El multilingüisme a la UOC(aproximació a la visió de futur)
Isidor MaríXV Trobada de Serveis Lingüístics Universitaris
Barcelona, 1 i 2 de juny de 2006
Punt de partida
• Inici d’una reflexió que voldríem compartir amb les altres universitats.
• Acceleració del procés d’internacionalització arran de l’EEES.
• Represa d’una tesi “antiga” (Primera Trobada de Serveis Lingüístics, 1990): associar la gestió del multilingüisme i la normalització del català.
• Projecte E-move (EADTU): mobilitat virtual entre universitats europees no presencials aula multilingüe.
Campus principal: català
Campus IB: castellà
Assignatures en anglès
Postgrau i doctorat: predomini castellà
Aules multilingües
Evolució de les llengües a la UOC
Recerca i difusió (web, publicacions): català, castellà, anglès.
Per què una estratègia multilingüe• Per definir un model lingüístic coherent amb la missió de la
universitat i amb les demandes de l’entorn immediat, europeu i mundial.
• Perquè assistim a un procés emergent d’elaboració d’estratègies universitàries multilingües en l’EEES.
• Per proporcionar als titulats la capacitació multilingüe acadèmica i professional que necessitaran al llarg de la vida.
• Per adequar sistemàticament les capacitats dels equips humans de la UOC al nou context i les seves demandes.
• Per consolidar selectivament les experiències multilingües prèvies més reeixides i explicitar les línies que seguirà la universitat i un sistema adequat de dirigir-les i actualitzar-les participativament.
Una tendència compartida
• Interès creixent pel multilingüisme al llarg de les Trobades de Serveis Lingüístics Universitaris: http://www.cercle21.org/butlleti/04/
• Desplegament de xarxes i trobades internacionals sobre el multilingüisme universitari: European Language Council (ENLU, HELP), Integrating Content and Language (http://www.unimaas.nl/iclhe/), etc.
• Models molt propers: Language Policy. A Strategy for Quality (Copenhagen Business School).
Cap a una estratègia multilingüe
• Pensar globalment les llengües a la universitat.• L’estratègia multilingüe com a inversió de futur:
el multilingüisme com a recurs a gestionar (no com una càrrega).
• Valor estratègic de les llengües en la societat mundial del coneixement.
• El coneixement universal és multilingüe per naturalesa (A-C Berthoud, L. Mondada).
• Com ha de gestionar les llengües una universitat catalana en aquest entorn multilingüe.
Un paral·lel danès: principis de la Copenhagen Business School.
• Les competències lingüístiques i interculturals són cada vegada més importants en el context mundial.
• Com a institució acadèmica danesa, la CBS té una especial responsabilitat per contribuir al manteniment del danès com a llengua científica i de difusió del coneixement, un compromís plenament compatible amb el multilingüisme.
• El contingut i la forma en els treballs dels estudiants són dues cares de la mateixa moneda, i tots els professors han de tenir-les igualment en compte en les avaluacions (ordre ministerial).
• A més de l’anglès com a segona llengua al costat del danès, la universitat ha de promoure altres idiomes.
• La formulació i l’aplicació del multilingüisme són responsabilitat de la universitat, dels seus docents i gestors, però també dels mateixos estudiants.
Posicions inicials de la UOC• Responsabilitat fundacional: l’única universitat no presencial en català.
Compromís indefugible amb la llengua pròpia, amb la consolidació del seu ús social i amb el seu paper en la construcció multilingüe del coneixement universal.
• Contribució docent i investigadora a un multilingüisme estatal, europeu i mundial equitatiu. Atenció específica al castellà com a llengua oficial i de projecció internacional, al costat de l’anglès i altres llengües de gran difusió. Obertura a l’occità i també a les llengües de la nova immigració.
• Capacitació multilingüe dels titulats per a la mobilitat acadèmica i professional al llarg de la vida. Consolidació d’una cultura universitària de respecte actiu envers la diversitat lingüística i cultural. Convivència intercultural i multilingüisme, inherents a la universitat.
• Cooperació estreta entre els responsables acadèmics, funcionals, tècnics o de servei i els estudiants en la definició i el desplegament de l’estratègia multilingüe (nou pla estratègic).
Criteris de l’aula multilingüe
• Pensada per promoure el multilingüisme i la comprensió intercultural en entorns acadèmics.
• Un espai en què totes les llengües i comunitats lingüístiques són tractades equitativament i respectuosament.
• Accessible a estudiants amb diferents orígens lingüístics.
• Els estudiants NO hi trobaran tots els continguts i activitats en la seva pròpia llengua.
• Els estudiants podran fer els seus treballs en diverses llengües, mentre desenvolupen habilitats bàsiques de lectura en les altres llengües presents a l’aula.
Principis de l’aula multilingüe
• Els professors i estudiants se suposa que usaran diferents llengües en diferents graus i modes (és a dir, activament o passivament).
• Tant els estudiants com les institucions educatives han d’invertir esforços per tal que els processos d’educació multilingüe siguin sostenibles.
• Tant els estudiants com els professors s’espera que facin esforços especials per promoure o facilitar l’ús de les llengües menys difoses, és a dir, les que podrien veure desplaçat el seu ús per llengües més àmpliament conegudes.
Agrairem tots els vostres
suggeriments!