edgar allan poe, poeta

2
Edgar Allan Poe, poeta Published on Centro Onelio (http://www.centronelio.cult.cu) Edgar Allan Poe, poeta En último término hay en Poe algo así como una facilidad iluminada que hace que buena parte de su poesía se lea -y en inglés también- con un danzante y tétrico encanto singular. Por: Luis Antonio De Villena Tomado de: El Mundo 31 de mayo de 2017 Es un viejo dilema de la literatura en inglés (leen el original, no una traducción): el gran prosista Edgar Allan Poe (1809-1847), el creador del cuento de terror moderno y aún de la ficción policial, con el detective raro y sabedor, ¿fue asimismo gran poeta? Lo que Robert Lowell dijo arrastraba una opinión muy anterior: "Poe fue tres quintas partes de genio y dos de caramelo dulzón". Hart Crane o Eliot vieron "algún interés", en tanto que disgustaba a ingleses como Auden que sólo podían imaginar el romanticismo inicial con Wordsworth o Coleridge pero nunca con el suave cascabeleo rítmico de Poe en poemas como (no ya Las campanas) sino el hermoso Annabel Lee: "Hace muchos, muchos años/ en un reino junto al mar...". Arriesgándose al inglés, uno puede notar en Poe una sonoridad -por las rimas- que igual puede sentirse fácil que de alguna manera elaborada con una peculiar magia. (Por cierto la muy reciente versión del muy trabajador Antonio Rivero Taravillo para Alianza Editorial, El cuervo y otros poemas, bilingüe, cuida mucho esa aludida sonoridad). Como es sabido, la respuesta europea -y especialmente francesa, que entonces marcaba mucho- estaba lejos del veredicto anglosajón. Baudelaire tradujo a Poe al francés y según muchos lo catapultó como la última refinada flor del romanticismo y el comienzo de los boreales fuegos simbolistas. Mallarmé y su en parte discípulo Paul Valéry, que fue notable poeta, lo subrayaron, especialmente al creer lo que Poe narra en su ensayo Filosofía de la composición, donde plantea que un poema tan emotivo y mágico como El cuervo -el del "Never more", nunca más, tan repetido- se presenta compuesto no bajo la inspiración sino como un tratado matemático. Eso a Mallarmé y Valéry los fascinó. Auden decía (y escribió) que la vida desdichada y turbulenta de Poe no le dejaba poner en práctica con rigor muchas de las felices ideas que tenía. Componer un poema midiendo la emoción a priori, como una ecuación, es sin duda algo brillante, pero otra cosa es hacerlo tal cual, y Auden era de quienes creía que no se hizo. El cuervo quedaría así como un poema del tenebrismo romántico, no más; eso sí, mejor que leyendas dilatadas (es acaso lo menos moderno de Poe en poesía) como Al- Aaraaf. En español -muy traducido- ha gustado a Juan Ramón Jiménez, a Lugones o a Cortázar antes de llegar a gente muy actual. El poeta postmodernista argentino Rafael Obligado hizo una versión singularmente sonora... El quid de Poe parece estar entre juzgarlo fácil o difícil. No hay duda que es un romántico que se despide (y por eso tiene poemas narrativos como las baladas de Zorrilla) y que también anticipa -en toda su obra- los meandros y fastos simbolistas, como esos "barcos de Nicea" (en el poema Helena) que acorde con Nerval, tan pariente, nos devuelven "a aquella gloria que fue Grecia/ y a la grandiosidad de Roma". En Poe la melodía se hace frecuentemente misterio y tampoco podemos olvidar el fondo biográfico de sus amadas liliales y esa sensación de fracaso del peregrino que pasa y se va, o de quien nunca dejó de encontrarse solo. En último término hay en Poe algo así como una facilidad iluminada que hace que buena parte de su poesía se lea -y en inglés también- con un danzante y tétrico encanto singular. Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. La Habana, Cuba. Desarrollador web: Juan Rey Hernández Cabrera . © Todos los derechos reservados. 2015. deneme Page 1 of 2

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Edgar Allan Poe, poetaPublished on Centro Onelio (http://www.centronelio.cult.cu)

Edgar Allan Poe, poeta

En último término hay en Poe algo así como una facilidad iluminada que hace que buena parte de supoesía se lea -y en inglés también- con un danzante y tétrico encanto singular.Por: Luis Antonio De VillenaTomado de: El Mundo31 de mayo de 2017

Es un viejo dilema de la literatura en inglés (leen el original, no una traducción): el gran prosistaEdgar Allan Poe (1809-1847), el creador del cuento de terror moderno y aún de la ficción policial, conel detective raro y sabedor, ¿fue asimismo gran poeta? Lo que Robert Lowell dijo arrastraba unaopinión muy anterior: "Poe fue tres quintas partes de genio y dos de caramelo dulzón". Hart Crane oEliot vieron "algún interés", en tanto que disgustaba a ingleses como Auden que sólo podíanimaginar el romanticismo inicial con Wordsworth o Coleridge pero nunca con el suave cascabeleorítmico de Poe en poemas como (no ya Las campanas) sino el hermoso Annabel Lee: "Hace muchos,muchos años/ en un reino junto al mar...".

Arriesgándose al inglés, uno puede notar en Poe una sonoridad -por las rimas- que igual puedesentirse fácil que de alguna manera elaborada con una peculiar magia. (Por cierto la muy recienteversión del muy trabajador Antonio Rivero Taravillo para Alianza Editorial, El cuervo y otros poemas,bilingüe, cuida mucho esa aludida sonoridad).

Como es sabido, la respuesta europea -y especialmente francesa, que entonces marcaba mucho-estaba lejos del veredicto anglosajón. Baudelaire tradujo a Poe al francés y según muchos locatapultó como la última refinada flor del romanticismo y el comienzo de los boreales fuegossimbolistas. Mallarmé y su en parte discípulo Paul Valéry, que fue notable poeta, lo subrayaron,especialmente al creer lo que Poe narra en su ensayo Filosofía de la composición, donde plantea queun poema tan emotivo y mágico como El cuervo -el del "Never more", nunca más, tan repetido- sepresenta compuesto no bajo la inspiración sino como un tratado matemático. Eso a Mallarmé yValéry los fascinó.

Auden decía (y escribió) que la vida desdichada y turbulenta de Poe no le dejaba poner en prácticacon rigor muchas de las felices ideas que tenía. Componer un poema midiendo la emoción a priori,como una ecuación, es sin duda algo brillante, pero otra cosa es hacerlo tal cual, y Auden era dequienes creía que no se hizo. El cuervo quedaría así como un poema del tenebrismo romántico, nomás; eso sí, mejor que leyendas dilatadas (es acaso lo menos moderno de Poe en poesía) como Al-Aaraaf. En español -muy traducido- ha gustado a Juan Ramón Jiménez, a Lugones o a Cortázar antesde llegar a gente muy actual. El poeta postmodernista argentino Rafael Obligado hizo una versiónsingularmente sonora...

El quid de Poe parece estar entre juzgarlo fácil o difícil. No hay duda que es un romántico que sedespide (y por eso tiene poemas narrativos como las baladas de Zorrilla) y que también anticipa -entoda su obra- los meandros y fastos simbolistas, como esos "barcos de Nicea" (en el poema Helena)que acorde con Nerval, tan pariente, nos devuelven "a aquella gloria que fue Grecia/ y a lagrandiosidad de Roma". En Poe la melodía se hace frecuentemente misterio y tampoco podemosolvidar el fondo biográfico de sus amadas liliales y esa sensación de fracaso del peregrino que pasay se va, o de quien nunca dejó de encontrarse solo.

En último término hay en Poe algo así como una facilidad iluminada que hace que buena parte de supoesía se lea -y en inglés también- con un danzante y tétrico encanto singular.

Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. La Habana, Cuba.Desarrollador web: Juan Rey Hernández Cabrera. © Todos los derechos reservados. 2015.

deneme

Page 1 of 2

Edgar Allan Poe, poetaPublished on Centro Onelio (http://www.centronelio.cult.cu)

Source URL (modified on 31 Mayo 2017 - 1:16pm):http://www.centronelio.cult.cu/noticia/edgar-allan-poe-poeta

Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. La Habana, Cuba.Desarrollador web: Juan Rey Hernández Cabrera. © Todos los derechos reservados. 2015.

deneme

Page 2 of 2