de william shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal...

77
El somni d’una nit d’estiu de William Shakespeare ...................................... GUIA PEDAGÒGICA Teatre Nacional de Catalunya

Upload: trinhtruc

Post on 03-Jan-2019

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

El somni d’una nit d’estiu de William Shakespeare

......................................

GUIA PEDAGÒGICA Teatre Nacional de Catalunya

Page 2: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

2

Estimats i estimades mestres,

Des del Teatre Nacional estem convençuts que la vostra complicitat és d’una importància enorme

a l’hora de fer que els nostres ciutadans més joves gaudeixin de les arts escèniques com una eina

educativa valuosa que ens permet entendre’ns amb major profunditat tan individualment com

col·lectivament. Per això us volem proposar una sèrie de materials que esperem que puguin ser-

vos útils a l’hora d’acostar-vos a El somni d’una nit d’estiu amb els vostres alumnes.

A banda dels textos que ja trobareu al programa de sala de l’espectacle, en aquest dossier

trobareu altres textos que poden ajudar a entendre millor les possibilitats de lectura que ofereix

aquest gran clàssic universal. També hi trobareu materials gràfics relacionats amb l’escenografia i

el vestuari del muntatge que podreu veure al TNC. Finalment, al dossier també trobareu una petita

selecció de fragments de l’obra, d’extensions diferents, que creiem que us podran servir per

treballar l’obra des del contacte directe amb el text.

Ens agradaria que la vostra relació amb el Teatre Nacional de Catalunya pogués ser un diàleg

autèntic en què us pugueu sentir lliures a l’hora d’aportar-nos tot allò que us sembli interessant des

de la vostra experiència i el vostre criteri. Estarem a la vostra absoluta disposició per rebre els

vostres suggeriments i fer-vos tots aquells aclariments que considereu oportuns, i per això podeu

escriure’ns a l’adreça [email protected] o trucar-nos al 933 065 740 sempre que ho desitgeu.

Així mateix, si en aquest dossier que us proposem sobre El somni d’una nit d’estiu trobeu a faltar

materials que us resultarien útils o en canvi hi trobeu informacions que no considereu pertinents,

us agrairem que ens ho feu saber amb vistes a millorar els propers dossiers dels espectacles

posteriors.

Ben vostres,

Equip del Teatre Nacional

Page 3: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

3

Índex

Context general

L’Anglaterra elisabetiana, una època de grans canvis demogràfics pàg. 5

La ciutat de Londres a l’època de Shakespeare pàg. 6

Política i religió a l’Anglaterra elisabetiana pàg. 10

L’autor

William Shakespeare: un clàssic de tots els temps pàg. 13

La «invenció de l’humà» pàg. 16

L’aprenentatge dels clàssics pàg. 18

Context cultural

El teatre elisabetià. Les condicions per a un fenomen únic pàg. 21

Gent de teatre. Actors, dramaturgs, mecenes pàg. 26

Els espais de les representacions pàg. 29

El text

La fosca sexualitat del Somni pàg. 33

El desig mimètic i l’enveja com a motor pàg. 40

El somni... o la imaginació que es jutja a si mateixa pàg. 43

Un cuiner i un concepte. Somiant el somni pàg. 45

Tradicions i mitologies pàg. 48

Shakespeare a Catalunya

El somni d’una nit d’estiu i el simbolisme d’Adrià Gual pàg. 56

Traducció contemporània de Shakespeare al català pàg. 58

El muntatge

Text de presentació del director Joan Ollé pàg. 62

Text de presentació de la dramaturga Lola Josa pàg. 63

Maqueta de l’escenografia pàg. 65

Figurins de vestuari pàg. 67

Tria de fragments d’El somni d’una nit d’estiu pàg.

Page 4: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

4

Context general

Page 5: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

5

L’Anglaterra elisabetiana, una època de grans canvis demogràfics

Història del Món Larousse

A Anglaterra, la segona meitat del segle XVI es va veure marcada per un gran dinamisme

demogràfic i econòmic. La indústria del drap prosseguia la seva expansió, l’explotació de l’hulla i

del ferro progressava de manera espectacular i el comerç era pròsper. El 1560 es creà la

Companyia de les Índies Orientals, i Sir Walter Raleigh va fundar Virgínia, marcant així l’inici del

domini anglès a l’Amèrica del Nord.

La societat també es va transformar. L’aristocràcia terratinent s’hi va haver d’adaptar, ja que el

comerç marítim, que permetia importar cereals, es va començar a mostrar com un fort competidor.

El moviment de les enclosures (closes dels camps) va continuar inexorablement endavant i va

tendir a substituir l’explotació col·lectiva i tradicional del sòl per mitjà d’un sistema de grans

propietats individuals. La gentry (petita noblesa), oberta a totes les activitats, va gestionar amb

prudència i encert els seus dominis sense menystenir el comerç o la indústria. Els burgesos dels

ports, sobretot de Londres, s’enriquiren i participaren en la política local.

En canvi, el destí de les classes populars no va tenir la mateixa sort. El 1563 l’estatut de la gent

d’oficis i els menestrals va constituir un autèntic codi de treball. A pagès, els yeomen (agricultors i

propietaris rurals petits i mitjans) formaven una pagesia més aviat benestant, però les enclosures

feien fugir els més pobres, que es veien obligats a afluir cap a ciutat. Les lleis de 1572 i 1601 sobre

els indigents van intentar posar remei a aquesta nova situació: els invàlids foren acollits en

hospicis, finançats per col·lectes obligatòries, i els pobres en bon estat de salut van ser reclutats

per fer treballs forçats. [...]

Elisabet va deixar una forta empremta sobre Anglaterra en tots els camps. La reina, delerosa de

governar, maquiavèl·lica, autoritària i no pas mancada d’una esporàdica crueltat, va saber

organitzar el seu propi culte i transmetre’l a la posteritat. Decidida a governar tota sola, Elisabet, a

qui no van marcar pretendents, no es va decidir mai a triar marit amb el risc de posar en perill la

successió a la corona. Aquest fet va permetre el desenvolupament d’un mite propagandístic, el de

la «reina verge»; malgrat això, no es va estar pas de tenir unes certes relacions secretes...

La reina es va basar en el seu consell privat i entre els seus col·laboradors William Cecil fou el

més escoltat. Els seus favorits, Leicester i Essex, també exerciren sobre seu certa influència; així i

tot, Essex va ser executat el 1601.

Gràcies a una gestió financera estricta, la reina va poder fer limitar les convocatòries del parlament

assegurant així la seva independència. El domini reial, les confiscacions, les duanes amb un

producte que creixia amb l’expansió del comerç marítim, tot plegat donà a la corona uns alts

ingressos. [...]

Page 6: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

6

La ciutat de Londres a l’època de Shakespeare

Bill Bryson, Shakespeare

Pocs indrets històrics poden haver estat més perillosos i alhora desitjables que el Londres del

segle XVI. Si la vida ja era prou aventurada a d’altres llocs, a Londres, on el flux constant de

mariners i viatgers renovava de manera incessant l’inventari local de malalties infeccioses, ho era

molt més.

La pesta, sempre sotjant en un racó o altre de la ciutat, recruava aproximadament cada deu anys, i

només aquells que s’ho podien permetre es desplaçaven cap a l’interior a cada nou brot. Això

explica, en part, la quantitat de palaus reials que s’aixecaven als afores de la ciutat; a Richmond,

Greenwich, Hampton Court, etc. Cada cop que la xifra de morts passava de quaranta (cosa ben

freqüent), quedaven totalment prohibides les actuacions i reunions públiques de tota mena —de

fet, totes a excepció de l’assistència a l’església— a menys de set milles enllà dels límits de la

ciutat.

Durant dos segles i mig, pràcticament no hi va haver cap any en que la taxa de natalitat londinenca

superés la de mortalitat. Únicament el constant flux de provincians ambiciosos i de refugiats

protestants que fugien del continent mantenien en augment el cens de població; i va augmentar

d’allò més, perquè si el 1500 es calcula que hi havia a Londres unes 50.000 ànimes, a finals del

mateix segle la xifra s’havia multiplicat per quatre. Durant els anys daurats del període elisabetià,

Londres era una de les grans ciutats d’Europa, només superada en extensió per París i Nàpols.

[...] No obstant això, sobreviure-hi continuava sent tot un repte. No hi havia cap barri a la capital en

el qual l’expectativa de vida arribés més enllà dels trenta-cinc anys, i als barris més baixos

d’aquesta amb prou feines arribava als vint-i-cinc. La Londres en què va aterrar William

Shakespeare era un indret eminentment juvenil.

El gruix de la població s’apinyava intramurs en les 180 hectàrees que envoltaven la Torre de

Londres i la catedral de Saint Paul. Actualment només queden de la muralla fragments dispersos i

alguns noms assenyalats, particularment aquells que corresponien a les vies d’accés:

Bishopsgate, Cripplegate, Newgate, Aldgate i alguns més, però a la zona que delimitaven se la

segueix anomenant the City (la Ciutat) i el seu territori continua separat, a efectes administratius,

de la molt més extensa ciutat de Londres que l’envolta.

En temps de Shakespeare, la City estava dividida en unes cent parròquies, moltes d’elles

diminutes, tal com donen testimoni les agulles i cúpules que encara avui s’aglomeren al districte.

El nombre de parròquies ha anat variant al llarg dels anys, i algunes s’han fusionat amb d’altres,

creant entitats tan mel·líflues com «Saint Andrew Undershaft amb Tots els Sants al Mur» o «Saint

Stephen Walbrook i Saint Benet Sheerhogg amb Saint Lucrece Pountney». Resulta il·lustratiu de

la importància que la religió tenia aleshores el fet que dins un espai tan reduït convisquessin gran

quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

abadia de Westminster i, a l’altre cantó del riu, el majestuós turó de pedra de Saint Marie Overie

(actual catedral de Southwark). Des d’una perspectiva moderna, aquella Londres, amb Southwark i

Westminster inclosos, era sens dubte petita. Amb prou feines feia tres quilòmetres de nord a sud i

Page 7: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

7

quatre i mig d’est a oest, i creuar-la a peu no demanava més d’una hora. Però per a un provincià

com el jove William Shakespeare, colpit per la remor, el vaivé i el tràfec i el sotragueig infatigables,

i enfront de la idea que podia creuar-se amb riuades de rostres que mai més no tornaria a veure,

devia de semblar-li inabastable. Al cap i a la fi, aquella era una ciutat en la qual en un sol teatre

s’hi aplegava més gent que en tot el seu poble natal.

En aquella època, la major part de la muralla es mantenia intacta, si bé tot sovint quedaven

solapades pels edificis que s’hi recolzaven. Extramurs, els camps començaven a poblar-se a ritme

vertiginós. [...] Una bona part dels districtes que avui considerem inseparables de la ciutat —

Chelsea, Hampstead, Hammersmith, etc.— eren en aquella època poblats perifèrics i, de fet, prou

llunyans. [...]

Avui en dia no resulta fàcil imaginar la densitat i manca d’intimitat dels ciutadans d’aleshores. Fora

de les poques vies principals, els carrers eren molt més estrets del que són actualment i les cases

que quedaven davant per davant entre elles, amb les seves plantes superiors projectades enfora,

amb prou feines no es tocaven entre elles. Així, la proximitat entre veïns era molt més que

simbòlica i tots els efluvis i ferums que produïen tendien a embassar-se i acumular-se. [...] Rics i

pobres vivien molt més junts i barrejats que ara. El dramaturg Robert Greene morí en la misèria de

la seva cambra llogada a Dowgate, molt a prop del Pont de Londres, a tocar de la porta de la casa

de Sir Francis Drake, un dels homes més rics del país. [...]

L’accident geogràfic més rellevant de la ciutat era el Tàmesi. Sense talussos artificials per

contenir-lo, el riu envaïa tot allò que trobava. Hi havia trams en els quals assolia una amplada de

300 metres (molt superior a l’actual) i era la principal artèria per al transport de persones i

mercaderies, tot i que l’únic pas transversal que el creuava, el Pont de Londres, posava fre al flux

de tràfic. Atès que l’aigua accelera el seu curs quan el seu llit s’estreny, «salvar els ràpids» del

pont es va convertir en un passatemps tan perillós com excitant. Una dita popular de l’època deia

que per damunt el travessaven els llestos mentre que per sota hi passaven els babaus. [...]

Quan Shakespeare el va veure per primer cop, el Pont de Londres ja era una construcció antiga.

Erigit gairebé quatre segles abans, el 1209, fou durant dos segles l’únic pas que creuava el riu.

S’alçava una mica més a l’est que el pont actual i era una mena de ciutat en si mateix en la qual

més d’un centenar de comerços i botigues de totes les formes i mides es feien un lloc sobre els

seus pilars. Com que el pont era el lloc de més enrenou de la ciutat però també el més net (o, en

tot cas, el més ventilat), es convertí en l’aparador dels comerciants més pròspers. [...]

Seguint una llarga tradició, a l’extrem del pont que menava a Southwark s’hi solien exhibir, clavats

en piques, els caps dels criminals perillosos i, sobretot, dels traïdors, a mode de macabres i

insòlites menjadores per a ocells. Eren tants els caps tallats que es va crear un càrrec de Guarda

del Caps. No es descarta que, a la seva arribada a Londres, Shakespeare fos rebut pels caps de

dos familiars llunyans, John Somerville i Edward Arden, executats el 1583 per conjurar-se per

assassinar la reina.

L’altra mola que dominava la ciutat era la catedral de Saint Paul, encara més gran que la que

veiem actualment. [...] S’alçava davant una immensa plaça de tres hectàrees que,

inesperadament, funcionava com a cementiri i mercat alhora. Quasi cada dia l’esplanada s’omplia

amb centenars de prestatges de papereries i impremtes, la visió de les quals devia fascinar un

jove lletraferit. Ja feia un segle que existien els llibres impresos —tot i que com a articles de luxe—

Page 8: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

8

però va ser en aquella època quan van començar a fer-se accessibles a qualsevol que pogués

permetre’s deixar-s’hi uns calerons extra. A la fi, els coneixements i la sofisticació eren a l’abast de

la butxaca del ciutadà mig. Els més de set mil nous títols publicats a Londres, durant el període

d’Elisabet, constituïen un bon botí de materials inexplorats i disposats a ser absorbits, transformats

o reutilitzats per una generació de dramaturgs a la recerca de noves formes d’entretenir el públic.

[...]

Molts utilitzaven els edificis com a dreceres, sobretot quan plovia. La pressa per aixoplugar-se no

era motivada només per la comoditat sinó també per la moda. El midó, un nou article arribat de

França que va tenir un gran èxit, es diluïa sota la pluja. [...] A més, com que els tints no tenien cap

mena d’estabilitat, els al·licients per no mullar-se eren encara més grans. [...] Fou en part per tot

plegat que Sir Thomas Gresham va construir el Royal Exchange, l’edifici comercial més fabulós de

l’època. [...] Inspirat en la Borsa d’Amberes, l’Exchange allotjava 150 petits comerços; i tot i que va

ser un dels primers centres comercials del món, la seva principal virtut consistia en el fet que per

primer cop posava a recer de la pluja l’activitat comercial d’uns quatre mil mercaders de la City.

Pot sorprendre que es trigués tant a buscar resguard del clima anglès, però és així.

D’altres aspectes que ofereixen notables diferències entre aquella època i la nostra són els relatius

a la dieta i el menjar. L’àpat principal es feia habitualment al migdia i, per a aquells que s’ho podien

permetre, incloïa carns que avui dia ja no es consumeixen, com la de cigne o la de cigonya. Els qui

menjaven com calia, ho feien tan bé com aquells que mengen bé actualment. [...] La dieta de la

gent humil era, per descomptat, molt més senzilla i monòtona, i consistia principalment en pa

negre i formatge i, en comptades ocasions, en una mica de tall. Consumien verdures aquells que

no podien permetre’s cap luxe. La patata, una exòtica novetat, era tractada amb recel atès que les

seves fulles recordaven força les de la letal belladona, i no s’incorporà a la dieta popular fins al

segle XVIII. No es coneixien ni el te ni el cafè. A la gent de totes les condicions li agradava endolcir

el menjar. A molts plats s’hi afegia una capa d’almívar i fins i tot s’afegia sucre al vi, així com al

peix, als ous o a tota mena de carns. La popularitat del sucre era tal que a la gent se li ennegrien

les dents, fins al punt que hi havia qui buscava donar aquesta tonalitat a la seva boca artificialment

per demostrar que ells també hi tenien accés. Les dones riques, incloent-hi la reina, augmentaven

la seva bellesa blanquejant-se la pell amb ungüents de bòrax, sofre i plom, que eren substàncies

entre poc i molt tòxiques, perquè la pell clara era sinònim de gran bellesa.

Es bevia cervesa en abundància, sovint des de l’esmorzar, i ni tan sols els més puritans se

n’estaven. Uns quatre litres i mig eren la ració diària d’un monjo, i cal suposar que la resta de

mortals no devien beure menys que això. Els estrangers ja aleshores trobaven especial el gust de

la cervesa anglesa, que, com va dir algun visitant continental amb cert despit, era «tèrbol com

pixum de cavall». Els més benestants bevien vi, gairebé sempre a porró.

El tabac, que va arribar a Londres un any després del naixement de Shakespeare, va començar

sent un luxe però ben aviat es féu tan popular que a finals del segle ja hi havia a la City uns set mil

punts de venda. No tenia només un ús recreatiu sinó també medicinal, que s’administrava per a

multitud de mals, des de malalties venèries fins a la migranya, i fins i tot el mal alè; a més, el seu

prestigi com a profilàctic contra la pesta era tan gran que es donava de fumar els nens. Va haver-

hi una època en la qual s’escarmentava els alumnes d’Eton que no consumien el seu tabac.

Page 9: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

9

El crim gaudia de tal apogeu que els seus perpetradors s’havien especialitzat considerablement. Hi

havia el coney catcher (ensibornador, literalment, «caçador de conills domèstics»), el foist

(carterista), el hooker (que accedia a les finestres mitjançant un ganxo), l’abtam o abram-man

(babau; que fingia ser un boig per distraure la víctima), els whipjacks (falsos mariners), els cross

biters (xantatgistes)... i tants d’altres. Les bregues eren sorprenentment habituals. Fins i tot els

poetes anaven armats. Un actor anomenat Gabriel Spencer va matar un tal James Freake en un

duel i, dos anys més tard, Ben Jonson el va matar a ell. Christopher Marlowe va participar almenys

en dues baralles mortals: en una va ajudar un col·lega a acabar amb la vida d’un jove; l’altra va ser

a Deptford, on va morir durant una trifulga entre borratxos.

Page 10: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

10

Política i religió a l’Anglaterra elisabetiana

Història del Món Larousse

Després de la mort d’Enric VIII, l’any 1547, Anglaterra va viure un període de gran inestabilitat

religiosa i política. Eduard VI va endegar el regne en la via de la Reforma; la seva mort, però, l’any

1553, va tornar a posar en qüestió l’orientació de l’Església d’Anglaterra. La seva successora,

Maria Tudor, filla de la primera muller d’Enric VIII, va intentar posar fi a aquell cristianisme reformat

que, entre altres coses, havia permès que el seu pare repudiés la seva mare. El seu impopular

matrimoni amb Felip II d’Espanya va marcar l’inici de les persecucions contra els protestants, que li

valgueren el nom de Maria la Sanguinària.

Quan Maria Tudor va morir sense descendència el 1558, Elisabet li va succeir. Filla d’Anna

Bolena, segona muller d’Enric VIII, i per això bastarda a ulls dels catòlics, que només reconeixien

el primer matrimoni del rei, Elisabet es va inclinar de forma natural pel protestantisme, tot i que

amb un gran desig de moderació.

El 1559 va fer que el Parlament votés l’Acta de supremacia, que exigia a tots els bisbes un

jurament de fidelitat a la reina, «governador suprem» de l’Església. Aquest jurament implicava el

trencament amb Roma. Tanmateix els bisbes, que havien obtingut els seus càrrecs durant el

regnat de Maria Tudor, eren catòlics. Aquests, pel fet de negar-se a prestar jurament, foren tancats

en residències vigilades i substituïts. L’any 1563 es van proclamar els «Trenta-nou articles de la

religió», que constituïen l’autèntica carta de l’anglicanisme. Aquests articles mantenien la jerarquia

episcopal i una part del cerimonial catòlic, però rebutjaven l’ús del llatí i l’obligació del celibat

sacerdotal, i des del punt de vista del dogma cal remarcar també que tenien una marcada

tendència cap al calvinisme.

En matèria de fe, Elisabet no pretenia sondejar les consciències, però sí que exigia obediència.

Ara bé, el compromís anglicà va ser criticat tant pels catòlics com pels calvinistes estrictes, que,

pel fet d’acostar-se al reformador John Knox i al moviment presbiterià escocès del qual aquest era

fundador, volien purificar l’Església anglicana del «papisme». La repressió es va iniciar contra

aquests protestants extremistes, però la persecució reial va actuar igualment contra els catòlics. El

1570 Elisabet va ser oficialment excomunicada pel papa, que només acceptava com a única

sobirana legítima Maria Stuart, reina d’Escòcia. Qualsevol catòlic era, doncs, un traïdor en

potència i a partir de 1548 la vida dels sacerdots anglesos fidels a Roma corria perill. Fins al 1603

van ser executats 200 catòlics, sacerdots o laics. [...]

Per mitjà d’aquesta política, Elisabet va fer definitiu el trencament amb l’obediència a Roma, fet

que no facilità pas les seves relacions amb la Irlanda catòlica. Quan Enric VIII ja s’havia fet

proclamar rei d’Irlanda, el 1541, l’illa es trobava lluny de ser conquerida. Durant el regnat d’Elisabet

les coses encara es van agreujar. Irlanda, aliada tradicional d’Espanya, va resistir al domini anglès,

però les seves temptatives d’alçament popular van ser esclafades. La dura repressió dels revoltats

entre 1594 i 1603 va marcar l’inici d’una colonització sistemàtica i cruel en un context d’irreductible

hostilitat.

Page 11: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

11

Respecte a les relacions amb Escòcia, es van veure marcades per la dimensió personal i

passional que els conferia el duel entre les reines, Elisabet I i Maria Stuart. Reina d’Escòcia des

del seu naixement el 1542, Maria havia estat educada a França i fins al 1560 no va tornar al seu

país; era catòlica, però governava un país de presbiterians. La reina, tot multiplicant un seguit

d’imprudències, el 1567, davant l’alçament dels seus súbdits, va haver d’abdicar a favor del seu fill

Jaume i refugiar-se a Anglaterra. Elisabet, la seva rival va començar tractant-la amb consideració,

però el 1587 va fer que Maria fos jutjada, condemnada pel parlament i decapitada. Elisabet, amb

una certa hipocresia, va donar el pretext que s’havia vist obligada a prendre una resolució tan

dràstica pel fet que no havia rebut l’obediència deguda. Aquest subterfugi li va permetre de

preservar les seves relacions amb el fill mateix de Maria, Jaume VI d’Escòcia, futur Jaume I

d’Anglaterra. [...]

Però les decisions polítiques i religioses d’Elisabet van tenir altres conseqüències, atès que,

després del 1570, les relacions d’Anglaterra amb Espanya no van fer més que deteriorar-se. La

sort dels catòlics anglesos i de Maria Stuart no podia deixar indiferent el «molt catòlic» rei

espanyol, que, a més, amb prou feines tolerava les incursions angleses en el seu imperi. Durant la

volta al món, que féu entre 1577 i 1580, el navegant anglès Francis Drake havia interceptat una

expedició espanyola i s’havia apoderat de tot l’or que transportava. Com que Elisabet va desafiar

les queixes plantejades per l’ambaixador espanyol nomenant cavaller Sir Francis Drake, Felip II

decidí d’eliminar aquells adversaris. Per fer-ho va reunir una flota molt considerable que ell mateix

va batejar amb el nom d’«Armada Invencible». El 20 de maig de 1588, 10.300 mariners i 19.000

soldats que omplien 130 navilis van salpar del port de Lisboa. Amb tot, l’Armada Invencible no fou

vençuda només per les tempestats, sinó també pels mariners anglesos. De tota la flota, només en

van tornar a Espanya 63 vaixells. I tot i que aquesta humiliació no va fer minvar l’hegemonia

espanyola a l’Atlàntic, va servir perquè Anglaterra demostrés el seu poder i pogués llançar-se a la

conquesta del món. [...]

Page 12: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

12

L’autor

Page 13: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

13

William Shakespeare: Un clàssic de tots els temps

Salvador Oliva, Pròleg a la seva traducció d’El somni d’una nit d’estiu

Tots els dubtes sobre la identitat de William Shakespeare o sobre l’autoria de les seves obres han

quedat definitivament esborrats. Els motius que van fer aparèixer aquests dubtes són diversos;

però el més important és l’astorament que causa la quantitat, la varietat i sobretot la qualitat de la

seva obra dramàtica i literària, que no tan sols desafia el pas del temps, sinó que amb el temps no

fa sinó créixer. Situat, sense resistència per part de ningú, al mateix centre del cànon, el valor del

seu teatre i dels seus poemes lírics i narratius és el punt de referència a partir del qual mesurem el

valor dels altres autors. El seu poder verbal és tan intens, tan capaç d’estimular la imaginació

artística, tan destre i tan apte per il·luminar les zones ombroses de l’ànima humana que, cada

vegada que rellegim una obra seva, tenim la sorpresa de trobar-hi nous valors. I aquesta sorpresa,

que no s’acaba mai, la trobem no tan sols durant la vida de cada lector particular, sinó també

durant els segles que han transcorregut des de la seva mort fins ara. Actualment, la seva obra

apareix més gran que mai i no hi ha res ningú que li negui gens de grandesa. Efectivament, el

teatre de Shakespeare es representa a tot arreu del món i l’única excepció és la dels països la

pobresa del quals no els permet atènyer ni els graons més elementals de l’art i la cultura.

Com va ser la vida d’aquest gran autor, com era el seu caràcter i com es comportava, quins amics

tenia i quina era la seva manera de pensar, la seva ideologia o les seves preferències polítiques

no ho sabrem mai. En aquella època, els autors no podien ser perseguits per la premsa ni la

televisió, ni els artistes tenien la consideració pública que avui se’ls dóna; i als dramaturgs, encara

se’ls en donava menys. És per aquesta raó que en sabem tan poques coses. Tot i això, sabem

més de Shakespeare que no pas de qualsevol altre autor de l’època, a excepció de Ben Jonson.

La quarantena de documents conservats que l’esmenten són documents oficials, i dels fets més

rellevants relacionats amb ell o amb la seva família que s’hi citen són els següents: sabem que va

ser batejat a Stratford el 26 d’abril de 1564. Que naixés el 23, dia de Sant Jordi, patró d’Anglaterra,

pot no ser exacte; però, en canvi, sí que sabem que la seva mort es va produir el 23 d’abril de

1616. Sabem també que el 28 de novembre de 1582 el bisbe de la diòcesi de Worcester, a la qual

pertanyia Stratford, va firmar una llicència matrimonial entre William Shakespeare, que tenia 18

anys, i Anne Hataway, que en tenia 26 i estava ja esperant un fill d’ell, una nena que es va dir

Susanna. Va ser batejada el maig de 1583, i el 2 de febrer de 1585, quan Shakespeare només

tenia 19 anys, van ser batejats els dos bessons: Hamnet i Judith. Hamnet va morir quan només

tenia nou anys.

No sabem amb exactitud res més de William Shakespeare fins que el trobem a Londres escrivint i

representant peces teatrals. I d’això en tenim constància gràcies a un atac que li va fer un altre

dramaturg, Robert Greene. Aquest era un autor sortit de la universitat que adverteix als seus

col·legues amb carrera que vagin amb compte amb un actor (per tant un home sense títol

universitari) que presumeix de dramaturg. Les seves paraules són aquestes: «Hi ha un corb,

embellit per les nostres plomes, que amb un cor de tigre embolicat amb una pell d’actor es pensa

que és perfectament capaç d’inflar el vers blanc com el millor de tots vosaltres; i, presentant-se

com un geni absolut de fet és l’únic Sacseja-escenes (Shake-scenes, diu l’original) de la ciutat». A

part de l’al·lusió al corb de la faula d’Isop, que lluïa un plomatge manllevat (com un actor que llueix

Page 14: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

14

paraules que no són seves), és del tot clar que Greene, que va escriure això a rampeu de la mort,

es referia a Shakespeare no tan sols pel joc de paraules amb el seu nom, Shake-scenes, sinó

també perquè «el cor de tigre sota la pell d’actor» és la paròdia d’un vers d’Enric VI (tercera part):

«Ah, cor de tigre sota una pell de dona». Tot això vol dir que l’any 1592 Shakespeare era prou

conegut com per ser atacat per un dramaturg rival i, per tant, segur que ja havia deixat enrere uns

quants anys d’aprenentatge en el medi teatral. És possible, doncs, que es trobés a Londres ja a

l’edat de 23 o 24 anys.

Entre 1593 i 1594, Shakespeare va publicar Venus i Adonis i La violació de Lucrècia, dedicats al

comte de Southampton. I és possible que ja hagués començat a escriure alguns dels seus sonets.

Però la seva activitat literària estava ja concentrada en les peces teatrals. Sabem que el 1598 va

actuar a l’obra de Jonson, Every Man in His Humor, i més tard, en el Sejanus, del mateix autor. A

partir de 1599, la companyia de Shakespeare ja actuava gairebé exclusivament al teatre «The

Globe»; ell percebia el deu per cent dels diners que entraven a la companyia en qualitat d’autor,

actor i també director comercial. Que va ser aviat popular ho demostra el fet que les seves obres

portessin el seu nom (el nom de l’autor, en aquell temps, no figurava a les edicions). També hem

de recordar, pel que fa a la seva popularitat, que els títols de les peces que va escriure estan llistat

en un tractat, Palladis Tamia: Wit’s of Treasure, de Francis Meres, una antologia de fragments

acompanyats d’un assaig.

La seva feina com a autor, actor i accionista de la companyia li va reportar uns guanys

considerables. Va invertir els diners comprant propietats a Stratford i, quan va redactar el

testament, va deixar les propietats als seus descendents, més alguna cosa a parents i amics, entre

ells tres actors: Richard Burbage, John Heminges i Henry Condell. També va comparar un títol

nobiliari per al seu pare. El 25 d’abril de 1616 va ser enterrat a l’església de Stratford, on hi ha un

monument a la seva memòria que especifica que va morir el 23 d’abril.

El 1623, els seus amics Heminges i Condell van aplegar i publicar el teatre complet de

Shakespeare en la famosa edició Folio. En el pròleg comenten els hàbits de composició de

Shakespeare. Diuen que la seva ment i la seva mà treballaven juntes i que articulava allò que era

capaç de pensar amb una enorme facilitat. Així ho demostraven —diuen— els seus papers, on

rarament hi havia una taca de tinta que esborrés una paraula. L’afirmació por ser una exageració

perquè sabem que corregia els originals; però segurament perquè ho feia poc, els editors podien

dir que no ho feia quasi gens. A part de l’enveja que li pogués tenir Robert Greene, tots els

comentaris que es conserven sobre Shakespeare ens el mostren com una persona bondadosa,

recta, honesta i franca, i d’un enginy ràpid, lleuger i plaent. Jonson, a la cinquena pàgina de l’edició

Folio, diu: «No va pertànyer (només) a una època, sinó a tots els temps». I els temps li han donat

la raó. [...]

Pel que fa als textos i a la manera com ens han arribat, cal dir, abans que res, que només divuit

obres van ser publicades en vida seva i que ell no les va revisar ni preparar per tal que fossin

editades. Que el millor autor de totes les èpoques morís deixant sense publicar més de la meitat

de la seva obra i que no revisés les publicades, deixant, doncs, textos corruptes i deixant també

oberta la possibilitat que es corrompessin més, tot això és, per a la mentalitat moderna,

inexplicable. Com és possible que Shakespeare no es preocupés per llegar a la posteritat en

bones condicions una obra que ha aportat tant i tant als lectors i als amants d’aquella època i de

les posteriors? José María Valverde ho atribuïa a un gest sobrehumà, a una saviesa que limita

Page 15: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

15

amb la ironia còsmica. I Pavese deia que es tractava d’una «grandesa inhumana». No és que en

aquella època no existís encara una mentalitat editora. Ben Jonson, per exemple, va supervisar

amb molta cura l’edició de tota la seva obra. Però les raons per les quals Shakespeare no ho va

fer no les sabrem mai.

És cert que, aleshores, els dramaturgs renunciaven als seus drets al moment de vendre una obra

a una companyia teatral. Si la companyia publicava l’obra, cosa que legalment podia fer, aleshores

s’arriscava que una companyia rival pogués adquirir i representar la peça. A vegades, els actors

que se sabien l’obra de memòria la reescrivien (amb possibles errors i omissions) i la venien

il·legalment a un editor. Però aquests fets no expliquen res. Afortunadament, John Heminges i

Henry Condell van publicar tot el teatre de Shakespeare, tant les obres ja publicades abans com

les no publicades. Aquesta edició es coneix amb el nom de First Folio. «Folio» significa que el

paper a imprimir es doblegava una vegada i, un cop doblegat, consistia en dos fulls i quatre

pàgines. Les divuit obres editades en vida de Shakespeare s’havien publicat en quartos. És a dir,

cada paper tenia quatre fulls i vuit pàgines. Ni Pericles, ni Els dos nobles parents, ni Eduard III no

apareixen a l’edició Folio; però actualment s’han inclòs al cànon shakespearià.

Page 16: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

16

La «invenció de l’humà»

Harold Bloom, Shakespeare, la invenció de l’humà

Abans de Shakespeare, el personatge literari canvia molt poc; es representen dones i homes

envellint i morint, però mai canviant perquè la relació amb si mateixos, més que no pas amb els

déus o amb Déu, hagi canviat. A Shakespeare, els personatges es desenvolupen més que no pas

es despleguen, i es desenvolupen perquè es comprenen de nou a si mateixos. De vegades això

passa perquè s’escolten parlar, tant a ells mateixos com mútuament. Espiar-se a si mateixos

parlant és el seu camí veritable cap a esdevenir individus, i cap altre escriptor, abans o després de

Shakespeare, ha assolit tan bé això, que és gairebé un miracle, de crear veus extremadament

diferents encara que coherents amb elles mateixes per als seus més de cent personatges

principals i alguns centenars de personatges menors clarament distingibles. [...]

Els personatges de Shakespeare són papers per a actors, però també són molt més que això: la

seva influència sobre la vida ha estat gairebé tan gran com el seu efecte sobre la literatura post-

shakespeariana. Cap autor del món pot competir amb Shakespeare en la creació aparent de

personalitat, i dic «aparent» amb molta prudència. Resulta gairebé absurd l’esforç de catalogar les

majors virtuts de Shakespeare: on comencem? On acabem? Va escriure la millor prosa i la millor

poesia en llengua anglesa, o tal vegada en qualsevol llengua occidental. Això és indiscernible de la

seva força cognitiva; va pensar de manera més abastadora i original que cap altre escriptor.

Sembla difícil que hi pugui haver un tercer do que pugui superar aquests dos, i, malgrat tot,

comparteixo la tradició jonsoniana en dir, quasi quatre segles després de Shakespeare, que va

anar més enllà de qualsevol precedent i va inventar allò humà de la manera que encara avui dia

ho coneixem. Una manera més conservadora d’afirmar això em semblaria una lectura feble i

equivocada de Shakespeare: podria argumentar que la originalitat de Shakespeare va raure en la

representació de la cognició, la personalitat, el caràcter. Però hi ha un element que desborda les

comèdies, un excés que va més enllà de la representació, que és més a prop de la metàfora que

anomenem «creació». Els personatges dominants de Shakespeare —Falstaff, Hamlet, Rosalinda,

Iago, Lear, Macbeth, o Cleopatra, entre d’altres— són exemples extraordinaris no només de com

el sentit comença en ells més que no pas s’hi repeteix, sinó també de com arriben a l’«ésser»

noves formes de consciència.

Podem resistir-nos a reconèixer fins a quin punt la nostra cultura era literària, particularment avui

dia que tants dels nostres proveïdors institucionals de literatura coincideixen en proclamar

alegrement la mort d’aquesta. Un nombre substancial de nord-americans que creuen adorar Déu,

en realitat adoren tres personatges literaris principals: el Jahvè de l’escriptor J (el més antic autor

dels llibres del Gènesi, Èxode, Números), el Jesús de l’Evangeli de Marc, i l’Al·là de l’Alcorà. No

estic suggerint que els substituïm per l’adoració de Hamlet, però Hamlet és el seu únic rival secular

com a grans precursors en personalitat. Els seus efectes totals sobre la cultura mundial són

incalculables. Després de Jesús, Hamlet és la figura més citada en la consciència occidental; no li

prega ningú, però tampoc no el fuig ningú durant massa temps. Sempre és més que familiar i, tot i

així, sempre és desconegut. L’enigma de Hamlet és emblemàtic de l’enigma major que és el

mateix Shakespeare: una visió que ho és tot i no és res, una persona que fou (segons Borges) tots

Page 17: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

17

i ningú, un art tan infinit que ens conté, i que probablement continuarà contenint els qui vindran

després de nosaltres. [...]

La idea del caràcter occidental, del ser interior com a agent moral, té moltes fonts: Homer i Plató,

Aristòtil i Sòfocles, la Bíblia i Sant Agustí, Dante i Kant, i tot allò que hi vulgueu afegir. La

personalitat, en el sentit que l’entenem nosaltres, és una invenció shakespeariana, i no és només

la més gran de les originalitats de Shakespeare, sinó també la veritable causa de la seva

presència perpètua. En la mesura en què nosaltres mateixos valorem i lamentem les nostres

pròpies personalitats, som els hereus de Falstaff i Hamlet, i de totes les persones que omplen les

obres de Shakespeare amb allò que podríem anomenar els «colors de l’esperit.» [...]

A les peces teatrals de Shakespeare hi ha personalitats (en el nostre sentit) de qualsevol dels

rivals? Marlowe es va limitar volgudament a fer caricatures, fins i tot amb Barrabàs, el més malvat

dels jueus; i Ben Jonson, també deliberadament, es va dedicar als ideogrames, fins i tot a

Volpone, el càstig final del qual ens fa entristir tant. M’agrada molt John Webster, però tant les

seves heroïnes com els seus malvats es fonen tan bon punt se’ls intenta comparar amb els de

Shakespeare. Els erudits proven d’imposar-nos les virtuts dramàtiques de George Chapman i de

Thomas Middleton, però ningú no suggereix que cap dels dos pogués aconseguir que un paper

dramàtic tingués un món interior humà. Als erudits els provoca molt que jo digui que Shakespeare

ens va inventar, però seria una afirmació d’un altre ordre si algú hagués d’afirmar que les nostres

personalitats serien diferents en cas que Jonson i Marlowe no haguessin escrit mai. [...]

És possible que l’estrany poder de Shakespeare per transmetre la personalitat vagi més enllà de

qualsevol explicació. Com és possible que els seu personatges ens semblin tan reals i com va

poder aconseguir generar aquesta il·lusió de manera tan convincent? Les consideracions

històriques no han ajudat gaire a donar resposta a aquesta qüestió. [...]

Leeds Barroll assenyala que els ideals del Renaixement, siguin cristians, filosòfics o bé ocults,

tenien tendència a subratllar la nostra necessitat d’adherir-nos a quelcom personal que, malgrat

tot, era més gran que nosaltres. Déu o un esperit. Fruit d’això es patia certa tensió o certa angoixa,

i Shakespeare esdevingué el més gran mestre en l’explotació d’aquest buit entre les persones i

l’ideal personal. [...]

No podem extreure de l’època de Shakespeare, ni tampoc de la nostra, informació que ens

expliqui la seva capacitat per crear «formes més reals que els homes vius», com va dir Shelley.

Els dramaturgs rivals de Shakespeare també estaven subjectes exactament a les mateixes

discrepàncies entre ideals d’amor, odre i Eternitat, però en el millor dels casos no ens donaren

més que eloqüents criatures, no pas homes i dones.

Page 18: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

18

L’aprenentatge dels clàssics

Anthony Burgess, Shakespeare

A l’hivern, la jornada de l’escolar començava a les set del matí i durant l’estiu ho feia a les sis.

Després de resar una oració per poder arribar a ser uns nois ben sants i ben bons, atapeïts de

llatí, els alumnes treballaven fins les nou, moment en el qual se’ls permetia esmorzar. Després,

més feina fins a les onze i, tot seguit, un feliç espai de dues hores per a l’àpat principal del dia. A la

una en punt, es tornava a l’escola amb els budells encara en marxa a causa de la cansalada, la

cervesa amargant i el pa negre, per continuar les seves tasques fins les cinc. Dos mitjos dies

lliures per setmana i quaranta dies de vacances l’any. La jornada hauria estat menys feixuga si el

treball hagués estat més variat i s’haguessin aplicat tècniques pedagògiques humanes i realistes.

[...]

Podem creure que els mestres d’en Will (Shakespeare) consideraven la poesia, la història i el

teatre llatins no tant com una dolça fi cap on menava l’aprenentatge de la gramàtica, sinó com un

material útil per il·lustrar les normes. Els romans van tenir l’amabilitat d’escriure llibres perquè el

mestre Lily pogués crear una gramàtica. No hi ha res del que sabem sobre els principals mestres

de l’escola de gramàtica de Stratford dels temps de Shakespeare que pugui desmentir la nostra

sospita que eren, fent un esforç per suavitzar-ho, poc estimulants. D’altra banda, no sembla pas

que fossin uns sàdics. [...]

Sens dubte en Will va treure coses, possiblement moltes, dels textos llatins llegits a l’escola. Li

agradava molt i és molt possible que se sentís enormement feliç quan, a les acaballes del segle,

Francis Meres va escriure: «De la mateixa manera que es pensava que Euforb vivia en Pitàgores,

així també la dolça i enginyosa ànima d’Ovidi viu en el deliciós Shakespeare». Les imatges

clàssiques de les obres teatrals han estat preses molt sovint de Les Metamorfosis d’Ovidi, els

quinze llibres de relats mitològics que tenen certa relació amb el tema de la transmutació

miraculosa. L’obra recull gran part dels mites de Grècia i de Roma i, fins i tot, l’assassinat i

l’apoteosi de Juli Cèsar. La història de Píram i Tisbe, que la majoria de nosaltres vam conèixer

gràcies a El somni d’una nit d’estiu i que, per tant, mai no ens podrem prendre seriosament, es

troba al llibre IV, juntament a la de Perseu i Andròmeda (diguem de pas que aquells dos amants

que desafiaren el mur eren personatges exòtics, de Babilònia, i no pas de Grècia o Roma). [...]

Podem suposar que dins el pla d’estudis de Stratford s’hi incloïen, a més d’Ovidi i Virgili, altres

poetes romans com Horaci i potser també una mica de Catul i Lucreci. Pel que fa a la prosa, els

autors haurien estat Livi, Cèsar i Tàcit. [...] Els romans van escriure obres de teatre, i Plaute i

Terenci es devien incloure també dins el pla d’estudis de Stratford. La comèdia dels errors dóna fe

d’un estudi atent del Menaechmi de Plaute, tot i que és dubtós que, al principi de la seva carrera

com a dramaturg, sense diners a la butxaca, Shakespeare pogués tenir temps de llegir Plaute per

fer-se una idea sobre com escriure una farsa sobre la confusió de dos bessons. Shakespeare va

llegir l’obra a l’escola o ell mateix va ensenyar-la allà (això darrer també s’ha comprovat que és

una possibilitat) i la tenia prou present per agafar-la com a model per a la seva comèdia

d’aprenent. [...] No hi ha cap dubte que Plaute i Terenci estaven contribuint a preparar el seu camí

Page 19: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

19

al teatre professional, si no en la pell del propi William, sí al món que hi havia més enllà de la seva

escola. [...]

També devia estudiar la tragèdia de Sèneca, encara que als educadors elisabetians els resultés

menys atractiu com a dramaturg que com a filòsof moral. Sèneca visqué sota els regnats de

Cal·lígula, Claudi i Neró, i tingué bons motius per a formular la guia estoica del viure i el morir que

tant atreia un gran nombre dels individus més severs de l’Anglaterra Tudor. Va guanyar-se l’odi de

Cal·lígula, va ser desterrat de Roma a instàncies de Messalina i, després d’haver tornat a la ciutat,

es va suïcidar quan la tirania neroniana es trobava en el seu moment més fosc. Els seus temes

són la dignitat en l’adversitat i la invulnerabilitat primordial de l’home just, virtuts pròpies d’una

espècie d’«humanitat» confuciana; als seus escrits semblen convergir el món cristià i el pagà. T. S.

Eliot descobreix l’estoïcisme en la tenacitat dels herois tràgics shakespearians que canten per fer

fugir els seus mals.

Page 20: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

20

Context cultural

Page 21: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

21

El teatre elisabetià. Les condicions per a un fenomen únic

Josephine Bregazzi, Shakespeare i el teatre renaixentista anglès

Les darreres dècades del segle XVI i les primeres del XVII van ser testimonis de la més gran eclosió

del teatre seglar que mai no havia conegut Anglaterra, i que molt probablement mai no tornarà a

veure en tanta varietat, quantitat i qualitat. En un curt període d’uns seixanta anys, ni tan sols un

segle, allò que avui anomenem teatre renaixentista anglès, és a dir, aquell que es dugué a terme

aproximadament durant els tres regnats d’Elisabet I, Jacob I i Carles I, ha resistit el cruel pas del

temps, els sempre mudadissos gustos estètics i ideològics, per continuar parlant-nos avui dia dels

grans conflictes de la societat humana. També ha resistit les miríades d’adaptacions escèniques o

fins i tot cinematogràfiques i televisives que s’han fet al llarg de gairebé quatre segles.

Per poder explicar aquest fenomen, en primer lloc hem de cercar les respostes a certs

interrogants. Com era aquella societat en la qual tot d’una esclata aquest entusiasme pel teatre,

potser només comparable al que desperten alguns esports avui dia? Quins factors van possibilitar

que el teatre passés de ser un suport didàctic, tant per a l’església com per als alumnes de les

escolanies, o, si més no, de ser una activitat marginal i perseguida a esdevenir el fenomen

popular, més creatiu, i també més lucratiu de l’època? Si a més a més pensem que el teatre va

haver de rivalitzar en un principi amb altres formes tan populars d’entreteniment com les lluites de

galls o de gossos contra ossos i braus, que atreien grans multituds d’aficionats de tota mena al

South Bank o la riba sud del Tàmesi, el fenomen resulta encara més sorprenent.

Lluny de ser l’activitat cultural de minories que és avui dia, el teatre del Renaixement anglès

entusiasmava un ampli espectre de la ciutat, des de l’aristocràcia —alguns membres de la qual

eren mecenes de les companyies teatrals— fins els humils aprenents londinencs, els patrons dels

quals protestaven per l’absentisme causat per la seva afició al teatre. També cal no oblidar a la

nova classe de pròspers mercaders i comerciats que durant tot el llarg del segle XVI havia anat

emergint per arribar a convertir-se en un nou i benestant estament d’aquella societat: la nova

burgesia, els descendents de la qual tancarien l’any 1642 els teatres de què els seus avis havien

gaudit mig segle abans, per considerar-los caus de vici i corrupció. Finalment, les capes menys

privilegiades de la societat, inclòs el sector delinqüent, també es veien representades entre el

públic. [...]

En primer lloc, i a fi de poder entendre la colossal producció dramàtica del Renaixement anglès

(que, cal recordar, va arribar més tard a Anglaterra que a la resta d’Europa), és necessari tenir

alguna idea del context, de la canviant estructura social del període entre aproximadament 1576 i

1642, i dels factors de diferents àmbits de l’activitat humana que la farien passar de ser una

societat governada per una monarquia absoluta, senyors feudals, i institucions com l’Església, la

jurisprudència o el sistema educatiu, que fins aquell moment havien servit per reforçar i propagar

la ideologia de l’absolutisme, a convertir-se en societat moderna, amb sistema parlamentari i

monarquia ja constitucional. [...]

Diversos historiadors i crítics han assenyalat que en aquest tipus de període històric de canvi

radical normalment hi predomina un ambient d’inseguretat. Inseguretat intel·lectual, espiritual,

social i política. Una inseguretat que provoca un profund desconcert entre els membres d’una

Page 22: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

22

societat que veu com els seus valors antigament tan apreciats es mostren ja inoperants a la llum

de les noves situacions o descobriments, mentre que allò que es presenta com a possible

alternativa encara no ha pogut demostrar la seva validesa. El desassossec causat per aquest estat

fluctuant de coses, en el qual ja no es pot considerar res com a perenne o, si més no, de llarga

durada, va ser possiblement la principal força motriu de la cultura anglesa en general de la època i,

dins seu, del teatre en particular.

Quins van ser, aleshores, el principals agents del canvi en la societat anglesa de finals del XVI?

Com a punt de partida podem assenyalar la gradual erosió de l’antiga estructura de classes

socials, que fins a finals del segle XV s’havia basat en un sistema pràcticament feudal. Al llarg del

segle XVI, va anar sorgint la nova i pròspera classe mercantil, els membres de la qual s’havien

enriquit en un principi amb el comerç d’importació de matèries primeres i l’exportació de teles

confeccionades per la seva famosa indústria tèxtil. A la inversa, durant aquest mateix segle XVI,

diverses grans fortunes de l’antiga aristocràcia s’havien vist seriosament afectades per empreses

excessivament temeràries, tant bèl·liques com comercials, o per una manca de previsió per part

d’algun hereu malgastador. [...]

Tot i que la noblesa també participava en empreses d’èxit, encara perdurava entres els seus

membres un cert menyspreu per la riquesa assolida mitjançant l’esforç i el treball personal, per la

qual cosa consideraven l’enfilada de la nova classe gairebé com una qüestió de mal gust. Aquests

canvis de fortuna van acabar provocant una mobilitat social en ambdues direccions insòlita fins

aleshores. Membres empobrits de la noblesa comencen a casar-se amb fills de les riques famílies

mercantils com a solució de la seva situació econòmica. I, d’altra banda, els monarques del segle

XVI van crear una gran quantitat de títols nobiliaris nous, la qual cosa va donar lloc a un procés de

transgressió de barreres socials, mentre que la nova i enriquida gaudia emulant l’estil de vida de la

noblesa. La seva adopció de les modes, hàbits alimentaris, llars... anaven difuminant gradualment

fins i tot les diferències visibles entre una classe i l’altra. L’aristocràcia es va arribar a sentir tan

amenaçada per aquesta assimilació que es van aprovar les anomenades Laws of Apparel o

Samptuary Laws (Lleis del vestir) de 1597, que en un principi prohibien l’ús de certes teles com el

vellut o el tissú d’or o plata, entre d’altres, concedint el seu ús exclusiu a l’aristocràcia. Tot i

aquests esforços de mantenir les barreres de classe, els benestants mercaders i les seves famílies

continuaven gaudint d’aquestes mercaderies que, irònicament, ells mateixos havien produït i amb

les quals s’havien enriquit. [...]

Si la noblesa tenia cada cop més la sensació de perill a causa de la cada cop més omnipresent

nova classe benestant, a l’altre extrem de l’escala social les coses pintaven encara pitjor i eren

bastant més greus que les qüestions sobre el vestir. Mentre que la nova classe era majoritàriament

urbana i es concentrava en els grans nuclis com Londres o Norwich, les zones rurals oferien un

panorama molt diferent. La pagesia, la més nombrosa de les classes socials, va patir un

progressiu empobriment al llarg del segle XVI, que arribaria al seu punt culminant amb diverses

males collites en les darreres dècades del regnat d’Elisabet I. Una mala collita comportava

aleshores fam, atès que encara no s’havien estès els nous aliments com la patata i l’arròs, i el blat

era l’aliment base de la població. [...]

Tot plegat eren factors que contribuïen a l’empobriment rural, el qual va obligar incomptables

camperols a viatjar als grans nuclis urbans a la recerca de millor fortuna. En el cas que aquesta

precària aventura els permetés arribar sans i estalvis a la ciutat, un cop allà es trobaven amb una

Page 23: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

23

ciutat que no podia garantir una feina digna a tants immigrants, per la qual cosa molts d’aquests

camperols van passar a engrossir les files de la població marginal urbana. Com a conseqüència,

Londres, que a finals del XVI ja s’havia convertit en una gran metròpoli, no comptava només amb

una pròspera burgesia, sinó també amb una creixent població mendicant o fins i tot delinqüent. La

situació d’aquest nou proletariat marginal s’articula una i altra vegada al teatre de l’època, per

exemple a la banda de marginals liderada per Sir John Falstaff a les dues parts de Henry IV, en els

delirants retrats d’entabanadors i estafadors de Ben Jonson a Volpone, The Alchemist o

Bartholomew Fair, o les diverses maldats «màgiques» del dos frares a Friar Bacon and Friar

Bungay de Robert Greene.

El canvi social va tenir la seva contrapartida al camp de la religió. Com és ben sabut, Enric VIII

havia trencat els lligams amb l’església de Roma per crear l’anglicana, no tant per motius de fe

com per causes polítiques, i la principal d’aquestes era la necessitat de procurar un hereu masculí

a la corona d’Anglaterra mitjançant el seu matrimoni amb Anna Bolena. El seu únic fill, Eduard, va

morir prematurament, i de les dues filles d’Enric, la més gran, Maria Tudor, va ascendir primer al

tron. Maria, filla de Catalina d’Aragó, que també era la segona esposa de Felip II, era catòlica, per

la qual cosa va decidir expiar els pecats del seu progenitor amb una ferotge persecució dels

adeptes a la nova església anglicana. A la vegada, la seva germanastra, Elisabet, en pujar al tron

amb la mort de Maria, va emprendre una no menys aferrissada persecució dels catòlics. Per tant,

la religió estatal, més que un assumpte pròpiament de fe, es converteix en causa política, quan, en

realitat, les formes externes del culte d’ambdues esglésies s’assemblaven tant que sovint es feia

difícil diferenciar-ne una de l’altra amb certesa. Així trobem nombrosos personatges de dramaturgs

protestants, com per exemple, Marston o Middleton, jurant per la Verge, o escenes de confessions

i misses, com a Llàstima que sigui una puta de Ford. [...]

Les obres dramàtiques ofereixen nombrosos retrats d’adeptes a les sectes, com el retrat que fa

Ben Jonson a Bartholomew Fair de la doble moral del purità Zeal-of-the-Land Busy, o la hilarant

seqüència d’A Chaste Maid in Cheapside de Middleton, en la qual un grup de respectables

matrones puritanes descobreixen un «diví» remei per a la «tristor anticristiana»: el vi.

Davant d’aquesta varietat d’organitzacions religioses, és lògic que moltes creences tradicionals es

comencessin a posar en dubte, tot i que encara hi havia més motius per dubtar dels respectius

dogmes de les diferents esglésies i sectes. D’una banda, hi havia la influència del coneixement

humanístic que s’havia introduït a Anglaterra des del regnat d’Enric VIII, d’altra banda els avenços

en dues branques de la ciència: l’astronomia i les ciències naturals. Els grans viatges de

descobriment van esdevenir crucials en el desenvolupament de les ciències naturals, i els grans

descobriments en el camp de l’astronomia van canviar per sempre la nostra concepció del món i el

cosmos. A la cort d’Enric VIII s’hi havien convidat humanistes com el mateix Erasme, com Thomas

More, o l’espanyol Juan Luis Vives, les obres dels quals es divulgarien ràpidament entre la

«intelligentsia» anglesa, aplicant-se ràpidament les seves idees en els camps de la filosofia, les

lletres, les belles arts, la retòrica, la literatura i molt especialment en l’educació. L’essència del seu

pensament es pot resumir com un nou concepte de l’home en tant que criatura d’il·limitades

possibilitats i la seva educació com a camí de perfeccionament personal. En conseqüència, es

produiria una major profunditat en l’estudi de l’ésser humà com a subjecte, que conduiria a una

major preocupació pels seus trets psicològics i les seves motivacions. [...]

Page 24: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

24

Les implicacions per al teatre es van divulgar mitjançant obres dramàtiques com els Interludis

d’autors teatrals com Henry Medwall, John Redford, John Rastell o John Heywood, escrits en la

seva majoria per als alumnes de les escolanies. [...] L’home va encaminar-se a principis del XVII

cap a un profund desencís respecte de l’home mateix i cap a una consciència dels seus límits. La

més clara i potent expressió de tot plegat la trobem a Hamlet. [...]

Aquest pessimisme al voltant de les limitacions de l’ésser humà, tal vegada sorgiren del

desconcert originat al mateix temps per les noves troballes científiques, que anaven

implacablement demolint creences que fins aleshores s’havien considerat immutables. El treball en

astronomia de Copèrnic i Galileu va exigir noves definicions de les relacions de l’ésser humà amb

el seu entorn, amb els seus congèneres i amb la divinitat.

Per si tots aquests factors no originessin ja prou confusió, els grans viatges de descobriment

espanyols, portuguesos i anglesos al llarg del segle XVI estaven demostrant que, de la mateixa

manera que l’home ja no era el centre de l’univers, tampoc la civilització europea era l’única viable

en aquest planeta. [...]

Per tant, el món, que fins ara havia estat tangible, familiar i controlable, esdevé de sobte misteriós,

inabastable perillós i hostil. Si a tot plegat li afegim les noves plantes, fruites i criatures estranyes

que anaven arribant del Nou Món, veiem un daltabaix progressiu de la visió d’Europa com a centre

del món que s’havia mantingut fins al moment.

El sentiment d’incertesa no fou menor en l’àmbit polític durant els regnats d’Elisabet i Jacob I.

Malgrat la imatge d’estabilitat i invulnerabilitat que ambdues monarquies s’esforçaven a projectar

de si mateixes, tots dos monarques eren al punt de mira de constants conspiracions, complots i

pressions dels sectors dissidents de la noblesa, per la qual cosa es percebia novament un

desajust entre la ideologia de l’absolutisme i la realitat política del país. [...]

A fi de frenar l’incipient enfonsament del sistema, es va desplegar un colossal maquinària

propagandística oficial, que incloïa una gran quantitat de documents que proclamaven la

inviolabilitat del sistema, la invulnerabilitat del monarca, l’origen diví de la seva condició i càrrec, i,

per tant, el seu dret innat a ocupar el tron. [...] Tampoc el teatre va sortir indemne d’aquest tipus de

propaganda, tot i que no als teatres públics, que ja jugaven habitualment una visió de la sobirania

prou subversiva, sinó més aviat al tipus de drama que es representava a la cort, la Masque o

mascarada cortesana, que tenia la finalitat d’exalçar la figura de la reina o del rei contribuint

d’aquesta manera a crear un consens entre les diferents faccions de cortesans. [...]

Sota el mandat d’Elisabet, assumptes com les sempre conflictives relacions exteriors, sobretot

amb Espanya, les sempre injustes Lleis de Pobresa, i el tema de la successió van ser motius de

controvèrsia política, que varen contribuir a afeblir la imatge d’una monarquia prepotent. Amb

Jacob I, els motius de la facció cortesana i dissidència política estaven centrats bàsicament en les

veus que criticaven la seva política exterior i la decisió de no entrar en guerra amb Espanya, però

també qüestions com el comportament del monarca (molt lluny de tot precepte que ell mateix

hagués defensat als seus escrits) i els diferents escàndols en què es va veure embolicat. El que va

causar més rebombori va ser el de Frances Carr, i, un cop més el teatre dramatitza aquests

problemes. [...]

Page 25: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

25

Així doncs, veient tots aquests factors, comprenem que el període que és aquí el nostre objecte

d’estudi es caracteritza d’una banda per la precarietat de les condicions de vida de les classes

menys afavorides, per la controvèrsia religiosa, per la inestabilitat política i social i per la incertesa

espiritual i intel·lectual de les capes instruïdes de la societat, per generar un ethos d’inseguretat

que no podia pal·liar un nou sistema de valors factible. I, també, per una percepció generalitzada

de les contradiccions i diferències que provocava aquest estat inestable de coses.

Page 26: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

26

Gent de teatre. Actors, dramaturgs, mecenes

Josephine Bregazzi, Shakespeare i el teatre renaixentista anglès

Crec que el primer factor que cal assenyalar pel que fa a la gent de teatre de l’època és la seva

professionalització. Fins aleshores, l’ofici d’actor havia estat una forma de vida molt precària i,

majoritàriament, itinerant. Grups d’actors, sovint membres d’una mateixa família, recorrien, ja des

de l’Alta Edat Mitjana, els camins d’Anglaterra cercant guanyar-se la vida, actuant a fires dels

pobles o a les places. Com que eren perseguits per les autoritats, es va desenvolupar al llarg del

període Tudor un sistema pel qual els membres de la noblesa oferien allotjament i queviures a

aquest grups a canvi d’actuacions a les seves mansions senyorials del camp. [...]

Amb l’extensió d’aquesta pràctica, els grups d’actors començaven a dur lliurea dels serfs del noble

en qüestió, amb la qual cosa sempre podien al·legar que eren criats d’aquest i escapolir-se així de

ser engarjolats. L’any 1583, Sir Francis Walsingham va fer una tria d’un grup d’actors entre les

companyies existents per portar la lliurea de la reina i crear una companyia que s’anomenaria The

Queen’s Men. Altres patrocinadors foren el Lord Admiral, el Lord Chamberlain, el Comte de

Leicester, el Comte de Worcester o la malaurada companyia del Comte de Pembroke. La

companyia dels Admiral’s Men era la de Marlowe, i la dels Chamberlain’s Men la del mateix

Shakespeare, que l’any 1608 acabaria sent la companyia del mateix Jacob I, The King’s Men,

ocupant el teatre privat del Blackfriars.

La feina diària de l’actor elisabetià i jacobí resulta inconcebiblement feixuga i dura, si la

considerem des de la perspectiva del segle XXI. Atès que el teatre ja era una empresa comercial, i

donada la forta rivalitat entre companyies, els diferents locals havien de mantenir els seus

aforaments al màxim d’ocupació. Això acabaria generant una productivitat dramàtica a una

velocitat que avui ens semblaria vertiginosa. L’actor s’havia d’aprendre un paper nou en dues

setmanes com a màxim i, d’altra banda, havia d’haver après de memòria uns 40 o 50 papers

d’obres anteriors per poder continuar representant-les en alternança amb les noves. L’activitat

malaltissa i frenètica dels teatres deixava molt poc temps per a assajos. [...] Evidentment, aquesta

càrrega memorística tot sovint donava peu a un gran número de «blancs» en els versos i a

diverses obres trobem al·lusions a aquestes errades, que també causarien disparitats en diferents

versions del mateix text pel fet que l’actor havia d’improvisar quan això succeïa.

Amb l’obertura dels primers teatres comercials, la professió d’actor es va dignificar en certa

manera, pel fet que ja guanyaven un sou i formaven part d’una companyia estable. Alguns actors

[...] fins i tot es convertirien en primeres estrelles conegudes del teatre anglès, arribant fins i tot a

acumular grans fortunes gràcies a la seva gran popularitat.

No era pas la mateixa situació per als nens actors. A causa de la prohibició de la presència de

dones a escena, els papers femenins eren representats per joves entre11 i 13/14 anys, o fins que

els canviava la veu. Avui dia sorprèn molt pensar de quina manera podia un nen arribar a tenir la

maduresa psicològica i emocional com per representar, per exemple, una Lady Macbeth o una

Vittoria Corombona, papers que fins i tot per a una actriu moderna experimentada resulten

altament complexos. [...]

Page 27: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

27

Però... d’on provenien els dramaturgs? És ben conegut que molts d’ells també eren actors, com el

propi Shakespeare. Malgrat tot, la major part dels dramaturgs de l’època provenien de sectors més

cultes, de les universitats d’Oxford i Cambridge o de les Inns of Court, llicenciats i estudiants que

cercaven fortuna a Londres. Kyd i Shakespeare serien excepcions en aquest sentit, ja que ni l’un

ni l’altre van anar a la universitat. [...]

Molts d’aquests joves també van trobar un medi de subsistència posant-se al servei d’algun noble i

fent-li de secretaris. [...] L’activitat teatral, però, es presentava com a molt més atractiva, un mitjà

en el qual els joves enginys (o, com se’ls anomenaria, els University Wits) podien desplegar la

seva inventiva, imaginació i talent poètic. Entre ells s’hi poden comptar George Chapman (1559-

1634), Thomas Nashe (1567-1601), George Peele (1557-1596), Thomas Lodge (1557-1635) o

Robert Greene (1558-1592) entre d’altres, que van arribar a Londres en les dècades de 1570 o

1580, després de llicenciar-se a les universitats. [...] No sempre assoliren l’èxit anhelat, com en el

cas del Greene, que morí en la misèria maleint el jove Shakespeare per haver-lo desplaçat del seu

lloc dins l’escena londinenca; o el de la vídua de Cyril Tourneur, mort a l’edat de 46 anys

aproximadament, que quedà sense medi de subsistència en morir el seu marit. D’altres, com

Marlowe, varen trobar una mort més violenta a causa de les refregues en les quals es veien

implicats. Van ser molt pocs, en qualsevol cas, els qui van fer fortuna tot i la seva popularitat.

D’altra banda, pot sorprendre el fet que tinguem tan poques dades sobre les vides d’aquests

autors, també sobre la del mateix Shakespeare. En molts casos ni tan sols es coneixen les dates

exactes del seu naixement o la seva mort, i tan sols unes poques dades dels arxius dels teatres, o

dels diaris dels seus propietaris i de documents jurídics, al·lusions en converses o comunicacions

epistolars privades, ens ofereixen alguna informació sobre ells, la qual cosa seria impensable en el

cas d’autors més moderns. Mentre que a aquests se’ls dediquen extenses biografies i

innombrables crítiques sobre les seves obres, les vides dels dramaturgs elisabetians i jacobins no

han deixat de ser una incògnita. Potser podrem entendre aquests buits d’informació si pensem que

el dramaturg elisabetià o jacobí era fonamentalment un assalariat d’una companyia teatral, de la

mateixa manera que ho eren el primer actor, el fuster o el sastre, i per aquest motiu a ningú no se

li acudia que pogués ser important documentar els fets de la seva vida per a la posteritat, tot i la

celebritat que alguns d’ells, com Shakespeare, van assolir.

Un altre aspecte a valorar és el fet que, a causa de la velocitat amb què s’havien d’escriure les

obres, la majoria d’aquests dramaturgs col·laboraven entre ells en una mateixa obra. Aquesta

pràctica sovint fa més difícil la identificació dels autors. [...] Fins fa poc temps, possiblement a

causa del desig de no emboirar la imatge de Shakespeare, hi havia certa reticència a admetre que

parts de les seves obres fossin escrites per d’altres col·legues, per la qual cosa, obres com les tres

parts de Henry VI o Henry VIII s’havien considerat autoria exclusiva de Shakespeare. El mateix

cas es dóna amb les escenes de les bruixes de Macbeth, que sovint s’han atribuït a Middleton per

la seva semblança amb escenes similars de la seva obra The Witch. Avui dia, se sap del cert que

Shakespeare col·laborà amb nombrosos dramaturgs, com Chapman, Fletcher o Middleton, i que

l’obra històrica Eduard III, que prèviament se li havia atribuït, no és exclusivament seva, sinó

resultat de la col·laboració de tres o quatre plomes diferents. [...]

Una combinació de ràpida producció i col·laboració potser pot explicar també un fenomen que avui

dia es consideraria com a plagi, però que al teatre renaixentista era una pràctica acceptada i

comuna: la utilització per part de diversos dramaturgs de similars situacions, escenes, material

Page 28: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

28

temàtic, tècniques dramàtiques, metàfores i fins i tot versos. [...] Es tracta de la utilització d’una

mena d’«assortiment dramàtic», al qual el dramaturg podria recórrer, potser obligat per exigències

del temps, per tal de crear un codi convencional dramàtic, fàcil de reconèixer de manera

immediata per uns i altres actors indistintament, i que facilitava la interpretació dels diferents nivells

de significat de les obres. Així, trobem que molts elements escènics, visuals i verbals de Hamlet,

de Macbeth o fins i tot de The White Devil ens recorden el primer text de Kyd, The Spanish

Tragedy: l’obra de teatre escenificada dins l’obra principal, o play-within-the-play, que es troba tant

en aquesta darrera obra com a Hamlet, en ambdós casos amb l’objectiu de venjar-se; material

temàtic com el de la mateixa venjança i el personatge del venjador, o el de la dona transgressora

que té el seu propi Bel-imperia de The Spanish Tragedy, però que reapareix una vegada darrere

l’altra al llarg del Renaixement com Vittoria de The White Devil, com la Duquesa de The Duchess

of Malfi, com Beatrice-Joanna de The Cangeling o Annabella de Llàstima que sigui una puta; la

utilització de metàfores comunes a totes les obres, com, per exemple, la del mar com a força

incontrolable i la vida humana com una precària aventura a través d’ella; el molt habitual ús de

metàfores d’animals, ferotges o inofensius, per caracteritzar els personatges i marcar les seves

afinitats; la inclusió de cartes equívoques que trobem a The Spanish Tragedy, també apareix a

Otel·lo, Eduard II de Marlowe, a Ricard II i a moltes altres; escenes senceres que s’emmirallen les

unes en les altres, per exemple aquelles que ens expliquen el destronament d’un monarca a

Ricard II i Eduard II, o les d’un intent fallit per part del monarca de resoldre una pugna en aquestes

dues obres i a The Spanish Tragedy. Tots aquests mecanismes, i d’altres, constituïen els elements

bàsics que els dramaturgs podien combinar i variar per tal de crear el peculiar codi de comunicació

del teatre renaixentista anglès. L’ofici de dramaturg s’ha comparat amb el del manobre que va

col·locant maons un per un per construir un edifici, i les praàctiques habituals aquí descrites ens

donen una idea de quins eren aquests «maons» amb els quals els dramaturgs de l’època van

poder crear les seves especials i complexes arquitectures. Potser no és una simple casualitat que

el més conscient «constructor» dramàtic de tots ells, Ben Jonson, hagués estat també manobre en

algun moment de la seva carrera.

Page 29: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

29

Els espais de les representacions

Salvador Oliva, Introducció a Shakespeare

Quan les representacions van abandonar les esglésies i les catedrals per fer-se als carrers i les

places de la ciutat o als menjadors de les universitats o dels edificis dels col·legis d’advocats de

Londres o en castells privats, els llocs que van adquirir una importància especial van ser els patis

dels hostals. Eren patis interiors que es comunicaven amb el carrer per una sola sortida coberta.

Encara s’utilitzaven per fer-hi representacions teatrals durant el temps de Shakespeare: algunes

de les seves obres van ser representades al pati de l’hostal de Cross Keys, al carrer Gracechurch

de Londres. És interessant de tenir en compte les característiques d’aquests espais perquè van

servir de model per construir els primers teatres. L’hostal estava construït al voltant d’aquest pati

que servia d’aparcament dels vehicles de l’època i de magatzem dels serveis de correus i

transports ordinaris. L’edifici tenia un primer pis d’habitacions amb galeries que donaven al pati.

Aquest tenia dues entrades: una de principal, que donava al carrer, i una altra, al davant de la

principal, per on es podia entrar a l’hostal. S’alçava una plataforma que feia d’escenari i els

espectadors se situaven, normalment drets, davant d’aquesta plataforma o bé seien als balcons de

les galeries del primer pis. La paret de l’entrada de l’hostal, on sovint es penjava una cortina que

feia de teló de fons, i l’espai entre la cortina i la paret amb l’entrada a l’hostal servien perquè els

actors s’hi vestissin i s’hi maquillessin. També una part de la galeria del primer pis o una

plataforma alçada més amunt que la primera podia ser utilitzada per representar-hi escenes que

s’hi adeqüessin. Pensem en l’escena del balcó de Romeo i Julieta, en la qual Romeo és a baix i

Julieta a dalt, al balcó de la casa dels Capulet. L’espai de sota la plataforma baixa també podia ser

utilitzat per realitzar-hi efectes especials com el que trobem al final de l’escena cinquena del primer

acte de Hamlet, quan l’Espectre parla a Hamlet, Marcel i Horaci «des de sota», tal com s’explicita

en una de les indicacions escèniques.

Alguns dels hostals tenien una torre situada sobre la galeria, on hi podia haver una politja que, de

vegades, s’utilitzava per fer-hi baixar personatges, com és el cas de l’escena quarta del cinquè

acte de Cimbelí, quan Júpiter baixa entre llamps i trons assegut sobre una àguila. També en

aquesta torre s’hissava una bandera que anunciava a la gent de la ciutat que aquella tarda hi

hauria una representació.

Però els patis dels hostals no eren llocs gaire adequats per fer-hi teatre. Moltes vegades no se’n

podia fer ús perquè els missatgers ordinaris hi emmagatzemaven les mercaderies que havien

portat de la capital. Quan estaven disponibles, les companyies havien de pagar-ne el lloguer i, a

més, depenien del permís de l’Ajuntament de Londres, que no estava gaire disposat a veure les

companyies amb bons ulls. L’any 1574, l’Ajuntament els va exigir una llicència perquè, com que

s’hi aplegava molta gent, especialment joves, sovint hi havia desordres, baralles i, segons un

document de l’època, «malvades pràctiques d’incontinència» a les cambres i llocs amagats,

adjacents a les galeries. L’Ajuntament feia pagar cares aquestes llicències; i això, juntament amb

tots els altres inconvenients, va portar James Burbage, un fuster que es va convertir en actor, a

llogar un terreny fora de la jurisdicció de l’Ajuntament de Londres per construir-hi un edifici

dissenyat exclusivament per representar-hi obres de teatre. I és així com va néixer el primer teatre

d’Anglaterra, l’any 1576. El van anomenar simplement The Theatre. L’única cosa que en sabem és

que era de fusta, que s’assemblava als espais dels patis dels hostals i que ben aviat va tenir

imitacions, com ara els teatres coneguts amb el nom de The Curtain, The Rose i The Swan. El

Page 30: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

30

més famós va ser The Globe, construït l’any 1599 a l’altre costat del riu (i també fora de la

jurisdicció de l’Ajuntament) amb la fusta de The Theatre, que es va haver de desmuntar perquè a

Burbage se li havia acabat el contracte d’arrendament.

Com eren aquests teatres, no ho sabem amb precisió. Es conserva una còpia no gaire acurada

d’un dibuix de Johannes de Wit que representa el teatre The Swan, construït pels volts de 1596.

Mostra un edifici de tres pisos amb un escenari adossat a la paret i projectat cap al centre. Els

pisos, que recorden les galeries dels patis dels hostals, estan coberts, també l’escenari, que té una

teulada que descansa sobre dues columnes. Però la platea, on el públic s’estava dret, pagant un

penic per l’entrada, no té sostre, perquè, com que no utilitzaven el recurs de la llum artificial,

s’havien de refiar de la llum del dia. El públic que seia a les galeries pagava una entrada més cara

i podia seure i estar més arrecerat. Al fons de l’escenari, s’hi veuen dues portes i, a sobre, una

galeria amb la mateixa funció que les plataformes elevades dels patis dels hostals. A sobre

d’aquesta galeria, hi ha la torre.

Una altra font d’informació sobre la forma d’aquests edificis és el contracte per construir el The

Fortune. Encara que el contracte especifiqués que The Globe n’havia de ser el model, The Fortune

era quadrat, i no rodó. L’escenari tenia uns catorze metres d’amplada i vuit i mig de fondària.

Hem d’inferir les altres informacions a partir de les indicacions escèniques de l’obra, com per

exemple: «Entren un ciutadà per una porta i un altre ciutadà per l’altra.» Sabem també que a sota

l’escenari hi havia un espai per col·locar-hi els músics quan l’obra requeria música, per exemple, a

Antoni i Cleopatra, o per situar-hi l’actor que feia d’espectre a Hamlet en el moment ja esmentat

més amunt. És possible que hi hagués també una cortina en alguna part del fons de l’escenari que

podia servir per a l’escena de Hamlet i la seva mare abans que aquest, per error, mati Poloni, que

està amagat precisament darrere una cortina.

En oposició a aquests tipus de teatres públics, hi havia també els teatres privats. Aquests eren

molt més cars i limitaven el públic a la gent amb possibilitats econòmiques. Quasi sempre

consistien en una gran habitació coberta i, per tant, amb el recurs de la il·luminació artificial. Un

d’aquests teatres es va establir a Blackfriars, un convent de frares dominics confiscat per la corona

l’any 1538 i, per tant també fora de la jurisdicció de l’Ajuntament. En aquest teatre tots els

personatges, i no tan sols els femenins, eren representats per nois de vuit a tretze anys. Es va

tancar l’any 1584, i el 1596, Burbage va construir un segon Blackfriars, que, a partir de 1608, era

utilitzat durant l’hivern, quan The Globe resultava inadequat per representar-hi obres.

Alguns estudiosos han calculat que l’aforament de teatres com The Globe era de dues mil

persones. Si pensem que aleshores el nombre d’habitants de Londres s’acostava als dos-cents

mil, podem tenir una idea del percentatge de la gent que hi assistia. Pensem també que una

companyia com The Admiral’s Men era capaç de representar onze obres en vint-i-tres dies. Ara

bé, l’espai interior no era gaire gran, i els actors estaven molt acostats al públic, sense la separació

que imposa el prosceni i la boca dels escenaris actuals. Les funcions començaven a les dues de la

tarda i tenien una durada que oscil·lava entre dues i tres hores. És possible que obres com

Hamlet, que, tal i com tenim el text actualment, podria durar ben bé sis hores, no es representessin

completes. El començament era anunciat per tres tocs de trompeta i, com dèiem més amunt, una

bandera hissada a la torre indicava que aquell dia hi havia funció. Una cortina negra penjada al

fons de l’escenari indicava que l’obra era una tragèdia, i una de color o brodada, que era una

Page 31: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

31

comèdia. No hi havia decorats. Les paraules del text indicaven el lloc on transcorria l’acció. Per

exemple, quan, després de naufragi, a Nit de Reis, Viola arriba a la platja, pregunta a un mariner:

«Quin país és aquest?» I el mariner li respon: «Il·líria, senyora.» O quan a Al vostre gust, Rosalina

i Cèlia s’escapen de la cort, disfressades de noi, la primera diu: «Bé, aquest és el bosc d’Arden.»

Un altre exemple: un tron sobre l’escenari ja era suficient per indicar que l’escena estava situada al

palau del rei.

Però si l’escenari era tan despullat, el vestuari i l’attrezzo, en canvi, tenien molta importància i

contribuïen a la riquesa de la funció, al que Aristòtil anomena opsis (espectacle), que enclou tots

els elements visuals. Els vestits erer molt elaborats i molt cars; s’emportaven una bona part de

pressupost de la companyia. Sabem per il·lustracions que, fins i tot en les obres de l’època, per

exemple les tragèdies romanes, els vestits eren elisabetians i no romans, amb alguna excepció: es

conserva una il·lustració de 1595 de Titus Andrònic on només el protagonista va vestit amb una

mena de toga: tots els altres porten vestits elisabetians elaborats. La música, no tan sols les

cançons, sinó també els tocs de trompeta i potser fins i tot la música de fons en algunes escenes,

hi jugava un paper primordial, així com la simulació de sorolls com ara trons, armes de foc o

descàrregues de canons, cosa que va originar més d’un incendi amb la consegüent destrucció del

teatre. L’incendi més espectacular va ser el 29 de juny de 1613, durant una representació d’Enric

VIII. Segons un testimoni de l’època les descàrregues de canons van encendre uns papers i el foc

va arribar fins al sostre de la part coberta. El teatre va quedar reduït al no-res en menys d’una

hora.

Page 32: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

32

El text

Page 33: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

33

La fosca sexualitat d’El somni

Jan Kott, Shakespeare, el nostre contemporani

A. L. Rowse ens diu, a la seva biografia de Shakespeare, que El somni d’una nit d’estiu es va

estrenar al vell palau londinenc de la família Southampton, on els carrers Chancey Lane i Holborn

fan cantonada. Era un edifici gran d’estil gòtic, amb galeries grans i petites superposades al voltant

d’un pati rectangular i descobert, i a la vora d’un jardí que convidava a passejar. No es pot

imaginar un millor escenari per a la acció d’El somni d’una nit d’estiu. La nit ja fa hores que és nit i

la diversió s’ha acabat. Ja s’han fet tot els brindis i s’han ballat tots els balls. Al pati, els servents

encara esperen amb torxes a la mà, però al jardí tot és fosc. Les parelles s’abracen i creuen

furtivament la porta. El vi espanyol és fort i els amants s’han adormit. Algú ha passat a la seva vora

i els ha esquitxat amb suc de móra; el jove desperta. La noia que dormia al seu costat no hi és: ho

ha oblidat tot; ni tan sols recorda que va sortir de la festa en companyia seva. Ara hi ha una altra

noia al seu costat; és tan a prop que només allargant la mà ja arribaria a tocar-la. I així és, allarga

la mà, ella arrenca a córrer i ell s’hi llença. Ara el seu odi és igual de fort que el desig que sentia fa

una hora:

LISANDRE: Prou i de sobres, en tinc! I maleeixo fins a l’últim minut que he malgastat amb ella. No és Hèrmia: és Helena, la que estimo! (El somni d’una nit d’estiu, II,ii)

A l’obra de Shakespeare l’amor sempre és un esclat sobtat i meravellós. La fascinació neix a

primera vista, la passió neix del tacte de dues mans. L’amor s’abat sobre els amants com un falcó;

el món s’enfonsa al seu voltant, però els amants només tenen ulls l’un per l’altre. L’amor a

Shakespeare omple tot l’ésser, és exaltació i desig. A El somni l’única cosa que perviu d’aquestes

passions amoroses és aquest esclat sobtat del desig:

LISANDRE: No sabia el que em feia quan vaig jurar-li amor... HELENA: Ni ho saps ara tampoc, quan l’abandones. LISANDRE: Demetri estima Hèrmia, i no a tu. DEMETRI: Oh Helena, nimfa, divinitat perfecta...!

¿Amb què puc comparar els teus ulls, amor? El cristall és fangós al seu costat...

(El somni d’una nit d’estiu III, ii)

El somni és l’obra més eròtica de Shakespeare. En cap altra tragèdia o comèdia s’expressa

l’erotisme d’una manera tan brutal i tan crua. Només el sonet CXXXV és més literal i violent.

La tradició teatral ha fet molt de mal en el cas d’El somni. [...] Ja fa temps que el teatre s’ha limitat

a convertir l’obra en una mena de conte del Germans Grimm; i possiblement aquesta sigui la raó

per la qual la nitidesa i la brutalitat de les situacions i els diàlegs han quedat completament

desdibuixats quan es representa.

LISANDRE: Deixa’m, gata, eriçó! Deixa’m anar! Treu-me les mans de sobre, cosa abjecta, o em desfaré de tu com d’una serp!

Page 34: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

34

HÈRMIA: ¿Per què actues amb tanta grolleria? ¿Què ha canviat, amor?

LISANDRE: Amor? Au, vinga... Fora, tàrtara! Fora, horrible medecina!

(El somni d’una nit d’estiu, III,ii)

Els especialistes ja fa temps que han observat que en aquest quartet els amants gairebé no es

distingeixen els uns dels altres. La veritat és que les noies es diferencien només per l’alçada i el

color dels cabells. [...] Els amants són intercanviables. Què potser ho va escriure així a

consciència? L’acció d’aquella calorosa nit, tot el que passa en aquesta party de borratxos, és

possible gràcies a la completa intercanviabilitat de les parelles amoroses. Sempre he pensat que

dins l’obra de Shakespeare mai no hi ha res de casual. Puck recorre el jardí en la foscor de la nit i

passa al costat dels amants que canvien de parella. És ell qui diu:

PUCK: Ella és la noia, però el noi no és ell...

Helena estima Demetri, Demetri estima Hèrmia, Hèrmia estima Lisandre. Després Lisandre

persegueix Helena, Helena persegueix Demetri, Demetri persegueix Helena. Aquesta circularitat

mecànica amb què canvien els objectes de desig i l’intercanvi de parelles no són l’única base

sobre la qual es construeix la intriga. La reducció d’alguns personatges a la categoria de

companys amorosos sembla ser un dels trets més característics d’aquest cruel somni; i potser

aquest és també el seu tret més actual. El company està mancat de nom, ni tan sols no té rostre.

Ell o ella es caracteritzen només pel fet d’estar agafats de la mà. Així com a les obres de Genet,

aquí no hi ha personatges diferenciats, tan sols hi ha situacions. Tot esdevé ambivalent.

HÈRMIA: ¿Hi ha res que pugui fer més mal que l’odi? M’odies... pro ¿per què? Oh, déus... ¿què passa, amor? ¿No sóc Hèrmia? I tu, ¿no ets Lisandre? ¿Que no sóc tan bonica com abans?

(El somni d’una nit d’estiu, III,ii)

Hèrmia s’equivoca. Perquè, realment, Hèrmia no existeix, com tampoc no existeix Lisandre. O més

aviat hi ha dues Hèrmies i dos Lisandres diferents. D’una banda hi ha l’Hèrmia que va estar amb

Lisandre i d’altra banda hi ha l’altra Hèrmia, aquella amb la qual Lisandre no vol estar. De la

mateixa manera, hi ha un Lisandre que està amb Hèrmia i un Lisandre que en fuig.

El somni d’una nit d’estiu es va representar per primer cop com una comèdia de circumstàncies,

dins un marc «quasi privat»: la celebració d’un casament. És un fet gairebé segur, els arguments

que Rowse ens ofereix són prou convincents, que la circumstància fou el casori de la il·lustre mare

d’Earl of Southampton. Si això va ser així, el jove comte devia participar en els preparatius de

l’espectacle i molt segurament ell mateix va actuar a la representació acompanyat per la seva cort

d’admiradors. Tots els seus amants, homes i dones, tots els seus amics i amigues van arribar per

al casament de la seva mare; era el mateix cercle social en què Shakespeare i Marlowe s’havien

aconseguit introduir uns pocs anys abans. [...]

OBERON: Jo l’únic que demano és un infant robat, perquè sigui el meu patge.

(El somni d’una nit d’estiu, II,i)

Page 35: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

35

Gairebé tots els convidats es coneixien entre ells, els qui eren a escena o els qui eren entre el

públic, per la qual cosa qualsevol al·lusió es caçava al vol: les senyores esplèndides esclataven a

riure amagant-se darrere el ventall, els homes es feien furtius cops de colze, als homosexuals se’ls

escapava alguna rialla que no aconseguien contenir.

OBERON: Dóna’m la criatura, i vindré amb tu.

(El somni d’una nit d’estiu, II,i)

Shakespeare no mostra a escena el nen que Titània li ha pres al rei indi per emprenyar Oberon,

però el menciona diverses vegades i amb prou èmfasi. El personatge del nen és completament

irrellevant per a la trama d’El somni: seria molt fàcil trobar cent altres pretextos diferents per

provocar el conflicte entre les parelles reals. Potser Shakespeare necessitava introduir aquest nen

amb alguna altra finalitat no dramàtica. A més, aquest patge de l’Orient no és l’únic personatge

inquietant. Els costums de tots els personatges, no només dels «simples mortals» sinó també dels

reials i principescos, són molt lliures. [...]

La reina grega de les amazones tot just acaba d’abandonar el seu amant, el rei dels elfs; també

Teseu ha trencat recentment amb Titània. Totes aquestes informacions no tenen cap mena

d’importància per a la trama; cap acció no en sorgeix d’aquests detalls, més aviat emboiren la

imatge virtuosa i un pèl patètica de la parella de nuvis que es dibuixa en els actes primer i cinquè.

No hi ha dubte que es tracta de mencions a persones i esdeveniments que pertanyien al món de

Shakespeare.

No crec que sigui possible desxifrar totes les al·lusions i significats secrets que s’amaguen a El

somni. Tampoc és necessari fer-ho. No crec que sigui gaire important determinar amb certesa

quina va ser la cerimònia concreta per a la qual Shakespeare es va veure obligat a escriure a

corre-cuita aquesta obra. L’actor, l’ajudant de direcció o el director d’escena en tenen prou amb

saber que El somni va ser una moderna obra d’amor. Exactament això: moderna i d’amor. I, a més

a més, molt veraç, brutal i violenta. Si la comparem amb Romeo i Julieta, El somni d’una nit d’estiu

és una mena de nouvelle vague teatral.

Les ales dels elfs i les túniques gregues són només elements de vestuari; i ni tan sols són poètics,

sinó més aviat disfresses. És fàcil imaginar que el casament de la magnífica Countess, la mare

d’Earl of Southampton, o altres noces qualssevol igual de magnífiques, oferien grans possibilitats

de diversió. Al ball els vestits són fantàstics i d’època. El ball de màscares fou també la diversió

preferida de la cort a Itàlia i, més tard, també a Anglaterra, on va rebre el nom de «impromptu

masking». La reacció puritana, però, va aconseguir acabar amb aquest tipus de divertiment.

Ara per ara totes les sales són buides. El magnífic cavaller disfressat d’Oberon, que apareix

acompanyat d’un grup de nois vestits amb pells i uns capells amb cornamentes de cérvol, ha

marxat. Passada la mitjanit van marxar tots plegats per trobar una altra taberna a la riba del

Tàmesi on continuar bevent. Abans ja havien desaparegut els nois i les noies que portaven

túniques gregues. La darrera en sortir va ser Titània, amb les seves arracades de perles rosades,

grans com cigrons, que despertaven l’admiració general. Ja s’ha dispersat tothom. Ben de matí,

després d’una breu becaina, l’amfitrió surt al jardí. Damunt la gespa suau algunes parelles encara

dormen abraçades.

TESEU: Bon dia, amics. Ja no és Sant Valentí:

Page 36: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

36

¿no han començat fins ara a aparellar-se, aquests ocells del bosc?

(El somni d’una nit d’estiu, IV, i)

Hèrmia és la primera de llevar-se, encara que va ser la primera a quedar adormida. Per a ella,

aquesta ha estat la nit més boja. Ha canviat d’amant en dues ocasions. Ara està cansada i amb

prou feines s’aguanta dreta.

HÈRMIA: No he estat mai tan cansada i afligida... el cos esgarrinxat, moll de rosada... no puc continuar, ni arrossegant-me:

les cames ja no escolten el desig.

(El somni d’una nit d’estiu, III,ii)

Està avergonyida. No és conscient del tot que ja s’ha fet de dia. Encara es troba parcialment

presonera de la nit. Ha begut massa.

HÈRMIA: Jo veig aquestes coses amb els ulls com dividits... tot ho veig doble.

(El somni d’una nit d’estiu, IV, i)

L’escena en què els amants desperten al matí és impregnada d’una poesia brutal i amargant, que

queda destruïda quan l’obra s’escenifica de manera estilitzada.

HELENA: Les coses vils, i baixes, i vulgars,

l’amor les fa semblar dignes i nobles. No és amb els ulls, que hi veu, l’amor, sinó amb la ment,

i per això Cupido el pinten cec.

(El somni d’una nit d’estiu, I,i)

Les dues darreres línies són les de més difícil interpretació i també són molt inquietants degut a la

seva ambigüitat. Aquestes imatges tenen una semblança sorprenent amb les fórmules emprades

pels neoplatònics florentins, especialment per Marsilio Ficino i Pico della Mirandolla. Basant-se en

doctrines òrfiques, aquests autors preconitzaven una peculiar mística d’Eros. [...] L’amor és cec

perquè està per damunt de l’intel·lecte. La ceguera permet la realització i l’èxtasi. El Banquet de

Plató, ja fos interpretat d’una manera més mística o d’una de més realista, era la lectura predilecta

també dels neoplatònics elisabetians. Ara bé, aquest neoplatonisme dels cercles de Southampton

tenia, a causa de la influència florentina, un regust epicuri molt marcat. [...]

Shakespeare contraposa a la dialèctica neoplatònica d’un amor que neix en la Bellesa i culmina en

l’Èxtasi, un Eros de la lletjor que neix del desig i culmina en la follia. En aquest monòleg s’invoca

també Cupido, el nen dels ulls embenats que dispara fletxes a cegues. Encara que només un

moment, perquè les imatges són molt més abstractes i s’endinsen dins una esfera de significats

del tot diferent. [...] En el monòleg d’Helena, el cec Cupido es converteix en una Nike (victòria) de

l’instint, en una força incontrolada i cega. Schopenhauer va agafar aquesta imatge d’El somni.

Però aquesta cega Nike del desig és, alhora, una papallona nocturna. A partir d’aquest monòleg,

Shakespeare començarà a introduir en la seva obra, cada cop de forma més insistent, el

simbolisme animal per fer al·lusió a allò eròtic. Ho fa de manera conseqüent, obstinada, gairebé

obsessiva. La transformació de les imatges és només l’expressió externa d’un trencament violent

Page 37: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

37

amb la idealització petrarquista de l’amor pur. El nostre somni d’una nit d’estiu, o si més no el

somni que per a nosaltres és el més contemporani i revelador, és aquest trànsit a través de

l’animalitat. Aquest és el tema principal on convergeixen les tres trames que Shakespeare

desplega de manera paral·lela a l’obra. Titània i Troca s’endinsaran dins aquesta eròtica animal en

el sentit més literal, fins i tot visual. Però també el quartet amorós dels amants explorarà la zona

fosca de l’eròtica animal:

HELENA: Sóc la teva gosseta:

com més em peguis tu, Demetri, més t’adularé jo. Tracta’m com una gossa,

(El somni d’una nit d’estiu, II, i)

I encara més:

HELENA: ¿Quin lloc pitjor puc tenir en el teu cor [...] que rebre el tracte que dónes al teu gos?

(El somni d’una nit d’estiu, II, i) [...]

La metàfora és brutal, quasi masoquista. Val la pena observar amb més detall el bestiari que

Shakespeare invoca a El somni d’una nit d’estiu. Com a resultat de la tradició romàntica, que en el

teatre va quedar desgraciadament perpetuada per la música de Mendelssohn, el bosc d’El somni

sembla sempre una rèplica de l’Arcàdia. Aquest bosc, però, està en realitat poblat per dimonis i

espectres, és un indret on les bruixes i les fetilleres hi poden trobar fàcilment tot allò que

requereixen els seus encanteris.

FADA PRIMERA: Serps clapades amb llengua de forcall,

eriçons punxeguts, no us deixeu veure! Llambrics i salamandres, feu bondat

i no espanteu la reina de les fades.

(El somni d’una nit d’estiu, II,ii)

Titània jau en un prat, enmig de rosers salvatges, parres, violetes i margarides, però la cançó de

bressol que li canten les seves companyes sona més aviat terrorífica. A més de les serps de doble

llengua, dels eriçons i altres bèsties, es mencionen aranyes, escarabats i llimacs. Una cançó de

bressol com aquesta no pot ser presagi de somnis gaire dolços. El bestiari d’El somni no és

casual. La pell dissecada d’una serp, la pols d’aranya o els cartílags de ratapinyada apareixen en

qualsevol receptari medieval o renaixentista com a remei per a la impotència masculina i les

malalties de la dona. Totes aquestes bestioles son llefiscoses, enganxifoses i peludes,

desagradables al tacte i, tot sovint, provoquen repugnància. Els manuals de psicoanàlisi associen

aquest tipus de fàstic amb la neurosi sexual. [...]

Les fades de Titània s’anomenen: Flor de Pèsol, Teranyina, Arna i Gra de Mostassa. Al teatre

aquest petit grup es representa gairebé sempre com unes fades amb ales, que salten i volen, o bé

com un ballet de follets alemanys. Aquesta interpretació visual es troba tan arrelada que fins i tot

per als especialistes és difícil desfer-se’n. I, malgrat tot, n’hi ha prou amb pensar en l’elecció i el

significat dels seus noms per assabentar-se que pertanyen a la farmacopea amorosa de les

bruixes i les fetilleres.

Page 38: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

38

Jo m’imagino la cort de Titània com uns vells i velles fastigosos, tremolosos i desdentegats de riure

entretallat que fan d’alcavots per a un monstre.

OBERON: el primer que veurà, sigui un lleó, un ós, un llop, un toro, un mico enjogassat o un simi diligent, el seguirà amb el desfici de l’amor.

(El somni d’una nit d’estiu, II,i)

Oberon diu molt clarament que el càstig de Titània serà dormir amb un animal. I de nou l’elecció

d’aquests animals és molt especial; però encara ho és més la següent amenaça d’Oberon:

OBERON: sigui un linx, un ós, un gat, un guepard o un porc senglar,

(El somni d’una nit d’estiu, II,ii)

Tots aquests animals simbolitzen una gran potència sexual; alguns d’ells també tenen un paper

important en la bruixeria sexual. Troca queda finalment transformat en un ase. Però en aquest

malson d’una nit d’estiu l’ase no representa en absolut l’estupidesa. Des de l’Antiguitat fins al

Renaixement, l’ase va ser considerat sempre l’animal de més potència sexual i el quadrúpede amb

el fal·lus més gran i més dur. [...]

Les escenes on intervenen Titània i Troca convertit en ase es representen habitualment amb un

cert to humorístic. El que jo crec és que només es pot parlar d’humor, en aquest cas, en el sentit

que té la paraula dins la llengua anglesa; és a dir, més aviat com un humeur noir, un humor cruel i

escatològic molt semblant al de Swift.

L’etèria, tendra i lírica Titània desitja un amor animal. Puck i Oberon tracten de «monstre» el

transfigurat Troca. La delicada i dolça Titània arrossega aquest monstre al llit gairebé per la força.

Aquest és l’amant que ella volia, aquest és l’amant que ella somiava. Només que es negava a

reconèixer-ho, fins i tot dins seu. El somni l’allibera dels seus frens. La lírica Titània, que es passa

la vida entre flors, viola un ase monstruós.

TITÀNIA: Va, mostreu-li el camí a la meva alcova. La lluna avui té els ulls negats, em sembla; i, si la lluna plora, també ploren les flors, i és perquè ha estat trencada alguna castedat a contracor. Lligueu la llengua del meu enamorat,

i guieu-lo en silenci.

(El somni d’una nit d’estiu, III, i)

Entre tots els personatges del drama, Titània és la que més s’endinsa dins la zona fosca del sexe,

on ja no existeix ni bellesa ni lletjor, on només hi ha passió i alliberament. Helena ja ho havia

anunciat a la primera escena:

HELENA: Les coses vils, i baixes, i vulgars, l’amor les fa semblar dignes i nobles.

(El somni d’una nit d’estiu, I,i)

Page 39: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

39

Les escenes d’amor de Titània i l’ase haurien de resultar alhora reals i irreals, fascinants i

fastigoses. Haurien de provocar admiració i repugnància, terror i fàstic. Haurien de ser, a la

vegada, estranyes i terrorífiques.

TITÀNIA: Vine, i en aquest llit de flors asseu-te mentre les teves galtes acarono, amb mesc el cap brillant i llis t’adorno

i beso aquestes fascinants orelles...

(El somni d’una nit d’estiu, IV,i)

Chagall va pintar Titània acariciant l’ase. Aquella pintura mostra l’ase en una actitud molt tendra,

és trist i blanc. Jo crec que la Titània de Shakespeare, que acaricia un monstre amb cap d’ase,

hauria de tenir quelcom de les amenaçadores visions d’El Bosco i de la iconografia grotesca dels

surrealistes. També penso que el teatre contemporani, aquest teatre que ja ha passat per la

poètica surrealista, per l’absurda i brutal poètica de Genet, es troba en una posició privilegiada a

l’hora de representar de manera més adequada aquesta escena. La inspiració pictòrica que es triï

és, en aquest cas, d’especial importància. De tots els pintors, potser Goya és l’únic que s’endinsa

amb les seves fantasies, fins i tot més que Shakespeare, dins la zona fosca de l’erotisme animal.

Estic pensant sobretot en els seus Caprichos.

Page 40: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

40

El desig mimètic i l’enveja com a motor

René Girard, Shakespeare, els focs de l’enveja

El somni d’una nit d’estiu és molt apreciada pels espectadors de tot el món, però, en general, ho

és molt menys pels crítics que es vanen de la seva saviesa. [...] No conté, diuen, el més petit bri

d’aliment intel·lectual o espiritual. El mateix George Orwell va comentar que, si bé l’obra era «una

de les més obertes a interpretacions», també era una de les que menys admirava de l’ampli

repertori shakespearià i, evidentment, «no sentia per ella cap mena de tendresa». [...]

Jo veig l’obra de forma diferent. Al meu parer, El somni és, dins la producció shakespeariana, la

primera obra mestra de la maduresa, una autèntica explosió de genialitat.

A l’acció li manca un «abast» ètic directe, però una obra pot ser interessant per altres motius. Pot

tractar de la incoherència i no per això ser menys coherent com a obra d’art i acte intel·lectual. La

tragèdia grega parla tota l’estona del caos, però no per aquest motiu és caòtica. A primer cop d’ull,

sembla que Shakespeare hagi inventat els capricis amorosos dels seus personatges tal com li

rajava, sense tenir en ment una intenció concreta, però el seu caràcter autodestructiu és massa

infal·lible per ser fruit de l’atzar: invariablement, aquestes persones trien el camí de la major

frustració i de la major violència conflictiva. [...]

A El somni, un desig mimètic que és alhora el «caotitzador» i el regulador de les relacions

humanes resulta per primer cop plenament dominat, i escènicament estructurat en un sistema

global, origen de totes les integracions i desintegracions socials. [...]

En comptes de posar en escena un únic conflicte triangular que es mantingui immutable fins al

desenvolupament, El somni fa pensar en les combinacions d’un calidoscopi que es construeix

mútuament a un ritme accelerat. Shakespeare ofereix diversos objectes de desig consecutius als

mateixos rivals a fi de mostrar còmicament el predomini del mediador en el triangle del desig. [...]

La constant efervescència pròpia del principi mimètic té com a conseqüència inevitable que cap

combinació concreta pot satisfer durant massa temps un enamorat. Aquesta és la raó de la

importància, dins els límits del temps disponible, que s’assagin totes les combinacions. Encara que

l’obra no pugui exhaurir realment totes les combinacions possibles (la qual cosa podria arribar a

ser realment tediosa) la idea suggerida és la d’aquest esgotament. [...]

Tradicionalment, la infidelitat és sempre més sorprenent en la dona que en l’home. Shakespeare, a

l’escenari, no presenta cap dona infidel. Ens mostra dos joves en pugna per la conquesta de la

mateixa noia, però no veiem mai dues noies lluitant per aconseguir l’amor del mateix jove. Les

peripècies més escandaloses queden reservades per a la prehistòria de la nit d’estiu. Aquesta

discreció decorosa no ens ha d’enganyar. Per a la interacció masculina l’obra requereix d’una

parella femenina i la té. Dins l’economia global de la comèdia, la rivalitat mimètica entre Helena i

Hèrmia, així com la infidelitat d’aquesta, juguen exactament el mateix paper que els incidents que

els joves protagonitzen a l’escenari durant la nit d’estiu pròpiament dita.

Page 41: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

41

Hèrmia no és més fidel a Demetri del que Demetri i Lisandre li ho són a ella. Al igual que els joves,

les mosses són en primer lloc rivals entre si i després enamorades i, de la mateixa manera que els

joves, finalment es llencen l’una al coll de l’altra. En el fons no existeix cap diferència: cadascun

dels enamorats o de les enamorades és una imatge reflex dels tres personatges restants,

independentment de quin sigui el seu sexe. [...]

Aquí, Shakespeare no es llença a la creació de cap sàtira ni a cap glorificació de la dona. Allò que

realment li interessa és descriure el procés mimètic. La seva comèdia es construeix clarament

sobre la diferència sexual, i sembla que la subratlli ja que arreu en ella es tracta d’Eros, però en

realitat l’aniquila: aquesta conseqüència oculta, i no la diversitat aparent, és allò que el dramaturg

ha volgut portar a escena.

Amb aquests pretendents mimètics, cap relació amorosa pot triomfar sense fracassar, de la

mateixa manera que tampoc pot fracassar sense triomfar. En el més profund de si mateixos,

rebutgen la felicitat pacífica de l’«amor veritable», tot i que no deixin de glorificar-lo als seus

discursos. En tot moment de la nit d’estiu, cadascun dels seus protagonistes desitja un dels altres

tres, que no el desitja, i és desitjat per un tercer a qui no desitja en absolut. Un mínim de

comunicació i un màxim de frustració: vet aquí allò que caracteritza permanentment aquest grup

d’enamorats.

Els personatges són mimètics fins al punt que, a cada evolució, el conjunt dels desitjos tendeix a

aglutinar-se per formar un desig únic i colossal dirigit a un objecte únic i exclusiu. De bon

començament tots estan enamorats d’Hèrmia, incloent-hi Helena i també la pròpia Hèrmia,

totalment convençuda que és absolutament mereixedora de tota la convergència passional que

opera en favor seu. Quan arriba el punt culminant de la nit, ja no és Hèrmia sinó Helena qui ocupa

el centre del grup, i tots pensen només en ella, incloent-hi Hèrmia, que arriba a agredir físicament

la seva amiga totalment embogida a causa de la seva gelosia. [...]

Aquests quatre personatges ens fan pensar en ocells parats dalt d’un cable elèctric. Se les tenen

tot el temps però, malgrat tot, són inseparables. De tant en tant, sense que puguem saber-ne el

motiu, fugen ràpid per anar a aturar-se damunt un altre cable i, allà, tornen a tenir les seves

refregues espontànies. El seu desig està obsessionat per la carn, tot i que reprimit del tot; mai no

és instintiu i espontani, de manera que resulta incapaç d’aturar-se en coses com el plaer visual o

de qualsevol altre sentit. Els desig corre sempre rere el desig, de la mateixa manera que, en una

economia d’especulació, els diners corren darrere els diners. Podríem arribar a dir que els nostres

quatre personatges estan «enamorats de l’amor». No seria pas inexacte si existís quelcom de real

que poguéssim anomenar amor en general. En realitat, només existeixen individus i la fórmula

s’enfosqueix en el punt crucial: la presència imperativa d’un model que es transformi

inevitablement en rival, la naturalesa necessàriament gelosa i conflictiva de la convergència

mimètica. [...] Al tema en si mateix no li manca importància: és la llei que dirigeix el nostre món.

Shakespeare satiritza sobre una societat formada per éssers que es denominen a si mateixos

individualistes però que, en realitat, es troben completament sotmesos els uns als altres.

Ridiculitza un desig que tota l’estona prova de diferenciar-se i distingir-se mitjançant la imitació

d’algú altre, i que assoleix sempre el resultat contrari. [...]

A diferència de l’escèptic Puck, que riu dels enamorats perquè ho entén tot, Oberon és ple de

reverència per l’amor veritable, però el seu mateix llenguatge li juga sovint males passades, i fa

Page 42: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

42

entendre el contrari d’allò que volia dir. En assabentar-se que Puck no ha fet prendre el filtre

d’amor al destinatari correcte, Oberon s’indigna, com si la diferència entre l’«amor» i l’«amor fals»

fos tan gran que confondre’ls esdevingués imperdonable. Però crec que les seves paraules

suggereixen tot el contrari:

OBERON: ¿Què has fet? ¿No veus que t’has equivocat untant la vista d’un amant lleial? Has tornat fals un amor genuí, en lloc de fer lleial l’amor fingit!

(El somni d’una nit d’estiu, III, ii) [...]

La suposada contradicció entre l’«amor genuí» i la seva falsificació mimètica recorda un cop més

l’antiga distinció de l’estètica tradicional: la inferioritat de la còpia respecte de l’original. El problema

aquí és que no hi ha original: tot és imitació. [...] El «diferencialisme» és la ideologia de la impulsió

mimètica portada al seu grau més alt (i més còmic) d’autodestrucció inconscient. Quelcom que

s’assembla terriblement al nostre món contemporani.

La tradició dels obstacles exteriors i dels tirans no mimètics constitueix la tradició còmica per

excel·lència. Avui dia és més poderosa que mai; és en ella que es basen la ideologia de la

psicoanàlisi, la de la nostra «contracultura» i tots els tipus d’«alliberaments», i també tot allò que

gira al voltant del culte a la joventut. I és presa més seriosament que mai: tots hem de fingir que

creiem que la joventut està cruelment assetjada i perseguida, i tota generació recupera aquest

missatge com si es tractés d’alguna cosa inèdita, en la qual ningú s’havia parat a pensar mai

abans.

Des dels grecs, el teatre és un dels vehicles més importants d’aquesta ideologia i Shakespeare

n’és una formidable excepció. La seva actitud és tan poc habitual que, en lloc de reconèixer-la,

preferim ignorar-la. L’autor d’El somni és veritablement revolucionari en la seva visió del següent:

tothom diu sempre el mateix imaginant-se que és una cosa nova, i que només ell diu allò nou fent

veure que diu el mateix de sempre. [...]

El somni és el primer exemple d’un nou tipus de comèdia, quelcom típic de Shakespeare, que

frega sempre la tragèdia; se’n riu del desig i denuncia la fal·làcia de les pretensions perpètues de

fingir ser la víctima de qualsevol repressió: la dels déus, la dels pares, la del rector de la

universitat, etc.

A totes les obres purament shakespearianes, la felicitat dels amants es veu amenaçada des de

dins, i no des de fora. Però els prejudicis del públic són tan arrelats que, per acreditar el mite d’un

Somni conforme a les convencions, n’hi ha prou amb exhibir els vells espantalls al començament

de l’obra. Quatre segles més tard, aquests continuen presidint la interpretació d’una comèdia en la

qual, en realitat, no hi pinten res.

Page 43: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

43

El somni... o la imaginació que es jutja a si mateixa

Harold Bloom, Shakespeare, la invenció de l’humà

El millor discurs que Shakespeare havia escrit fins el moment, [era] el sublim endormiscament de

Troca en despertar:

TROCA, despertant-se: Crideu-me quan em toqui, i diré la meva rèplica. El peu és: «Oh, bellíssim Piram». Ei! Pere Tascó! Flauta, l’adobador de molles! Perola, el calderer! Secall!... Déu de Déu! Han fotut al camp i m’han deixat aquí dormint!.. He tingut una visió estranyíssima. He tingut un somni que el magí de cap home no pot dir de què anava. Qui es pensi que pot esplicar aquest somni és que és un ase. M’ha semblat que era... dingú ho pot dir-ho, lo que era. M’ha semblat que era, i m’ha semblat que tenia... però el que em digui que és capaç de dir-me què és lo que tenia és un cretí rematat. Ni l’ull de l’home pot sentir, ni l’orella de l’home pot veure, ni la mà de l’home pot tastar, ni la seva llengua pot concebre ni el seu cor pot dir de què anava el meu somni. Li diré al Pere Tascó que escrigui una balada inspirada en aquest somni: es dirà «El somni d’en Troca», perquè és com una troca sense fil; i jo la cantaré a la part final del final de l’obra, davant del duc. I, perquè fagi encara més efecte, la cantaré quan ella es mori. Se’n va

(El somni d’una nit d’estiu, IV,i)

Com farà William Blake més tard, Troca suggereix un home apocalíptic i no caigut, un home amb

uns sentits desperts que es fonen en una unitat sinergètica. [...] Shakespeare no oblida l’aspecte

«més divertit» de Troca, i l’oposa subtilment al famós discurs de Teseu que obre l’acte V. Hipòlita

rumia sobre l’estranyesa de la història que els quatre joves han relatat, i Teseu oposa el seu

escepticisme a la fascinació d’ella:

TESEU: I més estrany que cert. No me les creuré mai, jo, aquestes faules i romanços de fades. Els amants i els bojos tenen un pensament tan enfebrat i extravagant, que els sembla captar coses que la freda raó no pot entendre. Tant el llunàtic com l’amant i el poeta són imaginació de cap a peus. Un d’ells veu tants dimonis que l’infern no podria encabir-los: és el boig. L’enamorat, amb un semblant deliri, veu la bellesa d’una Helena en les faccions d’una gitana. La visió del poeta, immersa en un furor excels, va mirant, ara el cel, ara la terra, i mentre la imaginació li va forjant coses desconegudes, amb la ploma els dóna forma i, al no-res eteri, li atorga un nom i un lloc en aquest món. Són els capricis de la fantasia: quan imagina alguna cosa que li plau, també s’inventa el portador d’aquest plaer. O bé a la nit, quan imagina algun temor, que fàcilment confon un arbust amb un ós...

(El somni d’una nit d’estiu, V, i)

Page 44: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

44

A Teseu el podríem anomenar, sense maldat, «altament mancat d’imaginació», però aquí hi ha

dues veus, i tal vegada una d’elles és la del mateix Shakespeare, que fa un esforç per distanciar-

se a mitges del seu propi art, encara que sense voler rendir-se del tot al condescendent Teseu.

Quan Shakespeare escriu aquests versos, l’amant veu la bellesa d’Helena en una egípcia, però la

consciència profètica en algun indret dins Shakespeare fa un anunci ja d’Antoni veient la bellesa

d’Helena en la persona de Cleopatra. «Imaginació», per als contemporanis de Shakespeare, volia

dir «fantasia», una facultat de l’ànima de gran poder però també molt sospitosa. Sir Francis Bacon

expressà clarament aquesta ambigüitat: «Tampoc és la imaginació només un simple missatger;

sinó que està investida, o si més no ha pres el lloc en si mateixa, d’una autoritat gens petita, a més

del deure del missatge». La ment és per a Bacon l’autoritat legítima, i la imaginació s’hauria

d’acontentar amb ser el missatger i no afirmar cap autoritat per a si mateixa. Teseu és més

baconià que shakespearià, però Hipòlita s’allunya del dogmatisme de Teseu:

HIPÒLITA: Però la narració d’aquesta nit, i el fet que estiguin tots transfigurats exactament igual, diria que demostra alguna cosa més que pura fantasia i ho fa tot molt creïble i consistent, per molt estrany i sorprenent que sembli.

(El somni d’una nit d’estiu, V,i)

Podríem interpretar els versos d’Hipòlita d’una manera mínima, subratllant que ella mateixa desconfia de les «imatges d’una fantasia», però aquesta em sembla una lectura lamentable. Per a Teseu, la poesia és un furor i el poeta un trampós; Hipòlita s’obre a la transfiguració que afecta a més d’un esperit alhora. Els amants són la seva metàfora del públic shakespearià, i som també nosaltres mateixos, per tant, els qui prenem «una gran consistència», i som, així, re-formats, de manera estranya i admirable. La majestuosa gravetat que llueix Hipòlita és una reprimenda a la mofa que fa Teseu d’allò que té d’«inspirat i frenètic» el poeta. Els crítics han estès amb força raó la seva captació de la «història de la nit» de Shakespeare més enllà d’El Somni, per més meravellosa que sigui l’obra. «No, jo us asseguro que el mur que separava els seus pares ja és a terra» és la ressonància final de Troca a l’obra, i va més enllà de la comprensió condescendent de Teseu. «Els millors d’aquest ofici no són més que ombres», diu Teseu de totes les obres de teatre i totes les actuacions teatrals, i tot i que podríem arribar a acceptar això mateix sentenciat per Macbeth, no ho podem acceptar dit per l’avorrit duc d’Atenes. Puck, a l’epíleg, només sembla estar d’acord amb Teseu quan canta allò de «si us hem ofès, no en feu cas: som ombres, som esperits, i això és un somni fugaç que heu fabricat adormits», ja que el somni és aquesta gran obra mateixa. El poeta que va somiar Troca era a punt d’assolir un gran somni de la realitat, Sir John Falstaff, que no tindria cap mena d’interès a donar-li per la seva banda a Teseu.

Page 45: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

45

Un cuiner i un concepte. Somiant el somni

Peter Brook, La qualitat del Perdó. Reflexions sobre Shakespeare

Un dia li van demanar a un ordinador: «Què és la veritat?» Va caldre esperar una bona estona

abans que respongués: «Us explicaré una història...»

Avui, no veig una altra manera de respondre a la pregunta que m’han proposat tantes vegades:

«Per què no escrius res sobre el Somni? Segur que tens tantes coses a dir-hi!»

Doncs bé, us explicaré una història.

Quan tenia divuit o dinou anys, l’única ambició que tenia era fer una pel·lícula. Vaig conèixer, per

casualitat, el productor més important en aquell moment, Sir Alexander Korda, un hongarès

d’origen humil que havia emigrat, per fer fortuna, primer a França i després a Anglaterra, on va fer-

se poderós, el rei el va nomenar noble i es casà amb una celebritat, la bella Oberon, que era, per

al meu pare, «la dona ideal».

Jo tornava d’un viatge a Sevilla durant la Setmana Santa, molt agitat per una multitud

d’impressions misterioses, i m’imaginava una història situada en aquell ambient extraordinari.

«Sir Alexander, vaig dir per començar, tinc una idea per a una pel·lícula...»

Em va interrompre amb una frase inoblidable que contenia, en poques paraules, l’època en què

havia estat dita, el sistema social britànic i l’esnobisme d’un membre admès recentment a les

classes altes. Amb un petit gest de refús amb la mà, em va dir: «Fins i tot un cuiner pot tenir una

idea.»

Això va marcar el final de la nostra trobada. «Torni quan hagi desenvolupat prou la seva “idea” i

em pugui proposar una autèntica història.»

Em van caldre molts anys per alliberar aquella frase de l’època, de tot el context, i per entendre la

veritat profunda que contenia.

I això em porta directament al Somni d’una nit d’estiu. Mai no m’havia passat pel cap posar en

escena el Somni. N’havia vist nombroses representacions encantadores, amb un preciós decorat i

noies que, no sense un cert entusiasme, pretenien ser fades. I tot i així, quan em van convidar a

dirigir l’obra a Stratford, per sorpresa meva vaig respondre «sí». En algun lloc, dins meu,

s’amagava una intuïció que ignorava. [...]

Vam començar amb l’única convicció que, si treballàvem molt de temps, durament i des de

l’alegria en tots els aspectes de l’obra, apareixeria a poc a poc una forma. A l’inici, calia preparar el

terreny per donar una oportunitat a aquesta forma. Cada dia, improvisàvem els personatges, la

història, fèiem acrobàcies i, passant del cos a l’esperit, discutíem i analitzàvem el text línia per

línia, sense saber on ens duia això. No era el caos, només era una direcció tenaç, la sensació

d’una forma desconeguda que ens esperava, que ens demanava de continuar. [...]

Page 46: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

46

Un actor molt dotat, que tindria la mala sort de morir jove, Glynne Edwards, va descobrir que totes

les idees rebudes, segons les quals els laments de Tisbe sobre la mort de Píram només serien

pura farsa, recobrien un autèntic i profund sentiment. Tot això va transformar els intents habituals, i

grotescos, d’utilitzar els mechanicals, els artesans de l’obra, en alguna cosa autèntica, i fins i tot

commovedora. La situació s’invertia i les rialletes malicioses i superiors dels espectadors cultes

mereixen perfectament la reprimenda del duc:

For never anything can be amiss

When simpleness and duty tender it

Res no és fora de lloc quan s’ofereix

amb senzillesa i bona voluntat

Aleshores, per primera vegada —i ja no ens en passaríem mai més—, vam convidar un grup de

nens durant els assajos; i més tard un públic escollit, en un club de Birmingham, només per

comprovar el que estàvem fent. De seguida, van quedar al descobert un seguit de punts forts i

febleses, d’una manera despietada. Vam veure el parany de les bromes d’assaig —ja que tot allò

que feia que la companyia es pixés de riure, quedava desinflat. D’una manera molt clara, algunes

formes encara embrionàries podien ser desenvolupades, i d’altres descartades, encara que no es

perdés res del procés. Una cosa sempre pot portar a una altra. Als passos de nivell, a França, hi

ha aquest avís, molt útil: «Un tren pot amagar-ne un altre.» Una frase que es pot llegir amb una

mena d’esperança: «Darrere una mala idea, hi ha una bona idea esperant per mostrar-se.» [...]

Avui, més que mai, tinc un respecte per aquesta intuïció sense forma que ens va guiar, i em

mostro molt suspicaç en relació a una paraula que avui en dia trobem fins a la sopa, la paraula

«concepte». Com és natural, fins i tot un cuiner té un concepte, però només es fa realitat durant el

treball a la cuina, i un plat no està destinat a perdurar. Desgraciadament, a les arts visuals, el

«concepte» substitueix avui en dia totes les qualitats d’una execució apresa durament. En lloc

d’aquestes qualitats, les idees es desenvolupen com a idees, com a plantejaments teòrics que

porten a discussions, i a altres plantejaments intel·lectuals. La pèrdua no es produeix a les

paraules, es produeix a l’evacuació del que neix d’una experiència directa, la qualitat mateixa de la

qual pot desafiar l’esperit, i el sentiment. [...]

Existeix una forma a cada nivell, visible i invisible. Existeix a la qualitat del desenvolupament que

experimenta, i després a la transformació del sentit que ofereix. Es poden entendre molt bé les

dificultats, per als actors, els directors, els escenògrafs, davant d’una obra de Shakespeare, per no

preguntar-se: «I què en farem?» Ja s’han fet tantes coses, i se n’ha gravat, enregistrat o descrit

tant, que resulta difícil no començar buscant alguna cosa de xocant, de nova. El futur d’un jove

director —o directora— es pot decidir segons l’impacte que generi. És dur interpretar personatges

com Rosencratz i Guildenstern sense buscar desesperadament una «idea». Aquest parany s’obre

sota els peus de qualsevol director. Totes les escenes, a Shakespeare, es poden vulgaritzar,

gairebé sense entendre-les, amb aquest desig de trobar-hi un concepte modern. [...]

Afortunadament, existeix un altre camí. Sempre hi ha una forma encara més bonica que espera

ser descoberta, a costa d’intents i errors pacients i sensibles. Als directors se’ls pregunta: «Quin és

el vostre concepte?» Els crítiques parlen d’un «nou concepte» com si aquesta etiqueta servís per

definir un procés. Un concepte és un resultat. Arriba al final. Cada forma és possible si es

descobreix a poc a poc provant-la, cada cop més profundament, en la història mateixa, en les

Page 47: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

47

paraules i en els éssers humans que anomenem personatges. Si s’imposa un concepte d’entrada

amb un ànim dominador, aquest tanca qualsevol porta.

Podem tenir una idea, però qui farà que el plat tingui substància i sabor?

Page 48: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

48

Tradicions i mitologies

Rosa María Martínez Ascaso, Shakespeare i la natura: inspiració i simbolisme

L’humanisme renaixentista, impulsor de tants canvis socials, artístics, polítics, filosòfics i religiosos,

va ser l’ambient que Shakespeare va trobar quan va arribar a Londres. Naturalment, aquesta

presència el va influir inicialment, però ell va transformar-la en una visió pròpia, perquè l’obra del

dramaturg anglès és alhora del seu temps i fruit d’una original perspectiva personal. Però també

bevia d’unes mitologies clàssiques i cèltiques, d’un atavisme medieval i d’unes supersticions

llegendàries arrelades al sediment del poble, encara presents en certs àmbits, en rituals de màgia i

ciències ocultes. És un món de fantasia il·limitada, on l’home cerca respostes que no troba per

mitjans naturals i ha de recórrer a allò que és sobrenatural: superstició versus racionalitat.

El rol de la màgia, arrelada a l’home des de la Prehistòria, nascuda per la necessitat de solucionar

problemes i guarir malalties, tenia molts adeptes, que es passaven el testimoni de segle en segle.

Les supersticions i cultes pagans eren un camp adobat per al seu exercici. Ja Sant Agustí a De

Civitate Dei cita casos puntuals de bruixeria i fins i tot parla, per qüestionar-la, de la metamorfosi

de persones en animals. Però amb l’arribada del cristianisme —que volia esborrar tot allò que de

grotesc, brutal i obscè tenia el paganisme— les bruixes i els practicants de tot tipus d’arts

màgiques van esdevenir cada cop més clandestins. Aquesta intransigència va donar lloc a les

grans persecucions dels segles XV i XVI, perquè la legislació cristiana castigava el culte idolàtric,

malgrat que en les ciències ocultes sempre hi ha hagut una dicotomia. D’aquests dos vessants, el

primer és el benèfic: perquè no pedregui, perquè plogui, per protegir els camps i animals, guarir

malalties, esdevenir ric, per aconseguir l’amor amb rituals de màgia eròtica, per enyorança i

demanda de la presència dels morts estimats, entre d’altres cerimònies petitòries.

El segon vessant, malèfic, té uns propòsits perversos: fer morir els animals dels enemics, guanyar

amb males arts en una lluita, fer que hom s’enamori d’algú de qui no ha de fer-ho, fer malbé les

collites, aconseguir que un altre emmalalteixi, o fer tornar els morts amb propòsits nefastos. És a

dir, un paisatge amb dos regnes: el del bé i el del mal, on Déu i Dimoni són els representants

màxims, a cavall entre les veus reals i les imaginàries. I, entre els seus agents més representatius,

destaquen les bruixes i els mags pel vessant reprovable, i les fades, elfs, follets i tot el món

diminut, que constitueix la seva cara amable i benèfica. Tots aquests éssers no pertanyen al

mateix stock, perquè poden ser intercanviables, com passa amb alguns esperits màgics que

actuen fora del seu rol clàssic, alterant la Natura. [...]

Unes forces i uns éssers amb energies de diverses categories, que el dramaturg bellugava per

l’escenari amb gran realisme. Fetilleres i fantasmes es passegen pels seus drames com entitats

que formaven part de la fauna màgica contemporània, en un temps on estaven al dia els

processos dels deixebles de Satanàs i la crema de bruixes. Aquestes actuacions havien rebut una

forta embranzida per la publicació, l’any 1486, del misogin Malleus Malleficarum (Martell de

Bruixes), dels inquisidors alemanys Jakob Sprenger i Heinrich Institoris. Aquesta obra inquietant va

servir perquè els inquisidors posteriors fessin ús dels exemples recopilats arbitràriament pels seus

autors fonamentalistes, uns radicals de la caça de bruixes, encara que anava indistintament contra

els practicants de bruixeria d’ambdós sexes. [...]

Page 49: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

49

Shakespeare no podia pas mantenir-se al marge d’aquest soterrat corrent teúrgic de la societat en

què vivia i de les novetats que sobre el tema li arribaven des del continent. Segur que va conèixer

el procés de Lancashire de 1612, en què vint dones van ser acusades i condemnades per

bruixeria, però qui sap si ell mateix no estava prou convençut que totes les actuacions i sortilegis

fossin un artifici o una estafa. [...]

I és per tot això que en molts textos del dramaturg anglès suren aquestes idolatries paganes amb

la presència d’éssers ficticis, quimèric, màgics en definitiva, que s’escampen per tot el seu món

literari. Shakespeare és un fantasista tan reeixit que aquests personatges sobrenaturals o

sobrereals, com els anomena J. Palau i Fabre, han assolit un estatus que supera la ficció. Solen

ser invulnerables i volàtils, perquè poden fer-se invisibles. A més de guarir amb plantes:

OBERON: Un cop tingui el licor d’aquesta flor, l’abocaré en els ulls de Titània quan dormi. Llavors, quan es desperti, el primer que veurà, sigui un lleó, un ós, un llop, un toro, un mico enjogassat o un simi diligent, el seguirà amb el desfici de l’amor. I, abans no li alliberi els ulls d’aquest embruix —cosa que podré fer amb una altra planta—, l’obligaré a entregar-me el seu petit servent. Però s’acosta algú... sóc invisible, i escoltaré el que diuen.

(El somni d’una nit d’estiu, II, i)

I tots, Titània i Oberon, Puck, Ariel, Caliban, Syorax, les bruixes de Macbeth, l’espectre del pare de

Hamlet, a més d’una assortida diversitat que criatures ectoplasmàtiques, viuen a la seva obra en

una efectista evocació a un món sobrenatural situat en el regne de la fantasia. [...]

En els Edda, antics reculls poètics de la literatura nòrdica, transcrits al voltant del 1220, es fa

remuntar la presència d’éssers sobrenaturals —fades i elfs— a la creació del món, i d’aquí van

sortir infinitat de llegendes, propagades per tots els països anglosaxons. Aquesta font es troba en

la tradició oral, en les balades autòctones de cada país i en les cròniques cèltiques i romàniques.

Però l’etimologia de la paraula fada ve del llatí fatum (destí) i de Fata, nom d’una deessa del destí

romana. Des del principi les fades estaven associades al destí, i també a la sort, i es creia que

assistien al naixement de les criatures i, segons el seu tarannà, concedien gràcies o infortunis.

Sabem que al Renaixement, seguint tradicions ancestrals i segons la seva llegenda negra, el rol

de les bruixes era malèvol, però algunes fades també tenien una reputació maligna. [...] La

imatgeria popular i la tradició oral han transmès de generació en generació uns estereotips de

fades amb atributs molt sui generis: són unes criatures fràgils, però alhora enèrgiques. Formades

d’energia pura, paramagnètica, tenen una aurèola de sensibilitat positiva i poden traslladar-se d’un

lloc a un altre amb la velocitat de la llum. Dotades d’ales translúcides de colors, són d’una gran

bellesa, amb un glamour encisador, com diu el poeta W. B. Yeats en el seu llibre Mitologies, on les

descriu com «enjogassades i rialleres i moltes d’elles tan belles com mai ningú hagi somniat».

Com d’altres esperits màgics, les fades, segons la tradició, són capricioses i de caràcter voluble, la

qual cosa explica les seves actuacions de vegades contradictòries. Polifacètiques i exòtiques, el

seu habitat natural és el bosc, i són considerades, juntament amb altres ésser diminuts, com

guardianes de la Naturalesa. La fantasia les situa vivint a les flors, a les plantes i els arbres,

Page 50: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

50

especialment als til·lers, els faigs i els freixes, o en els corrents d’aigua als quals protegeixen,

perquè les fades sempre han estat molt lligades a la Natura. Seguint amb la llegenda, es diu que

coneixen les virtuts de les set plantes màgiques, entre elles la verònica, l’herba de Sant Joan i les

malves, que guareixen els mals naturals i els sobrenaturals. Se les defineix com esperits de la

Natura, tal com ho són els elfs, els gnoms, els boiets (trasgos), els silfs, els follets i tota una sèrie

d’éssers —l’anomenada gent invisible—, generalment de mida diminuta.

Entre aquest poble, format per esperits màgics de diferents categories i objectius, destaquen els

hobgoblins, que són bondadosos i amables, però amb tendència a les entremaliadures. I els

goblins, que són esperits malignes, perillosos i perversos. Encara que al segle XVI els puritans van

atribuir als hobgoblins unes característiques demoníaques, Shakespeare, en crear Puck —que,

com li diu Titània, és un hobgoblin—, va donar-li una faceta una mica diferent, animant-lo d’un

esperit festiu i trapella: és l’equivalent dels follets celtes pwka, pukah o phooka, que són d’origen

gal·lès o irlandès. també a Irlanda era molt conegut el follet leprechaun, que es creia que era un

sabater que feia les sabates dels éssers minúsculs. Els elfs són entitats feèriques amb gran

aparença fantàstica o amb forma d’animals, que acostumaven a ser d’ambdós gèneres, i els

femenins s’inclouen en el grup de les fades. Vigilaven els boscos i eren amables amb els humans

que els respectaven, però perillosos si algú malmetia el seu territori. Les dríades i hamadríades

eren la correspondència femenina dels gnoms dels boscos i els arbres. Les dríades tenien cura del

seu arbre i s’anomenaven així si hi vivien a dintre. Si vivien al costat, eren les hamadríades. Tots

aquests éssers fantàstics formaven l’anomenat món feèric, un escamot de protoecologistes.

La paraula anglesa fairy serveix no només per designar uns éssers màgics sobrenaturals —les

fades, generalment femenines—, sinó també els leprechauns, els brownies, els borrowers, els

cluricaune, i també engloba el terme d’elves: els elfs. Pròsper defineix els seus poders a l’escena

final de La tempesta: «Elfs dels turons, dels rierols, dels estanys i dels boscos, vosaltres que

encalceu sense deixar cap rastre el refluent Neptú... i a la llum de la lluna feu cercles d’amargor

damunt l’herba... amb l’ajut vostre jo he fet enfosquir el sol a ple migdia, he convocat els vents

rebels i he calat foc al tro... Les tombes s’han obert al meu comandament: els seus dorments s’han

despertat i han quedat lliures...» Els anglosaxons no semblen donar més importància al sexe

d’aquesta població diminuta o invisible, com se l’anomena. En canvi, la fada, segons la literatura

medieval, era sempre femenina i amb poders sobrenaturals. Són descrites de dues mides: les de

talla natural com l’home i les molt petites, quasi diminutes. Les del primer grup són generalment

criatures propícies, d’una gran bellesa, que només volen la felicitat dels mortals, com les antigues

druïdesses. Són la versió pagana i femenina de l’àngel de la guarda, perquè la llegenda les

representa com a protectores del naixement dels infants i, després, vetllant per la felicitat dels seus

favorits.

Al segon grup pertanyen les considerades conservadores de la Natura, juntament amb els elfs —

tylwithes a Anglaterra— els gnoms, els boiets, els barruguets i els borrowers. Tots aquests éssers

meravellosos eren de mida molt petita, majoritàriament invisibles als ulls humans, lleugers com

l’aire, enjogassats i protectors de flors, fonts i boscos on habitaven. Ja el metge i alquimista

Paracels (1493-1541), en la seva obra De nymphis, sylvanis, pygmalis, salamandris et gigantibus,

distingeix diferents tipus d’éssers misteriosos. És possible que Shakespeare conegués aquesta

obra: a La tempesta, per exemple, barreja goblins, nimfes i esperits aeris i aquàtics, juntament

amb les mitològiques Iris, Juno i Ceres.

Page 51: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

51

Segons Gervase de Tilbury i Geraldus Cambriensis, en la literatura medieval les fades i criatures

feèriques eren de mida natural, però convivien amb d’altres lil·liputencs. En Shakespeare, les

fades acostumen a ser diminutes, i, com a tals, entren i surten de les flors. Com que precedeixen

dels mites celtes, d’orientació xamànica, eren uns éssers que pertanyien als ritus pagans, però el

cristianisme les adoptà, en contraposició a les bruixes, amb unes variacions que les feien

atractives per als creients. Fins que, més modernament, apareixen en els textos literaris,

especialment a partir del segle XIX, en els contes de fades d’Andersen, dels germans Grimm i

d’altres fabulistes, fins a arribar a l’actualitat.

Aquest món sobrenatural, d’una atracció fascinant i enigmàtica, és el mateix en el qual han cregut i

creuen tots els pobles animistes: des dels africans fins als amerindis, o en certs sectors del Japó,

encara confien o es malfien d’uns éssers mítics que els protegeixen o maleeixen. Recollint totes

aquestes tradicions universals sobre fades i ens feèrics, llegint tots els llibres al seu abast sobre el

tema i amb la rica presència sobrenatural del folklore anglès del segle XVI, Shakespeare estava

molt documentat sobre la matèria i podria dir-se que n’era un expert. Per això ens diu que els

éssers màgics fugen del sol i de la claror buscant la fosca, perquè el seu reialme és la nit. Que els

rituals —tant benèfics, com malèfics— estaven associats a les tenebres, a la lluna, que ja de per si

fa una sensació d’ombra i misteri, d’irrealitat, mentre que el sol tot ho descobreix, no hi ha màgia

possible. I Shakespeare ho formula quan, dirigint-se a Oberon, fa parlar Puck:

PUCK: Senyor, això s’haurà de fer amb urgència,

perquè els dragons nocturns que els núvols trenquen comencen a presagiar l’aurora, i ja s’afanyen a tornar a les tombes els esperits errants, i els condemnats de les cruïlles i dels rierals ja són als llits de cucs que els refugien, tement que els seus pecats els vegi el dia: per això de la llum són enemics, i només fraternitzen amb la nit.

(El somni d’una nit d’estiu, III, ii) [...]

Quan Puck anomena Oberon rei de les ombres, fa referència al fet que sempre actua de nit. I

Shakespeare torna a insistir que els esperits sobrenaturals desapareixen quan es fa de dia:

PUCK: Escolta bé, rei de les fades: l’alosa del matí ja canta.

OBERON: Deixem enrere, doncs, a la callada, la nit agonitzant, Titània: encerclarem el món plegats, més ràpids que la lluna errant.

(El somni d’una nit d’estiu, IV, i)

També Ariel, un follet que reuneix les característiques típiques dels fairies, que viu a l’aire i dorm a

les flors, s’estima més la nit per companya:

ARIEL: On xuclen les abelles xuclo jo. Dins una campaneta visc tot sol.

Allí m’estic i hi tinc el llit

quan el mussol canta de nit.

Volo a cavall d’un ratpenat

Page 52: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

52

i de l’estiu estic enamorat.

I visc content: l’alegria no em manca

dintre la flor que bressola la branca.

(La tempesta, V,i)

Són molt remarcables el llenguatge i les imatges referents a la Natura en els parlaments citats. El

dramaturg de Stratford també estava perfectament informat de la creença popular que les fades

ballaven i actuaven en cercles, generalment dins els boscos. Cercles que l’endemà podien

contemplar els humans en forma de figures circulars a l’herba i amb trepitjades al centre. Tant en

les tradicions antigues de bruixes com en les de fades es parla del cercle màgic, que era protector

i ple d’energia fins que s’alliberava en els rituals pagans, tant malèfics com propicis. Els cercles, en

una interconnexió amb la Natura, tenien quatre punts cardinals: el nord, associat amb la terra; el

sud, amb el foc; l’est, amb l’aire; i l’oest, amb l’aigua. Eren com un espai sagrat.

TITÀNIA: Balleu ara en rotllana i canteu, fades, i en acabat marxeu per un instant:

unes a matar cucs dins les poncelles, altres a guerrejar amb els rats penats i fer amb les seves ales abrigalls pels meus follets; altres a fer fugir l’eixordador mussol, que cada nit udola de sorpresa quan ens veu... Bressoleu-me cantant, i quan ja dormi, deixeu-me reposar i aneu per feina.

(El somni d’una nit d’estiu, II, ii)

I Shakespeare fa explicar aquests balls màgics en un cercle a dues qualificades representants:

FADA PRIMERA: la lluna empaito al vol [...] per fer els prats més ufans [...] on rastres de perfum les fades han deixat.

(El somni d’una nit d’estiu, II, i)

OBERON: Fins quan penses estar-te en aquest bosc? TITÀNIA: Fins després de les núpcies de Teseu, potser.

Si fas bondat i et ve de gust quedar-te i prendre part en les celebracions i danses que farem sota la lluna, vine amb nosaltres. Si no, deixa’m en pau i jo no em ficaré en els teus dominis.

(El somni d’una nit d’estiu, II,ii)

En molt més parlaments el seu estre poètic fa servir un llenguatge encisat i impregnat d’imatges de

la Natura. Són sortilegis, desitjos, encanteris d’un univers feèric que sembla conèixer de primera

mà.

PUCK: Ei, esperit! Per on camines? FADA: Per planes, per serrats,

maleses i brugueres, per focs i torrenteres, per cledes i vedats... [...]

(El somni d’una nit d’estiu, II,i)

Page 53: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

53

En el discurs que segueix —i també amb una expressió poètica on queden explícits els poders

sobrenaturals de les fades i elfs al seu servei—, Titània els demana que serveixin el seu enamorat.

És remarcable com ha batejat Shakespeare aquests fairies: Flor de Pèsol, Gra de Mostassa,

Teranyina i Arna, tots ells noms associats amb la Natura: Segurament perquè Titània, com a reina

d’aquestes fades, era el símbol de Gea, deessa pagana adorada pels grecs, romans i celtes, que

representava la Natura en el seu vessant de terra com a mare. O com a descendent i encarnació

de les divinitats femenines ctòniques, unes deesses-mare que, com que pertanyien al món terrenal

o ctònic, gestaven i feien prosperar les llavors i alhora vetllaven pels morts, és a dir, presidien el

cicle de la vida. A elles s’atribuïa la supervivència de tots els éssers vius, tant de l’espècie humana

com dels animals i de les plantes. Però, malgrat aquests poders excepcionals, Shakespeare fa que

Titània, a través dels mitjans fraudulents d’Oberon, s’enamori com una dona i no s’adoni del ridícul

que fa enamorant-se d’un ase prenent-lo per un cavaller:

TITÀNIA: Sigueu amables amb aquest senyor: balleu i feu-vos veure al seu entorn, alimenteu-lo amb albercocs i gerds, raïm, figues i móres d’esbarzer; robeu els sacs de mel a les abelles i de la seva cera feu-ne espelmes, que els ulls de les lluernes encendran per guiar cap al llit el meu amant;

segueu les ales de les papallones i feu-ne un gran ventall acolorit per deslliurar els seus parpres adormits dels rajos de la lluna si el destorben.

(El somni d’una nit d’estiu, III,i)

Aquests poders màgics d’Oberon fan que, més avançada l’obra, Titània, encara encisada pel suc

de la flor màgica, digui a Troca, transformat en ase per Oberon:

TITÀNIA: Dorm, dorm entre els meus braços, amor meu... Fades, marxeu; aneu per totes bandes. És així com la dolça mareselva abraça tendrament la planta enfiladissa, i l’heura encercla els aspres dits de l’om... Oh, com t’estimo! Oh, com et venero!

(El somni d’una nit d’estiu, IV,i) [...]

Les darreres obres de Shakespeare es mouen en un món d’encantaments on es barreja la ficció amb la realitat, i destaca els elements dels contes de fades. Respecte de si Shakespeare podia creure o no en tots aquests afers sobrenaturals, o si només els considerava producte de la imaginació, és molt significatiu, i segurament gens gratuït, que faci dir a personatges tan pragmàtics com ara Teseu o Mercutio que no creuen en aquest món imaginari. Teseu, molt realista i escèptic, declama un dels fragments més coneguts de Shakespeare: «Tant el llunàtic com l’amant i el poeta», on el dramaturg anglès posa en evidència que la imaginació pot fer males passades. Quan comença dient: «No me les creuré mai, jo, aquestes faules i romanços de fades...», és una afirmació rotunda que no creu en contes de fades. En canvi, en el següent diàleg de Romeo i Julieta, Shakespeare ens diu que les supersticions són fantasies, però alhora fa una equivalència entre les especulacions del cervell humà i les possibles influències de les forces del més enllà. Romeo es mostra incrèdul, però Mercutio encara és més radical:

Page 54: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

54

MERCUTIO: (A Romeo) Ja veig que ha estat amb tu la reina Mab. Ella és la llevadora de les fades...

Els radis del seu cotxe són cames de libèl·lules, la capota una ala de llagosta, les regnes,

un filat de teranyina..., el seu cotxer, un mosquit vestit de gris... la carrossa és una

avellana buida muntada per un esquirol fuster o un corc, que són els constructors de les

carrosses de fades. I és amb aquests arreus que recorre de nit els cervells d’amants, que

aleshores somnien amb l’amor; genolls de cortesans, que somnien amb adulacions; dits

d’advocats, que somnien a l’acte amb honoraris; llavis de dames, que somnien besos...

ROMEO: Prou, Mercutio, prou! Que no parles de res!

MERCUTIO: És cert: parlo de somnis, que són els fills d’un cervell desvagat, nascuts de la més vana

fantasia, més prima de substància que l’aire, més inconstant que el vent...

(Romeo i Julieta, I, iv)

Tornant a Puck, que durant tot El somni s’ha comportat jovialment i fent gresca, al final de l’obra

canvia de registre. Es posa seriós i la tanca amb un petit discurs sobre la irrealitat:

PUCK: Si us hem ofès, no en feu cas: som ombres, som esperits, i això és un somni fugaç que heu fabricat adormits;

(El somni d’una nit d’estiu, V,i)

Page 55: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

55

Shakespeare a Catalunya

Page 56: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

56

El somni d’una nit d’estiu i el simbolisme d’Adrià Gual

Helena Buffery, Shakespeare en català: traduir l’imperialisme

Potser la contribució mes important de Gual a la recepció de Shakespeare va ser la producció d’El

somni d’una nit d’estiu a l’octubre de 1908. Traduïda per Josep Carner, un dels escriptors més

influents del període, la publicació i representació del Somni va trobar un interès sostingut a la

premsa local. En part, això es devia al valor simbòlic conferit a l’obra per Carner, que la

identificava clarament amb el somni de la normalitat cultural catalana i hi veia un nombre

d’aspectes clau en què l’obra podia ajudar a formar el gust cultural. Mediatitzat per la lectura

simbolista francesa del Somni de Shakespeare, la versió de Carner sintonitzava amb la literatura

de somnis que estava en voga en aquells temps i coincidia amb l’estètica romàtica simbolista

afavorida per Gual. Dirigida i produïda per Gual, El Somni d’una nit d’estiu va ser la peça central

de la temporada 1908-1909 del Teatre Íntim i, sens dubte, l’espectacle en llengua catalana més

significatiu de l’any, amb nombroses referències a la premsa del seu valor exemplar per al teatre,

la poesia, la dicció, el decòrum i el gust català. Fins i tot en les setmanes posteriors a la Setmana

Tràgica de 1909, Eugeni d’Ors defensa el valor «civilitzador» que té la lectura de la traducció de

Carner. Tot i això, també va despertar preocupació sobre la capacitat dels actors i intèrprets

catalans, que de vegades tenien problemes amb el llenguatge poètic que utilitzava Carner, i sobre

la capacitat del públic català d’entendre la poesia. Malgrat tot, la producció de l’obra es va ampliar

a la temporada 1908-1909 per aclamació popular, i es va tornar a fer el 1911. A més a més,

apareix en les memòries d’alguns escriptors com una obra que permet albirar els cims culturals

que podien assolir-se amb la llengua catalana.

Una altra producció còmica el 1911 va ser la de The Merry Wives of Windsor, també en traducció

per la Biblioteca Popular de Grans Mestres. Tot i que va tenir una crítica similar al Somni, en

comparació va ser un fracàs considerable de públic. malgrat això, Gual va continuar promovent

Shakespeare a través del seu paper de director de l’Escola Catalana d’Art Dramàtic (precursora de

l’actual Institut del Teatre), amb una sèrie de lectures, conferències i esquetxos que incloïen una

posada en escena el 1915 dels discurs pronunciat per Marc Antoni en els funerals de Juli Cèsar.

Pot trobar-se constància a la premsa de produccions projectades de Shakespeare amb el Teatre

Íntim i l’Escola a la dècada de 1910 i 1920, que incloïen La tempesta, La feréstega domada,

Coriolà, i més tard El somni d’una nit d’estiu i Juli Cèsar. De fet, Gual fins i tot va encarregar

traduccions d’aquestes obres, inclòs un nou Somni a Alfons Maseras, suggerint un desig de

respondre al canvi de paradigma lingüístic i estètic del període. Tot i això, cap d’aquestes

produccions no va arribar a bon port, perquè les crisis inacabables del teatre català es van veure

exacerbades per les epidèmies de la Primera Guerra Mundial, els problemes laborals després de

la guerra, les dificultats financeres de la dècada de 1920, els problemes generals de finançament i

les queixen contínues de la manca d’un públic regular. A més a més, la posició de Gual com a

pioner del teatre català va quedar greument soscavada, per a molts, per haver-se passat al

castellà durant la dictadura de Primo de Rivera. L’abast i la regularitat d’aquestes crisis en el teatre

català pot seguir-se molt bé a L’Esquella de la Torratxa, que tot sovint conté dibuixos o acudits que

es fan ressò de l’últim problema o fracàs. Certament, qualsevol escrutini de la premsa i revistes de

teatre a les tres primeres dècades del segle XX mostra un debat continu sobre el futur del teatre

Page 57: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

57

català, referències a cada nova crisi, així com breus elogis d’oasis teatrals. Es pensava que alguns

d’aquests oasis eren les poques produccions de Shakespeare del període.

Page 58: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

58

Traducció contemporània de Shakespeare al català

Dídac Pujol, Traduir Shakespeare

Una característica comuna als traductors teatrals contemporanis antologats en aquest volum

(Salvador Oliva, Joan Sellent i Miquel Desclot) és que, a diferència de bona part dels traductors

precedents, tradueixen Shakespeare per encàrrec, és a dir, quan un director o un teatre públic o

privat, o una cadena de televisió, o un estudi de doblatge, els fa un encàrrec. Només cal tenir

present que la traducció que Desclot fa de Macbeth per al director Calixto Bieito és «adaptada» a

un muntatge teatral (força polèmic) en què el text queda significativament retallat i canviat —tot i

que, a l’hora de publicar-lo, Desclot ens n’ofereix una versió íntegra molt fidel a l’original. En altres

termes: de vint / trenta anys ençà (la tendència ja s’observa en Jordi Pujol Cofan el 1975), les

traduccions dels textos dramàtics es fan cada cop més des de la perspectiva de la representació i /

o muntatges teatrals molt determinats.

Entre 1984 i 1992, Salvador Oliva publica tota l’obra dramàtica de William Shakespeare, i a partir

del 2003 en comença la revisió. Fins llavors hi havia hagut intents de traduir-la tota sencera (la

«Biblioteca Popular dels Grans Mestres» de l’Estampa d’E. Domènech, Cèsar August Jordana i

Josep M. De Sagarra), però ningú no ho havia aconseguit. Les condicions històriques del país,

certament, han estat favorables a Oliva, que ha pogut treballar amb una llengua plenament

normalitzada i en una cultura més consolidada. A l’apartat anterior ja hem vist com Oliva criticava

les traduccions de Sagarra. La crítica, però, s’entén: a Oliva no li queda altre remei que «matar»

freudianament el seu predecessor. «Tota traducció és efímera» diu Oliva referint-se a Sagarra. Les

traduccions d’Oliva es conceben inicialment no pas per ser llegides, ni per ser representades al

teatre, sinó per al doblatge i la subtitulació a Televisió de Catalunya de la sèrie britànica The BBC

Television Shakespeare (1978-1985). Sense tenir l’esplendor verbal ni ser tan escenificables com

les de Sagarra, les traduccions d’Oliva tenen la virtut de ser més fidels al text original anglès que

les del seu predecessor: Miquel Desclot ho sintetitza dient que les traduccions de Sagarra tenen

més «ambició poètica i dramàtica», mentre que les d’Oliva tenen una funció «didàctica», ja que

són «útils sobretot per llegir millor l’original». Tot amb tot, en les revisions que el traductor ha

començat a fer a partir del 2003 hi ha una clara voluntat d’oferir una llengua més teatral, mes oral,

menys literària. [...]

Miquel Desclot ha traduït, fins ara, tres obres de Shakespeare, totes elles pensades per a l’escena.

Al contrari d’Oliva, Desclot s’alinea al costat de Sagarra, i es pregunta:

¿Té sentit un Macbeth, havent-hi el de Sagarra? Perquè, en efecte, el Macbeth de Sagarra es manté

al cap de mig segle, perfectament vigent i admirable, com un clàssic. El crític lligamosques hi podrà

assenyalar petits defectes, aquí i allà, causats per les presses amb que havia de treballar el poeta (a

raó d’una obra per mes), però ningú amb dos dits de front gosarà negar-li la qualitat de clàssic del

nostre teatre.

Les aportacions de Desclot a les traduccions de Sagarra són de tres tipus: en primer lloc, no

allarga el nombre de versos de l’original; en segon lloc, procura que l’oralitat fingida sigui el més

versemblant possible, de manera que renuncia a una prosòdia literària en benefici d’una major

naturalitat (per exemple, fent que «Julieta» es pronunciï en tres síl·labes o substituint tots els «per

Page 59: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

59

a» per «per»); i en tercer lloc, mostra una clara voluntat estètica, que abraça des d’aspectes de

ritme i de rima fins a l’al·literació.

L’altre traductor teatral contemporani antologat en aquest volum és Joan Sellent. Les quatre

traduccions que fins ara ha fet Sellent tenen funcions ben diferenciades. La primera, Molt soroll per

res, és concebuda per al doblatge d’una pel·lícula dirigida per Kenneth Branagh. Sellent, segons

ens informa en l’article antologat en aquest volum fa una traducció on la funció poètica predomina

per damunt de la funció referencial, en què manté la distinció entre prosa i vers i en què, malgrat

els seus constrenyiments de la sincronització visual, dóna «prioritat a la naturalitat, coherència i

fluïdesa dels diàlegs per sobre de la precisió articulatòria, perquè, en definitiva, l’espectador no

centra sistemàticament l’atenció en el moviment dels llavis». La segona traducció de Sellent,

Hamlet, obeeix a un encàrrec amb uns requisits molt explícits: «fer una versió de Hamlet el més

entenedora possible, buscant alhora la fidelitat al sentit i la intel·ligibilitat en un català perfectament

actual, diàfan i lliure d’arcaismes innecessaris» però recreant-ne alhora els aspectes poètics de

manera «que no quedés un text excessivament “pla”, excessivament prosaic». El quart encàrrec

de traducció, El rei Lear, es troba a l’extrem oposat de Hamlet: mentre que el muntatge de Hamlet

«ho posava tot al servei del text i de la claredat de la seva transmissió» i, doncs, «s’acostava

bastant al que devia ser una representació de l’època de Shakespeare, en aquells teatres on tot el

joc teatral recolzava en la paraula», en el muntatge d’El rei Lear que va fer Calixto Bieito «el text

era un component més d’un entramat complex de llenguatges escènics molt diversos». Finalment,

la tercera traducció, el Coriolà, se situa a mig camí entre el Hamlet i El rei Lear: al director li

interessava més centrar-se «en els mateixos matisos conceptuals i en les complexitats de sentit»

que no pas en els aspectes estètics o de recitació.

Els aspectes estètics, i més concretament els rítmics, han condicionat la fisonomia de

Shakespeare en català. El pentàmetre iàmbic shakespearià, bàsicament decasil·làbic, s’ha traduït

de quatre maneres diferents: 1) prosa; 2) decasíl·labs; 3) alexandrins; i 4) polimetria. Les

traduccions en prosa (per exemple, Les alegres comares de Windsor i La tempesta de Josep

Carner, així com les traduccions teatrals de Cebrià Montoliu, Antoni Balbuena, Anfòs Par, Cèsar

August Jordana, Jordi Pujol Cofan i Terenci Moix, a més de les traduccions dels Sonets de Carles

Riba i de Salvador Oliva) tenen l’avantatge de no subjectar-se a les lleis mètriques, i per tant

permeten expressar amb molta precisió el contingut de l’original, en detriment de dos aspectes

importants: els efectes estètics que provocaria una traducció en vers i la caracterització dels

personatges (en Shakespeare, el vers distingeix la parla d’un rei de la d’un personatge de baixa

estofa). Els motius que tenen traductors teatrals (com per exemple Artur Masriera, Magí Morera i

Galícia, Carme Montoriol, Josep M. de Sagarra o Miquel Desclot) i dels Sonets (el mateix Morera,

Carme Montoriol, Cèsar August Jordana o Gerard Vergés) per traduir el pentàmetre iàmbic en

decasíl·labs són evidents: es respecta la llargada de l’original i, a més, s’utilitza el vers per

antonomàsia de la literatura catalana. L’alexandrí, d’altra banda (emprat, per exemple, per Josep

Carner en la traducció d’El somni d’una nit d’estiu i per Joan Triadú i Salvador Oliva en la traducció

dels Sonets), permet acomodar millor que el decasíl·lab el sentit de l’original: com que la llengua

anglesa té força més monosíl·labs que la catalana, en català se solen necessitar més de deu

síl·labes per expressar el que diu el vers original. Si s’usa un decasíl·lab, en canvi, es tendeix a

retallar o a comprimir excessivament l’original (cosa que passa sovint en el cas de Morera), amb el

perill que això pot comportar: la no-comprensió per part de l’espectador. L’altra tendència, quan

s’usa el decasíl·lab, és la d’allargar el nombre de versos per tal d’encabir tots els matisos de

significat de l’original: això ho fa sovint Sagarra, i el perill és que la durada de l’obra s’allargui en

Page 60: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

60

excés. Finalment, la polimetria té diversos avantatges: evita la monotonia i la cantarella que

produeix l’ús d’un sol tipus de vers (ja sigui el decasíl·lab o l’alexandrí), reflecteix la varietat

accentual del pentàmetre iàmbic shakespearià i, a més, «permet no haver d’estirar ni arronsar

massa els enunciats; o, dit d’una altra manera: posa la mètrica al servei del enunciats, i no al

revés». L’introductor de la polimetria a casa nostra va ser Gabriel Ferrater en la traducció que a

principis dels anys 1970 va fer dels dos primers actes de Coriolà. Als anys 1980, Salvador Oliva va

reprendre aquesta tècnica i la va usar sistemàticament per traduir l’obra dramàtica completa de

Shakespeare, combinant sobretot decasíl·labs i alexandrins. Més recentment, també l’ha utilitzada

Joan Sellent. La polimetria, però, presenta dos inconvenients. En primer lloc, el seu ús sistemàtic

esborra l’enorme diferència que hi ha entre les obres primerenques de Shakespeare (amb un

metre molt rígid que fa que la llengua soni artificial) i les obres del període mitjà i final (amb un

metre força més flexible que reprodueix molt millor la naturalitat de la parla espontània). I, en

segon lloc, amb la polimetria es pot arribar a utilitzar un nombre excessiu de metres diferents, de

manera que l’espectador pot deixar de percebre el ritme: aquest és el perill de les traduccions

teatrals de Salvador Oliva, especialment de les publicades abans de la revisió que ha començat a

partir del 2003 —en les versions revisades s’observa una tendència a usar majoritàriament

decasíl·labs i alexandrins i a no emprar versos més llargs de 12 síl·labes, tot i que això sovint

comporta allargar el nombre de versos.

Page 61: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

61

El muntatge

Page 62: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

62

Presentació del director Joan Ollé

El malson d´una nit d´estiu

No he tractat gaire amb Shakespeare pel respecte que li tinc: quan tu t´hi acostes, ell ja torna.

També m´impressiona per massa jove: és 400 anys menys vell que nosaltres i, tot i això, ens guia i

acompanya. Ja ho deia Jan Kott: «Shakespeare, el nostre contemporani». I el mestre Peter Brook

encara rebla més el clau: «El teatre ha d´anar sempre cap endavant, és a dir, cap a

Shakespeare.»

Quan Xavier Albertí, director artístic del TNC, em va proposar de treballar sobre El somni d´una nit

d´estiu, em van venir al cap les paraules de Samuel Pepys (1663-1703), president de la Royal

Society, membre del Parlament, administrador de la Marina d´Anglaterra i home d´alta cultura,

posseïdor de més de 3.000 llibres!: «És la peça més insípida i ridícula que he vist mai.»

Però vaig considerar que ja em tocava haver-me les amb l´amic William, de qui només havia posat

en escena Romeu i Julieta el 1983 amb uns joveníssims Ramon Madaula, Rosa Renom, Jordi

Boixaderas, Anna Güell, Carles Sabater… La lectura de Les feux de l´envie, de René Girard, em

va indicar la paraula clau: imitació. O com diu la doctora Lola Josa, companya de viatge d´aquest

Somni, l´home només somia i representa. Qui som? Qui són els altres?

Somni no: malson. Els enamorats fugen al bosc per burlar les estrictes lleis d´Atenes, però el bosc

també té les seves lleis: no cal que Puck vessi cap líquid sobre els ulls de ningú perquè l´amor, el

desamor i el caprici –sempre volem allò que ens falta– facin de les seves. Només quan cessi la

discòrdia entre els déus Oberon i Titània podrà tornar, provisionalment, l´ordre a les coses.

Em demanen si la nostra versió d’El somni és d´època o contemporània. I jo no acabo de saber

què respondre. Potser l´única modernitat possible consisteixi en llegir atentament cadascuna de

les velles paraules, intuir els diversos humors de l´escriptura, els infinits teatres i jocs de miralls

que Shakespeare posa en joc sobre la condició humana, la nostra. I això és el que hem procurat

fer aquesta humil colla d´artesans, servidors de vostès.

Que s´ho passin molt bé.

Page 63: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

63

Presentació de la dramaturga Lola Josa

A Atenes, un pare (Egeu) està disposat que la seva filla (Hèrmia) mori si no obeeix i es casa amb

qui ell vol (Demetri). La noia, però, estima un altre jove (Lisandre), i nosaltres, perplexos, ens

preguntem què té Demetri que no tingui l’enamorat d’Hèrmia, ja que no els diferencia res, excepte

la predilecció capritxosa del pare que se sap, a més a més, protegit per les lleis ateneses. Teseu,

el duc, té cura que es compleixin estrictament, i d’igual manera vetlla pels festejos de les seves

pròpies noces amb una dona gairebé impossible: Hipòlita, la reina de les amazones. Encara hi ha

una tercera jove que pateix: Helena, cor enamorat, vanament, de Demetri... La tragèdia pot

començar en qualsevol moment, però un estrany bosc ho impedirà. Hèrmia i Lisandre han fugit

cap a aquest bosc, i en plena nit, enmig d’un fullatge oníric que els ulls no veuen, s’obren totes les

possibilitats que la civilització i el seu ordre neguen als amants. El conflicte dramàtic sorgeix d’una

simetria tibant, de correlats (Teseu-Oberon, Hipòlita-Titània, Hèrmia-Helena, Lisandre-Demetri)

que permeten variar la perspectiva a través d’un joc de miralls i d’inversions que esquerden

qualsevol percepció o mirada inequívoca. Un zim-zam de forces contràries serà la pauta que regirà

l’esdevenir dels personatges. A la ciutat, l’amor fred dels interessos mundans, on el poder i

l’obediència obligada es constitueixen sobre el desengany i els monstres de la raó. Al bosc,

l’erotisme, la capacitat il·limitada de l’amor, el desig i la fantasia que tot ho fan possible. Aquí,

regnen Oberon i la venusiana Titània, i, sapiguem-ho, dels seus acords i desacords depenen la

concòrdia i la discòrdia que conjuguen i separen els quatre elements de la creació. Entre ells hi ha

Puck que executa la voluntat d’Oberon, malgrat que darrere de les seves entremaliadures

endevinem les traces d’un Cupido endiablat capaç de guanyar-se la nostra confiança, perquè

coneix com ningú els vaivens de la bogeria i l’estupidesa humanes. La comèdia, doncs, queda

oberta, però Shakespeare sabia que davant dels errors de l’home, davant la seva feblesa i misèria,

no hem de riure ni plorar, sinó comprendre.

El somni d’una nit d’estiu, al temps que ens situa en els nostres orígens teatrals i, com si es tractés

d’una caixa de ressonància, ens permet sentir la reverberació de mites, obres mestres i poètiques

essencials, ens convida a una profunda i decisiva reflexió sobre els jocs de l’amor i l’atzar que no

fan més que convertir les nostres existències en laberints. Shakespeare ho fa sense jutjar, és a dir,

amb saviesa tràgica, perquè les nostres accions són les responsables del destí. Per aquest motiu,

el dramaturg ens deixa amb múltiples preguntes que creuen, erràtiques, les escenes, sabent que

llegir els misteris de l’Univers és tan sols un joc comparat amb la dificultat que implica observar,

llegir el cor d’un sol home, perquè... què hi ha en ell? Què som? I allò que suposadament som... és

lliure o compleix un dictat, un caprici del que se’ns escapa? Atzar seria el nom que li donaríem a

una llei desconeguda i l’amor, un deliri, una follia, un triomf, una força que ens destrueix o equilibra

enmig del caos? Amor i Fortuna es disputaven el poder a les comèdies d’embolic de l’època, on

els personatges eren titelles dels déus. Recordem que Shakespeare va viure els anys en què es

va descobrir l’abisme que hi ha entre la veritat i el que és versemblant —l’exacta ficció de la

lògica—, i, cal subratllar-ho, el teatre va ser el més important laboratori on experimentar amb les

conseqüències, també estètiques, del que Plató havia convertit en filosofia. Res és el que sembla,

i per aquest motiu l’única pregunta legítima que hem de fer-nos és, en definitiva, qui som de

veritat, què hi ha dins d’aquest jo capaç d’alienar-nos fins a la mort amb unes raons que ens fa

justificar els nostres actes més nefasts. És per això que hem de desconfiar dels Egeus, incapaços

Page 64: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

64

de corregir-se, d’aturar-se davant de si mateixos. Endinsar-se en el bosc que proposa

Shakespeare —la poiesis, la creació, el trànsit cap a l’ésser— significa emprendre un viatge que

condueix a la digressió profunda, a ignorar-ho absolutament tot del que se sent i es pensa, a no

saber res. No saber res. Al final, aquesta es converteix en l’única experiència capaç de redimir-nos

de la sort i de la mort (fàcilment es confonen, diu Demetri).

El bosc és un somni i un despertar, i només ho sap qui pot veure (saber és veure, segons els

grecs), no qui imagina. Teseu ens ho recorda al final, abans d’assistir a la representació de la

«tragèdia divertida» que uns rudes artesans assagen al bosc per celebrar el matrimoni del duc

amb Hipòlita. Es tracta de l’Escena breu i fatigant del jove Píram i Tisbe, el seu amor. Tragèdia

divertida que forma part del bucle infinit de la màgia —el poder creador— d’El somni d’una nit

d’estiu. D’una banda, aquesta escena sobre Píram i Tisbe és l’expressió més explícita de la

metateatralitat dins del conjunt de tota l’obra. De l’altra, emfatitza el caràcter tragicòmic de l’home i

les seves passions amoroses (no oblidem que Shakespeare, com un artesà, escriu El somni... per

commemorar unes noces), i, per últim, és el referent més nítid per entendre que tot és teatre: els

artesans ho fan conscientment i, en canvi, són mals actors; la resta, contràriament i irònicament,

són actors extraordinaris en el gran teatre del món; tots simulen i dissimulen. Teseu perquè és un

polític; Hipòlita perquè està reduïda; Egeu perquè ha d’obeir, i els quatre amants perquè no veuen,

no saben i es troben sota el poder de Puck i la bondat d’Oberon (espectadors de la «tragèdia»

humana que, amb les seves mirades, converteixen en comèdia). I com que la identitat sempre se

sustenta sobre un problema, els artesans insisteixen en qui és qui, què és ficció, què realitat, i

decideixen escriure pròlegs explicatius a la seva obra perquè ni un sol espectador es confongui.

Són els bojos lúcids que han sabut desconèixer-se conscientment per poder representar els seus

papers. El Troca, quan desperta del seu somni d’ase, ens ho fa entendre amb molta precisió. Tot i

així, els suposats lúcids també estan bojos, i és per aquest motiu que, si fos necessari,

defensarien fins a la mort una identitat que és pura irrealitat. D’aquí la importància d’un bosc on tot

canvia, on se succeeixen esdeveniments que generen confusió i dubte. En ell, qui dorm desperta

amb una lluna nova que capgira la unitat de temps en un lloc simbòlic.

Potser, com que el món és un engany, un miratge, un joc d’il·lusions i aparences, només puguem

encertar a saber la realitat fent un volteig per la ficció, i, possiblement, tots i cada un de nosaltres

només puguem existir en el personatge que som. La perspectiva teatral permet definir-ho tot (el

món, l’home: la metafísica de les ombres autòmates) amb claredat. Shakespeare hi va insistir amb

el geni de la seva escriptura dramàtica i Joan Ollé ho fa amb els seus muntatges escènics,

depurats i savis.

Page 65: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

65

Maqueta de l’escenografia

Imatges del disseny creat per Sebastià Brosa

Page 66: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

66

Page 67: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

67

Figurins de vestuari

Figurins del vestuari creat per Míriam Compte

Figurí per al personatge de Lisandre.

Figurí per al personatge d’Hèrmia.

Page 68: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

68

Figurí per al personatge de Puck.

Figurí per al personatge d’Oberó.

Page 69: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

69

Tria de fragments

d’El somni d’una nit d’estiu

Page 70: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

70

***

Tascó: Hi ha tota la companyia?

Troca: Podé que passis llista, no? Però fes-ho a títol general, o sigui d’un amb un, m’esplico?

Tascó: Aquí hi ha els noms de tots els homes de tot Atenes considerats capaços d’actuar a la

nostra funció davant del duc i la duquessa el dia de les seves núpcies a la nit.

Troca: Primer, bon Pere Tascó, esplica de què va la peça, després llegeix els noms dels

actors i encabat calla.

Tascó: Doncs mira, el títol ja ho diu tot: La molt lamentable comèdia i mort cruel de Píram i

Tisbe.

Troca: Bon gènero, ja us ho dic jo; i t’hi fas un tip de riure. I ara, Pere Tascó, vés passant llista.

Va, nois, agrupeu’s-e.

Tascó: ‘Neu contestant conforme us vagi cridant. Nicolau Troca el teixidor?

Troca: Present. Dius el paper que em toca i precedeixes.

Tascó: Tu, Nicolau Troca, faràs de Píram.

Troca: Píram. Què és, bo o dolent?

Tascó: És un enamorat que es mata per amor. Molt noble.

Troca: Això demanarà unes quantes llàgrimes perquè la gent s’ho cregui, suposo, no? Doncs,

si ho faig jo, ja cal que es cuidi els ulls, el públic. Diluvis, provocaré. Uns plors que no hi

serem a temps... Va, segueix. A mi el que em tira és fer de dolent, perxò. Faria un

Hèrcules que cauríeu de cul... i qui diu Hèrcules diu quansevol atre paper de fer tronar i

ploure, vaja.

Les roques rugents

i els cops més trements

faran, inclements,

les cel·les obrir.

I el Sol, cavalcant

son carro brillant,

serà el governant

del neci Destí.

Ah, quin nivell!... Va, i ara digues els noms dels atres actors... Això que he recitat era

l’istil d’Hèrcules, per cert. L’istil d’un tirà. El dels enamorats és més llepat.

Tascó: Xicu Flauta, l’adobador de molles?

Flauta: Present, Pere Tascó.

Page 71: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

71

Tascó: Flauta, tu faràs de Tisbe.

Flauta: Què és, Tisbe? Un cavaller errant?

Tascó: És la dama de qui Píram està enamorat.

Flauta: Ah no, sisplau, jo fer de dona no, eh? M’està sortint la barba.

Tascó: És igual. Ho faràs amb una màscara, i pots parlar amb la veueta que vulguis.

Troca: Ep, doncs si es pot ‘nar amb la cara tapada, deixa’m fer de Tisbe, també! Primer faré de

Píram (Estrafà una veu exageradament greu.): «Tisne, Tisne!», i encabat (Estrafà una

veu de falset.): «Ai, Píram, amor meu estimat!, sóc Tisbe, la teva enamorada!»...

Tascó: No, no. Tu has de fer de Píram. I tu, Flauta, faràs de Tisbe.

Troca: Entesos. Va, segueix.

***

Puck: No t’equivoques gens:

sóc l’esperit nocturn i juganer

que distreu Oberon i el fa somriure.

Al cavall ben nodrit i ple de vida

li faig creure que sóc una euga jove;

hi ha dies que em transformo en una poma

i em fico al got d’una comare seca:

al primer glop, la dona s’ennuega

i tota la cervesa barba avall.

També hi ha aquella vella que, frisant

per explicar algun conte llastimós,

s’asseu al meu damunt creient que sóc

el tamboret; llavors és quan m’aparto,

ella s’aclofa a terra com un fardo

cridant: «Ai, el meu cul!»... li ve la tos,

i els presents es cargolen com lirons

del gran panxó de riure que s’hi fan,

i diuen: «Mai no havíem xalat tant!»...

pro aparta’t, fada, que ja ve Oberon.

***

Page 72: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

72

***

Demetri: No t’estimo: no em persegueixis més.

¿On són Lisandre i la bonica Hèrmia?

A ell el mataré, i ella m’està matant.

M’has dit que estaven amagats en aquest bosc,

i ara jo sóc aquí, emboscat i embogit

perquè no puc trobar la meva Hèrmia...

Vés-te’n ja! Para de seguir-me!

Helena: Si m’arrossegues tu, que ets un imant

amb el cor endurit!...

Pro jo no sóc de ferro: el meu cor

és lleial com l’acer. Perd el teu magnetisme,

i no podré seguir-te més.

Demetri: T’encoratjo, potser? Et parlo amablement?

¿No t’he dit ja prou clar que no t’estimo,

que no et puc estimar?

Helena: I per això

t’estimo més encara. Sóc la teva gosseta:

com més em peguis tu, Demetri,

més t’adularé jo. Tracta’m com una gossa,

mostra’m desdeny, castiga’m,

oblida’m, abandona’m... indigne com jo sóc,

només et prego que em permetis seguir-te.

¿Quin lloc pitjor puc tenir en el teu cor

(si bé per mi és un lloc de privilegi) ,

que rebre el tracte que dónes al teu gos?

Demetri: No temptis el meu odi encara més,

perquè mirar-te ja m’emmalalteix.

Helena: I jo em sento malalta quan no et miro.

Demetri: Has posat molt en dubte el teu pudor:

sortir de la ciutat, abandonar-te

en braços d’un que no t’estima,

confiar a la incertesa de la nit

Page 73: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

73

i a les temptacions d’un lloc desert

el tresor de la teva castedat...

Helena: És la teva virtut, qui em protegeix:

quan veig la teva cara no és de nit,

i, per tant, no he de témer la foscor,

ni aquest bosc és mancat de companyia,

perquè tu vals, per mi, com tot un món.

¿Qui pot dir que estic sola, quan aquí

hi ha tot el món sencer que em custodia?

Demetri: Em desfaré de tu, m’amagaré

darrere d’uns matolls i et quedaràs

a la mercè dels animals salvatges.

***

Demetri: Despertant-se.

Oh Helena, nimfa, divinitat perfecta...!

¿Amb què puc comparar els teus ulls, amor?

El cristall és fangós al seu costat...

quin roig madur, les excitants cireres

dels teus llavis! I la blancor dels cims

de Turquia, que oreja el vent de l’Est,

sembla un corb quan tu alces una mà.

Deixa’m besar aquest blanc de neu, princesa,

aquest segell de benaurança!

Helena: Oh, escarni! Oh, infern! Ja veig que tots

heu fet complot per riure a costa meva!

Si fóssiu educats i si sabéssiu

el que és la cortesia, no em feriríeu tant.

¿No en teniu prou amb detestar-me,

com sé perfectament, que a més a més

us alieu per posar-me en ridícul?

Page 74: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

74

Si fóssiu homes, i no sols d’aspecte,

no tractaríeu mai així una dama:

jurant i perjurant que m’estimeu,

dedicant-me uns elogis fora mida

quan sé de sobres l’odi que em teniu...

Si sou rivals perquè tots dos estimeu Hèrmia,

ho sou ara també per mofar-vos d’Helena.

Quina proesa, quina gesta més viril,

fer que es neguin els ulls d’una donzella

amb els vostres afronts! Cap home noble

insultaria així una pobra verge,

ni posaria a prova la seva paciència

només per divertir-se.

Lisandre: No siguis tan injust, Demetri:

tu estimes Hèrmia, i saps prou bé que ho sé,

i ara i aquí, de bona fe i amb tot el cor,

jo et cedeixo la part del meu amor per ella

si renuncies tu a l’amor d’Helena,

que jo estimo i que sempre estimaré,

fins al dia que em mori.

Helena: No he vist mai

gastar tanta saliva per rifar-se d’algú.

Demetri: Queda’t la teva Hèrmia, Lisandre:

jo no la vull. Si mai vaig estimar-la,

aquell amor ja s’ha esvaït del tot.

El meu cor li va fer una breu visita,

pro ara ja ha tornat a casa, i per quedar-s’hi.

Lisandre: No és veritat, Helena.

Demetri: No denigris

un amor que no entens, o ho pagaràs...

***

Page 75: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

75

***

Titània: Vine, i en aquest llit de flors asseu-te

mentre les teves galtes acarono,

amb mesc el cap brillant i llis t’adorno

i beso aquestes fascinants orelles...

Troca: ¿Ont és el Flor de Pèsol?

Flor de Pèsol: Present.

Troca: Grata’m el cap, Flor de Pèsol. ¿Ont és monsieur Teranyina?

Teranyina: Present.

Troca: Monsieur Teranyina, bon monsieur, preneu les armes i mateu-me un abellot de cua roja

que hi ha damunt d’un card i porteu-me la bossa de la mel, monsieur. I no us hi mireu

gaire, bon monsieur, i procureu no rebentar la bossa perquè veure-usenllacat de mel no

em fa gaire il·lusió, signor. ¿Ont és monsieur Gra de Mostassa?

Gra de Mostassa: Present.

Troca: Ah. Tant de gust, monsieur Gra de Mostassa (Li dóna la mà per fer una encaixada.)...

no, la reverència no cal, monsieur.

Gra de Mostassa: ¿Què desitgeu?

Troca: No re, només que ajudeu aquí el cavaliere Teranyina a gratar-me. Hauré d’anar a cal

barber, monsieur, perquè em sembla que en aquesta cara hi tinc una abundositat de

pèls, i sóc un ase tan sensible que, si els pèls em piquen, m’haig de gratar.

Titània: ¿Vols sentir música, dolç amor meu?

Troca: Ah... tinc força orella, servidor, per la música. Hi ha matraques? I castanyoles?

Titània: O digues, dolç amor, què vols menjar...

Troca: Oh cony... una racció de pinso no em ‘niria malament... ¿Un bon mos de civada seca,

posem per cas? Eh? O podé em vindria de gust un costalet de palla... sí, sí, on hi hagi

un bon costal de palla ben dolceta...

Titània: Tinc una fada audaç que et pot portar

nous tendres del tresor d’un esquirol...

Troca: No, mireu, si per cas un grapadet o dos de pèsols assecats. Però ara lo que us

demanaria és que la vostra gent no em destorbi, perquè m’ha vingut son i és

dispensable que dormi.

Titània: Dorm, dorm entre els meus braços, amor meu...

Fades, marxeu; aneu per totes bandes.

***

Page 76: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

76

***

Hipòlita: És ben estrany, Teseu, això que expliquen

aquests enamorats.

Teseu: I més estrany que cert.

No me les creuré mai, jo, aquestes faules

i romanços de fades. Els amants i els bojos

tenen un pensament tan enfebrat

i extravagant, que els sembla captar coses

que la freda raó no pot entendre.

Tant el llunàtic com l’amant i el poeta

són imaginació de cap a peus.

Un d’ells veu tants dimonis que l’infern

no podria encabir-los: és el boig.

L’enamorat, amb un semblant deliri,

veu la bellesa d’una Helena en les faccions

d’una gitana. La visió del poeta,

immersa en un furor excels,

va mirant, ara el cel, ara la terra,

i mentre la imaginació li va forjant

coses desconegudes, amb la ploma

els dóna forma i, al no-res eteri,

li atorga un nom i un lloc en aquest món.

Són els capricis de la fantasia:

quan imagina alguna cosa que li plau,

també s’inventa el portador d’aquest plaer.

O bé a la nit, quan imagina algun temor,

que fàcilment confon un arbust amb un ós...

***

Page 77: de William Shakespeare - tnc.cat · quantitat de parròquies a banda d’una catedral tan colossal (Saint Paul) i, encara més, la propera

EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU Temporada 2014/2015

77

***

Tascó: Si provoquem ofenses, és la nostra intenció.

Que no us sentiu ofesos ens sabria molt greu,

perquè seria un malentès. No volem més

que mostrar-vos la nostra modesta pretensió:

ofendre-us. Trairia la nostra voluntat

si l’objectiu pel qual nosaltres som aquí

no el trobeu de mal gust. Llavors us he de dir

que ens considerarem ja prou recompensats

si us ofenem. Un servidor i els meus companys

no ens quedarem tranquils si no us causem cap dany.

No demanem res més. Comença la funció,

pregant per endavant la vostra comprensió.

***