidente. En kontakto kon el Imperiyo Otomano, el Magreb, Livorno, Londra, Amsterdam, Gibraltar i la Espanya, nombrozos djudios djugaron un rolo konsideravle en la vida komersyala de Tétouan.”

A la fin del 16. siglo, estamos vyendo vinir aki marranos del Portugal i Djudios de diversas par-tes del Maroko. Tétouan kontinuando a desve-loparse, briyo tambyen i en el plano “spiritual”. “Rav Hayyim Bibas vino a Fez kon su famiya en 1530, alora ke era kriatura i estavan fuyendo la Inkizisyon. Anyos despues fondo la “Yeshiva” ke iva ser nombrada en toda la Afrika del Norte. En el 19. siglo, la Komunidad de la sivdad venera

el “Dayyan” R. Isaac Ben Walid ke dyo grande apoyo a la misyon eskolaria de l’Alliance.”

Los siglos 17 i 18 son markados por una politika “truvya”, no muy klara de las otoridades enverso los djudios, empozandoles fuertes tak-sas o son viktimas de violensas “anti-juif “. “El anyo 1808 es una data desiziva: deklarasyon de un dekreto de ekspulsyon de todos los djudios de la sivdad, kon el buto de azer Tétouan una sivdad ekskluzivamente muzulmana. Es el empe-sijo del kuartyer djudio de Tétouan: “La Juderia”. Los djudios son defendidos de pratikar syertas profesyones i ovligados a vestirsen en preto. Ansi, sin revenidos, los djudios de Tétouan se emprovesen.”

En medyo del 19. siglo, nombrozos son los djudios ke emigran a Buenos Aires, Rio de Janeiro, Lima o Caracas. El 6 de Febrero 1860, los Espanyoles konkistaron Tétouan. Los dju-dios los arresiven kon entuzyazmo. “Este diya istoriko, Espanyoles i Sefardies, se vienen kara kon kara” dize Sarah Leibovici, espesyalista de la Istoria de los Djudios de Tétouan. La okupasyon espanyola ke termino en Mayo 1862, da a los djudios un sentimyento de siguridad djuntos esperansa de un futuro mas mijor. En 1862 Tétouan abrigo la primera eskola de l’Alliance Israélite Universelle ke kontinuo asta 1974...

“... Estan gozando entonses de la libertad relijyoza i kultural. Estan partisipando al muevo Konsilyo miksto, ande djudios i muzulmanos son “a parité”. Atirados por la posivilidad de un buen nivel de vida, djudios de sivdades del interyor del Maroko vyenen al Norte i se instalan en Tétouan. Malorozamente este kalmo fue derrokado en 1867-1868 kon los atakos de trivos de las mon-tanyas, de pirates del Rif i epidemiyas diversas. Otruna vez ampesa un ancho movimyento de emigrasyon de los Djudios del Norte.”

“En 1912 Tétouan es de muevo debasho la dominasyon espanyola i la suerte de los djudios konose un neto amijoramiento. El Rey se deklara ser ofisyalmente protektor de las Institusyones Djudias. No son entonses ovligados de morar en la “Juderia”. Las taksas ke pagavan son anuladas.”

La fin de una Istoria... Kon la Independensya del Maroko, Tétouan devyene marokana. Munchos djudios parten a sivdades kontroladas por los espanyoles. En 1960 el shifro de los dju-dios de Tétouan es 3103. Una mueva ola de emi-grasyon se desvelopa despues la gerra de 6 Diyas, esta vez para Israel. En 1968 kaji mil djudios kedan en la sivdad. En el empesijo de 1990, el shifro era solamente de 200 djudios en Tétouan.

Relati en rezumen pasajes del dosye aparesi-do en Los Muestros kon “La amavle otorizasyon de l’A.I.U”. A la okazyon, adjusti syertas chikas informasyones. Vinyendo al estado aktual de los djudios del Maroko, penso kontinuar a informar-me. Antes 60-65 anyos, en el Maroko biviya una populasyon aproksimativa de 228.000 djudios. Malgrado la influensa franseza, fueron tenidos afuera de la vida politika. En el Mayo 1948, poko despues la proklamasyon del Estado de Israel, uvo emigrasyones “masivas” de los djudios. Ma kon tyempo i estas emigrasyones fueron defen-didas. En 1961, kon el Rey Hasan II en el trono, los djudios ganaron de muevo sus derechos i libertad de partir. Oy en el Maroko biven komo 15.000 djudios. El Rey aktual esta repetando su dezeo de ver los djudios bivir en seguridad i prosperidad.

Tetouan

Page 20: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 201020 ARTIKOLOS

Se puede dizir ke asta el syeklo 19, los Djudyos kuando kijyeron eskrivir las diferentes linguas ke avlavan ande biviyan, izyeron esto solo kon letras Ebreas.

Esto ampeso kon la primera traduksyon del Tanakh en Arameo, ande el traslador Onkelos el Aboltado eskrivyo su traduksyon

kon letras Ebreas, ansi la Gemara del Talmud, ke era todo en lingua Aramea, aparese solo en karakte-res Ebreos.

En los syeklos vemos en la mizma manera el Djudeo-Persiyano i el Djudeo-Arabo, el Yidish i el muestro kerido Ladino.

Porke los Djudyos vyeron una nesesidad de empleyar el alfabeto Ebreo para eskrivir diferentes lin-guas?

Una razon prinsipal es ke el alfabeto i la lingua Ebrea era konosida de la mas parte de los Djudyos, sovre todo los ombres, ke la saviyan meldar i eskrivir, kuando en el mundo, la mas parte de los puevlos eran inyorentes de la saviduriya de meldar i eskrivir, i esta konosensya era solo en la elita de los puevlos. El Djudyo, sin diferensya de klasa sosyo-ekonomika, era enkomendado de meldar por las kreasyones i mas de esto de estudyar los tekstos, Tanakh i Talmud.

La mayoridad de Evropa, el mundo musulmano i la China,

Indiya o Japon no saviyan meldar i eskrivir. La mas parte de las kreas-yones eran memorizadas por los relijiyonaryos de esta fey.

Los Djudyos vyeron en el alfa-beto Ebreo tambyen un alfabeto “franko”, kijo dizir kuando eskri-vyeron kon letras ebreyas, estavan siguros ke un otro djudyo en una otra parte del mundo lo puede meldar sin difikultad.

Azyendo komerso entre eyos, las letras munchas vezes eran ebreas; de otra parte en komerso kon los Arabos o Kristyanos, los komersantes djudyos tambyen emplearon el Arabo o el Latin.

En Espanya andalusyana, kon la entegrasyon en la kultura i la lingua Araba, ampesamos a ver un trokamyento, en el egzem-pyo de la ovra monumental del Rambam, Giyador de los Konfusos (en ebreo More Nevuhim), ke fue eskrito en Arabo (Dalala el Hayirin) i despues trasladodo al Ebreo. Lo ke no se save, es ke es eskrito en un alfabeto ke ningun musulmano puede meldar. En este punto se puede dizir ke es un poko pekado, de otro aspekto, ke los tekstos djudyos fueron konosidos por los ke no son djudyos muncho mas tarde i esto kon todas las konse-kuensas.

La primera traduksyon del Livro Santo al Espanyol (la famoza Biblia de Ferrara) fue realizada por dos djudyos Yom-Tob ben Levi Athias i Abraham ben Salomon Usque, dos maranos ke en la traduksyon izyeron atansyon a konservar la sintaksa ebrea en el lugar de

espanyol o djudeo-espanyol. Los trasladores eskrivyeron en el vyejo espanyol ansi:

“De la vieja Translacion Española del Viejo Testamento, impressa en Ferrara, nos auemos ayudado en semejantes necessidades mas que de ningun otra que hasta aora ayamos visto, no tanto por auer ella siempre acertado mas que las otras en casos semejantes, quanto por darnos la natural y primera significacion de los vocablos Hebreos, y las

differencias de los tiempos de los verbos, como estan en el mismo texto, en lo qual es obra digna de mayor estima (a juyzio de todos los que la entienden) que quantas hasta aora ay: y por esta tan singular ayuda, de laqual las otras translaciones no ha gozado, esperamos que la nuestra por lo menos no será inferior à ninguna de ellas”.

La primera lingua djudiya ke aparesyo en letras non-ebreas fue muestro kerido Ladino, i esto afito en Romanya en el anyo 1886 en un jurnal. Asta este momento, el Ladino fue eskrito solo en karakte-res ebreos i la mas parte en los karakteres ke yamamos Rashi (i Solitreo).

La revolusyon de Mustafa Kemal Ataturk kavzo una vez i por “byen” ke el Ladino se eskriva kon los karakteres latinos, komo uza-mos agora.

El Yidish fuye eskrito en letras latinas solo despues de la emi-grasyon a los Estados Unidos.

AVRAM MIZRAHI / MODIIN

[email protected]

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

Eskrivir otras linguas en letras Ebreas

Yidish

Judeo-Arabo

Ladino

Page 21: El Amaneser Numero 60

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010 21AKTUALIDADES

El 19 del mez de Desiembre fue organizada una ekspo-zision sovre los djudios de

Edirne, en el lokal de la organiza-sion Itahdut Yotsey Turkia beIsrael – Fondasion de los Orijinarios de Turkia en Israel.

En esta tadrada fueron ekspo-zadas fotos sovre la vida de los djudios ke bivieron en Edirne en los ultimos 100 anyos. Por mezo de es-tas fotos pudimos konoser de serka la vida komunitaria de los djudios de esta sivdad, sus sinagogas, eskolas i tambien sovre sus diferentes orga-nizasiones.

Komo ya es savido, esta sivdad fue fondada por el emperor ro-mano Adrianus ke trusho a los

djudios de Palestina, despues ke fue destruido el Bet Amikdash Segun-do i en segito de la revolta de los ebreos.

Esta sivdad fue konkistada en el anyo 1361 por los turkos otomanos. En segida, fue eskojida en tanto ke la kapitala del Imperio Otomano asta ke Estambol fue konkistada en el anyo 1453.

Kon la konkista de Edirne por los otomanos, su komunidad djudia se engradesio muncho i enfloresio. Kon los anyos esta sivdad resivio i a los djudios de la Evropa (komo de la Almanya, Ungaria i Austria) ke parvinieron a fuirsen de los pog-romes. Mas despues yegaron una grande partida de los djudios ke fueron ekspulsados de la Espanya i de Portugal.

Edirne fue durante munchos an-yos un sentro de la kultura jeneral i espesialmente el sentro de la kultu-ra djudia. De su komunidad djudia salieron munchos rabanim, ombres de siensia i dirijantes, ke tomaron una parte importante en la vida

sosial otomana i djudia. En el anyo 1555 se izo la primera imprenta de los livros en ebreo. En el anyo 1867 fue fundida la primera Eskola de la Aliansa i la eskola de los guerfanos. I kon el apoyo de muestro profe-sor, el senyor Ribi Nesim Behar (de b”m), se avrio la Mahazike Tora.

La aktividad sovre los djudios de Edirne, kon sus fotografias i un filmo fue preparada por la parte de Niso Kaneti, Niso Palti Behar i Shemuel Rofe. Eyos se kargaron de vijitar las famiyas para arekojer las fotos para la ekspozisyon i se kargaron de aparejar el filmo dokumentario. I es por esto ke yo de mi parte los kero felisitar por todo sus esforsos i lavo-ros para areglar esta nochada.

La nochada, en la kuala fueron prezentes el Embasador de Turkia en Israel, S. E. Oğuz Çelikkol i mi-embros de la Embasada, fue avierta kon un kurto diskorso por la parte del Prezidente de la Itahdut, Momo Uzsinay, i despues tomo la palavra la miembra del Kneset, Rahel Adato, orijinaria de Kırklareli i de la Bulgaria. Munchos orijinarios de Edirne se to-paron de muevo, despues ke anyos enteros no se avian enkontrado.

Aparte de la ekspozisyon i del dokumentario, fueron i ekspozadas kazas miniaturas de Edirne, ande djudios avian morado. Estas kazas aparejadas kon muncha maestria, eran la ovra de muestro kolego, el urolog, Dr. Yosef Sibi.

Rengrasiamos a todos los ke tomaron parte para aparejar esta ermoza i inolvdidavle nochada.

DR. YAACOV RASIER / ISRAEL

[email protected]

Ekspozision sovre los Djudios de Edirne

Las palavras del imno Atikva fueron eskritas por Naftali Imber en 1878. Shmuel Cohen les ad-justo una melodia ke fue konosida komo melo-dia popular de kante de Romanianos Zinganos.

La muzikologa i investigadora Estherit Baltsan publiko un livro ke trata sovre el imno nasional ATIKVA.

Durante anyos investigo la muzikologa Balt-san las raizes de muestro imno, i deskuvrio de onde fue tomada la melodia, komo se dezvelopo el teksto i en kualas sirkunstansias se desidio ke esta kantiga va ser muestro imno.

En una entrevista en la television, konto la sinyora Baltsan, ke en bushkando la orijin de la melodia, topo provas ke es una melodia muy antigua de la orasion BIRKAT A TAL (Bendision del Rosio de los Sefaradis), ke sus palavras fueron eskritas en Espanya por el Rabino Itshak Bar Sheshet en 1400, antes de la ekspulsion.

Despues de la ekspulsion se vagabundeo esta orasion i su melodia, djuntos kon los ekspulsados djudios, a Mantova en la Italya. Aya, Salamone De Rosi - un kompozitor Djudio - tomo la melodia i kompozo una kantiga kon el nombre “Fugi Amo-re Miyo” ke fue muy popular durante 150 anyos.

En 1750 arrivo en la Italya el kompozitor famozo Wolfgang Amadeus Mozart. El adapto esta melodia para una de sus Variasiones Para

Piano, i la trusho a Viena.La melodia fue arrodeada entre los paizes de

la Evropa oriente i vino a ser una de las melodias de un kante de Zinganos Romanianos.

Pasaron kaji sien anyos, i el kompozitor Bedrich Smetana tomo esta melodia para su kreasion muzikal konosida - La Valtava/Moldava.

Esta melodia fue adoptada por munchos puevlos sin ke tengan ninguna konosensia ke esta es, realmente, bazada en la melodia Antigua de la orasion BIRKAT A TAL de los Djudios Sefaradis.

Link par ver la entrevista kon la muzikologa

Estherit Baltsan (en Ebreo)

http://lnk.nana10.co.il/Article/?ArticleID=65411

0&pid=48&typeid=1

SARA SUFRIN BARUCH / TEL AVIV

[email protected]

Las raizes Sefaradis en la melodia del imno nasional ATIKVA

Mahazike Tora, kon Nesim Behar en el sentro. Edirne, c. 1960.

Page 22: El Amaneser Numero 60

Sin lavoro, el ombre estava dezesperado, no tenia ni para un mendrugo de pan.

Akel dia tomo kampo, desho kampo, se kanso de andar sin azer estrena. Enkontro una piedra grande en el kamino i se asento para tomar respiro.

“Ah!” disho. I en esto, salio un Arabo. “Ke dezeas mi sinyor?” le demando. El dezmazalado no savia ke dizir.“Ke vos pasa, de ke estas penando?”“No tengo para dar a komer a mi mujer ni a

mis ijos, no se ke vo azer.”“Toma esta gayinika i yevala a tu kaza, i dile

‘pone guevo.’ ìTomo la gayinika, i hue a amostrarla a su

mujer. “Pone guevo!” le disho, i la gayinika puso un

guevo de oro.No salian en si de la alegria, merkaron komi-

da, ropa, enderecharon la kaza.La mujer hue al banyo turko, keria estar ban-

yada para meterse el vistido i el palto muevo.Pero, no iva a deshar la gayinika en kaza por

modo ke no se la roven. La yevo kon eya.Le dize a la sanmaza: “Kudyame la gayinika asta ke yo salgo del

banyo, pero no le digas ‘pone guevo.’” Kuando se kedo sola la sanmaza le disho

“pone guevo,” i la gayinika puso un guevo de oro. Ke izo la sanmaza? Le troko la gayinika.

Kuando se le eskapo las paras, la mujer tomo la gayinika i le disho:

“Pone guevo,” pero no puso nada. El marido se enkamino asta la piedra, kuando

se asento, kito un “Ah!” i salio el Arabo. “Ke te akontense agora mi sinyor?”“La gayinika no puso mas guevo.” I le konto

lo ke se paso.“No te agas de mala sangre, toma esta kal-

derika i dile ‘pone la meza kalderika.’”Ansi izo i ensegito, aparesio un pranso komo

para djente de muncha paras.La mujer otra vez hue al banyo, i le disho a la

sanmaza: “No le digas: ‘pone la meza kalderika.’”I la sanmaza le troko la kalderika. Kuando tuvieron dezeos de komer, la kal-

derika no izo el pranso.“Ah!..” disho kuando se asento en la piedra. El Arabo aparesio. El marido pidio diskulpas i

le konto lo ke akontesio. Entonses el Arabo le dio un paliko i le disho:“Dale este paliko a tu mujer i le dizes ‘pega

paliko,’ i despues le dizes ‘no pega paliko.’”Le dio el paliko a la mujer i eya le disho: “Pega paliko!” I le dio una haftona. El marido le disho: “No pega paliko!” I el paliko desho de pegar. “Esto es para ke te ambezes. Agora va al

banyo i dale el paliko a la sanmanza i dile komo las otras vezes.”

La sanmaza tomo el paliko. Kuando la mujer entro al banyo, oyo gritos i males por la haftona ke la sanmaza estava komiendo del paliko.

Al ver a la mujer, la sanmaza pidio por favor ke no le pegara mas.

Eya le disho: “Dame atras todo lo ke me tomates, entonses

el palo no te pegara.”La mujer yego a la kaza kon las manos yenas. Komieron i bevieron felises por munchos

anyos, Fueron a rengrasiar el Arabo. Pero, ya no

aparesio.

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010PATRIMONYO22

Los Estambollis, semos enamo-rados de la mar. En munchas de muestras memorias la mar se topa en el sentro de los evenimientos. Tomar un chay en el bodre de la mar, un paseo kon vapor, ir a las plajes, tomar aver al bodre de la mar, son unos de los mas popu-lares temas de muestro pasado.

Me akodro de una Amerikana ke aviya vinido komo turista a Estambol i komo se aviya enkan-tado de ver la djente asentada en un kafe o un banko, en el bodre del Bosfor i mirando la mar, sin din-guna otra okupasion. Para eya esto era ser battal i peryer tiempo en nada. Ma muestra estoria de amor kon la mar empesa mizmo antes de empesar a kaminar o a avlar…

En efekto, mis primeras memo-rias son sovre la mar, en partikular del primero enverano de mi vida ande tenia apenas un anyo. La majorita de los vizindados de la isla Prinkipo serka de Estambol, eran djudios i gregos i todos eran muy

entimos unos kon los otros i los bebes mos engrandesiyamos end-juntos. Los de tres a kuatro/ sinko anyos se ivan a nadar kada diya i djugavan al lado del debarkader sin espanto.

Mi primera memoria de Prinkipo, es sovre mi ermana i una amigita ke se suvieron a una mauna – barka ancha de trans-porto – i estavan djugando. Los vizindados ke vieron esto, le dieron haber a mi madre ke salio de kaza kon una grande emosion i korio al debarkader para kitar a las dos ijikas antes ke la mauna se aleshe del debarkader. Mizmo ke era un bebe, me akodro del espanto en la kara de mi madre i komo salio korriendo komo la loka a las kayes, deshan-dome sovre el minder alto kon mi vava en kaza.

Tambien me akodro de una fotografiya ke teniyamos en el album. Esta fotografiya es de un bebe asentada en un banyo de chinko i echando rizas de guste,

en el kortijo de la kaza ande avi-yamos pasado una enveranada en Prinkipo.

Asigun me kontaron mis parientes, la kreaturika ke apenas teniya un anyo era yo, i el kortijo de laja era en la kaza de Marion ande pasimos la enveranada de 1950 en Prinkipo. Me akodro i ke mi ermana, en la mizma enverenada, se iva a nadar i mizmo se suviya a las barkas i a las maunas sin dingun

espanto…Al pareser ke Madam Marion,

la vizina grega, arogava al sudju – vendedor de agua – de la isla de inchir dos kuvos de agua de mar i trayerlos al kortijo. Aya inchiyan el banyo de chinko kon la agua de mar i me metiyan para ke profite de la agua de mar.

Es ansina ke siempre me plaze la mar i el nadar. Del primer banyo de mar en el banyo de chinko en el kortijo de la kaza, los muestros mos alishtreyaron a la mar. La fotografi-ya malorozamente no la tengo, ma la memoria de la foto es tan biva ke espero ke la ilustrasion vos va dar una idea del uzo de akeyos anyos kuando no aviya banyos de plastik para bebes.

Esta anyada hue la de alkavo ke pasimos el enverano en la isla i los banyos de mar de los anyos sigientes ya no eran mas en el banyo de chinko. Las photos de otras enveranadas mas despues son tomadas en la parte asiatika de la sivdad i el banyo de chinko hue uzado komo payla ande metiyan el lavado en mojo.

ROZ KOHEN DROHOBYCZER / [email protected]

EL ARABOESTHER ACRICHE / BUENOS AIRES

[email protected]

Banyo de Chinko

Ilus tras yon: Roz Ko hen

Ilus tras yon: Roz Ko hen

Page 23: El Amaneser Numero 60

PATRIMONYO19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010 23

Tan ke bivimos en este mundo, las personas kedan siempre kreatu-ras en los ojos

de las madres. Mismo si mos azemos grandes i los kaveyos blankos, en sus ojos

semos chikitikos. Dizeremos ke ya mos kazimos i ya tenemos i kreaturas.Esto no

difera nada. Mozos semos sus ijikos chikos por las madres.

En el tiempo ke no asperas, viene i lo abrasa a su ijo kon una grande amistad, i kon una avla:

“Presyado mio, ya estas bueno, kerido mio? Ya estas komiendo bueno? Ven oy midi a kaza te gizare yullikas i albondigaykas ke te plaze muncho, ven mira ke no te yeles. Abrigate bueno. “

El ijo: “Of mama, deshame repozo yo

ya me ize grande i tengo una mujer ke me esta mirando bueno!” Se aze ke no oye. Eya kere tener kudyado de su ijo. Se aserka de muevo al lado del ijo i kon una boz muy livyana:

“A bre ijo miyo, ya se, ma una mujer puede ser komo una madre? No tiene otro echo ke el diya entero va pensar en ti?”

No se trava de dizir estas pala-vras. Porke el es su karne, su sangre i el ijo ke se esta glorifikando de el. I no se trava del todo de dizir esto todo.

Ma esta situasion se troka kuan-do tiene una ija.

Aviya una mujer ke teniya dos kreaturas. Un ijo i una ija. Las kreatu-ras kuando se kazaron se esparti-eron de sus madres. La madre de estas dos kreaturas un diya se hue a una vijita. Entre la konversasion, una amiga le demando komo esta la ija, komo esta indo el kazamiento. I eya pishin:

“Mashalla mashalla, lores al Dio esta muy buena i oroza. Sano ke este mi yerno pasha de ijo. La esta mirando a mi ija komo una prensesa. Lo ke demanda, todo se le aze pishin. La demanyana se alevanta tadre. El marido le traye el “déjeuner” fina la kama.Tiene una mosika muy buenika. La presiada mia no mete la mano a la agua. Lores al Dio, tuvo muy grande mazal, sana ke me este.”

Pasando un poko de tiempo, una otra amiga:

“Muy bien, me gusti muncho por tu ija. Dizeme i el ijo komo lo tienes, esta i el orozo?”

La mujer kon una birra: “No demandes! Guay de mi de

mi ijo lo ke esta sufriendo kon su mujer. No tuvo mazal, guay de mi. Mi ermuera es una tembela grande. El Dio ke te guadre. No vos puedesh kreer i imajinar. La sinyora se alevanta serka de midi. Le plaze azer el “déjeuner” en la kama kon bueno. No abasta este tembellik, kere ke el marido le trayga el tepsi a la kama. Ke se puede azer? El torlak de mi ijo ke esta akseptando todo.

Despues del déjeuner, se alevanta podon podon de la kama komo ke es la Reyna Elizabeth. No mete la mano a la agua i no aze nada en kaza. Kaminares, paseyos, mas no save nada. Guay de mi ijo, no tuvo mazal!”

Esta konsejika esta amostrando kualo pensa una madre por sus kreaturas.

En esto todo a los yernos no kaye nada a avlar, i no les plaze enteresarsen de estas kozas. I no les konviene.

Esta konsejika puedeser ke a munchas personas les viene tuerto. Kale akseptar ke esto es una kon-seja.

Rogo a todos los mansevos i mansevas de no inyervarsen kon sus madres i sus esfuegras. Todas las madres son muy atadas a sus kreatu-ras. No akseptan ke se les toke ni la unya. Kada koza si se toma de la buena parte, dingun problem

no keda en medio. Kale aserkarse a eyas kon korason bueno, sensero i kon amistad.

Va vinir diya ke este modo de problemes va afitar i a las kavesas de las mansevas i mansevos en el avenir. En la vida todo modo de difikultas i problemes se ve en kada dor.

Todos kale ke sepamos ke no puedemos pagar los sakrifisios ke azen toda sus vidas por mozotros. Malorozamente dingunos de mozos no puedemos pagar los sakrifisios ke izieron por mozotros.

Tan ke estan biviendo, azeremos todo lo posivle para kontentarlos a muestros padres i madres. Aze tu, ke te agan i a ti. Komo dizen en turko: Anne ve Babanın hakkı hiç bir zaman ödenmez. (El dirito de un padre i de una madre, nunka se puede pagar.)

I muestros ijos i ijas van azer lo mezmo ke izimos i estamos aziendo por muestros ijos i ijas.

Bueno azer siempre i bueno ver en los ijos i en los inyetos.

Saludozos i alegriya en vuestros korasones.

MUESTRAS KREATURAS KE NO SE ENGRANDESEN NUNKANISO TIZA / ESTAMBOL

[email protected]

Un ateisto estava kaminando en el bodre del rio. Estava pen-sando ke ermozura ke este rio se kriyo de suyo.

En supito le salio un lonso enfrente i lo empeso a kova-ladear detras del ateisto. El ateisto se estava fuyendo kon toda su fuersa. El lonso estava koriendo dopio mas presto del ombre. A la fin lo aferro. Djusto ke alevanto la penché ke le iva abashar, el ateisto grito:

“Dio Santo!”Akeya ora el tiempo se kedo, el

aver areskuro. El lonso se estuvo komo una estatua. Se avieron los sielos i aparesio la Shehina enriva del ateisto kon una boz:

“Anyos no me kreyites. La kri-

ansa del mundo lo atates a un aksidente kozmiko. En esta situasion keres ke te ayude? Ke te konte por un kreedor?”

El ateisto kon la kara de ver-guensa:

“Ya lo se. Despues de tantos anyos, kerer ser un relijiozo es endjustisya. A lo manko no lo puedes azer relijiozo al lonso?”

“Siguro ke si,” Disho la boz, i se esparesio en un punto.

Todo se kedo i abolto de muevo a lo de antes de sinko puntos.

El lonso abasho la penché. Alevanto sus dos penchés avlo a los sielos i empeso a azer su ora-sion.

“Dio Santo Apiadozo! En estas

oras ke esto aviendo el tanit, Grasias por el desayuno ke me dates. Rogo ke le des i a los ke no tienen. Amen!”

REPORTADO POR: ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL

[email protected]

El Lonso i el Ateisto

Ilustrasyon: Roz Kohen

Ilustrasyon: Roz Kohen

Page 24: El Amaneser Numero 60

Los sefaradistas de oy tyenen mazal: kada anyo ay inkon-tros, kolokyos i kongresos

para todos akeyos ke son inte-resados en mantener bivo el Judezmo: este anyo en Madrid, en Yerushalayim, en Leipzig i en Belogrado. El ke kyere oyir avlar o kantar en Judezmo, topa diskos i DVDs; el ke kyere meldar livros en Judeo-Espanyol los

topa en abondansa publikados en Yerushalayim, Barcelona, Estambol o Berlin - todas son manifestas-yones de la grande vitalita de la lingua muestra i del movimyento de intereso ke eya syente despues de algunos anyos. Ama ken kyere avlar kon personas para las kuales el Judezmo sinyifika una presyoza erensya i un ovligo, de estas per-sonas no ay munchas, estas perso-nas mos mankan.

Topimos en Belogrado, en la personas de Drita Tutunovic i “Beba” Petrovic dos damas ke avlan lindamente el Judeo-Espanyol i luchan para ke el patri-monyo no se pyerda. Konosimos a Drita i a “Beba” en el intervalo de un kongreso majistralmente orga-nizado por Ana Stulic-Etchevers de la Universidad de Bordeaux i por Jelena Filipovic de la Universidad de Belogrado onde partisiparon espesyalistas de diferentes uni-versidades de Espanya, Slovenya, Serbia i Almanya.

Antes del empesijo del kon-greso se enkontraron algunos de los espesyalistas en la ansyana sivdad austro-ungara Semlin (oy una maale de Belogrado) en una lokanta simpatika, entre eyos Ivana Vucina Simovic i su mari-do Slobodan, Krinka Vidakovic-Petrov, Drita Tutunovic, Ana Stulic-Etchevers, Soufiane Rouissi i Michael Halévy. Despues del kongreso, Ivana Vucina Simovic i Michael Halévy tuvyeron un enkon-tro en la kaza de la sinyora “Beba” Petrovic, inyeta del lejendaryo eskritor Abraham Cappon (ABAC). Eya mos avlo en una linda avla bos-nyaka de su famiya, de su nono i de sus padres, todo enrejistrado por Ivana. “Beba” mos mostro

entre otros una koleksyon impres-yonante de fotos de sus nonos Abraham i Mazal Cappon i de su famiya, koleksyon ke guadra komo un trezoro muy presyozo. “Beba” tyene otros materyales, kartas, en orijinal o fotokopyas, i livros; por enshemplo un livro de poezias ke Cappon izo publikar en Vyena, una sivdad onde su abuelo Shelomo Cappon fue el preser gabay de la komunidad turko-israelita, il la pyeza de teatro El Angustiador, puvlikada en Sarajevo.

Mas tadre “Beba” mos izo foto-grafear el manuskrito “MIS NOTAS BIOGRAFIKAS” onde Abraham de Aaron Cappon rakonta en 16 ojas la istorya de su famiya. Eskrito en Espanyol i no en Judeo-Espanyol, la kuala fue para el propyo Cappon “una lingua pudrida”: “Luz sefar-dies de Sarajevo avlavan una lingua pudrida, i pur este el no stu bien mirado en Sarajevo”, mos ekspliko “Beba”.

Klaro ke Ivana i yo vamos - en los anyos venideros - publikar enteramente estas NOTAS BIOGRAFIKAS, talvez enrikesidas kon otros materyales ineditos de Abraham Cappon i kon tekstos poko konosidos sovre esta figura eminente del mundo sefardi.

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009 24 AKTUALIDADES

MICHAEL HALÉVY / HAMBURGO

El Kongreso De Belogrado I Una Entrevista Kon La Inyeta De Abraham Cappon

El Kongreso De Belogrado I Una Entrevista Kon La Inyeta

Drita Tutunovic

Ana Stulic-Etchevers

Soufiane Rouissi

Mazal Cappon Kopie

Abraham Cappon Kopie

Cappon NotasPoesias Kopie

“Beba” Petrovic

Kongreso Lokanda