curso de lingüística cenami

118
ANOTACIONES DE LINGÜÍSTICA (Curso de iniciación) MORFOSINTAXIS SEMÁNTICA I. Introducción 1. Al estudiar una lengua es preciso tener en cuenta las características que presenta toda lengua. Podemos decir que la lengua es un sistema: convencional social doblemente articulado económico estructural 2. Se dice que es un sistema porque cada miembro lingüístico se define por la función que desempeña y por la oposición que puede tener con otros elementos. Las funciones y oposiciones han ido creando un conjunto de normas o leyes que rigen a los elementos lingüísticos en la comunicación, por eso decimos que la lengua es un sistema. 3. Convencional. El sistema lingüístico es el producto de una convención tácita de los miembros de una sociedad al ir utilizando los signos lingüísticos en determinadas formas y funciones. Existe una arbitrariedad inicial, pero lógica dentro del sistema. La validez de un signo lingüístico se da cuando la sociedad ha convenido en darle un valor determinado. De acuerdo a las necesidades de cada grupo humano se ha creado, y se siguen creando y aceptando nuevos significantes. 4. Social. Si la lengua tiene como primordial objetivo el establecer comunicación entre los miembros de una sociedad, es lógico que sea un producto social. Además su característica de convencional sólo se puede dar dentro de una sociedad. Cada comunidad ha creado el sistema necesario y apto para comunicarse. 5. Doblemente articulado. La lengua es una serie de enlaces que van integrando cadenas de elementos, y esto sucede en dos planos. En el

Upload: mausj

Post on 19-Jan-2016

25 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Curso de Lingüística Cenami

ANOTACIONES DE LINGÜÍSTICA(Curso de iniciación)

MORFOSINTAXISSEMÁNTICA

I. Introducción

1. Al estudiar una lengua es preciso tener en cuenta las características que presenta toda lengua.Podemos decir que la lengua es un sistema: convencional social doblemente articulado económico estructural

2. Se dice que es un sistema porque cada miembro lingüístico se define por la función que desempeña y por la oposición que puede tener con otros elementos.

Las funciones y oposiciones han ido creando un conjunto de normas o leyes que rigen a los elementos lingüísticos en la comunicación, por eso decimos que la lengua es un sistema.

3. Convencional. El sistema lingüístico es el producto de una convención tácita de los miembros de una sociedad al ir utilizando los signos lingüísticos en determinadas formas y funciones.

Existe una arbitrariedad inicial, pero lógica dentro del sistema. La validez de un signo lingüístico se da cuando la sociedad ha convenido en darle un valor determinado.

De acuerdo a las necesidades de cada grupo humano se ha creado, y se siguen creando y aceptando nuevos significantes.

4. Social. Si la lengua tiene como primordial objetivo el establecer comunicación entre los miembros de una sociedad, es lógico que sea un producto social.

Además su característica de convencional sólo se puede dar dentro de una sociedad. Cada comunidad ha creado el sistema necesario y apto para comunicarse.

5. Doblemente articulado. La lengua es una serie de enlaces que van integrando cadenas de elementos, y esto sucede en dos planos. En el primer plano se articulan elementos con significado: morfemas, palabras, enunciados, textos.

En el segundo plano se articulan elementos sin significado: fonemas.

6. Económico. Cada lengua en su segunda articulación contiene un número muy limitado de elementos (fonemas).

Pero al irse uniendo esos elementos van formando cada vez un conjunto más amplio. Se originan los morfemas. Estos a su vez originan una cantidad X de palabras. Y a partir de éstas el sistema abre posibilidades sin número de crear enunciados y textos: crea la comunicación.

7. Estructural. Los elementos, pues, van disponiéndose (ordenándose), en un armónico funcionamiento. Y en tal manera se distribuyen, que se afectan recíprocamente y así al modificarse uno de los elementos, todo el sistema sufre alteración.

Page 2: Curso de Lingüística Cenami

Lo importante en la estructura son las relaciones que se establecen entre las partes y que determinan las características del conjunto. Al ir apreciando las relaciones se va explicando la estructura.

II Niveles para el análisis

8. Para el análisis de una lengua se pueden establecer varios campos. Pero es de advertir que no se pueden precisar o delimitar con exactitud los ámbitos de cada nivel por la interrelación tan estrecha que existe entre ellos. Se puede considerar los siguientes niveles: sintáctico morfológico semántico fonológico fonético

9. Nivel sintáctico. Este análisis mira tres aspectos principales las funciones de los elementos las relaciones entre esos elementos las reglas o leyes que rigen esas funciones o relaciones

Para practicar este análisis es preciso entender a: los elementos constituyentes la distribución de esos elementos la jerarquía de los elementos las conexiones que presentan los elementos

Este análisis nos lleva a descubrir: las funciones de sujeto, predicado, objeto directo... los núcleos y sus modificadores con sus nexos los enunciados: frases, oraciones, cláusulas, textos

10. Nivel morfológico. En este nivel las palabras ya no se estudian primordialmente en relación con las demás, sino más bien aislándolas para descubrir su estructura interna.

En este análisis descubrimos:los morfemas: raíz (lexemas), afijo (gramema)los procedimientos de formación: flexión, derivación, composición, yuxtaposición y parasíntesis.

11. Nivel semántico. Estudia el significado real o contextual de los signos lingüísticos.Identifica sus categorías: sustantivos, artículos, adjetivos, pronombres, verbo, adverbios...

12. Nivel fonológico. Considera los sonidos como elementos de un sistema de comunicación. Es decir, investiga la función de un sonido en relación con los otros.

13. Nivel fonético. Estudia la naturaleza física de los sonidos, para ello analiza: el mecanismo de producción: el aire; órganos articuladores y los de punto de articulación. la clasificación: contoides, vocoides, oclusivas, fricativas, africadas, sordas, sonoras...

III Morfémica

14. La morfémica (morfología) estudia las palabras primordialmente en forma aislada para descubrir su estructura interna, pero nunca se perderá de vista la relación con las demás.

15. Morfema. El elemento básico en el estudio de la morfología es el llamado morfema. Y tendremos en cuenta que morfema es el conjunto mínimo de elementos (fonémicos) con significado dependiente.

Page 3: Curso de Lingüística Cenami

16. Atendiendo al sentido semántico de los morfemas, los podemos clasificar en: raíz (lexema); afijo (gramema): prefijo, infijo, sufijo.

Raíz (lexema) se le denominará en cuanto que guarda el sentido semántico de la palabra.

Afijo (gramema) lo denominaremos en cuanto que precisa el significado de la palabra.

17. Atendiendo a la posición que guardan los afijos en relación con la raíz los llamaremos: prefijos, si son colocados antes de la raíz infijos, si son colocados dentro de la raíz sufijos, si son colocados después de la raíz

18. Articulándose la raíz con los afijos tenemos los siguientes procesos de formación de palabras: la derivación la composición la yuxtaposición la parasíntesis

La derivación se realizará cuando a la raíz se le coloca después del llamado sufijo.La composición se efectuará cuando a la raíz se le antepone el llamado prefijo.La yuxtaposición resultará de la unión de dos o más raíces.La parasíntesis la tendremos cuando a la raíz se le unan antes el prefijo y después el sufijo.

Nota. En cuanto a los sufijos, es preciso aclarar que unos afectan a la raíz indicando únicamente cambio gramatical o cualitativo, mientras que otros la afectan dándole un significado distinto.

19. Según la manera de unirse los morfemas los podemos considerar como: libres ligadosLibres, cuando ocurren solos y pueden pronunciarse solos.Ligados, si no pueden ocurrir solos, sino que forman una sola palabra.

20. Tomando en cuenta la clase de raíz que afectan se pueden distinguir: los nominales los verbales

Nominales, cuando especifican el significado de la raíz de un nombre o sustantivo.Verbales, si modifican el significado de la raíz de un verbo.

21. Para algunos idiomas de la república será necesario poner atención a los que se pueden llamar: suprafijos y simulfijos.Suprafijos se consideran el tono, el acento, el alargamiento.Simulfijos se consideran la nasalización, la palatalización, el desliz, la glotación.

Porque estos en algunos casos, al modificar el significado, deben considerarse como morfemas.

22. Alomorfos. En algunos casos un mismo morfema presenta variantes de su forma. A estas variantes se les denomina alomorfos.La variante puede existir tanto en la raíz como en los afijos.En el primer caso será necesario determinar si obedece a una irregularidad o a otra causa.

En el segundo caso puede obedecer a distintas circunstancias, como, al número de sílabas, a un cambio fonético, a una razón semántica (transitivos o intransitivos).

Page 4: Curso de Lingüística Cenami

IV Semántica

23. Para lograr un análisis morfo-sintáctico siempre será necesario partir del sentido o significado de las palabras según el contexto en que se encuentren.

Se impone, pues, tener algunas orientaciones al respecto. Y diremos que la semántica, estudia el significado real y contextual de las palabras.La palabra tendrá significado real cuando haga referencia a su relación convencional con la realidad. Estos significados se encuentran enlistados en un diccionario o vocabulario.

El significado contextual es el que adquiere la palabra dentro de un determinado contexto, cuando amplía, restringe, y aún transforma el significado real.

24. Algunas advertencias. Nunca se perderá de vista que las palabras entre un idioma y otro no tienen como constante

que se correspondan de uno a uno. El significado exacto de un morfema o palabra se definirá por los contextos y situaciones en

los cuales ocurren. Se pueden dar palabras que suenen igual en dos idiomas. Cuando esto ocurra, será

aventurado decir que tienen origen común. Puede ser que así sea: pero también se pueden dar otros dos casos distintos, o bien que sea en uno de los idiomas préstamo del otro, y quizá con diverso significado; o se puede dar el caso -y quizá sea lo más seguro- que estén por completo desconectados.

Algunos casos concretos

25. Número. Muchas lenguas como el español distinguen dos números: singular (uno) y plural (dos o más de dos). Pero también los hay que distinguen el dual (dos) distinto del plural.

Hay lenguas que aún cuando tengan la manera de expresar el plural con un afijo, no lo utilizan cuando en el contexto existe alguna palabra que de suyo indica el plural.

Se puede dar el caso también donde el plural se exprese en una de las palabras y no necesariamente en todas las que se integran la estructura y deberían tenerlo.

26. Persona. En este punto existe aún mayor diferencia entre los idiomas. Podemos apuntar los siguientes casos: Unas distinguen las tres personas con formas específicas. Unas lo hacen por medio de afijos. Unas distinguen el trato reverencial. Unas además distinguen el trato al personaje sagrado. Unas distinguen el trato familiar. En algunas además se afectan con el género. Unas indican también el status social.

27. Género. El género está ligado a la estructura del nombre (sustantivo) porque con él designamos a los seres, y en estos distinguimos dentro de sus características la diferenciación por el sexo. Por eso en las lenguas en alguna forma se hace relación al género.

La diferenciación común es la del masculino y femenino (hembra y macho). Algunas lenguas añaden el llamado género neutro. Por otra parte algunos idiomas más que a la clasificación dual genérica atienden más bien al aspecto dual, animado, inanimado.

28. Tiempo. La dimensión temporal de los acontecimientos se mide por tres momentos fundamentales: presente, pasado y futuro.

Page 5: Curso de Lingüística Cenami

Según cada idioma estos tiempos fundamentales se pueden modificar en diversas maneras. Cuando puede ser: considerar el pasado y el futuro en remoto, próximo y regular.

Los tiempos relativos definen el momento en relación a otro momento.

29. Aspecto. Para algunos idiomas es más importante la índole de la acción que el tiempo mismo.

Así podemos tener: aspecto de acción puntual aspecto de acción continuativa, progresiva o durativa aspecto de acción completa o incompleta aspecto de acción frecuentativa o no frecuentativa (una vez) aspecto de acción iniciada o finalizada

Estos aspectos están en muchos casos en relación con el tiempo.

30. Modo. El modo en los verbos hace relación con el grado o índole de la realidad de la acción.

Puede indicar: acción real (indicativo) acción irreal-potencial (subjuntivo) acción indeterminada de tiempo y persona (infinitivo, gerundio, participio)

El modo puede hacer referencia a la aseveración, a un interrogativo, al mandato, a la duda, a la posibilidad.

Nota. El modo, el tiempo y el aspecto están estrechamente relacionados en la significación del verbo.

31. Voz. La voz indica la relación entre el agente y la acción.La voz puede estar expresada: por afijos por la construcción sintáctica por palabras para el objeto

Dos clases principales se distinguen de voz: activa: cuando el sujeto realiza la acción del verbo pasiva: cuando el sujeto recibe la acción la acción del verbo.

Algunos consideran las formas flexibles y recíproca del verbo, como una voz distinta en la expresión de la acción del verbo.

32. Verbo. El verbo que es el núcleo esencial en toda comunicación, debe ser bien estudiado, pues según su significado también presenta sus modos distintos de empleo.

Tenemos los transitivos e intransitivos, según que la acción tenga un receptor o no.

Pero además se pueden presentar los de: lengua: (decir, proclamar,...) entendimiento (juzgar, creer,...) voluntad (querer, desear,...) percepción (mirar, oír,...) incoativos (envejecer, madurar,...) frecuentativos (golpear, hojear,...) continuativos (resonar, remolcar,...)

Page 6: Curso de Lingüística Cenami

V. Sintaxis

33. Para nuestro propósito específico, es preciso anotar que el campo sintáctico es de menor importancia, ya que el fin principal en el estudio de un idioma de México es el poder establecer la comunicación entre hombre-nativo-parlante y agente de pastoral.

Por lo mismo se darán algunas nociones indispensables como ayuda para poder descubrir las estructuras más sencillas de un idioma.

34. Estructura. Entendemos por estructura el grupo de palabras que están relacionadas entre sí y que se definen unas en función de otras. Dentro de una estructura puede darse el caso que existan estructuras de menor nivel, a estas se les llamará sub-estructura.

35. Enunciado. Por enunciado entendemos una unidad de extensión variable que nos comunica un mensaje.

Partiendo del número de elementos esenciales de que puede constar un enunciado lo clasificaremos en: unimembre bimembre

Será unimembre cuando conste de un núcleo principal. A este enunciado se le llamará normalmente frase.

Será bimembre si consta de dos núcleos principales que serán el sujeto y el predicado. A este enunciado se le llama normalmente oración.

36. Enunciado unimembre- frase. Según el núcleo de que esté formada la frase se le llamará: sustantival (con núcleo sustantivo o nombre) adjetival (con núcleo adjetivo en oficio de sustantivo) verbal (con núcleo de verbo en oficio de sustantivo)

37. Enunciado bimembre -oración. La oración es una estructura bimembre con significado completo.

Los dos miembros de este enunciado son el sujeto y el predicado.Sujeto es el miembro de la oración del que semánticamente se dice algo. Al sujeto, por el número de núcleos de que se compone, se le puede considerar como: simple y compuesto.

Será simple, si en su formación entra en un solo núcleo esencial. Compuesto, cuando en su formación entran dos o más núcleos esenciales.

Al sujeto también se le puede considerar como complejo e incomplejo.

Será complejo si le acompañan modificadores; será incomplejo si no tiene modificadores.

Predicado es el miembro de la oración que semánticamente expresa algo del sujeto. Según la palabra que funja como núcleo del predicado, éste se le puede clasificar en: nominal y verbal.

Verbal: cuando el núcleo del predicado lo forma un verbo llamado predicativo y está en forma personal.Nominal: cuando el núcleo del predicado lo forma una palabra en unión con un verbo llamado copulativo.

Page 7: Curso de Lingüística Cenami

El predicado, según que lleve modificadores o no, se le considera como al sujeto complejo e incomplejo.

Nota. Núcleo se le llama a la palabra que centra el sentido semántico del sujeto o del predicado.

38. Modificadores. Modificador es cualquier palabra o bloque de palabras que determine o especifique semánticamente el sentido del núcleo del sujeto o del predicado.

El núcleo del sujeto puede tener los siguientes modificadores: una palabra en unión directa/ artículo-adjetivo

en unión mediata/ sustantivo con preposiciónuna subestructura enunciado unimembre/frase

oración incidental/ o. de relativo una aposición

La aposición es un modificador del mismo grado (nombre-sustantivo), que se une directamente al núcleo y que sintácticamente se puede intercambiar con el núcleo.

El núcleo del predicado puede tener los siguientes modificadores: un adverbio un objeto (complemento) (directo) (indirecto) un complemento circunstancial una o varias oraciones.

El adverbio tiene entre sus funciones específicas la de modificar semánticamente al verbo.

Objeto directo cuando termina la palabra sobre la que se realiza la acción del núcleo verbal en forma directa.

Objeto indirecto cuando determina la palabra sobre la que se realiza la acción de daño o provecho (acción indirecta) del núcleo verbal.

Complemento circunstancial será cuando el modificador determine alguna circunstancia de tiempo, lugar, modo,... en que se realiza la acción expresada por el núcleo verbal.

39. Clasificación de oraciones.

Los enunciados u oraciones pueden adoptar distintas modalidades según sea la idea expresada por el comunicante. Estas clases pueden ser: enunciativas imperativas interrogativas desiderativas exclamativas dubitativas

Enunciativas: cuando expresa la idea en forma simplemente declarativa.Imperativa: cuando exprese una orden, una súplica o exhortaciónInterrogativa: cuando exprese una pregunta.Desiderativa: cuando exprese un deseo.Exclamativa: cuando exprese un estado emotivo del ánimo.Dubitativa: cuando exprese duda (alternativa)

VI. Conclusión

Page 8: Curso de Lingüística Cenami

40. No debemos perder de vista que esta parte del estudio de la lingüística es un aspecto de todo el conjunto que contribuye al aprendizaje de un idioma, por lo cual, téngase muy en cuenta lo que la metodología señale en cada uno de los pasos.

41. El presente trabajo está formulado teniendo en cuenta principalmente las estructuras del español que es el idioma que utilizamos como vía de comunicación. Por lo mismo está sujeto a sugerencias y correcciones.

42. Aún más, este material debe ser confrontado con las estructuras de los idiomas llamados nativos de la república para descubrir sus semejanzas y sus diferencias.

43. Y por último, pensemos que todos los idiomas que se hablan en México, son tan completos y valederos como los del resto del mundo que merecen nuestro respeto y nuestra admiración, así como nuestra pequeña aportación para que sean revalorados en primer lugar por los nativos parlantes y después por cualquier individuo extraño a ellos.

Page 9: Curso de Lingüística Cenami

APÉNDICE I A LA METODOLOGÍA LINGÜÍSTICA

ESPAÑOL TRADUCCIÓN

1. Le di el hacha a Pedropalocuchilloadobecamisachamarracortefaja

2. ¿Cuál hacha quieres?palocuchilloadobecamisachamarracortefaja

3. Esta falda roja es de esta niñaverde, azulnegrablancarosaviejabonita

4. ¿Cuántos adobes traigo?dinerocorteschamarrasfaldascamisaselotestamales

5. Quiero esa hachapalocuchilloadobecamisachamarracortefaja

6. Esa chamarra es rojablancarosaverde,azulnegraviejabonitagrande

Page 10: Curso de Lingüística Cenami

7. Vino un hombreuna mujeruna niñaun ladrón

alcaldeextranjeropadre (sacerdote)

8. Dame un palocamisaquetzalchamarrapelotaelotecuchilloperrajetamales

9. Préstame un cuchillouna chamarra

llavepelota

un perrajeuna camisa

corteun palo

10. ¿Cómo quieres tu camisa?hachapalachamarracasacanastasombrerozapatocaite

11. Tengo un quetzaldos quetzalestrescuatrocincoseissieteochonuevediez

12. Iré Bailaré Jugaré Cerraré los ojos Llevaré Me sentaré Cantaré

Page 11: Curso de Lingüística Cenami

13. No sé Voy Quiero Recuerdo Entiendo Puedo

14. Yo agarraré la mejor

chamarra

pelotaelotecamisahachacorte

15. ¿No hay corte?maízfrijolpelotachamarrahachapalo

16. ¿No hay café?azúcarcigarrotortillacarnepapatabaco

17. ¿Cuántos morrales comprarás?hachasadobescamisasnavajaschamarrascorte

18. Vengo con maíz (traigo maíz)frijolaguacarnearenacaféazúcarcigarro

19. Me duele el ojola cabezala orejala narizel hombroel vientreel pie

Page 12: Curso de Lingüística Cenami

el pulmón

20. Traeré un poco de maízfrijolazúcarhabaselotetortillaspapasalcafé

21. Aquí está el maízfrijolazúcarhabaselotetortillapapasalcafé

22. Iré muy lejos a comprar cigarrospelotasnavajassombreroscamisasazúcarsal

23. Lleva mucha agualechepinolmaízatolpanelacarneazúcarcafé

24. ¿Cuándo traes el maíz?frijollechecarnehabaspapashongoszapatoscorte

25. No puedo dormirtrabajarandarescribiragarrar (lo)jalar (lo)

Page 13: Curso de Lingüística Cenami

26. ¿Cuántas gallinas tienes?vacasburroschivaspatoscochesborregoschompipes

27. ¿Cuántos chiquimulas están (hay)extranjerosmujereshombresniñosmuchachosborrachos

28. No lo quiero, es muy negroblancorojoverde, azulgordograndeviejo

29. El patrón es muy maloextranjeroladrónese hombreese muchacho

30. Voy a pegarte con un leño grandepequeñofeobonitobuenoancho

31. ¿Está enojado mi hermano mayor?hijamadrehijoshermano menor

32. Me voy ahoramañanatardenocheamaneciendooscureciendo

33. Voy abajo a traer leñamaíz

Page 14: Curso de Lingüística Cenami

frijolcaféazúcaragualeche

34. Mucho muy bueno es el cigarrodulcepinolcaféfrescotortillasatolcarnefrijol

35. ¿Tienes tabaco?maízpinolazúcarcafélechehuevos

36. ¿Vas a comprar agujas?floreshuevoseloteszapatosdulcehabastortillasfrijoles

37. ¿Te gusta mucho la panela?el azúcar

frijolpinol

la lechesal

las tortillasel atol

38. Te voy a prestar la pelotael hachael corteel cuchilloel perrajela camisala fajael zapato

39. Véndeme sal por favortabacocafé

Page 15: Curso de Lingüística Cenami

tortillamaízfrijollechehuevo

40. No te guardaré atolelotelechehongospapaspinoldulcecarnetortilla

41. ¿Qué tanto te gusta comer hongos?maíz?frijol?carne?queso?tamales?tortillas?

42. Quisiera beber agualecheatolguarofresco

43. ¿Por qué no trajiste la carta?la pelotael hachael cuchillolos zapatosla camisael perrajeel sombrerola chamarra

44. Yo también quisiera saberPedroDoloresMi madreMi hijaTu padreTu hermano menorEsa muchachaEsa mujerMi padrino

45. Voy a sacar el dineroel hachael maízel frijolel habas

Page 16: Curso de Lingüística Cenami

el papalos hongosla chamarrala faja

46. Es muy cansado acarrear aguamaízarenacarbónleñaadobesfrijolaguaelotespapas

47. ¿De veras no hay dinero?azúcarcafémantecalechehuevospapassalqueso

48. Hubiéramos traído dos chamarrascuchillospelotashilioscortessombrerosfajaszapatoscaites

49. Nosotros tenemos 40 quetzales2355783449179266

50. ¿Y diez es, qué tanto maíz será?frijoljabónquesomantecaazúcarsallechehabas

Page 17: Curso de Lingüística Cenami

51. Voy a comer tortillascarnefrijolesmaízhabastamalespapasqueso

52. ¿Dónde tiré mi libreta?pelotacordóntortugasombrerochamarrazapatostabacocorte

53. ¿Ya te dieron panela?mantecacordóncarbóncaféeloteshabastortillaspelota

54. Me dieron un librouna pelotaun cuchillouna hachauna chamarraun sombrerouna camisaun perraje

55. Nos van a dar zapatosmantecacarnefrijoleschamarraguarosombrerocuchillo

56. ¿Cuánto cuesta la chamarra?el cuchilloel canastoel sombrerolos caitesla pelotalas floresla camisa

Page 18: Curso de Lingüística Cenami

el perraje

57. Llegué hace tres díascincoseisdiezdosdocequincesieteveinte

58. ¿A cómo están los fósforos?las cebollaslas papaslas habaslos huevoslas tortillaslos frijoleslos dulceslos hilos

59. ¿Compras también pinol?cafécarbóncuchillocamisasombrerofaldacortechamarra

60. Voy a repartirles cigarros a las mujereselotespanelasaucopelotasfloreszapatosnopaleshongosfresco

61. Aquí está muy caro el maízel frijolla papael carbónla carneel tabacoel hongoel tomate

62. ¿Para qué es ese rifle?esa pelotaesa hachaesa olla

Page 19: Curso de Lingüística Cenami

esa agujaese paloese cuchillo

63. ¿Se acabó el maíz?frijolagualechecarnecaféazúcarsaltabaco

64. ¿Por qué no les diste maíz?frijoltortillaseloteshabas

65. No están tan calientes las/os tortillas, ya se enfriaronpapasfrijoleshabastamalesgüisquiles

66. Ya se dañaron los zapatoslas hachaslos molinoslas fajaslos caiteslos sombreroslos lápices

67. ¿Qué remedio es bueno para los ojos?la cabezala narizel pielos riñoresel corazónel estómagola oreja

68. Dentro de una semana volveré trayendo pinol.maízfrijolcarbónfloreschamarracortehabascafé

69. ¿Dónde pongo esto?esa chamarra

Page 20: Curso de Lingüística Cenami

esa hachaese sombreroesas habasesas floresesos tamalestu cuchillo

70. Me molesta un extranjeroun ladrónun alcalde (jefe)un hombreun borrachomi hermano mayortu hermano menor

71. Traiga esa chamarraesa hachaesa tortillaese jabónese carbónesa azúcarese caféese zapato

72. Trabajé mucho en acarrear güisquilesagualeñaadobesmaízfrijolhabaspapascalabazas

73. ¿Es bueno beber mucha agua?guaroatolcafélechefresco

74. Me gustan los frijoles con carnehabasmaízpapaelotesnopaleshongosqueso

75. ¿Dónde está el alcalde?mi hermano menortu papáel ladrónel extranjeroel padre

Page 21: Curso de Lingüística Cenami

tu mamámi hija

76. Yo prefiero cortechamarraleñalibrocarbónsombreropelotafrijolmaíz

77. Yo compro cinco quetzales de tomatefrijolmaízhabascebollaguaroelotesyerba moratabaco

78. Le compraré azúcar a mi niñapanelajabónpelotafloreshuipillechecortetortillas

79. Nunca comas esos frijoleselotestamalespapastortillashabascarne

80. No se peleen por la pelotael dineroel fusilel cuchilloel hachael maízel frijolla olla

81. Voy a ver las tortillasel maízfrijollas estrellasla lunael sol

Page 22: Curso de Lingüística Cenami

la chamarrala pelotael sombrero

82. ¿No quieres ir a buscar la vaca?el chivoel cochela gallinael patola cabrael perroel venadoel chompipe

83. Dice que es de RosaPedromíotuyoDoloresManuelmi hermano menormi esposatu papá

84. Que se ríe mucho, dice ManuelPedroDoloresmi hijomi hermano menormi esposael extranjeroel patrón

85. Que ya hizo las tortillasel atollos tamalesfrijolesel maízlos elotesel pan

86. El café abunda La sal El azúcar El frijol La leche El pinol La leña El pan El maíz

87. Este es el cuchillo que tenías Esta es la cuerda Esta es la pita Esta es la chamarra el hacha

Page 23: Curso de Lingüística Cenami

la cuchara Estos son los dientes Esta es la olla Esta es la piedra de moler

88. Te voy a dar (regalar) dinerosombrerozapatoscucharaolladientespelotacuchillopalo

89. El cuchillo es muy filoso, por eso se cortó

viejo es muy filoso, por eso se cortó

grandefeolargopequeñopesadorojo

90. Préstame hasta que yo compre maízfrijolhabaselotelechecarbónjabónpapas

91. Yo quiero papel si es que tienespelotaescoballavecanasto

92. Yo chicotearé al muchacho si no me hace caso

a la muchachaal hombrea la mujeral ladróna la criaturaal borrachoal joven

93. Lleva carne de vacachivavenadoburrocoche

Page 24: Curso de Lingüística Cenami

chivoconejo

94. Me cansé mucho sembrandoandandotrabajandoescribiendosentadojugandolavandohaciendo tortillasbarriendo

95. Ya me cansé andandotrabajandosentadosembrandoescribiendojugandocantandohablandocortando leña

96. Tengo flojera de jugartrabajarsembrarescribirsentarmeandarcorrer (la pelota)comerbarrer

97. Trae agua muchachotortillashuevoschamarracuchillopinolsalhacha

98. Tomando guaro me da vuelta el cuerpolecheyerba moraaguaatolfrescocafé

99. Los nopales se comen salados Los frijoles Las habas Las papas Los elotes La carne

Page 25: Curso de Lingüística Cenami

El maíz

100. Ese padre no hace ruido para comer Ese hombre Esa mujer Esa muchacha Ese muchacho Esa criatura Ese joven Ese extranjero Esa vieja

101. ¿Cuándo se acabó de correr?trabajarandarjugarsembrarescribircomeroír

103. Apenas ahorita empecé a escribirtrabajarcorrercaminar

104. No quiero yo dar elotesfrijoleshabasnopalestamal de elotetamalesjabóncigarros

105. ¿Es maíz?flor?dinero?frijol?leche?piedra?

¿Son hongos?nopales?

106. Así dice el padre: ¿necesitas agua?panfrijolmaízchamarraleñatortillasjabón

107. Yo también quiero sabertomarir

Page 26: Curso de Lingüística Cenami

trabajarcomerterminarjugarlavar la ropaoír

108. Ya que (lo) haya dejado, entonces compraréacabadocomidotomadobarridojugadoescritoandadolavado

109. Ya terminé de tapiscarcantarcortar leñahacer esocomprarescribircomerjugar

110. Yo estoy enojado con el viejoel alcaldeel ladrónel borrachola mujerla viejael extranjeromi hermano menormi mujer

111. ¿Qué me das por el pinol? sombrerola camisael perraje cuchillo carbón zapato

112. Que ya se va, dice PedroDoloresmi hermano menormi hijatu esposaesa mujerGuadalupe

113. Yo creí que era maízhabasfrijolhongo

Page 27: Curso de Lingüística Cenami

tabacoperrajetamal de eloteelotepinol

114. Dice el muchacho que sí sabe oír bien hombre alcalde padre joven hermano menor hermano mayorla muchacha mujer

115. Dice que compró dos sombrerostres chamarrasuna pelotamuchas camisascuatro perrajesdos sombrerosdos fajasmucho frijoltres cuchillosmucho carbón

116. Desde Totonicapán vine hoyQuetzaltenangoSanta María ChiquimulaMomostenango

117. Otra vez quiero telafrijolmaízsalchamarracucharacuerdahabascarbón

118. Por cinco quetzales te lo doydiezsieteseisnuevedostrescuatro

119. Me regresaré con Pedromi hijocontigomi mamáese hombre

Page 28: Curso de Lingüística Cenami

mi hermano menorDolorestu mujertu papá

120. Ya le pagué en lugar de mi hermanomi hijoManuelese hombremi hermano mayoresa mujermi suegroel alcalde

121. No vas conmigo a ChichicastenangoSan Francisco El AltoSanta Lucía La ReformaSan Cristóbal

122. Yo también irépagarébailaré

123. Totonicapán queda lejos Quetzaltenango Momostenango Guatemala La costa

124. ¿Deseas comprar tablas?zapatospelotassombrerosperrajeschamarrasfajasollas

125. Dame por favor un quetzalcinco quetzalesdos pelotasun palotres tamales de elotedos cuchilloscinco centavosuna fajados fajas

126. Allá viene el hombre al que ayer le vendí

el cuchillo

la cuerdael adobe sombrero hacha riflela pistola

Page 29: Curso de Lingüística Cenami

faja

127. Aquí están -dice Pedro- los panelael dinero elotela pelotael café perraje frijolla camisa

128. Quiero el más bonitoblancogordochiquitobuenograndeanchomalo

129. ¿Quién nos llama?a mia timuchachamuchachomi esposaextranjeroprofesor

130. ¿Vas (a ir) a comprar?cargarbailarcomerpagarhablarjugaroír

131. Está bien el negroel extranjerobonitograndechiquitalargocortoazulrojo

132. Es muy bonito y muy grandepequeñobuenogordo

Es muy bueno y muy velozviejoextranjeronegro

Page 30: Curso de Lingüística Cenami

bravo

133. ¿Quién está con nosotros?PedroDoloresconmigocon ustedesesa muchachaesa mujer

134. Para ti compré un lápizese hombreesa muchachami esposami hermano menorese muchachoese extranjeroese curandero

135. Al perro le pegaste con un palo

burrovenadoborregovacagallinamuchacholadrónmi hermano menor

136. Se fue con el muchachola mujerel hombreel padreel ladrónel alcaldeel extranjeroel borracho

137. Dolores viene trayendo un gatito Tu mujer Esa mujer Tu mamá Tu hija La mujer de Pedro Teresa Guadalupe

138. El hombre vino con su hijoextranjeroladrónborracho

La mujervieja

El maestrocomprador

Page 31: Curso de Lingüística Cenami

139. No está bueno el fresco maíz agua frijolla lecheel pan tamal

140. Estaba muy fría el aguala lecheel atolla tortillael frijolel habasel maíz

141. ¿Cómo era la pelota?la corteel papelel cordónla chamarrael cuchilloel sombrero

142. Así es el hombrela muchachael muchachola mujerel patrónel ladrónmi hijami esposa

143. Trabajaré largo Bailaré Jugaré Oiré Escribiré Hablaré Cantaré Dormiré Andaré

144. Nada más tantita leche bebíafrescoaguaatolcaféguarocervezamedicinarefresco, soda

145. Me gusta mucho el cigarrola leche

Page 32: Curso de Lingüística Cenami

el frijolel tabacoel guaroel eloteel queso

146. Yo no séquieroandooigojuegotrabajobailocantotomo

147. Lleva gallinalobomarranoborregopatochompipeconejopescadoardilla

148. ¿Cómo se juega esto?limpiaapagadicequemacuracarga

149. Trae para acá mi caitecortechamarrapelotacollarzapatosombrerofajaatol

150. No quiere ayudar nada el patrónextranjeromuchachola muchachala mujerel curanderohermano menorPedro

151. Por favor dame salaguaazúcar

Page 33: Curso de Lingüística Cenami

caféfrijolmaízlechehabas

152. ¿Cuándo llegó Gregorio?Dolorestu esposatu hermano menorPedrola esposa de Pedrotu padrela esposa del borracho

153. ¿A dónde fue Fernando?Pedroel hijo de Pedrola hija de Dolorestu hermano mayorel alcaldeel curanderoel maestro

154. ¿Qué tan noche?grandebuenoanchoarribalargolisogordobonito

155. Juan y Pedro se hicieron enemigos

Manuelmi hermano menormi hermano mayortu tíoMiguelel carpinteroel ladrón

156. Yo no se qué es.quién esde quien es

157. ¿Cuál hacha quieres?No sé, cuál hacha quieres.¿Cuántos extranjeros hay?No se cuántos extranjeros hay¿Cómo era la pelota?No se cómo era la pelota¿Quién irá conmigo?

Page 34: Curso de Lingüística Cenami

No sé, quien irá conmigo.¿La cuerda de quién quieres?Aquí pasóYo sé.¿A dónde fue?¿Cómo se dice esto?¿Cómo te llamas?

158. ¿ Vas a comer? ¿O no?irbebersentartecorrerllorarjugartrabajarpagar

159. Así es pues esta florollacanastoaguasombrerotamboraelote

160. Sería bueno ir para abajo, hay mucho pescado

venadopatogallinaborregovacasaucohongochompipe

161. Ahorita mismo mandaré el maízel carbónel agujala florel frijolel dulceel cigarroel tabaco

162. El fresco no es buenolodo, barromaestro

Las tortillas El tamal

leóncoyotegato de monte

163. Quiero un quetzal de sal

Page 35: Curso de Lingüística Cenami

azúcarcafécebollapinoltabacopanela

164. ¿Por qué no vino Antonio?Dolorestu papátu mamáel alcaldeel padreel muchachotu hermano mayor

165. Duele mucho hace mucho frío está muy duro hace mucho calor está muy ancho está muy flaco está muy pequeño está muy grande está muy gordo

166. Me gusta comer muchas habasmuchos elotesmuchas papasmuchos hongosmucho maízmuchos frijolesmucho quesomuchas tortillastortillas de harina

Page 36: Curso de Lingüística Cenami

APENDICE II A LA METODOLOGIA LINGUISTICA

CAPITULO I: RESUMEN DE COMO ESTUDIAR CON PROVECHO

Primero lea en voz alta el número de la página y de la lección, luego el texto, comprobando cuidadosamente cada palabra con su traducción.

Terminando esta primera lectura, vuelva usted a la primera frase del texto, la lee dos o tres veces en voz alta penetrándose bien de su sentido, luego cerrando o apartando los ojos, procure usted repetir de memoria.

Procederá del mismo modo con las frases siguientes. No se trata con este ejercicio de RETENER de memoria el texto, !tanto mejor si lo consigue!, sino solamente de acostumbrarse a la pronunciación de la frase y de adquirir soltura.

Gracias a este ejercicio repetido todos los días para cada lección nueva, usted llegará sin darse cuenta, como quien dice automáticamente, a hablar de corrido. Si tiene usted tiempo, escriba el texto, así irá aprendiendo la ortografía y los giros de la lengua se le grabarán mejor.

Lección primera

1. ¿El perro es negro?.2. El perro no es negro.3. ¿Y tú eres bonito?.4. No soy bonito.5. El perro es muy bonito.6. Tú no eres negro.7. ¿Es bonito un perro?.8. ¿Soy negro?.

Lección segunda

1. ¿Un perro es bonito?.2. Un perro no es bonito.3. ¿Son bonitos dos perros?.4. Dos perros son muy bonitos.5. Yo soy muy bueno.6. ¿Y tú eres bueno?.7. La ardilla es negra.8. La ardilla no es bonita.9. ¿Es sabrosos el perro negro?.10. Yo no sé.11. ¿Dos ardillas son sabrosas?.12. No se.13. El perro negro no es sabroso.

Lección tercera

1. ¿Quién llegó ayer?.2. Llegó un muchacho.3. ¿Cuándo llegó?.4. No se. ¿Quién sabe?.5. ¿Está caliente el agua?.6. El agua está caliente.7. ¿Es bonita la camisa?.8. No sé. Y el muchacho ¿sabe?.

Page 37: Curso de Lingüística Cenami

9. Llegué ayer.10. ¿Cuándo llegaste?.11. ¿Es sabrosa el agua caliente?.12. El agua caliente es muy sabrosa.

Lección cuarta

1. El niño es bueno.2. ¿Es bueno el niño?.3. ¿No sabes?.4. No sé.5. ¿Quién llegó ayer?.6. Yo llegué.7. ¿Cuándo llegaste?.8. Llegué ayer.9. ¿Es negra la camisa?.10. No es negra, es muy bonita.11. ¿Y la ardilla es buena?.12. No se.

Lección quinta

1. ¿El muchacho te dio los frijoles?.2. El muchacho no me dio los frijoles.3. El agua caliente no es sabrosa.4. Tú eres muy negro.5. La camisa no era bonita.6. No soy negro.7. ¿Estaba caliente el agua?.8. No sé.9. ¿Cuándo llegó el perro?.10. No se cuando llegó.11. ¿Quién te dio la camisa?.12. Un niño me la dio, era muy bonita.

EJERCICIO. En adelante cada lección comprenderá, además del texto seguido, un ejercicio compuesto de frases sueltas, destinado a familiarizarlo a usted más con el vocabulario del día o de las lecciones precedentes. Como no habrá en estos ejercicios ninguna palabra nueva, los presentamos sin la pronunciación. Habrá que estudiarlos en la misma forma que el texto de la lección, primero leyendo cada frase con cuidado, luego tratando de repetirla sin mirar el texto.

EJERCICIO

1. ¿Quién me dio agua?.2. Un muchacho te dió.3. Y la camisa, ¿era negra?.4. No sé.5. ¿Cuándo llegaste?.6. No sé.7. ¿Era bonita la ardilla?.8. La ardilla era muy bonita.

Lección sexta

1. Un muchacho se robó tu olla.2. Tu olla es grande.

Page 38: Curso de Lingüística Cenami

3. ¿Quién sabe quién se robó la olla?.4. No sé.5. ¿Era negra la olla grande?.6. ¿Cuándo te dio la camisa tu papá?.7. No sé.8. ¿Te robaste una camisa?.9. Yo no, no me la robé.10. ¿Quién se robó las tres ollas?.11. Ese muchacho moreno sí se las robó.12. ¿Cuándo llegó ese muchacho moreno?.13. Llegó ayer.14. Los frijoles que me robé están muy sabrosos.

NOTA: Recuerde que por ahora, hay que contentarse con entender cada frase y poder repetirla inmediatamente después de leída. Todas estas palabras las volveremos a ver en las lecciones siguientes.

Page 39: Curso de Lingüística Cenami

CAPITULO II REVISION Y NOTAS

En esta primera semana, ya hemos aprendido algunas frasecitas, un resultado que ya lo puede animar, y otras muchas cosas más.

Una cosa daremos ya por terminada: su iniciación en la pronunciación, ahora no le queda sino practicar y adquirir soltura con el ejercicio; esto vendrá sólo si sigue usted al pie de la letra las lecciones.

Lección siete

1. ¿Dónde está tu papá?.2. Mi papá está allá en Oaxaca, Papantla, etc.3. Mi hermano está también allá en Oaxaca, Papantla, etc.4. ¿Estás solo?.5. No, mi hermana mayor está en casa.6. ¿Cómo se llama tu hermana mayor?.7. Se llama Juana.8. Aquí estoy; él está dentro, está muy enfermo.9. Ya es grande; tú eres muy fuerte.

Lección ocho

1. ¿Qué es eso?2. Es el cuchillo de mi hermano mayor.3. Es muy bonito.4. Sí, es muy bonito y muy caro también.5. ¿Y tú tienes cuchillo?.6. No tengo cuchillo, todavía soy muy muchacho.

Ejercicio de la lección ocho

1. Mi cuchillo es mu caro.2. ¿Está dentro de la casa tu hermana mayor?.3. ¿Cómo te llamas?.4. Mi camisa es muy negra.5. El muchacho es grande.6. ¿Es mío ese perro?.7. Ese perro es tuyo.8. ¿Dónde está tu hermano mayor?.9. Mi hermano está dentro. ¿Conoces a mi hermano mayor?.10. Sí lo conozco; ¿está también allí tu mamá?.

Lección nueve

1. ¿Qué haces?.2. Aprendo a hablar otomí, yaqui, etc.3. ¿Quién es el profesor?.4. Nadie es el profesor.5. ¿Cómo aprendes a hablar otomí, yaqui, etc.?6. Aprendo a hablar otomí, yaqui, etc. solo.7. Así es muy difícil ¿puedes?.8. ¿Por qué no?; otros así aprendieron, no es tan difícil.

EJERCICIO

Page 40: Curso de Lingüística Cenami

1. Aprendo a hablar otomí, yaqui, etc.2. Aprendes a hablar otomí, yaqui, etc.3. ¿Aprendes a hablar otomí, yaqui, etc.?4. ¿Es difícil?.5. No es difícil.6. ¿Por qué aprendes a hablar otomí, yaqui, etc.?7. Y tú, ¿por qué no aprendes?.

NOTA: No trate usted de alcanzar la perfección en las primeras lecciones. Conténtese con entender el sentido de las frases y pronunciarlas correctamente, sin querer penetrar en

las dificultades de la gramática. Vuelva a leer las lecciones pasadas y verá que con la revisión y la repetición muchas dificultades se van allanando.

Lección Diez

1. ¿Dónde vives?.2. En Oaxca, Papantla, etc.3. Yo vivo en Oaxaca, Papantla, etc.4. Nuestro abuelo vive también en Oaxaca, Papantla, etc.5. ¿Cómo se llama?.6. Se llama Santiago; tiene muchas vacas.7. Lo conozco muy bien, tiene vacas muy bonitas.8. ¿Qué hace tu papá?.9. Es profesor.10. ¿Conoces a Guadalupe?.11. Sí lo conozco, es mi profesor.12. Es mi tío.

EJERCICIO

1. Vivo, vives; aprendo, aprendes.2. Se llama Guadalupe; Guadalupe aprende.3. Se, sabes.4. ¿Qué aprendes?.5. ¿Qué aprende Guadalupe?.6. Nosotros también estamos muy enfermos.7. Mi harmana mayor es grande.8. Mi hermano mayor tiene un cuchillo muy bonito.

NOTA: Antes de mantenernos de pie y andar como los adultos, todos hemos empezado por andar a gatas y arrastrándonos por el suelo. Y no nos hemos desanimado por eso. Estamos ahora en las mismas circunstancias que una criatura en lo que se refiere a la práctica de la lengua. Sigamos, pues, arrastrándonos de lección en lección, y acabaremos por andar.

Lección once

1. ¿Quién es ese hombre?.2. No sé; habla como Otomí, amuzgo, etc.3. Y tú ¿conoces a ese hombre?.4. No lo conozco; quizá es de Papantla, Oaxaca, etc.5. ¿Sabes donde pasó la noche?.6. Tal vez allá en la cueva, río arriba; siempre anda solo.7. No conoce a nadie. Anda aquí desde hace una semana.

Page 41: Curso de Lingüística Cenami

8. ¿Qué anda haciendo ese hombre?.

EJERCICIO

1. ¿Me conoces?.2. Te conozco.3. No te conozco.4. Sabemos muy bien de dónde eres.5. Mi profesor está muy enfermo.6. ¿Cuándo llegaste?.7. Llegué ayer.8. La ardilla de Guadalupe es muy bonita quizá.9. ¿Qué haces? Aprendo a hablar otomí, náhuatl, etc.

NOTA: Estas últimas lecciones están un poco cargadas y sin duda le han hecho falta dos días para cada una. Con la abundancia de expresiones, giros y construcciones nuevas, debe de quedar usted un poco enredado; sin embargo no tenga miedo de perderse; es su primer encuentro con frases de corte otomí, huasteco, etc., dentro de unos días podrá ver todo más despacio; por ahora hay que ir adelante, “sobre todo no interrumpir su estudio; ni siquiera un solo día”.

Lección doce

1. ¿Por qué estás triste?.2. Está muy enferma mi mujer. Y no tengo trabajo.3. ¿En qué trabajas?.4. Hago durmientes. Muchos otomíes, tarascos, etc., trabajan, por eso no hay trabajo.5. ¿Cuántos otomíes, nahuas, etc., trabajan?.6. Cinco o seis.7. Son muchos.8. Sí, son muchos.9. ¿Y qué haces?.10. No hago nada, estoy muy cansado.

EJERCICIO

1. Estoy triste, estás muy triste.2. Mi mujer es muy buena.3. No trabajo.4. ¿Qué andas haciendo? No ando haciendo nada.5. ¿Qué es eso?.6. ¿Quién está dentro?.7. ¿Cómo se llama ese hombre?.8. ¿Dónde está tu mujer?.9. ¿Dónde está tu hermano mayor?.

CAPITULO III REVISION Y NOTAS

Esta ha sido una semana dura pero animosa, así cuanto antes romperá usted la dificultad del giro otomí, tarasco, etc y pronto se encontrará navegando en aguas tranquilas.

INVERSION: Una de las cosas que más le habrán llamado la atención hasta ahora, es sin duda el orden de las palabras, poco a poco y a fuerza de repeticiones se lo irá usted haciendo propio y notará que cada vez le llama menos la atención.

Page 42: Curso de Lingüística Cenami

NOTA: Antes de pasar más adelante y de emprender la lección 13, le aconsejamos, si le queda a usted tiempo, vuelva a leer en alta voz el texto náhuatl, otomí, etc., de las doce lecciones anteriores.

Si al revisar estas lecciones encuentra usted alguna palabra o algún giro que todavía no entiende bien, haga una llamada en forma de cruz al margen y subraye dicha expresión. Luego fíjese en el número de la página y escríbalo en unas diez páginas más adelante, al margen de una lección que todavía no haya visto.

Algunos días más tarde, cuando llegue usted a ese punto, vuelva a la dificultad señalada, y verá con satisfacción que las más de las veces, ya no existe tal dificultad.

Lección trece

1. Buenos días.2. Buenos días.3. ¿Qué andas haciendo?.4. Pues aquí nada más ando.5. ¿Cuánto dinero tienes?.6. Sólo tengo siete quetzales.7. Está bueno, yo tengo diez.8. Ya tenemos mucho dinero.9. ¿Qué vas a comprar?.10. Voy a comprar una camisa bonita.11. ¿De qué color vas a comprar la camisa?12. Tal vez una camisa blanca.13. Está bueno, es muy bonita una camisa blanca.

EJERCICIO

1. ¿Cuánto dinero tiene ese muchacho?.2. No se cuanto dinero tiene.3. Yo tengo ocho quetzales.4. Y tú, ¿tienes mucho dinero?.5. ¿Por qué estás triste?.6. Ayer llegó mi mujer.7. ¿Cuándo llegó?.8. ¿Quién me dió esta camisa bonita?.9. No sé.10. ¿Cómo te llamas?.

Lección catorce

1. Buenos días.2. Buenos días.3. ¿Cómo te llamas?.4. Me llamo Antonio.5. ¿Qué andas haciendo?.6. Ahí nomás ando.7. ¿Cuándo llegaste?.8. Llegué ayer por la tarde.9. ¿Andas solo?.10. Con mi mujer.11. ¿De dónde vienes?12. Vengo de Oaxaca, Papantla, etc.

Page 43: Curso de Lingüística Cenami

Lección quince

1. ¿De dónde eres?.2. Vivo en Oaxaca, Tehuantepec, etc.3. ¿Vas a trabajar?.4. Si.5. ¿En qué trabajas?.6. Hago durmientes.7. ¿Dónde vives?.8. Allá, río arriba en la cueva.9. ¿Cuánto vas a ganar?.10. Mucho.11. ¿Qué vas a comprar?.12. Voy a comprar corte.

Apenas llevamos quince días de curso y con unas cuantas palabras nuevas, ha podido usted entender una conversación con muchas de las que se tienen con los hermanos indígenas de la Sierra.

Como ve usted, poco a poco, sí hemos avanzado. Siga usted repasando continuamente sus lecciones anteriores, pues la repetición es la clave del aprendizaje.

EJERCICIO

1. ¿Quién (se) robó mi corte?2. No se quien (se la) robó.3. ¿Era bonita la corte de mi hermano mayor?.4. La corte de mi hermano mayor era muy bonita.5. Y esa corte, ¿es cara?.6. ¿Cuánto dinero tienes?.7. ¿Tienes veinte quetzales?.8. El perro del muchacho es muy bonito.9. Llegué hace una semana (desde hace una semana).10. ¿De dónde vienes?.11. Vengo de Sisoguichi, Papantla, etc.12. Aprendiste bien a hablar tarasco, náhuatl, etc.

Lección dieciseis

1. Buenos días2. Buenos días3. ¿De dónde vienes?4. Vengo de Papantla, Oaxaca, etc.5. ¿Qué vas a comprar?.6. ¿Qué será bueno?. Corte.7. ¿De qué color hay corte?8. Solamente blanca.9. Esa no es tan bonita, ¿qué no hay roja?10. De ese color no hay.11. ¿Cuánto cuesta la blanca?12. Cuesta a quetzal el metro.13. Está muy cara. Sólo voy a comprar dos metros.

Cuando usted no acaba de entender una palabra o un giro, no deje de hacer (una llamada) como se lo hemos indicado en la lección trece.

Page 44: Curso de Lingüística Cenami

EJERCICIO

1. ¿Cuánto dinero vas a ganar?.2. Tal vez mucho.3. Y tú, ¿vas a trabajar?.4. No trabajo, estoy muy cansado.5. ¿Qué andas haciendo?.6. Ahí no más ando.7. ¿Dónde vive tu abuelo?.8. Mi abuelo vive allí en Papantla, Oaxaca, etc.9. ¿Llegaste solo?.10. Sí, llegue solo.11. ¿Por qué estás triste?12. No sé quien (se) robó mi camisa.

Lección diecisiete

1. Buenos días muchacho.2. Buenos días.3. ¿Cómo te llamas?.4. Me llamo Juan.5. ¿Con quién llegaste?.6. Llegué con mi papá.7. ¿De dónde vienes?.8. Vengo de Oaxaca, Papantla, etc.9. Hablas como otomí, tarasco, etc.10. Soy de Papantla, Oaxaca, etc.11. ¿Es tuyo ese perro?.12. Si.

EJERCICIO

1. ¿Con quién llegaste?.2. Llegué con mi papá.3. ¿Dónde está tu hermano mayor?.4. Está dentro, en la casa.5. ¿En qué trabajas?6. No trabajo.7. ¿Por qué estás triste?.8. No estoy triste, aquí nomás estoy.9. Desde hace una semana anda aquí ese hombre.10. ¿Qué anda haciendo?.11. Ahí nomás anda.12. ¿Vas a comprar una camisa bonita?.13. Sí.14. ¿Cuánto dinero tienes?.15. Diez quetzales.16. ¿Cuánto vas a ganar?.17. No voy a ganar nada, aun así trabajaré.

Lección dieciocho

1. ¿Es bravo tu perro?.2. Es muy bravo.3. ¿Dónde anda tu papá?.4. Se fué arroyo arriba. Ya viene para acá.

Page 45: Curso de Lingüística Cenami

5. ¿Habla castellano tu papá?.6. Sí.7. ¿Dónde aprendió?.8. Aprendió en Papantla, Oaxaca, etc.9. ¿Quién es el profesor en Oaxaca, etc.?10. El padre Brambila, (el profesor fulano, etc.)

NOTA: No deje de fijarse en el número de las páginas para traducirlos al dialecto de cada quien. Perdone usted lo machacones que son nuestros ejercicios, pero esta insistencia ha de servirle para ir asimilando progresivamente, poco a poco, y no inmediatamente. Por eso no se retrase usted en una lección por querer asimilarlo todo. Siga usted adelante, pues en las lecciones siguientes vendrán repetidas las mismas expresiones y verá usted que la repetición y el machacar son el mejor modo de domar las expresiones rebeldes.

Lección diecinueve

1. Buenos días, muchacho.2. Buenos días3. ¿De dónde vienes?.4. Vengo de Oaxaca, etc.5. ¿Cómo te llamas?.6. Me llamo Nicolás.7. ¿Llegaste tú solo?.8. No, llegué con mi hermanito.9. ¿Dónde anda tu papá?.10. Anda trabajando allá en Papantla, etc.11. ¿Por qué no trabaja aquí?.12. Porque aquí no hay trabajo.

EJERCICIO

1. Trabajo, trabajaré.2. ¿Diste? ¿Darás?3. ¿Qué vas a comprar?4. ¿Quién me dará un palo?5. El palo es blanco.6. Nuestro abuelo es grande.7. ¿Es tuya la camisa?8. No hay trabajo.9. No hay corte.10. Voy a ganar mucho dinero.

Page 46: Curso de Lingüística Cenami

BREVES NOTAS DE METODOLOGIA PARA APRENDER IDIOMAS(Para uso del asesor técnico en los cursos de iniciación)

Existen muchos métodos para “aprender un idioma”, no sólo por causa de los recursos personales del alumno (que deben ser respetados y aprovechados), si no también por la idea que se tiene al “aprender un idioma”.

Para unos aprender idiomas es sobre todo entender lo escrito, conocer la gramática, entender cuando le hablan, hablar lo indispensable para salir adelante en cualquier situación. Para nosotros, aprender el idioma es sobre todo hablarlo y llegar a hacerlo con la misma facilidad y propiedad con que lo hace un nativo.

Nuestra meta es pues, ante todo, logarar que el alumno hable. Esto no quiere decir que se vayan a perder de vista otros aspectos, pero sí queremos que el alumno tenga claro que el fin del curso no es conocer mucho del idioma, ni archivar muchos datos sobre el mismo, ni comparar gramáticas, ni llevarse muchas notas sobre fonética, ni muchos temas para "después estudiarlos"...

Nuestro método es sobre todo activo, porque quiere poner al alumno desde el principio a hablar con un informante nativo tal como se habla el idioma en el lugar donde se quiere estar. Teniendo bien clara la meta, se puede entender por qué se da tanto énfasis a la práctica y poco tiempo, relativamente, al estudio de la gramática que no se va a estudiar "ex-profeso" sino que se va a usar y a descubrir en el uso real del idioma.

Para llegar a "hablar el idioma" se han seguido principalmente cuatro métodos (caminos) diferentes: uno que se ha llamado indirecto, porque se llegaba al idioma a través de las formas y estructuras de otra lengua y a través de una serie de ejercicios escritos que abarcaban el mayor número de posibilidades gramaticales que podrían capacitar al alumno a hablarlo correctamente. Se partía por tanto de la falsa teoría de que todos los idiomas tenían la misma estructura. Y así se sometía a cualquier idioma a una uniformidad de formas. Esto privó hasta principios de este siglo.

Otro método que llaman directo nace sobre todo con el descubrimiento que hace la Lingüísitca moderna acerca de la no uniformidad de los idiomas. Entonces se abandona la "camisa de fuerza" de la gramática latina para estudiar directamente cada idioma.

El principio fundamental de este método es "aprender haciendo". Se hace énfasis en el dominio de la estructura del idioma en todos los niveles del mismo. Sin querer se llega a estructurar y estandarizar demasiado los idiomas. Los métodos modernos de lenguas vivas son un claro ejemplo. Siguen el mismo proceso para estudiar cualquier idioma porque lo consideran como una suma de formas fijas (estructuras) que se repiten de una u otra forma. Llegan a considerar el idioma como algo estático.

Existe otro método que podemos llamar global. Este toma en cuenta las estructuras del idioma (vrg. en la fase de ejercicios), pero ya no ve el idioma como una suma de estructuras fijas, sino más bien como algo dinámico. Lo fundamental para el que habla un idioma es la habilidad en cambiar, combinar, (generar, transformar) las formas y no tanto en repetirlas. Este método nació cuando la escuela transformacionalista puso en tela de juicio algunas afirmaciones del estructuralismo en la Lingüística.

Existe también un método llamado audio-lingüal, que en cuanto procedimiento coincide totalmente con el global, pero con la caracterísitca de que el asesor y el informante son la misma persona. En hojas anexas se explica en detalle este método.

Naturalmente no todo lo que afirma una tendencia lingüística es la última palabra en lo que buscamos. Porque hablar un idioma no es únicamente llegar a dominar el conjunto de sus

Page 47: Curso de Lingüística Cenami

formas fijas (estructuras), ni sólo tener habilidad para crear, inventar, o generar nuevas expresiones en el idioma. Es más bien adquirir el hábito de captar y reproducir todo un sistema de señales fonéticas que tiene significado en una comunidad. Esto se explicará detalladamente más adelante. Vamos a explicar a continuación el método que hemos adoptado.

Page 48: Curso de Lingüística Cenami

CAPITULO I

PRINCIPIOS GENERALES DEL MÉTODO

Como dijimos anteriormente, nuestro método se basa en principios del Estructuralismo y del Transformacionalismo en Lingüística. Y lo llamamos Global porque incluímos en él muchos principio de los distintos método antes señalados.

Del Estructuralismo tomamos el siguiente principio: las estructuras gramaticales deben aprenderse

a) En su contexto gramatical y estructural propio;b) Mediante una práctica intensiva y extensiva;c) Pasando de lo más fácil a lo más difícil, de lo más simple a lo más complicado;d) De lo más general a lo más particular;e) De lo concreto a lo abstracto;f) Del estilo más común (conversación) al más elaborado (narración-descripción géneros literarios)g) De las operaciones más sencillas (oir, hablar) a lo más complicado (leer, escribir).

Del método audio-lingüal usamos el proceso de aprendizaje: oír-hablar. Sin embargo no quisimos adoptar este último nombre para evitar confusiones ya que The School for International Training, basándose sobre todo en las teorías de Bloomfield, da dicho nombre al método que ponemos como apéndice. (Muy útil e indispensable nuestro método).

Como se puede observar a simple vista, el método audio-lingüal supone que el maestro (instructor) conoce el idioma. Y es hablante nativo. Nosotros en cambio partimos ordinariamente de la colaboración de un informante nativo cuando el asesor o coordinador del curso es sólo instructor, o moderador para que los informantes y alumnos sigan el método. Suponemos por tanto que de ordinario el coordinador no sabe el idioma. Del transformacionalismo tomamos como principios fundamentales:

· Que el alumno puede con pocos elementos (estructuras), generar, crear una comunicación. Así desde un principio se procura que el alumno tenga una conversación real con su informante y demás alumnos y de ser posible con la comunidad.

·Que el alumno sienta el idioma desde el principio como medio de comunicación. Por tanto, los diálogos tienen que ser muy relevantes para el alumno. Conversaciones inútiles, largas complicadas o fuera del contexto cultural se evitarán siempre. Por eso se toman muy en cuenta las necesidades y aficiones del alumno para redactar los diálogos.

· Se toma también en cuenta la dificultad especial de cada idioma para evitar el desaliento, poniendo ante el alumno una serie de elementos del idioma tan complicados que nadie podría controlar. El aburrimiento y la fuga del alumno para no seguir el ritmo del método puede sugerir al coordinador que se han puesto muchas tareas a la vez. Es importante en este método:

1. Que el alumno va sintiendo la seguridad de entender y hablar correctamente.2. Que no se toleren errores, estos deben corregirse siempre.3. Que el alumno mismo vaya notando sus éxitos y errores. Al notar que estos últimos disminuyen, se animará a seguir adelante.4. Como se trata de un alumno adulto, que se aproveche al máximo la capacidad de síntesis e inducción que posee.

No se desuide por tanto la comparación (analogía) que se puede dar con otros idiomas que el alumno ya sepa. Hacerle conciencia además de todas las ventajas que, como adulto, posee para

Page 49: Curso de Lingüística Cenami

el aprendizaje, que las desventajas propias de su condición son siempre superables con una buena dosis de constancia y buen humor.

Page 50: Curso de Lingüística Cenami

CAPITULO II

NIVELES DEL IDIOMA

Hablamos un idioma cuando tenemos el hábito de captar y reproducir un sistema de señales fonéticas a las que la comunidad ha dado un significado. En esta definición encontramos los elementos siguientes:

Hábito: un mecanismo inconsciente.Captar: Entendemos lo que nos dicen.Reproducir: Decimos lo que queremos.Sistema: Algo organizado no anárquico.Señales: Signos convencionales.Fonéticas: Del orden fonético, es decir, que se transmiten por el aire de los órganos fonatorios a los auditivos.Significados: Con ellos nos entienden y entendemos.Comunidad: El idioma lo hace la comunidad, no un grupo privilegiado. Es de la comunidad y para la comunidad. Ella lo cambia cuando así lo quiere.

En todo idioma tenemos (que estudia la semántica), y sonidos (que estudia la fonémica y la fonética); y también sistemas y estructuras para formar palabras, oraciones, cláusulas, etc. (que estudia la morfosintaxis). Todo aquel que habla y entiende un idioma se mueve en estos, que llamaremos niveles del idioma.

Hablar un idioma será pues moverse con toda libertad y espontaneidad en estos tres niveles. Y para abarcarlos simultáneamente (pues los tres se necesitan a la vez para comunicarse realmente), se procede de una manera cíclica o de espiral, es decir, se trabaja desde un principio en los tres niveles aunque se haga hincapié en un nivel particular según la índole del idioma o la dificultad de los alumnos. Cada vez que se va haciendo más extenso el ejercicio hasta lograr controlar los tres niveles. Para que este proceso cíclico se entienda hay que tener en cuenta el punto de partida, los puntos intermedios y el punto de llegada en el aprendizaje del idioma.

Los tres niveles del idioma se van estudiando por etapas

La primera etapa, la llamamos Descubrimiento, por ser el primer contacto con otro idioma que presenta una serie de nuevos elementos ajenos a nuestra lengua. Un elemento nuevo que se nos presenta inmediatamente es el fonético. Por eso en esta primera etapa el énfasis se pone en descubrir y analizar los sonidos problema del idioma. Es muy importante en esta fase no querer abarcar muchos sonidos ni dejarse llevar por la imaginación creyendo que todo es dificultad y que cada sonido será problema. En realidad muchos que al principio aparecen como difíciles ni son significantes en el idioma, ni son tan extraños al idioma nativo del alumno.

Educar los órganos auditivos y articulatorios es el objeto de ésta primera etapa. Puesto que no se trata de olvidar los otros niveles del idioma (el gramatical y el semántico), en esta etapa los ejercicios de conversación y repetición seguirán un proceso ascendente procurando dar la atención a lo fonético. Muchas veces basta una sola frase para hacer diversos ejercicios en esta etapa. No hay que olvidar que durante las dos etapas siguientes podrá el alumno afinar la fonética.

2a. Etapa: Aprendizaje. En este momento del método se quiere que el alumno controle un número suficiente de estructuras básicas para que pueda decir muchas cosas. Esto se logra mediante la memorización de unos diálogos, (unos cinco de no más de diez frases cortas). Estos diálogos deben ser interesantes para el alumno. Él hará la lista de lo que quiere aprender. Los redactará el informante para que no se imponga otra estructura ajena a su idioma.

Page 51: Curso de Lingüística Cenami

En este punto es muy importante que el asesor del curso vigile y de ser posible, prepare antes del curso, los diálogos con el informante, conociendo de antemano las necesidades y deseos de los alumnos.

Puesto que se trata de lograr un hábito y los hábitos se adquieren por la repetición de actos, en estas dos primeras etapas se habrán de multiplicar las repeticiones pero inteligentemente, para evitar pérdida de tiempo y de energías, ya que a las repeticiones sin método no conduce a nada.

Como norma general, puede el asesor tener éstos: si a pesar de las repeticiones no se fija ningún hábito y se cometen los mismos errores, ese ejercicio está mal seleccionado o es demasiado denso. Habrá que cambiarlo o simplificarlo.

Tanto en esta etapa como en la anterior se usa como base la técnica de sustitución, que consiste en cambiar un elemento mínimo de la frase o de la palabra dejando la mayor parte igual. En algunos idiomas donde uno ya tenga controlados algunos pares mínimos, será fácil el ejercicio de fonética que se quiere. Si no se puede inventar una palabra para hacer notar lo contrastante del sonido. A nivel gramatical se puede sustituir casi siempre los sujetos y objetos y sus calificativos sin alterar la frase. A nivel semántico se puede sustituir términos, análogos, objetos semejantes, etc. Cuando no es difícil el idioma, se pueden sustituir simultáneamente varios elementos.

3a Etapa. Flexibilidad. En este momento el alumno ya ha memorizado algunos diálogos y ha conversado con su informante pero con unas frases hechas (patrones gramaticales). Ahora empieza a romper eso fijo del aprendizaje, combinando frases, dándoles formas diversas (interrogativas, negativas, afirmativas, etc.) Por supuesto con ayuda del informante. Este es el mejor momento para hacer muy vivos los diálogos en la hora de la conversación.

Para hacerlo prácticamente, el informante da la clave y explica antes, qué tipo de flexibilidad se ejercitará. Vrg. El informante avisará al grupo que repita en forma negativa lo que él dirá en forma afirmativa o interrogativa. También la clave puede ser con una señal inteligible o convencional. Vrg. Indicando con el índice a qué persona habrá que referirse.

Al principio este ejerciciop para informantes, no expertos, es pesado y por eso es preferible que lleve algunos modelos escritos de antemano. Es indispensable que el asesor haga que este ejercicio sea ágil e interesante. De ser posible ponga a practicar al informante antes, y el asesor haga los singos convencionales que usarán en clase. El material para estos ejercicios puede ser de los diálogos memorizados. También puede usarse un material nuevo que permita un ejercicio ágil de flexibilidad.

En esta etapa la técnica que debe usarse es la de la Diferenciación o Transformación, que consiste en cambiar la estructura de la frase cambiando los tiempos, personas y modos del verbo. Hay que evitar en esta etapa la ansiedad explicable de los alumnos por controlar todas las formas del verbo. Casi siempre se quieren cuadros del verbo y listas de verbos para hacer ejercicios. Suele ser este momento el más crítico del curso, porque se alegan muchas razones para salirse (fugarse) del método. Aquí se necesita firmeza y explicar claramente que todo llegará a su tiempo. Que el alumno no pregunte más de lo necesario acerca del verbo. En esta etapa se suelen cubrir estas formas: presente indicativo y (presente subjuntivo), futuro, perfecto pasado, imperativo e (infinitivo). Con estos tiempos cualquier alumno puede expresarse con bastante propiedad.

También en esta etapa podrá hacer mucho uso de la técnica de Selección que consiste en elegir entre dos modos de expresión casi iguales, el más correcto. Por ejemplo hay idiomas que tienen dos formas para el verbo según se trate de plural inclusivo o exclusivo. Otros idiomas tienen dos tipos de presente indicativo (vrg. Náhuatl).

Page 52: Curso de Lingüística Cenami

4a Etapa: Generatividad. En este punto es donde se va a hablar el idioma tal como un nativo lo hace: sin reflexionar en estructuras, sin ligarse a frases hechas prescindiendo de la forma de diálogo como sistema fijo, haciendo frases largas y mezclando diálogos con oraciones compuestas (subordinadas), tal es la meta de esta etapa.

Para logarar esto, el primer paso será una narración, tomando los elementos que ya se han dominado. Se deja la forma de diálogo y se pasa a la narración. Por supuesto lo hará el informante. Y como usará frases, giros, tiempos y palabras conocidas, los alumnos fácilmente con gran sorpresa entenderán la narración. Luego harán preguntas, construirán frases nuevas y, en una palabra generarán una nueva conversación.

Después se hará a la inversa: el informante dará unas frases breves y los alumnos con lo conocido generarán una narración. Habrá que poner aquí mucha atención a la dinámica de la conversación como se dirá en el capítulo correspondiente.

Conviene señalar sin embargo, que cualquier narración hecha sólo con palabras de los diálogos conocidos resulta forzada, por eso no se multipliquen tales narraciones, (unas dos o tres son suficientes).

Será mejor pedir a los informantes en este punto que graben algún cuento o platiquen de algún tema con otro nativo. Así lo grabado será el idioma natural en su estado puro, que es lo que buscamos. De ese material se pueden hacer los ejercicios de flexibilidad y selección.

5a Etapa: Creatividad. Con todo este material almacenado, el alumno puede decir muchas cosas que antes no dijo el informante. Puede buscar otros giros para decir lo mismo de una forma “nueva”. Es decir que entra ya a la frase creativa. Esto que puede parecer exagerado es lo que constantemente hacemos. Casi nunca decimos una misma cosa de la misma manera. Tenemos una serie de recursos que manejamos inconscientemente: a veces el tono de voz, a veces personificando las cosas inanimadas, a veces dando un doble sentido a las palabras; estamos en realidad creando nuevas expresiones. Lograrlo así en el idioma que se quiere aprender, es llegar a la creatividad. Para ello es indispensable conocer muchas narraciones y escuchar mucho a los nativos. Claro que en un curso breve es imposible hacerlo. Se tiene que lograr con el trabajo y el esfuerzo metódico de mucho tiempo. Muchas veces cuando un alumno cree usar bien el idioma crea frases que hacen reir a los nativos porque ellos ya consagraron por él sus expresiones propias para el caso conreto.

Page 53: Curso de Lingüística Cenami

CAPITULO III

Como se habrá notado ya, en este método la persona clave es el informante. Él es el verdadero maestro. Lo llamamos informante no en forma despectiva, simplemente para seguir la terminología que se usa en esta materia. Habrá que darle el lugar que le corresponde. Y así, al sentir que su persona vale y que su lengua es apreciada, constatará inmediatamente que nuestro afán no es el de instrumentalizarlo, sino el de servirlo.

Está por demás, decir que del informante dependerá principalmente que el curso sea bueno o mediano. Por eso, cuando sea posible se procurará que los informantes esten al menos un día entero con el asesor antes del curso para que éste les explique el método, hagan los diálogos primeros y se haga ya el cuadro fonético del idioma. También el asesor procurará hacer con los datos del informante un cuadro provisional de la estructura gramatical teniendo como base la traducción de las 200 palabras clave.

Los alumnos asistentes al curso deben anticipadamente seleccionar, con mucho esmero a su informante que deberá tener como cualidades indispensables las que siguen:

1. Ser bilingüe.2. Ser hablante nativo (desde niño habla el idioma nativo).3. Vivir en su comunidad (los que salen, pierden habilidad y pureza en su lengua).4. Ser accesible y paciente (de lo contrario un alumno adulto perderá ánimos).5. Ser capaz de aguantar el encierro propio del curso. Este es un trabajo arduo que muchos no aguantan.6. Saber leer y escribir (tendrá que hacerlo al redactar diálogos y llevar el plan de ejercicios).7. Querer su idioma (de lo contrario no pondrá interés en enseñarlo).8. Ser adulto o joven serio (los niños ni aguantan el curso ni dejan aprovecharlo).9. Tener perfecto uso de la locución y audición (de lo contrario no podrá corregir debidamente) y el alumno aprenderá mal el idioma.

El trato con el informante durante el curso es muy importante. Debe ser un trato cordial, respetuoso. Jamás corregirle el uso de su idioma porque dará de ordinario, otra forma o una estructura impuesta por la corrección del alumno. Claro que un error evidente sí habrá que corregirse. Pero si a pesar de la insistencia él persiste en una forma que al alumno le parece erronea, a él se le debe dar la razón. Después se puede comparar con otros informantes nativos para llegar a una seguridad.

Es importante no abusar del tiempo del informante ya que su tarea repetitiva es muy cansada y más todavía porque para él todo es fácil en su idioma nativo. Deben dejarlo tomar el descanso justo, no importunarlo con preguntas a cada rato y en todo sitio. Respétese su cultura en su modo de relacionarse con Dios, con los demás y con el mundo. Cuando el informante no quiere decir algo no insistirle. Debe de alguna manera pagársele su trabajo con toda justicia.

Page 54: Curso de Lingüística Cenami

CAPITULO IV

LA DINAMICA DEL MÉTODO

Cualquier persona después de haber leído la descripción del método, pensará que controlar los tres niveles del idioma (vocabulario, gramática y fonética) será poco menos que imposible. Sin embargo la práctica nos ha enseñado que cuando se hace gradualmente, es decir, por etapas, se logra fácilmente.

La convicción del alumno de que todas las lenguas tienen muchas semejanzas y de que los sonidos problema no sobrepasan la docena, allanará bastante el camino. Ya que para el adulto aprender una lengua nueva es más bien problema psicológico que fisiológico. Por eso el asesor debe cuidar de su buen ánimo.

Pasemos ahora a examinar cómo se lleva a la práctica el método.

Primero: el asesor da las ideas generales del método como se apuntó antes.

Segundo: se hacen los grupos lo más homogéneo que se pueda. Se señala el lugar de estudio, exento de ruidos y distracciones, bien ventilado.

Tercero: se hace el horario de modo que haya a lo menos al principio del curso unas dos horas diarias de clase, para que todos lo vayan siguiendo paso a paso. Habrá también unas clases sobre cómo descubrir la gramática con los datos que se van controlando en los diálogos y en los ejercicios (Morfosintaxis). Estas clases se convertirán, después de los lineamientos generales en lo que llamamos en el método: “práctica de laboratorio”.

Cuarto: Las restantes horas del día y de la tarde se dividen en:a) Conversación: temas en forma de diálogo.b) Ejercicios: sobre aprendizaje de los patrones lingüísticos a base de repetición.c) Laboratorio: examen detenido de los elementos gramaticales y fonéticos para mejor controlarlos.

Quinto: se explica bien a los alumnos e informantes la técnica de cada una de las prácticas y el objeto de ellas. Se insiste en que se respeten las horas de cada práctica ya que cada una tiene su finalidad y todas juntas hacen el método.

Sexto: ¿Cómo llevar a la práctica la conversación, los ejercicios y la práctica de laboratorio?

a) La conversación o diálogo. Como ya se dijo, la materia tiene que esagarrarla el alumno. Pero la forma y la traducción la hará el informante con ayuda del asesor para que sean frases breves, comunes y no complicadas y de manera que se puedan usar en clase como diálogo.

El informante o el asesor antes de empezar, hará advertencias sobre el uso exclusivo del idioma que se va a estudiar durante esa hora. Se trata de echar al agua al estudiante para que aprenda el idioma y lo sienta suyo como de vida o muerte. Claro que se le van a a dar unos salvavidas, que consistirá en aprender algunas palabras para salir de apuros, vrg. “Repítelo por favor”, “dilo otra vez”, “no escuché”, “despacio”, “oye”, “dime”, etc. Luego se pasa a ponerse de acuerdo sobre la mímica que se va a usar para indicar sujetos, acciones y cosas que saldrán en la conversación. Se podrán poner algunos signos convencionales en el pizarrón (no las palabras, ni la traducción).

La primera dificultad será convencer a los alumnos que no deben escribir. Hay que decir desde el principio que no es tiempo para ello. Ya vendrá su hora. Se trata de oir bien y pronunciar con perfección. Tampoco se permita grabar si el idioma presenta problemas fonéticos ya que las grabadoras por lo general no registran muchos detalles fonéticos y así el alumno al querer

Page 55: Curso de Lingüística Cenami

ayudarse con la grabadora aprenderá mal. El contacto con el idioma será pues a través del informante exclusivamente.

Después de estas indicaciones el informante da:

1. La idea general (tema) de la conversación.2. La idea de cada frase (se puede poner en el pizarrón una palabra clave en el idioma común que sirva de ayuda al alumno para acordarse).3. Al terminar de dar el sentido (no importa la traducción lateral) dirá la frase tres veces sólo: primero despacio, luego menos despacio y finalmente normal, luego tres veces al mismo ritmo con los alumnos. Así hasta terminar el diálogo. Si alguno tiene problemas deberá preguntar al informante en el idioma que se estudia.

Cada alumno repetirá cada frase. Y cualquier error fonético se corregirá de inmediato, luego toda la clase repetirá lo que se acaba de corregir. Posteriormente el informante preguntará según el tema a cada alumno y este deberá dar la respuesta correcta: si no, el grupo contestará. Luego los alumnos preguntarán y el informante responderá. Finalmente se pondrán en dos bandos: unos preguntarán a otros, sobre el tema. Así se logrará memorizar expresiones que realmente ponen en comunicación.

En esquema el ritmo de la práctica es así:

a) Idea general del diálogo: la da el informante.b) Idea de cada frase: la da el informante.c) Repetición tres veces de la frase: lo hace el informante.d) Lee todo el tema el informante.e) Cada alumno repita cada frase hasta pronunciar bien, después del informante.f) El informante dialoga con cada alumno y con el grupo.g) Diálogo entre alumno (el informante ayuda).h) Se escribirán las expresiones pero sólo en el idioma que se aprende.

Se ha de procurar terminar en una hora todo el esquema anterior.

Tengase bien presente este esquema porque al terminar la etapa de diálogos se repite pero invertido, es decir que lo que aquí hizo el informante, allá lo hará el alumno.

Los ejercicios: con este título entendemos otro momento importante del método. Algunos autores creen que la acción de repetir los patrones lingüísticos es una carga muy pesada e innecesaria. En la práctica se ha visto que ayuda mucho tanto para fijar el uso correcto de estructuras como para ir aumentando sistemáticamente el vocabulario mediante las técnicas de sustitución, tansformación y selección.

La meta de los ejercicios es dominar, grabar, cincelar a base de repeticiones, los patrones lingüísticos o estructuras fijas del idioma que se usan cosntantemente en la comunicación oral. En el apéndice de estas hojas al hablar del método audio-lingüal, se explica más detalladamente el mecanismo de estos ejercicios de repetición.

En algunos casos el informante no tiene la agilidad necesaria para llevar con rapidez este ejercicio. Por eso, se aconseja que previamente escriba en su idioma las repeticiones que pedirá a los alumnos o que las ponga en el idioma común y luego las traduzca sin titubeos frente a los alumnos. El asesor vea qué es lo más viable en cada caso.

La práctica de laboratorio: el objetivo de esta sección de trabajo, es hacer caer en la cuenta al alumno de los mecanismos de producción de los sonidos difíciles del idioma y de la gramática que subyace en los patrones lingüísticos. Naturalmente por estar más habituados a este trabajo resulta más agradable hacerlo y pronto se puede tomar esta hora como una fuga del resto del

Page 56: Curso de Lingüística Cenami

método. Y algunos desearían que se alargara por horas. Habrá que recordar entonces a todos, que el fin del curso es hablar el idioma.

También se suele pasar el tiempo discutiendo que opinan otros autores acerca de esta fórmula o la otra y se llega a veces hasta el extremo de andar en busca de lo más arcaico e intrascendente. El asesor no debe perder de vista el fin del método: habrá que analizar lo que el informante haya dado y nada más, partiendo de lo más simple a lo más compuesto, de lo más fácil a lo más difícil.

El asesor con ayuda del informante procurará que el alumno reconozca bien como están formadas las palabras, las frases, las oraciones, cláusulas, etc, usando lo más posible el material de los diálogos. Esto ayudará también a memorizarlos y entenderlos mejor. La técnica y material de trabajo se explican en las notas de morfosintaxis adjuntas al método. Al final de estos ejercicios de Laboratorio se sacarán en claro fórmulas de construcción a todos los niveles: morfema, palabra, frase, oración, etc., y cuando la estructura gramatical se tenga, no hay que insistir sino en la práctica; por tanto una vez logrado el fin en esta hora, se seguirá con la conversación y los ejercicios de repetición.

Page 57: Curso de Lingüística Cenami

CAPITULO V

CONTINUACION DEL CURSO EN LA COMUNIDAD

Después de dos semanas de estudio intensivo de una lengua, al llegar a la comunidad se puede experimentar un sentimiento de frustración, al entender muy poco de lo que hablan los nativos. Sin embargo el alumno debe recordar que el curso de iniciación fue sobre todo para introducirlo en un método determinado; sólo se le dieron las armas y (unos ejercicios) para que las pueda usar fuera del curso.

Lo primero que deberá hacer quien haya tomado el curso de iniciación, será determinar una hora fija para el estudio de la lengua que se quiere aprender, es decir debe hacer su programa. Respete los pasos del método: conversación, análisis, ejercicios de aprendizaje, de estructuras gramaticales.

Si en el curso no se logró la traducción de la primera parte del método Asimil, tradúzcalo el informante cuanto antes para que cada noche o al levantarse, se le de un repaso a dos lecciones. No se abuse del asimil ya que es sobre todo para aumentar vocabulario, es un instrumento secundario.

Los temas en forma de diálogo serán el centro principal de estudio durante el tiempo que trascurran entre los cursos de iniciación y consolidación. Entre a la etapa de flexibilidad en cada diálogo.

No se olvide el alumno de usar lo más que pueda lo aprendido con los hablantes nativos. Anote las correcciones que le hagan y las nuevas palabras que vaya escuchando y con esas palabras haga ejercicios de sustitución y selección en forma sistematizada.

Si puede encontrar varios informantes procure cambiarlos, así no se enfadarán y aclarará muchas cosas.

Si el idioma no presenta problemas fonéticos puede grabar los temas para acostumbrar al oído.

No pierda nunca de vista que ninguna ayuda puede suplir a los hablantes nativos.

Cada vez más, los diálogos vayan abarcando la vida, tradiciones, etc., del pueblo. Nunca aprender lista de palabras sino en un contexto natural o cultural. Ya que nuestra mente trabaja con facilidad ralecionando, asociando. Así vrg. se aprenden los días de la semana, los números, partes del cuerpo, parentescos, actividades del hombre en el campo o de la mujer en la casa, o las prendas de vestir, etc. etc.

Cada vez que termine unos cinco temas, mezcle todo lo aprendido y haga narraciones más grandes con ayuda por supuesto del informante siguiendo las normas que se dieron en este método. Así se podrá llegar al curso de consolidación entendiendo y hablando el idioma, aunque lentamente y de una manera no tan perfecta.

Page 58: Curso de Lingüística Cenami

BREVES NOTAS DE MÉTODO PARA UN SEGUNDO CURSO

1. La finalidad del curso de consolidación la podemos resumir diciendo que es para:

a) Fijar mejor lo aprendido.b) Para solucionar los problemas que se haya presentado durante el aprendizaje de la lengua en el transcurso del trabajo en la comunidad. c) Para conocer mejor el idioma en los tres niveles: fonético, gramatical y semántico.d) Para tratar no sólo de hablar el idioma sino hacerlo como lo hacen los nativos.e) Para conocer los moldes gramaticales que van dando a conocer la cultura de los nativos.

2. Se les dará este curso a quienes ya puedan entender y expresarse medianamente en la lengua que se estudia. Este curso supone que el alumno ya es capaz de sostener una conversación en el idioma. Naturalmente este dominio de la lengua no es igual en todos. Por eso el asesor deberá comprobar si los alumnos ya pueden pasar a este estadio o habrá que insistir de nuevo en el método de la iniciación. La mera práctica será que cada alumno en particular pase con algún informante a platicar en el idioma. No todos podrán entenderlo ni hablarlo con la misma exactitud y rapidez, por eso se harán los grupos homogéneos. Así no se estorbarán unos a otros.

3. El asesor debe preparar con bastante anterioridad a los informantes. Algunas cosas las podrá indicar por escrito ya que se trata especialmente de reunir cuentos, leyendas, parábolas, etc. Algunos temas culturales en forma narrativa no deben faltar. Los alumnos deben con tiempo, seleccionar esos temas para que los informantes hagan por escrito dichas narraciones y las preparen leyéndolas si ya las hay en algún libro vgr., en la Biblia, en cartillas, etc.

4. La dinámica del método se conserva en sus grandes líneas, sólo que aquí el material ya no serán los diálogos sino narraciones culturales.

Las clases serán menos, puesto que se trata sobre todo de que el alumno hable el idioma, hacer posible con esquemas culturales lingüísticos de su nueva comunidad.

Una vez hechos los grupos según la capacidad de entender y expresarse los informantes hablarán (preferiblemente) leyendo lo escrito. El orden de los temas pueden indicarlo los alumnos.

Primero: escuchar al informanteSegundo: dar a grandes líneas la traducción (de que se trata) luego, si pueden, por frases.Tercero: preguntar (en el idioma) las palabras no entendidas.Cuarto: establecer un diálogo libre sobre el tema con el informante.Quinto: hacer notar algunas expresiones que en el idioma son nuevas por su construcción o significado (metafórico). Por ejemplo.

Luego vendrá como en el primer curso una hora de análisis gramatical y otra de ejercicios de repetición de los nuevos patrones gramaticales encontrados.

También habrá otra hora de “expresión” en el idioma que se hará, a la inversa del momento primero de “capacitación”. Aquí cada alumno hará una breve narración de tipo cultural que será breve.

El informante al final corregirá los errores para que todos aprendan a hablar correctamente. Si hay expresiones más propias en la lengua las dirá.

La dinámica de este ejercicio se presta a muchas combinaciones porque todos deberán entender lo que otro alumno dice. Anotarán también errores y juntos con el informante harán ejercicios de preguntas y respuestas si hay tiempo, si no lo harán a la hora de ejercicios. Como ya se dejó, el

Page 59: Curso de Lingüística Cenami

material se puede ir mezclando para no hacer monótona la enseñanza: cuentos, oraciones, narraciones escritas por el informante, etc. etc.

Para entrar con más reflexión al mundo cultural ayuda mucho la práctica de la traducción que consiste en escuchar vrg. un cuento en el idioma del informante y luego traducirlo al idioma del alumno y más ayuda todavía en un segundo tiempo oirlo y escribirlo en el idioma común y traducirlo (los alumnos) al idioma del informante, que previamente ya lo tendrá en su idioma. Así se podrá comparar las estructuras idiomáticas -se hará ejercicios sobre las mismas y poco a poco ya no sólo hablarán el idioma sino en el idioma culturalmente captado se comunicarán con su informante.

No se pierdan de vista los intereses del alumno para que haga las narraciones que le servirán y las pueda corregir del marco cultural lingüísitco del informante durante este curso.

Otro ejercicio parecido a los anteriores consiste en que el informante pida que expresen los alumnos algunos tópicos que según ellos son los más usados por el pueblo. Un ejercicio que no debe faltar tampoco cuando las circusntancias lo permitan, será investigar cuáles son las palabras y expresiones de mayor contenido en esa cultura. Esto se podrá hacer visitando a la comunidad o en caso que no se pueda, hacerlo con el informante.

En muchos casos la pregunta se hará en forma sencilla y discreta vgr. se preguntará por las “palabras más bonitas - las que más les gustan- las que usan más”. Por contraposición se podrá preguntar por las palabras que no les gustan -las que sólo la gente que no sabe las dice- o las que les da vergüenza usar.

Así poco a poco se va entrando a la cultura del informante.

Otro tipo de ejercicio que mucho ayuda es la “descripción” de un paisaje, de una persona, de un pueblo, etc. Resumiendo lo dicho podemos enumerar los distintos tipos de “conversación” en:

a) Narraciones -(del informante y del alumno)b) Cuentosc) Parábolasd) Oracionese) Descripcionesf) Dichos, sentencias, etc.

La dinámica en todo esto es captación (entender) y expresión (hablar) y viceversa.

En cuanto al momento de ejercicios ya se dijo que se harán flexibles (preguntando - negando- afirmando) las narraciones y repitiendo los nuevos patrones gramaticales más usados dentro de la cultura del informante.

En laboratorio se examinarán las expresiones, se completará el cuadro de la morfología y sintaxis del idioma según las notas adjuntas de morfo-sintaxis y se usará la grabadora para no hacer repetir mucho al informante.

Si hubiera “sonidos problema” aún, se deberán analizar y explicar los mecanismos que los producen.

Finalmente se puede traducir con la ayuda del informante la segunda parte del asimil para estudiarlo en la comunidad (se podrá llevar la grabación del mismo), ya que es muy rico en vocabulario y en expresiones culturales. (Esto se procurará al traducirlo). Así el alumno se preparará a entender, desde el ángulo de la cultura, a partir de la lengua, a los miembros de su nueva comunidad y a un terecer curso que será de las interpretación cultural.

Page 60: Curso de Lingüística Cenami

APENDICE I

Nota: Lista de algunos temas culturales sobre los cuales pueden versar las narraciones y ejercicios de reaprendizaje.

· nacimiento· “purificaciones” (de niños): autócotnas-cristianas· “purificaciones de la madre”· cuidados del niño: su vestido, su comida· eduación del niño/niña· tareas, ocupaciones de niño/niña· áreas, ocupaciones del jóven/ la jóven· el aderezo: hombre, mujer· el sol· la luna· los astros· la sierra, bosques, ríos, mar· sus tesoros· lugares “especiales”· cosas “especiales”· su cultivo· utilizable, no utilizable· animales “venenosos”· “bonitos”· “feos”· la caza de cuadrúpedos· la pesca· las aves· reptiles y tortugas· animales peligrosos, “malos”· animales benéficos, “buenos”· el vestido: masculino, femenino· adornos, joyas· nupcias· la casa: muebles, enseres, actividades, etc.· la comida: la pesca, la caza, el mercado, el jardín, etc.· el trabajo, hombre: el campo, otros (siembra, beneficio, cosecha)· el trabajo, mujer: en el hogar, artesanías (de uso, para venta), otros· actividades sociales, fiestas· actividades religiosas cristianas· los parentescos· la vejez· las enfermedades: su origen, su curación· la muerte· el entierro

Page 61: Curso de Lingüística Cenami

APENDICE IIPARA EL CURSO DE CONSOLIDACIÓN

1. USO DEL ASIMIL

Traducen todas las frases al dialecto respectivo. Luego repasan dos lecciones diarias procurando que el informante diga las oraciones primero, si se puede, se podrían grabar las diversas lecciones para repasarlas sin el ayudante. No memorizar. Cada oración se dice en voz alta unas cinco veces y adelante. Si no se recuerdan, no importa, pues el asimil está hecho de tal manera que después se volverán a encontar las mismas oraciones otra vez, y así la repetición deplaza la memoria. Esta etapa, si se ven dos lecciones cada día durante una hora de estudio diario, durará unos 40 días, pues hay 72 lecciones en el asimil. Terminada la última lección, se deja el asimil. Y se empieza la segunda etapa, el escuchar cuentos grabados.

2. CUENTOS GRABADOS

El informante graba cuentos y da la traducción en castellano en una hora de estudio diario, se escuchan estos cuentos procurando seguir la traducción. No es necesario memorizarlos. Basta con escuchar cada cuento unas cinco veces. Si no se entendió, no importa. Déjenlo y sigan con el siguiente cuento. Cuando se agotan los cuentos, pidan al informante que grabe más. Los cuentos serán de unos 10 minutos.

El alumno en la práctica verá que tan largos podrán ser. Siempre que tengan oportunidad, conversarán con la gente tratando de utilizar lo que el incosnciente haya asimilado al escuchar los cuentos. Esta etapa es larga. Durará un mínimo de tres meses. Al final de la etapa se tratará de conversar cada vez más con la gente procurando entender por lo menos el 75% de lo que ellos dicen. Así se preparará para la última etapa. Vivir un mes mínimo sin usar una sola palabra de castellano en un ambiente totalmente indígena. Si es posible y conforme a la salud, ayuda vivir con ellos, trabajar con ellos y comer su comida.

Durante esta expereincia, además de poder conversar fluídamente en el idioma, deberán “pezcar” por lo menos el 90% de lo que ellos dicen al hablar a una velocidad normal entre ellos.

BREVES NOTAS SOBRE MORFOSINTAXIS

Morfosintaxis es una palabra compuesta de “morfología” y “sintaxis”. El estudio de la misma es por lo tanto, el que corresponde a cada una de las partes. MORFOLOGÍA Y SINTAXIS.

Morfología: estudia las palabras y su construcción, consideradas aisladamente.

Sintaxis: estudia la combinación de las palabras para formar emisiones.

Se estudian conjuntamente porque la línea que divide la morfología y la sintaxis no siempre se pueden definir con precisión, como puede pensarse.

El estudio de la morfosintaxis, nos dará la estructura de las palabras y de las oraciones, llamémosle así, del idioma. Para el estudio de esta materia se sigue un orden jerárquico.

DISCURSO PÁRRAFO ORACIÓN CLAÚSULA FRASE PALABRA MORFEMA

Page 62: Curso de Lingüística Cenami

Esta jerarquía tiene la forma de una pirámide invertida y comenzaremos por definir de una manera sencilla, lo que es cada una de estas cosas.

MORFEMA: Palabra o parte de la palabra que tiene sentido propio.Características del morfema:

es distinto del fonema, no puede destruirse sin destruir o alterar el significado, no es lo mismo que sílaba, es significativo, tiene sentido propio.

Clases de Morfemas:

Raíz: es el centro de la construcción o palabra. Estos morfemas son generalmente más largos y más numerosos.

Afijos: son subsidiarios de las raíces y van unidos a estas.

Prefijos: preceden a la raíz.Infijos: van en medio de la raíz. Por ejemplo: GUINULAY, que significa: AZUL VERDOSO. Raíz: Gulay. Infijo: IN (Dialecto filipino)

TEMA: Algunas veces a la raíz se le añade un afijo antes de agregarle un morfema. A la raíz más afijo se le llama tema. Por ejemplo: Termómetro. Raíz: Term y “o” afijo = Tema: TERMO. A este tema se le añade el morfema “metro”.

HOMOFONO: Es un morfema que en su forma es igual a otro, pero que tiene diverso significado. por ejemplo: Cant-o (del verbo cantar la primera persona de singular. Mal -o (Adjetivo Singular Masculino).

Los morfemas “o” son idénticos, pero tienen diverso sentido.

PROCESO DE TIPIFICACION DE MORFEMAS

1. Por sustitución de partes en una posición. Por ejemplo el ejercicio No. 2 de los dados en clase.2. Examinando la parte recurrente (repetido). Por ejemplo:

Des-contentoDes-conocidoDes-prevenidoDes-hojadoDes-colorido

En ambas formas es necesario examinar la forma y el significado. El examen lo debemos hacer por medio de la comparación de las muestras o ejemplos y si hay un rasgo común en la forma y un rasgo común en el sentido, tenemos la base para la identificación de un morfema.

Los resultados obtenidos no tendrán un valor absoluto. Esto sólo se obtiene después de muchas pruebas que los apoyen.

ALOMORFOS

Alomorfo: es la variante de un morfema que aparece en circunstancias bien definidas. Por ejemplo: el prefijo “IN”, que a veces es “IM” o “I”.

Incontable Imposible Irrespetuoso

Page 63: Curso de Lingüística Cenami

Indigno Imborrable IrreverenteIndecente Impermeable Irredento

Se puede decir que “IN”, se convierte en “IM” antes de “B” o “P” y en “I” antes de “RR”. Como se ve, estos cambios están fonológicamente condicionados. Hay que tener en cuenta que el hablante nativo hace esto inconscientemente.

Los alomorfos tienen formas fonológicas similares, pero no idénticas y aparentemente el mismo significado. Para que dos ejemplos sean alomorfos de un morfema único, es esencial simplemente, que los dos tengan las mismas relaciones con los mismos puntos de la estructura del contenido.

La clasificación de los alomorfos en fonemas se puede hacer por medio de la distribución.

Se puede considerar que dos elementos son del mismo morfema, si:1. Tienen alguna esfera común de significado.2. Están en distribución complementaria, condicionada por algún rasgo fonológico.

Se dice que dos elementos están en distribución complementaria, si uno de ellos aparece en ciertas circunstancias en las que nunca aparece el otro.

El caso de “IN”, “IM” o “ I”, ilustra claramente lo dicho, pues “IM” aparece siempre antes de “B” o “P”; “I” aparece siempre antes de “B” o “P”; “I” aparece siempre antes de “RR” y nunca en otros casos. “IN” aparece en todos los demás casos y nunca antes de “B”, “P” o “RR”.

Otro caso de alomorfos es la asimilación.

ASIMILACIÓN, es aquella situación en la que un fonema es más parecido a lo que lo rodea. La asimilación puede ser incompleta. En este caso el sonido asimilado se hace semejante al que lo precede o al que lo sigue. También puede ser asimilación completa y en este caso el sonido asimilado se hace igual al que lo sigue o al que lo precede.

Otro caso de alomorfos es el de METATESIS que consiste en un cambio en el orden de los fonemas. Un caso especial de afijos con las reduplicaciones que se dan en algunos idiomas. Otro caso de alomorfos es la pérdida o adición de un fonema. En el ejemplo del prefijo "IN" del español vimos cómo en ciertos casos se pierde la "N". Por ejemplo: IRRESPETUOSO.

Para el examen o análisis a nivel de frase, de cláusula, de oración, etc., es necesario tener muy claro qué entendemos por:

TAGMEMA: es la función gramatical y la forma como se expresa dentro de una palabra, frase u oración. Por ejemplo: la función de sujeto se puede expresar por medio de un sustantivo, pronombre o frase sustantival. Puede ser Tagmema-sujeto, Tagmema-predicado directo.

CLÁUSULA: es la expresión que consta de una o varias oraciones.FRASE: la combinación de dos o más palabras que no expresan un pensamiento completo y no llevan verbo de modo personal.ORACIÓN: es el conjunto de palabras que expresan un pensamiento completo y llevan verbo en modo personal.

Trabajo por realizar:1. Identificación de los morfemas en su forma y en su función.2. Ordenarlos en fórmulas según su función y orden en la escritura. (Posición).3. Ordenarlos según su significado.4. Hacer las reglas.

Page 64: Curso de Lingüística Cenami

RESULTADO: con esto ya podemos formar frases nuevas por la pequeña gramática y el pequeño diccionario que tenemos después del análisis.

MÉTODO AUDIO LINGUAL ADAPTADO POR ESCUELA DE ENTRENAMIENTO INTERNACIONAL

Una de las razones por la que se da tanto énfasis al aspecto oral durante los cursos intensivos de idiomas, es que el principal objetivo de estos es habilitar al estudiante a comunicarse precisamente en una lengua extranjera.

Aquí nos referimos a algunas de las técnicas para usar conjuntamente con el texto (E.I.L.) y a otros materiales suplementarios para el logro de dicho fin.

Al usar cualquier material, el instructor debe tener en cuenta los siguientes pasos, con el único fin de encausar al individuo hacia una mejor comunicación:

1) Presentación de material nuevo.2) Explicación.3) Práctica del material (“contenido”).4) Aplicación del contenido.

El orden de dichos pasos puede ser intercambiable pero siempre debe hacerse con la mayor claridad posible. Este método es especialmente adecuado para la ejecución de los tres primeros puntos. Sin embargo, aún la total ejecución de ellos no nos llevará al completo aprovechamiento y a su total consumación. Obviamente es en el área de la “aplicación” donde el reto de la imaginación y creatividad del instructor toma la parte activa más importante.

En este manual se trata de subrayar algunas de las técnicas apropiadas para los mencionados pasos. Algunos se prestan más para un paso que para los otros. Las técnicas han sido tomadas de todos los métodos conocidos en el campo de la enseñanza de idiomas. Aunque las técnicas aquí mencionadas son un tanto limitadas, obviamente se comprende que hay muchas otras formas para el logro del mismo fin.

“Esencialmente el mejor método, es el que se deriva de las necesidades, intereses y personalidades, tanto de los estudiantes como del instructor, el cual se lleva mejor, tanto con el intelecto como con el comportamiento de la gente”.

El texto de la escuela (E.I.L.) está basado en lo que generalemente se conoce como Método Audio-Lingüal de Enseñanza. En un principio éste fue desarrollado por la Armada de Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial. Se comprobó que éste tenía mucho más éxito que el método tradicional (Traducción Gramatical) y en la actualidad ha sido adaptado por una gran mayoría de escuelas en todo el mundo.

La mayor parte de los principios de este método se deben gracias al trabajo desarrollado por Leonard Blomfield. Sin embargo, se han hecho ciertas modificaciones en la búsqueda del método más adecuado. Este manual está diseñado para ayudar al instructor a manejar el texto (E.I.L.) pero en ningún momento intenta dar algo más que una ojedada dentro de la teoría del fondo del mismo.

Podemos decir que hay dos teorías básicas para el aprendizaje del idioma. Una que llamaríamos de “acercamiento análogo” y por el cual se supone que uno aprende por medio de la comprensión de la estructura del idioma, intelectualmente. Un ejemplo de esta teoría es el método tradicional de transcripción (traducción) gramatical en el que se enfatiza el

Page 65: Curso de Lingüística Cenami

aprendizaje de las reglas gramaticales y listas de vocabulario. La otra es la teoría del hábito o reflexión. Un ejemplo de esta es el método Audio-Lingüal que enfatiza la práctica del idioma y la repetición sin estudiar (analizar) la gramática como tal. Se cree que el estudiante no necesita saber necesariamente las reglas gramaticales de un idioma para dominar este. Debe tomarse en cuenta que la mayoría de los nativos no hacen tampoco uso de ellas como tales.

La escuela del Experiemento ha incorporado elementos de ambas teorías, pero haciendo más énfasis en el hábito.

Los materiales del (E.I.L.) están divididos en dos secciones:

Conversación y repetición (ejercicios)

La conversación (diálogos) introduce nuevos patrones gramaticales y vocabulario. La repetición (ejercicios) extiende y combina el vocabulario y los patrones gramaticales dentro de varias oraciones, las cuales son practicadas una y otra vez hasta que son perfeccionadas.

La conversación es presentada al estudiante desde un principio porque así descubre el lenguaje tal y como este es usado en forma práctica. Las situaciones deben ser tan cercanas a la realidad como sean posibles. El vocabulario es aprendido como co-producto de la repetición del diálogo; los patrones gramaticales son aprendidos como parte de los ejercicios.

Cada unidad forma parte progresiva de lo que se ha enseñado previamente y todas están interrelacionadas en gramática y vocabulario.

Además de tratar de inculcar patrones correctos de conversación y la habilidad de reconocer y reproducir sonidos, es importante ayudar al estudiante a entender la estructura del idioma. Por esta razón los instructores deben ejercitar y explicar. Esto se logra estableciendo el principio gramatical antes o después de que son practicados los ejercicios.

Después del diálogo y ejercicios deberá hacerse algún ejercicio haciendo uso real del lenguaje.

Page 66: Curso de Lingüística Cenami

EL TEXTO Y COMO USARLO (Parte I)

TECNICA EN EL SALON DE CLASES

Para principiar debemos mencionar que el (idioma nativo del estudiante) debe ser mínimo en clase. Ocasionalmente el instructor deberá traducir alguna palabra o frase y tal vez trabajar con traducción para grupos adelantados. Sin embargo, si el fin es usar el idioma en vez de “estudiarlo”, entonces éste debe ser el único medio de comunicación.

Usted verá que el método Audio-Lingüal requiere de mucha repetición y ejercicios. Esto hace que el método sea de gran ayuda para un sobre-aprendizaje de las estructuras, haciendo uso de ellas inconscientemente por medio del hábito o reflexión. Los lingüistas no están de acuerdo en el número de veces en los ejercicios de repetición para establecer un ideal. Además algunos piensan que el proceso ayuda al estudiante a hacerse flojo. Cualquiera que sea la cantidad establecida para la repetición, el instructor debe recordar que esta es bastante cansada tanto para él como para el estudiante. Un instructor con sensibilidad sabrá cuando la “chispa” e interés de la clase está declinando, así que no tratará hacer ejercicios de repetición y en este caso darle la mayor variación posible a su curso.

Al final de cada unidad hay menciones sobre las reglas gramaticales, pero estas no deben ser enseñadas en clase (dentro del plan de trabajo). Estas sirven como referencia simplemente.

El grado de éxito en una clase dependerá de la expansión de la sensibilidad del instructor de acuerdo con las necesidades de la misma.

LA CONVERSACIÓN(Diálogo)

Cada unidad empieza con un diálogo. Este tiene dos propósitos: dar la oportunidad al estudiante de “sentir” el idioma en una situación real y además presentar en una forma ya estructurada el vocabulario y los patrones gramaticales, sobre los cuales estarán basados los ejercicios de repetición.

El vocabulario y el contenido cultural son relevantes o lo serán pronto en la vida del estudiante.

Para introducir el diálogo, el instructor debe leerlo completo y en voz alta por lo menos una vez. Este tendrá a su vez que actuarlo o deberá usar materiales visuales auxiliares para ayudar al entendimiento del diálogo.

Es hasta la segunda presentación del diálogo cuando el instructor empezará a explicar el significado de lo que está diciendo. Como regla general deberán usarse gestos faciales, expresiones, mímica, objetos, señales o todo cuanto pueda ayudar al estudiante a entender su significado lo más claro posible. Esto evita al máximo la tendencia general de traducir en mente.

No es necesario que el estudiante entienda completamente palabra por palabra, sino que es mucho más importante adquirir la idea general de la conversación. También es importante que entienda el significado en general de la situación de seguir adelante con los ejercicios.

El siguiente paso a seguir es la repetición.

El instructor da un modelo y lo repite cuatro o cinco veces. En seguida da una orden o señal para indicar que toda clase debe repetirlo. Esta deberá repetrilo un par de veces.

Si el modelo es demasiado largo, tendrá que ser dividido en varias partes; empezando del final hacia el principio y ejercitarse de la misma forma.

Page 67: Curso de Lingüística Cenami

Ejemplo:

Yo veo la iglesia frente al palacio municipalpalacio municipalfrente al palacio municipalla iglesia frente al palacio municipal

Yo veo la iglesia frente al palacio municipal

Los segementos en que han sido divididas las oraciones deben tener sentido para conservar la continuidad de la misma.

Después de la repetición general, el instructor divide la clase en varias secciones y cada una de ellas deberá repetir una de las partes del diálogo. El instructor deberá repetir siempre la oración primero, hasta que la clase sea capaz de seguir (y reproducir) la continuidad de la conversación por sí mismo.

Cuando un error es cometido tanto en pronunciación como en la estructura o patrón gramatical, deberá darse el modelo nueva e inmediatamente. Se debe pedir una repetición en coro y después regresar al estudiante que cometió el error.

Hay que insistir en usar (y conservar) la velocidad normal, la entonación natural y buena pronunciación, todo el tiempo.

El vocabulario extra listado después de cada diálogo, está directamente relacionado con el contendio de la conversación y éste no debe ser usado nunca como palabras aisladas.

Después de la conversación se sigue con una serie de preguntas. Ya sea que las haga el instructor o ayude a los estudiantes con un modelo para que se pregunten unos a otros.

LOS EJERCICIOS

Estos están diseñados para reforzar y expander los patrones introducidos en el diálogo. Es a través del ejercicio que el estudiante forma generalidades de un solo patrón y eventualmente es capaz de formar nuevas expresiones.

Cuando se hacen los ejercicios (repetición), el instructor debe empezar con toda la clase. Cuando se logra progreso pide respuestas individuales, hasta que cada uno entienda. Hay por lo menos ocho o diez clases de ejercicios usados regularmente en el texto, cada uno es dirigido de diferente forma y sirven para diferentes propósitos. Es esencial que el instructor entienda el objeto y lógica de cada ejercicio y que esté perfectamente familiarizado con el material.

Ejercicios de pronunciación

Lo importante es recordar que estos no son listas de vocabulario. Estos ejercicios deberán ser repetidos por el instructor hasta que el estudiante pueda reproducir los sonidos.

Aparte de una simple lista de palabras que contiene sonidos extranjeros, hay libros que traen sonidos contrastantes o de mínimas diferencias. En todos los idiomas extranjeros el estudiante encontrará algunos sonidos que no son parte de su idioma nativo, de esto puede resultar dos confusiones:

a) Puede confundir dos sonidos distintos en el idioma extranjero (y viciarse con ello si no es corregido oportunamente).

Page 68: Curso de Lingüística Cenami

b) Probablemente pronuncie una palabra como si estuviera compuesta de sonidos de su propio idioma.

Para combatir problemas de pronunciación o (malentendimiento) se pueden usar listas de sinónimo o con similitud fonética.

El instructor debe tener la precaución de formular los ejercicios únicamente con palabras con sentido y no sílabas aisladas.

Ejercicios de repetición

Aquí es donde el material usado resulta realmente pesado. Primeramente se debe indicar el punto gramatical a tratar. Los ejercicios principian con una línea de diálogo, se da el modelo y el estudiante repite hasta dominarlo.

Sustitución de pronombres (número)

Aquí se da una palabra clave que corresponde a la que el estudiante debe sustituir dando como resultado el cambio de pronombre y número.

Ejemplo:

Intsructor EstudianteYo viajo a Toluca mañana Yo viajo a Toluca mañanaNosotros Nosotros viajamos a Toluca mañanaNosotros viajamos a Toluca mañanaUsted Usted viaja a Toluca mañanaUsted viaja a Toluca mañana

Sustitución de objeto (complemento)

Básicamente es el mismo tipo de sustitución que el anterior. La diferencia reside en la palabra clave y que el estudiante deberá cambiarla en el lugar adecuado.

Ejemplo

Instructor EstudianteTengo un coche Tengo un cochecuaderno Tengo un cuadernoTengo un cuadernocasaTengo una casa Tengo una casalancha Tengo una lancha

Sustitución múltiple de objeto

En esta sustitución se hacen uno, dos o más cambios dados en la oración. Puede ser el pronombre, el verbo o complemento.

Instructor EstudianteTengo un cuaderno Tengo un cuadernolibro Tengo un libroTengo un libroNosotros Nosotros tenemos un librolibros Nosotros tenemos unos libroscomprar Nosotros compramos unos libros

Page 69: Curso de Lingüística Cenami

Sustitución de número

El objeto de este ejercicio es el empleo del singular y plural

Instructor EstudianteYo compro flores Nosotros compramos floresUsted compra flores Ustedes compran floresElla compra flores Ellas compran flores Ejercicios de transformación o selección

En estos ejercicios se espera que el estudiante haga cambios gramaticales en la expresión, de acuerdo con el modelo presentado.

En estos ejercicios el instructor deberá dar una clave y luego dar un modelo de la respuesta que el desea que los estudiantes le den. El deberá hacer esto dos o más veces hasta que esté seguro que los estudiantes entendieron lo que tienen que hacer.

Instructor EstudianteYo voy a la biblioteca

Yo fui a la bibliotecaYo veo a mi amigo

Yo vi a mi amigoYo compro un libro Yo compré un libroYo como alrededor de las tres Yo comí alrededor de las tres

Nota: con este tipo de ejercicios se puede usar toda una gama de transformaciones y variaciones en tiempos o modos del verbo. Es excelente para repaso de los tiempos que se han visto con anterioridad.

Conversación guiada

Este es un ejercicio difícil de dirigir, esté seguro de repasarlo con anterioridad. El instructor conduce a los estudiantes para dirigirse unos a otros, haciendo y contestando preguntas.

Instructor EstudianteJuan, dígales a Pedro y María que se sienten Pedro y María siéntenseContesten que lo están Ya estamos sentados

Page 70: Curso de Lingüística Cenami

USO REAL DEL LENGUAJE TECNICAS SUPLEMENTARIAS(Parte II)

El fin que se persigue con estos cursos es adquirir una razonable facilidad de expresión verbal. Una mejor habilidad para entender un idioma extranjero. Estas habilidades se pueden determinar como “uso real del lenguaje”. Y no son lo mismo que repetición de conversación o ejercicios. En esta sección tratamos de subrayar una variedad de ejercicios que se pueden alterar con las secciones del texto para dar la oportunidad al estudiante de “usar” su nuevo idioma.

Ejercicios de respuesta

Hay cuatro clases diferentes de respuestas, todas ellas dependen del tipo de contestación pedida por el instructor.

Hay preguntas afirmativas-negativas (si/no), respuestas con clave, preguntas de alternativas, y respuestas libres.

Ejemplos:

¿Vas al cine? Sí, si voy¿Tienes un libro? No, no tengo.¿Va él al cine?. Sí, él si va al cine.

Respuesta clave:

¿A dónde vas? (Escuela) voy a la escuela.

De alternativa:¿Quieres un libro o un disco?, quiero un libro.

Respuesta libre:¿Qué compra Juan? Juan está comprando un libro.

Ejercicios de traducción

Aún cuando no hay ejemplo (estrictamente de habla), del uso real del lenguaje; éste facilita al estudiante la oportunidad de comparar la estructura de su idioma nativo y el del que está estudiando.

Estos ejercicios son recomendables sólo para clases intermedias y avanzadas.

NARRACIONES

Al final de cada unidad hay una narración que contiene mucho del vocabulario gramatical.

Esta puede usarse de diferentes formas. La más simple sería leerla en voz alta y hacer preguntas después. Puede también leerse varias veces y después pedir un sumario de la historia en sus propias palabras. Se puede encaminar también al estudiante. Hacer preguntas a los otros o al instructor.

Se puede también variar el material, introduciendo nuevas narraciones donde el contenido sea de interés general para los estudiantes. Es aconsejable buscar narraciones cortas con temas de actualidad como pueden ser...

Se debe tener cuidado de no introducir muchas nuevas estructuras o vocabulario, en caso que se introduzca algo nuevo debe ser presentado.

Page 71: Curso de Lingüística Cenami

DESCRIPCIÓN DE FOTOGRAFIAS

1. OBSERVEN Y ESCUCHEN

Casi cualquier fotografía, anuncio o cuadro que contenga suficientes elementos para describirlos en unas cinco oraciones, puede ser usado.

El instructor muestra el cuadro y lo describe en tres o cinco oraciones. Las oraciones deben ser escogidas cuidadosamente en el contenido gramatical y vocabulario que ya se haya estudiado.

NUEVAS ESTRUCTURAS GRAMATICALES NUNCA DEBEN SER INTRODUCIDAS AQUI

El instructor repite las oraciones varias veces, hasta que los estudiantes parezcan haber entendido. Los estudiantes podrán hacer pregunats. El instructor ejercita las oraciones hasta que los estudiantes las dominen.

2. RESPONDAN

El profesor hace preguntas relativas a las oraciones aprendidas en clase. Las preguntas pueden ser: quién, qué, dónde, cómo, cuando, etc. Dos o simplemente si-no.

3. PREGUNTEN

El instructor dirige a los estudiantes para que se hagan preguntas a él y luego unos a otros.

4. REPITAN

El instructor dirige a los estudiantes para que traten de describir la pintura, usando las oraciones de la sección primera.

5. CONTESTEN

Se hacen preguntas personales basadas en todo lo mencionado. Esto puede llevar a la conversación libre si la clase es suficientemente avanzada.

INTERCAMBIO

Para este ejercicio podemos usar cualquier material impreso como mapas, catálogos, libros.

El instructor da a cada estudiante una copia del material.

1. Modele una serie de preguntas y respuestas y haga repetir a los estudiantes varias veces hasta que no tenga problema.2. Pregunte a cada estudiante basado en el material y corrija si es necesario.3. Dirija al estudiante a hacer preguntas al instructor.4. Los estudiantes se preguntan unos a otros.

OPERACIÓN

“ La operación ejercita la clase en el uso del vocabulario que forma parte de un objeto particular o en común procedimiento”. Como ejemplo: podemos usar el teléfono.

1. Usando el imperativo se moldea un conjunto de direcciones varias veces.

El estudiante repite las direcciones y las respuestas después del instructor.

Page 72: Curso de Lingüística Cenami

El estudiante actúa las direcciones dadas mientras describe en voz alta lo que está haciendo.

Se invierte el proceso, el estudiante dirige al instructor.

Los estudiantes dirigen unos a otros siguiendo el mismo procedimiento.

Se puede usar el mismo procedimiento con diferentes tiempos o formas del verbo.

EJERCICIOS DE “CONTENIDO”

Este es como una “operación” corta. Este contiene solamente una acción. Los estudiantes actualmente participan haciendo algo mientras practican con verbos y estructuras. Los estudiantes usan una sola actividad para ir de un tiempo (verbo) a otro. En clases principiantes, el instructor deberá limitarse a usar el ejercicio en presente e imperativo. Se sugiere que esta actividad se divida y reparta en segmentos de cinco o diez min. a través del curso intensivo. Ilustraremos la acción de “abrir la puerta”.

Abra la puertaEspere¿Qué va a hacer? Voy a abrir la puerta¿Qué hace? Abro la puerta¿Qué hizo? Abrí la puerta

Formas

AbraEspere¿Qué va a hacer?

CARACTERES EN BUSCA DE UN AUTOR

Se da acada uno de los estudiantes una foto de alguien (foto, retrato, etc). El instructor debe también usar. De tras de cada foto está la información básica: nombre, edad, lugar de residencia.

PRIMERA SECCION

1. El isntructor introduce su propio carácter a la clase. Ejem. Este es el Sr. López. Tiene 26 años y vive en Tepozotlan.2. Después de repetirlo varias veces, los estudiantes son dirigidos para introducir sus caracteres.3. Después el instructor hace preguntas acerca de su carácter.

¿Quién es este? Este es el Sr. López¿Cuántos años tiene? Tiene 26¿Dónde vive? Vive en Tepotzotlan

Si el instructor procede de la misma forma.

4. Preguntando al estudiante acerca de su carácter hasta que han aprendido el material.

OTRAS SESIONES

El instructor puede usar una serie de ocupaciones en el pizarrón y preguntando a los estudiantes, encontar la ocupación de su carácter.

Después se sigue el mismo procedimiento arriba mencionado.

Page 73: Curso de Lingüística Cenami

Sugerencias para otras sesiones:

medios de transportepasatiemposestado civilnúmero de hijosidioma que habla en las clases avanzadas

El instructor probablemente desee redistribuir los caracteres y hacer preguntas para ilustrar diferentes estructuras.

Ejemplo:

¿Cuántos años crees que tenga el sr. López (subjuntivo).¿Recuerdas cuántos años tiene el sr. López?¿Puedes adivinar que edad tiene el sr. López?¿Por qué crees que el sr. López es instructor?

CONVERSACION LIBRE

Esta es una muy importante pero difícil actividad. No deberá tratar de hacerse con una clase de principiantes. Por supuesto, nadie intentará abrir una clase diciendo: “Bien, pues vamos a hablar”, algunas veces la ocasión para conversación libre aparece dentro o fuera de clase.

Probablemente en clase surja una pregunta. Si esta puede ser contestada o discutida en el nivel de lenguajes de la clase, y si el tema es de interés general, el instructor, alerta, dejará a un lado la lección por un momento y aprovechará la oportunidad.

La conversación libre deberá tardar solamente unos minutos o tanto como la clase esté interesada.

También puede darse un tema a elección de los estudiantes, de un día a otro para que tengan oportunidad de informarse y discutirlo al día siguiente.

Tercer parte. Laboratorio de idioma.

En este tema sólo mencionar que el objetivo de éste, es reforzar todo lo estudiado con anterioridad, tanto en estructura como comprensión en oración, pronunciación.

Cuarta parte. Cómo preparar la clase.

El salón de clases. Para este tipo de cursos intensivos, es aconsejable que el número de estudiantes sea máximo de ocho por curso.

A fin de logar mayor aprovechamiento en la hora de clase, se aconseja esta distribución: las sillas deberán estar lejos de puertas y ventanas tanto como sea posible. Así la atención de los estudiantes se conserva en el instructor y la distracción será minimizada.

Él podrá dirigirse al estudiante: indicar, escuchar cuidadosamente y hacer correcciones más efectivamente.

Cada clase debe ser cuidadosamente planeada

Page 74: Curso de Lingüística Cenami

En general el material deberá ser presentado en el orden dado en el texto. Como se ha hecho notar en materiales suplementarios. Se puede usar al final de cada unidad o cuando la clase está cansada o no está para nuevo material.

Cuando la clase no se ha reunido por más de una hora, es buena idea empezar con ejercicios de “calentamiento”. El material que se va a usar puede ser: números, días de la semana, salutaciones o conversación informal.

Se ha sugerido que un periodo de clase típico en un programa de una hora por día, sería integrado como sigue:

Calentamiento Nuevo diálogo Ejercicio de pronunciación Repaso del diálogo Estructura Uso real del lenguaje

Para hacer esto, el instructor tendrá que dividir el diálogo o conversación en secciones que puedan ser enseñadas a un tiempo. En un programa intensivo (5 a 7 hr. diarias), esto bastaría muchísimo, pues debe tomarse en cuenta que después de tres horas cualquier clase está agotada.

Las relaciones entre el instructor y estudiantes deben ser amistosas (casi familiar) para darle confianza al estudiante.

DIFERENTES MÉTODOS ADOPTADOS POR ALGUNOS DE LOS INSTRUCTORES PARA USARSE CONJUNTAMENTE CON EL MÉTODO AUDIO-LINGUAL

USADO EN LOS CURSOS DE IDIOMAS DEL EXPERIMENTO

AMERICAN EXPRESS

Se trata de un método tradicional de enseñanza, adaptado a las necesidades (primordialmente) del viajero. La mayor parte de él está integrado a base de preguntas y respuestas sobre grabados. En ellos, de manera tradicional y progresivamente, se van aplicando las estructuras gramaticales. Es un método audio-visual por excelencia y tiene la desventaja de que al cabo del curso, generalmente, el estudiante acaba por comprender el idioma más no hablarlo. Se necesita mucho material expreso para dicho método y el uso de laboratorio. El método consta de tres libros básicamente, el libro de estructura y estudio, el de lectura y el de trabajo.

Ejemplo

¿Qué es esto? (grabado) Es un pasaporte¿Dónde está? (grabado) Está en el escritorio¿Cómo está? (grabado) Está abierto

OTROS MÉTODOS

Han sido incluíods y adapatados dentro de las técnicas y materiales suplementarios de enseñanza, antes mencionados, como el de operación, micro-ondas, intercambio, etc.

Esto nos confirma que casi ningún método por sí solo, funciona total y adecuadamente para las necesidades de un grupo. Es aquí donde cuenta la pericia y la experiencia del instructor para modificar, adaptar o extender algunos de ellos.

Page 75: Curso de Lingüística Cenami

MÉTODO SILENCIOSO

Este método fue desarrollado por el sr. M. Patiño, lingüista español. Es uno de los métodos más versátiles y atractivos para la enseñanza de un idioma extranjero. Como su nombre lo indica, con este método el instructor se convierte casi en observador o coordinador del grupo, tomando así una parte pasiva; al mismo tiempo de darle la oportunidad al estudiante de tomar parte activa durante casi todo el tiempo. Este tiempo de enseñanza fomenta la cooperación del grupo.

Es uno de los métodos más gráficos y claros (aunque para ésto se necesitan muchas horas de práctica, imaginación, sensibilidad, etc., por parte del instructor) por medio del cual es mucho más fácil entender reglas poco objetivas. Teniendo en cuenta que no sólo la estructura de un idioma a otro cambian considerablemente, sino que en ocasiones hay reglas, modos o tiempos que no se usan en el idioma nativo pero si en el extranjero, de esta forma se facilita más su aplicación y enseñanza, no importando el grado de dificultad.

Este medio de enseñanza cuenta con la gran ventaja de que se puede enseñar un idioma extranjero aún sin dominarlo. Probablemente el sr. Patiño derivó su trabajo de la teoría de aprendizaje por medio de un informante, llegando a perfeccionarlo completando éste con tablas fonéticas del idioma extranjero (cualquiera que este fuese). Así el estudiante no sólo tenía la oportunidad de familiarizarse con los sonidos (fonética) del lenguaje, sino que al mismo tiempo y de una forma gráficamente clara se le mostraban éstos y la estructura del idioma.

La forma gráfica es representada por cartulinas; su división se hace de acuerdo a vocablos, sílabas o sonidos que se identifican en diferentes colores de acuerdo a la regla o estructura del idioma.

Este medio forza al estudiante no sólo a hablar, sino también a aumentar su capacidad de comprensión, retención, reproducción de sonidos y lógica del lenguaje. Puede resultar sumamente agotador trabajar con él por más de una hora y en algunos casos ocasionar frustración en el estudiante, ya que en general es el estudiante más avanzado el que toam el mando del grupo y el más atrasado sobre el que cae más presión.

En un principio se limitó el uso de las regletas para la aplicación del método, pero gracias a su versatilidad es aplicable a cualquier objeto; así vemos que no necesitamos de material extra ni especial y es posible hacerlo en cualquier lugar.

PANEL INSTRUCTIVO DEL CURSO

1. El primer día del curso como pueden ver en el programa, daremos los profesores o asesores del curso en tres panel, una idea general de las tres materias que lo integran: metodología, fonética y morfo sintaxis. Esto lo haremos en esta primera hora.

Ahora bien, el curso tiene por objeto el que los alumnos vayan aprendiendo un idioma dentro de un método. No vamos a estudiar ningún método en abstracto. Tratamos de darles pistas, señalarles recursos, indicarles posibles tropiezos. Darles una Metodología que ustedes puedan usar sólo en sus campos de misión. Queremos echarles al agua como dice Chacón para que ustedes se vean obligados a nadar.

Aprender a hablar una lectura es adquirir el hábito para captar y producir todo un sistema de señales fonéticas, provistas de significados relacionados con la vida de la comunidad. En esta definición provisional hay varios elementos que después vamos a explicar. Ahora sólo me fijo en que el idioma dice relación con la vida de la comunidad. Es parte de su cultura y muy importante. Por eso en la siguiente hora se van a presentar las lenguas en su marco natural cultural. Esta es pues la razón de la segunda clase.

Page 76: Curso de Lingüística Cenami

En la tercera hora vamos a dar las líneas generales del curso, a explicar el método y toda la dinámica del curso. Este curso ha dado en llamarse de Lingüística sólo porque en él utilizamos los adelantos de la lingüística moderna; en realidad se trata de usar un método para aprender un idioma. Aprovechamos las indicaciones que respecto a la materia de Gleason, Swadesh y sobre todo el libro de Larsson y Smallay.

2. ¿En qué va a consistir este curso y en qué difiere de los que hemos dado en otras ocasiones?. Voy a contestar brevemente porque esto los hará entender mejor el curso dentro del contexto de los servicios que CENAMI ofrece y dentro del marco histórico en que se ha movido este pequeño equipo que ahora quiere servirles.

¿Qué es el curso de Metodología?

Este curso es una serie de ejercicios prácticos, auditivos y orales debidamente ordenados para que un adulto pueda hablar un idioma.

Esta definición, por así decirlo, destaca tres elementos del curso. Se trata de ejercicios auditivos y orales para distinguir bien los sonidos (fonos), problemas de un idioma y poder reproducirlos.

Esos ejercicios son progresivos, de los más simples, a los más complicados, de los más conocidos, a los desconocidos. Llevan al discípulo con ayuda del informante a distintas metas en el dominio de la lengua. Este es el trabajo especial de la Metodología que por así decirlo, encuadra todo el curso.

Esos ejercicios van encaminados a lograr que al menos en principio, el alumno pueda ya hablar el idioma. Pero como el idioma es ante todo un sistema, una estructura importante, tanto que el alumno caiga en la cuenta y domine aunque sea básicamente ese sistema que llamaremos. La Mini Gramática. El responsable otro maestro.

MATERIAL DE LINGUISTICA FONETICA

LAS CIEN PALABRAS CLAVES DEL LENGUAJE

1. Yo 51. Senos2. Tú 52. Corazón3. Nosotros 53. Hígado4. Este 54. Beber5. Aquél 55. Comer6. ¿Quién? 56. Morder7. ¿Qué? 57. Ver8. No 58. Oír9. Todos 59. Saber10. Muchos 60. Dormir11. Uno 61. Morir12. Dos 62. Matar13. Grande 63. Nadar14. Largo 64. Volar15. Chico 65. Andar16. Mujer 66. Venir17. Hombre 67. Acostado18. Gente 68. Sentado19. Pez 69. Parado20. Pájaro 70. Dar21. Perro 71. Decir

Page 77: Curso de Lingüística Cenami

22. Piojo 72. Sol23. Árbol 73. Luna24. Semilla 74. Estrella25. Hoja 75. Agua26. Raíz 76. Lluvia27. Corteza 77. Piedra28. Piel 78. Arena29. Carne 79. Tierra30. Sangre 80. Nube31. Hueso 81. Humo32. Manteca 82. Fuego33. Nuevo 83. Ceniza34. Cuerno 84. Arder35. Cola/rabo 85. Camino36. Pluma 86. Carro37. Cabello 87. Rojo38. Cabeza 89. Amarillo39. Oreja 90. Blanco40. Ojo 91. Negro41. Nariz 92. Noche42. Boca 93. Caliente43. Diente 94. Frío44. Lengua 95. Lleno45. Garra/uña 96. Nuevo46. Pie 97. Bueno47. Rodilla 98. Redondo48. Mano49. Barriga50. Cuello

99. Seco100. Nombre

LISTA DE DOSCIENTAS PALABRAS ‘CLAVE’

1. Todo2. Y3. Animal4. Cenizas5. A (at)6. Espalda7. Malo8. Corteza9. Porque10. Barriga11. Grande12. Pájaro13. Morder14. Negro15. Sangre16. Golpe17. Hueso18. Senos19. Soplar20. Hermano21. Quemar22. Niño23. Ropa24. Nube

54. Pelear55. Fuego56. Pez57. Tronco58. Glotar59. Fluir (flow)60. Flor61. Niebla62. Pie63. Cuatro64. Congelar65. Fruta66. Lleno67. Dar68. Bueno69. Hierba70. Verde71. Estómago72. Pelo73. Mano74. Él75. Cabeza76. Oír77. Corazón

Page 78: Curso de Lingüística Cenami

25. Garra26. Río27. Venir28. Cocinar29. Contar30. Cortar31. Bailar32. Día33. Morir34. Cavar (dig)35. Sucio36. Perro37. Beber38. Seco39. Torpe (dull)40. Polvo41. Oreja42. Tierra43. Comer44. Huevo45. Ocho46. Ojo47. Caer48. Lejos49. Grasa50. Padre51. Miedo52. Pluma53. Poco

78. Pesado79. Aquí80. Pegar81. Agarrar (hold/take)82. Cuerna83. Cómo84. Cien85. Cazar86. Esposo87. Yo88. Hielo89. Si90. En (in)91. Matar92. Rodilla93. Saber94. Lago95. Reír96. Hoja97. Lado izquierdo98. Pierna99. Mentir100. Vivir101. Hígado102. Largo103. Piojo104. Hombre105. Muchos106. Carne

107. Luna108. Madre109. Montaña110. Boca111. Nombre112. Estrecho113. Cerca114. Cuello115. Nuevo116. Noche117. Nariz118. No (not)119. Viejo120. Uno121. Otro122. Persona123. Jugar124. Tirar (pull)125. Empujar126. Lluvia127. Rojo128. Lado derecho129. Río130. Camino131. Raíz132. Cuerda

162. Apretar 163. Apuñalar164. Pararse165. Estrella166. Palo167. Piedra168. Derecho169. Chupar170. Sol171. Hinchar172. Nadar173. Cola174. Diez175. Eso (that)176. Allí177. Ellos178. Esquetzal179. Delgado180. Pensar181. Este (this)182. Usted183. Tres184. Echar185. Atar186. Lengua187. Diente

Page 79: Curso de Lingüística Cenami

133. Podrido134. Rozar (rub)135. Sal136. Arena137. Raspar (sctatch)138. Océano139. Ver140. Semilla141. Siete142. Coser (sew)143. Agudo144. Disipar145. Corto146. Cantar147. Hermana148. Sentarse149. Piel150. Cielo151. Dormir152. Pequeño153. Oler154. Fumar155. Liso156. Culebra157. Nieve158. Algunos159. Lanza160. Escupir161. Dividir (split)

188. Árbol189. Dar vueltas (Turn)190. Veinte191. Dos192. Vomitar193. Caminar194. Caliente195. Lavar196. Agua197. Nosotros198. Mojado199. ¿Qué?200. ¿Cuándo?201. ¿Dónde?202. Blanco203. ¿Quién?204. Ancho205. Esposa206. Viento207. Ala208. Secar209. Con (with)210. Mujer211. Bosque212. Trabajar213. Gusano214. Año 215. amarillo

TEMARIO Y VOCABULARIO BÁSICO PARA EL APRENDIZAJE DE LENGUAS

1. SALUDOS Y ENCUENTRO(Estar bien, mal, más o menos; buenos días, tardes, noches; hasta mañana)

2. VISITA A UNA FAMILIA Y DATOS PERSONALES(Ahí, aquí, papá, mamá, hijo, hija, dónde, cómo se llama, tener, vivir)

3. ESTUDIO DE LA LENGUA

(Aprender, saber, enseñar, decir, repetir, mucho, poco, despacio, nada)

4. COMIDA(Tener hambre, sed, dar, querer, gustar, sabroso, alimentos, más, menos)

5. EL TIEMPO(hacer frío, calor, tener frío, calor; sol, luna, noche, día, tarde, mes, año, viento)

6. PLAZA, COMPRA-VENTA, TIENDA(Comprar, vender, valer, numerales, quetzales, medidas, ¿cuánto cuesta?, kilo, litro, metro, maíz, frijol, sal, azúcar, aceite)

7. SALUD(Estar sano, enfermo; tener calentura, partes del cuerpo, tomar medicina, remedios, curaciones, picar [inyectar, tener dolor; doctor, dispensario)

Page 80: Curso de Lingüística Cenami

8. TRABAJO DE LAS PERSONAS(Milpa, tierra, agua, monte, cerro, machete, instrumentos de labranza y semillas de la región, sembrar [limpiar, chapalear, cosechar, desgranar, hacer tortillas, barrer, lavar, hacer comida, coser ropa)

9. IGLESIA Y SACRAMENTOS(Iglesia [templo, misa, bautismo, confirmación, confesión, rezos, responsos, bendecir, incarse, sentarse, pararse, santo, agua bendita, velas, flores, Padre)

10. FIESTA(Música, cohetes, danzar, tocar la música, mayordomos, cargos, procesiones, autoridades, alegrarse, reír, bailar, quemar castillo).

METODOLOGIA

Santiago Aguado A.

Esta clase tiene por objeto dar una idea general del método y de los pasos que vamos a ir dando en este curso. Contiene varios puntos de reflexión a veces de cosas muy obvias, de cosas bien conocidas pero que no deben perderse de vista para tener la idea de conjunto, del método y las etapas por las que iremos pasando.

Muchos de los puntos si no todos, suponen que cada alumno hará hincapié en aquello que le sea más difícil, sea por razón del idioma mismo o por problemas más personales que dificultan el aprender el nuevo idioma.

Los diez puntos que dan la idea general del método y su explicación.

1. Ventajas y desventajas para un método para adultos.2. Amigos y enemigos para aprender un idioma.3. Elementos del idioma. Planos diversos o niveles.4. Diversos métodos. El método global.5. Estadios o etapas en el aprendizaje. Técnicas de sustitución, diferenciación y selección.6. Lo cíclico del método y pasos para preparar el material.7. Técnicas para aprender vocabulario.8. Técnicas para usar la estructura del idioma.9. Técnicas para pronunciación.10. Dinámica del Método: clase, laboratorio, ejercicios, técnicas. Informantes.

I. VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE UN MÉTODO PARA ADULTOS

A.- Ventajas que tiene un adulto para aprender un nuevo idioma

a) Capacidad de relacionar

Puesto que un idioma está basado en las relaciones que existen entre sonidos articulados y un significado o muchos bien determinados, y en las relaciones de elementos mínimos con otros más complicados, ya podemos concluír que un adulto normalmente puede aprender más fácilmente un nuevo idioma que un niño.

b) Capacidad mayor de inducción y deducción.

Le evita aprender muchas palabras y reglas por estas operaciones mentales.

c) Mayor aptitud para descubrir términos análogos.

Page 81: Curso de Lingüística Cenami

d) Mayor habilidad sobre todo para asociar grupos de palabras y conceptos relacionados entre si.

e) Mayor atención a las semejanzas y desemejanzas con la lengua materna.

B.- Desventajas

a) Se va perdiendo la memoria.b) Temor de ser corregido, hacer el ridículo.c) Se pierde la plasticidad de los órganos auditivos y articulatorios.

Pero estas desventajas quedan superadas con recursos que el adulto puede adquirir o ya tiene con un poco de esfuerzo.

A la falta de memoria le suple con creces, la facilidad de aprender grupos relacionados de palabras o estructuras.

El temor a ser corregido disminuye en la medida que el adulto se integra, se hace simpático a la comunidad donde aprende el idioma. Además puede comprobar que las correcciones son cada vez menos y esto lo estimulará.

La pérdida de la plasticidad de los órganos no es tan importante tendiendo en cuenta que los sonidos y problemas casi no llegarán sino a unos cuantos.

Muchas veces las variantes son de tipo meramente personal o local.

II. AMIGOS Y ENEMIGOS

Amigos

1. Buen Humor.2. Identificarse con la comunidad (vida social).3. Perseverancia.4. Convencimiento que a base de repeticiones se adquieren hábitos y que con pocas palabras y estructuras se dice una cantidad ilimitada de cosas.

Enemigos

a) La ansiedad- angustia.b) El choque cultural.c) El aislamiento.d) La falta de Método.e) El uso de informante no nativo o nativo que hable de su idioma (describe el idioma).

III. LOS ELEMENTOS NUEVOS QUE SALTAN A LA VISTA AL ESCUCHAR UN IDIOMA SON:

1. Los sonidos articulados (fonos)2. El modo como esos sonidos se juntan para formar frases, cláusulas, etc.3. El significado que los hablantes nativos dan a todo ese conjunto de palabras y construcciones.

Así pues nosotros para el estudio del idioma, nos vamos a mover en estos tres planos o niveles: en el nivel de la pronunciación o sea la fonética; en el nivel del significado de las palabras, o en el nivel del vocabulario; y en el nivel de la estructura o modo como se relacionan unas palabras con otras.

IV. VARIOS MÉTODOS

Page 82: Curso de Lingüística Cenami

1. El tradicional: memorización de reglas, palabras, ejercicios de traducción.Se conoce el idioma. No se habla.

2. El directo (principios de siglo): aprender haciendo es su lema.Pone énfasis en la práctica. Los ejercicios los pone siguiendo un orden gramatical, bajo unos mismos patrones, identifica a todas las lenguas.

3. El estructural. Es el método que se usa después de la segunda guerra mundial al encontrarse con idiomas exóticos y predominar en lingüística la escuela Estructuralista. La comparación del lenguaje propio y el ajeno hace aparecer la importancia de la estrucutra. Se desarrollan los patrones gramaticales.

4. El transformacionalista: pasa a segundo plano la estructura y el idioma se ve como un sistema que va a crear una comunicación. No es pues la suma de partes audibles o productos fonéticos. Es más bien dicen, un conjunto de reglas que requieren cierta habilidad para la comunicación.

5. El método global. Toma en cuenta todos los logros de los métodos anteriores pero además toma en cuenta al alumno, la nueva comunidad, los rasgos comunes de todos los idiomas, las semejanzas y diferencias con el idioma materno y el nuevo que se aprende. También toma en cuenta las aptitudes del alumno y el tiempo en que dispone y del material con que cuenta.

6. El alumno. Hará sus prácticas según sus problemas especiales, sus habilidades, los patrones serán según sus necesidades, deseos, etc. Los planos distintos serán según las necesidades reales del alumno. El mismo alumno al ir practicando, al ir controlando la estructura de la lengua, irá descubriendo la gramática. Semejante o diferente de su lengua materna, es decir el nivel gramatical.

Pero todo esto se hará simultáneamente aunque habrá días y horas en que se pondrá mayor o menor énfasis en algo de los niveles.

Los primeros días se pone más atención a la mímica para poder distinguir bien los sonidos problema y repetirlos sin dificultad (audición y articulación).

En las mismas frases hechas que se van aprendiendo poco a poco hasta dominarlas automáticamente (se va creando el hábito de hablar la nueva lengua) se empieza a descubrir la estructura mínima del lenguaje, al mismo tiempo se va aprendiendo vocabulario: no palabras aisladas sino tal como las usan los nativos en su idioma.

Si en los niveles del idioma se pasa de un nivel a otro en los estadios o etapas, se aconseja ir paso a paso, de lo más simple a lo más complicado, de lo más fácil a lo más difícil, etapa por etapa hasta llegar a la cima. No quemar etapas.

El estudio por etapas o estadios lo expresamos gráficamente así:

En la base, primer estadio concientización. Después del primer contacto con la lengua se pasa al estadio de aprendizaje. Luego al de flexibilidad. Luego al de generatividad. Para terminar en la cúspide con el estadio de creatividad.

1º Estadio. Concientización. Se cae en la cuenta de sonidos problemas, se intenta la formación de hábitos para una correcta pronunciación, se aprenden palabras y estructuras simples que saquen al alumno de problemas reales en la comunidad donde vive. Es indispensable un conocimiento al menos general o socio-cultural, para seleccionar con ayuda del informante, los temas de conversación.

Page 83: Curso de Lingüística Cenami

La mayor parte del tiempo hará ejercicios orales con su informante.

2º Estadio. Aprendizaje. Se intenta que el alumno domine ciertos patrones del idioma (patterm practico) que puede decir muchas cosas, como lo hace, como lo dice su informante. También en este estadio analiza las estructuras mínimas con las frases en práctica. El alumno deberá con un mínimo de estructura decir muchas cosas.

Aquí en este punto entran las dos técnicas de sustitución y diferenciación.

La primera consiste en hacer frases paralelas, se cambia, se sustituye un elemento mínimo en una nueva palabra dejando la misma estructura básica. Ejemplo en castellano ‘quiero comer pan’, sustitución -quiero comer carne-.

La diferenciación consiste en poner en distintas situaciones (de número, tiempo, etc.) frases semejantes vgr. En náhuatl: niatoc: noche; yatoc nocha. En esta técnica se presentan frases muy semejantes pero que tienen sus rasgos diferentes.

Se pueden producir cientos de mensajes basados en esta técnica sin modificar el patrón idiomático. Estas técnicas ayudan al aprendizaje de grupos de palabras: vocabulario y a la práctica de estructuras mínimas pero reales.

La técnica de selección consiste en presentar varios modos de hablar para que el alumno escoja el apropiado.

La diferenciación ayuda sobre todo a percibir los contrastes, sea de la pronunciación, sea de construcción, sea de significado (en los tres niveles del idioma) entre palabras o construcciones.

3º Estadio. Flexibilidad. El informante hace una serie de preguntas basado en la estructura ya conocida, dominada por el alumno. El alumno deberá contestar de acuerdo con la frase hecha.

Luego otras frases nuevas que tengan la misma estructura y en los mismos ejercicios de diálogo.

La técnica principal será “La Selección” que consiste en esagarrar entre dos o más alternativas, la propia según los ejercicios.

4º Estadio Generatividad. Cuando se ha dominado algunos modelos de estructura y se ha podido hacer una serie de preguntas y respuestas basadas en el texto dado por el informante, se puede pasar a producir frases más largas o diálogos más extensos dentro de las estrucutras que ya se denominan.

5º. Estadio Creatividad. Es lo máximo. El alumno combina de todos modos las palabras y construcciones. Cuando no sabe decir una cosa inventa una circunlocución y modos nuevos de hablar, selecciona libremente lo más propio del idioma, dice lo que quiere y como él lo quiere decir, como un nativo.

6º Lo cíclico del Método. La pronunciación a veces difícil, la gramática muy distinta de la lengua materna, el vocabulario y los diálogos que deberá aprender el alumno, pueden parecer cosas desligada o demasiado material para aprender. Por eso debemos hacer ejercicios en forma cíclica: es decir basados en un texto auténtico y breve e interesante para el alumno. Se pueden originar nuevas preguntas de situaciones también interesantes. Lo cíclico consiste en poder controlar el contenido y la estructura y pronunciación a la vez de un modo progresivo.

El texto debe ser breve: de modo que en pocas horas se pueda controlar. Bastan dos frases cortas en los dos primeros estadios.

El Texto

Page 84: Curso de Lingüística Cenami

Se prepara en 5 pasos:

1. Selección del contenido hecha especialmente por el alumno que será sobre las necesidades para sustituir, lo que encontrará en la nueva comunidad, familia y deseos muy personales o saludos, sobre cómo preguntar, orientación temporal o espacial. El tipo de texto: diálogo narrativo, descriptivo o prescriptivo. De ordinario en los primeros

estadios será diálogo prescriptivo. La fuente del texto: puede ser, un texto grabado o escrito o formulado por el informante.

Pasar el texto a distintas formas, diálogo narrativo, etc. Interrogativo, etc.

2. Probar lo útil del texto: un texto complicado habrá que rechazar. Se atiende a la facilidad de las palabras y construcciones y las necesidades del alumno. Usarlo en la comunidad para probar su utilidad.

3. Transcripción del texto: puede grabarse. No se omita en los primeros estadios escribir el texto consecuentemente advirtiendo los más detalles posibles. Imitar al informante.

4. Entender el texto. Supuesto que se usan siempre nuevas palabras, el alumno preguntará lo que significan las palabras que desconoce, lo hará en el idioma que está aprendiendo y el informante con brevedad explicará, a veces una afirmación o negación sin explicación.

5. Anota y clasificar problemas en la transcripción, y entender el texto, encontrará problemas en gramática, vocabulario o pronunciación. Anotarlas y seleccionar los que tratarán de dominar uno o dos en cada nivel y a trabajar sobre ellos.

VII TÉCNICAS PARA APRENDE VOCABULARIO

Las reglas de la fonología o las de la gramática, son relativamente pocas comparadas con lo que debe aprenderse de vocabulario. A esto se añade que no siempre existen palabras que se correspondan en el nuevo idioma al materno, además, las palabras nos reflejan todo un mundo distinto del nuestro, otra cultura.

Los fonemas de un idioma casi no llegan a 50 y una docena de patrones gramaticales bastan para decir cualquier cosa. En cambio para dominar un lengua necesitamos saber miles de palabras.

¿Cómo hacerlos? Tres reglas para facilitar este trabajo:

1. El vocabulario tiene que practicarse no en lista de palabras sino en frases completas.2. Se debe practicar de modo que las nuevas palabras se asocien a otras que en la nueva lengua tengan relación.3. Se deben aprender las palabras en texto y combinaciones auténticas y en grupos de palabras de significado relativo en la nueva lengua.

Las fuentes de donde se pueden sacar las palabras son los textos usados en los ejercicios y las palabras que digan relación a esos textos como ya se explicó y las palabras que llaman la atención en la vida ordinaria. Algunas no necesitan un estudio sistemático, otra sí.

Mediante la exposición de textos para los ejercicios y los tópicos más de acuerdo a la comunidad y al alumno, el vocabulario aumentará cada día. Desde este punto el alumno dará mayor atención a algunas palabras en la conversación con los hablantes nativos. Si se usa diccionario habrá que comprobar el uso de términos en el pueblo.

Se encontrará que algunas palabras presentan más problemas que otras, por su significado.

Page 85: Curso de Lingüística Cenami

VII LA DINÁMICA DEL CURSO

Fundamentalmente el curso se compone de Clases y Laboratorio. En las clases se da un poco de teoría y se hacen los ejercicios que son repeticiones de cláusulas hechas por los mismos alumnos y traducidos por el informante.

Los asesores vigilan para que los ejercicios vayan poco a poco de modo que se vayan cubriendo todas las etapas del método. En el laboratorio el trabajo es sobre todo del alumno con el informante. Se elaboran los temas, se traducen y se dialogan con el informante en su misma lengua poco a poco.

Los asesores ayudan a los grupos cuando es necesario o a cada alumno en particular si es necesario.

A medida que van avanzando los alumnos se van usando las técnicas apropiadas. Primero se insite en la pronunciación, luego en la gramática y vocabulario. Esto no quiere decir que no se atienda a todos los niveles del lenguaje.

Cuando en los primeros estadios se dificulta mucha la articulación de algunos sonidos problema, se escogen palabras que tengan dichos sonidos y se repiten hasta que el sonido se domine a juicio del informante. Ayudará mucho que el asesor describa fonéticamente al sonido y haga los ejercicios con el alumno.

Los temas serán mejor en forma de diálogo, que no pasen de unas ocho cláusulas. Temas de interés, -prácticos-, fáciles. A bajo del tema se pondrán los ejercicios que se harán, vgr. Palabras para ejercitar la pronunciación, palabras para sustitución. Al poner las palabras que sirven para sustitución o diferenciación esagarrar palabras que tengan relación en el idioma que se aprende. No poner términos genéricos sino palabras bien concretas. No verbos en infinitivo sino en tiempos que pueda controlar el alumno en el momento en que hace los ejercicios.

Después el informante hará diálogos mezclando todos los datos de todos los temas. Al final de los cinco temas ya controlados se pondrán las fórmulas o reglas gramaticales encontradas en los temas.

Lo mismo, se podrá poner alguna breve regla del uso de afijos en los sustantivos y verbos.

Todo esto como se ve, no se podrá hacer sin un contacto constante con el informante. Podemos decir que en este tipo de curso no se puede prescindir del informante. Es sencillamente el alma del curso.

Esto exige que sea el informante una persona paciente, dócil, de clara pronunciación -que hable el idioma como su lengua materna- capaz de entender los cambios de palabras que se le van a pedir- capaz de resumir en unas oraciones muchos datos aprendidos por los alumnos, capaz de contar algunos cuentos de su comunidad si los hay, -que sea de buen humor-, que aguante estar encerrado varios días, que le guste su idioma, que se le trate bien en el curso, que se le pague su tiempo.

Por último se harán oraciones compuestas, párrafos con las palabras ya conocidas y otras nuevas. Se ha de procurar que cada vez hable más el alumno y si hay posibilidades salga a la comunidad a hablar de lo que ya sabe. Después examinar constantemente si se va progresando o no.

Metodología más extensa, uso de cuentos grabados, práctica de conversación, captación progresiva del idioma hablado en una comunidad indígena.

I USO DEL ASIMIL

Page 86: Curso de Lingüística Cenami

Traducen todas las frases al dialecto respectivo. Luego repasan dos lecciones dirarias procurando que el informante diga las oraciones primero. Si se puede, se podrían grabar las diversas lecciones para repasarlas sin el ayudante. No memorizar. Cada oración se dice en voz alta unas cinco veces y adelante. Si no se recuerdan, no importa, pues el asimil está hecho de tal manera que después se volverán a encontrar las mismas oraciones otra vez, y así la repetición desplaza la memoria. Esta etapa, si se ven dos lecciones cada día durante una hora de estudio diario, durará unos cuarenta días, pues hay 72 lecciones en el asimil. Terminada la última lección, se deja el asimil. Y se empieza la segunda etapa, al escuchar cuentos grabados.

II CUENTOS GRABADOS

El informante graba cuentos y da la traducción en castellano. En una hora de estudio diario, se escuchan estos cuentos procurando seguir la traducción. No es necesario memorizarlos. Basta con escuchar cada cuento unas cinco veces. Si no se entendió, no importa. Déjenlo y sigan con el siguiente cuento. Cuando se agoten los cuentos, pidan al informante que grabe más. Los cuentos serán de unos 10 minutos.

El alumno en la práctica verá que tan largos podrán ser. Siempre que tengan oportunidad, conversen con la gente tratando de utilizar lo que el incosciente haya asimilado al escuchar los cuentos. Esta etapa es larga. Durará un mínimo de tres meses. Al final de las etapas se tartará de conversar cada vez más con la gente procurando entender por lo menos el 75% de lo que ellos dicen. Así se prepararán para la última etapa. Vivir un mes mínimo sin usar una sola palabra de castellano en un ambiente totalmente indígena. Si es posible y conforme a la salud, ayuda a vivir con ellos, trabajar con ellos y comer su comida.

Durante esta experiencia, además de poder conversar fluídamente en el idioma, deberán “pescar” por lo menos el 90% de lo que ellos dicen al hablar a una velocidad normal entre ellos.

I Modelo de Temas, Ejercicios y Técnicas(Continuación notas metodológicas)

Tema: Mercado. De compras

1. Buenos días señora. Buenos días señor.2. ¿Qué quiere ud. ó qué quieres?

¿Tiénes maíz? Sí señor.¿Cuánto vale el cuartillo?. Vale cinco quetzales el cuartillo.Está muy caro. Está barato.Dame cinco cuartillos de maíz. Está muy bonito. Muy bueno.¿Dónde venden la fruta?. En el mercado.¿Dónde está el mercado?. Aquí muy cerca. No está lejos.Muchas gracias. Hasta luego. Adiós.

Ejercicios: Pronunciación: Maíz- fruta- cuartillo- aquí.

Vocabularioseñor- papá, muchacho- niño- tío- amigoseñora- mamá- abuelita- primafruta: plátano- melón- etc., lo que haya en la región.

Técnicas: Sustitución: buenos días tío- abuelito- amigo-a, etc.

Dame dos melones- cinco naranjas- etc.

Page 87: Curso de Lingüística Cenami

Diferenciación: se usan dos cláusulas de sentido análogo y se cambia por ejemplo el tiempo del verbo solamente:

el informante dice: el niño va a la escuelael alumno dice: el niño fue a la escuelael informante dice: el niño siembra frijolel alumno dice: el niño sembró frijol

Así se pueden multiplicar indefinidamente los ejercicios

Selección: no se olvide que esta técnica es para estudios más avanzados. Una selección muy sencilla consiste en hacer preguntas sencillas sobre una cláusula: vgr. Juan sembró frijol en su campo. ¿Quién sembró? Juan sembró, etc. ¿Antonio sembró frijol en su campo? No, Juan sembró frijol, etc. Pedro compró maíz en el mercado. ¿Dónde compró maíz? Compró maíz en el...

Nota: Por supuesto a medida que se pasa de un estadio a otro la lección tenrá que ser más complicada.

II Modelo para seguir paso a paso el Método

Selección de temas. Unos 10 temas. Se hacen en forma de diálogo como se dijo.

Traducción por el informante. Repetición indefinida hasta conseguir una pronunciación aceptada por el informante.

Descripción de los sonidos problema hecha por el fonetista. Se dan técnicas para mejorar la pronunciación. Abajo del tema se anotan las palabras que tengan el sonido problema para insistir. Buscar palabras que tengan los sonidos problemas, en los temas. Así en la primera fase se insiste en la fonética. Se pasa luego a la frase de énfasis gramatical.

De las cláusulas usadas se sacan las fórmulas de las transitivas intransitivas, copulativas y reflexivas en sus tres formas: afirmativas, negativas, e interrogativas. Por medio de la diferenciación se obtienen también las formas de los verbos en los tiempos fundamentales, y la descripción del sustantivo y adjetivo. También se puede observar cómo se construyen las frases circunstanciales; en general se analiza todo lo que ocurre en las cláusulas usadas. Después de los ejercicios orales se harán las fórmulas que ayuden a retener los tipos de construcción.

Énfasis de la conversación. El informante hace un párrafo usando las palabras que se usaron en los temas. Se lee o se graba. El informantes hace preguntas en el idioma nativo sobre las cláusulas del párrafo para cerciorarse de que ya se ha entendido. El alumno contesta usando la técnica de SELECCION. Con este ejercicio se descubre si realmente ya se empieza a entender el idioma. Si se grabó algo, se escuchará varias veces la grabación hasta encontrarle sentido. También es conveniente en este estadio valerse de cuentos ya hechos o formulados por el informante. Los ejercicios de SELECCION se hacen también sobre el mismo cuento.

Énfasis en la generatividad. Conocidos los modelos de las cláusulas los alumnos hacen un párrafo usando, vgr. Del conjunto de las 200, algunas palabras claves que tienen entre su material. El informante corrige el párrafo y se graba. El alumno hace diálogos sobre el párrafo como arriba se indicó.

Page 88: Curso de Lingüística Cenami

Énfasis en oraciones gramaticales.Se procura usar si, así lo pide el idioma, oraciones coordinadas y subordinadas y algunos tiempos del indicativo o subjuntivo más usuales y sobre los cuales no se hizo ningún ejercicio. Para esto el informante con ayuda del alumno formula un párrafo o se usa un cuento donde se encuentren los elementos del lenguaje citados.

NOTA: Todo esto se hará sin perder de vista la totalidad del método. Especialmente no se olviden los diversos estadios en el aprendizaje ni lo cíclico del método que intenta abarcar los tres niveles del idioma: la pronunciación, la gramática y el vocabulario. Todo forma una unidad.