departamento de traducciÓn e...
TRANSCRIPT
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Director: D/Dña. M.P. Elena García
Universidad de Salamanca Francisco Vitoria 6‐16 SALAMANCA 37008
Teléfono: Ext. 3094
E‐mail: [email protected]
ÁREAS DE CONOCIMIENTO Filología Francesa Personal Investigador Profesores Titulares de Universidad Dubroca Galín, Danielle Michele Filología Inglesa Personal Investigador Profesores Titulares de Escuela Universitaria Méndez Garrido, María Amalia Traducción e Interpretación Personal Investigador Catedráticos de Universidad Elena García, María Pilar Toda Iglesia, Fernando Vidal Claramonte, María Carmen Profesores Titulares de Universidad Baigorri Jalón, Jesús Bustos Gisbert, José Manuel Carbonell Cortés, Ovidio Flores García, Ángela Fortea Gil, Carlos Alberto Fuentes Morán, María Teresa García Palacios, Joaquín Hyde Farmer, Jon Robert Martín Ruano, María Rosario Roiss, Silvia Torres del Rey, Jesús Valderrey Reñones, María Cristina Profesores Ayudantes Doctores Linder Molin, Daniel Peter
Página 2 de 13
Santana López, María Belén Ayudantes Cruz Recio, Manuel de la Madrid González, Leticia Profesores Asociados Abeledo Prieto, María Elena Barr, Anne Espinoza Saavedra, María Josefa González Fernández, Laura Holl, Iris Angelika Murphy Cleary, Lesley Ana Sterck, Goedele María Joanna Torijano Pérez, José Agustín Zimmermann González, Petra Profesores Contratados Doctores Alonso Araguás, Icíar Recio Ariza, María Ángeles Sánchez Iglesias, Jorge Juan Profesores Colaboradores Brander de la Iglesia, María García Sánchez, Marie Noëlle Palacio Alonso, Elena
Página 3 de 13
PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
ACCIÓN COMPLEMENTARIA. V Seminario de traducción jurídica para organizaciones internacionales. Director: Alonso, I. Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J. Año inicio: 2012, Año Fin: 2012.
Adquisición de los procedimientos de conexión discursiva en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Director: Bustos, J. M. Participantes: Bustos, J. M.; García, J.F.; Gómez Asencio, J. J.; Gómez, S.; Sánchez, J. Entidad Financiadora: MICINN. Año inicio: 2011, Año Fin: 2013.
“Hacia la elaboración de un material EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación”. Directora: Marian Recio Ariza Código: ID 2012 / 293. Participantes: Dubroca, D.; Carbonell, O.; García M‐N..; Holl, I.A.; Albarrán R; Arévalo, J. Año inicio: 2010, Año Fin: 2013.
"Babel de lenguas”: francés. Un programa cultural de radio Universidad de Salamanca como apoyo a la docencia de la lengua y la cultura francesas. Código: ID2012/199. Director: Dubroca, D. Participantes: Flores, A..; García, M‐N.; Abeledo, M.E., Arévalo, J.; Villegas, E.; Collin, V.; Delbarge, M.; Vicente, C. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013.
Aplicación de un método de evaluación continua a la traducción jurídica y/o económica (inglés, francés, alemán) Código: ID2012/084. Directora: Profª Pilar Elena García. Participantes: Daniel Linder; Dubroca Galin, D.; Elena, P.; Flores, A.; Holl, I.A.; Martín, M. D. R.; Roiss, S.; Valderrey, C.; Zimmermann, P. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013.
Traducción del documento público: descripción, estrategias y aplicaciones (TRADOP). Director: Elena, P. Participantes: Dubroca Galin, D.; Elena, P.; Holl, I.A.; Staquet, D.; Valderrey, C. Año inicio: 2010, Año Fin: 2012.
Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa. Director: García Palacios, J. Participantes: Estopà, R.; García Palacios, J.; Gómez Díaz, R.; Sánchez, M.; Torijano, J.A. Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN. Año inicio: 2010, Año Fin: 2012.
Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de Neurociencias. Director: García Palacios, J. Participantes: García Palacios, J.; Linder, D.; Maroto, N.; Sánchez Ibáñez, M.; Sterck, G.; Torres del Rey, J. Entidad Financiadora: MINISTERIO DE ECONOMIA Y COMPETITIVIDAD. Año inicio: 2013, Año Fin: 2016.
La expresión de las relaciones interoracionales en editoriales de periódico en español: la compilación y anotación de un corpus especializado de referencia. (SA037/04).Director: Hyde, J. R. Participantes: Hyde, J. R. Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN. Año inicio: 2004.
PLATAFORMA DE RECURSOS AUDIOVISUALES ACCESIBLES. INVESTIGACION, FORMACION Y PROFESIONALIZACION. PRA2. Director: Jiménez, C. Participantes: Fuentes Morán, M. T.; Jiménez, C. Año inicio: 2011, Año Fin: 2013.
PROYECTO EUROPEO COMENIUS: ACCIÓN 1 (PEE) "FACE TO FACE WITH EQUALITY" (ORGANISMO AUTÓNOMO PROGRAMAS EDUCATIVOS EUROPEOS). Director: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. Participantes: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. Año inicio: 2012, Año Fin: 2014.
Página 4 de 13
PROYECTO I+D. Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica: Biblioteca de traducciones hispanoamericanas. Director: Pegenaute, L. Participantes: Alonso, I.; Aracil, B.; Arencibia, L.; Bastin, G.; Castany, B.; Gallego, M.; Iriarte, F.O.; Pegenaute, L.; Vallejo, O.; Vega, M.A.; Viereck, R.; Wyler, L. Entidades colaboradoras: Ministerio de Ciencia e Innovación. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.
Traducción y conflictos internacionales: límites y posibilidades de la actuación del traductor como mediador intercultural. Director: Vidal, M. D. C. A. Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; López, M.; Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A. Entidades colaboradoras: MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGIA. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.
Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e ideológicos en la era de la inmigración y la globalización. Director: Vidal, M. D. C. A. Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; Collantes, C.; López, M.; Martín, M. D. R.; Rodríguez, E.; Vidal, M. D. C. A. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.
Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Director: Vidal, M.C. Participantes: Martín, M. D. R.; Toda, F.; Vidal, M.C. Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Año inicio: 2012, Año Fin: 2015.
OPTIMALE: (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe). Participantes: Martín, M. D. R.; Toda, F. Año inicio: 2010, Año Fin: 2013.
Miembro del proyecto de Investigación "Inmigración y políticas de traducción: Nuevos retos de la mediación intercultural en el siglo XXI" desarrollado por el Grupo de Excelencia de la Junta de Castilla y León (GR277). Participantes: Albarrán, R. Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.
Alonso, Icíar‐Baigorri,Jesús‐ Travieso, Críspulo Proyecto de la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea, liderado por M. del Pozo de la Universidad de Vigo, Speak Out for Support (SOS‐VICS) (JUST/2011/JPEN/2912. (2012‐2014)
CONTRATOS DE I+D CON EMPRESAS Y ADMINISTRACIÓN
Dirección del Proyecto de traducción al inglés de la página web de la empresa. Director: Fortea, C. Participantes: Fortea, C.; Torres, J. Entidad Financiadora: CENTRO DE IMAGEN Y TECNOLOGÍA DEL CONOCIMIENTO BIOMÉDICO ‐CITEC‐B. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013
Servicios como asesor externo. Director: Sánchez, J.J. Participantes: Sánchez, J.J. Entidad Financiadora: CURSOS INTERNACIONALES, S.A. Año inicio: 2012, Año Fin: 2013
PUBLICACIONES
ARTÍCULOS EN REVISTAS
Albarrán, R.: Las características del lenguaje médico a examen: más allá de la precisión y la claridad, Interlingüística, 2012, pp. 39 ‐ 53.
Bustos Gisbert, J. M. (2012): “Interpretación multifuncional del párrafo”. ELUA, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 26, pp. 55‐88.
Bustos Gisbert, J. M. (En prensa): “Grado de evidenciación de la conexión textual en escritos de naturaleza expositiva”. Verba. Artículo aceptado.
Linder, D.: Trasvases transatlánticos (Novela>Cine>Censura): The Lady in the Lake, de Raymond Chandler, en Español" [Transatlantic Transfers (Novel>Cinema>Cenorship):
Página 5 de 13
Raymond Chandler's The Lady in the Lake in Spanish], Pliegos de Yuste, 2012, pp. 75 ‐ 83.
García Palacios, J. y J. Humbley, “En torno a la dependencia terminológica”, Hermeneus, 14 (2012), 133‐165.
García Palacios, J. y Sanz Vicente, M L: “El papel de la traducción en la formación secundaria de términos sintagmáticos”, Neologica, 6 (2012), 95‐109.
Humbley, J. y J. García Palacios “Neology and Terminological Dependency”, Terminology, Volume 18 (2012), 18:1, 59‐85.
Holl, I. Elena, P. (2012) (en prensa): “Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: Eine Fallstudie”, Lebende Sprachen. Artículo aceptado
Recio Ariza, M. A.: Título: Der emotionale Faktor beim Gebrauch der Fraseologie in der
deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung. Revista: Kontrastive
Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. Shaker Verlag Vol. 1: 197-206 (2012) ISSN: 1613-
4532 Recio Ariza, M. A.: Título: El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista: Lingüística y
Lenguas Aplicadas. Vol. 8: 103-109 (2013) ISSN: 1886-6298
Rodríguez, E.: "'Armas y Letras', una nueva colección sobre la Guerra Civil española", RUHM
On line, Vol. 1, 2012, pp. 196 ‐ 199.
Rodríguez, S.; Torres, J.: A communicative approach to evaluate web accessibility localisation using a controlled language checker: the case of text alternatives for images, Localisation Focus. The International Journal of Localisation, Vol. 1, 2012, pp. 27 ‐ 39.
Sánchez, M.: Brújulas para las palabras, Pasos, Vol. 10, 2012.
LIBROS Y MONOGRAFÍAS
Albarrán, R.; Carbonell, O.; Elorza, I.; García, B.; Pérez, M.: Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, España, 2012.
Alonso, I., Baigorri, J., Campbell, H. (eds.) Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada, Ed. Comares. 2013
Bustos Gisbert, José M. (2013): Arquitextura: principios discursivos de la expresión escrita en español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Carbonell, O.; Colomina, J.; Tormo, J.: Tresor del valencià meridional. Diccionari temàtic i fraseològic, Diputación de Alicante: Instituto de Cultura "Juan Gil‐Albert", España, 2012.
Carbonell, O.; Murtaji, A.: Tarjama al‐Akhar. NaZariyya al‐tarjama, al‐garâba, wa mâ al‐kûlûniyaliyya, Manshurât Zâwiyya, MARRUECOS, 2012.
Daniel Linder: Las vidas del Dr. Bethune: Voluntario canadiense en la Guerra Civil española, Revolucionario en la China de Mao, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, España, 2013.
Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A. (Eds.): Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2013.
Página 6 de 13
Vidal, M. D. C. A.: La traducción y los espacios. Viajes, mapas, fronteras., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2013.
COLABORACIONES EN OBRAS COLECTIVAS
Albarrán, R.: "Rasgos ideológicos en la traducción de textos de medicina alternativa"; en: Actas del congreso MLAC10: Mapping language across cultures: Textual analysis in cross‐cultural and intercultural communication., 2012.
Alonso, I.: "Negociar en tiempos de guerra: viajes de ida y vuelta entre España y América s. XV‐XVII".; en: PAYÀS, G. &‐ ZAVALA, J.M. (eds.) Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra. Cruce de miradas desde España y América. , Ediciones Universidad Católica de Temuco, CHILE, 2012.
ALONSO, I., “Reise nach Süd‐Amerika in den Jahren 1534 bis 1554, de Ulrich Schmidel, en traducción de Samuel Lafone Quevedo (1903)”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Americana. 2013 Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/estudios_autores/autor/Alonso%20Aragu%C3%A1s,%20Ic%C3%ADar/
ALONSO, I., «Relato de las misiones de los Padres de la Compañía de Jesús en las Islas y en Tierra Firme de América Meridional, de Pierre Pelleprat, S.J., en la traducción de Ana Mª Rota de Muzás”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Americana. 2013 http://www.cervantesvirtual.com/obra/relato‐de‐las‐misiones‐de‐los‐padres‐de‐la‐compania‐de‐jesus‐en‐las‐islas‐y‐en‐tierra‐firme‐de‐america‐meridional‐de‐pierre‐pelleprat‐en‐traduccion‐de‐ana‐maria‐rota‐de‐muzas‐1965/
ALONSO, I., BAIGORRI, J., FERNÁNDEZ; M. “Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos”. En: Cruces, S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Granada, Ed. Atrio: 969‐988. [ISBN 84‐1527‐5077]
DEL POZO, M., ALONSO, I., ARUMÍ, M. et al. “Red COMUNICA: panorama actual y retos futuros de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros”. En: Cruces, S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Granada, Ed. Atrio: 989‐1010. [ISBN 84‐1527‐5077]
Baigorri Jalón, J. (2012) ‘Prólogo’ del libro de Russo, Mariachiara Interpretare lo spagnolo: l’effetto delle dissimetrie morfosintattiche nella simultanea. Bolonia: CLUEB. ISBN: 978‐88‐4913‐737‐8
Baigorri Jalón, J. (2012) "La imagen caleidoscópica del intérprete. Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX". En: Cruces, S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 229‐244‐1010. [ISBN 84‐1527‐5077].
Baigorri, J.; Otero, C.: Understanding the Other: News from the Past and the Present; en: Intercultural Communication in Action, Wildside Press, ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA, pp. 165 ‐ 198, 2012.
Baigorri Jalón, J. y Collados Aís, Á. (2013) ‘Prólogo’ a la obra de Mahdjoub Radjeaa, B. y Zarrouk, M. Introducción a la práctica de interpretación de conferencias (árabe‐español). Toledo: Escuela de Traductores UCLM.
Brander de la, M.: Does it pay to be good? Quality and Ethics in Interpreter Education; en:
Página 7 de 13
Quality in Interpreting: Widening the scope, EDITORIAL COMARES S.L., 2013.
Brander de la, M.: Iberian Studies on Translation and Interpreting, PETER LANG GMBH, 2012.
Brander de la, M.: Teaching... Naturally: Collaborative Efforts in Interpreter Training for Development; en: Interpreting Brian Harris, 2012.
Brander de la, M.: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students; en: Estudios de Traducción e Intepretación: Entornos de Especialidad, 2012.
Bustos, J. M.; Sánchez, J.J.: Espalex: un corpus para el estudio de la adquisición del español como lengua extranjera.; en: La red y sus aplicaciones en la enseñanza‐aprendizaje del español como lengua extranjera, (1ª), Asele, pp. 149 ‐ 160, 2012.
Fuentes Morán, M. T.; Martínez, S.: Audiodescripción: un fin y un medio; en: La lingüística aplicada en la era de la globalización, Ediciones Universitat de Lleida, pp. 612 ‐ 618, 2013.
García Palacios, J.: ¿Es posible la comunicación científica en las lenguas románicas en el momento actual?; en: Terminologie e politiche linguistiche, Milano 2013.
García Palacios, J.: Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?; en: Alves, Ieda Maria (dir.) Neologia nas linguas românicas., Humanitas, Sao Paulo, 2013.
García Palacios, J.; Sánchez, M.; Torijano, A.: Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas. Neologismos en una comunidad lingüística conservadora.; en: Alves, Ieda Maria (dir.) Neologia nas linguas românicas, Humanitas, Sao Paulo, 2013.
Martín, M. D. R.: "Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades"; en: Ensayos sobre traducción jurídica e institucional , (1), EDITORIAL COMARES S.L., 2012.
Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.: "La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio"; en: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, EDITORIAL COMARES S.L., 2013.
Rodríguez, S.; Torres, J.: Traducción y accesibilización de discurso público en formato web; en: Vidal Claramonte, M.ª Carmen África; Martín Ruano, M. Rosario (eds.) Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo , EDITORIAL COMARES S.L., pp. 121 ‐ 141, 2013.
Roiss, S.; Zimmermann, P.: 8222;Kompetenz" ist gleich "competencia"? Überlegungen zur Auswahl und Präsentation; falscher Freunde" in einem deutsch‐spanischen E‐Wörterbuch der Zweifelsfälle.; en: Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. , PETER LANG, ALEMANIA, pp. 345 ‐ 350, 2012.
Sánchez, J.J.: Puntuación y conexión; en: Arquitextura. Fundamentos discursivos del texto escrito en español, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 137 ‐ 158, 2013.
Valderrey, C.: Fijación, previsibilidad y convención en la clase textual sentencia de divorcio; en: Lenguas de especialidad, traducción, fijación, Encuentros Lingüísticos Mediterráneos / Rencontres Linguistiques Méditerranéennes.pp. 145 ‐ 158. Universitat d’Alacant, 2012.
Página 8 de 13
Valderrey, C.: Thematic competence in law: The non‐lawyer translator; en: Iberian Studies on Translation and Interpreting, pp. 53 ‐ 69.Peter Lang, 2012.
Vidal, M. D. C. A.: "Estereofonías de la traducción"; en: Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues /Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, EDITORIAL COMARES S.L., 2013.
Vidal, M. D. C. A.: Traducción e interculturalidad; en: Teoría y práctica de la traducción, EDITORIAL SINTESIS, S.A., 2012.
Vidal, M. D. C. A.: "De las impurezas de la traducción"; en: La traducción de la(s) cultura(s), EDITORIAL COMARES S.L., 2013.
Vidal, M. D. C. A.: "Traducir en la Transmodernidad"; en: La condición transmoderna. Nuevos paradigmas para pensar el presente, ANTHROPOS, 2013.
PONENCIAS Y COMUNICACIONES A CONGRESOS
NACIONALES
Sánchez, J.J.: "Oral/escrito en la intervención de los lectores de periódicos digitales", I Seminario E‐lectra., SALAMANCA, España, 2012.
INTERNACIONALES
Abeledo Prieto, M.E.: Audiovisuel et traduction: l’encanaillement lingüistique, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.
Alonso, I.: ‘The biggest round table’. The interpreters’ visibility at the Potsdam Summit. International Symposium, ‘Framing the Interpreter: Transculturality from a visual perspective’. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria, 10‐11 mayo 2013.
Alonso, I.: Un libro de viajes sobre las misiones jesuitas de Venezuela: discurso colonial, representación y traducción, VI Congreso Internacional de la AIETI. Universidad Las Palmas Gran Canaria, 23‐25 enero 2013.
Baigorri, J. ‐ Alonso, I.: Los cien años de soledad del intérprete. Investigar sobre interpretación en el Grado de T&I [Poster], VI Congreso Internacional de la AIETI. Universidad Las Palmas Gran Canaria, 23‐25 enero 2013.
Baigorri Jalón, J. – Travieso Rodríguez, C. (2013) External Variables and Quality in Interpreting at the United Nations: The Interpreters’ View VI Congreso Internacional de la AIETI. Universidad Las Palmas Gran Canaria, 23‐25 enero 2013.
Baigorri Jalón, J. ‘At the boundaries of the Cold War: Two high‐level meetings’ International Symposium, ‘Framing the Interpreter: Transculturality from a visual perspective’. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria, 10‐11 mayo 2013
Bustos Gisbert, J. M. y J. Sánchez Iglesias (2012) “ESPALEX: un corpus para el estudio de la adquisición del español como lengua extranjera”. Congreso ASELE: La Red y sus aplicaciones en la enseñanza‐aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad de Valladolid.
Bustos Gisbert, J. M. (2013): La adquisición de procedimientos de conexión discursiva en estudiantes de Español como Lengua Extranjera. Del X Congreso Internacional de Lingüística
Página 9 de 13
General. Universidad de Zaragoza.
Cabré , M.T.; Conceiçao, M.C.; Depecker, L.; García Palacios, J.; Lascu, C.; Zanola, M.T.: Proposte per politiche linguistiche comuni nei paesi di lingua romanza: l'Europa, VIII Giornata scientifica REALITER "Terminologie e politiche linguistiche, Milán, ITALIA, 2012.
Daniel Linder: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elías's "absurdly" overcompensated slang, Congreso Internacional Las Voces del Suspense y su Traducción en los Thrillers (VSTT). Universidad Pontificia de Comillias, Madrid. 18 de octubre de 2012. Con el patrocinio del Proyecto de investigación: La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF) (FFI2010‐16783)y del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabre, Barcelona y de la AGAUR ‐ Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca, Barcelona., MADRID, España, 2012.
Daniel Linder: Los resúmenes en inglés en las revistas electrónicas de traducción en España, I Seminario E‐Lectra: "Documentos electrónicos y textualidades digitales: nuevos lectores, nuevas lecturas, nuevos géneros". Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 15‐16 de Octubre de 2012., SALAMANCA, España, 2012.
De Sterck, G.: Deporte y traducción: el que no corre traduce, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.
Dubroca Galin, D.: Agroalimentaire et traduction: bon appétit!, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.
Danielle Dubroca Galin : Congreso Internacional La Lengua portuguesa. “El discurso sobre el Portugal cultural en la prensa francesa contemporánea” (Salamanca Mayo 2013 con Collin Meunier, V.)
Danielle Dubroca Galin: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional De Tradutores Universidade Federal de Santa Catalina UFSC, Florianópolis. Colaboración en la organización del Simpósio: “A formação profissional do tradutor nas universidades: reflexões e experiências” para el (sept. 2013). Comunicación: “La traducción especializada inversa como ejercicio de aprendizaje: criterios para su evaluación académica”.
Flores García, A.: Turismo y traducción: cuando el exotismo se hace nuestro, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.
Fuentes Morán, M. T.; Torres, J.: Diccionarios electrónicos: (re)estructuras de acceso, Documentos electrónicos y textualidades digitales: nuevos lectores, nuevas lecturas, nuevos géneros, SALAMANCA, España, 2012.
García Sánchez, M.N.: Humour et traduction: avoir ou savoir trouver le mot pour rire, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.
Herrero, I.: The Eloquent Savage Speaks Eastwards: Comparing Various (Re) Translations of Chief Seattle's 1854 Speech, FINSSE‐6: English in the East, Joensuu, FINLANDIA, 2012.
Herrero, I.: (Re) Defining "Native American Literature": Who Writes About What According to Which Framework? 34th American Indian Workshop: Art of Indians ‐ Indians of Art, Helsinki, FINLANDIA, 2013.
Martín, M. D. R.: "Hacia una traducción nómada: de una crítica de los espacios a los espacios críticos", Conferencia plenaria impartida a invitación de los organizadores en el XXI Congreso
Página 10 de 13
de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y celebrado del 26 al 28 de septiembre de 2012 con el título "Los espacios de la traducción literaria"., XXI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS. Espacios de la traducción literaria., México D.F., MÉXICO, 2012.
Sánchez, J.J.: Mantener, normalizar, ¿traducir?: A propósito de la puntuación", IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La traducción dela(s) cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas, MALAGA, España, 2012.
Sánchez, M.: Tratamiento de términos especializados en la prensa castellanoleonesa, XIII Congreso de la Red Iberoamericana de Terminología, Alicante, España, 2012.
Valderrey, C.: Derecho y traducción: la potencialidad del caleidoscopio, Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés, España, 2013.
Vidal, M. D. C. A.: "Cariño, tenemos que hablar", IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La traducción de la(s) Cultura(s): retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A. Nida in memoriam, MALAGA, España, 2012.
ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA
Alonso, I. – Baigorri, J.: Comisarios de la exposición fotográfica Los cien años de soledad del intérprete. Entre la historia y la memoria. Fechas de exhibición: Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca (octubre 2012); Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (12 marzo‐ 10 abril 2013); Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, Bruselas (14‐22 marzo 2013); Facultad de Historia de la Universidad de Extremadura (22 abril – 10 mayo 2013).
Daniel Linder; Dubroca Galin, D.; Elena, P.; Flores, A.; Holl, I.A.; Martín, M. D. R.; Roiss, S.; Valderrey, C.; Zimmermann, P. "La Carpeta de Aprendizaje como método de aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en traducción especializada". Lugar: Universidad de Salamanca. Fechas: 29/10/12 a 31/05/13. Descripción: II Jornadas de Innovación Docente
Dubroca, D.; Flores, A..; García, M‐N.; Abeledo, M.E., Arévalo, J.; Villegas, E.; Collin, V.; Delbarge, M.; Vicente, C. "Babel de lenguas: francés. Un programa cultural de radio Universidad de Salamanca como apoyo a la docencia de la lengua y la cultura francesas". Lugar: Universidad de Salamanca. Fechas: 29/10/12 a 31/05/13. Descripción: II Jornadas de Innovación Docente.
Recio M.A.; Dubroca, D.; Carbonell, O.; García M‐N..; Holl, I.A.; Arévalo , J. :"Segundas Lenguas Extranjeras….". Lugar: Universidad de Salamanca. Fechas: 29/10/12 a 31/05/13. Descripción: II Jornadas de Innovación Docente
García Palacios, J.: XI Jornada científica de la Asociación Española de Terminología, AETER, "La investigación terminológica en Andalucía". Fechas: 23/11/12 a 23/11/12.
Actividades en representación de la Universidad
Baigorri Jalón, J. Participación en la reunión del Universities Contact Group (IAMLADP), Bruselas, 20‐21 de abril de 2013.
Baigorri Jalón, J. Participación en la 17th Conference DG Interpretation‐Universities, ‘New Modes of Learning’, Bruselas 21‐22 de abril de 2013.
Página 11 de 13
Dubroca Galin, D. : Radio Universidad: Babel de lenguas: Francés. Programa semanal en lengua francesa (octubre – mayo).
Recio Ariza, M. A. Participación en la 24th Annual EAIE (European Association for International Education), Dublín, 11‐14 de septiembre de 2012.
TESIS DOCTORALES
Director/A: Carbonell, O. Título: Traducción y medicina: Propuestas didácticas para la formación de traductores médicos. Autor/A: Albarrán, R. Año: 2012.
Director/A: Baigorri, J. y Carbonell, O. Título: Inmigrantes asiáticos en la novela norteamericana. Autor/A: Zarco, F. Año: 2013.
Director/A: Fuentes Morán, M. T. Título: El español de Bolivia. Contribución a la dialectología y la lexicografía hispanoamericanas. Autor/A: Callisaya, G. Año: 2012.
Director/A: García Palacios, J. Título: Neología y traducción especializada: claves para calibrar la dependencia terminológica español‐inglés en el ámbito de la enfermedad de Alzheimer. Autor/A: Sánchez Ibáñez, M. Año: 2013.
Director/A: Martín, M. D. R. Título: La nación manipulada: desfases traductológicos en los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico. Autor/A: Álvarez, A. Año: 2013.
Director/A: Martín, M. D. R. Título: La traducción al español de la prosa nativo‐americana: estudio crítico de la (re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense DOCTORANDO: Isis Herrero López. Codirigida por Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte. Tesis depositada y con fecha de lectura fijada para mayo de 2013. Año: 2013.
Director/A: Vidal, M. D. C. A. Título: La traducción de la literatura hispano‐estadounidense escrita por mujeres desde la sociología de la traducción. Autor/A: López, M. Año: 2012.
Director/A: Vidal, M. D. C. A. Título: La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y del giro cultural. Autor/A: Moghaddam, J. Año: 2012.
CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN Y POSGRADO
Danielle Dubroca Galin: Consejo General del Poder Judicial, Ministerio de Asuntos exteriores franceses e Instituto Francés. Madrid. El francés de la unión europea. “Français pour l’entreprise”. Exercices pratiques. (Octubre 2013, 3 horas)
Danielle Dubroca Galin: Consejo General del Poder Judicial, Calpe. Promouvoir l’exercice judiciaire dans l’espace européen de la justice: L’entraide judiciaire en matière civile (Junio 2013, 24 horas).
Danielle Dubroca Galin: Máster El Francés en el ámbito profesional: de los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Lengua francesa para la empresa (5 horas) y Traducción empresarial. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid. (Mayo 2013, 10 horas).
Danielle Dubroca Galin: Master "Master Meertalige Communicatie" (Master Communication Multilingue), "Spaanse Externe Communicatie en Marketing" (Communication externe y
Página 12 de 13
Marketing en español) Centro: "Taal en Communicatie" (Langue et Communication), de la KULeuven, campus Antwerpen/ Amberes. (Marzo 201,3 5 horas)
Danielle Dubroca Galin: Master Management interculturel et affaires internationales (Mic‐Ai). « Comunicación externa de la empresa ». Campus Fonderie. Mulhouse. (Abril 2013,5 horas)
Fuentes Morán, M. T. Convergencias y divergencias entre Lexicografía y Traducción (III), Conferencia Magistral Invitada, Ensenada (Baja California), MÉXICO, 2012.
Fuentes Morán, M. T. Convergencias y divergencias entre Lexicografía y Traducción (I), Conferencia magistral invitada, Mexicali (Baja California), MÉXICO, 2012.
Fuentes Morán, M. T. Convergencias y divergencias entre Lexicografía y Traducción (II), Conferencia magistral invitada, Tijuana (Baja California), MÉXICO, 2012.
ESTANCIAS EN OTROS CENTRO
DE STERCK, GOEDELE. Estancia Erasmus en Université de Pau et des Pays d l'Adour de 04/03/2013 a 08/03/2013
LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. PROFESORA VISITANTE. LICEO CLASSICO ESTATALE QUINTO ORAZIO FLACCO. País: ITALIA. Duración: 04/03/13 a 10/03/13.
LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. PROFESORA VISITANTE. GDYNIA GIMNAZIUM NUMBER 1. País: POLONIA. Duración: 20/11/12 a 25/11/12.
Página 13 de 13