destinos del aire #215 - diciembre 2014

68
ENERO 2014 // DESTINOS DEL AIRE 50 Aire Destinos del Número 215 • diciembre • 2014 ejemplar de cortesía / complimeNtary copy PLAYA DEL CARMEN felices 21 bitácora: COLOMBIA LA NAVIDAD Bruselas ESTá EN

Upload: destinos-del-aire

Post on 06-Apr-2016

219 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

LA NAVIDAD ESTÁ EN BRUSELAS

TRANSCRIPT

enero 2014 // destinos del Aire 50

AireDestinosdelNúmero 215 • diciembre • 2014 ejemplar de cortesía / complimeNtary copy

playa del carmen

felices 21

bitácora: colombia

la navidad

Bruselasestá en

enero 2014 // destinos del Aire 50

Aire

02 destinos del Aire // diciembre 2014

30En portadala navidad está en Bruselas

AireDestinosdel

Número 215 • diciembre • 2014

contenido

04 destinos del Aire // diciembre 2014

AireDestinosdel

Número 215 • diciembre • 2014

contenido

56boarding Pass7 el mejor: Rosewood

Mayakoba8 Para hospedarse

en el 201410 nuestro restaurante

favorito del año en México12 Mastercard Global

destination14 Cathay Pacific y el

aeropuerto Changi en singapur

What´s new17 los recortes de Henri

Matisse18 John lennon;

no es lo mismo sin él19 audi premia a mexicanos20 Para fanáticos

londinenses e intrigados por marruecos

21 estrenos decembrinos22 Cognac: la bebida

de los ángeles

shopping tips 25 Chester & Peck:

el protagonismo del Cashmere

26 esquí a la vista

Personaje28 américa despide a

“Chespirito”

Features30 la navidad está en Bruselas40 encantadora Riviera Maya48 Bitácora: Colombia56 especial: Miami

desde tres Hilton62 le Fitz Roy; listo

para el invierno64 China en el Met

22

20

18

EspecialMiami desde tres Hilton

06 destinos del Aire // diciembre 2014

www.facebook.com/destinosdelaire

www.issuu.com/destinosdelaire

www.instagram.com/destinosdelaire

PresidenteJosé Francisco Bermúdez Gómez

Directora AdjuntaMa. De los Ángeles Soto Bernal

Gerente AdministrativoCarlos Navarro Velarde

Gerente de OperacionesPedro Enriquez Lozano

Gerente de DistribuciónEsteban Ramírez Sánchez

Editora GeneralMa. Fernanda BermúdezArte y Diseño Editorial

Alacena EditorialSecciones Especiales

Ana Laura Nieto MartínezTraducciónKaren Rivera

Gerente de ProducciónMiguel Ángel Olvera

PreprensaJuan Manuel Vargas

FotografíaDiego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega,

Mónica Grimal.Colaboradores en este número

Mary Bernal, Gloria Gallo López, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís.

PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓNDirector Comercial

José M. Bermúdez [email protected]

(55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de

grupo editorial destinos, s.a. de c.v.Oficinas en Ciudad de México:

Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100

Querétaro, Qro.

destinos del aire, revista mensual. Diciembre de 2014. Editor responsable josé manuel bermúdez soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado

de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro.

México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio

en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y

Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen:

Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR.

Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace

responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación

de grupo editorial destinos s.a. de c.v.impresa en méxico - printed in mexico

todos los derechos reservados - all rights reserved

diciembre - december 2014

AireDestinosdel

Digital

consulta nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones

síguenos en:

diciembre 2014 // destinos del Aire 07

bp

RosEwood Mayakobanos siguE EnaMoRando

hotel

Al llegar a este enclave ecoló-gico, donde nunca hay prisa para llegar a ninguna parte, los visitantes son transportados a

modo de relajación total. La arquitectura y diseño del resort es impresionante, las habi-taciones son coronadas por grandes puertas de vidrio y celosías de madera.

Para brindar un ambiente de lujo, algunas suites cuentan con piscina privada. El spa ubicado en una isla con vista a las lagunas, ofrece tratamientos mayas, inclu-

yendo sesiones especiales para disfrutar en pareja. La diversión se hace presente en el Agave Sushi Bar & Tequila Biblioteca, en donde se puede degustar una gran variedad de tequilas así como platillos fusión como el pulpo sunomono. Sin duda, Rosewood Mayakoba tiene todo para ser considerado uno de los mejores hoteles de México. • Upon arriving at this ecological enclave, where there is never a rush to get anywhere, guests are immediately transported into relaxation mode. The

architecture is stunning: Rooms have wooden lattices, glass doors, and earth-toned contemporary decor, and some suites come with private plunge pools and roof decks. The incredible and huge spa is located on a private island overloo-king limestone lagoons and offers unique Mayan-influenced treatments. Expect a fun and unique ambience at the Agave Azul Sushi Bar & Tequila Library, which serves tequila and traditional bites like octopus sunomono. // staff

08 destinos del Aire // diciembre 2014

bp

de

sig

n H

ote

ls

BoardingPass

hotel

canadá, Usa, caribe y sUdamérica

www.saint-antoine.com8 rue saint antoine, Québec

www.thegranddelmar.com300 Grand del mar ct

www.casadecampo.com.docarretera la romana

www.fasano.com.brrua Vittorio fasano,

Canadá aubERgE saint-antoinE, QuEbéCEsta joya de hotel con vistas al río San Lorenzo en el Puerto Viejo esta extremadamente bien diseñado. Los tres edificios históricos que lo componen, están decorados con antigüe-dades y fotografías que hacen referencia a su pasado. Recués-tese en la cama mientras observa los barcos que navegan por el río, ¡que gran recuerdo! • This gem of a hotel, overlooking the St. Lawrence River in the Old Port is extremely well designed. The three historic buildings are decorated in antiques and photo-graphs that reference their past. Lie in bed and watch ships sail by on the St. Lawrence—what a memory.

Estados unidosthE gRand dEl MaR,san diEgoUbicado en la reserva del Cañón de Los Peñasquitos, cerca de San Diego, gana nuevamente elogios por su campo de golf diseñado por Tom Fazio, sus seis restaurantes de alta cocina, un magnifico Spa, así como un servicio excepcional. Logrando de esta forma colocarse como uno de los mejores hoteles de Norteamérica. • The Grand Del Mar located in the Los Peñas-quitos Canyon near San Diego wins praise for its Tom Fazio-designed golf course, six on-site dining venues and extensive spa. This magnificent Hotel is considered as one of the best in North America.

CaRibE Casa dE CaMpo En la Ro-Mana, REp. doMiniCanaSe dice fácil pero ser considera-do durante diez años consecuti-vos como el mejor Resort de Re-pública Dominicana y uno de los mejores hoteles del Caribe, no es cualquier cosa. Además de sus tres campos de Golf diseñados por Pete Dye, en Casa de Campo hay lugar para el romance, el esparcimiento, la relajación y el buen comer. • It sounds easy, but be considered for ten consecu-tive years as the best Resort in Dominican Republic and one of the Caribbean’s best hotels, it is not easy. In addition to its three golf courses designed by Pete Dye, in Casa de Campo is no place for romance, recreation, relaxation and fine dining.

sudaMéRiCahotEl Fasano sao pauloSe ubica en el elegante barrio de Jardins, cerca de las grandes boutiques de diseñador. Su vestí-bulo, habitual lugar de encuentro para celebridades locales, esta decorado con sillas de cuero y antigüedades. Todas su habita-ciones cuentan con sábanas de algodón egipcio y almohadas de pluma de ganso; las suites de dos habitaciones tienen vistas pano-rámicas a Sao Paulo. • Located in the elegant Jardins district, near major designer boutiques. Its lobby, a regular meeting place for local celebrities, is decorated with leather chairs and antiques. All its rooms feature Egyptian cotton sheets The two bedroom suites have panoramic views to Sao Paulo.

diciembre 2014 // destinos del Aire 09

hotel

eUropa, áfrica, asia y medio oriente

www.kempinski.comÇırağan cd No:32, 34349

www.capegrace.com. West Quay road Victoria

www.fourseasons.com/sayansayan Ubud bali 80571

www.jumeirah.comjumeirah rd - dubai

EuRopaÇiRağan palaCE kEMpinski, EstaMbulAlojarse en este ex palacio construido durante el Imperio Otomano, de exquisito estilo árabe al que los sultanes llama-ban hogar, puede provocarle fácilmente delirios de grandeza. Es difícil no sentirse como la realeza mientras pasea por las palmeras y caminos bordean los límites del Bósforo. • Staying at this former Imperial Ottoman Palace—an elaborate, Arabian-style compound that the empire’s sultans called home—may easily give you delusions of grandeur. It’s hard not to feel like royalty as you stroll through the expan-sive property, where palms and hammock-dotted paths front the Bosporus.

áFRiCaCapE gRaCE, sudáFRiCa Alojarse en Cape Grace es una experiencia en sí, combinando las comodidades de un hotel de lujo de Ciudad del Cabo con la cultura tradicional Sudafricana. • Staying at Cape Grace is an experience in itself, melding the modern comforts of a Cape Town luxury hotel with traditio-nal Cape culture.

asiaFouR sEasons REsoRts bali, sayan Un puente de teca suspendido sobre un barranco hace de la llegada a este resort en el valle del río Ayung, algo impresionan-te. Las villas construidas de teca oscura y piedra de Indonesia, cuentan con piscina, sala de estar al aire libre y grandes ventanales de piso a techo. Sin duda, pasar unos días aquí es una experien-cia única en la vida. • A teak bridge suspended over a gorge makes for a standout arrival at this resort in the Ayung River Valley. The Villas are done in dark teak and Indonesian stone and have plunge pools, outdoor living rooms, and floor-to-ceiling windows. Staying here is a once-in-a-lifetime experience.

MEdio oRiEntEbuRj al aRab, dubai Es el cuarto hotel más grande del mundo y se encuentra en una isla artificial ubicada frente a la playa de Jumeirah. El hotel de 28 pisos cuenta con 202 suites, ocho restaurantes, un spa, gimnasio y servicio personalizado de ma-yordomo. Burj Al Arab además de pertenecer al reconocido grupo Jumeirah, ofrece traslados en autos Mercedes Rolls Royce y traslado al aeropuerto en helicóptero. • The world’s fourth largest hotel stands on an artifi-cial island located off Jumeirah beach. The 28 double-storey ho-tel boasts of 202 bedroom suites, eight restaurants. It also offers its guest Mercedes, Rolls Royce and helicopter airport transfer. //

10 destinos del Aire // diciembre 2014

RestauRante de México 2014: Pujol

RestauRante del Mundo 2014: noMa

MejoR chef del 2014: feRRan adRià

foodies

www.pujol.com.mxcalle francisco petrarca 254, miguel hidalgo, polanco, 11570 ciudad de mexico, d.f.

www.noma.dkstrandgade 93 dK-1401 copenhagen K www.elbulli.com

bpBoardingPass

Considerado como el mejor restaurante de nuestro país por un amplio margen, Pujol es una muestra del extraordinario enfoque del chef Enrique Olvera hacia la gastronomía mexicana. Con un profundo arraigo ante el legado cultural de México, Enrique ha tomado la cocina tradicional reinventando platillos históricos, dando de esta forma pasos firmes hacia nuevas e irrepetibles creaciones culinarias. • Widely considered the country’s best restaurant, Pujol is chef Enrique Olvera’s extraordinary personal approach to Mexican gastronomy. Deeply rooted in the republic’s cultural legacy, he has taken his country’s cuisine and both reinvented it by recreating historic dishes and moved it forward by creating new ones.

Este 2014 el restaurante Noma en Copenhague, retomo drásticamente el lugar que ocupo por muchos años consecutivos como el mejor restaurante del mundo. De la mano de su chef propietario René Redzepi, Noma se ha convertido en sinónimo de excelencia en la alta cocina. • During 2014, Noma restaurant in Copenhagen, has drastically retaken the first place as the best restaurant in the world. Thanks to its chef and owner, René Redzepi, Noma has become synonymous of excellence.

Gastrónomo español aclamado actualmen-te como el mejor chef del mundo. En la brillante trayectoria tuvo una gran importan-cia el apoyo recibido por su familia, que le transmitió, prácticamente desde su nacimien-to en 1962, en el populoso barrio barcelonés de Santa Eulàlia, el respeto y el amor por la cocina. Su hermano, Albert Adrià, es hoy el jefe de repostería del restaurante El Bulli, del que Ferran es uno de los propietarios. • He is hailed as the best chef in the world. In his brilliant career, the support received by his family, who conveyed him almost from birth, respect and love for cooking, has been a key. In present day his brother, Albert Adrià, is the pastry chef of the restaurant El Bulli, which Ferran is one of the owners. //

BoardingPass

diciembre 2014 // destinos del Aire 11

la vida es Un sUeño

shoW

Deja realidad detrás y experi-menta el mundo fantástico de Le Rêve, creado por Franco Dragone, en el Wynn. Le Rêve,

que significa “el sueño” en francés, repre-senta un colorido paraíso acuático, repleto de personajes hermosos y misteriosos. La experiencia comienza desde que entras en el teatro y te das cuenta que el escenario es totalmente distinto a lo que imaginabas. Su composición circular de 1608 asientos que rodean una piscina central, permite ubicar al público a tan solo 42 metros del agua.

El diseño del Wynn Theatre no solo permite a los asistentes gozar de una extraordinaria vista desde cualquier asiento, sino que también los hace sentir parte del show. Gimnastas, acróbatas y hábiles nadadores aparecen desde todos los ángulos; ascendiendo desde el agua, descendiendo desde el alto techo, e incluso, corriendo

a través del teatro al lado del público. La historia que cuenta Le Rêve, comienza con un buenas noches entre un hombre y una mujer que bailan en el escenario para luego decirse adiós el uno al otro. Mientras que el hombre sale de escena, la mujer se acuesta a descansar en una cama, para después desaparecer lentamente bajo el agua, lo que significa que su espectacular sueño está a punto de comenzar.

Le Rêve ha sido considerado como el mejor show en Las Vegas durante cuatro años consecutivos. • Leave reality behind and experience the fantastical world of Le Rêve, created by Franco Dragone, at Wynn. Le Rêve, depicts a colorful aquatic wonderland of beautiful and mystifying characters. The experience starts when you first enter the theater and realize that this is not your typical showroom. The circular 1608-seat theater is situated around a pool

that is 68-and-a-half-feet in diameter with the furthest seat only 42 feet from the water. Not only does the in-the-round theater put guests at a unique vantage point, but it also makes them feel like they are part of the show as there is no clear line between the audience and the stage. Gymnasts, aerialists and swimmers appear from every angle, at times ascending from the water, descending from the high arched ceiling or running through the theater. Le Rêve has a loosely woven storyline that begins with a woman and man dancing and then saying goodnight and goodbye to each other. The man departs the stage, and the woman lies down to rest on a bed. Together the woman and the bed slowly disappear underwater, signifying that her spectacular dream is about to begin.

Le Rêve has been considered the best show in Las Vegas for four years running. // Caroline Fontein

www.wynnlasvegas.comWynn resort and casino

/ Wynn theatrefunciones: viernes a martes, funcio-

nes 7 pm. y 9:30 pmcosto por persona: $134 usd en

asientos Premium.

le Rêve

Un año más y continua emocionando al público del Wynn theatre, acercándonos a la belleza, la magia y la fantasía del más hermoso de los mundos, el de los sueños.

12 destinos del Aire // diciembre 2014

mastercard global destination cities index

Londres es el destino que este 2014 ocupa el puesto número del MasterCard Global Destination Index,

con un estimado de 18.69 millones de visitantes internacionales en 2014. La posición número uno del ranking ha sido una reñida carrera entre Londres y Bangkok durante los últimos años. El país asiático supero a Londres en 2013 para convertirse en el destino más visitado del mundo, sin embar-go este año Londres recupero dicho reconocimiento con un incremento del 8% en el numero de visitantes, frente a un descenso del 11% en Ban-gkok debido a la situación política de Tailandia.

A continuación, te presenta-mos el listado completo de los 10 destinos más visitados en 2014, con su respectivo estimado de número de visitantes. • London is the world’s top ranked destination city with an estimated 18.69 million international visitors in 2014. It has been a tight race between London and Bangkok for the number one position in the last few years. Bangkok overtook London in 2013 to become the top ranked destination city in the world, but London regai-ned the top rank this year with an 8% growth in visitors, versus an 11% decline in Bangkok due to the Thai political situation.

Below, we present the full list of the 10 most visited destinations in 2014, with their respective estimated number of visitors.. // staff

bpBoardingPass

las destinos Más visitados del 2014

1.- londREsYa sea que se trate de visitantes de negocios o placer, Londres recuperó la posición número 1 del ranking de MasterCard Global Cities Index, con un incremento en sus visitantes del 8% • Whether it draws vistors for business or pleasure, Lon-don regained the top rank this year in the MasterCard Global Destination Cities Index, with an 8% growth in visitors.VisitantEs anualEs 2014: 18.69 MillonEs

2.- bangkokLa inestabilidad política parece estar perjudicando el turismo en Tailandia. Bangkok sólo cayó un escalón en el ranking desde el año pasado, pero experimentó una disminución del 11% en los visitantes. • Political unrest seems to be

hurting Thai tourism. Bangkok only slipped one rank since last year, but experienced an 11% decline in visitors.VisitantEs anualEs 2014: 16.42 MillonEs

3.- paRisNo importa que París tenga una tasa relativamente baja en su crecimiento en cuanto a núme-ro de visitantes anuales, a sólo 1.8%, sin duda sigue siendo la ciudad favorita de muchos viajeros. • Never mind that Paris has a slow growth rate in the number of visitors -- just 1.8%. It’s still a favorite city of many travelers.VisitantEs anualEs 2014: 15.57 MillonEs

4.- singapuRCon una población inferior a los 5 millones, Singapur espera

más de 12.47 millones de visitantes este año, es decir un 3.1% más respecto al 2013. • With a population of less than 5 million, Singapore expects 12.47 million visitors this year, a 3.1% increase over last year.VisitantEs anualEs 2014: 12.47 MillonEs

5.- dubaiA veces llamada la capital comercial de Oriente Medio, Dubai sigue mostrando un fuerte crecimiento en el ramo turístico, aumentando sus cifras de visitantes anua-les un 10.9% en 2013 y un 7.5% en 2014. • Sometimes called the shopping capital of the Middle East, Dubai Shows strong growth, incre-asing their arrival numbers by 10.9% in 2013 and 7.5% in 2014.

1

3

2

4

diciembre 2014 // destinos del Aire 13

VisitantEs anualEs 2014: 11.95 MillonEs

6.- nuEVa yoRkEn términos de gastos por visitantes, Nueva York cambió papeles con Londres en 2014. Se espera que los visitantes de la gran manzana gasten este año $18.57 mil millones de dólares, frente a $19.27 mdd en Londres, quizás en función de la fortaleza que vive actualmente la libra británica. • In terms of overnight visitor spending, New York switched places with London in 2014. Visitors are expected to spend $18.57 billion in New York, versus $19.27 in London -- perhaps a function of the strength of the British pound right now.VisitantEs anualEs 2014: 11.81 MillonEs

7.- EstaMbulComo un destino de viaje, Estambul es una estrella en ascenso. Una encuesta de MasterCard realizada el año pasado, determino que si las 10 ciudades más visitadas del mundo mantienen sus actuales tasas de crecimiento, para el año 2016, Estambul superará en número de visitantes anua-les a destinos como Singapur, Nueva York y Paris. • As a travel destination, Istanbul is a rising star. Last year’s Mastercard survey project that If all top 10 destination cities maintain their current rates of growth in the next few years, then by 2016, Istanbul will surpass Singapore, New York and Paris in terms of interna-tional visitor arrivals.VisitantEs anualEs 2014: 11.60 MillonEs

8.- kuala luMpuRUn gran auge de la industria de la construcción ha alterado el pai-saje urbano de la zona centro de Kuala Lumpur, capital de Mala-sia. Se espera que 10.81 millones de personas visiten la ciudad en 2014, por lo que se ubica como el destino más visitado de la región Asía / Pacífico, solo por detrás de Bangkok y Singapur. • A construction boom has altered the cityscape of the downtown area of Kuala Lumpur, capital city of Malaysia. It expects 10.81 million visitors in 2014, making it No. 3 of the top 10 Asia/Pacific destination cities (after Bangkok and Singapore).VisitantEs anualEs 2014: 10.81 MillonEs

9.- hong kongSu majestuoso puerto atrae a más de 8.8. millones de visitantes

al año. Es considerada también como la tercer ciudad más cara del mundo. • Its majestic harbor beckons, with 8.84 million visi-tors expected this year. It’s also the third most expensive city in the world.VisitantEs anualEs 2014: 8.84 MillonEs

10.- sEúlLos turistas están gastando su dinero en la economía de Seúl; En 2014, se espera que sus visitantes inviertan más de 11.5 mil millones de dólares, un aumento del 6.3% respecto al año anterior. • Visitor spending pumps money into Seoul’s economy; visitors are expected to spend $11.5 billion there in 2014 – an increase of 6.3% over the previous year.VisitantEs anualEs 2014: 8.63 MillonEs

5

8

6

9

7

10

de nUevo la #1cathay Pacific

el MejoR aeRoPueRto:aeRoPueRto changi de singaPuR

airliNe

C athay Pacific Airways ha sido nombrada “Mejor aerolínea del mundo” en los premios

Skytrax World Airline 2014. Esta es la cuarta vez que ha recibido el ho-nor como la mejor siendo la única compañía hasta el momento que ha logrado esta hazaña. Los premios anteriores se le otorgaron en 2003, 2005 y 2009.

Para la versión más reciente de los premios, se realizó una encuesta a 18,850,000 pasajeros de distintas líneas aéreas alrede-dor del mundo, quienes votaron por aquellas que consideran fueron más enriquecedoras para su experiencia de viaje. Skytrax es ampliamente reconocida por realizar una de las encuestas de satisfacción más completas dentro

de la industria de la aviación comercial. Pasajeros de más de 160 países participaron en el último estudio, que abarco 245 aerolíneas de todo el mundo. La encuesta mide más de 41 indica-dores considerados “claves”, en el nivel de rendimiento y calidad de productos y servicios de las compañías aéreas. • Cathay Paci-fic Airways has once again been named “World’s Best Airline” in the annual Skytrax World Airline Awards. This is the fourth time Cathay Pacific has received the World’s Best Airline honour - the only airline to achieve such a feat. The carrier also took the title in 2003, 2005 and 2009.The survey measures standards across 41 key performance indicators of airline products and services. // staff

Este año también vio coronarse por segundo año con-secutivo, al Aeropuerto Changi de Singapur como la mejor terminal aérea del mundo. Changi, que también gano como el aeropuerto con las mejores comodidades del planeta, venció al segundo lugar, el Aeropuerto Internacional de Incheon en Corea del Sur, dejando re-legado en el tercer puesto al Aeropuerto de Múnich en Alemania. • Singapore Changi Airport has been crow-ned the best in the world for the second year in a row at the World Airport Awards. Changi, which also won the award for best airport leisure amenities, beat out second-place Incheon International Airport in South Korea and third-place Munich Airport in Germany. //

bpBoardingPass

14 destinos del Aire // diciembre 2014

el MejoR cRuceRo

celebrity silHoUetteEl Celebrity Silhouette, de Celebrity Cruises, puede transportar hasta 2,886 pasajeros, pero nunca está lleno, esto gracias entre otras amenidades a sus 10 restaurantes, incluyendo un gran asador en la cubierta principal. Así mismo, el barco cuenta con una docena de salo-nes y rincones llenos de arte que sin duda, resultan un extraordinario escon-dite para una buena lectura. Su estudio de arte, la variedad de cervezas artesa-nales que se sirven en “Michael´s Bar”, así como un servicio en sus viajes tanto al Caribe como al Mediterráneo, son algunas de las características que han hecho que Celebrity Silhouette sea considerado el mejor crucero de 2014 por diversas revistas especializadas en

la industria. • Celebrity Silhouette may carry up to 2,886 passen-gers, but it never feels crowded, thanks to its 10 restaurants—inclu-ding a grill-with-the-chef restaurant on the top-deck lawn—more than a dozen lounges, and art-filled nooks with hideaway reading pods. Other top-of-class touches include an art studio, craft beers in Michael’s Bar (a Celebrity Solstice–class clubby staple), a cool hummingbird video in its molecular cocktail bar, and, of cour-se, superb service on itineraries from the Caribbean to the Mediterranean. // www.celebritycruises.com

diciembre 2014 // destinos del Aire 17

co

rte

sía

wnrecortes de Henri matisse

arte

A finales de 1940, Henri Ma-tisse encontró en los recortes de papel y sus tijeras, una nueva forma de expresión ra-

dical. Matisse cortaría formas variadas que irían de vegetales al abstracto, que después arreglaría en composiciones, jugando con colores y contrastes.

Henri Matisse: The Cut- Outs es una refrescante mirada al trabajo de Matisse, es la exhibición más grande jamás montada e incluye 100 obras de colecciones privadas y públicas del artista. • Henri Matisse: The Cut-Outs is a groundbreaking reassessment of this important body of work. The most extensive presentation of the cut-outs ever mounted, the exhibition includes approximately 100 cut-outs, borrowed from public and private collections around the globe. //

henri matisse. Venus (Vénus), 1952. Gouache on paper, cut and pasted, on white paper, mounted on paper panel. 39 7/8 x 30 1/8” (101.2 x 76.5 cm). Na-

tional Gallery of art, Washington. ailsa mellon bruce fund, 1973.18.2. © 2014

succession h. matisse / artists rights society (ars), New york. Henri matisse: the cut-outs

del 12 de octubre 2014 al 08 de febrero 2015. museum of modern art (moma)www.moma.org

MoMa

Co

Rt

es

ía

wn

18 destinos del Aire // diciembre 2014

dE anéCdotas y EspíRituspara cerrar el año decidimos reír hasta quedarnos sin aliento con estas dos excelentes opciones que nos llevan del siempre “políticamente correcto” londres al místico Marruecos

londinEnsEs: los días y noChEs dE londREs Contados poR QuiEn lo aMa, lo odia, ViVE En él, lo dEjó y Más… dE CRaig tayloRPara aquellos interesados en una de las ciudades más emblemáticas elegida como sede de los Juegos Olímpi-cos 2012, esta recopilación de historias es más que una radiografía de la capital inglesa. El editor y escritor Taylor ha logrado conjugar una increíble colección de anécdotas que parten de entrevistas, encuentros, desencuentros y más; desde una plática con un soldado del Palacio de Buc-kingham hasta la historia de una viajera y su experiencia en el tren. Un libro cautivador, entretenido e inolvidable. • For those of us whose interest in the world’s most fasci-nating and most celebrated city was piqued by the 2012 Olympics, Londoners is a narrative portrait of the English capital. Editor and writer Taylor has pulled together an astonishing collection of personal histories of London dwellers, from such disparate interviewees as a West End rickshaw driver to a soldier at the Buckingham Palace, to a traveler who witnesses a Tube rider through herself under a train. Captivating, dazzling and unforgettable.

thE Caliph’s housE: a yEaR in CasablanCa dE tahiR shah¿Qué sucede cuando un escritor anglo- afgano se muda con todo y su familia a Casa Blanca a una man-sión típica marroquí pero llena de jinns (espíritus)? Este libro no es una descripción lánguida de Marrue-cos- es una historia chispeante llena de misterio. Shah es un moderno escritor de novela, todo un maestro. Cuando se leen sus libros, podemos imaginarnos frente a una fogata, bajo un cielo estrellado, como si lo estuviéramos escuchando creando sus historias má-gicas de espíritus, especias y cafés humeantes. • What happens with an Anglo-Afghan travel writer uproots his entire family to Casablanca and moves them into a sprawling Moroccan mansion that is infested with jinns (spirits)? This book is not a languid read about Olde Morocco — it’s hilarious, fast-paced and full of mystery. Shah is a modern-day master of storytelling. As you read his books you almost imagine yourself sitting around a big fire, under a huge sky, listening to him create this magical world of spirits, spices and smoky cafes. //

libros

co

rte

sía

diciembre 2014 // destinos del Aire 19

What’sNewwn

aUdi Urban fUtUre award; movido por méxico

especial

Los ganadores del tercer Audi Urban Future Award ahora son conocidos: el premio de 100,000 Euros, el mayor dedicado a

soluciones de movilidad va para la Ciu-dad de México. El equipo liderado por el reconocido arquitecto José Castillo, impresionó al jurado internacional con su “sistema de operaciones para la movilidad urbana”. El corazón de su proyecto es una plataforma en la cual las ciudades pueden diseñar la planeación de su transporte de acuerdo a sus necesidades al igual que mejora la adaptación de los automovilistas al tener opciones más flexibles. Bajo el lema “El próximo salto en la movilidad”

cuatro equipos interdisciplinarios de Berlín, Boston, Ciudad de México y Seúl, compitieron por el premio de Audi con ideas innovadoras para la movilidad del mañana. “Las dos mega tendencias de urbanización y digitalización, cambiarán radicalmente la movilidad en las grandes ciudades”, explicó Rupert Stadler, ceo de Audi ag, durante la premiación en Berlín. • The winners of the third Audi Urban Fu-ture Award are now known: The Award, at 100,000 Euros the world’s highest-value prize for innovative mobility solutions, goes to Mexico City. The competition team headed by the renowned architect and city planner Jose Castillo impressed

the international jury with its “operating system for urban mobility.” Its heart is a data platform with which cities can design their transportation planning according to needs and drivers can flexibly adapt their behavior to the latest situation. Under the motto “the next leap in mobility,” four interdisciplinary teams from Berlin, Bos-ton, Mexico City and Seoul competed for the Audi Urban Future Award with their innovative ideas on tomorrow’s mobility. “The two mega-trends of urbanization and digitalization will radically change mobility in large cities,” explained Rupert Stadler, ceo of Audi ag, at the Award presentation in Berlin. //

20 destinos del Aire // diciembre 2014

What’sNewwn

the hot 100 según BillBoaRd

música

Paradójicamente, en la última entrevista que el ex beatle concedió a la cadena radial rko,

en la mañana del último día de su vida, habló sobre la muerte y dijo algo que en horas sería profético: “Espero morir antes que Yoko porque si ella muriese yo no sabría cómo sobrevivir. No podría salir adelante”. 34 años han pasado, las guerras, el hambre y el desánimo siguen, sólo resta pensar en Imagine y tratar de ver el mundo como Lennon. • 34 years ago the dream ended with the murder of John Lennon on December 8th, 1980. Since then, the music changed forever. Paradoxically, in the last interview that the ex Beatle gave to the rko station, the last morning of his life, he spoke about the death and said something that would be prophetic: “I hope I die before Yoko because if she died I would not know how to survive”. 34 years have passed; wars, hunger and despair follow, but remains think as Lennon, just Imagine. .//

sin john lennon la Música no es la MisMahace 34 años el sueño terminó con el asesinato de john lennon, el 8 de diciembre de 1980. desde entonces la música cambió para siempre.

1 - Shake It Off, taylor swift2 - All About That Bass, Meghan trainor3 - Animals, Maroon 54 - Habits (Stay High), tove lo5 - Bang Bang, Jessie J, ariana Grande & nicki Minaj6 - Hot Boy, Bobby shmurda7 - Love Me Harder, ariana Grande & the Weekend8 - Take To Church, Hozier9 - Black Widow, iggy azalea Featuring Rita ora10 - Don’t tell ’Em, Jeremih Featuring YG

de acuerdo a una de las listas más populares del mundo, este año 100 rolas marcaron la tendencia musical, y van desde Shake It Off de taylor swift (foto) en primer lugar, hasta Bootie de Jennifer lópez en el lugar número 100. aquí el top 10… • according with one of the most popular lists in the world, 100 songs marked the 2014 trend. From Shake It Off by taylor swift to Bootie by Jennifer lopez.

diciembre 2014 // destinos del Aire 21

wn

batallas, mesas de jUego y mUseos

ciNe

El Hobbit: la batalla dE los cinco EjércitosdiR. pEtER jaCksonBilbo y compañía son forzados a vivir una guerra en contra de todo un ejército y del terrible Smaug, para defender su reino en tierra media, el cual contiene grandes tesoros. Esta vez parece ser la guerra definitiva. • Bilbo and Company are forced to be embraced in a war against an armed flock of combatants and the terrifying Smaug from acquiring a kingdom of treasure and obliterating all of Middle-Earth.

El jugadordiR. RupERt wyattUn profesor de literatura de la universidad, y jugador “profesional”, entra en conflicto con uno de los gángsters más usureros y peligrosos mientras que al mismo tiempo, tiene un romance con una de sus estudiantes. Un verdadero thriller. • A literature college professor and high stakes gambler runs afoul of a loan shark and his bodyguard-like gangsters while he has an affair with one of his students. A movie full of drama, a real thriller.

nocHE En El musEo 3:El sEcrEto dEl faraóndiR. shawn lEVyLarry viaja por el mundo, uniendo personajes inolvidables y a otros nuevos mientras se embarca en una búsqueda épica para salvar “la magia” antes de que se pierda para siempre. Una vez más, Ben Stiiler, Dan Stevens y el inolvidable Robin Williams nos hacen reír. • Larry spans the globe, uniting favorite and new characters while embarking on an epic quest to save the magic before it is gone forever. Again, Ben Stiller, Dan Stevens and the unforgettable Robin Williams make us laugh.

estRenos de fin de año

22 destinos del Aire // diciembre 2014

wn

co

rte

sía

CognaC; una bEbida dE ángElEs

WoRld

Cuando hace poco recibí la invita-ción por parte de Rémy Martin México de viajar a Francia para hacer un recorrido por los viñe-

dos y sus naves de añejamiento de mano de Patrick Mariuz, embajador internacional de la marca, fue un momento verdaderamente mágico; catar toda la gama de cognacs de esta compañía fundada en 1724, ha sido de las mejores experiencias.

Cognac se ubica a 465 km al sur oeste de la ciudad de París y a solo 120 km al norte de la ciudad de Bordeaux, lo que significa que pisé ese suelo de La Grande

Champagne y La Petite Champagne de piedra caliza, creta y fósiles, donde crecen las vides exclusivas y de mejor calidad de la zona. Cuando estos dos viñedos se unen con un mínimo del 50% de la Grade Champag-ne, los cognacs tienen derecho a la categoría Fine Champagne Cognac que se integra a la etiqueta de este fino espirituoso, como tal es el caso de la bodega Rémy Martin, en donde sus cognacs vsop y xo pertenecen a esta categoría. Sentir la luz que madura las uvas a la perfección y andar por los caminos estrechos del hombro de Patrick Mariuz, significaba entrar a las antiguas salas de

barricas ubicadas en la finca familiar y ver las gruesas telarañas que cuelgan entre ellas, palpar la humedad de las paredes de piedra percibiendo los finos y delicados aromas que deja la evaporación anual del cognac y que en este sitio los productores lo llaman “La parte de los ángeles” tras tener esa antigua creencia de que ellos son quienes se beben la evaporación que representa una pérdida anual muy significativa en la región, ¡qué afortunados los ángeles de Cognac!, este proceso es necesario para lograr la complejidad aromática y gustativa de estos finos y maravillosos caldos. //

sigue a la sommelier

Georgina estrada en twitter:

@ginasommelier

la sommelier mexicana Georgina estrada, fue invitada por rémy martin méxico para vivir una experiencia inolvidable catando el verdadero elixir de los ángeles; el cognac.

diciembre 2014 // destinos del Aire 25

co

rte

sía

st

el protaGoNismo del cashmere

Las prendas de cashmere de Chester & Peck comienzan a tomar protagonismo cuando

la temperatura desciende. Por su naturaleza, el cashmere es una fibra que genera calor, y es dos veces más eficaz que la lana. Es delgada y fina, de textura sedosa, lisa y uniforme, por lo que portar una prenda confeccionada en esta fibra resulta siempre cómodo. Si a estas bondades le sumamos

el estilo clásico de Chester & Peck, el resultado es un look elegante y lleno de estilo. • The cashmere garments Chester & Peck begin to take center stage when temperatures drops. By its nature, the cashmere is a fiber that helps maintain temperature and heat, and it is up to two times more effective than wool. If these material benefits, add the style of Chester & Peck, the result is an elegant and stylish look. //

chesteR & Peck

chester & peck de venta exclusiva en

El palacio de hierro

st

26 destinos del Aire // diciembre 2014

EsQuí a la Vistala temporada invernal está en todo su apogeo y es momento de sacar botas, guantes y gorros… las pistas de esquí nos esperan y grandes marcas ponen el toque para hacer de la experiencia, algo inolvidable. • the winter season is right here and it´s time to take boots, gloves and hats… the ski slopes are ahead and important brands give us the touch to make the experience unforgettable.

• Chamarra adidas originals by stella McCartney• Gorro tejido adidas originals by stella McCartney • Guantes adidas originals by stella MacCartney• Chamarra adidas originals by Jeremy scott• tenis – botín new Balance, ideales para senderismo.• Pants para esquiar salomon. • Botas totalmente invernales de timberland.

diciembre 2014 // destinos del Aire 27

co

rt

es

ía

tiEMpo dE EsQuiaR: las MEjoREs idEasde acuerdo con los expertos, 10 increíbles destinos de esquí en estados Unidos captan la atención este año. • According to the experts, 10 incredible ski destinations in Usa catch the attention this year.

• Gorro tejido en tono gris adidas.• Reloj con cronómetro adidas.• Calcetines tejidos Patagonia• Chamarra Brunotti• Chamarra emporio armani • equipo salomon Rocker.• Botas para esquiar salomon.

1. Jackson Hole Moun-tain Resort, Wyoming.

2. alta, Utah.3. Whistler-Blackcomb,

British Columbia.4. snowbird ski, Utah.5. alyeska, alaska.

6. Revelstoke, British Columbia.

7. vail, Colorado.8. telluride, Colorado.9. Grand targhee, Wyo-

ming.10. Mammoth Mountain,

California.

Nadie contaba con la astucia de un hombre de pequeña estatura pero con un talento que sobrepasaría toda expectativa.

Roberto Gómez Bolaños nació el 21 de febrero de 1929 en el seno de una familia muy humilde. Su padre, Francisco Gómez Linares dejó de existir dejando a sus tres hi-jos con su madre, Elsa Bolaños Cacho. Esta admirable mujer luchó mucho para sacar adelante a sus tres hijos pequeños Fran-cisco, Roberto y Horacio. Según lo cuenta el mismo Roberto, su padre solía actuar y disfrazarse a escondidas, pues por esos años el trabajo de actor era muy mal visto. Se desempeñaba como retratista. Llevaba, sin duda, el arte en las venas.

Cuando don Francisco falleció, les dijeron a sus hijos que había “ido al cielo”. Así, el pequeño Roberto esperó a su padre por muchos meses en la ventana de su casa esperando que llegara, hasta que por fin supo que nunca llegaría.

Su madre, viuda a la edad de 32 años, trabajó con todo el amor del mundo para mantener a sus pequeños, y pudo levantar al fin un pequeño edificio de condominios con locales comerciales en el primer piso y tres departamentos en los pisos superiores. Sin embargo, la mujer no pudo continuar con los pagos del préstamo y el banco decomisó la propiedad que tanto esfuerzo había costa-do levantar. Así tuvo que ir con su familia a vivir en las accesorias comerciales.

A pesar que vivieron muchas dificulta-des económicas que limitaron sobremanera su estilo de vida, según cuenta don Roberto, “mi mamá era tan sensacional que nunca me di cuenta que andábamos pobres. Nunca me compró una bicicleta, un tren eléctrico, pero nunca me faltó una pelota. Fui súper feliz. Ella se mataba trabajando, de eso me di cuenta después.”

Pocos saben que Don Roberto Gómez optó por la carrera de Ingeniería y que estu-dió en la Universidad Autónoma de México. Sin embargo no concluyó los estudios, pues el arte fue la inspiración que cambió su

destino para siempre. La vida lo convertiría años después en el mejor comediante de un país ávido de sonrisas blancas.

Su talento lo llevó a trabajar como creativo en la agencia de publicidad D’Arcy a los 22 años de edad. Y en el período de 1960 a 1965 en su faceta de guionista, rea-lizó los libretos de los programas Cómicos y Canciones y El Estudio de Pedro Vargas, que fueron tremendos éxitos por esa época. Su nombre, empezó a sonar con fuerza entre los ejecutivos de la cadena. En 1966 Mario Moreno Cantinflas eligió los guiones de don Roberto para una serie que se llamaría El Estudio de Cantinflas. Sin embargo debido a las altas pretensiones económicas del actor, el patrocinador canceló el proyecto. En 1968 da su gran ingreso a la pantalla chica, vía TIM (Televisión Independiente de México) quienes le dieron la oportunidad de tener su secuencia de media hora Los Súper Genios de la Mesa Cuadrada y El Ciudadano Gómez dentro del programa Sábados de la Fortuna que tenía 5 horas de duración. Poco a poco el rating reveló que la gente veía más esa secuencia del programa y finalmente en 1970 se le dio la oportunidad de tener su programa propio al que llamó Chespirito to-dos los lunes en el horario estelar de las 8 de la noche. Fue justamente en ese programa donde a la edad de 41 años, da rienda suelta a su imaginación creando los personajes que todos conocemos: el Chómpiras, el Dr. Chapatín, el Chapulín Colorado y el que se-ría su más grande éxito El Chavo del Ocho. Cuando era sólo un sketch del programa, éste no tenía aún los personajes como siem-pre lo hemos conocido. Por ejemplo se sabe que Don Ramón trabajaba y la Chilindrina no era su hija. La gente fue respondiendo mucho más con este personaje junto con el Chapulín Colorado (que inicialmente iba a ser verde, pero por cuestiones técnicas tuvo que hacerlo rojo) hasta que el programa quedó chico y así en 1972 Don Roberto tuvo a su cargo dos programas más que serían sú-per éxitos por muchos años más: El Chavo del Ocho y El Chapulín Colorado.

Debido a su permanente inclusión, primero accidental, de la desaparecida letra “CH” en los nombres de personajes y lugares de sus creaciones, decidió hacerlo su sello personal. Incluso su nombre, cuando quedó inmortalizado como Chespirito por el director de cine Agustín P. Delgado, debido a su talento comparable a Shakespeare. Bo-laños era según el director un Shakespeare chiquito. Y como no podía ser muy latinoa-mericano el Shakespirito quedó Chespirito.

A partir de 1980, don Roberto continuó con su brillante trabajo creador al frente del programa Chespirito donde el Chavo y el Chapulín volvían a ser bloques para compartir su inmortal suceso. El programa funcionó muy bien todos esos años. Sin embargo, ante las irremediables pérdidas de un buen porcentaje de su elenco original, la renuncia de Gómez a seguir dando vida al Chavo, y a su deseo de producir, decidió dar por finalizado su exitosísimo ciclo como actor de televisión hacia la segunda mitad de los noventas.

Pero la obra de Don Roberto no se limita a la televisión. También ha sido sedu-cido por la pantalla grande, llegando a ser director de Televicine y además ha realizado varias películas.

Entre sus proyectos más importantes está la puesta teatral 11 y 12, donde com-parte roles estelares con su esposa, la Sra. Florinda Meza y un elenco de actores mexi-canos. La obra, puesta en escena en 1992, permaneció por 7 años consecutivos, y se ha considerado ya, por el número de funciones realizadas (más de 2 800) y por la cantidad de público que fue a verla, como la obra más exitosa de la historia teatral en México. Incluso Don Roberto realizó giras a varios países de América llevando esta historia.

El 28 de noviembre del 2014, el gran Chespirito dejó este mundo, pero sin duda su legado y su talento permanecerá intacto en todos los países de habla hispana que lo recordarán siempre, y donde quiera que esté continuará siendo “seguido por los buenos…” //

américa despide a Chespirito

RobERto góMEz bolaños

Personaje

28 destinos del Aire // diciembre 2014

diciembre 2014 // destinos del Aire 29

50 destinos del Aire // enero 2014

la navidad

Bruselasestá en

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

E l 28 de noviembre, Winter Wonders abrió sus puertas en Bruselas. Coronado como uno de los mejores mercados en toda Europa, es innegable que esta apertura fue uno de los

eventos más llamativos de todo el año en esta ciudad multi – cultural. En otras palabras, Bruselas es el lugar perfecto para encantarse con la atmósfera única de la temporada invernal. Aquí se garantiza tener recuerdos inolvidables, grandiosas ideas para regalar y llevar a casa, y la interesante oportunidad de probar suculentos platillos y maravillosas bebidas locales. Los eventos de navidad se llevan a cabo en la plaza principal Grand Place, y alrededor en Bourse, Place de la Monnaie, Place Sainte-Catherine y Marché aux Poissons. La Gran Plaza está ahora adornada con una iluminación tan espectacular que roba el aliento; sin duda llegamos al corazón donde la acción toma forma multi color.

Buscando el regalo perfectoAdentrarse entre alguno de los 250 chalets tradicionales adornados con más de mil motivos navideños es toda una aventura y casi un deporte no para aficionados, si de lo que se trata es de encontrar el regalo perfecto. Comprar en Bruselas no sólo abarca ir a los mercados, la ciudad es un verdadero paraíso para los compradores, que la consi-deran de las mejores para llevar regalitos a casa, ya que cuenta con un rango fantástico de marcas nacionales e internacionales de gran calidad, además de lo más nove-doso en cuanto a moda se refiere. Vale la pena alejarse de las calles principales y perderse entre las callejuelas para encontrar aquellas boutiques discretas, pero igualmente sorprendentes, nunca se sabe que se puede encontrar, des-de joyería hecha a mano hasta el más típico souvenir. Por supuesto que a lo largo y ancho de la ciudad, hay cientos

On November 28, Winter Wonders opened in Brussels. Crowned one of the best Christmas market in Europe, it is undeniably the event of the year in this multi-cultural city. In other words, it’s the perfect place to be enchanted by the unique festive atmosphere. Here you are guaranteed to have an amazing time, come up with great gift ideas, and have the opportunity to try delicious local specialties. The Christmas events take place mainly at Grand Place and around Bourse, Place de la Monnaie, Place Sainte-Catherine and Marché aux Poissons. Grand Place will be dressed in beautiful illuminations and is where the city’s Christmas tree and nativity scene take pride of place.

Shopping for Christmas giftsStroll around and shop for gifts and other Christmas specialties in over 250 traditional decorated wooden chalets that sell local produce and crafts, while enjoying local and seasonal specialties. Shopping in Brussels is not just about the markets though. The city is a shopper’s paradise and is one of the best in Europe to get all your Christmas presents bought. It has a fantastic range of international high streets brands and designer high-end fashion labels.

In addition, it is worth straying off the main streets into the many alleyways and shopping arcades to check out the hidden boutique stores. You never know what treats you pick up here, from Jewelry to handcrafted gifts and souvenirs. There are also endless chocolatiers spread across the city for that much needed sugar boost whilst shopping. If you manage not to eat them all, they also make the perfect gift to take home to your family and friends.

Sample the local food and drinkRenowned for being home to some of the world’s best beers, Belgian Christmas beers are essential to any trip to Brussels. There is an abundance to choose from, but for the ultimate experience, visit Delirium. This bar is located in the older part of town and offers its guests an incredible menu of almost 2500 beers. In fact, they made it into the Guinness Book of Records in 2004 as the bar that sells the most different types of beers in the world. Quite an incredible feat! There own branded Christmas beer is special and definitely worth a taste.

Similarly, the traditional Belgian waffle is served up all over the city. Visit any patisserie, café or street vendor for a taste of this delicious local treat. If you’re looking for a more upscale dining experience there are plenty to be had in Brussels, but make sure you book a table at the Sea Grill Restaurant at Radisson Blu Royal Hotel, boasting two Michelin stars.

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

enero 2014 // destinos del Aire 50

de chocolaterías, el aroma llega hasta las calles, lo que nos brinda ese punch de energía para seguir comprando. Si logras comprar algunos chocolates y no comerlos en el intento, por supuesto que se trata de uno de los mejores regalos para llevar a la familia.

Probando delicias localesReconocida por ser el hogar de las mejores cervezas del mundo, la cerveza especial de navidad de Bélgica es un must que no pasa desapercibido. Hay una gran variedad de la que se nos hace muy difícil elegir, pero los locales nos recomiendan ir a Delirium, un bar ubicado en la parte vieja de la ciudad, donde el menú abarca 2500 cervezas distintas, los encargados son la guía perfecta para poder probar varias. Por esta cantidad de cervezas diferentes, Delirium entró al famoso libro de Guinnes en el 2004, ya que en efecto, es el bar que vende la mayor cantidad de tipos de cerveza distintos en todo el mundo. No hay que olvidar probar la especial de navidad, es fuerte, pero imperdible al menos darle un buen trago.

algunas ideas originales• abraza a tu niño interior y visita el belgian Comic strip Center- este museo es el cora-zón de la industria del cómic en Bélgica. Comic Book Museum.

• Magritte Museum. imperdible. imposible describir el museo de este grande; gusta aunque no se sea fanático del arte.

• Bélgica es reconocida por su chocolate, y sin dudarlo en Bruselas es el lugar perfecto para incluso aprender hacer el propio. nos detuvimos en una

• especie de “taller” en zaabär justo en la avenida de moda louise donde aprendimos e hicimos nuestro chocolate.

• Cerveza. ¿Hay algo más emblemático que la cerveza en Bélgica? tal vez los mejillones, sin embargo, hay cientos de bares donde puedes probar el llamado “espíritu de Wallonia”.

• vive la creatividad en diy theme (por supuesto, a los hipsters les encanta hacr y crear, una Buena oportunidad

para abrir la mente), se pueden tomar cursos rápidos de dibujo de cómic ahí mismo. tuvimos la oportunidad de estar con el ar-tista de Marck quien nos ayudó a mejorar nuestras insipientes habilidades de dibujante, no se podrán perder nuestro próxi-mo libro “las aventuras del Hipster”… (¡Broma!)

• Y cuando llueve en Bruselas, ¿Qué sé puede hacer? visitar uno de los muchos cines de muestras independientes. se puede ir a galeries Cinema

en el histórico Royal Galleries, o acudir a la cineteca que se ubica en Flagey Place.

• si quieres un tour personal por la ciudad, habrá que ponerse en contacto con brussels greeters! este es un experimento trendy de visitBrussels.be. el encarga-do será un voluntario local de Bruselas quien te llevará por puntos inesperados. nuestro guía nos llevó a ixelles y nos llevó a varios cafés y bares con ambiente bohemio, local y por supuesto, real.

Take part in the festive actionAround Grand Place, there are lots of nice restaurants and bars to sit in and people watch as everyone gets into the magical festive spirit. It’s also here that you can watch the extraordinary light and sound show that takes place every night. The gothic buildings of this historic plaza come to life as the enchanting illuminations dance around you, all carefully choreographed to music. If you didn’t feel the Christmas spirit before, you will after this incredible display. It is guaranteed to give you goose bumps.

Manneken-Pis is an iconic little statue that is loved by locals and visitors alike. He is taken good care of and is another must-see for those traveling to Brussels. He is famous for his extensive wardrobe of gifted handmade clothes and you never quite know what he will be wearing. Make sure you visit him during the holiday season to see if he is adorning a festive outfit.

There are endless fun winter activities spread across 2km of the city’s streets to keep you and your

50 destinos del Aire // enero 2014

de compras• el mercado de pulgas en la plaza du jeu de balle ofrece una atmósfera random donde se puede encontrar de todo, hablamos de baratijas origina-les, sí, baratijas. Pero si lo que se busca son objetos de los años 20´s, ¡este es el lugar! Buzarro, pero divertido perderse entre los diferentes puestos.

• ¿Buscando libros de arte? se debe ir a la libraire d´art en Galleries Royal st. Hubert- en el centro, es muy conocida, cual-quiera puede dar con el lugar.

• Hay un millón de tiendas de segunda mano dentro la galería bortier gallery off Rue Mede-leine, aquí puedes encontrar incluso cómics de colección, es un lugar apto para fanáticos.

• si buscas artículos de colección, vale la pena visitar les petis Riens- “the small of nothings”. Hay varias tien-das, y puedes encontrar ropa de los años 20´s y 30´s en perfecto estado, se puede lograr un outfit muy original agregando un toque de an-

taño. además, quien necesita con urgencia un trabajo, llegan a estas tiendas que los acoge, convirtiéndose en un peldaño importante para la comunidad, ya que no sólo da trabajo, sino que parte de las ganancias son donadas a diferentes obras de caridad, así que lo que compres, siem-pre tendrá un buen fin. algo que llama la atención, es que les Petis Riens también es el escaparate cada año de lanza-miento de nuevos talentos de diseñadores locales.

• en la av. lousie es donde en-contrarás gucci y demás, tam-bién hay galerías de arte que atrapan la mirada al instante.

• el Mercado vintage en halles saint géry Vintage abre una vez al mes, así que debes ase-gurarte de llegar en la fecha correcta si la oleada hispter es lo que te atrapa. se lleva a cabo el primer domingo de cada mes y encontrarás todo tipo de originalidades tipo vin-tage, desde ropa hasta discos de vinil.

Al igual que la cerveza, el tradicional wafle belga se puede encontrar por toda la ciudad. Se puede visitar cual-quier patisserie, cafetería o ir directamente a los carritos en las calles para probar esta delicia local. Si lo que se busca es una experiencia gastronómica más en forma, la oferta restaurantera es enorme, nuestra sugerencia es visi-tar Sea Grill Restaurant en el Radisson Blu Royal Hotel, el cual fue acreedor a dos estrellas Michelin y es uno de los favoritos, hay que reservar con anticipación.

Volviéndonos parte de la celebraciónAlrededor de la Gran Plaza, hay montones de bares y restaurantes que acogen a ávidos turistas y locales que son la sal y la pimienta de la celebración decembrina (aunque los hay durante todo el año). Es esta multitud, la que se convierte en el verdadero espíritu festivo. Es aquí donde cada noche es posible ver el espectáculo de luces que durante esta temporada toma un lugar especial. Los edificios de estilo gótico de esta histórica plaza, se llenan de vida con el juego de luces que pa-recería danzan alrededor de todos los que ahí estamos reunidos, al son de la música que llena la atmósfera convirtiéndola en una sensación casi mágica. Si no se había sentido el espíritu navideño aún, se siente con tan sólo estar parado en esta plaza. Manneken-Pis es una pequeña pero icónica estatua amada por los locales y visitantes, habrá que buscarla y admirarla en cuanto se encuentre. Esta estatua es famosa por su vasto guarda-rropa hecho a mano, nunca se sabe que estará usando para la ocasión, pero decidimos no perdernos el outfit para la celebración decembrina, que dicen, será muy especial.

Las actividades invernales no tienen fin y se extien-den a lo largo de 2km por las calles de Bruselas, lo que nos mantiene bastante entretenidos. En ellas se incluye subirse a la gigantesca Rueda de la Fortuna para poder observar la ciudad desde una fantástica altura, el am

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

café y más• Cafe belga – el más de moda, escucharás a Bjork en el radio todo el tiempo. durante el día se llena y más si se va en época de calor, por las tardes es igual-mente popular, ¿la atracción? Por supuesto, la cerveza. aún en el invierno, es uno de los favoritos.

• À la Mort subite –“Muerte súbita”, un bar famoso por su

cerveza y la saludable mezcla de locales, turistas y anexos.

• Champagnotheque – Un bar donde puedes beber champaña por copeo o por botella a precio accesible.

• si se quiere más información… acudir a los locales (los mejores blogs) Como siempre, la mejor manera de encontrar tips, es

echarse un clavado en la escena local. aquí hay algunos blogs que encontramos prácticos a la hora de explorar Bruselas; desde la tendencia hasta los mejores eventos.

• best of brussels – se llama así misma “la mejor guía incluso para los locales”, aquí encon-trarás los mejores restaurantes, atracciones turísticas, estilo de

vida etc. sencilla, pero práctica. Brussels life – Una guía muy complete con información sobre restaurantes y las mejores tiendas.

• bruxelles la belle – el autor de este blog comparte sus gustos personales sobre los mejores spots de Bruselas; desde moda hasta comida, muy recomendable.

biente navideño es simplemente fantástico, parecería que estamos viendo un cuento viviente. Muchos even-tos se llevan a cabo durante esta temporada, nos resulta imposible ir a todos, pero resulta muy práctico y reco-mendable, visitar el sitio de Winter Wonders en su página de Facebook para poder elegir un par de los que más nos interesan. ¿Piensas visitar Winter Wonders este año? Si la respuesta es afirmativa, nuestra sugerencia es reservar en el Radisson Blu Royal Hotel, Brussels, ganador del premio Leading Hotel en el 2014, por el organismo World Travel Awards. Se ubica idealmente cerca de la acción en la Gran Plaza, y es excelente punto de partida para vivir la maravi-lla de la navidad en Bruselas. //

travel companions entertained. These include a Ferris wheel for a birds-eye view of the amazing Christmas lights across the city, as well as merry-go-rounds, a sleigh run and an ice rink. Several events are also hosted in the running up to Christmas. Follow the Winter Wonders Facebook page for updates on what’s happening this in the coming weeks.

Are you planning to visit Winter Wonders this year? If so, make sure to book your stay at the stylish Radisson Blu Royal Hotel, Brussels, awarded Belgium’s Leading Hotel at the 2014 World Travel Awards. It’s ideally located right next to all the action at the Grand Place and is a great starting point when enjoying Brussels this Christmas. //

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

enero 2014 // destinos del Aire 50

Felices 21, PlayaPoR daniEla zaMudio

50 destinos del Aire // enero 2014

enero 2014 // destinos del Aire 50

Joven pero aún en crecimiento; rebelde y cam-biante como se es a su edad; diferente cada día. Arreglada como una adolescente a la que un día le dijeron que era bonita y comenzó a cubrirse en maquillaje, tacones, vestidos y accesorios, ignorando que su belleza se encontraba en su

encanto natural. Así es Playa del Carmen en sus primeros 21 años. JRodriguez

Rusos, italianos, argentinos, brasileños, canadienses, tantos acentos que escuchó a mí alrededor que por momen-tos se me olvida que estoy en México. Mientras ante mi se contonea un mar azul turquesa, no perdón, ESE mar azul turquesa que nadie mas en el mundo tiene, doy gracias a los santos por estar a una hora en avión de este paraíso y no a dieciséis como los rusos, a diez como los italianos o a doce como los brasileños.

Me ha tomado viajar muchas millas para conocer las mejores playas del mundo para confirmar que como mi Playa del Carmen, no hay dos.

Este año, el Municipio de Solidaridad -en donde se encuentra Playa del Carmen- festejó su mayoría de edad y cumplió 21 años desde su fundación. Sí, al mismo tiempo que empezó MTV, que estaban de moda los tamagochis y no había smartphones, este paraíso empezaba.

Hoy en dia según el Inegi, el 80% de la Población de Playa del Carmen es migrante, pero hace 21 años eran contadas con los dedos las familias que llegaron a la nada, a playas vírgenes, a un pueblo pesquero en donde no había ni luz eléctrica, a un Playa en donde la famosa 5ta avenida era arena blanca.

Pimped like a teenager that somebody told once she was pretty and started covering herself in makeup, hills, dresses and accessories ignoring that it’s true beauty was found in her natural charm. That’s Playa del Carmen in its first 21 years of existence.

Russians, Italians, Argentineans, Brazilians, Canadians, I hear so many accents around me that sometimes I forget I’m in Mexico. While in front of me a turquoise sea dances, I thank all the saints for being able to be in this paradise in an one hour flight and not in sixteen like the Russians, ten like the Italians or twelve like the Brazilians.

I’ve had to travel many miles around the world to be in the best beaches and finally realizing that my Playa is unique.

This year the Municipio de Solidaridad –the place where Playa del Carmen is settled- celebrated its adulthood turning 21 years since its foundation. Yes, at the same time that MTV started, the tamago-chis (electronic pet friends) where a thing and there was no such things as smart phones, this Paradise was being born.

Now a days, according to statistics, 80% of Playa del Carmen’s population is immigrant, but 21 years ago you could count with your fingers the families that arrived out of nowhere to virgin beaches, to a fisherman’s town where they didn’t even have electricity and where the world famous 5th Avenue was nothing more than white sand.

50 destinos del Aire // enero 2014

Hoy 21 años después y como buena joven adulta, Playa del Carmen marcha con una seguridad envidiable y un crecimiento económico evidente -32% en la ultima dé-cada- que co relativamente se ve reflejado en su densidad poblacional. Se estima que diariamente llegan 90 personas a Playa buscando establecerse ahí.

Cuando les platico a mis conocidos mi ferviente amor platónico-frustrado por Playa del Carmen me echan los clásicos ojos en blanco. En parte porque a quien se lo cuento sabe que la disminución de barritas de señal en mi celular por periodos prolongados me da mini ataques cardiacos y que la maravillosa lentitud de provincia -si algo muy chilango que decir-saca mis pequeños demonios después del tercer dia, pero ese no es el punto.

Al ver las hordas de gente que llenan la quinta aveni-da en temporada alta o las 90 personas al día que deciden mover toda su vida a un pueblo pesquero o las decenas de nacionalidades que cruzan del globo para probar unos días la delicia de este paraíso, es evidente que hay una energía especial en este lugar. Es una vibra que se siente diferente a otros lugares y no, no estoy loca, ni consumí nada, ni estoy en la onda new age que te hace estar en contacto con la naturaleza, vaya ni yoga practico; Playa del Carmen tiene una tendencia inherente que atrae a la gente y los

Today, 21 years later and as a proud young adult, Playa del Carmen marches with a enviable confidence and an evident economic growth -32% in the last decade- that co relatively reflects in its population density. It is estimated that 90 brand new persons arrive to Playa every day in the hopes of establishing there.

When I babble with my acquaintances about my unmeasured love for Playa I get the rolled eyes. In great deal because anyone who knows me is fully aware that I get mini heart attacks when my signal bars start decreasing and the wonderful slowness of provincia -a term used but Chilangos (people from Mexico City) to refer to every city outside Mexico city- brings my demons out on the third day, but that’s not the point.

Witnessing the hordes of people filling every inch of 5th avenue during high season, knowing the fact that 90 different persons decide to move their whole lives to a fisherman’s town, or the dozens of nationalities that fly across the globe just to taste a little bit of heaven reassures me that there’s a special vibe in Playa del Carmen. A vibe that feels different to other places and no, I’m not

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

enamora. En las culturas chamánicas del mundo hay algo denominado lugares de poder. Estas son zonas geo-gráficas específicas con una o mas características únicas ya sea en su topografía, vegetación u orientación, en donde suceden fenómenos naturales poco comunes. Playa del Carmen es un gran acumulador electromagnético en donde su ubicación geográfica viene con un subsuelo conformado por una gran masa de piedra caliza. Si vemos al ser huma-no como un sistema de energía, suena lógico pensar que estar en lugares así pueden presentar diferentes reacciones en cada persona. -fin de la teoría intergaláctica-

Sean cuales sean las razones para visitar, volver a visitar o quedarse en este lugar, recordemos que todavía persiste el legado de aquellos fundadores que no conocían el Mandala, los hoteles gran turismo o los 30 dólares que te cobran por un pescado al mojo solo porque tus pies estén tocando la arena. Todavía existen lugares un poco más locales para los paisanos que escapamos de nuestras ciuda-des, el viajero aventurero que no busca lo comercial y por supuesto, los playenses ya sean originarios de ahí o no, que contribuyen al rápido crecimiento de la rebelde Playa. //

on something, nor crazy. Playa del Carmen has a tendency of attracting people. I some cha-man cultures this spots are called power places and they are located in geographic locations with specific characteristics such as their topography, vegetation or orientation where unusual natural phenomenon occur. Playa del Carmen is one of this places so it sort of explains the outrage that this little one has caused for over 2 decades.

Whatever the reasons are to visit, re visit or just staying in this wonderful place, let’s remember that it still persist the legacy of those founders that didn’t knew Mandala, the huge resorts or the 30 dollars you have to pay to have your feet touching the sand while enjoying a freshly caught fish. There are still places for the locals, for the Chilangos that need to escape from the concrete jungle, for the adventurous backpacker that camp on powder-like sand or for the 90 new Playenses our wonderful Paradise takes in everyday. //

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

Proclamada como la metrópoli más innovadora del mundo en 2013, Medellín, la ciudad de la eterna

primavera, nos recibe con sus cielos limpios, valles anaranjados y montañas siempre verdes.

Colombia bitáCora:

enero 2014 // destinos del Aire 50

Por Velma Mayén • Fotos: Proexport Colombia

50 destinos del Aire // enero 2014

Sin duda, la época de la colonia y dominio español dejaron una huella viviente de gran riqueza histórica y cultural en todos los pueblos antioqueños que se

refleja en su gastronomía, en sus calles, monumentos y tradiciones que se conservan a través del tiempo.

Medellín aromáticaLa capital de Antioquia huele a Jazmines, a orquídeas, a hierba fresca; está custodiada por montañas y vigías inmortales. Sus noches son siempre de luna y de día, los cielos son claros y tan azules como el mar.

La gastronomía es un mosaico de sabores, olores, co-lores Mis ojos se llenan de verde y naranja. Huele a fruta fresca por la cantidad de puestos que venden mango verde con chile, naranjas en rebanadas y salpicón: una especie de coctel que es muy popular aquí y donde se mezclan sabores exóticos; se prepara con hielo, plátano macho maduro, mamoncillos, uvas, papaya, coroso –un tipo de nuez- y otros frutos que no conozco. Pero es refrescante y muy rico, hasta me animo a pedir otro para el camino.

Certainly, the time of the dpanish colony and dominion left a large footprint living history and culture in all towns in Antioquia which is reflec-

ted in its cuisine, its streets, monuments and traditions that are preserved over time.

Aromatic MedellinThe capital of Antioquia smells like jasmine, orchids, fresh grass; is guarded by immortal mountains. Its nights are always clear, and the sea has a deep color blue. My eyes fill with green and orange. Smells like fresh fruit, it is sell it everywhere, mainly mango with chili, sliced oranges, and a kind of cocktail named salpicon prepared with ice, mamoncillos, grapes, papaya, and coroso, it is re-freshing and totally delicious, I feel that I want one more for the rest of the road

Plaza BoteroIt is one of the most famous squares in Medellin and for ten years it has become a benchmark in the art and cultu-

enero 2014 // destinos del Aire 50

Plaza Botero Es una de las plazas más famosas de Medellín y desde hace diez años se ha convertido en un referente del arte y la cultura; está en el centro de la ciudad y fue diseñada por el mismísimo Fernando Botero, quien decidió donar algunas réplicas de sus obras a esta ciudad.

Él ubicó en la plaza las 23 piezas y las dos fuentes de agua que las rodean. El guía cuenta que las obras fueron fundidas en bronce en talleres tradicionales de Pietra San-ta, Italia, donde el artista antioqueño dirigió minuciosa-mente el proceso de producción de moldes y vaciados. Me pierdo entre guayacanes y ceibas, y, por supuesto, entre las obras del artista: Mujer Reclinada, Mujer Sentada, Hombre Vestido,Eva, Maternidad- entre otras.

Más tarde, nos dirigimos a la zona norte de Medellín, donde está el Parque Explora, un museo interactivo de ciencia y tecnología que también tiene un planetario y un imponente acuario amazónico (el más grande de América Latina), es una verdadera selva inundada con especies de los ríos de Colombia y Brasil.

Por fin es hora de visitar el sector comercial, El Bos-que donde se concentran los restaurantes, cafés, tiendas y bares. Se puede hacer toda una ruta gastronómica para saborear las delicias que ofrece. Mi guía me recomienda extraviarme entre sus callejuelas, disfrutar la comida y conversar con la gente sin prisas, sin tiempo. Y así lo hago, primero entro a las Arepas de Chócolo, porque aun-que en México también se pueden encontrar, nunca se me había antojado probarlas, supongo que no tienen el mismo sabor que aquí. Es una especie de gordita de maíz que los colombianos acompañan hasta con café. Me explican que hay dulces, saladas, rellenas o sencillas.

Dejo espacio para ir a Las Cazuelas de la 80, donde se vende comida criolla. En todo el país existe una extensa tradición alimenticia basada en los ingredientes autócto-nos: maíz, papa, frijol, arroz y huevo. Comienzo con un plato de arroz con frijoles y carne, luego me sirven un atado que es una especie de tamal o mixiote envuelto en hoja de plátano. Lleva arroz, frijoles, papa, zanahoria, car-ne de res, puerco y pollo. Y claro, se acompaña con arepa salada o al natural (sin sal). Como es bastante grande sólo tengo espacio para probar una cosa más y me decido por una santandereana; una carne oreada, cruda seca, que es adobada previamente con especias, sal y limón e incluso se le puede poner cerveza (por qué no una buena cerveza artesanal colombiana), luego se pone a secar al sol durante algunos días, produciendo una carne seca y salada que es un manjar para los santandereanos y para muchos via-jeros. Me ofrecen leche, así es como lo toma la mayoría de la gente porque lo consideran fuerte pero yo prefiero probarlo solo y el mesero pone cara de asombro: “Te va a poner a temblar”, dice, pero en realidad me parece una delicia y no me causa ningún efecto secundario.

Al final del día, ya con la luna y la noche a cuestas, me dirijo a mi refugio para recobrar fuerzas y continuar con mi travesía

re; it is in the downtown and was designed by Fernando Botero himself who decided to donate some replicas of his works in this city.

He decided the localization of the 23 pieces of his work around the Plaza. The guide told us that the pieces were made in traditional workshops in Pietra, italy, where the artist cares about the hole process. I lose myself between guayacanes, cypress, kapok trees and, of course, the wonderful Botero´s pieces; Reclining Woman, Seated Woman, Man Dress, Eva, Maternity among others.

Later, we go north of Medellin, and visit the Parque Explora, an interactive science and technology museum which also has a planetarium and an impressive Ama-zon aquarium (the largest in Latin America), which has species from the rivers of Colombia and Brazil. Finally it's time to visit the commercial sector, El Bosque where res-taurants, cafes, shops and bars are concentrated. Here you can take a gastronomic route, and savor all the different delights that the city offers. My guide recommended to me get lost in the sector, enjoy the streets, the food and the talks with the locals, without hurry, without time.

50 destinos del Aire // enero 2014

Santa Fe de AntioquiaAntes que amanezca partimos a Santa Fe, un pueblo patri-monio ubicado a 79 km. de Medellín, conserva la arqui-tectura tradicional de la región y recibe a los viajeros con sus fachadas blancas con puertas y balcones de colores, calles empedradas y plazas donde se respira la historia.

Su magia reside en el contraste de su blancura y co-lorido, en sus puertas altas que quedaron como testimonio de la época colonizadora; dicen los antioqueños, que este pueblo es la madre de la cultura paisa pues fue fundado en 1541, también fue habitado por esclavos. Se dice que también es la tierra del tamarindo y de las frutas, perfecta para sorprender al paladar con nuevos sabores tropicales.

Algunos habitantes aseguran que la edificación tenía varios túneles subterráneos para comunicarse con otras iglesias. Más adelante está el puente colgante construido en 1887, es uno de los lugares más visitados de la región y atraviesa el río Cauca. Como dato curioso, el guía com-parte que mide 291 metros y en esa época era el puente colgante más largo del mundo. Fue declarado Monumento Nacional y es considerado la obra cumbre de la ingeniería antioqueña del siglo xix, su diseñador: José María Villa.

Marinilla, manos que sabenSus entrañas acogen a artesanos reconocidos a nivel mun-dial, sobre todo lauderos y maestros que elaboran imá-genes religiosas desde hace 150 años. De gran tradición musical y cuna también de grandes trovadores, Marinilla es un pueblo blanco; de cielos limpios, esta villa encanta también por su gente amable y cálida.

El centro es un deleite para la vista, huele a café y a pan recién horneado. Al fondo del jardín principal está la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, de estilo Romano, la cual fue rediseñada por Charles Émile Carré, el mismo arquitecto que diseñó la Catedral de Medellín.

Durante todo el día, la gente hace suyas las jardine-ras, bajo la sombra de las ceibas y framboyanes descansan para beber un tinto y platicar. Se respira un aire latino y

And so I do, I go first to the Arepas de Chocolo because although you can find arepas in Mexico, I guess the taste is not the same. The arepas are a kind of “chubby corn” accompany with Colombian coffee. People explain to me, that the arepas could be salty, sweet, stuffed or just plain. Arepas taste good but I do not seem them exquisite.

I live room to go to the Las Cazuelas de la 80, a regional gastronomy restaurant. Across the country there is an extensive tradition food based on local ingredients as corn, potatoes, beans, rice and egg. I start with a plate of rice, beans and meat, then, I try a kind of tamal wrapped in banana leaf. Of course, all the dishes are accompanied by an arepa. Of course I drink coffee, I ask for a tinto, a kind of espresso. The waiter offers me some milk, is the way that almost everybody drink coffee here, because they consider it really strong, but I decided try it without, and feels it´s real taste, the waiter can´t believe it and say “the coffee will makes you tremble!” but I found it deli-cious and it does not cause me any side effects.

At night, with the moon at my back, I return to my shelter, to recover and continue my journey next day.

Santa Fe de AntioquiaBefore dawn we arrived to Santa Fe, a heritage village lo-cated 79km from Medellin with a traditional style of whi-te wall houses and color doors and balconies. Here you can smell the history. It´s magic lies in the contrast of the whiteness and color, it its gates that remained as evidence of the colonial era; the people from Antioquia says that the “paisa” culture was born here, in this town founded in 1541, when it was inhabited by slaves. This is also a land of tamarind, fresh fruit and for me, new tropical flavors.

Some locals say that the building had several under-ground tunnels to communicate with other churches. San-ta Fe has a legendary suspension bridge built in 1887 it is one of the most visited places in the region, and across the Cauca River. It has 291meters long, and once was the longest in the world.

Marinilla; hands who knowsInside its workshops, we found world – renewed artisans, especially violin makers and painters from 150 years ago. Marinilla is also the place where were born several great singers and for its white houses, with its clear skies and warm people. Here you can find the largest Chris-tos collection of the world. The downtown is a feast for the eyes, it smell as coffee and freshly baked bread. We walked a little and found the Church of Our Lady of the Assumption, Roman style, which was redesigned by Charles Emile Carré, the same architect who designed the Cathedral of Medellin.

During the day, people enjoys a tinto under the ceiba and flamboyant trees, they talk and have a great time. The atmosphere is totally Latin, everybody speaks my language including a Brazilian and an Italian that I meet up meanwhile I was having a tinto trying t read my

enero 2014 // destinos del Aire 50

tranquilo, no me siento como extranjera pues todos a mí alrededor hablan el mismo idioma, incluso una brasileña y un italiano que conocí mientras tomaba un tinto. Aquí hay un jeep rojo adaptado como cafetería, prepara café gourmet y su sabor me remonta hasta las montañas chia-panecas, es tan bueno que decido quedarme un poco más a disfrutarlo en compañía de un libro de Bukowski y de una arepa de queso, que son la especialidad de aquí, claro que hay otras viandas como los sancochos, las bandejas y el caldo de frijoles con arroz.

Después de darle gusto al paladar y, claro, al estó-mago, entramos a la casa de Alberto Soto, un artista con-temporáneo quien transforma la fibra de vidrio y la arcilla quemada en verdaderas obras de arte, desde esculturas y figuras religiosas en tamaño real, hasta nacimientos completos y pasajes de la biblia en pequeño.

Carmen de Viboral, tradición alfareraEntre valles y montañas verdes, en el oriente antioqueño, está el Carmen de Viboral, conocido como la pela azulina, un pueblo de gran tradición alfarera. Como en la mayoría

Bukowski book. After enjoy the tinto, my book and the company, we go directly to the Alberto Soto workshop, a contemporary artist who transforms fiberglass and burned clay into art pieces.

Carmen de Viboral; pottery traditionAmong the valleys and mountains, at eastern of Antio-quia, is Carmen de Viboral, known by its great pottery tradition. Scattered among the streets, are the workshops, which are open to the public. All pottery is made and painted by hand, usually are women who are in charge of the office. Once completed, exported, mainly to Spain, France and Italy.

BogotaFrom the air, we can see a huge orange city with green valleys and mountains, part of the Andes, when we land, I can confirm it; the capital of Colombia is orange because it´s houses and buildings are constructed with brick. We can breathe clean air and a smell the freshly brewed coffee everywhere!

50 destinos del Aire // enero 2014

de los países conquistados por los españoles, las técnicas para elaborar cerámica se enseñaron a los indios quienes luego las perfeccionaron hasta hacer de ella su mayor tradición. Dispersos entre las calles, están los talleres, que están abiertos al público y vale la pena adentrarse en alguno de ellos para conocer todo el proceso.

BogotáDesde el aire se vislumbra una ciudad anaranjada inmensa entre valles y montañas verdes que forman parte de la cordillera oriental de los Andes. En tierra lo confirmo, la capital colombiana es de color naranja porque sus casas y edificios están construidos con ladrillo. Se respira aire lim-pio, huele a café recién hecho. Caminamos por el centro histórico, entre las calles empinadas de piedra del barrio de La Candelaria que presume sus casas de ventanales y cornisas decimonónicas y balcones coloniales. Aquí están los restaurantes de cocina internacional, cafeterías, galerías y museos.

La Candelaria es uno de los centros históricos mejor conservados de Latinoamérica y hasta ahí llegan artistas y viajeros de todos los rincones del planeta.

Conserva sus edificaciones coloniales, desde la Catedral Primada hasta la Casa de Nariño, pasando por el Teatro Colón, el Museo del 20 de julio, el edificio de la Cancillería, el Colegio de San Bartolomé y muchos otros sitios que lo hicieron merecedor del título de Monumento Nacional en 1963.

Museo del OroEn la calle 16, está el Museo del Oro, uno de los más fa-mosos de Bogotá porque resguarda una de las colecciones prehispánicas más importantes del mundo. Tiene piezas orfebres, metálicas y cerámicas de las culturas indígenas del país. Dentro de la colección se encuentran la Balsa Muisca y el Poporo Quimbaya, símbolos del museo.

A unos pasos de ahí, en la calle 11 encuentro el Museo Botero que tiene una colección de 123 obras de Fernando Botero y otras de Renoir, Dalí, Chagall, Picasso, Miró y otros artistas. Además, la donación de las obras de Botero, es una de las más importantes del país.

Antes de que se ponga el sol nuestros pasos nos con-ducen hasta el cerro de Monserrate, es el mayor ícono de la ciudad. Para llegar hay que tomar el teleférico, aunque también se puede subir por las escaleras si la condición fí-sica lo permite. Arriba se encuentra el Santuario del Señor Caído y también hay restaurantes de cocina colombiana aunque lo mejor es el mirador que nos regala una vista panorámica de la ciudad y una postal inolvidable de la luna sobre Bogotá. //

We walked around downtown, between the beautiful streets of La Candelaria, a neighborhood full of color, stones, windows and cornices, and of course, wonderful nineteenth-century colonial balconies. Here are internatio-nal restaurants, cafes, galleries and museums.

Since La Candelaria was founded, in the sixteenth century, was the heart of the city. La Candelaria is one of the best preserved downtowns in all Latin America, and artists and travelers from around the globe choose to come here to find inspiration. It has its colonial buildings, from the Cathedral to the Presidential Palace, through the Colon Theater, the Museo 20 de Julio, the building of the Foreign Ministry, the College of St. Bartholomew and many other sites that earned the title of National Monu-ment in 1963.

Museo del OroMuseo del Oro is in the street number 16th, and is one of the most famous of Bogota, it protects one of the largest pre- Hispanic collections in the world.

A few steps from the Museo del Oro, in the street nu-mer 11, I found the Museo Botero, with 123 master pieces from the artist Fernando Botero, and other from Renoir, Dali, Chagall, Picasso, Miro and more of the nineteenth and twentieth century’s.

Before the sun goes down, our steps lead us to the hill of Monserrate, the largest city icon. To get there, take the cable car, but can also take the stairs if the physical condition permits. Above is the Santuario del Señor Caído and there are Colombian cuisine restaurants but the icing of the cake is the view that gives us a panoramic of the city and a memorable postcard from Bogotá.. //

dónde quedarse y cómo llegar a colombiahotel dan Carlton MedellínAv. Colombia, Carrera 43A # 7-50, Medellín Colombiawww.dancarltonmedellin.com

Copa airlines vuela de México a Bogotá y de Bogotá a Medellín.www.copaairlines.com

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

enero 2014 // destinos del Aire 50

Hya muchas formas de ver a Miami, la ciudad conocida como el latin Hollywood, pero sin duda tres de las

mejores son desde los balcones de estos tres hoteles, que, coincidentemente, todos se apellidan igual.

hiltonmiamidesde tres

50 destinos del Aire // enero 2014

Reza la frase que nos recuerda los tres factores más importantes a la hora de valorar una propiedad: localización, localización, localización. Y esto tienen los tres hoteles Hilton que visitamos en nuestro más reciente viaje a Miami. Nadie lo ha comprendido mejor que ellos.

La ciudad de Miami desde fuera parece ser una maqueta donde predominan los colores turquesa y dorado, del agua y de la arena, respectivamente; contextualizando los edificios art decó. De día abundan los lentes oscuros, de noche todo es bling bling, Así es como vemos a Miami desde lejos, ya cuando nos vamos acercando nos damos cuenta de que así también se ve de cerca. Y es que eso tiene Miami: es una ciudad sin falsas pretenciones. Es lo que es, y a todos los visitantes, eso acaba por encantarles.

HiltOn Cabana MiaMi beaCHLa primera parada toma lugar en el 6261 de Collins Ave-nue, la impresionante vía que recorre todo South Beach, de norte a sur. Este hotel cuenta con 231 habitaciones de gran tamaño. Algunas de las habitaciones del hotel tienen vistas al mar o a la piscina, y muchas habitaciones cuentan con balcones. Debemos destacar, si es que algo puede competir con la increíble vista del Océano Atlán-tico, L'echon, el restaurante gastro-pub del lugar. Los sabores, la decoración, la música amenizada por el leve murmullo de las olas. Todo está provisto para el deleite total de los sentidos.

• Says the phrase that recalls the three most important factors when assessing a property: location, location, loca-tion. And this is what the three Hilton hotels we visited on our most recent trip to Miami have. No one understands it better than them.

The city of Miami from outside appears to be a model where turquoise and gold predominate, water and sand, respectively; contextualizing art deco buildings. In daylight abound sunglasses and at night everything is bling bling, That's how we see Miami from afar, and when we approach we realize that this is also closely. And that is Miami is a city without false pretenses. It is what it is, and all visitors will eventually fall in love with it

HiltOn MiaMi beaCH CabanaThe first stop takes place at 6261 Collins Avenue, the impressive road that runs through South Beach, north to south. This hotel features 231 oversized guest rooms. Some of the rooms have sea or pool, and many rooms have balconies. We must emphasize, if anything can compete with the amazing view of the Atlantic Ocean, L'echon, the gastro-pub restaurant on site. The flavors, decorations, music enlivened by the faint murmur of the waves. Everything is provided for total delight the senses.

HiltOn bentley MiaMi / SOutH beaCHFor the second stop we have to travel south of South Beach, just where it has its heart, vibranting with nightlife and Caribbean rhythms.

¡loCation, loCation, loCation!

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

HiltOn bentley MiaMi / SOutH beaCHPara la segunda parada debemos viajar hacia el sur de South Beach, justo donde esta tiene su corazón, vibrante de vida nocturna y ritmos caribeños.

Merecedor del premio ala excelencia otorgado por Trip Advisor, el Hilton Bentley Miami / South Beach ofre-ce todo el nuevo sabor latino del que todo visitante desea empaparse, tanto en su propuesta gastronómica como en el look and feel del lugar. El factor "localización" también está presente en este hotel de Cuatro Diamantes, ya que el núcleo de Ocean Drive está a sólo pasos de distancia.

HiltOn MiaMi airpOrtSi los dos Hilton anteriores respondían al más puro sueño hedonista de los visitantes más exigentes, nuestra tercera parada va dirigido a otro tipo de viajero: el businessman.

Su cercanía con el Miami International Airport lo convierten en la mejor opción para los que anteponen los negocios al placer, pero que tampoco no se alejan mucho de este último. El Hilton Miami Airport también es ideal para los que llegan a la ciudad en cruceros.

Sea cual sea la opción donde decidamos hospedar-nos, estará garantizado tanto el servicio, la comodidad y la tranquilidad, así como las increíbles vistas de Miami. //

Having won the excellence award by Trip Advisor, the Hilton Bentley Miami / South Beach offers all new latin flavor that all visitors want to soak in, both in its gastronomy and the general look and feel of the place. The "location" factor is also present in this Four Diamond hotel, as the core of Ocean Drive is just a few steps away.

HiltOn MiaMi airpOrtIf the previous two Hilton properties responded in true hedonistic dream discerning visitors, our third stop is directed to another type of traveler: the businessman.

Its proximity to the Miami International Airport make it the best choice for the type of tra-velers that put business first, and pleasure second, but not much away from the latter. The Hilton Miami Airport is also ideal for those who come to the city on cruises.

Whatever the option where decide to stay, is guaranteed the service, comfort and tranquility and amazing views of Miami. //

dónde quedarse en miamihilton Cabana Miami beach305-864-62616261 Collins Avenue,Miami Beach, Florida, 33140

hilton bentley Miami / south beach305-938-4600 101 Ocean Drive, Miami Beach, Florida 33139

hilton Miami airport305-262-1000 5101 Blue Lagoon Drive, Miami, Florida 33126

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014

Listo para el invierno

E l Fitz Roy es “the icing of the cake”, en Val Thorens. Se ubica a una altura de 2,300 metros, en Place de l’Eglise; este legendario chalet, ha sido el lugar donde los montañistas entusiastas

se han reunido por más de 20 para disfrutar de una atmós-fera elegante y divertida. Es sin duda, el hogar lejos de casa, un chalet con aroma familiar; cálido, acogedor.

Totalmente renovado durante el 2013, el Fitz Roy ha sido punto de encuentro por generaciones, y es que se trata de la verdadera versión del lujo en las montañas gracias al buen gusto que rodea cada detalle. Su prestigio que rebasa los tiempos, el servicio de primera y el enten-dimiento de la real hospitalidad, permean cada poro de este emblemático lugar, donde los amigos, la familia y las parejas se sienten dentro de un paraíso alpino.

El lugar perfecto para disfrutar de un buen vino y excelente compañía es alrededor de la fogata, aunque también la biblioteca o el restaurante gourmet son muy socorridos. Esta mezcla perfecta entre lujo y camaradería hacen del Fitz Roy la postal perfecta para llevar a casa.

La elegancia natural del Fitz Roy, está inspirada en un nuevo concepto de decoración, que juega de manera perfecta con el carácter de la arquitectura del chalet,

le fitz Roy

hrHotelReview

Ubicado dentro del más lujoso complejo de esquí en Francia, le Fitz Roy guarda en su corazón el buen gusto, una fantástica gastronomía y vistas espectaculares.

• In the highest resort in Europe, the Fitz Roy is the peak luxury establishment, catering to lovers of Val Thorens. Perched at an altitude of 2,300 metres, on the Place de l’Eglise, this legendary chalet has been the place where mountain enthusiasts meet up to enjoy the elegance and friendly atmosphere in an understated luxury setting for over 20 years. Home from home in the mountains, like an elegant, comfy family chalet!

Fully renovated in 2013, the Fitz Roy has for genera-tions provided a family-friendly, elegant version of luxury in the mountains, in a warm and friendly setting and at the heart of the resort. Timeless prestige, top-quality service and a true sense of hospitality permeate throughout this establishment in which friends, families and couples all feel like they’re in a home from home. Sharing and well-being to be enjoyed sitting round the fireplace in the loun-ge, in the cosy library, or in the gourmet hotel restaurant. This perfect blend of friendly luxury at the Fitz Roy is the perfect setting for those aiming for the summit!

The natural elegance of the Fitz Roy inspires a smart new décor, doing full justice to grand chalet architecture, and embodying a vision of luxury and a homey feeling while in the mountains. There are both open and secluded

enero 2014 // destinos del Aire 50

brindando una nueva visión de lo que se puede lograr en un resort de montaña.

Áreas interiores y exteriores conforman el chalet, lo cual da la impresión de un espacio amplio, pero a la vez muy íntimo. La decoración clásica se conjuga también con el twist contemporáneo que brilla entre muebles del siglo xx y xxi (Maxalto, Citterio, Gervasoni y Cassina) dentro de un ambiente rodeado por madera, piedras naturales y textiles. El Fitz Roy ofrece un amplio rango de servicios modernos, 5 estrellas de experiencia, y una hospitalidad impecable.

el reSOrtFitz Roy es el resort con mayor altura en toda Europa (2,300 m) ubicado entre tres valles de Val Thorens. El área de esquí es sublime, reconocida a nivel mundial por su belleza y reto. Aquí se puede disfrutar desde por supuesto, el esquí, o demás actividades al aire libre que el resort ofrece, en una clásica atmósfera deportiva.

El Fitz Roy abrió de nuevo sus puertas el pasado 5 de diciembre del 2014, cuenta con 58 habitaciones, y la arquitectura y diseño corrió a cargo de Gilles Leborgne, ID associés. //

areas in the chalet, giving the impression of spaciousness and intimacy. The classic décor with a contemporary twist features iconic furniture from the 20th and 21st centuries (Maxalto, Citterio, Gervasoni and Cassina) in an envi-ronment of patinated wood, natural stone and textiles you can’t help but caress.

The Fitz Roy offers a wide range of modern, tailored services. An exclusive, 5-star experience, geared around an impeccable sense of hospitality and unrivalled service.

tHe reSOrtAs the highest resort in Europe (2,300m) nestling in the Three Valleys, Val Thorens provides a greater ski area than any other resort in the world. You can enjoy the bene-fits of the mountain air via a host of activities, in a classy, sporting atmosphere. Privilege Rooms

The Fitz Roy’s Privilege rooms boast a surface area of 32 sq.m, which comprises a generous area where the room has a comfortable sitting room adjoining it. With a view onto the slopes or the resort, the rooms can welcome up to 3 people, with a large double bed or twin single beds and a very comfortable sofa-bed. //

50 destinos del Aire // enero 2014

co

co

rte

sía

La exhibición de The Costume Institute para la primavera de 2015: China: through the looking glass, estará abierta

al público del 7 de mayo al 16 de agosto en el Museo Metropolitano de Arte de Nueva York (met). Será presentada en la galería de-dicada a China y en la galería Anna Wintour Costume Center, dentro del mismo museo. Ésta explorará cómo China ha estado en la imaginación de la moda desde hace siglos, dando como resultado una distorsión creati-

va y cultural de la realidad, y también de la mitología. En esta colaboración entre The Costume Institute y el Departamento de Arte Asiático, la alta moda será yuxtapuesta con pinturas, porcelanas, obras de arte y filmes de Chinao, donde todo el conjunto revelará una fantástica imaginaría. • The Costume Institute's spring 2015 exhibition,China: through the looking glass, will be on view at The Metropolitan Museum of Art from May 7 through August 16, 2015 (preceded on May 4 by The Costume Ins-

titute Benefit). Presented in the Museum’s Chinese Galleries and Anna Wintour Costume Center, the exhibition will explore how China has fueled the fashionable imagination for centuries, resulting in highly creative distortions of cultural realities and mythologies. In this collaboration between The Costume Institute and the Department of Asian Art, high fashion will be juxtaposed with Chinese costumes, paintings, porcela-ins, and other art, as well as films, to reveal enchanting reflections of Chinese imagery. //

cHina a través del cristal

Met

CheckOut

John Galliano (British, born Gibraltar, 1960) para House of dior (French, founded1947), fall/winter 1997–98.Courtesía del the Metropolitan Museum of art, foto de nick Knight, nickKnight / trunk archive.

enero 2014 // destinos del Aire 50

50 destinos del Aire // enero 2014