diciembre2007-nº8 illa d ’o · 2016. 8. 29. · magazine del illa d’or diciembre2007-nº8 h o...

7
MAGAZINE DEL ILLA D’OR DICIEMBRE 2007 - nº 8 H O T E L ✹✹✹✹ Desde / From / Seit 1929 Desde / From / Seit 1929 Desde / From / Seit 1929 H O T E L ILLA D’OR ✹✹✹✹ Este año llegamos a la octava edición de nuestro Magazine, en él reflejamos los hechos y acciones más relevantes realizados durante 2007 y nuestros proyectos más in- mediatos, pero como un valor añadido de esta publicación, deseamos transmitirles nu- estra forma de ser y de hacer. Los 78 años de actividad nos hacen reflexionar sobre los pilares que nos han sustentado durante tanto tiempo, que siguen siendo la profesionalidad de nuestro equipo humano, la renovación y modernización de las instalaciones y procesos productivos, y destacar sobre todo la confianza y fidelidad de nuestros clientes año tras año. Reciban un cordial saludo y nuestros mejores deseos para 2008. Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Managing Directors Diese ist bereits die achte Ausgabe unseres Magazins, in dem wir über die wichtigsten Ereignisse und Tatsachen des Jahres 2007 berichten, ebenso wie über unsere Projekte in der nächsten Zukunft. Aber außerdem möchten wir diesem Exemplar noch zusätzlichen Wert verleihen und Ihnen unsere Wesensart und Arbeitsphilosophie übermitteln. Die 78 Jahre unserer Tätigkeit bringen uns dazu, über die Grundpfeiler nachzudenken, die uns über so lange Zeit hinweg gestützt haben. Diese Grundpfeiler sind nach wie vor unser Mitar- beiterteam, die Renovierung und Modernisierung der Anlagen und Produktionsprozesse und vor allem Jahr für Jahr das Vertrauen und die Treue unserer Gäste. Wir möchten Sie ganz herzlich grüßen und Ihnen unsere besten Wünsche für 2008 übermitteln. Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Geschäftsführende Aufsichtsratsmitglieder This year brings the eighth edition of our Magazine, which summarises the most relevant events and actions in 2007 as well as our plans for the immediate future. However, as an added value in this edition, we would like to convey our character and way of doing things. 78 years of activity leads us to reflect on the pillars that have sustained us for so long, namely the professiona- lism of our human resources team, renewal and modernization of the fa- cilities and production processes, and the trust and loyalty of our customers year after year stands out. Warm greetings and our best wishes for 2008. Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Managing Directors Dear Customers Liebe Gäste Estimados clientes www.hotelillador.com

Upload: others

Post on 06-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • MAGAZIN

    EDEL

    ILLA

    D’O

    RDICIEMBRE2007-nº8

    H O T E L

    � � � �

    Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929H O T E L

    ILLA D’OR� � � �

    Este año llegamos a la octava ediciónde nuestro Magazine, en él reflejamos loshechos y acciones más relevantes realizadosdurante 2007 y nuestros proyectos más in-mediatos, pero como un valor añadido deesta publicación, deseamos transmitirles nu-estra forma de ser y de hacer.

    Los 78 años de actividad nos hacenreflexionar sobre los pilares que nos hansustentado durante tanto tiempo, que siguensiendo la profesionalidad de nuestro equipohumano, la renovación y modernización delas instalaciones y procesos productivos, ydestacar sobre todo la confianza y fidelidadde nuestros clientes año tras año.

    Reciban un cordial saludo y nuestrosmejores deseos para 2008.

    Pedro A. Garau OliverJosé S. Franco Oliver

    Managing Directors

    Diese ist bereits die achte Ausgabe unseresMagazins, in dem wir über die wichtigsten Ereignisseund Tatsachen des Jahres 2007 berichten, ebensowie über unsere Projekte in der nächsten Zukunft.Aber außerdem möchten wir diesem Exemplar nochzusätzlichen Wert verleihen und Ihnen unsereWesensart und Arbeitsphilosophie übermitteln.

    Die 78 Jahre unserer Tätigkeit bringen unsdazu, über die Grundpfeiler nachzudenken, die unsüber so lange Zeit hinweg gestützt haben. DieseGrundpfeiler sind nach wie vor unser Mitar-beiterteam, die Renovierung und Modernisierung derAnlagen und Produktionsprozesse und vor allemJahr für Jahr das Vertrauen und die Treue unsererGäste.

    Wir möchten Sie ganz herzlich grüßen undIhnen unsere besten Wünsche für 2008 übermitteln.

    Pedro A. Garau OliverJosé S. Franco Oliver

    Geschäftsführende Aufsichtsratsmitglieder

    This year brings the eighth editionof our Magazine, which summarises themost relevant events and actions in 2007as well as our plans for the immediatefuture. However, as an added value inthis edition, we would like to convey ourcharacter and way of doing things.

    78 years of activity leads us toreflect on the pillars that have sustainedus for so long, namely the professiona-lism of our human resources team,renewal and modernization of the fa-cilities and production processes, and thetrust and loyalty of our customers yearafter year stands out.

    Warm greetings and our best wishesfor 2008.

    Pedro A. Garau OliverJosé S. Franco Oliver

    Managing Directors

    Dear Customers Liebe GästeEstimados clientes

    www.hotelillador.com

  • MAGAZIN

    EDEL

    ILLA

    D’O

    RDICIEMBRE2007

    -nº8

    Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929H O T E L

    � � � �

    H O T E L

    ILLA D’ORILLA D’OR� � � �

    Seit dem Jahr 2001 verfügt das Hotel Illa d’Or über dieBescheinigung nach den Vorschriften des spanischen Institutsfür Fremdenverkehrsqualität (derzeit UNE 182001:2005).Nach sieben Jahren ununterbrochenen Managements glaubenwir, dass wir das konsolidieren konnten, was wir damals alsschwierige Herausforderung ansahen.

    Die Grundlage dieses Systems ist die Zufriedenheit derGäste, die wir regelmäßig durch die Ausarbeitung vonUmfragen bewerten. Diese Ergebnisse werden auf denZufriedenheitsgrad der verschiedenen Abteilungen übertragen.Durch die Analyse dieser und anderer Maßstäbe, dieÜbernahme von Systemen wie z.B. PRL (Vorbeugung vonArbeitsrisiken) und APPCC (Lebensmittelsicherheit) in dasQualitätsmanagement (1), die Weiterbildung des Personalsauf allen Ebenen inner- und außerhalb unseres Hotels (2), diegemeinsame Beteiligung von Gästen und Mitarbeitern beiSicherheitsübungen (3), die Beteiligung an Sozialprogrammenwie z.B. die Eingliederung in die Arbeitswelt von Behinderten(4) und die Anwendung ständiger Verbesserungen können wirden Weg vor uns sehen, der zur absoluten Güte führt.

    Wie schon Sir Winston Churchill sagte: „wer sich verb-essern will, muss man sich ändern; wer perfekt werden will,muss man sich oft ändern“.

    Desde el año 2001 el Hotel Illa d’Or está certificado según lasnormas del Instituto para la Calidad Turística Española (actualmenteUNE 182001:2005).Tras siete años de gestión ininterrumpidacreemos haber consolidado lo que entonces se nos antojaba un retodifícil de alcanzar.

    La base de este sistema es la satisfacción del cliente, la cualevaluamos de una forma metódica mediante la elaboración de encuestas,traduciendo los resultados en los índices de satisfacción de los distintosdepartamentos. El análisis de éste y de otros indicadores; la integraciónde sistemas como PRL (Prevención de Riesgos Laborales) y APPCC(seguridad alimentaria) en la gestión de la calidad (1); la formación delpersonal a todos los niveles dentro y fuera del establecimiento (2); laparticipación conjunta de clientes y empleados en prácticas de seguridad(3) ; la implicación en programas sociales como la inserción laboral depersonal discapacitado (4); y la aplicación de la mejora continua, nospermiten vislumbrar la senda que lleva a la Excelencia.

    Como dijo Sir Winston Churchill: “para mejorar hay que cambiar.Para ser perfecto hay que cambiar a menudo”.

    Hotel Illa d’Or has held certification in accordance with theSpanish Tourism Quality Standards (now UNE 182001:2005)since 2001. Following seven years of uninterrupted management, weour convinced that we have consolidated what then seemed a difficultchallenge to fulfil.

    This system is based on guest satisfaction, which we metho-dically monitor through surveys, the results of which are conveyed insatisfaction rates of the different departments. Analysis of this andother indicators; integration of Occupational Risk Prevention andFood Safety Systems in quality management (1); in-house and out-door staff training at all levels (2); joint participation of guests andemployees in safety practices (3); involvement in social programmessuch as integration of people with disabilities into the workforce (4);and the application of continuous improvement, allows us to catch aglimpse of the path that leads to Excellence.

    As Sir Winston Churchill said, “To improve is to change. To beperfect is to have changed a lot”.

    Gestión de calidadQuality Management - THE PATH TOWARDS EXCELLENCEQualitätsmanagementDER WEG ZUR ABSOLUTEN GÜTE

    EL CAMINO HACIALA EXCELENCIA

    RECEPCIÓN BAR COMIDAS LIMPIEZA HABITACION NIVEL GENERAL DESATISFACCION

    PERSÖNLICHEZUFRIEDENHEIT

    GENERAL LEVEL OFSATISFACTION

    92,72

    COMEDOR

    91,05100%

    75%

    50%

    25%

    0%

    93,71

    85,7489,40

    81,76

    MANTENIMIENTO

    REZEPTION MAHLZEITEN REINIGUNG ZIMMERKOMFORTSPEISESAAL WARTUNG

    RECEPTION MEALS CLEANLINESS ROOMDINING ROOM MAINTENANCE

    89,91 88,09

    Datos obtenidos de 1825 encuestas(71% de participación)

    Índices de satisfacciónde clientes

    Data obtained from 1,825questionnaires (71% participation)

    Guest satisfaction rates

    Ausgewertete Daten aus 1825 Fragebögen(71% Beteiligung).

    Bewertung der Zufriedenheitunserer Gäste

    4

    3

    2

    1

  • MAGAZIN

    EDEL

    ILLA

    D’O

    RDICIEMBRE2007

    -nº8

    Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929H O T E L

    � � � �

    H O T E L

    ILLA D’ORILLA D’OR� � � �

    At the time of going to press, we areimmersed in the process of refurbishing thehotel’s hall, main lounge and interior bar,which should be completed by the beginningof the 2008 season. Without losing track ofour identity, it will represent an update, basedon current trends.

    En el momento de ir este magazine aimprenta estamos inmersos en el proceso derenovación del hall, salón principal y barinterior del hotel, que deberá haber con-cluido al inicio de la nueva temporada2008. Sin perder nuestras señas de iden-tidad, representará una puesta al día en basea tendencias más actuales.

    Zu dem Zeitpunkt, wenn dieses Magazinin den Druck geht, wird gerade die Hotelhalle,der Hauptsalon und die Bar im Inneren desHotels renoviert. Diese Arbeiten sollten biszum Beginn der neuen Saison 2008 abge-schlossen sein. Ohne auf unsere Identität zuverzichten, stellt diese Renovierung eine Aktuali-sierung auf der Grundlage der aktuellstenTrends dar.

    Aparte de las labores de mantenimiento preventivoanual en el bloque de apartamentos Illa d’Or Club, esteinvierno sustituimos la maquinaria, cabina e insta-laciones de seguridad del ascensor.

    Wir haben die Schließung überdie Winterzeit genutzt, um 13 Zimmerneine neue Ästhetik zu verleihen,immer unter Beibehaltung der Dekora-tionslinie, die wir bereits vor einigenJahren begonnen haben.

    Taking advantage of thewinter closure, we are refurbishing13 rooms, in line with the re-decoration phase that we em-barked upon some years ago.

    Aprovechando el cierre inver-nal llevamos a cabo una remodela-ción estética de 13 habitaciones,en línea con la fase de redecoraciónque iniciamos hace ya algunosaños.

    Redecoración habitacionesRefurbishment of rooms / Zimmerrenovierung

    Entsprechend der gültigen Vorschriften werdenzurzeit zwei Zimmer behindertengerecht umgebaut,um sie an die Bedürfnisse dieser Gäste anzupassen.

    In accordance with current regulations, we are inthe process of refurbishing two rooms to cater for the re-quirements of disabled clients.

    De conformidad con las disposiciones vigentes es-tamos en pleno proceso de reforma de dos habitacionespara responder a las necesidades de clientes discapaci-tados.

    Neben den präventiven alljährlichen Instand-haltungsarbeiten im Apartmentblock Illa d’Or Clubwerden wir diesen Winter die Maschinerie, Kabine undSicherheitsinstallationen des Aufzugs ersetzen.

    Apart from annual preventive maintenance at theIlla d’Or Club Apartments, this winter we are replacingthe lift machinery, cabin and safety devices.

    Se inicia en diciembre la reforma de esta zona su-perior que alberga equipos de climatización y maquinariadel ascensor. El complicado acceso a esta parte del tejadoy la disposición de los voladizos nos obligan a instalar deun sofisticado andamiaje que garantiza la seguridad de lostrabajadores durante las obras.

    Adaptación habitaciones para discapacitadosAdaptation of rooms for disabled guestsAnpassung von Behindertenzimmern

    Novedades en Illa d’Or ClubInnovation at Illa d’Or Club / Neuheiten bei Illa d’Or Club

    Renovación en la planta nobleRefurbishment of the noble floorRenovierung des Erdgeschosses

    Reforma en torreta y cubiertasTurret and roof repairsRenovierung des Turms und der Dächer

    Im Dezember beginnt der Umbau in diesem oberenBereich, in dem die Klimatisierungsgeräte und Aufzug-maschinerie untergebracht sind. Aufgrund des schwierigenZugangs zu diesem Teil des Daches und der Anordnungder Vorsprünge müssen wir ein kompliziertes Gerüstbauen, mit dem die Sicherheit der Arbeiter während derBauarbeiten gewährleistet ist.

    Repairs to the upper area which houses the airconditioning equipment and lift machinery begin inDecember. Complicated access to this part of the roof andthe layout of the projections will make the installation ofsophisticated scaffolding necessary, to guarantee the safetyof the workers during the repair work.

  • MAGAZIN

    EDEL

    ILLA

    D’O

    RDICIEMBRE2007

    -nº8

    Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929H O T E L

    � � � �

    H O T E L

    ILLA D’ORILLA D’OR� � � �

    El acceso al correo electrónico, a Internet o a la Intranet de la empresa, se han convertidoen acciones cotidianas. El Hotel Illa d’Or, siguiendo su política de innovación, ofrecerá en el2008 un completo servicio WI-FI mediante la instalación de una red inalámbrica a través deAccess-Point, cumpliendo con los protocolos de seguridad y confidencialidad.

    Access to e-mails, Internet or the company Intranet has become an everyday activity.Continuing with its innovation policy, Hotel Illa d’Or will offer a complete WI-FI service in2008, with the installation of a wireless network through Access-Point, in line with securityand confidentiality protocols.

    Abruf von E-Mails, Internet-Anfragen oder der Zugriff auf das Intranet der Firma, das sindinzwischen alltägliche Handlungen. Das Hotel Illa d’Or wird im Zuge seiner Innovationspolitik imJahr 2008 über Access-Points in allen Räumen WI-FI-Service für drahtlosen Internetzugang bietenund damit die Sicherheits- und Vertraulichkeitsprotokolle erfüllen.

    Mejoras tecnológicas WI-FITechnological improvements / Technologische Verbesserungen

    Hotel Juma: 1907-2007

    On 31st March, a huge partywas held to celebrate the hundred yearanniversary, attended by more than400 guests, presided over by the Cifre-Ochogavía family, descendants of thefounders of the hotel, and the highestregional and local authorities.

    El 31 de marzo tuvo lugar lagran fiesta de celebración del cen-tenario a la que asistieron más de400 invitados, presididos por lafamilia Cifre-Ochogavía, herede-ros de los fundadores del hotel, ylas máximas autoridades autonó-micas y locales.

    Am 31. März fand die großeHundertjahrfeier statt, an der über400 Gäste sowie die führendenVertreter der regionalen und lokalenBehörden teilnahmen und bei der dieErben der Hotelgründer, die Mit-glieder der Familie Cifre-Ochogavía,den Vorsitz führten.

    In January 2007, Illa d’Or S.A. took overthe management of these two small yet uniqueestablishments located in the Old Quarter ofPollença, incorporating our philosophy of quality,which is reflected in the facilities and thepersonalized customer service, also promoting thegastronomy line of its already renowned café inthe Plaza Mayor of the town.

    Illa d’Or S.A. asumió en enero de 2007 laexplotación de estos dos pequeños pero singulareshoteles ubicados en el centro histórico dePollença, a los que hemos incorporado nuestrafilosofía de calidad, que se refleja tanto en lasinstalaciones como en la atención personalizadaal cliente, potenciando también la línea gas-tronómica de su ya famosa cafetería en la PlazaMayor de la villa.

    Illa d’Or S.A. übernahm im Januar 2007 dieBetreibung dieser beiden kleinen, aber einzigartigenHotels in der historischen Altstadt von Pollença. Dorthaben wir unsere Qualitätspolitik eingeführt, die sichsowohl auf die Anlagen, als auch auf die individuellgestaltete Bedienung des Gastes auswirkt undzusätzlich auch die gastronomische Linie des bereitsbisher renommierten Cafes am Plaza Mayor desOrtes verstärkt.

    Nuestros hoteles en Pollença:Our hotels in Pollença:Unsere Hotels in Pollença:

    Nuevo almacén / New warehouse / Neues Lager

    Our chef, Sebastià Barceló, and othermembers of his team have participated indiverse forums throughout 2007 (MadridFusion; Oriol Balaguer Workshop onHigh Quality Pastry Making; 9th Best ofGastronomy Conference at the Kursaal inSan Sebastián, among others) in order toshare new experiences acquired to improveour dish preparation processes.

    Nuestro chef Sebastià Barceló y otrosmiembros de su equipo han participado a lolargo de 2007 en diversos foros (MadridFusión; Taller de Alta Repostería OriolBalaguer; 9º Congreso Lo Mejor de la Gas-tronomía en el Kursaal de San Sebastián, en-tre otros) a fin de trasladar las nuevas expe-riencias adquiridas a la mejora de nuestrosprocesos de elaboración de platos.

    Unser Chefkoch Sebastià Barceló und andereMitglieder seines Teams haben im Jahr 2007 anverschiedenen Foren teilgenommen (u. a. MadridFusión; Hohe Konditoreischule Oriol Balaguer;9. Kongress „Das Beste der Gastronomie“ imKursaal von San Sebastián), um die neuerworbenen Erfahrungen auf die Verbesserungunserer Verfahren bei der Herstellung der Speisenzu übertragen.

    Area de gastronomía: formación complementariaGastronomy area: Complementary training

    Bereich Gastronomie Zusätzliche Fortbildung

    As announced in previous editions, wehave recently concluded the construction ofextensive industrial premises on the PollençaIndustrial Estate, as a warehouse for our fourhotel establishments.

    Como adelantábamos en ediciones an-teriores, hemos concluido recientemente laconstrucción de una gran nave en el PolígonoIndustrial de Pollença para almacén de nues-tros cuatro establecimientos hoteleros.

    Wie bereits in früheren Ausgaben ange-kündigt, haben wir vor Kurzem den Bau einergroßen Halle im Industriegebiet von Pollençaabgeschlossen, die von unseren vier Hotels alsLager benutzt werden.

    www.hoteljuma.com / www.hostalpollensa.com

    JUMA y L’HOSTAL

  • MAGAZIN

    EDEL

    ILLA

    D’O

    RDICIEMBRE2007

    -nº8

    Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929H O T E L

    � � � �

    H O T E L

    ILLA D’ORILLA D’OR� � � �

    Los Sres. Paul y Sarah Allington celebraron su enlace matrimonial con unaperitivo y cena en nuestro restaurante La Terrassa (1.9.07)

    Newly weds, Paul and Sarah Allington celebrated their marriage with acocktail and dinner in our La Terrassa restaurant (1.9.07)Paul und Sarah Allington feierten ihre Hochzeit mit einem Aperitif und Abend-essen in unserem Restaurant La Terrassa (1.9.07)

    Eventos especiales / Special events / Besondere Ereignisse

    Banquete ofrecido por el Hotel Illa d’Or a las empresas externas enagradecimiento por su colaboración en las reformas de invierno2006-07 (24.3.07)

    Banquet offered by Hotel Illa d’Or to external companies to thank themfor their cooperation in the refurbishments in winter 2006-07 (24.3.07)

    Dinner des Hotels Illa d’Or für die externen Firmen als Dank für ihreMitarbeit bei den Umbauarbeiten im Winter 2006-07 (24.3.07)

    Almuerzo de clausura del curso de Alta Repostería Oriol Balaguer-/Sucrart (5-7.3.07)

    Closing lunch of the Oriol Balaguer/Sucrart course on High QualityPastry Making (5-7.3.07)

    Mittagessen zum Abschluss des Kurses für Hohe Konditorei OriolBalaguer/Sucrart (5-7.3.07)

    Cocktail que siguió al acto de la firma del pacto municipal PP-UMP(14.3.07)

    Cocktail which followed the act of signing the municipal PP-UMPagreement (14.3.07)

    Cocktail mit anschließender Unterzeichnung des Gemeindepakts zwischenden Parteien PP und UMP (14.3.07)

    Cena familiar de celebración del cumpleaños de la Sra. AllisonSanger, clienta habitual del hotel (12.4.07)

    Family dinner to celebrate the special birthday of Mrs. Allison Sanger,a regular client at the hotel (12.4.07)

    Familiäres Abendessen zur Geburtstagsfeier von Frau Allison Sanger,langjährige Kundin des Hotels (12.4.07)

    El Sr. Andreu Pol ofreció a sus familiares y amigos un almuerzo con motivode su 60º cumpleaños (11.8.07)

    Mr. Andreu Pol held a lunch for family and friends to celebrate his 60thbirthday (11.8.07)Herr Andreu Pol richtete für seine Familienangehörigen und Freunde ausAnlass seines 60. Geburtstages ein Mittagessen aus (11.8.07)

    Taylor Woodrow presented his new residential development, Pollentia Mar inthe hotel’s function rooms (11.10.07)

    Taylor Woodrow präsentierte in den Hotelsalons die Promotion seiner neuenWohnanlage Pollentia Mar (11.10.07)

    Taylor Woodrow presentó en los salones del hotel su promoción del nuevocomplejo residencial Pollentia Mar (11.10.07)

    La firma Garrigues Abogados de Baleares celebró por 2º año consecutivosus jornadas de trabajo en el Illa d’Or (22 y 23.11.07)

    The company, Garrigues Abogados de Baleares, held its workshops at the Illad’Or for the second year running (22 and 23.11.07)

    Die Firma Garrigues Abogados de Baleares veranstaltete zum 2. Mal in Folgeihre jährliche Arbeitstagung im Illa d’Or (22 und 23.11.07)

    La familia Rotger-Boladeras festejó el bautizo y la 1ª Comunión de sus hijos con un aperitivo y banquete(18.11.07)

    The Rotger-Boladeras family celebrated the christening and Holy Communion of their children with an aperitifand banquet (18.11.07)Familie Rotger-Boladeras feierte die Taufe und Kommunion ihrer Kinder mit einem Aperitif und Dinner (18.11.07)

    Fiesta con motivo del bautizo de la niña Laura Gómez Comas(22.4.07)

    Party to celebrate the christening of Laura Gómez Comas(22.4.07)

    Feier anlässlich der Taufe der kleinen Laura Gómez Comas(22.4.07)

    Almuerzo que siguió a la asamblea general de la asociación ‘Reis deMallorca-Hoteles con carácter’ (24.4.07)

    Lunch following the General Meeting of the ‘Reis de Mallorca-Hotelswith Character” Association (24.4.07)

    Mittagessen nach der Generalversammlung des Verbands „Reis deMallorca-Hotels mit Charackter“ (24.4.07)

  • MAGAZIN

    EDEL

    ILLA

    D’O

    RDICIEMBRE2007

    -nº8

    Desde / From / Seit 1929Desde / From / Seit 1929H O T E L

    � � � �

    H O T E L

    ILLA D’ORILLA D’OR� � � �

    Actualidad / News / Allgemeines

    La Sra. Nicole Hübner, Resident Manager del t.o. alemán airtoursinternational, posa con la dirección del hotel (Octubre 2007)

    Mr. Ian Simkins, presidente del grupo Sovereign, Ms. Ruth Lawrence, FirstChoice Specialist Business Supervisor y el Sr. Salom (Julio 2007)

    Ms. Nicole Hübner, Resident Manager of the German tour operator,Airtours International, poses with the hotel management (October 2007)

    Mr. Ian Simkins, president of the Sovereign Group, Ms. Ruth Lawrence,First Choice Specialist Business Supervisor and Mr. Salom (July 2007)

    Frau Nicole Hübner, Resident Manager des deutschen ReiseunternehmensAirtours International, stellt sich mit der Hoteldirektion den Fotografen(Oktober 2007)

    Herr Ian Simkins, Präsident der Gruppe Sovereign, Frau Ruth Lawrence,First Choice Specialist Business Supervisor und Herr Salom (Juli 2007)

    Thomas Cook UK Mallorca Representatives Meeting en el Salón El Caló(Abril 2007)

    El Sr. Gary Boyer y la Sra. Doranne Reid de Classic Collection Holidays,la Sra. Rosi Anthes de Viajes Cosmelli y el Sr. Miguel Salom (Abril 2007)

    Thomas Cook UK Mallorca Representatives Meeting in the El Caló FunctionRoom (April 2007)

    Mr. Gary Boyer and Ms. Doranne Reid of Classic Collection Holidays, Ms.Rosi Anthes of Viajes Cosmelli and Mr. Miguel Salom (April 2007)

    Thomas Cook UK Mallorca Representatives Meeting im Salon El Caló (April2007)

    Herr Gary Boyer und Frau Doranne Reid von Classic Collection Holidays, FrauRosi Anthes von Viajes Cosmelli und Herr Miguel Salom (April 2007)

    El famoso entrenador de fútbol Sr. John B. Toshack junto connuestro consejero delegado Sr. José S. Franco y sus respectivasparejas (Octubre 2007)

    The prestigious football trainer, Mr. John B. Toshack, alongside ourmanaging director, Mr. José S. Franco and their respective partners(October 2007)

    Der renommierte Fußballtrainer, John B. Toshack, zusammen mitunserem geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglied, José S. Franco,und ihren Partnerinnen (Oktober 2007)

    La Sra. Lone Helleskov y el Sr. Ib Helles Olesen, de la prestigiosa revistadanesa Alt for Damerne, con el director del hotel (Abril 2007)

    Mrs. Lone Helleskov and Mr. Ib Helles Olesen, of the reputed Danishmagazine, Alt for Damerne, with the hotel manager (April 2007)

    Frau Lone Helleskov und Herr Ib Helles Olesen von der renommierten dänischenZeitschrift Alt for Damerne mit dem Hoteldirektor (April 2007)

    La máxima responsable de Angelika Hermann-Meier Pressebüro acompañó aun grupo de periodistas alemanes en su visita al Illa d’Or (Julio 2007)

    The managing director of Angelika Hermann-Meier Pressebüro accompanieda group of German journalists on their visit to Illa d’Or (July 2007)

    Die Leiterin von Angelika Hermann-Meier Pressebüro begleitete eine Gruppevon deutschen Journalisten bei ihrem Besuch im Illa d’Or (Juli 2007)

    El presidente del Govern Balear, Molt Hble. Sr. Jaume Matas, firmaen el libro de honor del hotel en presencia de nuestro consejerodelegado Sr. Pedro A. Garau (Marzo 2007)

    The Right Honourable President of the Government of the BalearicIslands, Mr. Jaume Matas, signs the hotel’s Visitors Book, in thepresence of our managing director, Mr. Pedro A. Garau (March 2007)

    Der Präsident der Balearischen Regierung, Jaume Matas, trägt sich inBegleitung unseres geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieds, PedroA. Garau, ins Ehrenbuch des Hotels ein (März 2007)

    Directivos de Taylor Woodrow, Nimbus Comunicación y Hotel Illad’Or posan en el salón al final del acto promocional (Octubre 2007)

    Directors of Taylor Woodrow, Nimbus Comunicación and Hotel Illad’Or pose in the function room at the end of the promotional act(October 2007)

    Die Geschäftsführer von Taylor Woodrow, Nimbus Comunicación undHotel Illa d’Or stellen sich zum Abschluss des Promotionsakts denFotografen (Oktober 2007)

    El manager, Sr. Miguel Salom representó al Illa d’Or en el stand deReis de Mallorca en la feria International Luxury Travel Marketcelebrada en Cannes – Francia (Diciembre 2007)

    The manager, Mr. Miguel Salom, represented Illa d’Or at the Reis deMallorca stand of the International Luxury Travel Market held inCannes – France (December 2007)

    Der Direktor, Miguel Salom, repräsentierte das Illa d’Or auf demStand von Reis de Mallorca bei der internationalen Messe LuxuryTravel Market in Cannes – Frankreich (Dezember 2007)

    British journalists visited us on two occasions at the hand of Doug Goodman PR and Classic Collection (April and September 2007)

    En dos ocasiones nos visitaron periodistas británicos de la mano de Doug Goodman PR y Classic Collection (Abril y Septiembre 2007)

    In diesem Jahr erhielten wir zweimal den Besuch von britischen Journalisten in Zusammenarbeit mit Doug Goodman PR und Classic Collection(April und September 2007)

  • Tels. 971 86 51 00 - Fax 971 86 42 13 www.hotelillador.com - [email protected] Colón, 265 - C.P. 07470 - Port de Pollença - Mallorca ( España )

    Un año más tuvo lugar la cena de fin de temporada de Illa d’Or S.A. a la queasistieron accionistas y empleados, con la novedad de la incorporación del equipode nuestros nuevos hoteles Juma y L’Hostal de Pollença. Especialmente emotivafue la entrega de una placa de reconocimiento a Tito Lendínez por sus 37 añosde dedicación a la empresa con motivo de su jubilación, seguida del premiorecogido por Jaume Obrador, jefe de mantenimiento, cuya sección ha obtenido elmayor incremento en los índices de satisfacción de clientes. La divertida fiestafinalizó con el sorteo de 19 lotes de regalos navideños entre los empleados.

    The Illa d’Or S.A. end of season dinner was held yet another year and wasattended by shareholders and employees, with the incorporation of the team fromour new hotels in Pollença, Juma and L’Hostal. The award of a plaque of recognitionto Tito Lendínez for his 37 years of dedication to the company, parking hisretirement was particularly moving, followed by the award received by JaumeObrador, Head of Maintenance, whose department obtained the greatest increase inthe client satisfaction rates. The lively party concluded with the raffling of 19Christmas boxes among the employees.

    Auch dieses Jahr fand zum Ende der Saison das alljährliche Abendessen vonIlla d'Or S.A. statt, bei dem Aktionäre und Mitarbeiter teilnahmen. Dieses Jahrwaren zum ersten Mal die Teams unserer neuen Hotels Juma und L'Hostal dePollença mit dabei. Besonders emotionsgeladen war die Verleihung der Aus-zeichnung an Tito Lendínez in Anerkennung seiner 37-jährigen Mitarbeit bei derFirma anlässlich seiner Pensionierung. Daran im Anschluss wurde Jaume Obrador,Leiter der Wartungsabteilung, ein Preis verliehen, da seine Abteilung die größteSteigerungsrat der Kundenzufriedenheit erzielt hat. Das unterhaltsame Fest endetemit der Verlosung von 19 Sets mit Weihnachtsgeschenken unter den Mitarbeitern.

    Un año más tuvo lugar la cena de fin de temporada de Illa d’Or S.A. a la queasistieron accionistas y empleados, con la novedad de la incorporación del equipode nuestros nuevos hoteles Juma y L’Hostal de Pollença. Especialmente emotivafue la entrega de una placa de reconocimiento a Tito Lendínez por sus 37 añosde dedicación a la empresa con motivo de su jubilación, seguida del premiorecogido por Jaume Obrador, jefe de mantenimiento, cuya sección ha obtenido elmayor incremento en los índices de satisfacción de clientes. La divertida fiestafinalizó con el sorteo de 19 lotes de regalos navideños entre los empleados.

    The Illa d’Or S.A. end of season dinner was held yet another year and wasattended by shareholders and employees, with the incorporation of the team fromour new hotels in Pollença, Juma and L’Hostal. The award of a plaque of recognitionto Tito Lendínez for his 37 years of dedication to the company, parking hisretirement was particularly moving, followed by the award received by JaumeObrador, Head of Maintenance, whose department obtained the greatest increase inthe client satisfaction rates. The lively party concluded with the raffling of 19Christmas boxes among the employees.

    Auch dieses Jahr fand zum Ende der Saison das alljährliche Abendessen vonIlla d'Or S.A. statt, bei dem Aktionäre und Mitarbeiter teilnahmen. Dieses Jahrwaren zum ersten Mal die Teams unserer neuen Hotels Juma und L'Hostal dePollença mit dabei. Besonders emotionsgeladen war die Verleihung der Aus-zeichnung an Tito Lendínez in Anerkennung seiner 37-jährigen Mitarbeit bei derFirma anlässlich seiner Pensionierung. Daran im Anschluss wurde Jaume Obrador,Leiter der Wartungsabteilung, ein Preis verliehen, da seine Abteilung die größteSteigerungsrat der Kundenzufriedenheit erzielt hat. Das unterhaltsame Fest endetemit der Verlosung von 19 Sets mit Weihnachtsgeschenken unter den Mitarbeitern.

    Fiesta anual de empresaAnnual company party / Jährliche Betriebsfeier

    Edita: HOTEL ILLA DOR - Textos: Miguel Salom, Antoni Rosselló y Roy Disseny – Diseño y maquetación: Roy DissenyFotografía: Foto Micer, Humà 06, familia Cifre Ochogavía, Madrid Fusión, Conselleria de Treball i Formació (Govern Balear), Nimbus Comunicación, Activa Formació, Tapicerías Borrás, Paul & Sarah Allington, Andreu Pol,

    Anna Kapretz, Catalina Cerdà, Joana Cerdà, Enrique “Pato” Persico, Carolina Varón, Roy Disseny y archivo hotel.

    H O T E L

    � � � �

    H O T E L

    ILLA D’OR� � � �