Download - Combinación de los cuatro niveles
Combinación de los cuatro nivelesTraduction techniques
UCAD March 20, 2015
Carlos Lara
Jocelyn Palacios
El autor sugiere que se sigan en paralelo los cuatro niveles: el textual, el referencial, la cohesión y lo natural;
son distintos, si bien con frecuencia chocan y pueden estar en conflicto
entre sí.
1). Iniciar traducir palabra por palabra o puede ser oración por oración, debemos concentrarnos sobreSL (Comprensión de la frase / contenido principal del escritor).En segundo lugar, podemos parafrasear con la oración simple y no reducir el contenido de la intención del escritor.
2) Idioma de origen: Ayo ikut aku jalan - jalan pagi ini :Idioma de destino: ** Ven conmigo los caminos - los caminos de esta mañana
1) El nivel textual SL: Traducir esta oración fundada palabra por palabra y expresión adecuada. (Sigueme caminemos esta mañana)
2) El nivel de referencia:.. Traducir esta oracion basándose en el nivel de los objetos que está SL para TL (Vamos, sígueme a caminar esta mañana)
3) El nivel de cohesión: Traducir esta oración se basa en ser más general, y gramatical, que traza la línea de pensamiento (Ven, sígueme a dar un paseo esta mañana).
4) El nivel de naturalidad:. Traduzco esta frase basada en el lenguaje común adecuado para el escritor o el altavoz en una situación determinada (Vamos, sígueme a dar un paseo)
5) La combinación de los cuatro niveles (Quiero dar un paseo esta mañana, ¿quieres ir conmigo?)