de haiku hojas en hela la acera · bía dibujado la palabra haiku, en el silabario ja-ponés...

102
HELA HOJAS EN LA ACERA Gaceta trimestral de Haiku ESPECIAL V ENCUENTRO PAMPLONA OCTUBRE 2017

Upload: dinhtu

Post on 04-Sep-2018

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

HE

LA

HOJAS EN LA ACERA Gaceta trimestral de Haiku

ESPECIAL V ENCUENTRO PAMPLONA

OCTUBRE 2017

Page 2: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 2

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

ESPECIAL V ENCUENTRO PAMPLONA Octubre 2017

CRÓNICA DEL V ENCUENTRO

PRIMER DÍA pág. 2

pág, 5: Presentaciones

pág. 8: Correspondencias de Enrique Pérez

SEGUNDO DÍA pág. 18

pág, 18: Resultados GINKÖ-KUKAI

pág, 21: HELA en el Encuentro

pág, 21: Criterios de valoración, de Pedro Pagés (Yama)

pág, 32: Presentación del libro “Pepitas de calabaza” de Luis Elia (Luelir)

pág, 37: Momento de participación

pág, 41: Cómo leer un haiku, de Javier Sancho (Javinchi)

pág, 50: Panorama del haiku en euskera, por Josu

pág, 51: “Cien visiones de guerra” Susana Benet en voz de María Salud

TERCER DÍA pág. 48

pág, 56: Las fotos en el Foto-Haiku, de Pedro Pagés (Yama)

pág, 74: El haiku en japonés, de Martín Azcárate Muez

pág, 77: Cuatro obras premiadas en el 39º

Certamen de Haiku de Yamaguchi

pág, 79: El castellano, un lenguaje para el haiku, de Luis Elia (Luelir)

pág, 92: Discurso despedida del V Encuentro, de Martín Azcárate Muez

pág, 94: Entrega de premios y recordatorios.

pág, 96: Encuentro V Haiku: el trabajo bien hecho, por Juan F. Trillo

pág, 99: Impresiones sobre el V Encuentro, de Toñi Pérez y Javier Sancho

Traducciones Leticia Sicilia [email protected]

Enlace América Jorge Braulio Rodríguez [email protected]

Enlace Japón Félix Arce [email protected]

Ilustraciones Sandra Pérez [email protected]

Ayudante de maquetación Toñi Sánchez Verdejo [email protected]

Coordinador de Publicaciones Javier Sancho [email protected]

Redactor Jefe Elías Rovira [email protected]

Director Enrique Linares [email protected]

Hojas en la acera EDICIÓN DIGITAL editada en España: ISSN 1989-5984 EDICIÓN IMPRESA editada en España: ISBN 1314 - 7811 Depósito legal: M-17049-2013 Blog de HELA: www.hela17.blogspot.com Email de contacto: [email protected]

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 2

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Redacción Índice

Page 3: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 3

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

L a tarde del día 6 de octubre permaneció so-leada, por los amplios ventanales de la Bi-

blioteca se filtraba y tamizaba la luz a través de sus cortinas. Lentamente, fueron llegando to-dos los inscritos a los que se les proporcionó credencial y una carpeta y bolígrafo, con folios en blanco y apuntes complementarios de las ponencias; en una de sus esquinas, Martín, ha-bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

por Luis Elía -Luelir-

ASÍ EMPEZÓ TODO… CRÓNICA DEL V ENCUENTRO DE HAIKU

INTERNACIONAL EN PAMPLONA

PRIMER DÍA

Page 4: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 4

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Al fondo, una mesa revestida, para la oca-sión, con un mantel negro que destacaba entre la luminosidad de la sala y, a su lado, una me-sa auxiliar redonda, de momento vacía (círculo y rectángulo, me susurró un pajarillo desde su visión cenital). Detrás un arbolito, con hojas--haiku, enmarcaba la sobriedad de ambas me-sas.

Minutos antes de las 19 h. llegaron las autoridades que, junto a Maribel, la de mayor edad de nuestro Grupo, inaugurarían el V Encuentro. Acompañaron a Mari-bel, doña Maitena Muruzabal, representante del Ayuntamiento de Pamplona, doña Asun Maestro, del Gobierno de Navarra y don Shingo Nehyo, representando a la Embajada de Japón.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 5: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 5

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Todas las intervenciones de los tres días fueron precedidas de una pequeña pre-sentación de los oradores, por parte de Nieves Martínez, perteneciente a Haikun-versaciones. Maribel comenzó dándonos las buenas tardes, de la siguiente manera: Buenas tardes. Distinguidas autoridades y compañeros en el camino del Haiku. Bienvenidos al V Encuentro de Haiku, organizado por el Grupo Haikunversaciones. Nos acompañan:

Doña Maitena Muruzabal, Directora de Área de Cultura, Política Lingüística, Edu-

cación y Deporte del Ayuntamiento de Pamplona.

Doña Asun Maestro, Directora de Servicio de Bibliotecas del Gobierno de Nava-rra, en representación de la Consejera de Cultura, Deporte y Juventud, doña Ana Herrera

y Don Shingo Nehyo, Coordinador de Cultura y Prensa de la Embajada de Ja-

pón, en representación del Agregado Cultural, señor Susuki.

Haikunversaciones nació un 30 de abril de 2010 con el ánimo de profundizar en el Haiku, en castellano. Desde el primer momento quisimos alejarnos de la forma

de maestro – discípulo, tan querida en Japón. Hemos preferido que el aprendizaje llegara, de la interrelación de los miembros que integraran el Grupo. Hemos discu-

tido, a veces con pasión, lo que hemos pensado era el Haiku, en cada momento, recordando el ―aquí y ahora‖ de Bashö, en su definición del Haiku. Seguimos ha-

ciéndolo y aquí está uno de sus frutos, la realización de este V Encuentro.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 6: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 6

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Lo que expongamos aquí no es definitivo ni siquiera para el que lo expone, mu-

cho menos deseamos lo sea para el que lo escucha, todos vosotros. Son aprendiza-jes que se obtienen después de mucho leer, pensar y conversar, pero sabemos

que nada es definitivo y que cualquier nueva información u otra manera de ver el

Haiku puede dar al traste con lo aprendido y vuelta a empezar, tampoco nos im-porta. Si el Haiku es ayuda y camino en nuestra relación con la naturaleza, no de-

penderá del modo, este será el que en cada momento reconozcamos como tal. Nuestra coherencia comienza y termina aquí.

El Haiku en castellano lo percibimos como un diamante en bruto que entre todos

deseamos tallar para obtener el más puro brillante. De igual manera que en el dia-mante conviene examinar previamente cómo se realizará el trabajo del ―corte del

diamante‖ y marcar las líneas por donde se cortará la piedra en bruto, así mismo en el Haiku, debemos conservar su forma interna, porque, de lo contrario, podría-

mos estropear para siempre dicho diamante: el Haiku en castellano. Se necesita paciencia y destreza porque existe el peligro de convertirlo en añicos.

Nuestro agradecimiento A todos los presentes por vuestra confianza y asistencia, A los colaboradores: Gobierno de Navarra, Ayuntamiento de Pamplona, Revista HELA, Nihonnipon, Herbolario Andrómeda y Eroski City, por su apoyo. A los miembros de esta Biblioteca por su ayuda continua y su amistad y a los po-nentes por su especial dedicación. Unos sentidos aplausos premiaron su nítida dicción. La Embajada de Japón, a la que agradecemos su apoyo, envió en su represen-tación al señor Shingo Nehyo, Coordinador de Cultura y Prensa de dicha Embaja-da, que en un excelente castellano nos comentó: ―Haiku es un arte poético propio de Japón, que a través de su depurada técnica y, solo en tres versos, sabe trasmi-tir una creciente sensibilidad hacia la naturaleza y tiene la capacidad de abrir la imaginación a un amplio mundo de personas. El Haiku forma parte del espíritu de Japón, al mismo tiempo que influencia cada día la vida del pueblo japonés‖. Mani-festó también admiración y respeto por los miembros fundadores de Haikunversa-ciones y agradeció el trabajo que este Grupo realiza, cada mes, desde 2010, en un taller abierto, para el estudio y creación de este poema de origen japonés. Un aplauso agradeció sus sentidas palabras.

Maitena Muruzabal, Directora de Área de Cultura, Política Lingüística, Educa-ción y Deporte del Ayuntamiento de Pamplona, tomó la palabra y, en euskera y castellano, nos dijo: ―…, es una gran noticia que este Encuentro se lleve a cabo en una de las Bibliotecas Pública de Pamplona, con esta maravillosa actividad de poesía tradicional japonesa que, a mi entender, recoge la esencia de la poesía y nos ayuda a reflexionar y, sobre todo, a observar‖ Agradeció a los amigos del Hai-ku en la Comunidad de Castilla La Mancha, por haber organizado los cuatro En-cuentros anteriores que, sin duda, han hecho posible que se celebre este V En-cuentro y, en especial al Grupo Haikunversaciones por tomar el relevo y hacerse cargo de la organización de este Encuentro en Pamplona. Puso en valor el trabajo de las Bibliotecas como lugares de cultura y no solo de lectura. Comentó la cola-

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 7: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 7

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

boración de la Biblioteca Pública Pamplona—Yamaguchi con Haikunversaciones, cargada de profesionalidad y complicidad que es, sin duda, un ejemplo de lo que el Ayuntamiento quiere seguir impulsando como tipo de colaboración y finalmente, nos animó a disfrutar del paseo del día siguiente, de la mano de Mikel Baztan, quien, con su sabiduría, nos ayudará a realizar hermosos Haikus. Finalizó su in-tervención con un Haiku en euskera. Un aplauso agradeció sus bellas palabras. Asun Maestro, Directora de Servicio de Bibliotecas del Gobierno de Navarra, en representación de la Consejera de Cultura, Deporte y Juventud, doña Ana Herrera, nos dio las gracias porque era uno de esos días dichosos en las Bibliotecas Públi-cas de Navarra. A la mañana había estado en Estella en la presentación de una campaña de trabajo colaborativo de las Bibliotecas de Tierra Estella, denominada ―Bibliotecas con denominación de origen‖ uniendo gastronomía y lectura. Destacó el papel de las Bibliotecas como eje vertebrador en Navarra. Agradeció que se le invitara a presentar este V Encuentro en esta Biblioteca Pública y puso en valor el papel de las Bibliotecas como ―espacio de encuentro, no solo de la voz y la palabra, sino entre personas, un espacio, en definitiva, de encuentro de la comunidad. Es cuando la Biblioteca adquiere mayor sentido, cuando la ciudadanía la utilizáis, la hacéis vuestra‖ Para terminar nos obsequió con un Senryu porque ―me permite ex-presar el sentimiento‖, dijo, con el que esta Biblioteca acoge este encuentro y dice así: ―La biblioteca. / El encuentro florece / en el silencio‖. Una sonrisa y un aplauso agradecieron sus hermosas palabras.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 8: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 8

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Después de un ligero descanso, Enrique, miembro del Grupo de Haiku Tierra Es-tella, comenzó, con voz pausada, su disertación titulada ―Correspondencias‖, con la lectura de un poema que, en su desolación, contrastaba con la alegría de este V Encuentro. Al final de su ponencia, alguien comentó: ―me ha parecido sublime, so-brecogedora, sí, como ese estado al que "la simpleza" de un haiku te puede lle-var.‖

CORRESPONDENCIAS ponencia de Enrique Pérez El cuerpo esplende en el zaguán profundo, ante la trenza del esparto y los armarios destinados a los membrillos y las sombras. De pronto el llanto, enciende los establos. Una vecina lava la ropa fúnebre y sus brazos son blancos entre la noche y el agua.

Buenos tardes, Un encuentro, este encuentro en torno al haiku, es una alegría. Aunque el poema de Gamoneda que he leído expresa desolación, los versos son a su manera tam-bién un encuentro. Y no importa empezar así, la belleza roza a veces algo que lim-pia la desolación. En cualquier caso, esta ocasión yo la recibo especialmente con cariño. Hace más de siete años, llegué para vivir en esta tierra, y por lo que se re-fiere a lo poético, enseguida Navarra, me ofreció el haiku. Tuvo y tiene sentido para mí. Gracias, a todas y a todos, por vuestra presencia aquí esta tarde. Gracias a quienes han hecho posible este encuentro y me han invitado a hablar desde este lugar. Gracias a quien me acercó el haiku. A veces tirando del hilo, algunos retos, nos pueden llevar a tocar el mismísimo lugar desde donde uno quisiera trazar todo el gesto del vivir. Esto parece una tarea excesiva para tan pocos minutos como dis-ponemos.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 9: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 9

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Sin embargo, yo creo que puedo hacer-lo. Puedo, al menos, sugerir ese lugar que digo. Busco para ello vuestra entrega a unas cuantas imágenes que voy a pro-poner. Quizás yerre en las argumentacio-nes, en el discurso. Pero cuando aparece una imagen ella se sostiene a sí misma. Algo precioso identifica lo humano: es esta posibilidad nuestra de la imagina-ción. Somos capaces de crear imágenes y podemos percibirlas, acceder a ellas. Y esto es algo extraordinario, porque una imagen habita un mundo intermedio entre lo visible y lo invisible. Una imagen conec-ta, es siempre una relación de algo cono-cido con algo desconocido. Una imagen dice con palabras, dice con palabras, aquello para lo que no existe absolutamente ninguna palabra. De pronto el llanto enciende los establos.... En esta imagen, quiero llamar la atención sobre un detalle: a un sujeto “llanto” se coloca al lado el verbo ―encender‖, que está muy lejos en sentido lógico. El llanto nunca enciende... en lo literal. El fenómeno está distorsionado, y produce un efecto de irrealidad. Pero justamente esta distorsión... nos muestra ... lo que no tiene pa-labras. Pierrer Reverdy, en aquel mestizaje cultural del París de comienzos del siglo pa-sado, definió así la imagen poética: acercamiento justo y apropiado de dos realida-des distantes. A más distancia, si el acercamiento es apropiado, corresponde más eficacia en la imagen. Más que acercar, yo diría, entrecruzar. Este va a ser el hilo que voy a estar siguiendo . El llanto confundido con la luz casi quema, y los establos están iluminados por el propio desconsuelo. Vamos a ver varios entrecruzamientos, y en todos sucede de la misma manera, algo visible entrelaza con lo invisible. La imagen poética es el primero de ellos. La imagen poética. O sea también el haiku. En las 17 sílabas del haiku, se ponen en contacto dos realidades, más o menos distantes, pero se hace de manera real e independiente. No hay, o no suele haber, jerarquía o modificación sintáctica entre las dos partes, y por tanto no ocurre ningu-na distorsión. La yuxtaposición por medio de una pausa imprescindible deja toda la tarea de la confluencia entre las partes al lector. Las palabras tienen un contenido más o menos cerrado, una referencia descripti-va y concreta. Las palabras se refieren a algo bien delimitado, bien cercado. Pero forman parte también de un sistema abierto, que incluye desde afinidades fonéticas hasta afinidades o contrates semánticos, pasando por ritmos, repeticiones, reso-nancias, sugerencias, campos de significado... Cada una de las dos partes del haiku, forma por tanto un sistema de resonancias abierto y a disposición del lector.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 10: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 10

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Todos los ejemplos que traigo son traducciones de haikus clásicos y algunas ver-siones ligeramente retocadas por mí. El primer ejemplo es de Buson. Y Yosa Buson va estar muy presente esta tarde.

La flor de la colza, y de pronto al mediodía suena el mar Estas dos sensaciones, visual y auditiva, pueden verse confluyendo la una en la otra, el sonido del mar toma la forma de la flor, y la flor parece que suena, ahí pue-de nacer el destello, la intuición de algo parecido a una pequeña celebración. La imagen es apenas algo fugaz e impreciso. Se ve y no se ve. Es y no es. Con-tiene lo visible y a la vez contiene lo invisible. Se construye con palabras y apunta a lo que no tiene absolutamente palabras. Es tan leve la imagen... que uno puede sentirse resbalar, como yo ahora mismo que escribo pensando en vosotros. Real-mente estas minucias que digo... ¿qué importancia tienen?, y más, me pregunto, ¿cómo atreverse a mostrar todo esto tan simplón en medio de toda la contunden-cia y complejidad del mundo? Seguramente oscilaremos esta misma tarde entre lo que podría ser algún peque-ño vislumbre, por un lado, siempre fugaz y demasiado leve, y por otro lado, segura-mente prevalezca la contundencia y los resortes de un discurso bien razonado y fundamentado que cada uno llevamos con nosotros encima, como una mochila. Se me caen a veces a mí las razones y los fundamentos, esto de ahora mismo, mien-tras escribo al aire y leo en vilo. Tengo la sensación de que estiro el hilo de las for-mas, las consentidas y acordadas, y algo quiere entonces retraerse a la concha, y protegerse del delirio que me busca o quizás tan solo de la ingenuidad del niño que aún mira asombrado, y siempre a escondidas. Paul Celan dijo, la poesía no se im-pone, se expone. Y así lo haré, a pesar de todo. Busco luego el parapeto de algu-na autoridad. Acudo a lo conocido en la voz de Rodríguez-Izquierdo y un haiku muy conocido que el comenta él de Basho. Sobre la rama seca un cuervo se ha posado. Tarde de otoño. El posarse el cuervo negro sobre la rama desnuda, por un lado, y el hacerse os-cura la tarde del otoño, por el otro. Incluso el cercano invierno está sugerido. Tarde de otoño, Aki no kure, en japonés, puede ser también crepúsculo de otoño, o sea final de una estación. Hay relaciones de semejanza y relaciones de contraste. Hay resonancias. Las palabras se expanden más allá de sí mismas. Según Yasuda, citado aquí por Ro-dríguez Izquierdo, este haiku muestra, el color y la armonía ambiental de una pro-funda soledad, pero la muestra sin nombrarla. Quería que Rodríguez-Izquierdo me trajera justo hasta aquí. Aquí está de nuevo la emoción, lo invisible. Y no quisiera salir de ella en toda la tarde. La forma en que llega el haiku a la emoción tiene que ver con un gesto del movimiento, el posarse el cuervo, el sonido del mar, movimiento que suele estar presente casi siempre en una de las dos partes del haiku frente a la otra parte está-tica. La palabra emoción procede, a través del francés, del latin: ex-movere. Move-re es remover, agitar, que con el prefijo ex aporta el significado de hacia fuera. E-moción. Removerse, agitarse la materia hacia fuera. Tampoco esta tarde quisiera

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 11: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 11

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

separarme ya de la materia, eso sensible. En realidad la misma palabra sensible está ya entrecruzada. Sensible... Sensible....Lo que yo quiero hacer es trenzarlo todo. Me he buscado el recurso de otra autoridad, Chantal Maillard. Ella escribe: Mientras el coche se detenía en la frontera entre Siria y Jordania, me extrañó ver cómo a los bereberes se les dejaba pasar sin que presentaran pasaporte alguno. No tienen pasaporte, me dijeron. No lo necesitan porque no pertenecen a ningún país: su territorio es el desierto y el desierto no tiene más fronteras que sus propios confines. El bereber es un nómada que atraviesa las fronteras trasladando enseres de un lado a otro lado de las mismas. La palabra que traspasa los cercos es palabra bereber: importa y exporta, agita lo conocido. La comprensión es el resultado de esa agitación. El cuervo de Basho es un poco bereber. Ese cuervo ha volado desde lo concreto hasta casi borrarse entre las sombras imprecisas de la tarde aferrado a una rama que presiente el invierno. Estaba en el exterior objetivo y de pronto lo tenemos den-tro, en lo impreciso de una extraña sensación de soledad, lo ha hecho sin enseñar ningún pasaporte y desconociendo las supuestas fronteras entre lo objetivo y lo subjetivo. Las fronteras a las que quiero referirme ahora son las que hemos establecido en-tre el exterior y el interior, lo visible y lo invisible, lo objetivo y lo subjetivo. Final-mente, la materia, por un lado, y el espíritu, mente, conciencia... por otro. Siempre estamos pensándonos mediante dualidades, que son extremos ciertos. Están ahí esos extremos. El problema no es si hay o no dualidad, el problema es el desgaja-miento que hemos hecho entre los extremos, el corte, la falta de relación entre los extremos, un pensamiento instalado en una dualidad divididad que no sabe pensar la relación. No sabe sostener juntos los extremos, y recurrir a menudo al menos-precio o a la ignorancia de la otra parte. ¿Cómo ocurre esta forma nuestra de pensarnos desgajados? Lo voy a explicar mediante el segundo de los entrecruzamientos que traigo: la perspectiva que desde de los datos sensibles, pasando por nuestros órganos sen-soriales, produce la experiencia. Ver, saborear, oler, tocar, oír. Ese el espacio del haiku. Traigo este objeto para mostrarlo, a mi manera. Un cubo. Vosotros veis unas de-terminadas caras, tres a lo sumo.... Yo veo otras tres caras pero distintas... sólo tres caras... Y hay otro detalle, según la posición se puede ver una única cara cua-drada... las otras dos se ven siempre distorsionadas por la perspectiva. Si estu-viéramos viendo a la vez tres caras cuadradas, de ninguna manera estaríamos viendo un cubo. Quiere esto decir que nuestra visión del cubo es incompleta. No vemos todas las caras a la vez. Pero gracias a la distorsión de la perspectiva po-demos hacernos una imagen del cubo entero. Gracias a la perspectiva puedo “imaginar” lo no visible, y comprender que esto es un cubo. Esto recuerda de alguna manera, curiosa, solamente curiosa, no voy más allá, aquello de que la distorsión poética o el entrecruzamiento terminan con la imagen apuntando hacia algo que no se ve, la emoción, lo que no tiene palabras.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 12: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 12

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Pero lo que me interesa del cubo es mostrar cómo la verdad objetiva exterior y contundente es un cubo ideal de seis caras. Y esa realidad objetiva se impone en nuestra mirada y en nuestra escala de valores. Eso es lo contundente, lo que tiene peso. Está por encima de lo real de mi experiencia, lo que yo veo aquí y ahora, ver tres caras de un cubo no tiene importancia, es una distorsión, una perspectiva en-tre tantas perspectivas del mundo sensible, de este mundo moviente he tocado hasta la médula de impermanencia. Eso tan cambiante da miedo. Lo importante, lo que da seguridad, son las ideas perfectas, fijas, inamovibles, las ideas, los cubos perfectos de seis caras que enriquecen nuestro conocimiento y dan la solidez y la permanencia del pensamiento, aportan la ilusión de solidez y permanencia a un mundo de vertiginoso cambio. Lo que importa es el conocimiento, abarcar con el pensamiento todas las perspectivas a la vez, con una idea inmensa, imposible, muerta, nación, progreso, dios... ignorando y menospreciando la perspectiva de cada individuo, lo único vivo. Aquella alegría de haberlo percibido durante un ins-tante el sonido del mar en la forma de la flor de la colza es tan poca cosa, algo tan fugaz.... una fruslería con lazo que ponen a veces los poetas. Hemos revestido el exterior de certeza, de poder y contundencia y estamos tra-tando con cierto menosprecio la parte más frágil y más viva, creativa, eso mío sub-jetivo. El haiku cuando mira ahí fuera un matiz, una flor, un sonido, un cuervo en una rama seca... está realmente rescatando la fragilidad invisible de lo subjetivo menospreciado, está rescatando al individuo menospreciado por las grandes ideas sin vida. Está rescatando la relación, los múltiples encuentros en que consiste nuestra experiencia real, aquí y ahora, en cada momento, delante siempre de las tres caras del cubo, está rescatando la alegría de la flor de la colza y la soledad de un poeta mirando al invierno cercano. Me dices que esta manzana es muy dulce, y de nada le va a servir a la manzana tanta dulzura sin mí saliva. El sabor de la manzana no está en ella, ya sé que tam-poco está en mí, el sabor ocurre cuando nos encontramos, no me menosprecies, no tires de mi hacia fuera arrastrándome por la objetividad del mundo, déjame vivir mi experiencia, a ratos al menos, son demasiadas las ideas, demasiadas las noti-cias y los conocimientos, demasiados los notarios que dan fe de naturalezas muer-tas, y demasiado largo es ya, a estas alturas de la destrucción, el pensamiento. Aquí me tienes, yo pongo intención en nuestro encuentro. Oh, hoja que te mueves un poco en cuanto recibes la luz del sol. Santoka Santoka parece que le pone intencionalidad a la hoja, e introduce el elemento subjetivo en ella. La hoja parece que se da cuenta..... ya sabemos que la hoja no se da cuenta, por lo menos en la manera nuestra de darnos cuenta, pero vamos a entregarnos a la imagen, por favor, intención es ese algo que se da cuenta y cruje un poco. La intención es el mero crujir. No hay más. Los dos extremos, lo objetivo y lo subjetivo, están imbricados por el leve movi-miento... así, al moverse, se entrecruzan más, así ocurre el ligero crujir de la vida en la hoja que se extiende. Estamos en un nuevo entrecruzamiento. El tercero. El biológico. Entendido como materia que se da cuenta y cruje. La materia visible y la conciencia.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 13: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 13

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El darse cuenta de lo que sucede aquí y ahora, en cada sensación de los senti-dos contiene una parte subjetiva, la intencionalidad, y una parte objetiva… la luz del sol. Es como esa frase: para ver hay que mirar, ser consciente, pero para mirar, para que haya conciencia, hay que ver. No puede ocurrir el ver sin la intención subjetiva de una conciencia que mira, que se abre, ni tampoco puede ocurrir el mirar sin la capacidad objetiva de ver algo. Sin embargo, no se puede desenredar la experien-cia de la visión, ni la del aroma, ni la del sabor, ni el tacto,...... ni la voz que está ocurriendo ahora mismo, estamos entrecruzados. Ella, la hoja, se queda ahí, instalada en su crujir, que es como una especie de poema vegetal. Nosotros, sin embargo, obtuvimos el don de ir, ir trasladándonos en el espacio y en el tiempo, y lo hicimos luego también con las palabras, hicimos con ellas innumerables relatos y discursos viajeros. Eso es la prosa. El afán de es-tar queriendo ir más allá siempre un poco más allá, eso de siempre un poco más allá termina alguna vez por dejarse atrás la experiencia. Escribió Gaston Bachelard. ¿Dónde queda nuestro sufrimiento primero? Hemos vacilado en decirlo... Nació en las horas en las que fuimos amontonando cosas muertas en nosotros. Demasiadas son ya las ideas, demasiado largo es ya el pensamiento. La poesía regresa, sin embargo, al crujir de la hoja. Basho dijo: haiku es lo que ocurre aquí en este momento. Pero un haiku se puede leer como poesía o se puede leer como prosa, un po-co más allá, siempre un poco más allá, yéndonos de lo que ocurre aquí y ahora. Lo que ocurre en el haiku es siempre el entrecruzamiento de dos sistemas lingüísti-cos. Quien quiera puede buscar en ello el entrelazo. Fría tormenta y el caballo que vuelve da un mal tropiezo. Buson Rodríguez-Izquierdo hace el siguiente comentario: El caballo pastaba lejos, y por puro instinto sabe que se ha desatado una tormen-ta; relincha, y enseguida inicia la vuelta a la cuadra. En su precipitación, se ha tro-pezado por el bien conocido camino de regreso. Su dueño estará preocupado por él, pero queda a nuestra imaginación el desenlace de la pequeña historia. Esto es leer el haiku como prosa, y la explicación no es que este haiku sea, po-bre, por ser de un determinado tipo. Los de causa y efecto. Encontramos un casi-llero y abandonamos lo bereber de las palabras. Hay que insistir, borrar la frontera, agitar, veréis que el haiku será otro, y no de causa y efecto. Realmente no creo en los casilleros ni las clasificaciones para los haikus.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 14: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 14

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Las delgadas patas del ciervo dan un traspiés. Hierba roja de otoño. Haku-un Se puede indagar también sobre las pequeñas historias en torno al traspiés del ciervo. Sin embargo, lo único que tenemos enfrente es un conjunto de palabras con resonancias. Las delgadas patas.... una idea de fragilidad que conecta con lo que-bradizo de la hierba y la fugacidad del otoño. Por otro lado, todo está traspasado por la belleza, el ciervo, la hierba roja, los colores del mismo otoño. En ese marco, el traspiés, el movimiento del haiku, agita la emoción, la vida, y puede llevar a una comprensión donde la fragilidad se nos entrecruza con la belleza. No necesitamos razones del tropiezo. Lo mínimo del haiku deslumbra sin historias. El destello apa-rece mejor cuando quitamos las historias. Recuerdo siempre cuando me refiero al gesto de leer poesía, y esto es poesía, unas palabras entresacadas de un texto otra vez de Chantal Maillard: “el que lee, decía ella, levanta a menudo la cabeza como hace un pájaro al beber, así lo leído se filtra, como el agua en la garganta del pájaro, y se asienta.. Me di cuenta, sigue diciendo ella, de esa necesidad que había de dejar que el agua se filtrase y hallase su camino hacia su núcleo. Y allí tenía lugar una comprensión.” O sea, el pensa-miento del lector se da la vuelta y se expande, como decía Betty Drevniok, a quien cita Jane Reichhold. Zumba el mosquito por cada flor que cae de madreselva Buson ... el silencio de la flor de la madreselva cayendo... el silencio se hace evidente a través del mosquito.... cuyo zumbido solamente se oye cuando cae la flor.... El viento al alba: se le ve mover los pelos de una oruga. Buson El alba y los pelos de la oruga movidos por el viento. Tan imperceptible movi-miento como es el de los pelos de una oruga movidos por el viento, tan leve mover-se como es el imperceptible crecer de la luz al alba. Delicadeza mínima del crujir algo..¿dentro... fuera? Mikel Dufrenne filósofo francés de la segunda mitad del siglo pasado, injustamen-te olvidado lo dijo refiriéndose a cómo funciona la experiencia estética, yo creo que lo dijo de manera luminosa: En la experiencia estética “Sentir – dijo Dufrenne- es experimentar un sentimiento no como un estado de mi ser, sino como una propiedad del objeto”.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 15: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 15

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Esta cita la quiero explicarla con una imagen. No quiero que se quede en mera cita. Quiero que la recordéis físicamente con la imagen que traigo. Esta vez sa-cada, de la divina comedia, del primer canto del purgatorio. Dante y Virgilio salen del infierno, poblado de emociones destructivas y conflictos. Esas emociones se muestran precisamente a través de elementos muy visibles, experimenta-bles con todos los sentidos del cuerpo. Los lujuriosos, por ejemplo, son arrastrados constan-temente por un viento que les impide ser dueños de su voluntad. Cuando Dante y Virgilio llegan, en el purgatorio empieza a clarear el día. El guardián del purgatorio acepta que Dante pase gracias a la intercesión de Virgilio. Pero le pide que se lave la cara antes de iniciar la subida.... Lo conflictivo y oscuro del infierno ha dejado su rastro... físico en la suciedad de la cara de Virgilio. Es importante decirlo así.... ha dejado un rastro, no simboliza... el símbolo, como la comparación, es un casillero, que no toca ninguna fibra... Si se aprieta alguna vez un botón nuclear, y en la tierra queda alguien, cuando se asome a ese territorio devastado, no va a decir: esto es símbolo de nuestras emociones destructivas, diría porque ese último personaje ha aprendido algo, diría esto es la consecuencia de nuestras emociones destructivas. Tendrá la comprensión del trenzamiento de lo visible con lo invisible, como causa que produce un efecto. El simbolismo es muy cómodo porque no conecta nada, no nos compromete. El cuarto entrecruzamiento es la causa, emoción, y el efecto, lo visible, y viceversa, esto visible a su vez será causa de otra emoción en una rueda minuciosamente trenzada. Pues bien, antes de empezar la subida, ocurre lo que voy a leer. Quando noi fummo là 've la rugiada pugna col sole, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada, ambo le mani in su l'erbetta sparte soavemente 'l mio maestro pose: ond' io, che fui accorto di sua arte, porsi ver' lui le guance lagrimose; ivi mi fece tutto discoverto quel color che l'inferno mi nascose Cuando llegamos a un sitio en que el rocío resiste al calor del sol, y protegido por la sombra, se desvanece poco a poco, puso mi Maestro suavemente sus dos manos abiertas sobre la fresca hierba; y yo, comprendiendo su intento, le presenté mis me-jillas cubiertas aún de lágrimas, y en las que por su mediación apareció de nuevo el color de que las privó el Infierno. La imagen de Virgilio hundiendo sus manos en la hierba fresca de la mañana em-papada de rocío, y la cara sucia de Dante chorreando lágrimas al darse cuenta de la intención de Virgilio... Quien ha atravesado el horror necesita limpiarse por den-tro. Pero esa purificación llega desde algo tan físico y palpable como es la hierba fresca y llega para limpiar también lo físico, una cara sucia. Cuando al fin las lágri-mas salen de dentro, mezclándose con el rocío de la hierba, entonces se produce el destello de una comprensión. Esa rueda de entrelazamientos entre lo físico y la emoción. La materia, desde una brizna de hierba al más oscuro mineral, produce sensaciones, pero a su vez las sensaciones producen materia, una cara sucia que busca un poco de luz. La imagen inmensa de la Divina Comedía es esta. Del in-fierno al paraíso, de la piedra a la luz, pasando por el rocío en la hierba. Pero esta es también la imagen mínima del haiku. Es la esencia de lo poético. No encontré pasaje mejor para explicar esta afirmación deslumbrante: ―Sentir.. en poesía.. es

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 16: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 16

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

experimentar yo un sentimiento no como un estado de mi ser, sino como una pro-piedad del objeto‖. Porque mi alma conoce secretamente el entrecruzamiento de lo visible y lo invisible rodando, de una sensación a la otras, de lo visible a lo invisible, puedo sentir ese crujir que se llama momento haiku. Y este momento luego, puede ir de mano en mano, de voz en voz, rodando su comprensión. Hay una frase que se escucha y que a mí me sorprende: es eso de que el poeta en el haiku sólo debe ser un notario de la naturaleza, notario, se dice. Parece que se confunde la parte con el todo, la técnica con el sentido, un detalle formal con la hondura del haiku. Notario, quien da fe por escrito. La solidez, la contundencia, lo inamovible de la escritura, el peso de la ley, la legalidad, que es un cubo solido siempre de seis caras, lo masculino y su fuerza, frente a lo vivo, lo moviente, la perspectiva real y frágil de tres caras de cada uno, que es lo femenino, lo creador de vida. Creo que lo sagrado solamente ocurre en la relación, en el trazo que lleva del sujeto al objeto sin discontinuidad, del mirar al ver, y viceversa, del rocío a las lágrimas y de las lágrimas al rocío. El haiku requiere que la emoción no esté expresada ni el autor aparezca, porque la emoción es justamente eso de ahí en-frente, pero tiene que descubrirlo el lector, tiene que descubrirlo por sí mismo, reali-zar su propio trayecto, porque si no no hay deslumbramiento. Hissori - sin decir nada, sin hacer ruido Kuraseba – cuando se vive misosazai – uno de los pájaros más pequeño de la fauna japonesa, vive oculto en los bosques y justo en invierno baja de las montañas y se deja ver... Santoka Veamos que hay dos focos de atención. Vivir de una determinada manera, es-cueta, sencilla, silenciosa, yo diría también que la resonancia nos lleva al matiz de vivir sin mucho discurso, el ruido incluye también ruido mental.... se trata de todo ese campo semántico, y al otro lado, el nombre de un pequeño pájaro, donde re-suena su canto, con ese contexto citado de ser pequeño, vivir oculto, mostrarse solo en invierno... ahí ya se empieza a ver el entrecruzamiento de los dos sistemas lingüísticos. ¿Cómo se engarzan estos dos sistemas, dónde está la relación? Es algo más sutil que eso de que para poder escuchar al misosazai no haya que hacer ruido, explicarlo así sería hacer prosa. Para mí se trata de que cuando ocurre eso de Ca-llar uno en la mirada, o sea, aquietarse el ruido mental, uno es, uno puede ser por un instante brevísimo canto del misosazai, la experiencia de ser se convierte en ser canto del misosazai. El haiku es lo que sucede aquí y ahora, pero no aquí y ahora frente a nosotros, el yo puede que lo hayamos escondido pero está muy bien ali-mentado. Mirar solamente a lo de enfrente sería hacer una instantánea de la reali-dad. Se trata de no ser otra cosa más que eso que sucede aquí y ahora. Cruzar el lecho seco de un río. Esto escribió también Santoka Correspondencias. Cruzar.... ¿quién? El solo acontecimiento de cruzar. El río va-cío de agua y el cruzar vacío de un quién. La dualidad que hemos estado pensan-do como relación, como entrecruzamiento, termina cuando se deshace el propio

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 17: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 17

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

entrecruzamiento. La transparencia del suceder, del acontecimiento convierte el objeto en sujeto. Este breve poema es algo extraordinario que muestra el destello de una conciencia que por un instante ha eliminado la distancia, ha llegado al re-verso. La dualidad, pasando por el entrecruzamiento, se resuelve en el fluir. En vez de ser, o sea, ser algo frente a otro algo, o ser alguien a costa de otro alguien, en vez de la vieja noción del ser, Ser el acontecimiento. Cruzar. Ser la desazón del caballo tropezando, que acoge dentro de ese tropiezo propio toda la tormenta del mundo. Ser la fragilidad encogida de belleza en el traspiés de un ciervo. Ser la ale-gría de la flor que suena. Ser la oscuridad del cuervo. Ser la hoja que se estremece con el sol. Ser canto.... del misosazai. Ser el otro.......... el cuerpo que esplende en el zaguán profundo. Ser desconsuelo. Ser desolación. Ser llanto.... ser hambre.... del otro. Aquí podría terminar. Pero brevemente voy a apuntar algo que ya parece eviden-te. Es una preciosa joya el haiku. Todo este recorrido estético sobre la forma de mirar y desde qué perspectiva mirar el mundo está concentrada en 17 sílabas. Fue un acierto. Y tiene, más allá de lo estético, un trasfondo ético. No en vano los clási-cos del haiku experimentaron cada uno a su manera un recorrido vital que rozaba la intemperie y los márgenes de los estatus establecidos en su tiempo. Cada uno a su manera, vivió acompañado por el haiku su propio recorrido y búsqueda vital o espiritual. Hay un trenzamiento entre haiku y vida. El entrecruzamiento ético es el último de los múltiples entrecruzamientos de esta tarde. Pero la última imagen no es hai-ku, ni es para nada una imagen poética. En lo que voy a contar no hay ni asomo de poesía. No hay belleza. Ninguna. El texto de esta ponencia, con su final que no está escrito, puede escucharse acompañado de algunas imagenes en el siguiente vídeo:

https://youtu.be/kWgSlWQjbX8 Al finalizar su lectura y de unos merecidos aplausos, se dieron los avisos necesarios pa-ra el día siguiente.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 18: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 18

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

A las 10:30, puntuales como Mikel Baztan, nuestro guía.

GINKÖ-KUKAI El día amaneció fresco, pero con sol, uno de esos días de comienzo del otoño, tan caracte-rístico de estas tierras. Mikel, con más de 20 premios de jardinería en su mochila, es el creador del ―jardín de los sentidos‖ en el cercano pueblo de Noain. Hoy, Jefe de zonas verdes del Ayuntamiento de Pamplona, se ofreció a guiarnos en cuanto co-noció nuestro propósito. Su sensibilidad con-trastada, desgranó sabiduría y amor por la Na-turaleza, hablándonos del arce real, de la se-cuoya que regenera su guía si la ataca un ra-yo, de la sófora, acebos, cornejos de frutos ro-jos y flores blancas, morera, kakis como los que amaba Shiki, ciprés de los pantanos que se adapta muy bien a zonas de humedales y que en otoño cambia su color verde por otro marrón rojizo, cedro llorón y sauces que sus ramas besaban las aguas del estanque.

Al volver quedaba el trabajo oscuro de pasar los Haikus recibidos al ordenador, recoger las votaciones, sumar los puntos. Mientras Yama, Teresa, Feli y Mari, la bibliotecaria que esa mañana nos acompañaba, lo realizaban, los demás, en ani-mada charla, compartimos las bellezas del jardín japonés. El pequeño paseo por el Parque de Yamaguchi, este encantador jardín japonés fruto del hermanamiento de las ciudades de Yamaguchi en Japón y Pamplona, dio sus frutos en Haikus, de muy bella factura:

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

SEGUNDO DIA

A la derecha Mikel de guía por el parque

Page 19: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 19

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Puente de piedra. Sin madurar todavía caen los caquis.

El sauce roza el agua del estanque.

Patos en vuelo. Cedro llorón. Una abeja en otoño busca refugio. …., pero el Haiku merecedor de premio fue:

Sombra en el agua. La estela de unos patos

bajo las ramas. Todo él en el estanque sin nombrarlo. No hay nada y está todo, la luz y la som-bra…, ¿la de las ramas?, ¿la luz en la estela sobre las sombras? Cinco sustantivos sin verbo que los ensamble y, sin embargo, todo está unido.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 20: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 20

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Gloria, ceramista y miembro de Haikunversacionés, nos regaló con ese libro ce-rámico en el que se podía leer el Haiku ganador de Itziar. Itziar es nueva, o casi, en esto de realizar Haikus, pero sabe de su estructura interna y le sobra sensibilidad.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 21: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 21

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

En este momento, conseguimos un pequeño espacio para que nuestros compa-ñeros de la revista HELA, Toñi y Javinchi, nos presentaran el último número.

A continuación, tras un pequeño descanso, Pedro (Yama) nos explicó aquellos valores que hacen que un Haiku, después de asumirlo como tal, sea más comple-to, esté lleno de matices posibles, detectados en estos siete años. Es un documen-to para estudiarlo en profundidad, porque aclara cantidad de preguntas que nos hacemos en torno al Haiku

CRITERIOS DE VALORACIÓN ponencia de Pedro Pagés (Yama)

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Javier Sancho y Toñi Pérez de la redacción de HELA

(La ponencia de Pedro se basa en un Power Point que aquí resumimos.)

Page 22: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 22

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Criterios de valoración Las reglas, las normas, los criterios que hemos ido asentando a lo largo de estos años, los sintetizamos en ocho valores absolutos que hacen que un texto sea o no Haiku. 1. Valores absolutos. (admisión) Tiene a la naturaleza como la protagonista del haiku. Se incluye el universo captado por nuestros 5 sentidos, el mundo con el ser hu-mano en tanto que animal.

Arces rojizos en el sendero angosto.

Grullas en uve.

Iris

2. Valores absolutos. (admisión) Está en presente inmediato. - Aquí y ahora - Captar un instante en su núcleo de eternidad o un momento transitorio.

Cálida noche. En todo su esplendor

la Vía Láctea.

Carmen 3. Valores absolutos. (admisión) Tiene 16, 17 o 18 silabas en tres versos. Si tiene 15 sílabas o menos, o si tiene 19 o más, no se admiten. Breve para que no pueda desarrollar ideas.

Orina el perro

al pie de la secuoya. Lluvia de invierno.

David

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 23: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 23

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

4. Valores absolutos. (admisión) Tiene corte con dos polos claros. Verbo:

kiru (きる) kire

切る: cortar, rebanar o quebrar.

着る: vestir.

Ruido del agua donde se estrecha el río.

La garza quieta.

luelir Consiste en hacer uso de la tensión que se produce al yuxtaponer los dos ele-mentos del haiku uno directamente sobre el otro. El corte es el silencio que todo haiku requiere. Ruptura. Los polos actúan por contraste o por analogía. 5. Valores absolutos. (exclusión) No es haiku si tiene metáfora, símil, comparación o humanización.

Cielo celeste. La luna sigue el viaje

con luz diurna.

Mª Antonia, maputxe Excepciones: Se admite la metáfora de uso común en el habla. Ej.. de SI ―sol abrasador‖ ―rama desnuda‖ ―copa del árbol‖ ―falda de la montaña‖ Ej.. de NO ―sombra metafísica‖ ―girasol eterno‖ ―paz celestial‖ ―alma angustiada‖ 6. Valores absolutos. (exclusión) No es haiku si está presente: el ego, el conocimiento previo, ideas o pensamien-tos. Diluir el ego, capta la esencia de la naturaleza y no tus pensamientos, da fe de las cosas, se testigo no sujeto de la acción, sin juzgarlo; sin añadir juicios de valor.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 24: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 24

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

7. Valores absolutos. (exclusión) No es haiku si tiene rima consonante. Se considera un adorno que aleja el haiku de la verdad priorizando la belleza. Y nada de títulos. 8. Valores absolutos. (exclusión) No es haiku si tiene la presencia de dos Kigos distintos. Contradicción in situ. Una vez dado un texto por Haiku, existen algunos aspectos o criterios que con-forman valores relativos, que mejoran o empobrecen el Haiku. Relativos porque no siendo obligatorios, "es mejor si...", estos valores se consoli-dan con la práctica. En el Grupo HAIKUNVERSACIONES trabajamos entre todos por afianzar esa práctica. Valores en positivo. Elementos que añaden valor al Haiku. Tiene 5/7/5 .

El sol poniente. Se alejan por la acequia

burbujas de agua.

Yama 山

La dificultad que encuentra el lector en la asimetría y en los ritmos complejos obliga al cerebro a exigir el máximo de su hemisferio emocional en detrimento del otro hemisferio cerebral que es más matemático. ¿Tiene 5/5/7 o 7/5/5 ? Cambia el ritmo, de gran utilidad para el castellano. ¿Tiene 17 sílabas, en tres versos, con una estructura diferente? Ejemplo 3/8/6 Tiene 16 o 18 sílabas, en tres versos, con una más o una menos. Cuando el lenguaje te obliga, pero no como norma.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 25: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 25

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

¿Tiene un Kigo claro? Palabra estacional, expresión que indique el día, estación o periodo del año. Camino de piedra. Llueve sobre la nieve sin pisar aún.

石の道 Ishi no michi

雨が降ってる Ame ga futteru

雪の上に yuki no ue ni

Martín ¿Está claro el momento del día? Exactitud: cuándo suceden las cosas…

Resplandeciente amanecer con hielo.

Humo de hogar.

Iris ¿Tiene definido el lugar ? Exactitud: dónde suceden las cosas… Bosque otoñal. Se filtran por las ramas rayos de sol.

Luis

Tiene combinación simultánea de analogías y contrarios entre los polos. Enriquece los polos.

Guisantes para desgranar. Fuerte la lluvia

sobre la cubierta de la chimenea.

Maggie West Tiene solo analogías o solo contrarios entre los polos. Mantienen una relación en-tre los polos, por semejanza o diferencia.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 26: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 26

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Yuxtaposición de dos polos dinámicos. Presencia del movimiento. Tienden a contar historias más que a decir.

Vaivén del trigo, cae el último pétalo

de la amapola.

Manuel Hontoria Yuxtaposición de dos polos estáticos. Si bien son descriptivos hay veces que suelen crear atmósferas.

Escarcha al alba, la azada al hombro

en campos de azafrán.

María Salud Yuxtaposición de un polo estático y uno dinámico. Combina ―el ser― y ―el estar‖.

Bancos de niebla ocultan las montañas. De pronto un corzo.

Nieves

Ausencia de verbos. Quitar la acción siempre que se mantenga el movimiento. Si aparece un verbo es mejor en infinitivo.

Quebrantahuesos sobre cimas nevadas.

Cauce sinuoso.

Carmen Ha utilizado 3 o más de los 5 sentidos. Lo percibido por los sentidos; vista, oído, olfato, gusto y tacto.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 27: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 27

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Primeros hielos. En sus manos, un vaso

de té con menta.

Sua El Mu Ver lo que no está.

Huerto de almendros. Ni una hoja en las ramas

ni un solo pío.

Laura Utilización correcta de la gramática. Pedro propone excepciones, no deben utilizarse el punto y coma; propio del rela-to largo. No usar los signos de pregunta y admiración que incluyen el ego. Pregun-tas cerradas, abiertas, reflexivas, directas, retóricas y de opción múltiple. Los signos de exclamación o signos de admiración se usan en interjecciones, en oraciones exclamativas, parciales o totales. Para indicar ironía o sorpresa. En retó-rica, la exclamación es, dentro de las figuras literarias, una de las figuras de diálogo. Consiste en expresar de forma intensa una emoción o un sentimiento; se acompaña de una determinada curva de entonación, diferente de la curva enuncia-tiva. Valores en negativo. Elementos por los que el Haiku tiene menor valor. Relación de causa - efecto. Es cómodo porque nos ahorra el pensamiento, damos por sentada la relación. La causa es activo y el efecto reactivo.

Nieve sin huellas. En las ramas del árbol

tiritan dos tordos.

Feli Relación de efecto - causa. Es un poco mejor porque la causa puede ser sorpresa. Enmascara la causa/efecto.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 28: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 28

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Castaña asada. El otoño ha venido

con viento frío.

Chizuka Repetición de un mismo Kigo. Desperdicio de expresiones que bien podrían ser utilizadas para otro sentido. Ejem. verano – hormigas Presencia de un verbo conjugado simple. El movimiento, lo dinámico se convierte en acción.

Mar en calma. Ilumina la noche la luz de un faro.

Marilys

Presencia de dos verbos conjugados compuestos.

Una manzana ha caído del árbol.

Está lloviendo.

Anónimo Utilización del momento Haiku continúo en lugar del presente, ahora. Continuum. Es un momento que se alarga en el tiempo. No hay un ya, ahora o cercano.

Cometa al viento. Volando por la playa

las mariposas.

Sua El haiku comienza con una preposición. Produce la sensación (In medias res) que la narración comienza en mitad de la historia, en vez de en el comienzo de la misma.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 29: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 29

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Ante sus ojos revuelo de mosquitos.

Luz del crepúsculo.

Iris Utilización de términos no habituales o cultos. Debe usarse lenguaje sencillo, con palabras de uso común (accesible)

Rompen las olas. Acantilado abajo los asteriscus.

Sua

Presencia de números mayores de tres. 32 vacas bajan por el camino. La mayoría de objetos, dependiendo de su tama-ño, en cantidad superior a 5 necesitan ser contados, no se calculan a golpe de vista. Excepto ―mil ó miles‖ metáfora de muchos, de uso común en el habla. Mil gracias.

Mil ababoles. El vaivén de una espiga

con caracolas.

luelir Presencia de rima asonante. En la rima asonante o imperfecta coinciden las vocales, pero hay al menos una consonante que no coincide; permite más libertad de opción y combinación y por eso ha sido el mecanismo preferente de la lírica tradicional o popular.

Luz de verano. Chirrido de vencejos

sobre el tejado.

Teresa Presencias que ni suman ni restan. Presencia de onomatopeyas Imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para signifi-carlo. p. ej., tic nervioso, zigzag, cricrí.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 30: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 30

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Plop, plop… el guiso. Rebote de granizo

en el balcón.

Sua Presencia de verbos en infinitivo o gerundio. El verbo es la palabra que expresa acciones, actitudes, cambios, movimientos de seres o cosas. El infinitivo es la forma que se emplea para enunciar los verbos; este no expresa modo, tiempo, número ni persona.

Comer sandía, el olor de la hierba

recién cortada.

luelir Presencia de sinestesia. Imagen o sensación subjetiva, propia de un sentido, determinada por otra se sación que afecta a un sentido diferente.

El olor seco -a cada nuevo paso-

de la hojarasca.

Lenna Presencia de topónimos, localismos u otro idioma. Es recomendable el uso del asterisco* y una aclaración.

Agua en el aska,* y el borrico pisando

las margaritas.

Maribel (*) euskera 1 iz. pesebre 2 iz. artesa; cuezo 3 iz. abrevadero; pilón 4 iz. canal; surco, zanja 5 iz. (G) cubeta grande o depósito donde se prensa la manzana de la sidra Topo. Nombre propio de lugar. – Ezcaba – Localismo. Vocablo o locución que solo tiene uso en un área restringida. Milhojas (caña de cerveza mal tirada)- Idiomas. surf, home, street, txori urdín.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 31: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 31

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Tiene 17 sílabas en dos versos. El llamado estilo Santoka.

Luminosa arena blanca del islote. Vuelos rasantes.

Yama 山

GRACIAS

POR SU ATENCIÓN Terminada a charla de Pedro, cruzamos el parque en diagonal para acercarnos al Hotel Blanca de Navarra; su directora, Maite, tuvo la amabilidad de prepararnos un menú asequible al que le puso el nombre de ―Menú Haiku‖, que Haikunversacio-nes ofreció a todos los inscritos al V Encuentro. La comida fue distendida, con comentarios de todos los colores, que si Mikel ha-bía estado excelente en su explicación de la flora del parque; que qué claridad en la exposición de Yama, sí, pero habrá que leerla despacio, con solo escuchar no basta; se habló, cómo no, del tiempo tan soleado que teníamos, pero con falta de agua; y se habló de la ensalada, exquisita; de la finura de la lubina y del sabor del pato a las uvas, y alguien comentó: un acierto al haber elegido el Rosado. Disfruta-mos todos, bastaba ver las sonrisas al volver.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 32: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 32

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

PRESENTACIÓN DEL LIBRO DE LUIS ELIA “PEPITAS DE CALABAZA” Pepitas de calabaza, haikus quizá – luelir El título de Pepitas de calabaza es un homenaje a mi abuelo Paco que me enseñó a leer, sentado en su regazo, a la sombra de una higuera. Campesino sin tierras, utilizaba las calabazas para llevar al campo, agua o vino. De él aprendí, también, que el sol y la lluvia eran los verdaderos dioses porque dan la vida. Ahora, 60 años después, descubro que los ja-poneses también los tienen como dioses, llamándolos Kami. He agrupado los Haikus de acuerdo a los cuatro elementos, utilizados por los presocráti-cos para explicar los patrones en la naturaleza. Tierra, agua, fuego y aire son elementos que, de una u otra forma, aparecen en estos Haikus que les ofrezco. El Haiku ya no está solo, que duerme acompañado de la fotografía. El señor Hidenori Fujibe, Vicegobernador de la prefectura de Yamaguchi en Japón, nos comentó en su día: ―Estoy doblemente feliz por haber descubierto en esta ex-posición una riqueza que engrandece el mundo del Haiku. Nosotros tenemos el Haiga, pero unir fotografía y Haiku es un detalle hermoso que nos aporta occi-dente‖ Estas palabras pronunciadas en 2013 me animaron a unir dos de mis pasiones: fotografía y haiku. Él hablaba de que ellos tienen el Haiga. La historia del Haiga se remonta, como mínimo, a comienzos del siglo XVII cuando el poeta Nonoguchi Ryüho incluyó con regularidad pinturas yuxtapuestas con su caligrafía. Posterior-mente Bashö y sobre todo Buson dieron forma al Haiga en el mundo del Haiku, que continúa hasta la actualidad, en Japón. Al ecosistema del Haiga deberemos recurrir para no desviarnos demasiado del entorno Haiku. Yukki Yaura explica en su libro dedicado al Haiga japonés, editado por Hiperión, que ―el Haiga no solo debe representar una escena, sino también ex-presar a través de sus imágenes el sentimiento de los Haikus‖ En los Foto-Haikus que presento con el título de Pepitas de calabaza, haikus quizá, no me separo de la idea expuesta por Yaura. He intentado que uno de los dos polos del Haiku, normalmente el estático, esté de alguna manera representado o sugerido por la fotografía; la otra parte del Haiku queda a la interpretación libre del lector. Es preciso reconocer que la fotografía añade al Haiku matices, que en el Haiku meramente escrito es necesario imaginar. Alguien me ha preguntado ¿qué

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 33: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 33

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

es mejor?, pero no puedo responder, simplemente son diferentes. Ambos albergan distintas bellezas para el goce de las diferentes sensibilidades de quien los lea. ¿Se puede realizar otro tipo de Foto-haiku? Sí, con toda seguridad. Es posible también, aunque no haya incluido ninguno, escribir un haiku acompañado de una imagen que no complete el Haiku, que simplemente lo acompañe, pero ya no sería un desarrollo del Haiga, sino otra cosa. En el Haiku escrito reside lo que se lee y lo que sugieran las palabras entrelaza-das para que mantengan el ritmo y la pausa de pensamiento. ¿Desaparece con la unión de la imagen? No, en absoluto, si acaso se sustituye alguna sugerencia por otra, se añaden otras y se aporta belleza visual.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 34: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 34

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 35: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 35

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 36: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 36

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Luelir firmando su libro Pepitas de Calabaza

Se puede conseguir el libro “Pepitas de Calabaza” en la librería Walden en C/ Paulino Caballero, 31 de Pamplona, 31003 Teléfono: 948 235 363

[email protected]

Page 37: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 37

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

MOMENTO DE PARTICIPACIÓN Miguel se encargó de dar paso a uno de los momento más entrañables del V En-cuentro, el dedicado a la participación con sus Haikus, de todos aquellos que lo desearan y a la escucha de los que nos habían enviado. Recibimos Haikus de: Ana María López Navajas de Albacete, Ónix desde Cuba, Julia Guzmán de Argentina, Félix Arce (momiji) de Cantabria, Graciela N. Prigioni de Bernardi, Argentina.

La gente de AGHA, Albacete, nos envió un vídeo1 entrañable en el que participa-

ron: Toñi (Diente de león), Frutos Soriano, Ana Añón, Antonio (Antoka), Francisco Jiménez Carretero, Llanos Guillén, Ana Rosa, Ángel Aguilar, José Ángel Cebrián, Carlos, Pepe Cortijo, Elías Rovira. Alicia Beatriz Quiroga de Argentina también nos envió su voz, y lo mismo Juan Carlos Delgado desde México

Por último agradecer a Marcial2

sus comentarios, más de una sonrisa se asomó a los labios de los oyentes. En el turno de intervención de los presentes, tuvimos el privilegio de escuchar, en su voz original, las creaciones de: Javinchi, Toñi, Charo, María, Maribel, Cristina, Enrique, Inma, Yama, Carmen, Luelir, Martín, Laura, Yuka y Miguel. Al terminar, Miguel nos invitó a tomar alguna cosita mientras descansábamos, a la espera de la siguiente intervención.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Momento de participación con Miguel

(1 y 2) Tanto los vídeos que se nombran a lo largo de la gaceta sobre el encuentro, como el audio de Marcial, podéis verlos en la web de HAIKUNVERSACIONES:

https://haikunversaciones.wordpress.com/

Page 38: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 38

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

HAIKUS RECIBIDOS PARA EL V ENCUENTRO

Enviados para ser leídos o escuchados, en el “Momento de participación” Ana María López Navajas - Albacete Flor de cerezo Las nubes ensombrecen la luna llena.

Ónix - Cuba

Color de agosto Los cuerpos fríos yacen

la muerte en zigzag Julia Guzmán - Argentina Sólo el tac tac del pájaro carpintero esta mañana

Félix Arce – momiji - Cantabria

alondras en el aire uno de los terneros

mira hacia la montaña Graciela N. Prigioni De Bernardi - Argentina Inmensidad. Entre arena y estrellas todo el desierto

Alicia Beatriz Quiroga - Argentina

Desde una flor la tarde asoma blanca.

Un gorrión huye.

Juan Carlos Delgado - México La luna llena posada en el árbol. Sombra del cisne.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 39: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 39

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Leídos directamente por sus autores en el “Momento de Participación” Javinchi En el estanque se riza el agua, las hojas vuelven a caer.

Toñi

Rama de sauces, sobre un montón de barro

un petirrojo Charo Luz vertical. Un revuelo de avispas en la morera.

María

Cuaderno en blanco. Sobre sus hojas caen

flores de almendro. Maribel En el silencio se oye quemar la vela. Brilla una estrella.

Cristina

Amanecer.

Sobre la espiga el pájaro, todo es promesa.

Enrique Sobre las piedras fuerte rumor del agua. Las campanas.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 40: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 40

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Inma Son de campanas. Rumor de hojas primeras cayendo al suelo.

Yama

Plaza del pueblo. Al coro de ladridos responde un gallo.

Carmen Tamborilea, con sol en la mañana, un picapinos.

Luelir

Lloro de un niño. Una hormiga con alas

sobre su mano. Martín Húmeda hierba. Bajo el cielo estrellado doblo la manta.

Laura

Frio, silencio. Gran luna puntiaguda

de madrugada. Yuka Patos nadando bajo ramas de sauces. Brillos rojizos.

Miguel

Sangra la mano. Endrinas entre zarzas,

ahí se quedan.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 41: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 41

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CÓMO LEER UN JAIKU por Javier Sancho -Javinchi-

L a pregunta parece sencilla, pero entra-ña su complejidad, permitidme una

breve observación antes de entrar en hari-na. En primer lugar, deberíamos situar al jaiku en el campo literario porque no todos los textos se leen igual y una vez hecho esto desarrollar el tema de la ponencia; pero ¿no sería mejor comenzar por saber cómo debe oírse un jaiku? sí sé cómo de-be oírse, entenderé mejor cómo debo leer-lo; visto así podríamos comenzar por com-parar los géneros literarios con el jaiku, después vendría ―cómo oír un jaiku‖ y se-guiríamos por ―cómo leer un jaiku‖; pero leer según la Real Academia Española es entender o interpretar un texto y eso nos lleva a concluir la ponencia por ―cómo in-terpretar‖ un jaiku. EL JAIKU Y LOS GÉNEROS LITERARIOS Desde Aristóteles las obras literarias se dividen en tres grandes grupos: NARRATIVO: El autor relata sucesos vividos o imaginados por él. DRAMÁTICO: El autor por medio actores representa historias o sucesos acaecidos o imaginados por él. LÍRICO: El autor manifiesta en verso sus sentimientos y vivencias reales o no. Los tres géneros tienen una peculiaridad respecto al autor: expresan a través de sucesos reales o imaginarios las opiniones, pensamientos, gustos, deseos o los sentimientos del autor. Y también tienen una peculiaridad con relación al receptor: es un agente pasivo, no interviene en las composiciones a diferencia de lo que su-cede con el jaiku, definido por los grandes maestros como un esbozo o boceto, co-mo una obra abierta que debe ser completada por el lector u oyente. Y tal es así que los japoneses ante un jaiku en el que no queda nada por imaginar dicen ―Ittakiri”, palabra peyorativa que significa: “¡lo dice todo!” ¿PORQUÉ EL JAIKU ES UNA COMPOSICIÓN SIN CONCLUIR? Las causas que condicionan que la composición sea abierta son tres: su origen, su brevedad y la ambigüedad debida al idioma japonés.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 42: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 42

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El origen. El jaiku proviene del hokku, la primera estrofa de un poema coral lla-mado ―Haikai no renga‖ en el que intervienen varios autores; en este tipo de com-posiciones es necesario que la primera estrofa quede abierta para dar pie a la si-guiente, denominada wakiku, que a su vez hace lo propio con la tercera denomina-da daisan y así sucesivamente. La brevedad. Es una condición esencial del jaiku que viene determinada por la métrica del hokku: tres versos de cinco sílabas el primero, siete el segundo y cinco el tercero; esta limitación de recursos hace que el jaiku sea más una sugerencia que una afirmación. La ambigüedad. Esta característica es general en toda la literatura japonesa, acentuándose en el jaiku debido a su brevedad. Debe tenerse en cuenta que el idioma japonés consta de 224 fonemas silábicos frente a los más de dos mil del castellano o tres mil en el idioma inglés; esta escasez de silabas origina una gran cantidad de homofonías,1 paronimias2 y polisemias3 que dan lugar a la insinuación, al doble o triple sentido y por tanto a la ambigüedad. CÓMO SE OYE UN JAIKU La mente crea las imágenes a la velocidad de la lectura, eso significa que si lee-mos deprisa las imágenes serán estereotipos sin detalles, borrosas incluso. La función básica de un lector u oyente es sentir la escena que se describe, re-creando en su imaginación las palabras por separado y ensamblándolas después como piezas de un puzle; de esta forma el jaiku pasa de ser un esbozo a una com-posición terminada y personalizada en la mente del receptor. La imagen de una mesa o de un chopo no tienen por qué ser idénticas en cada uno de los lectores ni coincidir con las observadas por el autor; lo que significa que cada receptor conclu-ye el jaiku con ―sus imágenes‖, con ―su forma de sentir el texto‖ creando jaikus iguales y diferentes. CÓMO LEER UN JAIKU Vicente Haya, filósofo, maestro y ser humano profundamente religioso, dijo sobre cómo leer un jaiku: “Con silencio, sin silencio no hay haiku; pero silencio no es au-sencia de sonido, silencio es ausencia de ruido”. Evidentemente leer un jaiku es sentir el jaiku y para que eso suceda debe haber un aislamiento del exterior y un silencio en el interior. Uno de los motivos por los que debe separarse la poesía del jaiku es precisa-mente la forma en que se leen ambas composiciones. La poesía se declama, se enfatiza, al contrario de lo que sucede en el jaiku. En poesía el autor siempre ex-presa su interior, incluso cuando describe no describe lo que ve, describe cómo lo ve, la poesía siempre sale del interior del autor; en cambio en un jaiku el autor no expresa su interior, muy al contrario, describe el exterior mantiene su ―yo‖ al mar-

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

1 Homofonía, palabras que suenan igual, pero tiene distintos significados: sabia, savia. 2 Paronimia. palabras que se escriben o suenan de una manera muy similar: aptitud, actitud. 3 Polisemia cuando una palabra posee más de un significado: falda-montaña, escoces.

Page 43: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 43

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

gen, objetivándolo. Se debate si debe leerse una o dos veces; en mi opinión se debe leer dos veces si el jaiku es desconocido, porque además es lo que generalmente hacemos al leer mentalmente un buen jaiku, no le leemos una vez, lo leemos dos incluso tres veces paladeándolo; la primera lectura sirve para imaginar cada palabra y la segunda pa-ra ensamblar las palabras en su conjunto. La primera pausadamente para permitir que el lector image y tras una leve pausa, la segunda a una velocidad normal.

COMO INTERPRETAR UN JAIKU

En un jaiku es significativo el orden en el que aparecen las palabras. El japonés ve primero el conjunto y luego el detalle, el occidental lo hace al revés; digamos que nosotros vemos el árbol y luego el bosque y el japonés primero ve el bosque y luego focaliza su atención en el árbol. Debemos tener en cuenta que el jaiku es un esbozo y por tanto todas las pala-bras que lo componen son de suma importancia, tan importante como lo que sugie-re, como lo que no dice. Localizar el Kigo en muchos casos nos proporciona el estado anímico que tiñe el jaiku y nos ayuda a focalizar la sensación; puede decirse que el Kigo es el fondo del cuadro, donde se enmarca la imagen principal. Un ejemplo:

Un árbol, una rama, un pájaro.

La imagen es nítida, utilizando el zoom se ha ido de lo general a lo concreto. Aparece la imagen de un árbol, una rama de ese árbol y la imagine un pájaro posa-do en esa rama.

Introducimos un Kigo por ejemplo invierno; no he querido que el Kigo tuviese connotaciones añadidas: tarde de invierno, frío invernal, etc. para que no contami-ne el resultado. Y veamos ahora lo que sucede al incluir el Kigo de invierno.

Invierno. Un árbol, una rama, un pájaro.

Insisto en la importancia de imaginar imaginar con todos los sentidos, predomi-nando en este caso la vista (colores), el tacto (temperatura), el sonido (o su ausen-cia) y el olor (o su ausencia)

Y ahora cambiamos el Kigo de invierno por el de primavera

Primavera. Un árbol, una rama, un pájaro.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 44: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 44

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

En la imagen con “Kigo” de invierno el árbol estaba deshojado, los tonos de las imágenes eran grisáceos u oscuros, la temperatura fría y el pájaro posado en la rama hierático, posiblemente de color negro. En cambio, en el jaiku con Kigo de primavera el árbol está cubierto de hojas verdes, el aire es claro y luminoso, la tem-peratura agradable y al pájaro se le distinguen trazos de color (incluso puede que cante). Quiero indicar con este ejemplo la importancia del Kigo en el jaiku clásico japonés.

Encontrar el aware nos proporciona, como en el ejemplo anterior del Kigo, un ele-mento crucial para entender el jaiku, porque si sabemos cuál fue el motivo qué obli-gó al autor a describir el momento, en cierta medida, podremos conectar con él. El jaiku no siempre termina con la última palabra, en algunos casos debemos se-guir imaginando, permaneciendo en la escena unos instantes; veremos un ejemplo famoso en el que se pone de manifiesto esta singularidad del jaiku. Buscar connotaciones, alusiones o asociaciones de un jaiku japonés con textos más antiguos, lugares, accidentes geográficos o actividades humanas es muy difí-cil para nosotros que no tenemos la cultura poética que tiene el japonés acostum-brado desde la infancia a cultivar y enriquecer su mente colectiva. En el libro “El haiku japonés” del profesor Rodríguez-Izquierdo en la página 228-229 Harold Gould HENDERSON enuncia 12 puntos para ayudar a la comprensión del jaiku que expongo a continuación en bastardilla, en negrita y entrecomillado. Mis comentarios están escritos en letra normal, sin negrita y sin entrecomillar. “Un jaiku se ocupa de un momento y la emoción propia de ese momento”. La función de un jaiku es dejar constancia de un momento y transmitir por medio de la descripción las sensaciones producida en ese momento determinado por un agente externo. “Un haiku permite a uno ponerse en el lugar del poeta “ Ya comentado. Quiero matizar que el jaiku no permite, obliga a ponerse en el lu-gar del autor. “Un haiku es tan corto que sugiere más que afirma” Ya comentado en el apartado de la brevedad. “En un buen jaiku toda palabra es importante” También comentado en el apartado de la brevedad. “Busca la palabra estación” Ya comentado con un ejemplo “Es importante ver el esbozo” Ya comentado. Entiendo que se refiere a que la descripción debe permitir ver el momento jaiku; si no es así es porque faltan elementos en la composición.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 45: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 45

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

“Si un haiku no trasmite las circunstancias y/o la emoción no es un verdade-ro haiku” La primera parte de la frase es similar al apartado anterior. Sobre la segunda par-te discrepo; la sensación implícita en el jaiku puede llegar a todos, a una parte o a ninguno, dependiendo de cada lector y del cada momento de la lectura. “Una traducción pocas veces transmite la fuerza del original” Robert Frost: “Poesía es lo que se pierde al traducir”. “Si una tradición no sigue las reglas (métrica, Kigo, un suceso) es un error del traductor: mejor olvidarlo”. Totalmente en desacuerdo. Hay traducciones de jaikus japoneses que no alcan-zan ni la sombra del original precisamente por retorcer y amputar los textos para adaptarlo a la severidad de unas reglas que tan solo son necesarias en la inicia-ción. “A veces se puede sentir la fuerza del original a través de una mala traduc-ción.” Para mí una mala traducción es la que no es fiel al espíritu del texto que traduce, aunque la traducción sea literal o se ajuste a las reglas convencionales del jaiku. “Muchas de las malas traducciones se deben a la falta de género y número en japonés” Discrepo. “El lector debe estar preparado para poner algo de su parte “ Ya comentado en varios momentos de la exposición. UN BREVE RESUMEN

Dada la brevedad todo lo que se dice en un jaiku es importante, y también es im-portante lo que no se dice, lo que se sugiere. El lector debe Imaginar todas y cada una de las palabras del jaiku, añadiendo las omisiones (imágenes, olores, sabores, sonidos…). Buscar la palabra estación si la hay. Buscar el aware. Buscar comparaciones, asociaciones, y/o alusiones con otros textos. El lector debe ponerse en el lugar del autor.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 46: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 46

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Si un jaiku no se entiende tras varias lecturas puede ser debido: Al traductor, por-qué la traducción no es fiel al espíritu de lo traducido. Al autor, bien porque no este-mos ante un jaiku o bien porque falten elementos en la composición. Y por último puede deberse al lector, que no imagine o no ensamble los elementos que compo-nen el jaiku; debe tenerse en cuenta que en muchas traducciones del japonés al castellano no se incluyen elementos ocultos como símbolos o alusiones a otros textos. Un ejemplo donde puede aplicarse en gran parte todo lo expuesto es un jaiku in-mortal al que todos los grandes teóricos han dedicado páginas enteras.

Furu ike ya / Kawazu tobikomu / Mizu no oto

Un viejo estanque; al zambullirse una rana, ruido de agua.

―El haiku japonés‖ pág. 77 trad. Rodríguez-Izquierdo

Un viejo estanque Leamos pausadamente, dejemos un tiempo para que el oyente imagine, perso-nalice el estanque: grande, pequeño, a ras del suelo o no; natural o fabricado; con aguas claras o turbias, con o sin algas, redondo o cuadrado. Imaginemos la escena con los sentidos: observamos, oímos, olemos, tocamos… Salta una rana Estamos junto al estanque cuando salta una rana y vemos su morfología, desde donde salta, el arco que describe, el lugar donde se zambulle con relación a la ori-lla y como desaparece. Debo reconocer que “mi rana” durante los primeros años de iniciación al jaiku solamente saltaba, ―no veía‖ como desaparecía en el estanque. ruido de agua

“Oímos” el sonido de la zambullida, observamos cómo se zambulle y desaparece en el agua del estanque. ¿Es este el final del jaiku? Desde luego que no, el jaiku continua mantengamos la atención: Desde el lugar donde se zambulle la rana aparecen círculos concéntricos que se alejan y desparecen en las orillas del estanque; cada vez son más leves lle-gando a desaparecer. También las ondas sonoras producidas por la rana al chocar con la superficie del agua acaban diluyéndose en el espacio. Un breve análisis puede dividir el jaiku en tres periodos bien definidos:

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 47: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 47

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El primer periodo coincide con el primer verso del jaiku. El segundo periodo inclu-ye los dos versos siguientes: la aparición y desaparición de la rana. Y el tercero, que no figura en el jaiku y debe imaginarse, aunque es de nuevo la imagen del pri-mer verso. PRIMER PERIODO: Viejo estanque Las cualidades a destacar son evidentes: la permanencia - el viejo estanque siempre ha estado ahí-, la calma - no hay ninguna alteración-, el silencio –ningún sonido-, la quietud - nada se mueve-. SEGUNDO PERIODO: salta una rana / ruido de agua. De improviso algo surge, se mueve, salta, se sumerge en el agua del estanque y desaparece. Las cualidades de este periodo son: el movimiento, la impermanencia, la vida, la perturbación de la superficie del agua, la perturbación del aire, el sonido. TERCER PERIODO: No escrito La imagen del viejo estanque es idéntica a la del inicio y por tanto sus cualidades son las mismas: la permanencia, la calma, el silencio, la quietud. Entre dos imágenes, pasado (primer verso) y futuro (no escrito puesto que aún no ha sucedido) surge el presente, la impermanencia, la perturbación, el movimien-to, la vida. Este jaiku surge en la primavera de 1686 en presencia de Butchoo, maestro zen de Basho y de varios discípulos de ambos. Es un jaiku zen en el que implícitamen-te está el principio del ―aquí y el ahora‖. JAIKUS DIFICILES

Hay jaikus que nos resultan indescifrables, llegando a pensar que no son jaikus o son de una calidad ínfima; son jaikus que tras aplicar los ítems anteriores, analizar e imaginar los elementos que los configuran, añadir los elementos que faltan (imágenes, olores, sabores, sonidos…), incluso enmarcándolos en su esbozo, sen-timos que algo se nos escapa. Ante esto la única solución es convertirse en el au-tor, pensar en el qué y el porqué de la composición.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 48: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 48

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Ejemplos de jaikus difíciles los vamos a encontrar sobre todo en la escuela Jijurit-su, en Hosai y en Santoka; el ejemplo elegido es de este último. Akikaze no viento de otoño/ =posesivo Ishi o hiarou piedra / =complemento directo/ recoger Con viento de otoño recojo una piedra Taneda Santoka ―El monje desnudo‖ Trad. Vicente Haya El jaiku es un ejemplo estructural de un jaiku japonés: de lo general (otoño) a lo concreto (recojo una piedra). Buscamos los elementos que nos ayuden a entender el jaiku: el Kigo y el aware. No hay duda el Kigo es otoño. Y el aware solamente puede estar en “recojo una piedra‖ porque no hay más texto. Pasear por un camino o a campo a través, subir una pequeña montaña, caminar por una senda pedregosa, junto a una laguna o siguiendo el curso de un río es algo que posiblemente todos hemos hecho. Y posiblemente también todos hemos reco-gido del suelo un palito o una piedra para después arrojarla al agua o lanzarla entre los matorrales; Santoka también lo hace, pero una vez, en el momento de agachar-se, se da cuenta que está realizando algo de forma involuntaria, instintiva y eso le produce un aware que le obliga a escribir. Coincido en gran parte con el comentario de Vicente Haya en su libro “El monje desnudo‖: “Con este haiku se nos está queriendo decir que nuestra vida es un en-cadenamiento de gestos inocentes. Que somos mucho más naturales de lo que creemos”. Pero si se me permite, haría una observación, no en cuanto al texto tra-ducido que es perfecto, sino al orden de los versos; V. Haya conserva la presenta-ción típica japonesa (de lo general a lo concreto) pero ¿y si al traducirlo cambiáse-mos el orden japonés por el orden en castellano (de lo concreto a lo general)? Y una segunda observación sería el incluir el verbo ―agachar‖ en la traducción del castellano; los textos quedarían así:

Akikaze no 5 sílabas japonesas Ishi o hiarou 7 sílabas japonesas

La versión de Vicente Haya

Con viento de otoño 6 sílabas recojo una piedra 6 sílabas

Mi versión

Me agacho 3 sílabas a recoger una piedra. 8 sílabas Viento de otoño. 5 sílabas

El verbo “agachar” no está en el texto, pero evidentemente se presupone, y el añadido mejora el ritmo y el sentido de la acción.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 49: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 49

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Como comentaba al comienzo, a todo análisis que se realice de un jaiku japonés se debe plantear la posibilidad de que existan asociaciones, alusiones o connota-ciones de otros textos anteriores. En este caso existe una similitud significativa en-tre el jaiku de Santoka y un poema de Chuuya -aunque no he tenido acceso al tex-to japonés el traductor, Donald Keene, es a mi entender muy fiable-. Del menciona-do poema he extraído el título y los versos a los que aludo. ―A una libélula‖ “En un cielo otoñal demasiado claro […] Suspiro profundamente, me arrodillo Y recojo una piedra. Cuando siento la frialdad del guijarro, entibiarse por fin en mi mano, Lo dejo caer y ahora resbala Sobre el pasto bañado en la luz del ocaso” 4

En estos versos están todos los elementos utilizados por Santoka, en negrita la traducción que coincide con el jaiku y en el primer verso del poema ―el otoño‖ el elemento que completa el texto de Santoka. El autor, Chuuya, estuvo muy influenciado por Rimbaud y los impresionistas fran-ceses llegando a vestir como ellos y a ser conocido por su vida bohemia. Aunque coetáneos (Taneda Santoka (1882-1940), Nakahara Chuuya (1907-37)) es muy poco probable una posible influencia entre ambos, pero la similitud entre los textos abre la posibilidad de que ambos buscaran asociaciones o alusiones a un texto mucho más antiguo.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

4 La literatura japonesa entre oriente y occidente.

Page 50: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 50

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

PANORAMA DEL HAIKU EN EUSKERA por JOSU Josu nos ilustró con abundantes ejemplos, la panorámica del Haiku en Euskera, donde se está escribiendo haikus en todo el territorio vasco, incluido el de Francia. Sus referencias fueron:

- Aillet, Francçois. Bayona - Azkona, Josetxo. Iruñea, Pamplona - Igerabide, Juan Kruz. Donostia - Jiménez, Josu. Berriozar, Navarra - Linazasoro, Harlos. Donostia. - Lissar, Jean. Donazaharra. - Marculeta, Gerardo. Donostia - Sarrionandia, Joseba. Zarautz

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 51: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 51

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

“CIEN VISIONES DE GUERRA” y otros poemas, de Susana Benet, en la voz de María Salud y Luelir

A veces, al leer a un autor desconocido, nos impacta desde las primeras líneas.

Me ha sucedido con muchos autores de hai-ku clásicos y actuales, pero me gustaría ha-blar ahora de un caso particular, el de Julien Vocance (cuyo nombre auténtico era Joseph Seguin, 1878--1954), a quien descubrí a tra-vés de la obra de Fernando Rodríguez--Izquierdo ―El haiku japonés‖, editado por Hi-perión. Él cita a Vocance en el capítulo 9 titu-lado ―Fortuna del haiku en la literatura uni-versal‖, dentro del subtítulo: ―El haiku en francés‖.

Pero ¿qué tiene de particular este autor?, ¿lo que escribe son haikus en el senti-do más puro?, ¿la traducción debe ser literal? Trataré de responder a estas cuestiones desde mi modesto punto de vista. En primer lugar me impresionó leer sus ―Cien visiones de guerra‖ porque nunca había leído haikus dedicados a este difícil tema. Pero lo que más me admiró fue la sen-cillez y naturalidad con que Vocance nos muestra el terrible escenario de la Gran Guerra, los acontecimientos dramáticos que contempló y que, con serenidad y concisión, fue trasladando al papel como breves instantáneas poéticas. ¿Y por qué se valió del haiku para hacerlo? Vocance formaba parte de un grupo de poe-tas franceses que a principios del S. XX se interesaron por la estrofa oriental. De este grupo formaban parte Paul Louis Couchoud, Paul Éluard y Jean Paulhan. Ha-biendo descubierto el haiku, se valió de la breve estrofa para componer un relato sobre sus vivencias en las trincheras. Estos haiku, o haï--kaï como los llamaban en Francia, fueron posteriormente publicados en la Grande Revue (París, 1916) con gran éxito de crítica. Cuando leemos a los autores clásicos, no nos encontramos habitualmente con temas bélicos, aunque existen ejemplos. Recientemente, la editorial Hiperión ha publicado ―Haikus de guerra‖ de Seiko Ota y Elena Gallego. Desde una postura ortodoxa, estos tercetos no son haikus a la manera tradicional, son poemas im-pregnados de sabor a haiku porque nos relatan de manera sencilla y directa suce-sos, vivencias, observaciones basados en la propia experiencia, sin añadir ele-mentos artificiales. Sabía que el tema era arriesgado y que mi conocimiento del francés es muy bási-co, pero sentí la intensa necesidad de traducirlos, de dar a conocer este testimonio que, más o menos fiel a los principios de haiku tradicional, trata de relatar, denun-

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 52: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 52

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

ciar y poner ante nuestros ojos la crueldad que supone cualquier enfrentamiento bélico. De este modo me comprometí emocionalmente con este soldadito descono-cido, casi anónimo, cuyo coraje me conmovió. Y, además, conté con el apoyo de la editorial Renacimiento, que decidió publicar el libro dentro del centenario de la Pri-mera Guerra Mundial. En cuanto a la forma, he procurado transmitir con la mayor fidelidad las terribles visiones, sin apartarme demasiado de la forma literal, pero modificando a veces el contenido para poder ajustarlo lo más posible a la métrica tradicional del haiku, aunque en muchas ocasiones esta tarea me ha resultado imposible. En cuanto a lo que el haiku trata de transmitir, es decir, las impresiones captadas por los sentidos, hay una buena cantidad de ejemplos en este libro, apuntes de lo que sucede en torno al observador, aquello que irrumpe de una forma violenta, amenazante. Encontramos imágenes visuales que describen el panorama siniestro que el ojo contempla desde su escondite.

Quince días a ras de suelo, mi ojo conoce los más leves montículos,

las mínimas hierbas.

Si ves en el cielo copos de humo busca el avión…

Por otro lado.

Una ametralladora ensangrentada, antes de morir, esparció

su abanico de cadáveres. Cuando se trata de sensaciones auditivas, estas llegan a ser inquietantes y bru-tales, tal como él las experimenta.

A ras de las trincheras los bufidos de gato furioso

de los Minenwerfer*.

(*Mortero, lanzador de minas alemán)

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 53: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 53

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Mi oído inquieto analiza los sonidos: nuestros… de los Boches… 77… 120*

a la derecha… enfrente… arriba… ¡Tocado!

(* Cañón alemán de calibre 120)

Perros lejanos aúllan a la muerte… Se acercan…

Y pasan de largo… En otros momentos lo que Vocance nos muestra es la vulnerabilidad de los cuer-pos, sometidos a duras condiciones físicas, a la enfermedad, a las heridas, a los parásitos.

En su franela sus uñas van picoteando

a los bichitos.

Con la tierra sus cuerpos celebran nupcias sangrientas.

A trocitos, un abanico en torno a él,

su carne esparcida. Sin embargo, aun enfrentado a la amenaza continua, contemplando a su alrede-dor las terribles secuelas de cada bombardeo, los cuerpos abatidos sobre el barro, el dolor y la fatiga de los que sobreviven, el poeta es capaz de encontrar un breve espacio para el humor o la observación banal, tal vez como única manera de so-brellevar el espanto.

A mí me dio en la nalga, a ti en el ojo.

Tú eres un héroe, yo casi.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 54: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 54

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Si doy mi pellejo por ti --campesino rapaz--

dame leña para mi sopa.

La tez rubicunda, el vientre desabrochado:

cocinero de oficiales. Vocance sobrevivió a la guerra, fue condecorado por su valor. Perdió un ojo. Aunque conocido por estas visiones de guerra, que tan aplaudidas fueron por el público de su época y que ahora tratamos de rescatar del olvido, Vocance escribió otros tercetos sobre la guerra, así como poemas más extensos sobre temas varia-dos, en un volumen publicado en 1983 por Les Compagnons du Livre bajo el título: ―Le livre des Haï--Kaï‖ y ―Le héron huppé‖, También se han reeditado en Francia, recientemente, sus ―Cien visiones de guerra‖. Todo ello ha contribuido a que su tra-bajo sea conocido y apreciado por un mayor número de lectores. No he querido dejar pasar esta oportunidad que me brinda Haikunversaciones, en la persona de Luelir, para aportar esta novedad a los participantes en el ―V En-cuentro Haiku Navarra‖, al que ofrezco mi pequeña colaboración con mis mejores deseos para todos los asistentes y mi enhorabuena por su admirable dedicación al haiku.

Susana Benet – Agosto 2017

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 55: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 55

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Terminada su lectura con una cálida acogida, Luelir leyó el siguiente texto para enmarcar lo enviado por Susana, para el V Encuentro: Susana, Palmira para los que la conocemos casi desde el principio, nos envió el texto que ha leído, en su nombre, María Salud. Ella misma nos comentó que “será tal vez una nota discordante en medio del panorama tradicional del haiku, pero es-tas diferencias también enriquecen”. Sería nota discordante si lo que escribió Julien Vocance fueran haikus, pero en Francia, entonces, no sé si hoy también escribían Haï-kai. El Hai-Kai que escribie-ran los clásicos Haijines, incluido Shiki, no son Haikus. El Haiku es una evolución del Haikai tan distinto, que tuvieron que ponerle otro nombre y de ello se encargó Masaoka Shiki. Todavía hoy corren por Internet miles de Haikais a los que desgra-ciadamente se les llama Haikus, espero que por ignorancia, porque sería más peli-groso para el Haiku si hubiera doble intención. Se pueden hacer Haikus de guerra, juzguen este intento del año 2006: Bombas y lluvia. En los campos de guerra crecen narcisos. Terminó el día con las advertencias habituales, para el siguiente día.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 56: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 56

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

A las 10,30, los compañeros de la Biblioteca, Ana, Eneko, Mari y Nacho, a los que nunca agradeceremos bastante su apoyo continuo y su amistad, desde 2010, cuando comenzamos nuestra andadura colectiva, tenían abierta la Biblioteca, para que, con calma, la que tiene un domingo por la mañana, pudiéramos trabajar con sosiego y sonrisas.

LAS FOTOS EN EL FOTO-HAIKU Por Pedro Pagés (Yama) Pedro experto en imagen y en tantas otras cosas, comenzó su charla diciéndo-nos que la había tenido que variar un poco, al presentar Luelir, el día anterior, su libro de Foto-haikus ―Pepitas de calabaza, haikus quizá “. Libro no previsto, en un principio, pero que hubo que acelerar su preparación al fallar otra presentación ya consensuada. Desgranó imágenes y sabios consejos, para cuando nos adentre-mos en este nuevo arte de unir fotografía y haiku. Hubo aplausos para sus detalles expuestos en su charla.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

TERCER DÍA

(La ponencia de Pedro se basa en un Power Point que aquí resumimos.)

Page 57: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 57

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Todas las fotos tienen:

Fotos para: documento, fotoperiodismo, científica, catálogo, publicidad, diseño, artísitica, otros…

DEL HAIGA AL FOTO-HAIKU: El haiga es un estilo de pintura japonesa basado en la estética de Haiku-no-Renga, del cual se deriva la poesía haiku , y que ilustraba dichos poemas median-te una sola composición. Al igual que los versos poéticos que acompañaba, el hai-ga esta basado frecuentemente en una simple pero profunda observación del mundo cotidiano. Del mismo modo en que el haiku yuxtapone internamente sus imágenes, el haiga también contiene una relación entre el haiku y la obra de arte. A pesar que el estilo tradicional haiga aún sigue siendo producido en la actuali-dad, los artistas contemporáneos han empezado a experimentar con la forma, em-parejando al haiku con imágenes digitales dando paso al Foto-Haiku. La populari-zación de la fotografía actual hace que cualquier haijin tenga a su disposición un medio para enriquecer la obra escrita, uniendo al texto una imagen plástica que acreciente y amplifique el mundo de los sentidos que el haiku expone al lector, ahora también expectador. El modo en que se comportan en su aproximación, el texto y la imagen, varían según las fórmulas que quiera adoptar el poeta-fotógrafo. La imagen puede apor-tar el contraste o la analogía, el todo o la parte expuesta en el escrito, el contexto, mostrar lo ausente en el texto y viceversa, la metáfora que el texto no se permite, la expresión simbólica que acompañe a las emociones que el espectador conciba, la foto amplifica el mensaje y a la inversa. En definitiva, es la yuxtaposición de dos caminos en una unidad expresiva con identidad propia, el Foto-Haiku.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Semántica: Qué dice. Expresa pensamientos, sensaciones y emociones.

Estética: Cómo lo dice:

Retórica.

La composición La regla de los tercios.

El horizonte. La ley de la mirada. El punto de vista.

La simetría. La asimetría.

El color. La forma. La textura. El tamaño

Page 58: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 58

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El Foto-Haiku como algo nuevo y distinto

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 59: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 59

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio del sujeto principal

Los investigadores de la escuela Gestalt demostraron de forma científica que nuestra atención se concentra sobre uno o varios elementos, y no en toda la ima-gen. Esta es la razón por la que recursos como el bokeh, el encuadre o el contras-te entre el sujeto principal de la imagen y el fondo son interesantes: nos ayudan a desviar la atención del espectador hacia el motivo de nuestra fotografía que quere-mos destacar.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Bokeh

Encuadre

contraste entre el sujeto principal de la imagen y el fondo

Page 60: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 60

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de concisión Las formas más simples son las que se muestran con mayor coherencia ante nuestro proceso perceptivo. Este mecanismo nos invita a reducir las ambigüeda-des y las distracciones recurriendo, en la medida de lo posible, a formas sencillas que tengan significado y coherencia por sí mismas y sin necesidad de apoyarse en otros recursos.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 61: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 61

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de semejanza

Nuestra percepción nos invita a asociar aquellos objetos que tienen unas carac-terísticas visuales comunes, bien sea por su color, forma, textura, tamaño o cual-quier otra cualidad. Si en una fotografía varios motivos coinciden en una o varias de estas características, los percibiremos como una única entidad.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 62: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 62

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

NO ES RECOMENDABLE

El principio de simetría

Cuando vemos en una fotografía un objeto y su reflejo simétrico los solemos per-cibir como un único elemento.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 63: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 63

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de asimetría La asimetría es más cercana a la estética japonesa y por supuesto al haiku.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 64: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 64

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de cierre Si en nuestras fotografías aparecen objetos o formas inacabados, nuestro cere-bro los completará y los percibiremos como si realmente estuviesen completos. Es un principio que merece la pena conocer porque puede desviar sensiblemente la manera en que son percibidas nuestras instantáneas.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 65: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 65

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de proximidad La cercanía entre dos o más objetos crea un vínculo visual entre ellos muy po-tente. Esto se debe a que nuestro cerebro tiende a organizarlos en función de la distancia que los separa.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 66: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 66

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de experiencia Todos percibimos e interpretamos las imágenes recurriendo a la experiencia que hemos acumulado hasta ese momento. Por esta razón, una misma fotografía puede ser interpre-tada, y de hecho suele serlo, de forma muy diferente por dos personas que han tenido ex-periencias distintas.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 67: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 67

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Noche estrellada.

Lágrimas en los ojos

del moribundo.

Yama

Page 68: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 68

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio de continuidad Nuestro cerebro tiende a agrupar de forma automática aquellos elementos que componen un mismo mensaje visual o modelo frente al resto. Si en una fotografía aparecen cinco objetos, y dos de ellos tienen una cualidad en común que los dife-rencia de los demás, como, por ejemplo, la forma en que ha actuado sobre ellos el paso del tiempo, los percibiremos como un todo.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 69: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 69

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El principio del movimiento común En una imagen percibimos como una unidad todos los objetos que, al menos en apariencia, se desplazan en un mismo sentido y a una velocidad similar.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 70: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 70

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Sujeto principal y concisión: fundamentales. Como os decía al principio, todos estos preceptos nos ayudan a entender cómo interpreta nuestro cerebro lo que vemos. Por esta razón, podemos utilizarlos para definir con más precisión la forma en que queremos que sean percibidas nuestras fotografías. En cualquier caso, los más importantes, y probablemente los más co-nocidos, son los dos primeros: los principios de sujeto principal y concisión. Aun así, recordad lo que hemos visto en esta exposición: desde un punto de vista creativo nos interesa conocer las reglas, pero no debemos permitir que nos aten y nos impidan experimentar. Con frecuencia para tener éxito es necesario transgredir y «jugar».

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Las líneas diagonales crean gran sensación de movimiento. Emplead líneas naturales para dirigir al ojo en la imagen.

Page 71: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 71

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 72: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 72

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 73: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 73

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

VALORES

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

EnEn lala culturacultura clcláásicasica japonesa.japonesa.

EnEn lala culturacultura occidental.occidental.

Irregularidad Simplicidad Caducidad Humildad

Capacidad de sugerir

Simetría Equilibrio

Permanencia Perfección

Grandiosidad Ambición

GRACIAS POR SU ATENCIÓN

Page 74: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 74

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

EL HAIKU EN JAPONÉS por Martín Azcárate Muez

Se acercó Martín, delgada y alta su fi-gura de niño, con pasos lentos como si de un auténtico japonés se tratara. Fue-ron muchos los detalles de alguien que escribiendo japonés y realizando Haiku, nos podía ofrecer. Muchas veces, hemos echado en falta la figura de alguien que nos hablara del Haiku, conociendo el idio-ma japonés y, a su vez, supiera de las dificultades de su escritura, al realizarlo en castellano. Martín, en sus pocos años, tiene ambas facultades, los escribe en japonés y en castellano, y solo precisa un

poco más de tiempo, para ser el gran experto que necesitamos, en el que se va a convertir. Al final nos puso la última diapositiva en japonés, OWARI que significa final. Plásticamente, para los que no leemos japonés, es muy bella, acompañada de una orla de florecillas rojas, con dibujo esquemático, muy del estilo japonés o de nuestro Art déco.

L a curiosidad. No existe otro motor para el aprendizaje. Y la mera curiosidad, precisamente, es lo que me llevó a interesarme por el japonés. Lo consideraba

un idioma tan exótico y complicado que constituía todo un reto para mí. De nuevo fue la curiosidad lo que me trajo al mundo del haiku. Y cuando uní esas dos pa-siones, surgió en mí todavía más curiosidad ante lo mucho que me quedaba por descubrir. Y hoy quiero que todos juntos miremos con curiosidad el haiku en ja-ponés, para aprender sus fundamentos. → El haiku en japonés se escribe tradicionalmente en 1 o 3 columnas. Es más moderna la forma de escritura en 3 filas. → Características comunes al haiku en español. Es decir, Kigo, Kire y la métrica. → En japonés existen tres sistemas de escritura. El Hiragana y el Katakana son silabarios, es decir, sus símbolos representan sílabas, sonidos. Los Kanji son caracteres más complejos que representan una o varias ideas.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 75: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 75

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Ahora vamos a profundizar en algunos aspectos interesantes desde dos puntos de vista: el del escritor y el del lector de haiku en japonés. Comencemos con el punto de vista del escritor. ESCRIBIR → En la tarea de escribir un haiku en japonés, si la comparamos con la de escribirlo en español, existen, como era de esperar, diferencias que pueden suponer VENTAJAS o DESVENTAJAS para el haijin (el autor). Tomemos como ejemplo uno de los haiku más famosos, si no el más famoso, y otro del mismo autor, Matsuo Basho. → Al principio hemos hablado del ritmo 5/7/5. En japonés es mucho mas fácil respetarlo puesto que tanto la escritura como la lengua hablada prestan mucha atención a las sílabas. → En el HIRAGANA, el silabario del que hemos hablado anteriormente. Las sílabas se organizan en filas y columnas. Las únicas seis sílabas que no están for-madas por una vocal y una consonante son las seis vocales en sí mismas y la con-sonante N por sí sola. De esta forma, si quisiéramos escribir FURUIKEYA (un viejo estanque), no tendríamos más que escribir 5 sílabas en vez de 15 letras. Y esto es una ventaja. → Sin embargo, en japonés no existen las siguientes reglas de contaje de sílabas: la sinalefa (es la unión de dos vocales, una al final de una palabra y otra al comienzo de la siguiente, contando una sola sílaba), por ejemplo, un viejO Es-tanque, y los diptongos (la pronunciación de dos vocales en una sola sílaba). Y es-to es una desventaja, puesto que con estos sistemas se consigue ahorrar sílabas en español. → Por último, hay que resaltar que en la lengua japonesa el orden de las palabras, la sintaxis, es mucho menos permisiva que la del español.

En español es más o menos lo mismo decir ―se zambulle una rana‖ o ―una rana se zambulle‖, aunque puede haber matices, el significado más primario no varía tremendamente. En cambio, en japonés el sujeto va antes que el verbo el 99% de las veces. Por ello, si la ―rana‖ va detrás del verbo, cambia el significado de la oración. Su significado es ―la rana que se zambulle‖, en vez de ―una rana se zam-bulle‖ o ―se zambulle una rana‖. Cabe resaltar que esto es así porque en japonés no existe el relativo ―QUE‖. Esto supone una menor flexibilidad con las palabras, que tienen un orden más fijo debido a la gramática (desventaja). Aunque teniendo en cuenta lo que hemos comentado, la ausencia de ―que‖ en japonés es una ventaja a la hora de ahorrar sílabas. LEER 1. PUNTUACIÓN: al escribir haiku en japonés, no se utilizan los signos de pun-tuación con los que sí cuenta la lengua japonesa. Se suelen utilizar los anterior-mente citados KIREJI o letras de corte. En nuestros dos haiku de ejemplo, en am-

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 76: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 76

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

ambos, el KIREJI es YA, que aporta un fuerte matiz de separación de ideas. → Esto supone que las imágenes de un haiku queden como suspendidas, puesto que los signos de puntuación nos hacen ver gráficamente las separaciones entre imágenes y elementos.

2. AUSENCIA DE GÉNERO Y NÚMERO GRAMATICAL: en japonés no existe ni el género ni el número. Por ello es que la traducción ―Un viejo estanque‖ es segura al 99,99%, aunque no tendría mucho sentido interpretarlo como ―Varios viejos es-tanques‖. → De todas formas, en japonés existen los contadores, palabras que se utili-zan para especificar el número de objetos, personas, animales, etc., cuando es vi-tal para comunicarse efectivamente. 3. VERBOS QUE NO MARCAN PERSONA GRAMATICAL: y es que en japonés no se hace distinción entre ―VOY‖ y ―VAS‖ ni ―VAN‖. → Esto supone aún más suspensión de ideas y libertad en la interpretación de las acciones (sobre su sujeto).

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 77: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 77

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Al final de su charla y como un hermoso complemento y regalo para este V En-cuentro de Haiku, María Rubio Caro, Coordinadora de Relaciones Internacionales, en la División Internacional – Prefectura de Yamagichi en Japón, nos envió este texto: ―Contacté con la Asociación del Haiku de Yamaguchi y han elaborado un ví-deo con cuatro obras declamadas de una forma muy especial. El texto y la explica-ción os la envío ahora en pdf y el vídeo en sí lo tendréis mañana‖. Fueron cuatro vídeos realizados con cariño, cuatro recitativos cantados con una técnica tradicio-nal japonesa llamada ―shigin‖, caracterizada por su peculiar entonación. Fue la no-ta exótica, recibida con emoción por los asistentes. Una cálida ovación premió su intervención y la de los japoneses.

Cuatro obras premiadas en el 39º Certamen de Haiku de

Yamaguchi (Declamadas y cantadas)

E n esta ocasión, las obras que les enviamos están recitadas cantando, con una técnica tradicional japonesa llamada ―shigin‖, ca-

racterizada por su peculiar entonación de las palabras. Se emplea para leer poesía tradicional china o japonesa y constituye desde tiempos anti-guos una forma de entretenimiento popular en el Japón. Aunque generalmente el haiku no se declama empleando esta técnica es otra manera de disfrutar del mismo que les queremos proponer. 1.

Pronunciación Literal

後ずさり Atozusari Retroceder

せぬ白靴で senu shirokutsu de sin, zapatillas blancas

ありにけり ari ni keri hay

Traducción: Sin apartarse /permanecen aquí /sandalias blancas

Autora: 片山いつ子 Itsuko Katayama

Para la autora, la figura del enfermero/a está simbolizada aquí por las zapatillas blancas estilo sandalia, que típicamente forman parte del uniforme de verano de este colectivo. Pase lo que pase en el día a día del hospital, su compostura y serenidad imperturbables representan el apoyo más importante que tiene el paciente (el autor).

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 78: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 78

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

2. Pronunciación Literal

扇風機 Senpuuki Ventilador

退屈の脚 Taikutsu no ashi piernas aburridas

組直し Kumi naoshi reajuste

Traducción: Se recolocan/ piernas entumecidas/ ante el ventilador Letargo/ frente al ventilador/ piernas que se desdoblan

Autora: 大 石 芙 紗 Fusa Ooishi Al regresar a casa en un día de agobiante calor veraniego, la autora se relaja durante unos instantes sentada frente al ventilador. Abandonándose a la agradable sensación de frescor y sin voluntad de hacer nada más, el único movimiento que tiene fuerzas para hacer es cambiar las piernas de posición (al sentarse una mujer japonesa en el suelo de tatami, doblando ambas piernas bajo el peso del cuerpo, las piernas se entumecen enseguida.) 3.

Pronunciación Literal

全身が Zenshin ga El cuerpo

さんずいになる Sanzui ni Naru se vuelve tres gotas de agua

暑さかな Atsuka kana calor

Autora: 伊藤愛子 Aiko Itou

Traducción: Todo el cuerpo / transmutado en agua/ ¡qué calorina! De pies a cabeza/ empapada en sudor/ bochorno estival Los ideogramas japoneses están constituidos por varias partes, entre ellas el radical. Uno de los radicales más comunes es el de “sanzui‖ que representa el concepto de ―agua‖, y se representa con tres trazos en verti-

cal a la izquierda del ideograma que simbolizan tres gotas de agua (氵).

Está presente en palabras tales como ―mar‖ (umi 海) o “estanque” (ike

池), o ―sudor‖ (ase 汗). La autora juega con ese concepto expresando có-mo en el momento de más calor del verano se encuentra de pies a cabeza empapada en sudor, comparando su cuerpo con el radical de agua.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 79: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 79

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

4.

Pronunciación Literal 葉桜や Hazakura ya Cerezos tras la floración

手紙いくども tegami ikudomo Una carta, una y otra vez

たたまれて tatamarete doblada

Autora: 杉 山 久 子 Hisako Sugiyama

Traducción: Una carta / desdoblada una y otra vez. / Hojas verdes en los cerezos Pasada la época de floración, únicamente han quedado las hojas en las ramas de los cerezos japoneses. Nótese aquí que esa misma época, de finales de marzo a principios de abril en Japón, se producen muchos cambios de domicilio por traslados de oficina al ser abril el inicio del año fiscal. De igual modo, en abril comienza el curso escolar. Por tanto se puede deducir aquí que el autor ha recibido una carta por parte de una persona querida que ha tenido que trasladarse lejos por estudios o trabajo y la relee con nostalgia.

EL CASTELLANO, UN LENGUAJE PARA EL HAIKU por Luis Elia (Luelir) Luis, Luelir para los que lo conocen en el vasto mundo del Haiku, se atrevió con una ponencia compleja, en la que, partiendo de opiniones de expertos en filosofía del lenguaje y neuroimagen, fue trazando un pespunte de las dificultades, que no imposibilidad, de escribir haiku en castellano. Más tarde opuso elementos de la cul-tura japonesa frente a la cultura del idioma castellano, para concluir que debemos escribir Haiku con nuestra cultura, producto de nuestro idioma, sin imitar la cultura japonesa, imposible para los que no conocemos ese maravilloso idioma dibujado. Un aplauso cerró su intervención.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 80: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 80

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

B uenos días y primero unas palabras a modo de prólogo. Lo dijimos el primer

día en la presentación de este V Encuen-tro, lo que voy a exponer no es definitivo, es lo que os puedo ofrecer aquí y ahora, es lo que he aprendido después de mucho leer, pensar y conversar aquí y con algu-nos de vosotros en la lejanía. Una nueva información, cualquier aportación vuestra puede modificar todo mi pensamiento. Pensar me hace libre pero tiene sus con-secuencias de coherencia que no rehúyo.

Escribir haiku, leer haiku. Este eslogan elegido para el Quinto Encuentro resume nuestro quehacer, nues-tro camino. Hace ya más de siete años decidimos constituir un Grupo, Haikunversacio-nes, con el objeto de aprender y profundizar en el Haiku mientras lo escribíamos (se aprende lo que se hace). Al igual que en un taller de costura, utilizamos distintos hilos para su realización, con cantidad de hebras distintas y pespunte a pespunte, siempre a mano, vamos construyendo un traje que cada año (en el Haiku, cada mo-mento) debemos adecuar a nuestra nueva talla. Trabajaba de emigrante en el sur de Alemania, en un pueblecito de la Selva Negra, frente a Basilea – Suiza, cuando les llega a los suizos, en 1973, el primer reloj digi-tal de la marca japonesa Seiko. El desprecio, al principio, fue mayúsculo, pero no tardaron en acomodar sus grandes marcas a la nueva situación electrónica. Esta anécdota la recordé cuando me propuse acomodar el Haiku a nuestra cultura, da-do que escribimos en castellano.

Escribir Haiku. Haiku que, para mí es una poesía porque tiene métrica y verso, ha de ―expresarse en signos, en palabras manifiestas; estas son lo sonoro, lo musical, lo métrico‖, en palabras de Hegel, 1770-1831, que en ―Filosofía del arte o estética‖ prosigue: ―Debe hablarse sobre estos dos aspectos: el contenido y la expresión‖. El contenido del Haiku, se nos ha dicho siempre, es la Naturaleza, toda la Natura-leza. No es este el momento del contenido, lo que se ha de leer y sí el de la expre-sión: escribir Haiku. Escribimos Haiku en el idioma que conocemos, el idioma de nuestro habla. El mío y el de la mayoría de los presentes, el castellano. Escribir Haiku en castellano tiene su aquel. Noam Chomsky (1928), un estudioso del lenguaje concluyó que ―todas las lenguas tienen semejanzas de fondo que dan tes-timonio de una gramática humana universal... A menudo sabemos usar estas reglas o normas, aunque pocas veces seamos conscientes de esta habilidad. Esto se de-be a que los genes dotan a una parte del cerebro humano de una capacidad espe-cializada para aprender el lenguaje. Por cierto, no existe un vocabulario innato: si así fue-

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 81: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 81

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

re todos hablaríamos un lenguaje único, sin variaciones‖ y Vigotsky (1896-1934), que fue el primero en destacar el papel fundamental del habla para la formación de los procesos mentales, señala que ―se utiliza el lenguaje no solamente para comu-nicarse con otros, sino para organizarse, planear y guiar su propio comportamiento. El habla constituye una herramienta del desarrollo del pensamiento‖. El aprendizaje según él ―no es una actividad individual sino una construcción social‖. El lenguaje ejerce una verdadera influencia sobre la cultura, con él nos relaciona-mos, damos nombres a los elementos de la Naturaleza, construimos nuestro pensa-miento. Casi todo depende de él, desde las primeras relaciones interpersonales que, como un susurro, intentamos establecer con los que nos rodean, hasta las postreras expresadas pausadamente, como deseos, antes de nuestro último aliento. El lenguaje es un sistema de signos que cumple una función cognoscitiva y de comunicación entre los seres humanos. Surgió en algún momento de la era antro-pozoica y ha evolucionado con el transcurrir del tiempo. Sin él es impensable cual-quier actividad humana, aun la del pensar. Manuel Castells (1942), investigador e historiador de la Sociedad de la informa-ción, dice: "No vemos la realidad como es, sino como nuestros lenguajes son. Y nuestros lenguajes son nuestros medios de comunicación". Y Francisco Mora, catedrático de Fisiología de la Universidad Complutense de Madrid dice: ―Hoy los estudios de neuroimagen realizados en personas que viven en dis-tintas culturas producidas por lenguajes diferentes muestran que cada cultura mol-dea sus cerebros de modo diferente. Un modelado que es físico y químico, es de-cir, anatómico y funcional. Esas diferencias existen, no ya entre personas de cultu-ras apartadas como la occidental y la asiática, sino entre gentes de pueblos cerca-nos como alemanes y españoles. Y no se trata, como antes se pensaba, de peque-ños cambios en algunas áreas con funciones muy puntuales, sino cambios que afectan al procesamiento de las percepciones, la atención, la música, el cálculo, los procesos emocionales. Así, se puede entender cómo personas nacidas en cul-turas diferentes conciben el mundo de modo diferente y construyen también, de modo distinto, esas relaciones que dan lugar a la empatía personal y social. Un mismo paisaje no tiene el mismo significado para unas u otras personas según la cultura en la que viven‖. Digo todo esto, porque demasiadas veces hemos intentado realizar Haiku al mo-do y manera de los japoneses, tratando de imitar sus elementos culturales tradicio-nales. Tanto hemos querido parecernos a los japoneses que, también yo en mi pri-mera época, escribía el Haiku sin signos de puntuación, dado que los japoneses no los tenían. Con el tiempo he comprendido que la utilización de nuestra lengua con exactitud, signos de puntuación incluidos, facilita la lectura del Haiku y ayuda a la señalización del Kire, pausa entre dos imágenes, dado que nuestra lengua no po-see Kireji, esas partículas mágicas de imposible traducción, que señalan el Kire en el Haiku japonés; no obstante, Masuo Bashö decía, que ―cada una de las palabras del idioma japonés pueden ser Kireji, además de las específicas llamadas Kireji‖. Si como dice Francisco Mora “Una lengua es una manera no solo de nombrar el mundo sino de verlo y concebirlo de modo diferente a como se hace utilizando otras lenguas‖, por más empeño que pongamos en imitar el Haiku japonés nunca lo conseguiremos del todo, al tener lenguajes tan diferentes.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 82: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 82

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Haiku en castellano Escribir Haiku en castellano tiene efectivamente las servidumbres del idioma, pe-ro es nuestra manera y posibilidad de expresarnos en Haiku. Nuestro querido Luis Corrales, creador de la página de Internet, el Rincón del Haiku, dice al final del pró-logo del libro Poetas de corazón japonés: “Tenemos todo el camino y todas las po-sibilidades de una lengua por delante‖

El ritmo en el Haiku

El idioma castellano no presenta dificultad ni impide la utilización de la métrica en 5/7/5 sílabas. De hecho, la combinación de versos pentasílabos y heptasílabos es uti-lizada en las seguidillas manchegas (7/5/7/5) y cuando llevan bordón, este se realiza con 5/7/5 sílabas, igual que en al Haiku, aunque con rima asonante y distinto el te-ma. Sirva de ejemplo los primeros versos de “Nanas de la cebolla” de Miguel Hernán-dez, realizados con la métrica de la seguidilla con bordón: Seguidilla

La cebolla es escarcha (7 sílabas)

cerrada y pobre: (5 sílabas)

escarcha de tus días (7 sílabas) y de mis noches. (5 sílabas) con bordón

Hambre y cebolla: (5 sílabas)

hielo negro y escarcha (7 sílabas)

grande y redonda. (5 sílabas) Así pues no hay excusa para escribir Haiku, en castellano, con la métrica del 5/7/5. Puede que la exigencia absoluta de esta métrica termine por hacer un haiku de ritmo muy repetitivo, pero caben diferentes combinaciones de sílabas átonas y tóni-cas para intentar que no lo sea. Este es un trabajo muy laborioso que deberíamos iniciar, sobre todo los que parecen cansados con lo que ellos llaman Haikus monó-tonos, de un ritmo similar. Sirvan tres ejemplos de un mismo haiku, con ritmos diferentes:

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 83: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 83

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El primero con ritmo de 5/7/5 Arroyo seco, La sombra de las cañas y quieto un pájaro. Su representación gráfica rítmica es la siguiente, siendo el punto blanco el que representa la sílaba átona. o . o . o ta to ta / to ta o . o o o . o ta to ta / ta ta to ta o . o . o ta to ta / to ta Se podría haber escrito el mismo haiku con ritmo de 5/7/5, pero con un son dis-tinto, cambiando el orden de las palabras y poco más.

Seco el arroyo,

en las cañas con sombra

pájaros quietos. En este caso, su representación gráfica rítmica es otra, siendo el punto blanco el que representa la sílaba átona: . o o . o to ta / ta to ta o o . o o . o ta ta to ta / ta to ta . o o . o to ta ta / to ta Y aun este otro, con métrica distinta (5/5/6), Seco el arroyo, sombra de cañas y un pájaro quieto. Su representación rítmica es otra, siendo el punto blanco el que representa la síla-ba átona: . o o . o to ta / ta to ta . o o . o to ta / ta to ta o . o o . o ta to ta ta / to ta Uno puede elegir uno u otro, no todos tienen la misma melodía, pero es posi-ble realizar Haikus, en castellano, con diversos ritmos.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 84: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 84

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

La sencillez del Haiku

En el haiku no debe aparecer el yo, tan querido por nuestra cultura, se prefiere un lenguaje sencillo aunque no simple y se expresa lo que se perci-be. Hemos de realizar un esfuerzo ex-quisito en la utilización de nuestro vocabulario: - Las palabras que indican ab-solutos se inventaron para aplicarlas a los dioses y tienen difícil cabida en nuestros Haikus. - Los sustantivos abstractos, como tristeza, serenidad, ira, representan concep-tos y designan entidades no percibidas por los sentidos sino por la mente, estos sustantivos no pueden utilizarse en el Haiku. - Se dice del Haiku, que es una poesía nominal, en la que el verbo no es bien-venido. Y dado que el Haiku es una poesía mínima, la economía del lenguaje es esen-cial; si se puede expresar lo mismo sin necesidad de utilizar el verbo, mejor. Por otra parte, si el Haiku es la expresión del aquí y ahora en la naturaleza, cuando se utilice un verbo será siempre en presente. No podemos especular con el pasado o el futuro, del pasado solo tenemos recuerdos modificados por nuestro cerebro; ¿podemos realizar Haiku de momentos anteriores?, claro que sí, pero haciéndolos presentes, reales, sin que el lector note la diferencia. Y ¿el futuro? ¿cómo pode-mos utilizarlo en Haiku si no existe?, el futuro es una recreación mental, deseos, anhelos; así volveríamos a la poesía occidental, así arruinaríamos el Haiku antes de comenzar. - El adjetivo suele utilizarse para describir al sustantivo. Es obvio que en el Hai-ku las cualidades que señalan han de ser concretas, percibidas por los sentidos, p.ej.: (rosa roja), y no abstractas, determinadas o cognoscibles por la mente del Haijin, p.ej.: (rosa hermosa), dado que se convierten en opinión del poeta. - Tanto las preposiciones, como adverbios y conjunciones, se podrán utilizar todas aquellas que no denoten conocimiento previo u opinión del poeta. El lenguaje ha de ser sencillo, en consonancia con lo que es, una poesía alejada de todo artificio, no obstante, Bashö dijo: ―El valor del Haiku es corregir la utilización de las palabras ordinarias. No debemos tratar las cosas descuidadamente.‖ El lengua-je español es muy metafórico, a pesar de ello conviene no utilizar las metáforas que enmascaran la realidad y trasladan el sentido recto de las voces a otro figura-do, algo ajeno al Haiku, poesía de la realidad, lo que sucede aquí y ahora. Siempre podremos usar aquellas metáforas aceptadas y conocidas por la mayoría de la po-blación, ―La falda de una montaña‖, ―La copa de los árboles‖ y las que no supon-gan una mentira, una desfiguración de la realidad.

Pero no es nuestro único reto.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 85: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 85

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

LAS DIFICULTADES DEL HAIKU EN CASTELLANO: Su brevedad, ausencia del yo, el tema y el lenguaje Su brevedad: Una poesía que debe contener una pausa de pensamiento con oposición o ana-logía entre dos focos, con solo 17 sílabas, no es fácil de realizar con un lenguaje que necesita muchas palabras para expresarse, a diferencia del lenguaje japonés. Por el contrario nuestros Haikus son mucho más precisos que los japoneses y si no que se lo pregunten a los traductores, a los que nunca agradeceremos bastante su aportación al conocimiento del Haiku, a pesar de inexactitudes que puedan come-ter. Como anécdota puedo citar el comentario de una japonesa afincada desde años en Pamplona, que al preguntarle por estas dificultades de traducción, me ex-plicó: ―nuestro lenguaje (el japonés) no solo es un problema para los traductores, a veces entre nosotros, después de una conversación no tenemos claro si nos he-mos entendido, la explicación de nuestros largos silencios que los occidentales te-néis como de respeto, puede que lo sea, pero son, sobre todo, una necesidad para comprender lo que se nos dice‖ Ausencia del yo: Esa cosa tan querida en Occidente, siempre presente en su poesía, ese yo que actúa, opina, dicta sentencias y se regodea entre metáforas ininteligibles no puede apa-recer en el Haiku. Al escribir Haiku en castellano se debe realizar un acto de humil-dad, desaparecer para dejar hablar a la naturaleza. El estado de ánimo que po-seamos, tanto en la percepción de lo que nos ofrece la naturaleza como en el mo-mento de escribir el Haiku, no debe manifestarse. En el Haiku se ofrecen los ele-mentos que me emocionaron sin decir cómo los sentí, con el deseo de que el lector se emocione con lo que le ofrezco, coincida o no con mis sentimientos. Sirva este ejemplo de Juan Ramón Jiménez enfrentado a un Haiku para entender el ―yo‖ y su ausencia: Juan Ramón Jiménez dice, en ―Iba tocando mi flauta‖ El campo cristaleaba tras el temblor de la brisa; para escucharme mejor el agua se detenía. Algo similar se puede decir en formato haiku: Remanso de agua. El brillo de los campos con viento suave. La diferencia, aparte de la grandeza del suyo, es que él lo dice todo mientras piensa en sí mismo. El Haiku que semeja sus versos no dice lo que piensa el poeta y además sugiere para que el lector lo complete con su propia sensibilidad.

En el Haiku desaparece el yo para aparecer el tú.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 86: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 86

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

El tema: La naturaleza y lo que sucede en ella es el único objeto del Haiku. ¿Ha de entrar el ser humano en tanto es naturaleza? Parece razonable que sí. Y ¿sus opiniones, sus deseos, sus anhelos, aquello que no pueden hacer los otros animales? Parece razonable que no, dado que con ellos se expresa como evidente lo que no es real. En el haiku se escribe lo que se percibe por los sentidos, aun sabiendo que estos nos engañan con frecuencia. Y ¿las obras realizadas por él, como puentes, ermi-tas, aceras? Parece razonable que sí, dado que son parte de materiales que la na-turaleza tiene, trasladados y colocados de distinta manera. De todas formas siem-pre existirá una delgada línea ente la Naturaleza y lo que entendemos por ella, aun-que merecería la pena ponernos de acuerdo. ¿Qué nos sucede a los que vivimos y trabajamos en la ciudad? En éstas existe mucho ruido, no es nada fácil escuchar y sentir la naturaleza, aunque también esté presente. Por ello nuestro proceso es más lento y nuestra producción más escasa, salvo que salgamos con frecuencia de la ciudad. La gran mayoría de los que nos acercamos al Haiku por primera vez tenemos un déficit elevado de relación con ella. Pasará tiempo hasta que aprenda-mos a abrazarla para comprenderla. Son muchos los años con aquello de ―procread y dominad la tierra‖ y eso es lo que hemos hecho, una superpoblación sin límites, convirtiéndonos en plaga sin antídoto, que necesita comerse el planeta para nuestra supervivencia y gozo; comerlo, no comprenderlo, colonizarlo sin estu-diar las consecuencias, usarlo sin compasión y más tarde ser un turista y no un pe-regrino o caminante. El lenguaje:

Como ya he explicado anteriormente, si hemos de realizar Haiku en castellano, este es nuestro instrumento para expresar en 17 sílabas, en un momento dado, lo que percibí de lo que me ofrecía la naturaleza y de exponerlo sin que se note lo que sentí. El idioma castellano tiene la dificultad, no imposibilidad, de poder expre-sarse en pocas sílabas. A veces encontramos escollos, para reflejar el aquí o el aho-ra del Haiku, utilizando la métrica de 5/7/5. Este inconveniente podría ser resuelto en castellano, usando una métrica de 5/5/7 o 7/5/5. Manteniendo las 17 sílabas, po-dríamos usar 7 sílabas para un foco y 10 para el otro foco de atención, en lugar de 5 y 12 sílabas. 5 sílabas en un foco son muy pocas para expresar algo. Este es un camino a desbrozar en el futuro, sin menoscabo del rigor en la realización del haiku. También existen otras métricas, pero escúchenlas y comprobarán que su ritmo no es igual, que su son decae con frecuencia. NUESTRA CULTURA Y LA CULTURA JAPONESA Este es uno de los elementos más importante y decisivo a la hora de escribir Haiku en castellano. La cultura está construida principalmente por el idioma que se posee. También nuestro paisaje y los elementos físicos que lo modelan son distin-tos del de Japón. Somos un producto cultural grecolatino con grandes influencias árabes; somos, en lo fundamental, de cultura mediterránea. Con ella y nuestro

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 87: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 87

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

idioma hemos de construir nuestros Haikus que tendrán el sabor de nuestra propia cultura. No podemos perseguir realizar nuestros Haikus con sabor japonés sin escri-bir en japonés ni tener interiorizada su cultura. Difícilmente lo conseguiremos. Ahon-dando en la nuestra, a veces, coincidiremos con la cultura de Japón y es entonces, solo en ese momento, cuando podremos decir que nuestro Haiku posee sabor ja-ponés. No es posible resumir en poco tiempo las diferencias culturales entre ambas, pro-ducidas por los distintos lenguajes. Se destacan a primera vista, por japoneses aquí y españoles allá, las siguientes diferencias: - La improvisación española frente a la premeditación japonesa. - Un profesional japonés dirá: ―Si alguien puede hacerlo, yo también puedo hacerlo‖, mientras que un profesional español dirá. ―Si alguien puede hacerlo, que lo haga él‖ - Nosotros somos mucho de tocar, besar y abrazar; por el contrario, en la so-ciedad japonesa el contacto físico es prácticamente escaso. No les va el roce en público. - En Japón es de mala educación mostrar abiertamente las emociones, pues significa debilidad y cargar a otro con problemas ajenos. Por eso sonríen tanto, pa-ra disimular su contrariedad. Si sonríen en exceso puede molestarles algo, y pasar, de golpe, al enojo. - Los japoneses evitan el ―yo‖ en pro del sentido de grupo, no gustan del personalismo. También evitan el ―no‖ para no ofender, Para nosotros el ―yo‖ es omnipresente. - La puntualidad es obligatoria en Japón, aquí…, qué os voy a decir que no sepáis. - Y en general, cumplir las normas en Japón frente a no cumplirlas en Espa-ña. Estas apreciaciones superficiales y no absolutas, no bastan para diferenciar nuestras culturas, pero podemos detenernos en los elementos más clásicos y co-munes de la estética japonesa para verificar nuestra posibilidad o no de parecer-nos a los japoneses. Ellos han desarrollado la capacidad de ver la belleza en la imperfección que llaman Wabi-sabi, basándose en la fugacidad e impermanencia. Nosotros, deudores de la cultura grecolatina, buscamos la perfección de las cosas de tal manera que he-mos desarrollado lo que llamamos la medida áurea o número de oro, iniciada por Euclides alrededor del año 300 antes de nuestra era, aunque ya Platón la esboza-ra 100 años antes y que nuestros ojos dan como perfecta. Medida esta que en-contramos en el Partenón de Atenas, el edificio de lo ONU, en Nueva York, la lla-mada espiral de Durero, las catedrales góticas como la de París y en París tam-

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 88: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 88

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

bién, en la torre Eiffel, en obras de Velázquez, en el diseño del violín, en las tarje-tas de crédito, en los anuncios de nuestras reuniones mensuales, y por no citar más, en la fachada de la catedral metropolitana de Pamplona. Aun sabiendo y coinci-diendo con ellos, que nada es perfecto, no va a ser fácil para nosotros ver la belle-za en la imperfección. De todas formas, no concibo a los japoneses realizando obras como el reloj Seiko, los coches Honda, Toyota, Nissan, o cámaras fotográficas como Nikon o Canon con imperfecciones apelando a su cultura del Wabi-sabi. En sus composiciones artísticas, véase el Ikebana, también en el Haiku, hacen hincapié en el minimalismo. Y si bien nuestra cultura desarrolló el barroco (siglo XVII), ese miedo al vacío que lo llenó todo, aunque fuera de flores o frutos, también ha cultivado el ―menos es más‖ acuñado por Mies van der Rohe, en 1930, en su etapa de la Bauhaus y anteriormente, en el suprematismo ruso donde podemos admirar ―el blanco sobre blanco‖ de Malévich (1918) y mucho antes, en la simplici-dad de las ermitas románicas como Eunate, en Navarra y sobre todo, los templos del cister. Para los japoneses Fukinsei, (la idea de que el balance regulador en una compo-sición es por medio de la irregularidad y la asimetría), es un precepto central de la estética japonesa. Y aunque dicen que la naturaleza misma está llena de relacio-nes de belleza y armonía que son asimétricas, no es del todo cierto como vemos a continuación. En la naturaleza nos encontramos con múltiples ejemplos de formas simétricas como los panales hexagonales de abejas y avispas, los copos de nieve, la simetría radial de los girasoles y de su tipo de simetría conocido por ―la secuen-cia de Fibonacci (1170-1250)” (cada número es la suma de los dos anteriores) que

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 89: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 89

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

también tiene el Nautilus, los animales tienen simetría bilateral y los seres humanos (su exterior) somos buenos ejemplos de esto. Tenemos una casi igualdad entre las dos partes de nuestro cuerpo que se obtendrían dividiéndolo por una línea que pa-sa por el centro de la nariz y por el centro del ombligo. Recordad el dibujo de Leo-nardo da Vinci ―el hombre de Vitruvio‖. Difícilmente tenderemos a buscar la asime-tría en occidente dado que para nosotros, en arte, la noción de simetría se asocia con los conceptos de equilibrio, belleza y orden, desde los Estoicos. De este modo, si las primeras manifestaciones de la simetría aparecen en la naturaleza orgánica e inorgánica -flores, animales, minerales….,- en el arte se desarrolla, bien como copia de la naturaleza, bien apoyada en una idea que tiene como soporte el concepto matemático de la simetría. La sutileza o belleza escondida llamada Yügen, es la profundidad misteriosa que busca no enseñarlo todo, que no se puede esperar que el yügen emerja simple-mente por virtud de la acción de observación intelectual, que yügen básicamente no existe objetivamente sino que es la experiencia subjetiva del ser humano que lo conoce. Para nosotros es especialmente difícil vivir con dicha experiencia, salvo en el estado místico, abandonado hace tiempo por los occidentales. Podríamos seguir enfrentando los productos culturales japoneses a los nuestros y encontraríamos similitudes (todos somos seres humanos) y otros muy diferentes, pro-ducto de su lenguaje y clima. Estas diferencias que producirán Haikus distintos no deberían ser un motivo de preocupación y sí de regocijo. Significa que podemos es-cribir haiku con nuestro lenguaje, con nuestra cultura, aun alejados de la cultura nipona. Si sabemos y podemos mantener el ritmo secuencial de 17 silabas, desta-car el Kigo y señalar el Kire con nuestros signos de puntuación, ¿donde están nuestras dudas? Los japoneses no las tienen cuando leen nuestros Haikus y han llegado a decir que realizamos bellas aportaciones al Haiku japonés. El señor Hide-nori Fujibe, Vice-gobernador de la prefectura de Yamaguchi en Japón, visitó esta Co-munidad Foral, en 2013, en el décimo aniversario del hermanamiento entre ambas regiones. El día 23 de octubre después de inaugurar la exposición de Foto-haiku que Haikunversaciones había preparado en esta Biblioteca Pública para dicha ocasión, nos dedicó estas palabras que me parecen importantes: ―Estoy doblemente feliz por encontrarme en Navarra, patria de uno de vuestros más ilustres antepasados, Francisco de Javier y por haber descubierto en esta exposición una riqueza que engrandece el mundo del Haiku. Nosotros tenemos el Haiga, pero unir fotografía y Haiku es un detalle hermoso que nos aporta occidente‖

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 90: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 90

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

No deberíamos tener complejos, si para los japoneses es más importante la ver-dad que la belleza, también nosotros, siguiendo al filósofo y teólogo Agustín de Hipo-na, sabemos que la belleza es la manifestación de la verdad. ¿Qué nos queda? Un largo camino por recorrer. - Primero dominar intuitivamente la técnica del haiku. No es fácil, pero tampoco imposible. Del haiku se ha dicho que es como cocinar un plato, unir con equilibrio los diferentes ingredientes, pero ¿cómo cocinar sin conocer su técnica, sin dominar los tiempos del fuego? ¿Cómo realizar un buen Haiku sin conocer su técnica? - Cuidar la sencillez y exquisitez del lenguaje empleado. Huir del lenguaje cul-to o mejor oculto, sin olvidar que el lenguaje debe ser lo más exquisito posible, ¿por qué el miedo a utilizar un buen lenguaje? - Profundizar en lo que los japoneses llaman ―esbozo de una imagen‖ que da lugar a la sugerencia. No decirlo todo, si el Haiku es una poesía de ida y vuelta (escritor + lector), el mejor lenguaje será el que sugiere, el que deja algo a la inter-pretación del lector. - Dar más importancia al Kigo. No tenemos el apoyo de un Saijiki (diccionario de Kigo) como los japoneses y, si hablamos de la naturaleza, no importaría dema-siado a qué estación se refiere nuestro Haiku, pero el Kigo nos salvará muchas ve-ces de esquivar la naturaleza. - Huir del ruido para escuchar la Naturaleza. La Naturaleza no es algo estáti-co, cambia con las cuatro estaciones y, sobre todo, cambia cada momento. Nuestra cultura no sobresale por su amor a la naturaleza, por emocionarnos con ella, he-mos aprendido a usarla, dominarla y no a quererla. Escuchar a la Naturaleza es uno de los grandes retos para realizar haiku. - Y al caminar, poner siempre los sentidos en alerta ¿Es ocioso decir que es necesario entrenar los sentidos? Si acaso, nos han enseñado a utilizar la vista y el oído. Y ¿el olfato, y el gusto?, ¿dónde el tacto? Y de la vista, ¿hemos aprendido a leer imágenes, sabemos mirar?…, y del oído, ¿acaso sabemos escuchar? Una vez conocida su técnica, lo objetivo del Haiku, una vez que ya podemos discriminar Haiku de lo que no es, nos podremos preguntar: sí, pero ¿qué es Hai-ku? Para esta pregunta última hay mil respuestas porque existen mil formas de relacionarse con la Naturaleza. Yama dice: ―Haiku es la transcripción breve de una charla íntima con la naturaleza‖, pero todas estas respuestas son lo subjetivo del Haiku.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 91: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 91

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

IDEAS CENTRALES DE ESTA PONENCIA - Pensamos con nuestro lenguaje. - Cada leguaje moldea los cerebros de forma diferente. - El Haiku japonés y el Haiku en castellano están realizados con distintos idio-mas. - El idioma japonés y el idioma castellano generan culturas distintas. - La observación de la naturaleza la realizamos con nuestra cultura, el japo-nés con la suya. - La traslación de lo observado al Haiku, con nuestro lenguaje, reflejará nuestra cultura, nuestra manera de ver el mundo. - Es prácticamente imposible escribir Haiku en castellano imitando la cultura japonesa. Realizaremos malas fotocopias. - Es necesario que nuestros Haikus, realizados en castellano, reflejen sin complejos nuestra propia cultura, sin olvidar la esencia del Haiku. - La esencia del Haiku, tanto en japonés como en otros idiomas podría ser: 1. El objeto es la naturaleza, sin opinión del autor. 2. Ha de ser breve, a ser posible en 17 sílabas. 3. Es mejor que tenga Kigo, palabra estacional. 4. Estará estructurado con dos imágenes enfrentadas formando una pau-sa de pensamiento llamada Kire. Para terminar y parafraseando al gran guitarrista Andrés Segovia ―el Haiku es un poema fácil de escribir, pero es uno de los más difíciles de escribir bien‖ Gracias por vuestra asistencia, gracias por vuestra atención.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 92: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 92

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

DISCURSO DESPEDIDA DEL V ENCUENTRO por Martín Azcárate Muez Martín, el miembro más joven de Haikunversaciones cerró el V Encuentro con alguna perla escondida: ―leer Haiku, extrayendo todas las sensaciones que en él se encierran, requiere, sin ninguna duda, una gran capacidad de abstracción‖ y ―el Haiku nos enseña a usar apenas 10 o 12 palabras para transmitir todo un instante‖ o ―el Haiku ha tenido la fuerza de reunirnos a todos durante tres días aquí, en la biblioteca de Yamaguchi‖ Toda una capacidad de síntesis, con solo 16 años.

B uenos días a todos y a todas. Casi con la misma rapidez con la que uno lee un haiku ha llegado a su fin este encuentro en tres versos: viernes, sábado y do-

mingo. Recuerdo el momento en que recibí la noticia. Yama (Pedro) se puso en contacto conmigo, puesto que no había podido acudir a la anterior reunión del grupo. Me comunicó que nos habían ofrecido la posibilidad de celebrar el próximo encuentro de haiku aquí, en Pamplona, después de los 4 anteriores organizados por la AGHA (Asociación de la Gente del Haiku de Albacete). Para nosotros ha sido una gran responsabilidad asumir las riendas de tal evento, siendo además la primera vez que se celebra en tierras ―menos cálidas‖. Por ello hemos puesto todo nuestro em-peño para sacar adelante las actividades y para asegurarnos de que el viaje hasta Pamplona mereciera la pena. El camino del haiku, que también podríamos llamar Haiku Dou, haciendo referen-cia a nuestros amigos japoneses del otro lado del planeta, es arduo y largo. Esto no es ninguna novedad ni constituye un descubrimiento reciente, pero reafirmarse nunca está de más. Para eso esperamos que haya servido este encuentro, para reafirmarnos en lo que sabemos, y compartirlo, pues el conocimiento no es nunca del todo válido si no se comparte y contrasta con la opinión del otro. También hemos querido contribuir a la difusión de esta forma de poesía que tanto nos apa-siona por lo poco que se parece a nada de lo que conocemos. El tema de este año ha sido “escribir haiku, leer haiku”. Y es que de primeras el haiku parece una poesía sin dificultad, pero la realidad es que no es fácil escribirlo haciendo que transmita lo máximo posible, utilizando el menor número de pala-bras. Además, leerlo, extrayendo todas las sensaciones que en él se encierran, re-quiere, sin ninguna duda, una gran capacidad de abstracción. Nuestro objetivo en este encuentro ha sido profundizar en estas ideas desde varios puntos de vista, lo cual ha sido posible gracias a unos estupendos ponentes a los que desde aquí agradecemos su participación y su esfuerzo, a lo largo de meses, en la prepara-ción de las charlas.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 93: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 93

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

También podríamos preguntarnos: “¿Por qué el haiku? ¿Por qué no cualquier otra poesía?‖, y cada uno daría su respuesta. Pero estoy seguro de que si en algo estamos de acuerdo, es en que el haiku tiene mucho que aportarnos, casi tanto como nosotros a él. Varias veces ha surgido el tema en nuestras reuniones: el hai-ku engancha. Con el tiempo y con la paciencia del haijin, se convierte en costum-bre, en forma de mirar nuestro entorno, nos hace más sensitivos. Nos enseña a usar apenas 10 o 12 palabras para transmitir todo un instante. Y semejante poesía, además, ha tenido la fuerza de reunirnos a todos durante tres días aquí, en la bi-blioteca de Yamaguchi, a la que estamos muy agradecidos por su constante apoyo e incansable trabajo. Por último, muchas gracias al Gobierno de Navarra y al Ayuntamiento de Pam-plona, por haber hecho posible este encuentro. Gracias también a la revista HELA, por su gran labor, a Eroski City y a Andrómeda, por su infinita generosidad, a la asociación Nihonnipon y a todas las personas que han aportado su sílaba para do-tar de ritmo a este encuentro. Gracias también a todos vosotros, por habernos acompañado y habernos dado la oportunidad de compartir nuestro trabajo. Haikun-versaciones os da las gracias.

皆様、お越しいただき、ありがとうございました。

Minasama, okoshi itadaki, arigatou gozaimashita.

(Muchas gracias a todos por haber venido)

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Foto final de los asistentes al V Encuentro

Page 94: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 94

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

ENTREGA DE PREMIOS Y RECORDATORIOS Terminada la despedida y dado por concluido el V Encuen-tro, a entera satisfacción de los organizadores, se procedió a la entrega del premio del Guinkö-kukai. Gloria había estam-pado en un libro abierto, realizado por ella en cerámica, el Haiku ganador de Itziar Muez. Itziar, tras su sorpresa del día anterior, nos regaló, al recibirlo, la mejor de sus sonrisas. Posteriormente se entregaron, como si de un marca páginas se tratara, una acreditación per-sonal de asistencia, ilustrada con un Haiga de Haikai realizado por nuestro querido Santiago Larreta, fallecido en 2009. Sabemos que San-tiago, apostado detrás de una estantería con libros de Haiku, nos sonreía con aquella mira-da pícara y llena de sabiduría.

Para finalizar, Miguel Correas, consumado poeta e incorporado, no hace mucho, a nuestro taller de Haiku, en Pamplona, nos obse-quió con un botellín de patxarán, elaborado artesanalmente por él, para esta ocasión, al que se le añadió un lacito rojo, en combina-ción lineal con el color del licor, para sostener una pegatina con el emblema del V encuentro.

Antes de dar cuenta de unos fardelejos, traídos por Miguel y pastas obsequio de ―Herbolario Andrómeda‖ Y ―Eroski City‖, junto a bebidas sin alcohol, nos hicimos la foto de rigor, recuerdo de este extraordinario V Encuentro de Haiku. La sonrisa que veis en la imagen es producto de la satisfacción compartida por todos los asisten-tes.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 95: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 95

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

¿Qué se puede decir al final? Gracias a los miembros de AGHA que no dudaron en ofrecer a Haikunversacio-nes la posibilidad de organizarlo en Navarra, después de haberlo organizado du-rante cuatro ocasiones. Gracias al Grupo Haikunversaciones que, con mucho ánimo y esfuerzo, logró or-ganizarlo. A los ponentes que apostaron por el V Encuentro, ofreciendo lo mejor que po-seían, su ilusión y sabiduría respecto al Haiku A los asistentes, que confiaron en dicho Grupo, sin dudar que asistirían a algo importante para la difusión del Haiku. Gracias a los colaboradores, Gobierno de Navarra, Ayuntamiento de Pamplona y Embajada de Japón en España, que con su presencia y palabras elevaron la gran-deza de este pequeño poema de origen japonés. También a los otros colaboradores, HELA, Nihonnipon, Herbolario Andrómeda y Eroski City, por su apoyo. Y gracias, por último que no a los últimos, a los compañeros de la Biblioteca Pú-blica Pamplona-Yamaguchi que con su sonrisa abierta han colaborado con noso-tros desde 2010, comienzo del taller mensual; culminado con su entrega y dedica-ción, al abrir la Biblioteca en días no lectivos, para ofrecernos el mejor de los esce-narios posibles, ese interior lleno de libros que, si te acercas un poco, te cuentan historias de tiempos pretéritos, de sagas japonesas, de relatos recientes, en un cli-ma de absoluta tranquilidad y silencio. Ejemplo de Bibliotecas Públicas donde, no solo se va a leer o buscar ese libro deseado sino que está abierta a la colaboración con los que la visitamos.

Jardín de Yamaguchi.

Mirar tus árboles

con luz de otoño.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 96: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 96

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

V Encuentro Haiku: El trabajo bien hecho. por Dr. Juan F. Trillo (U.C.M. / U.A.M.) Editor de Haiku & Haibun Magazine

E l primer fin de semana del pasado mes de octubre se celebró en la ciudad de Pamplona el V Encuentro Haiku, que se extendió durante tres jornadas reple-

tas de conferencias, exposiciones, paseos poéticos por el vecino Parque Yamagu-chi y abundantes charlas de pasillo que sirvieron para estrechar lazos entre los asistentes, muchos de los cuales nos encontrábamos en persona por primera vez. En conjunto fueron unos días que, en la mejor tradición horaciana, proporcionaron a los asistentes tanto deleite, como formación. Los encuentros literarios entre estudiosos, escritores y aficionados son a estas alturas de sobra conocidos y, si bien durante algún tiempo se celebraban en los entornos académicos, cada vez son más frecuentes aquellos que tienen lugar fuera del ámbito estrictamente universitario, lo que es de agradecer pues contribuyen so-bremanera a popularizar y acercar al público lector géneros que a veces no son demasiado conocidos, como es el caso de la poesía japonesa.

Por otro lado, creo que no es aventurado afirmar que la poesía haiku en español, junto con variantes renga, haikai o haibun, ha alcanzado la madurez suficiente co-mo para plantearse cuestiones relevantes que afectan a la identidad del género. ¿Cuáles son las características formales que definen un haiku? ¿Hasta dónde se puede extender la clasificación de "poesía haiku"? ¿Son o no validas ciertas inno-vaciones, como el uso de la fotografía? y, si lo son, ¿existen reglas que las regu-len? ¿Quién está cualificado para establecerlas? Todas estas y muchas otras son cuestiones que debe abordar la comunidad haiku en su conjunto, atendiendo a los criterios de quienes mejor conocen la esencia del género y, para ello, reuniones como la organizada por el grupo Haikunversaciones de Pamplona son realmente necesarias. Todo género literario que desee afianzarse, tanto entre escritores co-mo entre lectores, precisa de unos parámetros formales que lo definan, si no con precisión - algo en la práctica casi imposible - al menos con la suficiente nitidez co-mo para poder identificarlo a simple vista.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 97: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 97

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

En este sentido las charlas de Pedro Pagés - Yama - o de Luís Elía - Luelir - o de Javier Sancho "Javinchi", contribuyeron sin duda a establecer de forma clara e incuestionable la esencia de lo que bien podríamos denominar la "ortodoxia hai-ku". Número de versos, número de sílabas, kigo, tema, imágenes opuestas… Los conferenciantes recalcaron la importancia de todos estos aspectos a la hora de componer un poema clásico japonés y sobre el hecho de que a menudo se etique-ta equivocadamente como "haiku" cualquier poema que cuente con tres versos y diecisiete sílabas, cuando la realidad es algo más compleja. Resulta evidente, pues, que la ausencia de estudiosos de la poesía haiku tradicional no va a ser mo-tivo de preocupación en un futuro inmediato. Ahora bien, dicho esto, me parece que es el momento de mirar hacia delante. Una vez que la comunidad haiku ha tomado conciencia de dónde está exactamen-te, el siguiente paso debería ser cuestionarse hacia dónde debe dirigirse, cuáles deben ser los objetivos más inmediatos. Sería fácil caer en la autocomplacencia del trabajo bien hecho, del conocimiento aprendido y de las destrezas que se han vuelto familiares y quedase ahí indefinidamente. Pero al hacerlo así, el inmovilismo estilístico será inevitable, en mi opinión. Todo arte, y la poesía no es una excep-ción, debe estar siempre buscando nuevos horizontes, nuevas imágenes, nuevas herramientas que permitan transmitir esos viejos sentimientos que tan familiares nos resultan. Aferrarse a unas reglas formales estrictas puede dar a largo plazo consecuencias indeseadas, pues por su propia función limitan la capacidad expre-siva del artista del poeta, o haijin, en este caso. No es otra la razón por la que los creadores están constantemente rompiendo las reglas y proponiendo alternativas innovadoras, muchas de las cuales se revelarán fallidas al cabo de algún tiempo, pero de entre las que surgirán obras de arte ines-peradas. Si miramos al pasado, la mayoría de los artistas que recordamos son aquellos que en su tiempo cambiaron la manera de entender su arte y ello a pesar de las reticencias con que se encontraron en un primer momento. En el caso de la poesía haiku, su acusada sencillez puede llegar a convertirse en una trampa que genere imágenes gastadas que, por conocidas, no emocionen a nadie. Por ello, tal vez sea el momento de empezar a plantearse congresos o jornadas que fomenten el debate acerca de alternativas formales o de contenido. El mundo en que vivimos no deja de cambiar y los géneros literarios y poéticos deben encontrar la forma de adaptarse a los tiempos, igual que debemos hacerlo las personas.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Javier y Toñi de HELA con los administradores de la web Haiku & Haibun Magazine, Juan F. Trillo y Maite Pardo, en un descanso del encuentro en la Biblioteca Yamaguchi

Page 98: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 98

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Esto no significa abandonar la tradición; antes al contrario: por un lado, innova-ción y clasicismo pueden convivir sin mayores problemas ya que, afortunadamente, existen gustos muy diversos y siempre habrá personas a quienes su naturaleza les impulse hacia una u a otra alternativa. Por otra parte, una cierta relajación de las exigencias formales sin duda facilitaría el acceso de un número cada vez mayor de lectores y escritores. Es algo que ya está sucediendo en otras partes del mundo y más concretamente en el haiku escrito en lengua inglesa, ámbito en el que quienes leen y escriben se cuentan nada menos que por millones. Y esto no es una cues-tión banal en absoluto; la poesía haiku tiene todos los elementos necesarios para convertirse en un género enormemente popular: su lectura resulta sencilla y es re-lativamente fácil de escribir, al menos a un nivel básico y, una vez adquiridos los rudimentos técnicos elementales, la satisfacción que proporcionan tanto su lectura como su escritura es incomparable. Tal vez, la mayoría de los poemas que un afi-cionado ocasional escriba carezcan de una calidad sobresaliente, pero si el mero ejercicio de componerlos le provoca unos instantes de regocijo personal, habrá me-recido la pena. De entre todos los haikus que se escriben en un año, a lo largo y ancho del mundo, muy pocos pasarán a la posteridad, pero es casi seguro que to-dos ellos han hecho sentirse un poco mejor a quienes los escribieron. Y en esta línea de pensamiento, el trabajo que desde distintos estamentos educativos se es-tá haciendo para llevar la poesía haiku a las escuelas merece un sonoro aplauso y sin duda dará frutos en los años venideros. No olvidemos que a pesar de lo que a veces se ha dicho, la cantidad termina por generar calidad; entre 1.000 pianistas siempre encontraremos más músicos excelentes que entre solo 100. Por ello, po-pularizar en la medida de lo posible la poesía haiku debería encontrarse entre las prioridades de quienes aman y disfrutan con ella. Tal vez próximos encuentros haikus puedan servir para dar voz a nuevas ideas e interpretaciones: el haiku urbano, la inclusión del poeta en el propio poema, la reali-dad virtual, la exploración espacial… son cuestiones que forman parte ya de nues-tra vida cotidiana y ¿acaso no podrían convertirse en la materia poética de la que surjan versos que nos emocionen? ¿Sobre qué escribirían los clásicos si viviesen hoy en día? Personalmente auguro al haiku en lengua española un futuro brillante, sobre todo después de ver el esfuerzo y la dedicación que son capaces de dedicarle haikuis-tas como los organizadores de este V Encuentro, por cuyo resultado no cabe sino felicitarles efusivamente y concluir que es con cimientos como estos con los que se construyen los edificios sólidos.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 99: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 99

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

IMPRESIONES SOBRE EL V ENCUENTRO DE HAIKU EN PAMPLONA por Toñi Pérez y Javier Sancho

U nas líneas para comentar desde un punto de vista más personal lo vivido en el V Encuentro de Navarra ya que ponencias, fotos y demás información queda a

disposición de todos en el blog de Haikunversaciones y en este mismo Especial HELA. Javier y yo llegamos a Pamplona el viernes 6 por la mañana en un día otoñal de lluvia. Nos alojábamos en uno de los hoteles frente al parque Yamaguchi, una ex-tensión grandísima de césped, árboles y plantas que al día siguiente tuvimos la oportunidad de conocer más en profundidad. De la gente de Haikunversaciones solo conocíamos a Yama, quien había venido a los encuentros de Albacete (el primero, en la misma ciudad, y el cuarto, en El Sa-lobre) así que fue una gran alegría conocer a tanta gente amable y simpática, es-pecialmente Luelir, inconfundible con su barba blanca, Itziar, Gloria, Josu, Miguel, Feli, Teresa, Maribel … Nos fue grato especialmente hablar con Carmen, tan entu-siasta de la cultura japonesa y con una sonrisa encantadora. Gracias a ella supi-mos que la biblioteca del parque Yamaguchi, donde estábamos, posee un impor-tante fondo de libros con temática de Japón, desde novelas, cine, anime… hasta, por supuesto, todo lo relacionado con el haiku. Nos mostró el primer número de HELA, fotocopiado en tamaño A3, entre los libros de Rodríguez Izquierdo, Vicente Haya, Carlos Rubio. También hay una vitrina con pequeñas cosas relacionadas con esta cultura (daruma, grullas, maneki neko, etc.) Hay que reconocer que la organización ha sido impecable: apreciamos cada de-talle que los amigos de Haikunversaciones habían preparado con esmero y cariño, desde el tapete negro con trazos en tinta china que cubría la mesa, los folletos en color que incluían un homenaje a Shiki, la mesa de avituallamiento con café, infu-siones y todo tipo de comida exquisita para los momentos de descanso, la preciosa biblioteca que estuvo abierta para no-sotros el fin de semana y, sobre todo, la armonía y calidez de la gente. Inolvi-dable la imagen de Yama, controlando el sonido, el ordenador y atento a que todo saliera bien (como así fue).

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Toñi y Javier de HELA con Luelir de HAIKUNVERSACIONES

Page 100: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 100

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Conocimos al Sr. Shingo Nehyo, Coordinador de Cultura y Comunicación de la Embajada de Japón, quien nos trajo información sobre el concurso de haiku para niños de Japan Airlines y que fue tan amable de recordar a la AGHA en referencia a los anteriores encuentros de haiku. Asimismo, la Sra. Maitena Muruzabal, del Ayuntamiento de Pamplona, que inició su discurso en vasco (posteriormente Yama comentó que se había divertido al ver nuestras caras de sorpresa). Completaba la mesa de autoridades la Sra. Asun Maestro, Directora del Servicio de Bibliotecas, cercana y entrañable. La ponencia de Enrique Pérez fue muy interesante y la forma en que la llevó a cabo bastante peculiar. Con su voz, sus gestos y su sensibilidad, fue creando una atmósfera que nos envolvió a todos en las palabras, sin ser haiku, pero aproximán-dose a él en una especie de círculos concéntricos. El sábado 7 empezamos con un ginko-kukai por el parque Yamaguchi teniendo como excepcional guía a Mikel Baztán, que nos explicó cómo estaba diseñado el parque, destacando los elementos de un jardín oriental y algunas especies intere-santes como la secuoya, arce real, cere-zo, sauce llorón y por supuesto el kaki, tan amado por Shiki. Tras el paseo, hici-mos un kukai. En el tiempo de las votacio-nes tuvimos la oportunidad de presentar el número 8 de nuestra gaceta impresa, muy bien acogido por todos. Tras el resultado del kukai, la ganadora fue Itziar Muez. Yama dió una charla so-bre los valores del haiku y posteriormente almorzamos todos juntos en un restau-rante cercano al parque. Durante el camino de regreso a la biblioteca, Luelir nos mostró los hermosos ginkos que hay en el parque, unos árboles impresionantes, fósiles vivientes. Por la tarde nos esperaban momentos intensos con la presentación del libro de Luelir: ―Pepitas de calabaza‖, haikus con fotografías; después un emotivo foro de participación que los navarros habían ofrecido a quienes no pudieran asistir al en-cuentro y después, Javier dio su ponencia sobre ―Como Leer un haiku‖. Siguió Jo-su, que habló sobre el haiku en euskera, sorprendiéndonos la cantidad de escrito-res de haiku que hay y reconociendo nuestro desconocimiento. También una com-pañera de Haikunversaciones, Maria Salud, leyó una ponencia que había enviado Susana Benet para el encuentro con haikus de guerra estremecedores. El domingo Yama habló sobre las fotos en el foto-haiku, un tema muy interesante pues hay poca información al respecto. Un feliz hallazgo fue el de Martín, un joven de dieciséis años, estudiante de japonés que dio una charla preciosa sobre el haiku en su lengua original, tratando aspectos importantes del haiku como métrica, ritmo, kigo y kire desde la ventaja que da conocer el idioma. Encantador el desparpajo de Martín, su saber estar y su seriedad; esperamos que en el futuro siga interesado en el haiku porque podrá aportarnos mucho. Finalizó Luelir con su ponencia sobre el haiku en castellano.

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Page 101: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 101

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

Fue emocionante también recordar a Santiago Larreta en las tarjetas de recuerdo que nos dieron, personalizadas, a cada asistente. Y el pacharán de fabricación ca-sera que nos regaló Miguel, quien nos explicó que ya no se pinchaba tanto con las endrinas, al recogerlas para elaborar el pacharán. Además de poner cara a la gente de Haikunversaciones, este encuentro nos ha brindado la oportunidad de conocer a Juan, de la revista Haiku Magazine, que vino desde Bilbao para compartir estos días con nosotros. Cuando finalizó la última ponencia y todos recogimos nuestras carpetas, los li-bros, las chaquetas y todo lo que había adornado la biblioteca durante el fin de se-mana, un sentimiento de nostalgia se apoderó de nosotros hacia ese espacio que habíamos compartido juntos y donde habíamos aprendido tanto de la gente de Na-varra. Sin duda, estos encuentros de personas que aman el haiku son muy necesa-rios, porque nos permiten compartir experiencias, intercambiar puntos de vista, ver-nos las caras, escuchar nuestras voces y mostrar la belleza de nuestra tierra; en el caso de Pamplona, sobran las palabras. Nos acompañaron días de espléndido sol y noches de luna llena. La ciudad y la gente fueron tan cálidos que nos queda un grato recuerdo y el deseo de una nueva cita, dentro de dos años, para seguir hablando de haikus, para poder mirarnos a los ojos y sonreír. ¡Gracias, querida gente de Haikunversaciones, por vuestro esfuerzo!

CRÓ

NICA

DEL

V E

NCUE

NTR

O I

NTER

NACI

ONA

L D

E H

AIK

U

Ciprés de los pantanos en el parque Yamaguchi

Page 102: DE HAIKU HOJAS EN HELA LA ACERA · bía dibujado la palabra Haiku, en el silabario ja-ponés Hiragana y estampadas una florecillas, imitando el estilo de Japón. U ... castellano,

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 102

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

En este número han colaborado: Luis Elía (Luelir) Pedro Pagés (Yama) Enrique Pérez Arco Juan F. Trillo Martín Azcárate Muez Toñi Pérez Javier Sancho (Javinchi) María Salud HAIKUNVERSACIONES Gracias a todos y todas las que hicieron posible este V Encuentro de Haiku Maquetación: Ginkgo Biloba

HELA es una publicación centrada en el haiku, abierta a todos los que profundicen en esta forma poética, por lo que las opiniones vertidas en sus artículos no siem-pre tienen que coincidir con las de su equipo de redac-ción. Esta publicación además no se hace responsable de las opiniones o posibles inexactitudes en los artícu-los firmados por colaboradores ajenos al equipo de re-dacción de la misma. Equipo de redacción de HOJAS EN LA ACERA

ESPECIAL V ENCUENTRO Octubre 2017

GACETA INTERNACIONAL DE HAIKU

HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 102

“Haiku es la transcripción breve de una charla íntima con la naturaleza” Pedro Pagés (Yama) en el V ENCUENTRO HAIKU PAMPLONA