pág. 1
http://transblanco.tumblr.com
ACERCA DE LOS ENFOQUES FILOSÓFICO-HERMENÉUTICOS
Por Iván VILLANUEVA JORDÁN
Como plantean Campos y Ortega (2005), «no tiene sentido […] pretender que la Traductología
tiene como fecha de nacimiento, como defienden algunos, el momento en el que se le otorga a la
“traducción e interpretación” el estatuto de “área de conocimiento independiente” en el panorama
universitario, nacional o internacional». En la medida que los enfoques que han surgido para
abordar el fenómeno de la traducción se dieron de manera previa o paralela a la constitución de la
disciplina, el influjo de la lingüística, la filología y las distintas corrientes de pensamiento resultaron
pertinentes y valiosas para la consolidación de la traductología. Los enfoques y escuelas que han
nutrido la reflexión en torno a la traducción son diversos debido a que el fenómeno de la traducción
requiere de distintas perspectivas para que pueda ser estudiado de forma tentativamente cabal.
Una necesidad de este tipo conlleva un avance de la mano de propuestas de otras disciplinas (de
ahí la característica interdisciplinar) que problematizan la traducción mediante nuevas categorías
teóricas y cuestiones prácticas que conducen a la traductología a conocer sus límites (una imagen
propuesta por África Vidal en 2005).
Hurtado (2001) agrupa bajo la etiqueta enfoques filosófico-hermenéuticos, las propuestas de
distintos autores que se referían a la traducción a partir de la filosofía, la hermenéutica o de los
discursos posestructuralistas. Lo valioso de estas perspectivas es el influjo que han podido brindar
desde espacios que se alejan de las disciplinas, como espacios clausurados (según la jerga
derridiana), y revisan los planteamientos de base (epistemológicos) de la Traductología. Malmkjaer
(2010) propone que esta perspectiva alejada de los temas disciplinados, la de la filosofía de la
traducción, es productiva en la medida que se desarrolle de manera conjunta a la Traductología
(Translation Studies): «The philosophy of translation shows us that translation is always possible;
but Translation Studies shows what else, apart from translation, is involved in translation». Aunque
la autora desconoce que Holmes (1972) sí propuso la existencia de un ámbito de reflexión sobre los
propios avances de los estudios teóricos y aplicados (que denominó metateoría) de la
Traductología, pero que Toury (1995) no incluye en su diagrama de la disciplina (como tampoco la
historia de la traducción), es necesario prestar atención a la insistencia de Malmkjaer para que la
presencia de la filosofía de la traducción se haga efectiva en la constitución de la traductología.
trans:blanco
pág. 2
Entre los enfoques filosófico-hermenéuticos, son dos las contribuciones a las que me referiré
ahora: el desplazamiento hermenéutico de Gerge Steiner y las propuestas de deconstruccionistas
de Jacques Derrida (mediante la lectura de África Vidal). Lo que deseo hacer es plantear cuáles son
las diferencias entre ambos planteamientos y mencionar algunos puntos en común de estas formas
de comprender la traducción. Entre la hermenéutica de la traducción y la deconstrucción de la
traducción, existe una gran distancia con respecto a lo que se entiende por significado. La
hermeneútica implica la posibilidad de que el traductor conciba el texto como un todo y pueda
extraer de éste un significado (Stolze 2003). Este asir el significado, que podría comprenderse como
la fase de comprensión de la traslación, es el centro de las posturas hermenéuticas de la traducción.
Sin embargo, en el caso de Steiner (1975) extraer el significado del texto cuenta con un correlato en
la reexpresión de aquello que se ha extraído. Para Steiner el desplazamiento hermenéutico sólo se
ve completo cuando el traductor ha compensado la violencia ejercida sobre el texto fuente
mediante la incorporación y reexpresión del don (utilizo esta palabra por la referencia que Steiner
hace a Lévi-Strauss) en el texto meta; este don marcará la razón de ser de la traducción: la
posibilidad de sobrepasar el texto fuente o la de ser sólo un puente para que el lector aprecie todo
el valor del texto fuente.
El desplazamiento hermenéutico plantea que existe algo que va a poder desplazarse del texto
fuente al texto meta; Stolze y Malmkjaer sontendrían que esto tiene que ver con el núcleo
informativo del texto o los conceptos que subyacen a la expresión respectivamente. Sin embargo,
la deconstrucción de la traducción se basa en la idea de que todo significado se encuentra siempre
en fuga, por su calidad de ser siempre diferido y diferente (relativo a la différance). Lo que prevalece
es el significante, la parte material del signo debido a su capacidad convocadora de múltiples
significados. Para Derrida, como plantea Vidal (1995), la traducción es una reescritura que logra
extraer aquellos significados diversos de los significantes en un texto; la traducción tiene un
carácter que potencia la capacidad de significación. La traducción es tan válida como cualquier otro
tipo de producción de textos, debido a que toda (re)producción se basa en una red de
intertextualidad (todo texto remite a otro). Vidal (1995) plantea que «no se trata de que la
traducción pase a primer plano y de que el traductor se convierta en autor sino de subvertir los
conceptos de originalidad y autoría que subordinan la traducción al texto original». Comprender
que no existe original conlleva comprender que la traducción es valiosa por sí misma, deja atrás las
pág. 3
nociones de pertenencia o autoría (como en «¿Qué es un autor?» de Foucault) y revalora el papel
privilegiado de los lectores (como en «La muerte del autor» de Barthes).
Sin embargo, a pesar de la creencia hermenéutica en un núcleo significativo y su refutación
por parte de la deconstrucción («there is no kernel»), en ambas posturas prevalece la posibilidad de
que el texto traducido trascienda el texto original y continúe la vida del pre-texto (el texto fuente).
Tanto Steiner como Derrida creen que la traducción puede establecer nuevos caminos mediante
los que el texto seguirá comunicando.
Obras mencionadas
CAMPOS PLAZA, Nicolás y Emilio Ortega Arjonilla (2005) Panorama de lingüística y traductología.
Cuenca: Atrio.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid:
Cátedra.
MALMKJAER, Kirsten (2010) «The Nature, Place and Role of Philosophy of Translation in Translation
Studies». En Rebecca Hyde Parker, Karla L. Guadarrama Garcia y Antoinette Fawcett
(editoras). Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 2010.
VIDAL CLARAMONTE, Maria del Carmen África (1995) Traducción, manipulación, deconstrucción.
Salamanca: Ediciones del Colegio de España.
STOLZE, Radegundis (2003) «The Hermeneutic Approach in Translation».
STEINER, George (2001) Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de
Cultura Económica.