datos básicos de la asignatura - us

48
Datos básicos de la asignatura Titulación: Grado en Estudios Franceses Año plan de estudio: 2009 Curso implantación: 2009-10 Centro responsable: Facultad de Filología Nombre asignatura: Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español Código asigantura: 1820027 Tipología: TRONCAL / FORMACIÓN BÁSICA Curso: 2 Periodo impartición: Segundo cuatrimestre Créditos ECTS: 6 Horas totales: 150 Área/s: Filología Francesa Departamento/s: Filología Francesa Coordinador de la asignatura VELA AMENEIROS, NATALIA Profesorado Profesorado de grupo principal VELA AMENEIROS, NATALIA Objetivos y competencias OBJETIVOS: Enseñar a traducir perfeccionando la competencia comunicativa en las lenguas de trabajo. Facilitar la adquisición de las bases teóricas y metodológicas del proceso traductor Permitir desarrollar metódica y razonadamente la competencia traductora Ayudar a desarrollar la reflexión sobre los mecanismos del lenguaje Propiciar el enriquecimiento de las competencias lingüística, comprensiva y comunicativa en francés (prioritariamente) y en español PROYECTO DOCENTE Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español GRUPO UNICO (1) CURSO 2021-22 Última modificación 21/07/2021 Página 1 de 48

Upload: others

Post on 04-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Datos básicos de la asignatura - us

Datos básicos de la asignatura

Titulación: Grado en Estudios Franceses

Año plan de estudio: 2009

Curso implantación: 2009-10

Centro responsable: Facultad de Filología

Nombre asignatura: Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

Código asigantura: 1820027

Tipología: TRONCAL / FORMACIÓN BÁSICA

Curso: 2

Periodo impartición: Segundo cuatrimestre

Créditos ECTS: 6

Horas totales: 150

Área/s: Filología Francesa

Departamento/s: Filología Francesa

Coordinador de la asignatura

VELA AMENEIROS, NATALIA

Profesorado

Profesorado de grupo principalVELA AMENEIROS, NATALIA

Objetivos y competencias

OBJETIVOS:

Enseñar a traducir perfeccionando la competencia comunicativa en las lenguas de trabajo.

Facilitar la adquisición de las bases teóricas y metodológicas del proceso traductor

Permitir desarrollar metódica y razonadamente la competencia traductora

Ayudar a desarrollar la reflexión sobre los mecanismos del lenguaje

Propiciar el enriquecimiento de las competencias lingüística, comprensiva y comunicativa

en francés (prioritariamente) y en español

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 1 de 48

Page 2: Datos básicos de la asignatura - us

COMPETENCIAS:

Competencias específicas:

Cognitivas (Saber):

De forma generalizada, una vez cursada la asignatura, los estudiantes deben ser capaces

de

-Tener conocimientos generales de las corrientes teóricas y metodológicas para luego

aplicarlos a su práctica traductora

- Traducir textos utilizando el enfoque y las estrategias traductoras adecuadas según el tipo

de texto.

- Conocer las principales dificultades gramaticales de la traducción del francés al español y

viceversa con el fin de evitar calcos e interferencias.

. Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)

- Ser conscientes de su propio estilo de aprendizaje y de las estrategias de aprendizaje que

pueden utilizar

- Ser capaces de plantearse objetivos concretos y realistas para subsanar deficiencias

posibles a nivel de comprensión del texto original y de expresión en la traducción

- Ser capaces de manejar adecuadamente diccionarios monolingües, bilingües y de uso del

francés y el español

- Ser capaces de manejar adecuadamente el material didáctico necesario para progresar

en el planteamiento teórico y metodológico de la asignatura y desarrollar las capacidades

traductoras

- Conocer los medios educativos que la Universidad de Sevilla pone a su alcance y

saberlos usar de forma adecuada.

. Actitudinales (Ser):

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 2 de 48

Page 3: Datos básicos de la asignatura - us

- Desarrollar su capacidad de comprensión de realidades lingüísticas y culturales distintas a

través de la interpretación de textos y de su reexpresión.

- Desarrollar su creatividad y autonomía de aprendizaje.

- Favorecer el trabajo en grupo y la cooperación al mismo tiempo que la afirmación

personal en un contexto de tolerancia y escucha para optimizar el aprendizaje.

Competencias genéricas:

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de organizar y planificar

Conocimientos generales básicos

Solidez en los conocimientos básicos de la profesión

Comunicación oral en la lengua nativa

Comunicación escrita en la lengua nativa

Conocimiento de una segunda lengua

Habilidades elementales en informática

Habilidades para recuperar y analizar información desde diferentes fuentes

Resolución de problemas

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 3 de 48

Page 4: Datos básicos de la asignatura - us

Toma de decisiones

Capacidad de crítica y autocrítica

Trabajo en equipo

Habilidades en las relaciones interpersonales

Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad

Capacidad para aplicar la teoría a la práctica

Capacidad de aprender

Capacidad de generar nuevas ideas

Comprensión de culturas y costumbres de otros países

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Inquietud por la calidad

Contenidos o bloques temáticos

BLOQUE TEÓRICO : Fundamentos históricos, componentes traductológicos básicos;

principales corrientes disciplinarias y metodológicas de la materia; sistematización

léxico-gramatical desde un punto de vista contrastivo.

BLOQUE PRÁCTICO: Aplicación de las técnicas de documentación y de análisis textual,

traducción directa e inversa de textos modernos.

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 4 de 48

Page 5: Datos básicos de la asignatura - us

Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos

A] BLOQUE TEÓRICO:

1. Aproximación a los fundamentos de la teoría de la traducción:

1.1. Orígenes de la práctica y de la teoría de la traducción.

1.2. Nociones traductológicas

1.3. Tipos, modalidades y métodos de traducción.

1.4. Estrategias y técnicas de traducción.

1.5. Errores y faltas de traducción.

1.6. Los problemas de traducción.

1.7. La traducción de la cultura: los culturemas.

2. Teorías contemporáneas.

B] BLOQUE PRÁCTICO:

1. Análisis y comentario de problemas específicos de traducción esp.-fr./fr.-esp.

2. Ejercicios de traducción de textos de diferente tipo: periodísticos, jurídicos, turísticos,

científico-técnico y literarios.

Actividades formativas y horas lectivas

Actividad Horas CréditosB Clases Teórico/ Prácticas 30 3

C Clases Prácticas en aula 30 3

Idioma de impartición del grupo

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 5 de 48

Page 6: Datos básicos de la asignatura - us

FRANCÉS

Sistemas y criterios de evaluación y calificación

Evaluación continua.

Exámenes, parciales o finales.

Los porcentajes de cada prueba se expondrán en el Proyecto Docente de la asignatura.

Metodología de enseñanza-aprendizaje

Clases prácticas

Preparación, ejecución y revisión de ejercicios de traducción y de sistematización de

contenidos léxico-gramaticales en las lenguas de trabajo, a través de sesiones de trabajo

en equipo o individual, presencial y no presencial.

Clases teórico-prácticas

De acuerdo con la distribución de créditos de la asignatura, en las sesiones, se combinarán

teoría y práctica. A pesar de que la asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico, el

alumno leerá aquellas referencias bibliográficas que el profesor le irá señalando o

proporcionando a lo largo del aprendizaje como ampliación del armazón teórico y/o

metodológico básico de la asignatura presentado en el aula.

Tutorías individuales de contenido programado

Orientación y evaluación del aprendizaje. Aclaración de dudas y dificultades

Tutorías colectivas de contenido programado

Aclaración de dudas y dificultades. Elaboración y puesta en común de ejercicios

propuestos en el aula.

Horarios del grupo del proyecto docente

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 6 de 48

Page 7: Datos básicos de la asignatura - us

http://filologia.us.es/horarios-de-clase/

Calendario de exámenes

http://filologia.us.es/calendario-de-examenes/

Tribunales específicos de evaluación y apelación

Presidente: CONCEPCION PEREZ PEREZ

Vocal: MARIA JESUS PACHECO CABALLERO

Secretario: CHRISTOPHER SCHMIDT

Suplente 1: MARIA INMACULADA ILLANES ORTEGA

Suplente 2: ADELAIDA HERMOSO MELLADO-DAMAS

Suplente 3: CATALINA GONZALEZ MELERO

Sistemas y criterios de evaluación y calificación del grupo

Sistemas de evaluación

Evaluación continua.

Exámenes, parciales o finales.

Los porcentajes de cada prueba se expondrán en el Proyecto Docente de la asignatura.

Criterio de calificaciónEl contenido y la estructura de las pruebas serán detallados en clase. Cualquier información

relativa a la evaluación que se exponga en el aula o se publique en la plataforma virtual se

considerará de obligado conocimiento.

Con carácter general, podrá optarse por uno de los dos sistemas de evaluación siguientes (que

son excluyentes entre sí):

A - Modalidad de evaluación continua: para poder optar por esta modalidad el alumno deberá

entregar todas y cada una de las tareas que se vayan pidiendo a lo largo del cuatrimestre. Se

estructurará de la siguiente manera: realización de un examen teórico, que se realizará dentro

del periodo lectivo y en el horario de clase, y un trabajo de traducción comentada que se

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 7 de 48

Page 8: Datos básicos de la asignatura - us

realizará en grupo y cuyo plazo terminará en la fecha estipulada por la Secretaría de la Facultad

para la realización del examen final. Será obligatorio alcanzar un mínimo de 5/10 en la parte

teórica para poder realizar el trabajo final.

Criterios de evaluación:

-Examen teórico: 50%

-Examen práctico o trabajo: 50%

B - Modalidad de examen final: realización de una única prueba escrita, el 8 de junio, fecha

oficial establecida por la Secretaría de la Facultad, en la que se incluirán contenidos teóricos y

prácticos.

Únicamente se ofrecerá fecha alternativa a quienes, dándose alguno de los supuestos

recogidos en el artículo 17 de la NORMATIVA REGULADORA DE LA EVALUACIÓN Y

CALIFICACIÓN DE LAS ASIGNATURAS de la Universidad de Sevilla, tramiten la petición en

tiempo y forma a través de Secretaría.

Criterios de evaluación:

-Examen teórico: 50%

-Examen práctico o trabajo: 50%

Otras consideraciones:

- Para aprobar la asignatura será obligatoria la obtención de un mínimo de 5/10 en cada una de

las partes (teoría y práctica).

- Para la concesión de Matrículas de Honor, es necesario que el alumno alcance el

Sobresaliente y se tendrá en cuenta para su concesión, independientemente de la nota

numérica obtenida, la participación activa en clase y la entrega voluntaria de tareas a lo largo

del cuatrimestre.

- En ninguna de las dos modalidades se guardarán notas para la convocatoria extraordinaria de

septiembre.

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 8 de 48

Page 9: Datos básicos de la asignatura - us

- Según lo acordado en consejo de departamento, se podrá rebajar la nota de un examen hasta

en un 20% en función del nivel de lengua presentado por el alumno.

"Plan de contingencia 2021/2022"

- ESCENARIO A: MODALIDAD SEMI-PRESENCIAL

Metodología:

1. Actividades formativas teóricas no presenciales: sincrónicas y asíncronas: lecturas, vídeos,

clases en Collaborate).

2. Sesiones presenciales de aplicación práctica en grupos/subgrupos reducidos, según las

directrices establecidas por las autoridades competentes.

3. Tutorías individuales/ colectivas mediante la herramienta Collaborate.

Evaluación Continua: realización de un examen teórico, que se realizará dentro del periodo

lectivo y en el horario de clase, y un trabajo de traducción comentada que se realizará en grupo

y cuyo plazo terminará en la fecha estipulada por la Secretaría de la Facultad para la realización

del examen final, y entrega virtual del trabajo escrito.

Evaluación Final: realización virtual o presencial, según las directrices establecidas por las

autoridades competentes, de un examen con contenidos teóricos y prácticos que se llevará a

cabo en la fecha propuesta por la Secretaría de la Facultad, el 8 de junio.

- ESCENARIO B: MODALIDAD VIRTUAL

Metodología:

1. Actividades formativas teóricas virtuales: sincrónicas y asincrónicas: lecturas, vídeos, clases

en Collaborate).

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 9 de 48

Page 10: Datos básicos de la asignatura - us

2. Actividades formativas prácticas virtuales: clases prácticas y tutorías colectivas en línea a

través de la aplicación Collaborate y ejercicios guiados.

Evaluación Continua: realización de un examen teórico, que se realizará dentro del periodo

lectivo y en el horario de clase, y entrega de un trabajo de traducción comentada que se

realizará en grupo y cuyo plazo terminará en la fecha estipulada por la Secretaría de la Facultad

para la realización del examen final.

Evaluación Final: realización virtual de un examen, de contenidos teóricos y prácticos, que se

llevará a cabo en la fecha propuesta por la Secretaría de la Facultad, el 8 de junio.

Bibliografía recomendada

Bibliografía GeneralExercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 2002

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 10 de 48

Page 11: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Exercices du thème grammatical espagnol

Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse

Edición: 4

Publicación: París:PUF (2004)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 11 de 48

Page 12: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 2002

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 12 de 48

Page 13: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2005)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 2002

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 13 de 48

Page 14: Datos básicos de la asignatura - us

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada: Comares (2006)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 14 de 48

Page 15: Datos básicos de la asignatura - us

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 2002

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 15 de 48

Page 16: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios

Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel

Edición: 4

Publicación: Granada:Comares (2007)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 2002

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 978-84-8086-715-3

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 16 de 48

Page 17: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version espagnole

Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR

Edición: 4

Publicación: París: Nathan-Université

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 17 de 48

Page 18: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 18 de 48

Page 19: Datos básicos de la asignatura - us

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 4

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 9788467630626

Entraînement au thème et à la version

Autores: DIAZ, Elvire

Edición: 2002

Publicación: París: Ellipses (2004)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 19 de 48

Page 20: Datos básicos de la asignatura - us

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 2002

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Initiation à la version et au thème espagnols

Autores: DORANGE, Monica

Edición: 4

Publicación: París: Hachette (2008)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 20 de 48

Page 21: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 2002

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 21 de 48

Page 22: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Dificultades Gramaticales de la traducción al francés

Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Ariel (2001)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 22 de 48

Page 23: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 2002

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Estudios de traducción francés-español

Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA

Edición: 4

Publicación: Madrid: UNED (2002)

ISBN: 9788467630626

Bibliografía EspecíficaQu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 2002

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 23 de 48

Page 24: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 24 de 48

Page 25: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Qu'est-ce que la traductologie ?

Autores: BALLARD, Michel (Coord.)

Edición: 4

Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 2002

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 978-84-8086-715-3

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 25 de 48

Page 26: Datos básicos de la asignatura - us

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

Syntaxe du Français Moderne et Contemporain

Autores: BECHADE, H.-D.

Edición: 4

Publicación: Paris, PUF, 1986

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 2002

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 978-84-8086-715-3

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 26 de 48

Page 27: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 27 de 48

Page 28: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de

textes pr

Autores: J. DELISLE

Edición: 4

Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 2002

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 28 de 48

Page 29: Datos básicos de la asignatura - us

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

Les traducteurs dans l'histoire

Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l¿anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 29 de 48

Page 30: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 2002

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 978-84-8086-715-3

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 30 de 48

Page 31: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr

Autores: DELISLE, Jean

Edición: 4

Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 2002

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 31 de 48

Page 32: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Decir casi lo mismo

Autores: ECO, Umberto

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Lumen (2008)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 2002

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 978-84-8086-715-3

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 32 de 48

Page 33: Datos básicos de la asignatura - us

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 33 de 48

Page 34: Datos básicos de la asignatura - us

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

Teoría y práctica de la traducción

Autores: GARCÍA YEBRA, V.

Edición: 4

Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 2002

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 978-84-8086-715-3

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 34 de 48

Page 35: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

La notion de fidélité en traduction

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 2002

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 35 de 48

Page 36: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 36 de 48

Page 37: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Historia de la traducción

Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]

Edición: 4

Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 2002

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 37 de 48

Page 38: Datos básicos de la asignatura - us

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].

Autores: NEWMARK, Peter

Edición: 4

Publicación: Madrid: Cátedra (1995)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 2002

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 38 de 48

Page 39: Datos básicos de la asignatura - us

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Traducción: Literatura y Literalidad

Autores: PAZ, Octavio

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 39 de 48

Page 40: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M

Edición: 2002

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 40 de 48

Page 41: Datos básicos de la asignatura - us

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Interpréter pour traduire

Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M

Edición: 4

Publicación: París: Didier Éruditon (1984)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 2002

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 41 de 48

Page 42: Datos básicos de la asignatura - us

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

Manual de traducción francés-castellano

Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes

Edición: 4

Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)

ISBN: 9788467630626

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 42 de 48

Page 43: Datos básicos de la asignatura - us

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 2002

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 978-84-8086-715-3

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 43 de 48

Page 44: Datos básicos de la asignatura - us

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Teoría de la traducción literaria

Autores: TORRE, Esteban

Edición: 4

Publicación: Madríd: Sintesis (1994)

ISBN: 9788467630626

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 44 de 48

Page 45: Datos básicos de la asignatura - us

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Traducción y traductología. Introducción a la traductología

Autores: HURTADO ALBIR, A.

Edición: 4

Publicación: Ediciones Cátedra (2001)

ISBN: 8437619416

Información AdicionalDICCIONARIOS:

CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española. De la idea a la palabra, de la

palabra a la idea, Barcelona, Gustavo Gili, 1992.

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 45 de 48

Page 46: Datos básicos de la asignatura - us

COVARRUBIAS HOROZCO, S.(Edición de Ignacio Arellano y Rafael Zafra), Tesoro de la

lengua castellana o española, Madrid, Editorial Iberomamericana, 2006.

DENIS, S. & MARAVAL, M., Dictionnaire français-espagnol, Paris, Hachette, 1960.

DENIS, S., POMPIDOU, L. & MARAVAL, O., Dictionnaire espagnol-français, 3 t., Paris,

Hachette, 1968.

Diccionario español-francés / français-espagnol, Paris, Larousse, 1997.

GUILLET, L., LAGANE, R., & NIOBEY, G. (sous la dir.), Grand Larousse de la Langue

Française, 7 vols., Paris, Larousse, 1971-1978.

HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris, Duculot, 1990.

LITTRÉ, E., Dictionnaire de la langue française, 7 vols., Paris, Gallimard/Hachette, 1971.

MOLINER, M., Diccionario del uso del español, 2 tomos, Madrid, Gredos, 1991.

NIDBEY, G., Nouveau dictionnaire analogique, Paris, Larousse, 1990.

PÉCHOIN, D. (sous la dir.), Thésaurus Larousse. Des idées aux mots, des mots aux idées,

Paris, Larousse, 1992.

R. A. E., Diccionario de Autoridades, 3 tomos, Madrid, Gredos, 1990.

REY, A., CHANTREAU, S., Dictionnaire d¿expressions et de locutions, Paris, Le Robert, 2005.

ROBERT, P., Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Les Mots et les

associations d¿idées, 7 vols., Paris, Le Robert, 1974.

ROUAIX, P., Trouver le mot juste. Dictionnaire des idées suggérées par les mots, Paris, Armand

Colin, 1987.

SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe,

1992.

SECO, M. & altri, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.

SECO, M. et al. , Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 46 de 48

Page 47: Datos básicos de la asignatura - us

modismos españoles. Madrid: Aguilar, 2005.

SEVILLA, J y CANTERA, J.:, Diccionario temático de locuciones francesas con su

correspondencia española. Madrid: Gredos, 2004.

THOMAS, A.V., Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, 1990.

VAN DIJK, BUREAU, Le CD-rom du Petit Robert, version électronique du Nouveau Petit Robert.

Bruxelles-Paris, Dictionnaire le Robert, 2001.

BIBLIOWEB:

- http://www.traduction-litteraire.com

- www.elcastellano.org: La página del idioma español. Diccionarios generales y específicos,

artículos, enlaces, rincón del traductor...

- www.foreignword.com: Glosarios terminológicos, artículos, recursos, herramientas

tecnológicas...

- www.rae.es: Real Academia de la Lengua Española: servicio de consultas lingüísticas,

diccionarios...

- www.academie-française.fr: Academia Francesa de la Lengua. Acceso al diccionario.

- cvc.cervantes.es/aula/el_atril: Ejercicios de traducción en la página del Instituto Cervantes.

- www.wordreference.com/es: Diccionarios en red gratuitos.

-www.linguee.es: Diccionario online con traducciones en contexto.

- www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm: Diccionarios de variantes del español.

- www.glosarium.com: Diccionarios y glosarios de acceso gratuito.

-www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml: Diccionarios bilingües y monolingües en

red.

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 47 de 48

Page 48: Datos básicos de la asignatura - us

- www.dicorama.com: Anuario de diccionarios en red.

- www.lexilogos.com: Acceso a numerosos diccionarios franceses, especializados y bilingües.

http://www.portail-traduction.fr/portail/

- www.usherbrooke.ca/biblio/internet/diction: Página de la Universidad canadiense de

Sherbrooke con enlaces a diccionarios enciclopédicos,de lengua y glosarios.

Profesores evaluadores

NATALIA VELA AMENEIROS

PROYECTO DOCENTE

Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español

GRUPO UNICO (1)

CURSO 2021-22

Última modificación 21/07/2021 Página 48 de 48

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)