illa d’or nº13 diciembre 2012 y y y y hotel desde i ... · pasa revista a las novedades...

16
13 Diciembre 2012 Al término de una temporada provechosa nos disponemos a abordar los nuevos retos que nos esperan a partir del año 2013, que estrenaremos con el ansiado aumento de categoría oficial del Hotel Illa d’Or de 4 estrellas a 4 estrellas Superior. La edición anual nº 13 de nuestro Magazine pasa revista a las novedades producidas a lo largo del año que toca a su fin, y les presenta algunos de los proyectos e inversiones que pensamos implementar en 2013. Agradecemos su fidelidad y renovamos el compromiso de dedicarles nuestro mejor servicio y atención en el futuro. Cordialmente, Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Consejeros Delegados Ein erfolgreiches Jahr geht zu Ende und wir machen uns bereit, um den neuen Herausforderungen ins Auge zu sehen, die uns im Jahr 2013 erwarten. Das Neue Jahr werden wir mit der ersehnten Verbesserung der offiziellen Kategorie des Hotel Illa d’Or von „4 Sterne“ auf „4 Sterne Superior“ einweihen. In dieser Jahresauflage Nr. 13 unseres Magazins finden Sie die Ereignisse, die sich während dieses, jetzt zu Ende gehenden Jahres zugetragen haben, sowie eine Präsentation einiger Projekte und Investitionen, die wir für 2013 planen. Wir danken Ihnen für Ihre Treue und erneuern hiermit unser Versprechen, Ihnen auch in der Zukunft stets unseren besten Service zu bieten. Mit freundlichen Grüßen Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Geschäftsführende Vorstandsmitglieder As one fruitful season comes to an end we are already preparing to face the new challenges that will await us from 2013, when the increase in the official rating of the Hotel Illa d’Or from 4 stars to 4 stars Superior will come into effect. This 13th annual edition of our Magazine looks back at the news from throughout the year as it draws to a close, and we will show you some of the projects and investments we plan to implement in 2013. We would like to thank you for your loyalty and reiterate our dedication to offering you our best service and attention in the future Yours, Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Managing Directors H O T E L H O T E L ILLA D’OR Desde / From / Seit 1929 Y Y Y Y Y Y Y Y Estimados clientes, Dear Clients, Sehr geehrte Gäste, ILLA D’OR Magazine

Upload: truongxuyen

Post on 06-Sep-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

nº13Diciembre 2012

Al término de una temporada provechosa nos disponemos a abordar los nuevos retos que nos esperan a partir del año 2013, que estrenaremos con el ansiado aumento de categoría oficial del Hotel Illa d’Or de 4 estrellas a 4 estrellas Superior. La edición anual nº 13 de nuestro Magazine pasa revista a las novedades producidas a lo largo del año que toca a su fin, y les presenta algunos de los proyectos e inversiones que pensamos implementar en 2013. Agradecemos su fidelidad y renovamos el compromiso de dedicarles nuestro mejor servicio y atención en el futuro. Cordialmente, Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Consejeros Delegados

Ein erfolgreiches Jahr geht zu Ende und wir machen uns bereit, um den neuen Herausforderungen ins Auge zu sehen, die uns im Jahr 2013 erwarten. Das Neue Jahr werden wir mit der ersehnten Verbesserung der offiziellen Kategorie des Hotel Illa d’Or von „4 Sterne“ auf „4 Sterne Superior“ einweihen. In dieser Jahresauflage Nr. 13 unseres Magazins finden Sie die Ereignisse, die sich während dieses, jetzt zu Ende gehenden Jahres zugetragen haben, sowie eine Präsentation einiger Projekte und Investitionen, die wir für 2013 planen. Wir danken Ihnen für Ihre Treue und erneuern hiermit unser Versprechen, Ihnen auch in der Zukunft stets unseren besten Service zu bieten.

Mit freundlichen Grüßen Pedro A. Garau Oliver

José S. Franco Oliver Geschäftsführende Vorstandsmitglieder

As one fruitful season comes to an end we are already preparing to face the new challenges that will await us from 2013, when the increase in the official rating of the Hotel Illa d’Or from 4 stars to 4 stars Superior will come into effect. This 13th annual edition of our Magazine looks back at the news from throughout the year as it draws to a close, and we will show you some of the projects and investments we plan to implement in 2013. We would like to thank you for your loyalty and reiterate our dedication to offering you our best service and attention in the future Yours, Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Managing Directors

H O T E LH O T E L

Illa d’OrDesde / From / Seit 1929

Y Y Y Y Y Y Y Y

Estimados clientes, Dear Clients, Sehr geehrte Gäste,

Illa d’OrMagazine

Quality Tourism Touristische Qualität

MagazineIlla d’Or

Después de 83 años en continua evolución, la próxima temporada alcanzaremos una nueva meta, convirtiéndonos en el primer hotel de la zona en obtener la categoría de 4 estrellas Superior, al reunir para ello los requisitos exigidos por el Decreto de Clasificación Hotelera en Baleares. En febrero 2013, nuestro proyecto de remodelación destinado a 54 de las 120 habitaciones del establecimiento, se hará tangible al finalizar la primera fase del mismo, estimándose la finalización global de la reforma hacia principios de 2014. Paralelamente a ello, durante el presente año hemos conseguido la renovación de la certificación UNE 182001:2008, dependiente del Instituto para la Calidad Turística Española. Fieles a nuestro compromiso de calidad, desde el mes de mayo venimos aplicando un nuevo sistema de encuesta directa mediante la contratación de un servicio externo especializado, lo cual nos permite, atendiendo a la vez los canales de opinión de uso más generalizado en Internet, una mayor eficiencia en el servicio prestado a nuestros clientes. A los anteriores reconocimientos, se suma el otorgado por el Govern de les Illes Balears en el Día Mundial del Turismo, y que ha supuesto para todo nuestro equipo un aliciente más para seguir ofreciendo el mejor servicio a los clientes e intentar superar las expectativas que éstos tienen depositadas en nosotros.

Calidad turística

After 83 years of continued development, next season we will achieve a new level, becoming the first hotel in the area to attain the 4 stars superior category after fulfilling the requirements of the Balearics Hotel Classification Decree. In February 2013 our refurbishment project, which will affect 54 of the hotel’s 120 rooms, will start taking shape as the first phase is completed. The final completion of the refurbishment is expected towards the start of 2014. On top of this, our UNE 182001:2008 certification was renewed by the Spanish Institute for Quality in Tourism this year. As part of our dedication to quality, since May we have been using a new direct enquiry system contracted from specialist external service. This allows us to be more efficient in the service we offer our clients, by simultaneously monitoring the most popular on-line review sites. As well as these awards we were also recognised by the Government of the Balearic Islands on World Tourism Day, something which has been an extra incentive for our team to keep offering our clients the best service and to keep trying to exceed their expectations of us.

Nach 83 Jahren ständiger Weiterentwicklung werden wir in der nächsten Saison einen neuen Meilenstein erreichen, wenn wir zum ersten Hotel unserer Region werden, das die Kategorie „4 Sterne Superior“ erzielt, da wir jetzt die hierfür von der Verordnung über die Hotelklassifizierung der Balearen geforderten Voraussetzungen erfüllen. Im Februar 2013 wird unser Umbauprojekt, bei dem 54 der 120 Zimmer unserer Einrichtung umgestaltet werden, handfeste Ergebnisse zeigen, da die erste Phase des Projekts abgeschlossen wird. Der vollständige Abschluss der Renovierung ist für Anfang 2014 geplant. Parallel dazu haben wir in diesem Jahr die Erneuerung des Zertifikats UNE 182001:2008 erzielt, das vom Spanischen Institut für Tourismusqualität vergeben wird. Getreu unserer Verpflichtung zur Qualität wenden wird seit Mai ein neues System zur direkten Gästebefragung an, mit dem ein externer, hierauf spezialisierter Serviceleister beauftragt wurde. Dies ermöglicht es uns, unter Nutzung der am häufigsten verwendeten Kommunikationskanäle im Internet eine höhere Effizienz bei den unseren Gästen gebotenen Dienstleistungen zu erzielen. Zu den erwähnten Auszeichnungen kommt die Ehrung hinzu, die uns von der Regierung der Balearen am Internationalen Tag des Tourismus zuteil geworden ist und die für unser gesamtes Team einen weiteren Anreiz darstellt, um unseren Gästen weiterhin den besten Service zu bieten und ihre Erwartungen zu treffen.

H O T E LH O T E L

Illa d’OrY Y Y Y Y Y Y Y

Desde / From / Seit 1929SupEriOr

El 12 de noviembre empezaron las obras que a final de febrero 2013 habrán dejado totalmente renovadas las habitaciones situadas en las plantas 3 y 4. El autor del proyecto, del que reproducimos algunas muestras en estas páginas, es el prestigioso arquitecto interiorista Sr. Luis de la Infanta, y en la fase actual participan doce empresas externas. Como paso preliminar, entre enero y marzo se remodelaron cinco habitaciones piloto en el estilo tan singular que muestran las fotos de la pág. 6. La segunda parte de la ambiciosa reforma afectará a las habitaciones de las dos plantas inferiores y tenemos previsto llevarla a cabo en el invierno 2013-14.

Work started on 12 November on a project which by the end of February 2013 will see the rooms on levels 3 and 4 completely modernised. The project is in the hands of the prestigious interior designer Luis de la Infanta (see images reproduced in these pages), and twelve external companies are participating in the current stage. From January to March 2012 five rooms were refurbished in the distinctive style shown in the photos on page 6. The second stage of this ambitious project will affect the rooms on the two lower floors and we plan to carry it out in winter 2013-14.

Am 12. November haben die Bauarbeiten begonnen, mit denen bis Ende Februar 2013 die Zimmer in der 3. und 4. Etage vollständig renoviert werden. Für das Projekt, von dem wir auf diesen Seiten einige Stichproben bieten, zeichnet verantwortlich der renommierte Innenarchitekt Luis de la Infanta, und an der gegenwärtig ausgeführten Phase waren zwölf externe Unternehmen beteiligt. In einem ersten Schritt wurden zwischen Januar und März fünf Pilotzimmer in dem einzigartigen Stil renoviert, der auf den Fotos auf Seite 6 zu sehen ist. Die zweite Phase des ehrgeizigen Renovierungsprojekts wird die Zimmer der beiden unteren Etagen betreffen. Wir planen diese Phase für den Winter 2013-14.

MagazineIlla d’Or

Phase one of the modernization of roomsErste Phase der Zimmermodernisierung

Primera fase de la modernización de habitaciones

Phase one of the modernization of roomsErste Phase der Zimmermodernisierung

Primera fase de la modernización de habitaciones

En esta página pueden ver imágenes de algunas de las cinco habitaciones piloto, que han tenido una gran aceptación entre los muchos clientes que se han alojado en ellas a lo largo de la temporada 2012. Las sugerencias de algunos de estos clientes nos han permitido mejorar pequeños detalles.

On this page you can see images of some of the five pilot rooms, which have been well received by the numerous clients who have stayed in them throughout the 2012 season. The suggestions of some of these clients have helped us to improve a number of small details.

Auf dieser Seite sehen Sie Bilder von einigen der fünf Pilotzimmer, die bei den vielen Gästen, die dort in der Saison 2012 untergekommen sind, großen Beifall bekommen haben. Dank der Empfehlungen von einigen dieser Gäste konnten wir sogar kleine Details verbessern.

MagazineIlla d’Or

/ Pilot rooms / PilotzimmerHabitaciones piloto

Reformas en el edificio de Illa d’Or Club

/ Pilot rooms / Pilotzimmer

Desde diciembre 2012 se están adecuando diferentes zonas para cubrir las necesidades de modernización, de las cuales se beneficiarán ambos establecimientos. El autor del proyecto es el arquitecto Sr. Andreu Aguiló. En constante adaptación a las exigencias de nuestros clientes estamos construyendo un recinto para almacenaje de bicicletas y de otro tipo de material deportivo o de ocio. A nivel interno se reforman espacios que optimizarán la gestión, entre los que se encuentran un nuevo almacén de lencería y oficina de regiduría de pisos, vestuario de personal, almacén de bar, nuevos accesos, rampas de carga y descarga de víveres, depósito de envases, etc. Por último se replantean por completo los espacios para la gestión, separación y recogida de residuos de todo tipo.

Since December 2012 we have been working on several areas to bring them up to date, something which will benefit both establishments. This project is under the control of the architect Andreu Aguiló. In response to the changing needs of our clients we are building a storage space for bicycles and other sport and leisure equipment. Several internal spaces are being modified to improve the running of the hotel, including a new linen store and floor management office, a staff changing room, a store-room for the bar, new entrances, ramps for loading and unloading supplies, and a store room for plastic containers, cans and cartons, amongst others. Finally, the areas for processing, separating and collecting all kinds of rubbish are being improved.

Seit Dezember 2012 werden verschiedene Bereiche angepasst und modernisiert. Diese Renovierungsarbeiten werden beiden Hoteleinheiten zugute kommen. Für das Projekt verantwortlich ist der Architekt Andreu Aguiló. Im ständigen Streben danach, uns an die Anforderungen unserer Gäste anzupassen, bauen wir einen Bereich, in dem Fahrräder und sonstige Sport- und Freizeitgeräte aufbewahrt werden können. Im internen Bereich werden mit dem Ziel der Verwaltungsoptimierung Renovierungsarbeiten in verschiedenen Räumen durchgeführt. Dazu gehört ein neues Lager für Bettwäsche und ein Büro für den Housekeeping-Bereich, ein Umkleideraum für das Personal, ein Vorratsraum für die Bar, neue Eingänge, Lade- und Entladerampen für Lebensmittel, ein Verpackungslager etc. Schließlich werden die Räume für Handhabung, Trennung und Sammlung von Abfällen aller Art vollständig umgestaltet.

Modifications to the Illa d’Or Club buildingRenovierungsarbeiten im Gebäude von Illa d’Or Club

www.illadorclub.comwww.hotelillador.com

Seguimos evolucionando en el campo tecnológico, realizando una modificación integral de nuestra página Web. Contando con un nuevo diseño, desarrollada con las últimas tendencias de programación, y adaptándola a los nuevos sistemas IOS, Windows Mobile y Android, para una visualización correcta en los dispositivos móviles. Podemos destacar la incorporación de un nuevo motor de reservas, que nos permitirá ofrecer las mejores ofertas a nuestros clientes, y una herramienta de venta excepcional para nuestros colaboradores, así como una integración total a las redes sociales, como puedan ser Facebook y Twitter.

We are continuously developing technologically, and have thoroughly updated our website. Its new design, developed with the latest programming methods, makes it compatible with new operating systems such as iOS, Windows Mobile and Android, and so it will work correctly on mobile devices. Key features include the addition of a new booking engine allowing us to offer our clients the best deals, an exceptional sales tool for our partners, and full integration with social networks such as Facebook and Twitter.

Wir entwickeln uns auch im technologischen Bereich weiter und nehmen umfassende Änderungen auf unserer Website vor. Die Website erhält ein neues Design und wird mit den neuesten Programmierungstendenzen entwickelt und an die neuen Systeme IOS, Windows Mobile und Android angepasst, so dass sie auch auf Mobiltelefonen korrekt angezeigt wird. Hervorzuheben sind besonders das neue Buchungsverfahren, mit dem wir unseren Gästen die besten Angebote präsentieren können, ein ausschließlich für unsere Partner bestimmtes Verkaufstool sowie eine umfassende Integration in die sozialen Netzwerke wie Facebook oder Twitter.

MagazineIlla d’Or

A New website for the Hotel Illa d’OrDie neue Website des Hotels Illa d’Or

Nueva web del Hotel Illa d’Or

Nuestra gastronomía Si para el año 2012 nos habíamos propuesto elevar el nivel de nuestra oferta culinaria en el Restaurante La Terrassa al aire libre donde se ha notado la aportación de su nuevo responsable Pato Pérsico, para la temporada próxima nuestro chef Sebastià Barceló está planificando, secundado por su equipo de cocina, una selección de nuevos platos y sensaciones gastronómicas para atender el creciente nivel de exigencia de nuestros clientes.

For the 2012 season we decided to raise the level of our culinary offer in the open-air La Terrassa Restaurant where input of Pato Pérsico, the new chef, has made itself felt. For next season our executive chef Sebastià Barceló, backed by his kitchen team, is planning a variety of new dishes and gastronomic delights in response to the increasing gastronomic demands of our customers.

Für das Jahr 2012 hatten wir uns vorgenommen, das Niveau unseres kulinarischen Angebots im Freiluft-Restaurant La Terrassa zu erhöhen - mit dem wichtigen Beitrag seines neuen Kochs Pato Pérsico -. Für die nächste Saison plant nun unser Chef Sebastià Barceló mit Unterstützung seines Küchenteams eine Auswahl neuer Gerichte und gastronomischer Sensationen, um den wachsenden Anforderungen unserer Gäste gerecht zu werden.

Die neue Website des Hotels Illa d’Or

Our gastronomy / Unsere Gastronomie

MagazineIlla d’Or

Im März 2012 wurden Frau Eileen Coker und Frau Joan Stables für ihre 180 bzw. 100 Wochen Aufenthalt im Hotel seit ihrem ersten Besuch des Illa d’Or geehrt, bei einer emotionsgeladenen Feier, an der die Gäste des Hotels, Vertreter des Unternehmens und Angestellte teilnahmen. In den Medien der Insel fand diese positive Nachricht ein großes Echo.

In March 2012 we paid homage to Ms Eileen Coker and Ms Joan Stables for having spent a total of 180 and 100 weeks respectively in the hotel since their first visits to the Illa d’Or, in a moving ceremony with the participation of guests who were staying in the hotel, representatives of the company and employees. The island’s media reported on this happy news.

En marzo 2012 fueron homenajeadas las Sras. Eileen Coker y Joan Stables al haber sumado 180 y 100 semanas de estancia respectivamente desde su primera visita al Illa d’Or, en un emotivo acto en el que participaron los clientes alojados en el hotel, representantes de la propiedad y empleados. Medios de comunicación de la isla se hicieron eco de tan grata noticia.

Mallorca

Diario deMallorca

VIERNES, 29 DE JUNIO DE 201210

Enamorados de MallorcaLos veranos mallorquines se caracterizan por el continuo ir y venir de visitantes, pero Mallorca cuenta con turistas que llevan 50 años

fieles a su destino vacacional. La isla ha visto nacer amores como el de Roy y Diana Menzies y será testigo de la boda de Lucía y Gregory pero

también ha encandilado a otras familias como la de Mark Adriaenssens porque ofrece “todo lo que uno necesita cuando está de vacaciones”. Las

playas y la belleza de la isla son sus principales atractivos. Sus defectos: el tráfico en las carreteras y la multitud de gente en plena temporada alta

Desde 2004, Mark Adriaenssens, su mujer Rita, su hijo Robin de 19 años y las gemelas Britt y Evi, de 12, pasan cuatro semanas de

vacaciones en Mallorca. Unos años vienen en julio y otros en agosto pero siempre eligen Can Pastilla. Eso sí, recorren toda la isla.

“Hemos explorado toda la isla y estamos impresionados de lo maravillosa que es en todos sus aspectos. Puedes pasar de zonas bos-

cosas a playas exhuberantes”, remarca Mark. De hecho, consideran que Mallorca es un destino perfecto porque encuentran todo lo

que necesitan en vacaciones: sol, mar, playa, restaurantes típicos, pueblos atractivos... “y todo a precios razonables”, exclama.

Mallorca es el destino perfectopara muchos turistas: “Tienestodo lo que necesitas en vacacio-nes: sol, mar, playa, restaurantestípicos, gente amable y puebloscon encanto”. Son palabras deMark Adriaenssens, de Bélgica, un“enamorado” de la isla. No es elúnico. Es verdad que en veranoMallorca es como una noria.Cuando unos se van, otros llegan.Pero en esta plataforma giratoriahay ocupantes que llevan vera-nos bajo el sol del Mediterráneo.De hecho, cuando hablan de ellase re�eren a su isla o, incluso, a susegunda casa. Cada uno de estos turistas in-condicionales tiene su historia. Lade Roy y Diana Menzies empezócomo un amor de verano. Se co-nocieron en en la entrada delhotel Illa d’Or del Port de Pollençamientras esperaban que pasarauna fuerte tormenta. Un año des-pués regresaron de viaje de novios.Y desde entonces suelen acudiruna o dos veces al año a la isla quevio nacer su amor. Así lo relata Mi-quel Salom, director del Illa d’Or,que el año pasado rindió un cáli-do homenaje a este matrimonio yaque se cumplían años de laprimera estancia veraniega del se-ñor Roy.

La británica Joan Stables es otradevota del Illa d’Or. Su primercontacto con el archipiélago fue enverano de cuando se trasladó

a Palma para hacer un curso de es-pañol. Quedó rendida ante la “be-lleza de la isla” y la “amabilidad delos mallorquines”. Dejó pasar años hasta cumplir su ilusión: en-señar aquel destino vacacionalperfecto a su marido. Una vez ve-raneó en Peguera, en dos ocasio-nes en Camp de Mar y veces enPort de Pollença. En su ma-rido falleció pero ella decidió con-tinuar su relación con Mallorca.Viene dos veces al año y para ellael hotel es “su segunda casa” y elpersonal, “su familia”. En marzocumplió su semana en el Illad’Or y el hotel le agradeció su �-delidad con un emotivo home-naje. Testigo de la evolución turís-tica de Mallorca, la señora Stablesa�rma rotunda que “no hay nadaque no me guste de la isla”. Y si tie-ne que destacar algo, se decantapor la modernización de las ca-rreteras: “Ahora es un placer con-ducir”. En el Llevant, encontramos otrogrupo de adeptos al sol del Medi-terráneo. Las primeras vacacio-nes de Wolfgang Cygan en el hotelClub S’Illot fue en mientrasque sus compañeros Gerhard yGisela Nuber empezaron su rela-ción con la isla en . Desde en-tonces vienen tres semanas en ju-nio, Gerhard cuenta que durante sutrayectoria profesional ha cam-biado varias veces de trabajo ysiempre ha conseguido tener va-caciones para estas fechas y, así,mantener su �delidad con “su isla”.Para el personal del hotel son “lostenistas” ya que por la mañana iban

a la playa y, después de comer, ledaban a la raqueta. Con todas es-tas décadas, han llegado a esta-blecer sólidas relaciones de amis-tad con gente de la isla. En la terrazade su hotel, mientras toman uncafé, enseñan un álbum de fotoscon la evolución de S’Illot desde losaños hasta ahora. Les encantarecorrer la isla y visitar las hermo-sas playas. Su favorita es Cala Mes-quida, pero también resaltan elencanto de Cala Varques o CalaTorta, unas playas que en sus pri-meras vacaciones estaban “desér-ticas” y ahora están abarrotadas debañistas, lamenta Gisela. En susmemorias también están las pesetas que pagaban por un viajede ida y vuelta con el tren de Sóller,nada que ver con los euros ac-tuales.La primera visita de Ernesto yEva Eberly, también alemanes, fueen los años . Ahora, ya jubilados,aprovechan para hacer una esca-pada de tres días para disfrutar dela “vida de Mallorca”: su cultura, sugente, su gastronomía y, sobretodo, su costa. En una ruta guiadapor las calles de Palma, son mu-

chos los turistas repetidores que nose cansan de presenciar los mo-numentos y el encanto que ofreceel centro histórico.

¿Por qué repiten?Experta en turistas alemanes, laguía Magdalena Pascual revela porqué muchos visitantes repiten. Engeneral, su primer contacto con laisla fue para pasar los veranos enla playa con sus hijos pequeños.Ahora, ya mayores, vienen paradisfrutar del encanto y de la varie-dad de excursiones que ofrece Ma-llorca: la naturaleza, los mercados,los monumentos, la gastrono-mía... “Se sorprenden de la rapidezde cómo cambian las cosas en Ma-llorca y su principal crítica es lagran cantidad de turistas que sos-tiene la isla”, remarca. “Intento ex-plicarles que vivimos del turismoy en temporada alta es normal quetodo esté abarrotado. Por ello, sibuscan tranquilidad, les emplazoa que repitan su viaje en invierno”,detalla Pascual.La cantidad de gente y el exce-sivo trá�co en las carreteras son lasprincipales críticas de los turistasrepetidores. La gallega Luisa Areshace una década que viene cadajunio a disfrutar del sol y las playas.Es otra “enamorada” de Mallorca ysu ilusión, “si le toca la lotería”, escomprar una casa en Fornalutx oDeià. Le costó criticar su destino fa-vorito pero al �nal lo soltó: “Cadaaño está más sucio y los precios enla costa son abusivos”. “Me voymuy enfadada”, sentenció. Pero no todos vienen a disfrutar

del sol y playa, otros como John yPamela Fawcett disfrutan de largospaseos por el centro de Palma vi-sitando museos e iglesias.Si el reportaje empezó con unahistoria de amor del verano de, el colofón de Mallorca comodestino turístico también conclu-ye con más romances. HelenaNordh y su marido eligieron la islapara pasar su luna de miel y ya consus hijos han regresado unas cuan-tas veces para disfrutar de las pla-yas mallorquinas. Y de una luna demiel a una boda, la de Lucía yGregory. Lucía vino por primeravez hace diez años para aprenderel idioma. En , estuvo traba-jando un año en Palma. Poco an-tes de estrenar su vida en la islacomo residente conoció a su futu-ro marido. “En este tiempo nues-tro amor pasó la prueba más gran-de. Gregory venía cada tres sema-nas de París para verme. Mi es-tancia en Mallorca nos enseñóque nuestro amor es algo único”, re-lata Lucía. Ahora viven en Paríspero han elegido Mallorca paracelebrar su boda porque “repre-senta nuestro amor, nuestro des-arrollo como pareja, nuestras me-morias y nuestro futuro”. La cita seráen pero hasta que llegue la fe-cha serán continuas sus visitas a laisla para preparar su enlace, perotambién para disfrutar de las calas,del toque “vintage” de Sóller, de la“belleza inolvidable” de Deià opara degustar el típico pa amb oli.En pocas palabras, para rememo-rar los pequeños detalles que la islales ofreció para consolidar su amor.

Rosa FerriolPALMA

Mark Adriaenssens Un mes de vacaciones en Can Pastilla desde 2004

“Tienes todo lo que necesitas: sol, playa, pueblos atractivos, restaurantes típicos...”

�LO MEJOR: Es un destino vacacional perfecto

Esta familia de Bélgica se declara una enamorada de la isla.�LO PEOR: Nada

Algunos turistas han sidotestigos de la evolución de las zonas costeras. Llevan másde 40 años fieles a su hotelLos alemanes repiten paradisfrutar de la variedad de lasexcursiones que ofrece la isla:mar, montaña, gastronomía...

Mallorca

Diario deMallorca

VIERNES, 29 DE JUNIO DE 201210

Enamorados de MallorcaLos veranos mallorquines se caracterizan por el continuo ir y venir de visitantes, pero Mallorca cuenta con turistas que llevan 50 años

fieles a su destino vacacional. La isla ha visto nacer amores como el de Roy y Diana Menzies y será testigo de la boda de Lucía y Gregory pero

también ha encandilado a otras familias como la de Mark Adriaenssens porque ofrece “todo lo que uno necesita cuando está de vacaciones”. Las

playas y la belleza de la isla son sus principales atractivos. Sus defectos: el tráfico en las carreteras y la multitud de gente en plena temporada alta

Desde 2004, Mark Adriaenssens, su mujer Rita, su hijo Robin de 19 años y las gemelas Britt y Evi, de 12, pasan cuatro semanas de

vacaciones en Mallorca. Unos años vienen en julio y otros en agosto pero siempre eligen Can Pastilla. Eso sí, recorren toda la isla.

“Hemos explorado toda la isla y estamos impresionados de lo maravillosa que es en todos sus aspectos. Puedes pasar de zonas bos-

cosas a playas exhuberantes”, remarca Mark. De hecho, consideran que Mallorca es un destino perfecto porque encuentran todo lo

que necesitan en vacaciones: sol, mar, playa, restaurantes típicos, pueblos atractivos... “y todo a precios razonables”, exclama.

Mallorca es el destino perfectopara muchos turistas: “Tienestodo lo que necesitas en vacacio-nes: sol, mar, playa, restaurantestípicos, gente amable y puebloscon encanto”. Son palabras deMark Adriaenssens, de Bélgica, un“enamorado” de la isla. No es elúnico. Es verdad que en veranoMallorca es como una noria.Cuando unos se van, otros llegan.Pero en esta plataforma giratoriahay ocupantes que llevan vera-nos bajo el sol del Mediterráneo.De hecho, cuando hablan de ellase re�eren a su isla o, incluso, a susegunda casa. Cada uno de estos turistas in-condicionales tiene su historia. Lade Roy y Diana Menzies empezócomo un amor de verano. Se co-nocieron en en la entrada delhotel Illa d’Or del Port de Pollençamientras esperaban que pasarauna fuerte tormenta. Un año des-pués regresaron de viaje de novios.Y desde entonces suelen acudiruna o dos veces al año a la isla quevio nacer su amor. Así lo relata Mi-quel Salom, director del Illa d’Or,que el año pasado rindió un cáli-do homenaje a este matrimonio yaque se cumplían años de laprimera estancia veraniega del se-ñor Roy.

La británica Joan Stables es otradevota del Illa d’Or. Su primercontacto con el archipiélago fue enverano de cuando se trasladó

a Palma para hacer un curso de es-pañol. Quedó rendida ante la “be-lleza de la isla” y la “amabilidad delos mallorquines”. Dejó pasar años hasta cumplir su ilusión: en-señar aquel destino vacacionalperfecto a su marido. Una vez ve-raneó en Peguera, en dos ocasio-nes en Camp de Mar y veces enPort de Pollença. En su ma-rido falleció pero ella decidió con-tinuar su relación con Mallorca.Viene dos veces al año y para ellael hotel es “su segunda casa” y elpersonal, “su familia”. En marzocumplió su semana en el Illad’Or y el hotel le agradeció su �-delidad con un emotivo home-naje. Testigo de la evolución turís-tica de Mallorca, la señora Stablesa�rma rotunda que “no hay nadaque no me guste de la isla”. Y si tie-ne que destacar algo, se decantapor la modernización de las ca-rreteras: “Ahora es un placer con-ducir”. En el Llevant, encontramos otrogrupo de adeptos al sol del Medi-terráneo. Las primeras vacacio-nes de Wolfgang Cygan en el hotelClub S’Illot fue en mientrasque sus compañeros Gerhard yGisela Nuber empezaron su rela-ción con la isla en . Desde en-tonces vienen tres semanas en ju-nio, Gerhard cuenta que durante sutrayectoria profesional ha cam-biado varias veces de trabajo ysiempre ha conseguido tener va-caciones para estas fechas y, así,mantener su �delidad con “su isla”.Para el personal del hotel son “lostenistas” ya que por la mañana iban

a la playa y, después de comer, ledaban a la raqueta. Con todas es-tas décadas, han llegado a esta-blecer sólidas relaciones de amis-tad con gente de la isla. En la terrazade su hotel, mientras toman uncafé, enseñan un álbum de fotoscon la evolución de S’Illot desde losaños hasta ahora. Les encantarecorrer la isla y visitar las hermo-sas playas. Su favorita es Cala Mes-quida, pero también resaltan elencanto de Cala Varques o CalaTorta, unas playas que en sus pri-meras vacaciones estaban “desér-ticas” y ahora están abarrotadas debañistas, lamenta Gisela. En susmemorias también están las pesetas que pagaban por un viajede ida y vuelta con el tren de Sóller,nada que ver con los euros ac-tuales.La primera visita de Ernesto yEva Eberly, también alemanes, fueen los años . Ahora, ya jubilados,aprovechan para hacer una esca-pada de tres días para disfrutar dela “vida de Mallorca”: su cultura, sugente, su gastronomía y, sobretodo, su costa. En una ruta guiadapor las calles de Palma, son mu-

chos los turistas repetidores que nose cansan de presenciar los mo-numentos y el encanto que ofreceel centro histórico.

¿Por qué repiten?Experta en turistas alemanes, laguía Magdalena Pascual revela porqué muchos visitantes repiten. Engeneral, su primer contacto con laisla fue para pasar los veranos enla playa con sus hijos pequeños.Ahora, ya mayores, vienen paradisfrutar del encanto y de la varie-dad de excursiones que ofrece Ma-llorca: la naturaleza, los mercados,los monumentos, la gastrono-mía... “Se sorprenden de la rapidezde cómo cambian las cosas en Ma-llorca y su principal crítica es lagran cantidad de turistas que sos-tiene la isla”, remarca. “Intento ex-plicarles que vivimos del turismoy en temporada alta es normal quetodo esté abarrotado. Por ello, sibuscan tranquilidad, les emplazoa que repitan su viaje en invierno”,detalla Pascual.La cantidad de gente y el exce-sivo trá�co en las carreteras son lasprincipales críticas de los turistasrepetidores. La gallega Luisa Areshace una década que viene cadajunio a disfrutar del sol y las playas.Es otra “enamorada” de Mallorca ysu ilusión, “si le toca la lotería”, escomprar una casa en Fornalutx oDeià. Le costó criticar su destino fa-vorito pero al �nal lo soltó: “Cadaaño está más sucio y los precios enla costa son abusivos”. “Me voymuy enfadada”, sentenció. Pero no todos vienen a disfrutar

del sol y playa, otros como John yPamela Fawcett disfrutan de largospaseos por el centro de Palma vi-sitando museos e iglesias.Si el reportaje empezó con unahistoria de amor del verano de, el colofón de Mallorca comodestino turístico también conclu-ye con más romances. HelenaNordh y su marido eligieron la islapara pasar su luna de miel y ya consus hijos han regresado unas cuan-tas veces para disfrutar de las pla-yas mallorquinas. Y de una luna demiel a una boda, la de Lucía yGregory. Lucía vino por primeravez hace diez años para aprenderel idioma. En , estuvo traba-jando un año en Palma. Poco an-tes de estrenar su vida en la islacomo residente conoció a su futu-ro marido. “En este tiempo nues-tro amor pasó la prueba más gran-de. Gregory venía cada tres sema-nas de París para verme. Mi es-tancia en Mallorca nos enseñóque nuestro amor es algo único”, re-lata Lucía. Ahora viven en Paríspero han elegido Mallorca paracelebrar su boda porque “repre-senta nuestro amor, nuestro des-arrollo como pareja, nuestras me-morias y nuestro futuro”. La cita seráen pero hasta que llegue la fe-cha serán continuas sus visitas a laisla para preparar su enlace, perotambién para disfrutar de las calas,del toque “vintage” de Sóller, de la“belleza inolvidable” de Deià opara degustar el típico pa amb oli.En pocas palabras, para rememo-rar los pequeños detalles que la islales ofreció para consolidar su amor.

Rosa FerriolPALMA

Mark Adriaenssens Un mes de vacaciones en Can Pastilla desde 2004

“Tienes todo lo que necesitas: sol, playa, pueblos atractivos, restaurantes típicos...”

�LO MEJOR: Es un destino vacacional perfecto

Esta familia de Bélgica se declara una enamorada de la isla.�LO PEOR: Nada

Algunos turistas han sidotestigos de la evolución de las zonas costeras. Llevan másde 40 años fieles a su hotelLos alemanes repiten paradisfrutar de la variedad de lasexcursiones que ofrece la isla:mar, montaña, gastronomía...

Mallorca

Diario deMallorca

VIERNES, 29 DE JUNIO DE 201210

Enamorados de MallorcaLos veranos mallorquines se caracterizan por el continuo ir y venir de visitantes, pero Mallorca cuenta con turistas que llevan 50 años

fieles a su destino vacacional. La isla ha visto nacer amores como el de Roy y Diana Menzies y será testigo de la boda de Lucía y Gregory pero

también ha encandilado a otras familias como la de Mark Adriaenssens porque ofrece “todo lo que uno necesita cuando está de vacaciones”. Las

playas y la belleza de la isla son sus principales atractivos. Sus defectos: el tráfico en las carreteras y la multitud de gente en plena temporada alta

Desde 2004, Mark Adriaenssens, su mujer Rita, su hijo Robin de 19 años y las gemelas Britt y Evi, de 12, pasan cuatro semanas de

vacaciones en Mallorca. Unos años vienen en julio y otros en agosto pero siempre eligen Can Pastilla. Eso sí, recorren toda la isla.

“Hemos explorado toda la isla y estamos impresionados de lo maravillosa que es en todos sus aspectos. Puedes pasar de zonas bos-

cosas a playas exhuberantes”, remarca Mark. De hecho, consideran que Mallorca es un destino perfecto porque encuentran todo lo

que necesitan en vacaciones: sol, mar, playa, restaurantes típicos, pueblos atractivos... “y todo a precios razonables”, exclama.

Mallorca es el destino perfectopara muchos turistas: “Tienestodo lo que necesitas en vacacio-nes: sol, mar, playa, restaurantestípicos, gente amable y puebloscon encanto”. Son palabras deMark Adriaenssens, de Bélgica, un“enamorado” de la isla. No es elúnico. Es verdad que en veranoMallorca es como una noria.Cuando unos se van, otros llegan.Pero en esta plataforma giratoriahay ocupantes que llevan vera-nos bajo el sol del Mediterráneo.De hecho, cuando hablan de ellase re�eren a su isla o, incluso, a susegunda casa. Cada uno de estos turistas in-condicionales tiene su historia. Lade Roy y Diana Menzies empezócomo un amor de verano. Se co-nocieron en en la entrada delhotel Illa d’Or del Port de Pollençamientras esperaban que pasarauna fuerte tormenta. Un año des-pués regresaron de viaje de novios.Y desde entonces suelen acudiruna o dos veces al año a la isla quevio nacer su amor. Así lo relata Mi-quel Salom, director del Illa d’Or,que el año pasado rindió un cáli-do homenaje a este matrimonio yaque se cumplían años de laprimera estancia veraniega del se-ñor Roy.

La británica Joan Stables es otradevota del Illa d’Or. Su primercontacto con el archipiélago fue enverano de cuando se trasladó

a Palma para hacer un curso de es-pañol. Quedó rendida ante la “be-lleza de la isla” y la “amabilidad delos mallorquines”. Dejó pasar años hasta cumplir su ilusión: en-señar aquel destino vacacionalperfecto a su marido. Una vez ve-raneó en Peguera, en dos ocasio-nes en Camp de Mar y veces enPort de Pollença. En su ma-rido falleció pero ella decidió con-tinuar su relación con Mallorca.Viene dos veces al año y para ellael hotel es “su segunda casa” y elpersonal, “su familia”. En marzocumplió su semana en el Illad’Or y el hotel le agradeció su �-delidad con un emotivo home-naje. Testigo de la evolución turís-tica de Mallorca, la señora Stablesa�rma rotunda que “no hay nadaque no me guste de la isla”. Y si tie-ne que destacar algo, se decantapor la modernización de las ca-rreteras: “Ahora es un placer con-ducir”. En el Llevant, encontramos otrogrupo de adeptos al sol del Medi-terráneo. Las primeras vacacio-nes de Wolfgang Cygan en el hotelClub S’Illot fue en mientrasque sus compañeros Gerhard yGisela Nuber empezaron su rela-ción con la isla en . Desde en-tonces vienen tres semanas en ju-nio, Gerhard cuenta que durante sutrayectoria profesional ha cam-biado varias veces de trabajo ysiempre ha conseguido tener va-caciones para estas fechas y, así,mantener su �delidad con “su isla”.Para el personal del hotel son “lostenistas” ya que por la mañana iban

a la playa y, después de comer, ledaban a la raqueta. Con todas es-tas décadas, han llegado a esta-blecer sólidas relaciones de amis-tad con gente de la isla. En la terrazade su hotel, mientras toman uncafé, enseñan un álbum de fotoscon la evolución de S’Illot desde losaños hasta ahora. Les encantarecorrer la isla y visitar las hermo-sas playas. Su favorita es Cala Mes-quida, pero también resaltan elencanto de Cala Varques o CalaTorta, unas playas que en sus pri-meras vacaciones estaban “desér-ticas” y ahora están abarrotadas debañistas, lamenta Gisela. En susmemorias también están las pesetas que pagaban por un viajede ida y vuelta con el tren de Sóller,nada que ver con los euros ac-tuales.La primera visita de Ernesto yEva Eberly, también alemanes, fueen los años . Ahora, ya jubilados,aprovechan para hacer una esca-pada de tres días para disfrutar dela “vida de Mallorca”: su cultura, sugente, su gastronomía y, sobretodo, su costa. En una ruta guiadapor las calles de Palma, son mu-

chos los turistas repetidores que nose cansan de presenciar los mo-numentos y el encanto que ofreceel centro histórico.

¿Por qué repiten?Experta en turistas alemanes, laguía Magdalena Pascual revela porqué muchos visitantes repiten. Engeneral, su primer contacto con laisla fue para pasar los veranos enla playa con sus hijos pequeños.Ahora, ya mayores, vienen paradisfrutar del encanto y de la varie-dad de excursiones que ofrece Ma-llorca: la naturaleza, los mercados,los monumentos, la gastrono-mía... “Se sorprenden de la rapidezde cómo cambian las cosas en Ma-llorca y su principal crítica es lagran cantidad de turistas que sos-tiene la isla”, remarca. “Intento ex-plicarles que vivimos del turismoy en temporada alta es normal quetodo esté abarrotado. Por ello, sibuscan tranquilidad, les emplazoa que repitan su viaje en invierno”,detalla Pascual.La cantidad de gente y el exce-sivo trá�co en las carreteras son lasprincipales críticas de los turistasrepetidores. La gallega Luisa Areshace una década que viene cadajunio a disfrutar del sol y las playas.Es otra “enamorada” de Mallorca ysu ilusión, “si le toca la lotería”, escomprar una casa en Fornalutx oDeià. Le costó criticar su destino fa-vorito pero al �nal lo soltó: “Cadaaño está más sucio y los precios enla costa son abusivos”. “Me voymuy enfadada”, sentenció. Pero no todos vienen a disfrutar

del sol y playa, otros como John yPamela Fawcett disfrutan de largospaseos por el centro de Palma vi-sitando museos e iglesias.Si el reportaje empezó con unahistoria de amor del verano de, el colofón de Mallorca comodestino turístico también conclu-ye con más romances. HelenaNordh y su marido eligieron la islapara pasar su luna de miel y ya consus hijos han regresado unas cuan-tas veces para disfrutar de las pla-yas mallorquinas. Y de una luna demiel a una boda, la de Lucía yGregory. Lucía vino por primeravez hace diez años para aprenderel idioma. En , estuvo traba-jando un año en Palma. Poco an-tes de estrenar su vida en la islacomo residente conoció a su futu-ro marido. “En este tiempo nues-tro amor pasó la prueba más gran-de. Gregory venía cada tres sema-nas de París para verme. Mi es-tancia en Mallorca nos enseñóque nuestro amor es algo único”, re-lata Lucía. Ahora viven en Paríspero han elegido Mallorca paracelebrar su boda porque “repre-senta nuestro amor, nuestro des-arrollo como pareja, nuestras me-morias y nuestro futuro”. La cita seráen pero hasta que llegue la fe-cha serán continuas sus visitas a laisla para preparar su enlace, perotambién para disfrutar de las calas,del toque “vintage” de Sóller, de la“belleza inolvidable” de Deià opara degustar el típico pa amb oli.En pocas palabras, para rememo-rar los pequeños detalles que la islales ofreció para consolidar su amor.

Rosa FerriolPALMA

Mark Adriaenssens Un mes de vacaciones en Can Pastilla desde 2004

“Tienes todo lo que necesitas: sol, playa, pueblos atractivos, restaurantes típicos...”

�LO MEJOR: Es un destino vacacional perfecto

Esta familia de Bélgica se declara una enamorada de la isla.�LO PEOR: Nada

Algunos turistas han sidotestigos de la evolución de las zonas costeras. Llevan másde 40 años fieles a su hotelLos alemanes repiten paradisfrutar de la variedad de lasexcursiones que ofrece la isla:mar, montaña, gastronomía...

In July and August, the film makers Agustí Villaronga (2012 Goya prize for the best film) and Antonio Chavarrías, the writers Enrique Vila-Matas, José Carlos Llop, Eduardo Lago, Emiliano Monge, Lorenzo Silva (who later won the 2012 Planeta prize), the editor Malcolm Otero, and the conductor of The World Orchestra Josep Vicent all stayed in the Hotel Illa d’Or while they participated in the art and culture events of the 51st Festival of Pollença.

Anlässlich ihrer Teilnahme an den Kunst- und Kulturtagen des 51. Festival von Pollença übernachteten in dem Hotel im Juli und August die Filmemacher Agustí Villaronga (Goya 2012 für den besten Film) und Antonio Chavarrías; die Schriftsteller Enrique Vila-Matas, José Carlos Llop, Eduardo Lago, Emiliano Monge, Lorenzo Silva (dem später der Preis Planeta 2012 verliehen wurde); der Herausgeber Malcolm Otero und der Leiter des The World Orchestra Josep Vicent.

Con ocasión de su participación en las jornadas de arte y cultura del 51º Festival de Pollença, se alojaron en el hotel durante los meses de julio y agosto los cineastas Agustí Villaronga (premio Goya 2012 a la mejor película) y Antonio Chavarrías; los escritores Enrique Vila-Matas, José Carlos Llop, Eduardo Lago, Emiliano Monge, Lorenzo Silva (posterior ganador del premio Planeta 2012); el editor Malcolm Otero, y el director de The World Orchestra Josep Vicent.

Fidelidad al Hotel Illa d’OrLoyalty to the Hotel Illa d’Or

Treue zum Hotel Illa d’Or

Eventos especiales y actualidad

Mr. Xavier Rush, jugador de rugby neozelandés, en un momento de su estancia acompañado aquí del recepcionista Emilio Salas (Mayo 2012).

The New Zealand rugby player Xavier Rush during his stay, pictured with the receptionist Emilio Salas (May 2012).

Mr. Xavier Rush, Rugbyspieler aus Neuseeland, während seines Aufenthalts bei uns in Begleitung des Empfangsmitarbeiters Emilio Salas (Mai 2012).

Special events and news Besondere Veranstaltungen und Neuigkeiten

Sr. Emilio Aragón, the president of La Sexta TV and a faithful client of the hotel, poses with the manager (April 2012).

Herr Emilio Aragón, Präsident von La Sexta TV und Stammgast des Illa d’Or, mit dem Direktor des Hotels (April 2012).

El Sr. Emilio Aragón, presidente de La Sexta TV y cliente asiduo del hotel, posa con el director (Abril 2012).

A group from Granada Kulturrejser shortly before leaving the hotel. This Danish agency has been visiting us for several years, promoting Majorca’s culture among its clients (March 2012).

Gruppe von Granada Kulturrejser kurz vor der Abreise aus dem Hotel. Das dänische Reisebüro besucht uns seit Jahren und bringt so seinen Kunden die mallorquinische Kultur näher (März 2012).

Grupo de Granada Kulturrejser poco antes de su salida del hotel. Esta agencia danesa nos visita desde hace años dando a conocer la cultura mallorquina a sus clientes (Marzo 2012).

Members of California’s Pacific Horticulture Society during a cocktail party to mark the end of their visit to Majorca and Minorca which was organized by Valesa Cultural Services of Madrid (April 2012).

Mitglieder der kalifornischen Pacific Horticulture Society beim Abschiedscocktail am Ende ihrer Reise nach Mallorca und Menorca, die von Valesa Cultural Services aus Madrid organisiert wurde (April 2012).

Integrantes de la californiana Pacific Horticulture Society en el cóctel de despedida al final de su viaje a Mallorca y Menorca organizado por Valesa Cultural Services de Madrid (Abril 2012).

The actress Charlie Brooks, who plays Janine in the famous TV series Eastenders, with our employee Javier Ayerra (September 2012).

Die Schauspielerin Charlie Brooks, die die Rolle der Janine in der berühmten Serie Eastenders spielt, mit unserem Mitarbeiter Javier Ayerra (September 2012).

La actriz Charlie Brooks, que encarna el papel de Janine en la famosa serie Eastenders, con nuestro empleado Javier Ayerra (Septiembre 2012).

Mr. Graham and Mrs. Rosamond King reliving their honeymoon at the Illa d’Or on their golden wedding anniversary (October 2012).

Herr Graham und Frau Rosamond King erinnern sich anlässlich ihrer goldenen Hochzeit an ihre Hochzeitsreise im Hotel Illa d’Or (Oktober 2012).

Los Sres. Graham y Rosamond King rememoraron su viaje de novios al Hotel Illa d’Or con motivo de sus bodas de oro (Octubre 2012).

Eventos especiales y actualidad

MagazineIlla d’Or

German travel agents specializing in active and cultural tourism during a visit sponsored by Turespaña and the Balearic Tourism Agency (September 2012).

Mitarbeiter von auf Aktivurlaub und Kulturreisen spezialisierten Reisebüros bei einem von Turespaña und von der Tourismusagentur der Balearen geförderten Besuch (September 2012).

Agentes de viajes alemanes especializados en turismo activo y cultural en visita patrocinada por Turespaña y la ATB (Septiembre 2012).

Mr. Juan Valado, the director of contracting at TUI Deutschland (centre) with Mr. Miguel Salom and Mr. Toni Corró, the hotel’s manager and assistant manager (March 2012).

Herr Juan Valado, Leiter der Einkaufsabteilung von TUI Deutschland, neben Miguel Salom und Toni Corró, Direktor und stellvertretender Direktor des Hotels (März 2012).

El Sr. Juan Valado, responsable de contratación de TUI Deutschland, flanqueado por los Sres. Miguel Salom y Toni Corró, director y subdirector del hotel (Marzo 2012).

Mr. Gary Boyer, head of product development at Classic Collection, Ms. Xisca Torrens of MTS Incoming and the hotel’s management (April 2012).

Mr. Gary Boyer, Leiter der Produkt- und Einkaufsabteilung von Classic Collection, und Frau Xisca Torrens von MTS Incoming mit der Hoteldirektion (April 2012).

Mr. Gary Boyer, dir. de Producto y Contratación de Classic Collection, la Sra. Xisca Torrens de MTS Incoming y la dirección (Abril 2012).

Un momento del rodaje de un spot publicitario para Agua Brava en el embarcadero del hotel (Marzo 2012).

A moment from the filming of an advert for Agua Brava on the hotel’s landing stage (March 2012).

Ein Moment bei den Dreharbeiten für den Werbespot von Agua Brava auf dem Anlegeplatz des Hotels (März 2012).

Periodistas de diversos medios de comunicación franceses de la región de Toulouse en su visita de familiarización (Abril 2012).

Journalists from various French media organizations from the Toulouse area on a fam trip (April 2012).

Journalisten von verschiedenen französischen Medien aus der Region Toulouse bei ihrem Fam-Trip (April 2012).

Sig. Alessandro Luongo and Sig. Giorgio De Camillis during their visit to prepare an in-depth report for the prestigious Italian journal Ville e Casali (May 2012).

Herr Alessandro Luongo und Herr Giorgio De Camillis während ihres Besuchs aus Anlass der Erarbeitung eines umfassenden Berichts für die renommierte italienischen Zeitschrift „Ville e Casali” (Mai 2012).

Los Sres. Alessandro Luongo y Giorgio De Camillis durante su visita para la elaboración de un amplio reportaje para la prestigiosa revista italiana Ville e Casali (Mayo 2012).

Actualidad / Latest news / Aktuelles

H O T E LH O T E L

Illa d’OrY Y Y Y

Desde / From / Seit 1929

Almuerzo en el Restaurante La Terrassa ofrecido por la Sra. Barbara Bergman a familiares y amigos con ocasión de su fiesta de cumpleaños (Junio 2012).

A lunch in the La Terrassa Restaurant for the family and friends of Mrs. Barbara Bergman to celebrate her birthday (June 2012).

Mittagessen im Restaurant La Terrassa, das von Frau Barbara Bergman aus Anlass ihres Geburtstages für Familienangehörige und Freunde organisiert wurde (Juni 2012).

Fam Trip de vendedores y colaboradores del touroperador británico Classic Collection Holidays (Mayo 2012).

Fam Trip for sales staff and partners of the British tour operator Classic Collection Holidays (May 2012).

Fam-Trip von Verkäufern und Partnern des britischen Reiseveranstalters Classic Collection Holidays (Mai 2012).

Mr. David Skillicorn, director general de Prestige Holidays, y el director Sr. Miguel Salom (Julio 2012).

Mr. David Skillicorn, the general manager of Prestige Holidays, and the hotel’s manager Mr. Miguel Salom (July 2012).

Mr. David Skillicorn, Generaldirektor von Prestige Holidays, und der Direktor Miguel Salom (Juli 2012).

Altos cargos de Freedom Holidays y de su representante en España Viajes Aliaga, con la dirección del hotel (Septiembre 2012).

Senior management of Freedom Holidays and their representative in Spain, Viajes Aliaga, with the hotel’s management (September 2012).

Leitende Angestellte von Freedom Holidays und ihrer Vertretung in Spanien Viajes Aliaga mit der Hoteldirektion (September 2012).

Moments after the Hotel and the Illa d’Or Club Apartments were awarded the 2011 Thomas Cook UK Award for Excellence in Palma (May 2012).

In Palma kurz nach Übergabe des Award for Excellence 2011 von Thomas Cook UK an das Hotel und die Apartments Illa d’Or Club (Mai 2012).

Actualidad / Latest news / Aktuelles

Instantes después de la entrega en Palma del Award for Excellence 2011 de Thomas Cook UK al Hotel y los Apartamentos Illa d’Or Club (Mayo 2012).

SupEriOr

Asamblea de la Asociación Empresarial Hotelera de Pollença en el salón El Caló (Julio 2012).

A meeting of the Pollença Hotels Association which took place in the El Caló room (July 2012).

Versammlung des Unternehmerverbands des Gastgewerbes von Pollença im Salon El Caló (Juli 2012).

Cóctel que precedió a la cena en el Restaurante La Terrassa de un nutrido grupo de amigos madrileños en Pollença, coordinada por el Sr. Alfonso Merry del Val y la dirección (Agosto 2012).

A cocktail party before a dinner in the La Terrassa Restaurant for a large group of friends from Madrid who were visiting Pollença, organized by Sr. Alfonso Merry del Val and the management (August 2012).

Aperitif vor dem Abendessen im Restaurant La Terrassa einer großen Gruppe von Madrider Freunden in Pollença, organisiert von Herrn Alfonso Merry del Val und der Direktion (August 2012).

A Blevins Franks seminar which took place in the El Caló room (April 2012).

Seminar Blevins Franks, abgehalten im Salon El Caló (April 2012).

Seminario Blevins Franks que tuvo lugar en el salón El Caló (Abril 2012).

A photograph taken during the making of a promotional video for the Apartments (May 2012) and the Hotel Illa d’Or (October 2012), produced by Humà 06.

Eine Momentaufnahme während des Making-of für das Video, das von Humà 06 zu Werbezwecken für die Apartments (Mai 2012) und das Hotels Illa d’Or (Oktober 2012) gedreht wurde.

Una instantánea tomada durante el making-of video realizado por Humà 06 a efectos promocionales de los Apartamentos (Mayo 2012) y del Hotel Illa d’Or (Octubre 2012).

Espléndida fiesta con la que la Sra. Anna Raiser obsequió a sus invitados con motivo de su cumpleaños (Septiembre 2012).

The splendid party that Mrs. Anna Raiser hosted for her guests to celebrate her birthday (September 2012).

Rauschendes Fest, mit dem Frau Anna Raiser ihre Gäste anlässlich ihres Geburtstages überraschte (September 2012).

The President of the Balearic government giving a diploma of recognition to the Hotel Illa d’Or in the presence of the Regional Minister for Tourism during the official ceremony which took place in Palma (September 2012)

Der Präsident der Regierung der Balearen überreicht dem Hotel Illa d’Or in Anwesenheit des Ministers für Tourismus der Regionalregierung das Zertifikat während der institutionellen Veranstaltung in Palma (September 2012)

El Presidente del Govern Balear hace entrega del diploma de reconocimiento al Hotel Illa d’Or en presencia del Conseller de Turisme en el acto institucional que tuvo lugar en Palma (Septiembre 2012)

MagazineIlla d’OrActualidad / Latest news / Aktuelles

H O T E LH O T E L

Illa d’OrY Y Y Y

Desde / From / Seit 1929

Wedding of Guillem and Elisabet (12.10.12).

Hochzeit von Guillem und Elisabet (12.10.12).

Boda de Guillem y Elisabet (12.10.12).

Wedding of Alejandro and Marilén (20.10.12).

Hochzeit von Alejandro und Marilén (20.10.12).

Boda de Alejandro y Marilén (20.10.12).

Wedding of Miguel and Melanie (10.11.12).

Hochzeit von Miguel und Melanie (10.11.12).

Boda de Miguel y Melanie (10.11.12).

Actualidad / Latest news / AktuellesSupEriOr

We celebrated our traditional end-of-the-season dinner on November 25 under the chairmanship of our Managing Directors Pedro Garau Oliver and José Franco Oliver. During the course of the dinner Joan Torrandell Bisquerra was honored for his nearly forty years of dedication to the company. The award for best department was given to the Head of Reception Francisco T. García for having achieved the greatest increase in guest satisfaction rates in 2008. As always, the lively party concluded with the raffling of many Christmas boxes among the more than 80 employees present.

Tels. 971 86 51 [email protected] C/. Far, s/n - C.P. 07470Port de Pollença - Mallorca ( España )

Tels. 971 86 51 00www.hotelillador.com

[email protected] Paseo Colón, 265 - C.P. 07470

Port de Pollença - Mallorca ( España )

H O T E LH O T E L

Illa d’OrY Y Y Y

Edita: Illa d’Or S.A. – Textos: Miguel Salom, Antoni Rosselló y Roy Creatius - Diseño y maquetación: Roy CreatiusImágenes amablemente cedidas por: Humà 06, Uschi Burger-Precht, Roy Creatius, Silvia Delgado, Luis de la Infanta, Andreu Aguiló, Toni Corró, Estop Fotografía, Secretaría de Protocol del Govern Balear,

Richard & Hannah, Biel J. Martorell y archivo hotel.

Desde / From / Seit 1929

nº13 Diciembre 2012

Illa d’Or

Como cada año tuvo lugar la cena de Illa d’Or S.A. presidida por nuestros dos consejeros delegados y otros accionistas de la empresa. Al final de la misma el jefe de recepción Francisco García recogió el premio al departamento más valorado por el nuevo sistema de encuesta directa al cliente y por su alto grado de cumplimiento en la auditoría anual de calidad del ICTE. Mª José Pérez de comedor fue acreedora por 3er. año consecutivo al máximo reconocimiento por parte de los clientes, y la subgobernanta Joana Cerdà resultó la más votada por todos sus compañeros de trabajo. La velada tocó a su fin con el divertido sorteo de lotes navideños entre los participantes a la fiesta.

Like every year, the Illa d’Or S.A. dinner was held, overseen by our two managing directors and other share-holders in the company. At the end of the meal the head receptionist, Francisco García, collected the prize for the highest rated department according to our new direct system of gathering feedback from guests and for its high level of compliance on the annual quality audit by the ICTE (Spanish Tourism Quality Institute). María José Pérez from the dining room was the deserving winner, for the third year running, of the prize for best feedback from clients, and the deputy housekeeping supervisor Joana Cerdà received the most votes from her colleagues. The evening finished with an entertaining raffle of Christmas gifts amongst those present.

Wie jedes Jahr fand das Abendessen von Illa d’Or S.A. statt, unter dem Vorsitz von unseren beiden geschäftsführenden Vorstandsmitgliedern und anderen Aktionären des Unternehmens. Am Ende der Veranstaltung wurde an unseren Empfangschef Francisco García der Preis für die am besten bewertete Abteilung übergeben. Diese Entscheidung beruhte auf dem neuen System der direkten Gästebefragung und auf dem positiven Ergebnis beim jährlichen Qualitäts-Audit des ICTE (Spanisches Institut für Tourismusqualität). Mª José Pérez aus dem Speisesaal wurde zum dritten Mal in Folge der Preis für die höchste Anerkennung durch die Gäste verliehen, und die stellvertretende Hausdame Joana Cerdà erhielt die meisten Stimmen von ihren Arbeitskollegen. Der Abend endete mit der unterhaltsamen Verlosung von Weihnachtspaketen unter den Teilnehmern an der Veranstaltung.

Illa d’Or S.A. says goodbye to the 2012 season Illa d’Or S.A. verabschiedet das Jahr 2012

MagazineIlla d’Or S.A. despide la temporada 2012

SupEriOr