dos estructura pars a el participi pasado oaleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/26761/1/... ·...
TRANSCRIPT
DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO
E n este t raba jo presento u n p r i m e r avance de la investigación sobre el t e m a de la oposic ión concordancia/ausencia de concordancia en los part i c ip ios pasados del español, i ta l iano y francés 1 . E l hecho de que la presente exposición esté or ientada más-particul a r m e n t e hacia el español, y contenga sólo algunos datos i n d i c a t i vos del i ta l iano y del francés, es c i rcunstanc ia l : en rea l idad el análisis se llevó a cabo con base en los datos de las tres lenguas y ten go el propósito de completar la presentación del t ema en otro artículo.
PREMISA
E n latín todo p a r t i c i p i o pasado (de ahora en adelante pp) tenía u n a concordancia n o m i n a l , o sea que concordaba con el e lemento n o m i n a l al cual se refería por medio de oposiciones morfológicas de género, número y caso. E n las lenguas romances actuales, en cambio , hay dos tipos diferentes de p p : el t i p o que sigue m a n i festando concordancia n o m i n a l , por medio de las oposiciones m o r fológicas mascu l ino / f emenino y s i n g u l a r / p l u r a l , y u n segundo t i po — q u e no existía en latín— que aparece siempre en la f o r m a
1 Esta es una investigación que he empezado y adelantado durante un año sabático que disfruté en el Seminario d i Linguistica e d i Didatt ica delle L i n gue de la Università degli Studi d i Venezia, en el marco de un seminario de G. Cinque sobre la ergatividad en italiano. Allí tuve el privilegio de la orientación y la ayuda de G. Cinque, R. Kayne , G. Longobardi y L . Rizz i . Estoy m u y profunda y sinceramente agradecida por el estímulo que recibí tanto de los argumentos que me convencieron como de aquéllos de los que disentí. La heterodoxia en el manejo de la teoría y en la forma de exponer es m i responsabi l idad y se debe al hecho de que u n año sabático, aun bisiesto, es demasiado corto.
NRFH, X X X I X (1991), núm. 2, 753-769
754 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X I X
no marcada de mascu l ino s ingular y por lo tanto no concuerda n i en género n i en número con ningún elemento n o m i n a l de la oración. Para el español esta situación está e jempl i f i cada en las oraciones 1) y 2) :
1) L a nove la fue t r a d u c i d a p o r J u a n a . 2) J u a n a h a t r a d u c i d o la nove la .
Las pr imeras preguntas que surgen de esta observación son: ¿cuáles son las configuraciones que corresponden en la oración a los dos t ipos de pp? ¿ C ó m o ha surgido el pp que carece de concordancia? M e parece que u n a respuesta satisfactoria a estas pre guntas puede estar basada en la premisa de que el pp es u n c o m ponente intrínsecamente categorizado en el léxico con el c o n j u n to de rasgos [ + V ± N ] . Los dos conjuntos de rasgos, [ + V + N ] y [ + V — N ] , contrastan s igni f i cat ivamente y la elección del u n o o del o t ro acarreará consecuencias visibles en la s intaxis . E l conj u n t o [ + V + N ] corresponde a u n elemento que tiene algún rasgo verba l pero no es p lenamente y solamente u n verbo ; el conj u n t o [ + V — N ] es u n verbo , hasta es el ve rbo - t ipo . Dec i r e n t o n ces que en las lenguas romances actuales el pp a veces es [ + V + N ] y a veces [ + V — N ] es solamente u n a m a n e r a d i s t i n t a de decir que se t ra ta de u n elemento que tiene la característica de func ionar a veces como elemento v e r b a l - n o m i n a l y a veces como e lemento p lenamente verba l . E n el p r i m e r caso se t r a t a de u n elemento que está sometido a las propiedades de los nominales — y u n a p r o p iedad m u y pecul iar de los nominales es la concordancia n o m i n a l , o sea la concordancia en género y número . E n el segundo caso se t r a t a de u n elemento v e r b a l , sometido a las propiedades del verbo — y el verbo tiene u n a concordancia de persona con su sujeto, pero carece de otro t i p o de concordancia .
E L PARTICIPIO PASADO C O N C O N C O R D A N C I A N O M I N A L
E n esta sección del t raba jo expongo m i análisis del pp con concordancia n o m i n a l . Según la premisa anunciada, este pp tiene rasgos [ - r - V + N ] . Considérense los ejemplos 3) :
3) a. Entregados los equipajes , e m p e z ó la hue lga . b . L legados los equipajes , e m p e z ó la hue lga . c. T e n g o t raduc idos los resúmenes.
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 755
d. Los equipajes fueron entregados por María. e. María se casó drogada. f. Juan encontró a María amarrada.
E n todas estas oraciones hay u n pp [ + V + N ] . Este aparece, p o r lo menos, en frases part ic ip ia les absolutas (3a y 3b) ; con el verbo tener (3c) ; con ser (3d ) ; y en construcciones predicat ivas de l sujeto y del objeto (respect ivamente 3e y 3f) .
N o he menc ionado varios otros tipos de ocurrencias de pp con concordancia n o m i n a l , en p a r t i c u l a r los que están asociados con estar y los pp adjetivados que aparecen en sintagmas adjetivales: en este m o m e n t o no pretendo abarcar exhaust ivamente todos los casos de p p con concordancia n o m i n a l . I n t e n t o aquí, solamente, d a r cuenta de las construcciones ejempli f icadas en 3) de u n a m a nera un i f i cada , por m e d i o de u n solo const i tuyente de características simples.
E l const i tuyente que propongo es u n " s i n t a g m a p a r t i c i p i a l " (de ahora en adelante p p ' ) cuyas características son las siguientes:
— su núcleo es u n pp con rasgos [ + V + N ] (por lo tanto som e t i d o a concordancia n o m i n a l ) ;
— este núcleo genera a su derecha u n S N , cuya presencia es o b l i g a t o r i a (algunas veces en f o r m a de hue l la ) ;
— siendo nominales ambos elementos, entre el núcleo y el S N generado a su derecha se establece concordancia n o m i n a l análogamente a como se establece la concordancia entre u n sustantivo y u n ad jet ivo ;
— el s intagma n o m i n a l del p p ' debe tener d e t e r m i n a n t e ; — p p ' puede tener expansiones; en p a r t i c u l a r acepta y hasta
requiere — p a r a tener mayor aceptabi l idad— sintagmas adverbiales temporales y modales;
— p p ' no acepta ningún complementador orac ional como si, que, aunque, etc. L a i m p o s i b i l i d a d de complementadores oracio nales en p p ' es p a r t i c u l a r m e n t e interesante porque es uno de los indic ios más fuertes de la naturaleza no orac ional de este componente ;
— otro i n d i c i o , i gua lmente fuerte , de la naturaleza no ora c iona l de este componente es la i m p o s i b i l i d a d de que en la frase p a r t i c i p i a l absoluta aparezcan dos S N no correferenciales, a u n en el caso de u n verbo t r a n s i t i v o : * entregados los equipajes María,. . . o * entregados María los equipajes,... o * María entregados los equipajes,. . .
( Q u i e r o en cambio adelantar — a u n q u e aquí sea sólo en for m a parentética— que u n a expansión posible de p p ' consiste en
756 BRUNA RADÉLLI NRFH, X X X I X
agregarle u n lugar n o m i n a l aprop iado para dar cuenta también de las frases part ic ip ia les absolutas del i ta l iano en que aparece, j u n t o con el S N , también u n a partícula re f lex iva , como m u e s t r a n los ejemplos 4) :
4) a. Presentatasi M a r i a , cominciò a piovere, b. Rottasi la tazza, ho fatto a meno del caffé.
L a f o r m a más reduc ida de p p ' es 5):
p p [ + V + N ] SN
Veamos ahora la utilización de p p ' en el análisis de las construcciones ejemplif icadas en 3) .
La frase participial absoluta con participio pasado transitivo
E m p i e z o con la frase p a r t i c i p i a l absoluta porque es la construcción sintáctica en que más clara y d irectamente aparecen el p p ' y sus características básicas. Considérense los ejemplos 6) :
6) a. Entregados los equipajes, empezó la huelga. b. *Entregados, empezó la huelga. c. *Entregado los equipajes, empezó la huelga. d. * Entregados equipajes, empezó la huelga. e. Una vez entregados los equipajes, empezó la huelga. f. *Si entregados los equipajes, empezará la huelga. g. *Que entregados los equipajes, empezó la huelga. h . * Aunque entregados los equipajes, empezó la huelga.
Los ejemplos 6) ref le jan las características básicas del p p ' que he menc ionado a n t e r i o r m e n t e . E l 6)a muestra además que el p p ' que const ituye la frase p a r t i c i p i a l absoluta carece de cualquier re lación sintáctica directa con elementos de la oración externos a el la . Esta observación es relevante en p a r t i c u l a r por lo que se re fiere a la discusión acerca de la interpretación del " s u j e t o " de la frase p a r t i c i p i a l absoluta: en empezó la huelga no hay ningún sujeto posible para entregados los equipajes. Subrayo este aspecto porque sería m u y fácil i n t e r p r e t a r que la frase p a r t i c i p i a l absoluta t iene u n sujeto externo a ella en ejemplos como 7):
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 757
7) Entregados los equipajes, María se fue a la cafetería.
Esta oración se presta, e fect ivamente, a la interpretación de que María es el sujeto del pp . S in embargo , no hay n i n g u n a r a zón sintáctica que obl igue a esta interpretación, como no hay n i n g u n a que i m p i d a i n t e r p r e t a r que , en 7) , los que entregaron los equipajes f u i m o s , por e jemplo , nosotros: la oración sería perfectamente adecuada para decir que , después que nosotros entregamos los equipajes, Mar ía se fue a la cafetería (y yo f u i a c o m p r a r c igarros) . L o que dice 7) es que fueron entregados los equipajes, s in n i n g u n a especificación acerca de quién efectuó la operación, lo que p e r m i t e •—pero no o b l i g a — a i n t e r p r e t a r que fue Mar ía , o nosotros o a lgu ien , según las c ircunstancias contextúales.
T a m p o c o 8)
8) Entregados los equipajes, María los olvidó
m u e s t r a u n a relación necesaria y unívoca entre el clítico objeto d irecto y el S N del p p ' : en esta oración el clítico es u n deíctico, s in u n a relación sintáctica necesaria con el S N del p p ' . Puede re ferirse a los equipajes, como a cua lquier o t ro elemento mascul ino p l u r a l presente en el contexto . Por e jemplo , María puede haber o lv idado a los maleteros que han traído los equipajes hasta el most r a d o r , como resulta claro en 9) :
9) Entregados los equipajes, María los olvidó y no les pagó n i un centavo.
L a inserción de la frase p a r t i c i p i a l absoluta, anal izada en térm i n o s de p p ' , en la configuración global de la oración no me pa rece par t i cu larmente problemática. E n p r i m e r a aproximación sugiero 10):
Esta configuración da cuenta de la ausencia de interrelación sintáctica entre p p ' y O y del hecho de que la frase p a r t i c i p i a l absoluta ocupa el lugar más a la i zqu ie rda de la oración.
Son p p ' también las frases part ic ip iales absolutas del i ta l iano y del francés: las diferencias que hay entre las tres lenguas son
758 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X I X
compatibles con este análisis. Debo señalar, sin embargo, que hasta ahora no tengo explicación para u n a de las diferencias: en f r a n cés el S N de p p ' no puede aparecer, en la oración superf ic ia l , a l a derecha del pp y aparece siempre a su i zquierda , como se muest r a en el contraste de 11):
11) a. Les lettres écrites, Jean est part i . b. *Ecrites les lettres, Jean est part i .
S in embargo , se puede sostener fácilmente que también este S N está generado a la derecha del núcleo , como en español y en i t a l i a n o , por parale l i smo con el S V correspondiente Jean a écrit les lettres. N o tengo por el m o m e n t o n i n g u n a explicación de esta anomalía, para cuyo esclarecimiento habrá ta l vez que t o m a r en con sideración que el francés, al c o n t r a r i o del español y del i t a l i a n o , n o es u n a lengua p r o - d r o p . Pero , ¿cuál sería la posible relación entre el S N que aparece a la i zqu ie rda del pp en la es tructura superf ic ia l de la frase p a r t i c i p i a l absoluta y la ausencia de la característica pro -drop? Esta es u n a de las preguntas que q u e d a n pendientes .
Frase participial absoluta con verbos intransitivos
H a s t a ahora he hablado solamente de frases part ic ip ia les abso lutas en que aparece u n pp de verbo t r a n s i t i v o . E l análisis de p p ' con pp de verbos intrans i t ivos apor ta u n dato en p a r t i c u l a r que merece m u c h a atención: hay dos tipos diferentes de verbos i n t r a n sit ivos. E l verbo i n t r a n s i t i v o típico, por e jemplo mentir y toser, no puede aparecer en frase p a r t i c i p i a l absoluta, n i en español, n i en i t a l i a n o , n i en francés, y esto está evidentemente relacionado con el hecho de que los verbos intransit ivos son tales precisamente por que no generan ningún S N a su derecha. H a y , sin embargo , u n a clase de verbos " i n t r a n s i t i v o s " que aparecen en frases p a r t i c i p i a les absolutas, como muestro en 12):
12) a. Llegada María, se fue la luz. b. Muerta m i abuela, heredé una fortuna. c. * Ment ida María, se averiguó la verdad. d. * Ment ida la noticia, se averiguó la verdad. e. *Tosida la niña, llamamos al doctor.
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 759
Para el i t a l i a n o , que es la l engua más r ica respecto a esta est r u c t u r a en p a r t i c u l a r , hay muchos datos que c o m p r u e b a n que se t r a t a de verbos ergativos —o sea de verbos que generan el ' ' s u j e t o " a su derecha— porque se c o m p o r t a n en muchos aspectos de u n a m a n e r a di ferente de los verbos in t rans i t i vos . E n español, en cambio , no he encontrado evidencias de ergat iv idad , salvo pre cisamente ésta: hay pp " i n t r a n s i t i v o s " que sin embargo aparecen en p p ' , lo que —según m i análisis— i m p l i c a necesariamente que generan u n S N a su derecha. E n el caso específico de estos verbos el S N generado a su derecha sólo puede ser su sujeto. Si deduc imos de este análisis que también en español hay ergativos , que serían precisamente los in t rans i t ivos que pueden aparecer en p p ' , tendríamos entonces u n a explicación de por qué hay u n a d i ferencia i m p o r t a n t e entre 13) y 14):
13) Llegó María. 14) Mintió María.
L a 13) suena completamente n o r m a l y no marcada con el suj e t o a la derecha del verbo , mientras que la 14) no puede ser considerada la f o r m a básica correspondiente a María mintió.
E n español contemporáneo el fenómeno de la e r g a t i v i d a d , si existe, es m u y poco vis ible porque los verbos que serían ergativos según este análisis no mani f iestan otras diferencias sintácticas respecto a los in t rans i t ivos " n o r m a l e s " , aparte de que su sujeto suen a perfectamente b i en y no marcado cuando aparece a su derecha, como en 13). M e parece, sin embargo , que no se debe sub-evaluar el contraste e jempl i f i cado en 12), m a n t e n i e n d o presente la pos ib i l idad de que este indic io conduzca a encontrar otras prue bas de e r g a t i v i d a d en la lengua.
Si se acepta el razonamiento expuesto hasta aquí, llegamos inev i tab lemente a la siguiente conclusión:
15) E l s intagma p a r t i c i p i a l , p p ' , es intrínsecamente u n a est r u c t u r a ergat iva , compuesta por u n núcleo que acepta y requ ie re u n solo S N , generado a su derecha.
Se puede considerar prov i s i ona lmente no pert inente que este S N pueda ser anal izado como sujeto o como objeto directo del verbo cuando éste aparece conjugado en u n a oración {llegada María vs. María llegó] entregados los equipajes vs. alguien entregó los equipajes o los equipajes fueron entregados). Este dato tomará u n lugar i m p o r t a n t e , en cambio , al m o m e n t o de anal izar la asignación de caso al S N : en i ta l iano hay evidencias morfológicas de que éste puede
760 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X I X
tener el caso n o m i n a t i v o o el acusativo, y el contraste sugiere fuertemente — p e r o no necesar iamente— la pos ib i l idad de anal izar el S N de p p ' en términos de sujeto u objeto directo del p p .
E n lo que sigue de esta sección voy a sostener que lo que aparece en los ejemplos 3)c, 3 )d , 3)e y 3 ) f es este m i s m o p p ' . Las m o dificaciones a que está sometido en estos casos son las necesarias p a r a su inserción en la es tructura de la oración y pueden e x p l i carse sin a l terar sustancialmente las características def in i tor ias de su es tructura básica.
E l verbo tener con sintagma participial
L a re la t iva pobreza del español en frases part ic ip ia les absolutas está a m p l i a m e n t e compensada por la existencia de oraciones con tener, en las cuales el p p ' aparece con m u c h a s impl i c idad y e v i dencia . Tener no tiene correspondiente n i en i ta l iano n i en f r a n cés, por lo que se refiere a su c o m p o r t a m i e n t o respecto a p p ' : lo que me jo r le corresponde es habeo en latín. Examínense los e j emplos 16) y 17):
16) a. Tengo traducidos los resúmenes, b. Tengo pintadas las sillas.
17) a. Tengo una blusa bordada, b. Tengo u n gato siamés.
E l tener de los dos ejemplos no es el m i s m o : el de 17) es u n verbo t r a n s i t i v o cua lqu iera y aquí solamente nos concierne el tener del e jemplo 16). M e parece que 18) da cuenta de la m a n e r a más s imple y más adecuada de su es tructura :
TENER PP'
E l p p ' que aparece con tener, sin embargo , nos muestra que su es tructura i n t e r n a debe ser más comple ja de la ind i cada en 5) . E n efecto, debemos dar cuenta del hecho de que el S N del p p ' puede moverse también a la i zqu ie rda del p p , dando lugar a las oraciones 19):
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 76I
19) a. X Tengo los resúmenes traducidos, b. X Tengo las sillas pintadas.
C a d a oración obtenida por m e d i o de este m o v i m i e n t o resul tará siempre a m b i g u a porque su es tructura superf ic ial será idént i ca a la es tructura de cua lqu ier oración t r a n s i t i v a cuyo objeto d i recto contenga u n modif icador. Es evidente, sin embargo, que 19)a y 19)b son, cada u n a , la es t ruc tura superf ic ial de dos oraciones d is t intas , porque así lo i n d i c a n tanto el m e r o hecho de su a m b i güedad como u n a serie de hechos sintácticos que permi te d i f e r e n c iar las dos oraciones d is t intas . Para i n d i c a r sólo u n o , nótese que si queremos sust i tu i r el S N con u n clítico tendremos que a cada u n a de las dos interpretaciones de 19)a y de 19)b corresponderán dos diferentes oraciones con clítico; en 20) aparecen las oraciones que corresponden a la interpretación de la estructura tener + p p ' y en 21) las que corresponden a la interpretación de tener + objeto d irecto :
20) a. Los tengo traducidos, b. Las tengo pintadas.
21) a. Los tengo, b. Las tengo.
V o l v i e n d o a la es tructura i n t e r n a de p p ' , entonces, debemos aceptar la necesidad de enr iquecer la para dar cuenta de la posi ción n o m i n a l en la cual se ha m o v i d o el S N de las 19), a la i z q u i e r d a del pp (y ya en el e jemplo 4 he señalado o t ra evidencia independiente de que el p p ' no puede contener sólo u n lugar par a S N ) .
Resulta extremadamente interesante constatar que p p ' no puede contener sólo u n l u g a r para S N pero , al m i s m o t i e m p o , no puede contener dos S N diferentes, en el sentido de que sean S N con referentes d is t intos . Este rasgo pecul iar de la estructura i n t e r n a de p p ' adquiere p a r t i c u l a r evidencia y significación en el análisis de las estructuras de ser, essere, être + p p ' .
Ser, essere, être con sintagma participial
I n c l u y o aquí esta sección solamente para most rar qué diseño y alcance de la investigación sugiere el desarrol lo de m i hipótesis acerca de los pp del español, i ta l iano y francés. Los p p ' que apa-
762 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X I X
recen con la cópula y en las estructuras predicat ivas requieren en rea l idad ser tratados de u n a m a n e r a m u c h o más extensa y detal l a d a y presentaré aparte u n t raba jo dedicado a estas construcciones en p a r t i c u l a r . L o que me interesa destacar aquí es que me está resultando sostenible y p lausib le que el p p ' se inserte en las oraciones copulat ivas y en el nodo de los complementos pred ica t ivos . Nótese que por " o r a c i ó n c o p u l a t i v a " ent iendo cua lquier oración en que aparezca ser, essere o être. Son , por lo t a n t o , e j emplos de oraciones con inserción de p p ' , según m i hipótesis, todas las que aparecen con ser, essere, être en 22) , 23) , 24) , 25) , 26) y 27) ; las que aparecen con avère y avoir están para marcar contrastes sign i f i cat ivos por lo que se refiere a las estructuras m u y específicas en que aparece la cópula:
22) a. Fueron aceptados todos los alumnos, b. Todos los alumnos fueron aceptados.
23) a. E' arrivata M a r i a . b. M a r i a é arrivata. c. Mar ie est arrivée. (*Est arrivée Mar ie . )
24) a. M a r i a ha lavato i p iat t i . b. M a r i a t i ha lavato i p ia t t i . c. M a r i a si é lavata i p iat t i .
25) a. M a r i a e Caria hanno incontrato i l professore. b. M a r i a e Caria si sono incontrate.
26) a. Mar ie a lavé les assiettes. b. Mar ie t 'a lavé les assiettes. c. Mar ie s'est lavée.
27) a. Mar ie et Sara ont rencontré les journalistes, b. Mar ie et Sara se sont recontrées.
E n estos ejemplos podemos di ferenc iar por u n lado las pasi vas y las ergativas de 22) y 23) y por el o t ro las reflexivas y recíprocas de 24)c, 25)b, 26)c y 27)b. Para dar cuenta de las p r i m e ras podría parecer suficiente u n p p ' que tenga u n solo lugar para n o m i n a l , pero , t o m a n d o en consideración las reflexivas y las re cíprocas, constatamos la necesidad de, por lo menos, dos lugares p a r a n o m i n a l : u n lugar para S N y o tro para la partícula ref lexiva o recíproca. L o pecul iar es que se t ra ta de dos nominales que t i e n e n la característica intrínseca de corre fer ir : en términos i n t u i t i vos, es u n solo n o m i n a l " c o l a d o " en dos lugares diferentes de la es t ruc tura . Por o tra parte debemos mantener que el S N de p p ' se genera en todos los casos a la derecha del p p , y por lo tanto h a y u n lugar n o m i n a l más, que puede estar vacío, también en
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 763
esta posición. V e m o s entonces 1): varios lugares nominales y 2) : que todos estos lugares nominales pueden en rea l idad estar ocupados por sólo u n S N : n u n c a efect ivamente pueden aparecer en estas estructuras dos S N , que sean dos en el sentido estricto de que tengan dos referentes d is t intos o d is t inguib les . Las características 1) y 2) , j u n t a s , sugieren fuertemente u n análisis en términos de cadena n o m i n a l : la inserción de p p ' es posible en u n a ora ción con ser, essere o être porque también la cópula tiene la pecul ia r i d a d de generar u n a cadena n o m i n a l . Los dos segmentos de cadena n o m i n a l , el de la cópula y el del p p ' , podrán soldarse ent r e sí y f o r m a r u n a sola cadena n o m i n a l , a condición de que c o m p a r t a n el m i s m o S N , o sea cada vez que el S N del u n o y del o t ro sean el m i s m o . Esto explicaría, me parece, el mecanismo de la coexistencia de cópula y p p ' .
Los complementos predicativos del sujeto y del objeto directo
V e m o s ejemplos de predicat ivos del sujeto y del objeto respectivamente en 28) y 29) :
28) Los resúmenes llegaron traducidos. 29) a. X Entregaré los resúmenes traducidos,
b. Los entregaré traducidos.
L a 29)a es a m b i g u a porque en u n a de sus interpretaciones el p p es u n mod i f i cador , análogamente a lo que hemos visto anter i o r m e n t e en el e jemplo 19). L a interpretación que le corresponde al complemento pred i cat ivo del objeto es la que la oración t i e ne en 29)b.
Q u i e r o sostener que los predicativos del sujeto y del objeto t ie n e n como estructura básica el m i s m o p p ' que hemos visto hasta ahora , con la p a r t i c u l a r i d a d " p r e d i c a t i v a " de que el S N generado a la derecha del pp en p p ' no aparece nunca en su lugar de o r i g e n , porque aparece en el l u g a r del sujeto o del objeto directo de la oración. Esta pecul iar idad es precisamente la que me sugiere que también los p p ' predicativos deberán ser analizados en términos de cadena n o m i n a l : la cadena comprenderá, n a t u r a l m e n t e , el S N sujeto u objeto directo y el lugar vacío del S N a la derecha de p p . U n rasgo p a r t i c u l a r m e n t e s igni f icat ivo de los predicativos es que no aparecen nunca , en la m i s m a oración, u n predicat ivo del sujeto y u n pred i cat ivo del objeto : si hay pred icat ivo del suje-
764 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X I X
to no hay pred i cat ivo del objeto , y viceversa. Esta i m p o s i b i l i d a d de coexistencia de los dos predicat ivos debe ser expl icada, y supongo que tiene u n a relación con el lugar de inserción del p r e d i cat ivo en la es tructura global de la oración. ¿Habrá en ésta sólo u n l u g a r para predicativos? M i intuición es que éstos son en a l gún sentido simétricos con las frases part ic ip ia les absolutas, y así como hay u n solo l u g a r para frases part ic ip ia les absolutas y este l u g a r parece m u y a l to , t a l vez h a y u n solo lugar para p r e d i c a t i vos, i gua lmente alto en la es tructura . Por el m o m e n t o no puedo ofrecer más que intuic iones a este respecto.
E L PARTICIPIO PASADO SIN CONCORDANCIA NOMINAL
Para dar cuenta del p p sin concordancia n o m i n a l me parece que la solución más sencilla es acudir al concepto de parametrización. S i , como he expuesto en la premisa , el pp está inherentemente categorizado como [ + V ± N ] , podemos hacer la hipótesis de que el latín no tenía act ivado el c on junto de rasgos [ + V - N ] y que este c on junto ha sido el ic itado como parte del cambio del latín a las lenguas romances actuales. D i c h o de o t r a m a n e r a , el s u r g i m i e n t o del pp invar iab le en español, i ta l iano y francés correspondería a la activación del parámetro [4 - V — N ] . Los datos muest r a n en efecto que el pp que carece de concordancia n o m i n a l , que no existía en latín, se ha ido a f i r m a n d o pau la t inamente en el cur so del desarrol lo de las lenguas romances, sust i tuyendo a u n núm e r o siempre m a y o r de pp con concordancia n o m i n a l .
E n español contemporáneo, la distribución entre p p con concordanc ia n o m i n a l y pp invar iab le ha l legado a ser t a n consistente y regular que casi hace parecer banal el problema: efectivamente, t o m a n d o en consideración solamente el español, nunca se me h u b i e ra o c u r r i d o p r e g u n t a r m e c ó m o ha surgido el pp que no tiene concordanc ia n o m i n a l .
Las evidencias de que no se t r a t a de u n p r o b l e m a bana l se en c u e n t r a n m u y c laramente en los datos del i ta l iano y del francés. E n i ta l i ano , por e jemplo , tenemos 30):
30) a. M a r i a h a m a n g i a t o le melé . b . L e melé che M a r i a ha m a n g i a t o erano m a t u r e . c. M a r i a le h a m a n g i a t e .
E n 30)a y b el pp no puede concordar n o m i n a l m e n t e con n i n -
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 765
gún elemento de la oración pero en 30)c debe concordar ob l igato r i a m e n t e con el clítico objeto d i rec to .
E n i ta l iano y en francés la distribución de los dos tipos de pp está lejos de ser t a n s imple como ha l legado a ser en español y p a r a estas lenguas, por lo t a n t o , el p r o b l e m a de la presencia o ausencia de la concordancia n o m i n a l en el p p es m u y l l a m a t i v o . P o r o t r a parte , u n a vez perc ib ido el p r o b l e m a , resulta i n m e d i a t a m e n t e evidente que también en etapas anteriores del español debía haber u n a distribución di ferente de la actual , con la línea de evolución m u y clara: poco a poco deben haber aumentado los casos en que u n p p que concordaba n o m i n a l m e n t e se sustituía por u n p p i n v a r i a b l e . N u n c a me he ocupado hasta ahora de la evo lu ción del español ( n i de n i n g u n a o t ra lengua) y por lo tanto no pre t endo dar u n a descripción de las etapas de este cambio del p p . M e l i m i t o a a f i r m a r que este cambio p a u l a t i n o se puede deduc i r del análisis en términos de parametrización que estoy p r o p o n i e n do . Para tener u n a confirmación aunque fuera de lo más super f i c i a l , he ojeado algunas gramáticas del español y he encontrado de i n m e d i a t o " e l ant iguo había ganada la batalla" (en lugar del act u a l había ganado la batalla). A p a r t e de esta confirmación, que he encontrado en la p . 300 de la Gramática histórica española de V i c e n te García de D i e g o 2 , varios hispanistas me h a n con f i rmado en conversaciones in formales la p a u l a t i n a sustitución de pp con concordanc ia n o m i n a l por p p invar iab l e . C e r r a d a esta breve y super f i c ia l excursión en el campo de la lingüística histórica, vue lvo ahora a la hipótesis que estoy p r o p o n i e n d o .
L a descripción de los casos sintácticos en que el pp deja de mani fes tar concordancia n o m i n a l resulta m u y comple ja para el i t a l i a n o y el francés, en los que el proceso no ha llegado todavía a l a distribución más compacta que tiene el español. E n esta últim a lengua, en efecto, la distribución es actualmente m u y prec i sa: el pp aparece sin concordancia n o m i n a l siempre y sólo cuando está asociado con el a u x i l i a r haber, y no he pod ido constru i r ningún contrae jemplo a esta afirmación. Este pp es el que corresponde a la activación del c on junto de rasgos [ + V — N ] . Su m o r fología, sin embargo , no tiene la pos ib i l idad de manifestar las oposiciones pertinentes para realizar características fundamentales del verbo como t i e m p o y concordancia de persona y la función del a u x i l i a r es precisamente la de especificar estos rasgos verbales por
2 V I C E N T E G A R C Í A DE D I E G O , Gramática histórica española, 3a. ed. corregida, Gredos, M a d r i d , 1970.
766 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X I X
m e d i o de su conjugación. E l comple jo const i tu ido por las formas conjugadas de haber más el pp [ + V — N ] es entonces solamente u n a de las a l ternat ivas morfológicas de la conjugación del verbo . Este, n a t u r a l m e n t e , no tiene n i n g u n a concordancia de t i p o n o m i n a l , o sea, concordancia de género y número . Entonces, así com o hay ausencia de cua lquier concordancia de t i p o n o m i n a l en el S V de 31)a:
31) a. Pedro c o m i ó las m a n z a n a s .
tendremos ausencia de concordancia n o m i n a l en el S V de 31)b :
31) b. Pedro ha comido las manzanas.
E l resultado del s u r g i m i e n t o del pp [ + V — N ] es u n e n r i q u e c i m i e n t o de la conjugación v e r b a l . L a configuración básica que le corresponde, según este análisis, es 32) :
[ + V - N ]
E l V que propongo en 32) me parece adecuado para todo t i po de pp del español que aparezca con haber y todo t ipo de pp que aparezca sin concordancia n o m i n a l : los t rans i t ivos , los i n t r a n s i t i vos, los ref lexivos, los recíprocos y los impersonales. (Las pecul iar idades de estos diferentes t ipos de verbos se manifestarán en el ámbito del S V y , por e jemplo , habrá S N en el S V de los verbos trans i t ivos y no lo habrá en el S V de los in t rans i t i vos . ) V expresa entonces la coexistencia de haber y del pp invar iab l e : cada vez que aparece u n pp sin concordancia n o m i n a l , estará asociado con haber y cada vez que aparece haber con u n p p , éste carecerá de concordanc ia n o m i n a l , independientemente del t ipo de verbo de que se trate y de cualquier otro rasgo sintáctico peculiar de la oración. E n los ejemplos 33) he t ratado de reflejar u n a var iedad suf ic ientemente a m p l i a de tipos de verbo y de acontecimientos sintácticos:
33) a. María ha leído las revistas, b. María las ha leído.
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 767
c. Las revistas que María ha leído. . . d. ¿Cuáles revistas ha leído María? e. María ha mentido. f. H a llegado María. g. María se ha lavado. h . María se ha lavado las manos. i . María se ha desmayado,
j . L a taza se ha roto. k. María y Juana se han encontrado. 1. Ayer ha llovido. m. María ha parecido culpable. n . El tr ibunal ha juzgado culpable a María.
E l patrón tipológico del español es que los elementos generados a la izquierda del núcleo del sintagma son especificadores m i e n tras que los elementos generados a la derecha son complementos . E n la interpretación de V por el m o m e n t o me i n c l i n o a pensar que se t ra ta de una proyección del p p , y entonces haber resultaría ser u n especificador. M e parece menos interesante la pos ib i l idad de que el V sea proyección de haber, en cuyo caso el p a r t i c i p i o pasado resultaría ser u n complemento de éste.
E n i ta l iano y en francés este proceso no ha l legado todavía a su c u m p l i m i e n t o , pero resulta evidente que ésta es la dirección de su evolución: V sustituirá por completo a p p ' con avere y avoir. P o r e jemplo , en i ta l iano podemos todavía ver u n pp ob l iga tor ia mente [ + V + N ] (o sea con concordancia n o m i n a l ) cuando el obj e t o directo precede al verbo bajo f o r m a de clítico de tercera persona, como aparece en los ejemplos 34) :
34) a. Gianni le ha viste, b. *Gianni le ha visto.
Sin embargo , como ha subrayado L . B u r z i o en Italian syntax3, l a a l ternancia es posible con los clíticos de p r i m e r a y segunda persona, s ingular y p l u r a l , t a l como se ve en 35) :
35) a. Gianni v i ha vist i . b. *Gianni v i ha visto.
Esto muestra que ya aparece u n V también en esta con f igu ración sintáctica par t i cu lar , a pesar de que contenga avere. L a pre -
3 L . B U R Z I O , Italian syntax, D . Reidel, Dordrecht, 1 9 8 6 .
768 BRUNA R A D E L L I NRFH, X X X Í X
dicción, natura lmente , es que 35)b reemplazará a 35)a y que, más t a r d e , también 34)b reemplazará a 34)a. (Por lo que se refiere a u n a posible justificación de que el proceso sea más avanzado con los clíticos de p r i m e r a y segunda persona, parece razonable la consideración de B u r z i o de que ¿ í a di ferencia de la f o r m a de tercera persona, los clíticos objeto d irecto de p r i m e r a y segunda persona no están diferenciados por lo que se refiere al g é n e r o " . )
E l francés, respecto al i t a l i a n o , presenta aún u n m a y o r núm e r o de casos sintácticos en que todavía no se integra a la c o n j u gación del verbo el componente V : por e jemplo , además del clí-t ico objeto d i rec to , también el objeto directo realizado como p r o n o m b r e re lat ivo i m p l i c a la concordancia n o m i n a l del pp que aparezca en el S V . Así , en francés, h a y no sólo el contraste e j empl i f i cado en 36) , sino también el de 37) :
36) a. J e a n les a écrites. b. *Jean les a écrit.
37) a. L a le t t re que J e a n a écrite a r r i v e r a d e m a i n . b. * L a l e t t re que J e a n a écrit a r r i v e r a d e m a i n .
E n todo caso me parece que las pruebas son suficientes para a f i r m a r que los verbos haber, avere y avoir se h a n especializado, perd iendo fundamenta lmente la característica de habeo de aparecer con p p ' , salvo en u n reduc ido número de casos del i ta l iano y del francés en que todavía la mant ienen , aunque diacrónicamente van d i s m i n u y e n d o .
CONCLUSIÓN
C o m o ya d i je , este t raba jo es u n adelanto de los resultados del análisis de los part i c ip ios pasados del español, i ta l iano y francés. Fa l ta t r a t a r puntos impor tantes como, por e jemplo , los prob le mas relativos a la asignación de caso al S N del s intagma p a r t i c i p i a l , el p a r t i c i p i o pasado asociado con estar y muchos aspectos de p p ' y V que son ciertamente cruciales para una comprensión más detal lada y precisa de los fenómenos considerados. Además , apenas he esbozado el análisis en términos de cadena n o m i n a l para la inserción de los sintagmas part ic ipiales en las oraciones copulat ivas y en los complementos predicat ivos : este t e m a , por sí solo, a m e r i t a por lo menos u n artículo aparte .
A pesar de estas l imitac iones evidentemente impor tantes , creo
NRFH, X X X I X DOS ESTRUCTURAS PARA EL PARTICIPIO PASADO 769
sin embargo que esta exposición es per t inente , tanto porque los resultados obtenidos hasta ahora me parecen suf ic ientemente est i m u l a n t e s y s igni f icat ivos , como por lo útil que resultará a b r i r el t ema a críticas, comentarios y futuros desarrollos.
BRUNA RADELLI Inst i tuto Nacional de Antropología e His tor ia