cultura religiosa (cristianismo, judaísmo e islamismo) y ... · pdf fileel escorial que...

18
CULTURA RELIGIOSA (CRISTIANISMO, JUDAÍSMO E ISLAMISMO) Y TRADUCCIÓN JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINA Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores En la fachada de la basílica de San Lorenzo de El Escorial que da al Patio de los Reyes figuran seis grandes estatuas de otros tantos reyes de Judá (David, Salomón, Ezequías, Osías, Josafat y Mana- ses) con el nombre correspondiente a cada uno de ellos en el pie de su estatua. I lace ya varios años, al llegar a la escalinata que da acceso al atrio, oí perfectamente cómo un guía (aficionado, quede claro, no un guía oficial) decía a un grupo de personas a las que acompañaba: "Ahí tienen ustedes los seis evangelistas: David, Salo- món...; bueno, los demás ya pueden ver allí sus nombres". Parece mentira; pero es verdad. Mucho más recientemente, hace muy poco tiempo, comentaba una profesora de Historia del Arte que, entre los muchos disparates detectados en unos exámenes, se encontró con que a la pre- gunta "Símbolos de los cuatro evangelistas", un alumno universitario le había escrito textualmente: "San Mateo, San Marcos, Adán y Abraham". En la revisión de exámenes, ese joven universitario pre- tendía tener derecho a medio punto por esa pre- gunta pues, según él, había contestado bien a la mitad, por haber acertado dos nombres, aunque tampoco dijera nada de los símbolos correspon- dientes a San Mateo y a San Marcos: el ángel para el primero y el león para el segundo. Del toro de San Lucas, ni soñarlo; y ni siquiera el águila de San Juan. Ya estamos plenamente en materia. En nuestra civilización, una persona de mediana cultura, así para el arte como para la literatura e incluso para la vida corriente, necesita conocer el símbolo atribui- do a cada uno de los cuatro evangelistas. Incluso quienes no creen, se encuentran inmersos en una civilización en la que estos conocimientos son ne- cesarios. En una clase de Historia del Arte, ante un cua- dro que representaba el bautismo de Nuestro Se- ñor por San Juan Bautista en el Jordán un alumno universitario preguntó con toda ingenuidad si tenia algún significado "ese pajarito que estaba encima ieronymus de Jesucristo". Su desconocimiento al respecto era absoluto y nunca había oído hablar de las palabras "y vio el Espíritu de Dios descender a manera de paloma y venir sobre él" que leemos en San Mateo 3, 16 y en los pasajes correspondientes de los de- más evangelistas. Los ejemplos se podrían multiplicar hasta el infi- nito. La falta de cultura religiosa se ha agravado hasta unos límites que parecen inconcebibles. Y lo grave es que la culpa no suele ser de los alumnos, sino de la enseñanza que se les ha dado, o mejor dicho no se les ha dado. Si al traducir un texto me encuentro con que en él se habla de la conversión de los amaños al cristianismo, debo ser consciente de que se trata de un error, ya que los arríanos eran cristianos, aun- que no católicos. En mi traducción deberé en- mendar prudentemente el deslÍ2 del texto original o bien aclararlo en una nota del traductor. I lace unos años cualquier estudiante de Bachi- llerato en España había oído hablar de San Her- menegildo, decapitado por orden de su padre Leovigildo por negarse a apostatar del catolicismo. Y también sabía que Recaredo se convirtió oficial y públicamente del arrianismo al catolicismo en el III Concilio de Toledo en el año 587. Con esos datos históricos tan significativos en la historia de la España visigoda, había aprendido que los arria- nos eran cristianos, aunque no católicos. Hoy, en cambio, se hace gala de ignorar ese período de la historia de España y hasta se presume de no saber quiénes fueron los reyes godos y de no conocer la cultura de ese período. En nuestra civilización, aunque no se crea, el conocimiento de unas nociones básicas de cultura religiosa es imprescindible para un universitario por lo menos en las Facultades de Humanidades; y naturalmente también para un traductor, salvo en todo caso cuando tan sólo se dedique a traduccio- nes de textos técnicos. En un texto literario de cualquier autor, cre- yente o no creyente, suelen aparecer términos, ex- 107

Upload: dangdien

Post on 06-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

CULTURA RELIGIOSA (CRISTIANISMO, JUDAÍSMOE ISLAMISMO) Y TRADUCCIÓN

JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINAInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

En la fachada de la basílica de San Lorenzo deEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuranseis grandes estatuas de otros tantos reyes de Judá(David, Salomón, Ezequías, Osías, Josafat y Mana-ses) con el nombre correspondiente a cada uno deellos en el pie de su estatua.

I lace ya varios años, al llegar a la escalinata queda acceso al atrio, oí perfectamente cómo un guía(aficionado, quede claro, no un guía oficial) decía aun grupo de personas a las que acompañaba: "Ahítienen ustedes los seis evangelistas: David, Salo-món...; bueno, los demás ya pueden ver allí susnombres". Parece mentira; pero es verdad.

Mucho más recientemente, hace muy pocotiempo, comentaba una profesora de Historia delArte que, entre los muchos disparates detectadosen unos exámenes, se encontró con que a la pre-gunta "Símbolos de los cuatro evangelistas", unalumno universitario le había escrito textualmente:"San Mateo, San Marcos, Adán y Abraham". En larevisión de exámenes, ese joven universitario pre-tendía tener derecho a medio punto por esa pre-gunta pues, según él, había contestado bien a lamitad, por haber acertado dos nombres, aunquetampoco dijera nada de los símbolos correspon-dientes a San Mateo y a San Marcos: el ángel parael primero y el león para el segundo. Del toro deSan Lucas, ni soñarlo; y ni siquiera el águila de SanJuan.

Ya estamos plenamente en materia. En nuestracivilización, una persona de mediana cultura, asípara el arte como para la literatura e incluso para lavida corriente, necesita conocer el símbolo atribui-do a cada uno de los cuatro evangelistas. Inclusoquienes no creen, se encuentran inmersos en unacivilización en la que estos conocimientos son ne-cesarios.

En una clase de Historia del Arte, ante un cua-dro que representaba el bautismo de Nuestro Se-ñor por San Juan Bautista en el Jordán un alumnouniversitario preguntó con toda ingenuidad si teniaalgún significado "ese pajarito que estaba encima

ieronymus

de Jesucristo". Su desconocimiento al respecto eraabsoluto y nunca había oído hablar de las palabras"y vio el Espíritu de Dios descender a manera depaloma y venir sobre él" que leemos en San Mateo3, 16 y en los pasajes correspondientes de los de-más evangelistas.

Los ejemplos se podrían multiplicar hasta el infi-nito. La falta de cultura religiosa se ha agravado hastaunos límites que parecen inconcebibles. Y lo grave esque la culpa no suele ser de los alumnos, sino de laenseñanza que se les ha dado, o mejor dicho no se lesha dado.

Si al traducir un texto me encuentro con queen él se habla de la conversión de los amaños alcristianismo, debo ser consciente de que se trata deun error, ya que los arríanos eran cristianos, aun-que no católicos. En mi traducción deberé en-mendar prudentemente el deslÍ2 del texto originalo bien aclararlo en una nota del traductor.

I lace unos años cualquier estudiante de Bachi-llerato en España había oído hablar de San Her-menegildo, decapitado por orden de su padreLeovigildo por negarse a apostatar del catolicismo.Y también sabía que Recaredo se convirtió oficialy públicamente del arrianismo al catolicismo en elIII Concilio de Toledo en el año 587. Con esosdatos históricos tan significativos en la historia dela España visigoda, había aprendido que los arria-nos eran cristianos, aunque no católicos. Hoy, encambio, se hace gala de ignorar ese período de lahistoria de España y hasta se presume de no saberquiénes fueron los reyes godos y de no conocer lacultura de ese período.

En nuestra civilización, aunque no se crea, elconocimiento de unas nociones básicas de culturareligiosa es imprescindible para un universitariopor lo menos en las Facultades de Humanidades; ynaturalmente también para un traductor, salvo entodo caso cuando tan sólo se dedique a traduccio-nes de textos técnicos.

En un texto literario de cualquier autor, cre-yente o no creyente, suelen aparecer términos, ex-

107

Page 2: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

presiones y locuciones que dicen relación con lareligión cristiana, y en muchos casos más concre-tamente con la religión católica. Dada además larelación con el mundo del Islam por un lado, yhabida cuenta por otro de la gran influencia delAntiguo Testamento en el cristianismo, el cono-cimiento de la cultura religiosa entre nosotros debecomprender también unas nociones básicas acercadel judaismo y del Islam. Y no digamos nada dealgunos casos, como sería el de las tres culturas(cristiana, musulmana y judía) en la España medie-val o el de algunos escritores del Magreb en nues-tros días así musulmanes como judíos o cristianos.Leer en francés ciertas obras de escritores como elsefardí Ben Susan1 sin un conocimiento básico delas tres culturas significa no sólo perder gran partede su belleza y de su interés sino también no poderpenetrar en el mensaje que transmite. Y si no sepenetra en el mensaje que el autor pretende trans-mitir, difícilmente se conseguirá expresarlo en latraducción. Y si se pierde gran parte de su belleza yde su interés, difícilmente se podrá expresar en lalengua a la que se traduce.

En vista de ello, vamos a dedicar nuestra aten-ción a este problema de la necesidad por parte deltraductor de un conocimiento cuanto más extensomejor, pero por lo menos básico, de estas tresculturas religiosas: la cristiana, la judía y la musul-mana.

Antes de pasar adelante, una advertencia. Quenadie se desanime por una terminología a vecespoco conocida en el caso de la religión musulmanae incluso en el de la judía y por unos conceptosque pueden parecer complicados, sobre todo en loque se refiere a la religión musulmana y a la judía, ya veces también a la cristiana. Quienquiera que leadespacio y con atención esta conferencia o tomenota de unos cuantos conceptos, tendrá la base su-ficiente para comprender lo esencial de estas cultu-ras religiosas.

Por otra parte, para eso están la enciclopedias ylos diccionarios especializados, aunque bien escierto que, sin saber por qué, algunos términossuelen brillar por su ausencia. Es el caso, por

1 También escrito Albert Bensoussan. Cabe recordar lamagnífica tesis doctoral sobre este autor de la profesoraIsabel Schousboë, de la Univ. de Cantabria, que tuve lasuerte de dirigir y fue defendida en la Univ. de Valladolid.

108

ejemplo, de muta^U, que no suele aparecer, a pesarde la importancia que tuvieron los mutazilíes en lahistoria del Islam; y lo mismo podríamos decir deltérmino talibán.

Un traductor, sobre todo si se dedica a traduc-ciones de textos literarios o históricos, debe tenerideas muy claras de conceptos como catolicismoromano, iglesia ortodoxa, iglesia luterana, iglesiazwingliana, iglesia calvinista, iglesia calvinista, etc.; ydebe saber quiénes son los arrianos, quiénes losnestorianos,2 quiénes los cataros, quiénes los husi-tas,3 quiénes los pobres de Lyon o valdenses o in-sabbatat* y también quiénes son los anabaptistas,quiénes los cuáqueros, quiénes los puritanos, quié-nes los presbiterianos, quiénes los metodistas,quiénes los irvinguianos, quiénes los mormones,quiénes los adventistas; qué es el Ejército de Salva-ción;5 quiénes son los Testigos de Jehová; etc. Y sien algún caso no tiene idea clara acerca de algunode estos conceptos, debe saber dónde o a quiénacudir para aclararlo.

Lo mismo procede decir de las distintas órde-nes y congregaciones religiosas. Una persona demediana cultura, y con mayor razón un buen tra-ductor, debe saber muy bien qué es un monje, quées un anacoreta, qué es un ermitaño, qué es unfraile, qué es un religioso; qué se entiende por clerosecular y qué por clero regular, qué es un benedic-tino, qué un monje negro o un cluniacense, y quéun monje blanco o un cisterciense o un bernardo;qué es un agustino, qué un cartujo, qué un camal-dulense, qué un premonstratense, qué un carmeli-ta, qué un dominico, qué un franciscano, qué uncapuchino, qué un Jerónimo, qué un jesuíta, quéun salesiano, que en modo alguno ha de confundircon un hermano de la Salle o de las Escuelas Cris-tianas; y qué una salesiana, que tampoco ha deconfundir con una salesa, etc.

2 Seguidores de Nestorio, que sostenía la existencia dedos personas en Nuestro Señor Jesucristo, y que la VirgenMaría era sólo madre de Cristo, pero no madre de Dios.

3 Así llamados por Juan Huss, segunda mitad del sigloXTV; profesor de Filosofía de la Universidad de Praga.

4 Así llamados por los muy pobres zapatos que lleva-ban.

5 L'Armée du Sahit en francés; die Heilsarmee en alemán.

^ieronymus |

Page 3: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

CRISTIANISMO

Acabamos de recordar la basílica de San Lo-renzo de El Escorial. El nombre de basílica' co-rresponde a cada una de las trece iglesias principa-les de Roma; pero es también aplicado a una igle-sia, generalmente consagrada, que goza de ese tí-tulo por concesión papal.

La colegiata, por su parte, es una iglesia que, sinser sede episcopal, tiene capítulo de canónigos.Procede advertir que en francés no existe un sus-tantivo para designarla, sino que se hace con laspalabras église colegíale; y en alemán con el sustantivocompuesto Stiftskirche. La catedral, como es bien sa-bido, es la iglesia principal de una diócesis, sede delobispo y de un capítulo de canónigos, aunque pro-cede advertir que por razones históricas algunasdiócesis tienen dos o más catedrales.

Capilla es un bonito nombre que debe su ori-gen a la iglesia en que fue depositada para su vene-ración como reliquia parte de la capa que SanMartín de l'ours partió en dos para dar la mitad aun pobre que tenía frío, mientras él se quedabacon la otra mitad. Ermita? en principio, se dice deuna capilla o santuario fuera de la población,mientras que santuario suele decirse de la iglesiadonde se venera una reliquia importante o unaimagen de la Virgen o de algún santo, objeto deveneración por parte de los fieles.

Recordemos que el culto religioso público ju-dío suele celebrarse hoy en la sinagoga; y el musul-mán en la mezquita.

Por templo entendemos generalmente un edifi-cio o lugar destinado al culto público sin especifi-car la religión, aunque cabe señalar que se aplicó de

6 Del griego ßaoiAlKii a través del latín basilica. DeßaoiAeUc = rey. En la Edad Antigua se aplicó para de-signar un edificio civil rectangular dividido en varias navesparalelas que servía de tribunal y de lugar de reunión paragentes de negocios. En la Alta Edad Media se aplicó estenombre a las iglesias cristianas construidas según los planosde las basílicas romanas.

7 Conviene advertir que, aunque los diccionarios bilin-gües español —francés y francés— español identifican elespañol ermita^ el francés ermitag, en realidad no suele darsehoy tal coincidencia de concepto, pues en francés ermitag sedice de un lugar solitario y también de una casa de campoaislada, además naturalmente de aplicarse al lugar donde vi-ve un ermitaño, de acuerdo con su significado primitivo ysu etimología: É pr| |J,0 Ç = desierto.

^ieronymus

manera especial al Templo de Jerusalén, y que seaplica generalmente a los edificios destinados alculto de las distintas confesiones protestantes.Aunque con frecuencia se emplea la palabra tem-plo para designar el lugar de reunión de una agru-pación masónica para la celebración de ciertos ri-tos, el nombre más frecuente en esos casos es el delogia.

Nada diremos de la torre, ni del campanario, nidel campanil. Tan sólo advertiremos de la dificultadde hallar una traducción exacta de la palabra espa-ñola espadaña que es un campanario de lo más sen-cillo, pues consiste en una simple pared en la queestán abiertos los vanos o huecos para la colocaciónde las campanas, que en algunos casos es sólo una, ysólo uno el vano o hueco para su colocación.

Atravesado el atrio o el pórtico, una de las pri-meras cosas con que nos encontramos al entrar enuna iglesia es h pila de agua bendita. Hoy son muchaslas iglesias en las que la pila de agua bendita ya nocumple su función de ofrecer a los fieles esa aguapara poderse santiguar con ella al entrar en la igle-sia. Consta que en algunos casos, (es de suponerque muy pocos) la supresión del agua bendita en lapila no responde a razones litúrgicas sino porque aalgunos irresponsables les servía para lavar las je-ringuillas con que se inyectaban la droga. En la ba-sílica de San Lorenzo de El Escorial las pilas deagua bendita eran utilizadas no pocas veces por al-gunos turistas para echar en ellas los pitillos quellevaban encendidos al entrar en la iglesia. Sin dudalo hacían por ignorancia, creyendo tal vez que ésaera su misión o finalidad.

Sea de todo ello lo que sea, el hecho es que,como advertíamos en nuestra conferencia titulada"La civilización como lengua específica",8 la expre-sión española 'pila de agua bendita' y sus corres-pondencias en otros idiomas están desapareciendoy son hoy desconocidas por no pocas personas,incluso por muchos fieles practicantes, siendo asíque no hace aún muchos años eran bien conocidasentre nosotros no sólo por los fieles sino tambiénpor lo no creyentes. Recordemos, por otra parte,que de 'pila de agua bendita' surgió el nombre de

8 En la Univ. de Alcalá de Henares. Publicada en Len-guis para fines específicos ]/. Univ. de Alcalá de Henares, 1996,pp. 11-21.

109

Page 4: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

'meapilas', que el francés expresa por grenouille debénitier.

La pila de agua bendita nos lleva de la manopara recordar ¡apila bautismalque, por su parte, dioorigen a 'nombre de pila', que el francés expresapor nom de baptême, hoy cada día más en desuso enbeneficio de su parasinónimo/rára/tf.

En la cabecera de la iglesia está el altar mayor, enel que se celebra la Santa Misa? Como fondo, en lamayoría de las iglesias españolas, salvo en las deconstrucción muy reciente, hay un retablo, términono fácil de traducir a algunas lenguas. En los librosde arte, al hacer algunas descripciones de una igle-sia, se emplean muchas veces las expresiones ladode la epístola' y lado del evangelio' para referirse ala derecha y a la izquierda respectivamente miran-do hacia el altar, por ser los lados del altar sobrelos que se colocaba el atril con el misalpara la lectu-ra de la epístola primero y del evangelio después.Con la nueva liturgia se va perdiendo esa idea, pe-ro los libros de arte y las guías las siguen emplean-do; y el traductor debe saber a qué se refieren unay otra.

Como ya hemos advertido en otra ocasión, eltraductor ha de tener en cuenta que, a pesar de lasapariencias, el presbiterio español no se correspondehoy con el presbytère francés, que viene a equivaler anuestra 'casa rectoral'. Se trata de unos falsos ami-gos, que han hecho tropezar a más de un traduc-tor, alguno de notable categoría.

Lo mismo ocurre con la palabra española coro ysu correspondiente francesa choeur, como tambiénhemos puesto de relieve en otras ocasiones1". Unoy otro término deben su origen a la palabra griegaXopóc , a través del latín chorus, Sin embargo, elchoeur francés no se corresponde exactamente conel 'coro' español sino más bien en muchas ocasio-nes con nuestro 'presbiterio', ya que es la parte dela iglesia que está delante o alrededor del altar ma-yor, y en cuya sillería se sitúan los canónigos o losotros eclesiásticos. En las iglesias españolas esta si-llería suele estar situada o bien en el centro de la

9 Es llamado mayor porque también pueden existir losaltares laterales en los que también se solía celebrar la SantaMisa en algunas ocasiones.

111 "Las notas del traductor. Reivindicación de su opor-tunidad y conveniencia", en Lengua y Cultura, Actas de losVII Encuentros Complutenses en torno a la traducción,Madrid, Complutense, 1999.

110

catedral o bien a los pies de la iglesia sobre lapuerta de entrada.

Al introducirse la última reforma litúrgica, seestableció la norma de que la homilía sea pronun-ciada en el presbiterio, junto al altar. Y para evitarla posibilidad de subir úpúlpiton para pronunciar elsermón, se suprimieron no pocos pulpitos, algunosde notable valor arquitectónico. De esta manera lapalabra 'pulpito' y en cierto modo también la pala-bra 'sermón' entraban en vía de desaparición, lomismo que la 'pila de agua bendita' y otras varias.

Con esa reforma también ha desaparecido en lamayoría de nuestras iglesias la figura tan simpáticadel monaguilh que acompañaba al sacerdote en lacelebración de la misa. Y su desaparición está lle-vando a un olvido de la palabra que la representa,salvo en algunos casos como el del Pilar de Zara-goza. Exista hoy o no exista el monaguillo, el tra-ductor lo debe conocer, pues se lo puede encon-trar en diferentes textos bajo la forma de enfant dechoeur en francés, de Chorknabe en alemán, o de co-roinha en portugués, o de aerolito en italiano, lomismo que el inglés acolyte, y que el francés acolyte, ynaturalmente que el español acólito, del griego(XKOÀOU0OÇ, (= el que acompaña), a través dellatín eclesiástico acolytus. Casi desaparecida la pala-bra 'acólito' en su sentido eclesial de 'persona quehabía recibido la orden menor del acolitado o sim-plemente sinónimo de 'monaguillo', persiste vivaen su sentido metafórico de 'persona que de ma-nera asidua acompaña a otra en actitud de adhe-sión o más bien de subordinación'.

Aunque hoy desgraciadamente se prescinda delas órdenes menores, las vamos a recordar porqueel traductor las debe conocer ya que puede encon-trar su nombre en cualquier texto de cultura gene-ral. Generalmente después de haber recibido la ton-sura, son las siguientes: ostiario}1 lector, exorcista y acó-lito. Eran previas a las órdenes mayores: subdiácono,diácono y presbítero.

11 Recuérdese la palabra ambón empleada para designarcada uno de los pulpitos situados a ambos lados del altar ma-yor para cantar o leer la epístola y el evangelio.

12 De acuerdo con su etimología latina ostium (= puer-ta), el ostiario era el encargado de abrir y cerrar la puerta dela iglesia. El francés, dejando, la etimología sobre ostium, laformó sobre la palabra francesa porte, que responde al latínporta = puerta, y creó portier.

^ieronymus |

Page 5: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

Por muy conocidas sus correspondencias enlas distintas lenguas que nos son más familiares,nada diremos de obispo, arzobispo, cardenal y papa; ytampoco de primado, obispo metropolitano, obispo resi-dencial, obispo auxiliar, obispo sufragáneo, obispo in parti-bus infideäum, abad, prelado doméstico, etc. Tan sólodejaremos constancia de que procede hablar deconsagración episcopal, resultando inadecuadas otrasterminologías por no corresponderse con la reali-dad.

Una persona de mediana cultura, dentro denuestro ambiente cultural, y de manera especial untraductor, debe conocer muy bien las distintasprendas de cubrir la cabeza de los eclesiásticos,desde el bonete y la teja del sacerdote hasta la tiaradel romano pontífice, pasando por el solideo, la mi-tra episcopal'y el capelo cardenalicio.

Desde otro punto de vista, el traductor debesaber qué es el fez y qué el turbante y qué el birretey qué representa cada una de estas prendas de cu-brir la cabeza.

En relación con la mitra episcopal señalaremoslas dos cintas que cuelgan por su parte posterior.De su nombre ínfulas procede nuestra expresión"tener muchas ínfulas" (¡no 'ínsulas', como hemosvisto!) para significar 'ser presumido o vanidoso'.Es una pena que el DRAE no recoja la expresión,aunque sí señala el plural 'ínfulas' con el significadofigurado de 'presunción o vanidad'. La traduccióna las distintas lenguas ha de reflejar el auténticosignificado y el alcance de la expresión española.

En la inmensa mayoría de las iglesias católicassuele haber imágenes, que representan santos aquienes damos culto de dulía, pero no culto de latría,que sólo se debe a Dios. Recordemos el términohiperdulía para significar el culto especial a la VirgenMaría. Culto de latría, culto de dulía y culto de hi-perdulía son conceptos que el traductor debe co-nocer y emplear adecuadamente.

El catecismo nos enseñaba muy bien que losenemigos del alma son tres: el mundo, el demonio y lacarne; y que los pecados capitales son siete: soberbia,avaricia, lujuria, ira, gula, envidia y pereza.13 Y asi-mismo nos enseñaba que las virtudes teologales sontres: fe, esperanza y caridad;14 y que las cardinales

13 En francés: avance, colère, envie, giurmanâse, luxure, or-gueil, paresse.

14 En fiancés: charité, espérance, foi.

son cuatro: prudencia, justicia, fortaleza y templan-za.15 Pasaremos por alto los siete dones del EspírituSanto: sabiduría, entendimiento, consejo, ciencia,fortaleza, piedad y temor de Dios; y tampoco di-remos nada de los frutos del Espíritu Santa, caridad,paz, longanimidad, benignidad, fe, continencia, go-zo, paciencia, bondad, mansedumbre, modestia ycastidad.

El traductor de obras literarias o doctrinalespuede creer o no creer; pero es evidente que nece-sita un conocimiento básico, ya que a cada pasoaparecen estos conceptos en textos incluso de lavida corriente en nuestras distintas lenguas.

Al ensalzar la belleza y la elegancia de la manti-lla española, escribe Teófilo Gautier en el capítuloVIII de su Voyage en Espagne que "con una manti-lla, una mujer ha de ser más fea que las tres virtu-des teologales para no parecer guapa." Resulta di-fícil entender esta imagen tan poco afortunada deGautier, pues ni para él que, como él mismo dicerepetidamente, no tiene nada de espíritu volteria-no, ni para nadie nada tienen de feo ni la fe, ni laesperanza, ni la caridad, antes al contrario. Recor-demos que en francés es en cambio normal la fraselaid comme les sept péchés capitaux.

Pasamos por alto las obras de misericordia así lassiete espirituales16 como las siete corporales.17

Tampoco decimos nada de las ocho bienaventuranzas;y tampoco de los mandamientos de la Ley de Dios, nide los de ¿a Santa Madre Iglesia. Tan sólo recordare-mos los siete sacramentos: bautismo, confirmación,penitencia, comunión, extremaunción, orden ymatrimonio. Recordaremos la palabra viático en susentido religioso, cuando la empleamos para signi-ficar la 'comunión' o 'eucaristía' que se administraa un enfermo en peligro de muerte. Dejemos

15 En francés: murug,justice, prudence, tempérance.16 La primera, enseñar al que no sabe. La segunda, dar

buen consejo al que lo ha menester. La tercera, corregir alque yerra. La cuarta, perdonar las injurias. La quinta, con-solar al triste. La sexta, sufrir con paciencia las adversidadesy flaquezas de nuestros prójimos. La séptima, rogar a Diospor los vivos y por los muertos.

17 La primera, visitar a los enfermos. La segunda, dar decomer al hambriento. La tercera, dar de beber al sediento.La cuarta, vestir al desnudo. La quinta, dar posada al pere-grino. La sexta, redimir al cautivo. La séptima, enterrar a losmuertos.

íeronymus (2<>mpliitensis 111

Page 6: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

constancia del concepto y terminología renovación delas promesas del bautismo.

Como decíamos en la conferencia en la Uni-versidad de Alcalá de Henares a la que ya nos he-mos referido, la terminología que se refiere a la re-ligión católica ha experimentado desde hace algu-nos años unos cambios, en ocasiones muy nota-bles. La palabra misa, y la expresión santo sacrificio dela misa están siendo reemplazadas no pocas vecespor liturgia de la palabra', que no puede servir paradesignar la 'misa' católica, ni mucho menos. Y lasexpresiones celebrar la misa o decir la misa (además de'celebrar misa' y 'decir misa') son tendenciosa-mente reemplazadas por 'presidir la eucaristía'. In-cluso la bonita expresión cantar misa para expresar'decir su primera misa' un sacerdote recién orde-nado presbítero empieza a ser hoy desconocida.Lo mismo que el sustantivo misacantano para desig-nar al sacerdote que 'dice o canta su primera misa'.

La ignorancia en materia religiosa hace que sediga (lo he oído varias veces por la radio y tambiénlo he leído en la prensa, incluso en periódicos quese tienen por intelectuales) "un funeral en memo-ria de un difunto". E\ funeral en una iglesia católicase celebra 'por el alma de un difunto', o 'en sufra-gio de un difunto', o 'por el eterno descanso de undifunto'. Pero no se celebra una misa o un funeralen memoria de un difunto, aunque naturalmentesu memoria esté presente y deba estarlo. En me-moria de un difunto se hace un acto académico, ose le dedica una sesión necrológica, o una confe-rencia, o se le da el nombre a una calle, o se hacecualquier otro homenaje. Pero la misa y el funeralse dice o se celebra 'por su alma', 'en sufragio de sualma' o 'por su eterno descanso'.

Se crea o no se crea, para una persona de me-diana cultura y más en concreto para un traductor,le es muy conveniente, por no decir necesario, po-seer un buen conocimiento de los fundamentos dela religión para así poderse expresar con correccióny también, como decíamos antes, para compren-der no pocas páginas de nuestra literatura y nume-rosas obras de arte.

Asimismo es necesario un conocimiento bási-co de los rudimentos de la mitología clásica, aun-que no creamos en ella, para no quedar "como unbesugo en un Tedeum" ante algunos cuadros denuestros museos o al leer algunas páginas de cier-

tas obras literarias, así españolas como de otrasculturas europeas.

En relación con la eucaristía está la comunión. Eincluso cabe señalar que no sólo la comunión sa-cramental, sino también la comunión espiritual,cuando por la razón que sea, alguien que deseacomulgar no lo hace; limitándose a manifestar in-teriormente ese deseo mediante alguna jaculatoriao una plegaria cualquiera expresando ese deseo. Ytambién está el sagrario; y el copón, y la custodia. Ytambién la patena. Cabe recordar de paso las expre-siones "limpio como una patena" y "relucientecomo una patena". Y penetrando más aún, cabetambién hablar de consagración y de transustanáaáón.Y si hablamos de la transustanciación, obligado esrecordar las especies sacramentales, expresión con laque en teología se designan los accidentes de olor,color y sabor que quedan en el sacramento des-pués de la transustanciación.

Recordemos también la palabra comulgatorio,hoy en vía de desaparición al haber hecho desapa-recer de la mayoría de las iglesias la barandilla antela que nos arrodillábamos en el momento de co-mulgar.

Si del sacramento de la eucaristía pasamos al dela confesión, nos encontramos con todo un vocabu-lario que nos puede resultar más o menos familiar:acto de contrición, acto de atrición, arrepentimiento, peniten-cia, absolución, siglo sacramental, confesionario, etc.

Dentro de esta riquísima lengua en torno a lareligión cabría recordar todo el vocabulario que di-ce relación con las oraciones, sin olvidar el rosario y elángelus y el regina coeli y las letanías. Y para los ecle-siásticos y los religiosos: laudes, maitines, completas yvísperas. Y naturalmente, no olvidaremos el breviarioque antes acompañaba siempre al sacerdote.

Hoy apenas se ve el traje talar. Muy pocas sota-nas y muy raros los hábitos, al menos por la calle.En algunos casos reemplazados por el clergyman ociernan, palabra que por cierto aún no figura en elDRAE (edición de 1992). Además de recordar lostérminos alzacuello, cogolk o cogulla (de los monjes),cordón (de los franciscanos), y correa (de los agusti-nos y de algunos monjes) entre otros, cabe traerasimismo el recuerdo de las expresiones "colgarlos hábitos" y "colgar la sotana" que el francés ex-presaba y en cierto modo sigue aún expresandopor se défivquer y jeter le froc aux orties. Por encima de

112 ^ieronymus |

Page 7: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

la sotana llevaban los eclesiásticos la dulleta o elmanteo, prendas hoy prácticamente desaparecidas.

Así los monaguillos como en algunas ocasioneslos sacerdotes y otros eclesiásticos visten (o másbien vestían) el roquete. El sacerdote, para la cele-bración de la misa, se reviste con ornamentos li-túrgicos y emplea algunas insignias litúrgicas.Puesto el amito sobre la espalda y los hombros, secoloca el alba, que se sujeta con el ángulo. Y encimase pone la casulla, después de haber colgado delcuello la estola y de haber colocado en el antebrazoizquierdo el manípulo, que hoy prácticamente ya nose usa. En algunas ocasiones, en lugar de la casulla,el sacerdote se reviste con la capa pluvial.

Como podemos comprobar fácilmente, todoun mundo de un léxico extremadamente rico, quea veces nos puede resultar un tanto extraño, perodel que no podemos prescindir, pues lo podemosencontrar en cualquier texto literario y en no pocasexpresiones de uso realmente frecuente. Y además,muchas veces, con un simbolismo especial en cadacaso. Simbolismo, por otra parte, que resulta muyconveniente conocer para explicarnos algunas ex-presiones y para comprender algunos textos.

Una de las confusiones más frecuentes, inclusopor parte de personas que gozan de prestigio inte-lectual, es la que se refiere a los términos "nazare-no" y "nazireo" o "nazareo". Nazareno es el naturalo habitante de Nazaret, en Galilea. ElNa^anno porantonomasia se dice de Nuestro Señor Jesucristoque, aunque nacido en Belén de Judá18, pasó lostreinta años de su vida oculta en Nazaret. En artese aplica el nombre de "nazareno" a la representa-ción de Nuestro Señor con túnica morada. Tam-bién se da este nombre a las personas que en lasprocesiones de Semana Santa van vestidas con tú-nica y capirucho o capirote. Cabe recordar que enlos primeros tiempos del cristianismo era relativa-mente frecuente dar el nombre de "nazarenos" alos cristianos y también procede señalar que estemismo nombre se aplicó a una escuela de pintoresalemanes de principios del siglo XIX establecidosen Roma y precursores de los prerrafaelistas ingle-

ses.

Na%rvo,x'} por su parte, (o nazareo o nazarenocomo dice el DRA, y con él cuantos recogen lapalabra) se decía del asceta que hada voto, de or-dinario temporal, de abstenerse de vino y de cual-quier otra bebida alcohólica, renunciando incluso acomer uva. Pueden leerse al respecto los versículos1 a 21 del capítulo 6 del libro antiguotestamentariode Números. En hebreo se decía T U , es decir"consagrado (a Dios)". En griego se tradujo por

18 Para que se cumpliese lo que así estaba escrito (enMiqueas 5,2): "Y tú, Belén, tierra de Judá, de ningún modoeres la menor entre los príncipes de Judá; porque de ti sal-drá un jefe que pastoreará a mi pueblo Israel". (San Mateo2,6).

Dentro del vocabulario religioso convienen re-cordar la palabray#tóí?o, de clara etimología hebrea:!?1"P (- carnero; cuerno para anunciar la fiesta), através del latín eclesiástico jubilaeus. Jubileo, en laterminología católica, se dice de la indulgencia ple-naria concedida por el Papa con ocasión de algunaconmemoración especial. En la terminología judíase aplicaba a una solemnidad pública celebrada cadacincuenta años. En el lenguaje corriente se dice hoyde una fiesta celebrada con ocasión del cincuentaaniversario de un acontecimiento, de una función ode un cargo.

JUDAISMO

En esta palabra jubileo, como en otras muchas,hallamos un entronque de la civilización religiosacristiana con la civilización religiosa judía, debido arazones harto evidentes.

Como es natural, son muchos los conceptosque, procedentes del Antiguo Testamento, soncomunes así al judaismo como al cristianismo. Enalgunos casos conservan en las dos culturas elmismo significado; en otros, en cambio, como enéste de jubileo, con un significado particular en ca-da una de las dos culturas religiosas. Unos pocoshan conservado el término de origen hebreo en lacultura cristiana. Otros, los más, lo han reemplaza-do por uno equivalente creado o bien recurriendoa un helenismo o bien a un latinismo; y alguna vezmediante una palabra propia de la lengua en la quese va a emplear. Entre los muchos helenismos ca-be recordar Pentateuco (del griego 7tevTCtTeux°Ç,de Ttévte = cinco y t e û ^ o ç = volumen); Decálo-go (del griego ÔeKCtÀOYOÇ, de ôéKCC = diez yAóyoc = palabra); salmo (del griego i|/aA.|ióc,

19 O "na2areo", o "nazareo", como dice el DRAE ycon. él todos cuantos recogen esta palabra.

^ieronymus113

Page 8: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

sustantivo formado sobre el verbo l|í ÓL X X O) = pul-sar las cuerdas de un instrumento musical), éxodo(del griego ë E, O à O Q = salida, de è £ = fuera de yÓ Ô Ó ç = camino). Tabernáculo, en cambio, es pala-bra de origen latino: tabernaculum2^. En la termino-logía católica es empleado como sinónimo de 'sa-grario' en su acepción de lugar donde se guarda elSantísimo Sacramento. En el Antiguo Testamentose dice del lugar en el que estaba depositada el Ar-ca de la Alianza, también conocida con el nombrede Arca de Dios y con el de Arca del Testamento,y también con el de Arca del Pacto; en hebreo aranha-berit (TP~lin ")11N). En ella se guardaban lastablas de la Ley. Hablando de Tabernáculo en elAntiguo Testamento, procede recordar la fiesta delos Tabernáculos o de las Cabañuelas, en la que seconmemora el tiempo pasado por los israelitas enel desierto en tiendas de campaña en su regreso deEgipto a tierra de Canaán.

De origen antiguotestamentario es la bonitapalabra maná,2X que encontramos en locuciones delestilo de "esperar como el maná".

En nuestras distintas lenguas ha adquirido cartade naturaleza el hebraísmo Tora (miTl = ley,norma, enseñanza), que nuestros diccionarios es-pañoles consideran palabra llana (Tora^), aunqueentre los hebraístas suele considerarse aguda, deacuerdo con su origen hebreo. La acentuaciónaguda serviría además para distinguirla así del adje-tivo femenino que aparece en 'hierba tora' comodel sustantivo 'tora' equivalente de 'toro de fuego'.

El término hebreo 'tora' es empleado, en unsentido muy amplio, para designar el AntiguoTestamento según el canon judío (con el que vienea coincidir el protestante), pudiendo incluir ade-más, según algunos, la llamada 'Ley oral'. En unsentido más concreto se emplea para designar elPentateuco, de acuerdo con la denominación "To-ra. Nebiim, Quetubim" (EPllTO D">N">13 DIITI =Ley, Profetas, Escritos) aplicada a la división delAntiguo Testamento en tres partes, que en con-junto también es conocido entre los judíos porTanaj ("pTI, acrónimo formado con las tres inicia-

20 Diminutivo neutro del sustantivo femenino tabernil(= habitación...).

21 De WiT\ TVO — ¿qué es eso?, que leemos en Éxodo16,15.

les hebreas de Tora, Nebiim, Quetubim) acompaña-das de vocalización "a" las dos primeras.

Estamos evidentemente metidos dentro de lacultura religiosa judía, aunque en buena apartecoincidente con la cristiana. Antes de seguir ade-lante, procede recordar los términos sinónimos"hebreo", "judío" e "israelita", a los que cabe aña-dir con las debidas reservas el de "sionista".

Hebreo (de la palabra hebrea 'HIV) se dice delmiembro o descendiente del pueblo semita delOriente Medio cuya historia es narrada por la tradi-ción bíblica del Antiguo Testamento.

Judío (del hebreo 'Hiy1 = de la tribu de Judá) seaplica asimismo a los descendientes de Abraham,desparramados por el mundo entero y más o me-nos fieles a la religión y tradiciones hebreas.

Israelita o israelí (de ^NIVJP) se ha dicho asi-mismo del perteneciente al pueblo hebreo o judío.Hoy prefieren algunos esta denominación de 'israelí'para evitar el matiz peyorativo que se atribuye nopocas veces al término 'judío'.

Procede aclarar que después de la muerte deSalomón el pueblo hebreo quedó dividido en dosreinos: el de Judá al sur y el de Israel al norte. A latribu de Judá se adhirió la de Benjamín que semantuvo fiel a Roboam, rey de Judá. Las otras dieztribus constituyeron el reino de Israel. El nombrede Israel (tWÏVy*) había sido dado a Jacob despuésde "luchar" con Dios en el vado de Jaboc, comopuede leerse en Génesis 32,29.

Sionista (del nombre propio hebreo "pQ) notiene connotaciones religiosas sino políticas, puesse aplica hoy a los partidarios del establecimiento yconsolidación del estado judío en Palestina.

Por no tener relación directa con la cultura reli-giosa, pasaremos por alto los términos de"ghetto", "pogrom", "antisemitismo" y otros porel estilo.

Como se ha puesto de moda en los medios decomunicación social hablar de algunas fiestas ysolemnidades del calendario judío, haremos unasbreves indicaciones al respecto. Empezaremos conla fiesta de rosh ba-shaná (ri3\yn VJ2O literalmente= cabeza de año, es decir, comienzo del año), conla que se inicia el año judío. Particular importanciatiene e\jom kippur (~liQ DV — día del perdón odía de la expiación), la fiesta más importante delcalendario judío. Ya hemos hecho alusión a lafiesta de los Tabernáculos o de las Cabañuelas (en

114íeronymus £omplutensis

Page 9: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

hebreo sukot JTOO, plural de D2)D). Recordemosque esta fiesta de los Tabernáculos es también co-nocida con el helenismo de 'cenopegias' (deOicnvoTtriYÍa, de OKrivq = tienda campaña).Importante la fiesta de Pesa/ (PIDD) o Pascua, enconmemoración del éxodo de Egipto a la Tierraprometida. Y por fin, entre las mayores, Shavuot(en hebreo myilVJ, de niDlVD VIVJ =siete se-manas), o Pentecostés (del griego Tt6VCT|KOöTii= quincuagésimo), en memoria de la ley recibidapor Moisés en el monte Sinaí, y que se celebra sietesemanas después de la Pascua, es decir en el quin-cuagésimo día (Levítico 23,15-21).

De las fiestas menores recordaremos la janucá( r O ^ n = consagración), para conmemorar larestauración del Templo en el año 165 a. J.C.); ytambién la de Purim (D'Hit)! para celebrar la salva-ción de los judíos, gracias a la intervención de Es-ter, que los libró de la persecución de Aman.

Aunque no se trata de fiestas religiosas, perocomo los poderosos medios de comunicación so-cial judíos hacen grandes comentarios de ellas, ci-taremos el Yom Hashoa o día del Holocausto y elYom Hatearon o día de los Caídos por Israel.

Al hacer la conmemoración de la pascua judíaprocede recordar el pan á^imo (en hebreo ÍTIÜ)O:Éxodo 13, 7) que debía tomarse en recuerdo de laesclavitud en Egipto y cuya etimología la podemosencontrar en la palabra griega Ct £l) (i. 0 Ç, de à pri-vativa y Çu|ir| = levadura.

Una de las cosas que más llaman la atenciónentre los signos exteriores de un judío devoto sonlas filártenos22 o tefiänP que en el texto hebreo ma-sorético (Éxodo 13, 16 y Deuteronomio 6, 8) sondenominados totajot (DDO1V3 = franjas frontales).

Estas filacterias hebreas o tefilin consisten endos minúsculos estuches de cuero sostenidos porunas tiras asimismo de cuero. Dentro de cada es-tuche se encuentran unos trozos diminutos de unpergamino en los que aparecen escritos por un es-criba o sofer algunos fragmentos del Pentateuco.

22 D e l plural n e u t r o latino phylartaeria, q u e cor respondea o t ro plural neu t ro del griego (JjuAcciCCfipiOv, formadosobre el verbo (JjuXáooo) = guerrear.

23 En hebreo postbíblico: l ^ Q H , que no ha de con-fundirse con n'PQTl (= oración, plegaria), aunque respon-dan ambas palabras a una misma familia, de la raíz t ! [ Dno de la raíz Í?!IJ ).

Una de las filacterias se coloca en la frente entrelos dos ojos; y la otra en el brazo izquierdo. A par-tir de los trece años los varones tienen obligaciónde llevarlas en la oración de la mañana y en otrascircunstancias, como se prescribe en Deuterono-mio 6, 8. También han de figurar en las jambas delas puertas de la casa y en los portales de la ciudad,de acuerdo con lo prescrito en Deuteronomio 6, 9.

Un bonito dicho judeoespañol, correspon-diente a nuestro "cara de beato y uñas de gato",dice que "arrova pitas i besa mezuzás". Me%u%á esuna palabra hebrea (Dttfà = jamba) que apareceen este texto de Deuteronomio 6, 9. En judeoes-pañol pasó a significar el trozo de pergamino en elque figuran los versículos 4-9 del capítulo 6 y losversículos 12-20 del capítulo 11 del Deuteronomioy que se coloca en las jambas de las puertas de lavivienda. Besar la me%u%á es señal de devoción ypiedad. La 'pita', por su parte, es una especie dedulce, al parecer de origen portugués, que los se-fardíes orientales suelen tomar la víspera del sába-do. Esta paremia "arrova pitas i besa mezuzá" seaplica al hipócrita que trata de aparentar piedad ydevoción besando la mezuzá, pero no se priva derobar pitas la víspera del sábado por la noche.

Como es bien sabido, el Antiguo Testamento,y en especial el Pentateuco, constituye el funda-mento de la religión judía. En el transcurso de lossiglos las distintas escuelas rabínicas fueron ha-ciendo sus comentarios a los diferentes textos bí-blicos. Una primera recopilación de las enseñanzasy doctrinas de los grandes maestros rabínicos, enespecial de los tanaítas?-*' fue llevada a cabo a finalesdel siglo II y principios del III, y es conocida conel nombre de mishná ÇrùUO).

Sin que se interrumpieran los comentarios a laLey, durante los siglos III al VI se fueron haciendoademás comentarios a distintos textos recogidosen la 'mishná', formándose lo que se ha llamado laguemará (pTfOiX). El conjunto de 'mishná' y 'guema-rá' constituye lo que conocemos con el nombre deTalmud ÇVMC&Ti). Prescindimos ahora de las ca-racterísticas del llamado Talmud de Jerusalén y delllamado Talmud de Babilonia.

^Èieronymus

24 El nombre de 'tanaítas' se da en general a los maes-tros de la Ley judaica; y de manera especial a los que senta-ron las bases del judaismo rabínico desde la época de Hillelhasta la que corresponde a la redacción de la 'mishná'.

115

Page 10: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

La parte de contenido jurídico y ritual del Tal-mud recibe el nombre de halajá ojatakár, y en cam-bio la parte anecdótica, el de bagada (man), nom-bre con el que también se conoce el relato de la sa-lida de Egipto, que constituye la parte esencial dela ceremonia de la primera noche del séder (TÍO)de Pascua.

Se da el nombre de midrash (en hebreo \y~)"ÎXD;de \y~)*T = investigar) al método de interpretaciónde la Tora, ampliándose el concepto hasta com-prender la literatura rabínica más importante de loscatorce primeros siglos de la era cristiana. Sueledistinguirse entre 'midrash hagádico', el que recogeaspectos narrativos y homiléticos, y el 'midrashhalájico', el que atiende principalmente a los as-pectos jurídicos o legales.

Una advertencia superflua, si no fuera porqueen una ocasión hemos visto la lamentable confu-sión entre el concepto de Talmud y el de Targum.Ha quedado claro lo que es el Talmud. Veamosahora qué es el Targum. Targum^ (Dl̂ HTl) se diceen primer lugar de la lengua aramea hablada por elpueblo en la antigua Palestina; y también de la tra-ducción de la Biblia en esta lengua. En este sentidose emplea a veces el plural Targumim. Estas versio-nes antiguotestamentarias al arameo fueron en unprincipio orales dentro de la sinagoga para que losfieles pudieran comprender el texto que en hebreoya no les era accesible. Luego se fijaron por escrito,y se les consagró el nombre de Targumim en plu-ral o el de Targum en singular.

Es tal el respeto debido al texto sagrado que,una vez en desuso por cualquier causa, los docu-mentos que lo contenían eran depositados en unapieza de la sinagoga. Lo mismo ocurría con cual-quier texto en el que apareciera el nombre de Dios.Esa pieza recibe el nombre de gueni^á (DfOà). Deesa pieza eran sacados después de un cierto tiempopara ser enterrados en tierra sagrada preservándo-los así de toda profanación. Esta costumbre ha se-guido viva en las comunidades sefardíes en cuyassinagogas hay un armario para que cualquiera pue-da depositar en él los textos sagrados inservibles.Cada año se llevan de allí en procesión hasta elcementerio con acompañamiento de música ycánticos. Merece la pena recordar que a mediadosdel siglo XIX en los restos de una antigua sinagoga

25 De la raíz cuadrilítera caldea DVOT = traducir.

de El Cairo apareció una 'guenizá' llena de docu-mentos de una importancia extraordinaria. Entreellos, textos del Eclesiástico en hebreo que llegan arepresentar unos dos tercios del total; algunosfragmentos de la traducción griega de A quila y unfragmento correspondiente a un trozo del salmo22 de las Hexaplas de Orígenes con sus seis co-lumnas.

Como es bien sabido, la sinagoga constituye ellugar del culto público judío. Desde el punto devista filológico, se trata de un helenismo:O U V a y to y TÍ ,2íl que se corresponde con la termi-nología hebrea bet ha kenéset (TIO3Dn TP1).

La tribuna desde la que se leen los textos sa-grados y se dirigen los cantos es conocida con elnombre de birria, aunque también se le da el de tei-vá, y entre los sefardíes, el de almemor.

El libro de oraciones es conocido con el nom-bre de sidur pHD). Como señal de respeto, du-rante los oficios religiosos de la mañana en la sina-goga los fieles cubren la cabeza y los hombros conun chai llamado talet o talit (rP>>O). Cada oraciónsuele terminar con la palabra hebrea amén QXDN); yel ritual hebreo recomienda hacer entonces una li-gera inclinación de cabeza en señal de respeto. Al-gunos, sin embargo, hacen una inclinación tanprofunda que, al repetirse después de cada oración,puede dar lugar a que el 'talet' se desplace de un si-tio, corriendo peligro de caerse.

En esta observación está el origen del dichojudeoespañol "tanto dice amén que le cayó el ta-let",27 con el que se critica a quien exagera en susreverencias o en sus maneras.

Además de esta palabra 'talet' conviene recor-dar el efod (TIQN), consistente en una vestidura delino fino, corta y sin mangas, que se ponía el ofi-ciante israelita sobre todas las demás cubriéndoleprincipalmente la espalda.

La organización del culto ha corrido tradicio-nalmente a cargo de los descendientes de la tribude Leví, que por eso mismo son conocidos con elnombre de levitas. Los responsables de la funciónsacerdotal, que evidentemente son de la tribu deLeví, reciben el nombre de cohanim (D'Oí'O), pluralde cohén Qí~D = sacerdote.).

26 D e O U V á Y W = reunir , congregar .27 También se dice: "Amén, amén, nos cayó el talet".

116 ^jieronymus |

Page 11: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

El título de rabino (del hebreo ^ T = maestromío) se da al maestro hebreo responsable de expli-car el texto sagrado.

Para su lectura en la sinagoga, el texto bíblicohebreo ha sido tradicionalmente escrito sobre per-gamino formando unas anchas tiras, horizontal-mente muy largas, enrolladas por cada uno de susextremos a sendas varillas para poder así accedercon facilidad al pasaje que proceda. Este rollo esllamado en hebreo meguilá {Tt^ytí).

De una manera especial se habla de los anco ro-llos, en hebreo jamesb meguilot (TH^DD VtoD) paradesignar los cinco rollos especiales que se leen, secantan y se comentan de manera especial en de-terminadas épocas del calendario litúrgico hebreo:el Cantar de los Cantares en Pascua, el libro de Ruten Pentecostés, Lamentaciones el 9 del mes de av(conmemoración de la destrucción del primerTemplo el año 586), Edesiastés o Koelet en Pente-costés, y el libro de Ester en Purim.

Se da, por fin, el nombre de meguilá a un trata-do de la 'mishná' que se ocupa de la lectura litúrgi-ca de las cinco 'meguilot'.

Cabría, como es natural, seguir aportando tér-minos en relación con la cultura religiosa judía. Pe-ro, dada la natural limitación de tiempo, es necesa-rio pasar ya a considerar los que dicen relación conla religión musulmana. Pero antes haremos unabreve alusión a los lázaros', ya que en una nota detraductor captamos hace ya algún tiempo un evi-dente desliz al tratar de identificarlos con los 'cata-

ros.Los Mácanos pertenecían a una tribu de origen

probablemente turco que en el siglo VIII llegó aconstituir un reino en la península de Crimeaadoptando el judaismo como religión oficial y queperduró hasta 1237 en que desapareció como con-secuencia de la invasión tártara.

Con el nombre de cáiarvs,28 en cambio, comoes bien sabido, son conocidos los adeptos a unassectas cristianas que, durante los siglos XI y XIIprincipalmente, defendían la existencia de dosprincipios igualmente eternos, el Bien y el Mal, ypropugnaban una extremada sencillez y una purezapuritana en las costumbres. Tuvieron gran impor-

28 Del griego Ka 8a p Ó ç = puro, limpio.

^[ieronymus

tanda en Francia donde a un gran sector de ellosse le dio el nombre de albigenses.29

Por otra parte, no cabe hablar en España decultura religiosa judía sin atar al menos la curiosapalabra marrano para designar al judío converso,sobre todo cuando su conversión era sólo apa-rente. Cabe pensar que al prindpio fue aplicada sinintendón despectiva alguna. Imposible detenernosahora a discutir acerca del polémico origen de estapalabra. Señalaremos tan sólo que posiblemente seha produddo un cruce entre un aramdsmo maránÖÄ?°(NT1M y\Y2 = Señor nuestro, ven) y un ara-bismo maharana (ï-»>a-o = prohibidón; más bienque muharama: i-.^^., femenino: ï-._>a-» = prohi-bido), aplicada a la carne de cerdo.32

En modo alguno cabe hablar de cultura religio-sa judía sin recordar el concepto de la Cabala. D dhebreo TÓZp = tradidón. Se dice, en primer lu-gar, de una interpretadón mística de la Biblia he-brea por parte de comentaristas judíos, verdaderosascetas al prindpio, que se preparaban con ayunosprolongados, baños de agua helada en pleno in-vierno, flageladones y otros sacrifidos encamina-dos a conseguir una pureza de espíritu que permi-tiera profundizar más íntimamente en el texto sa-grado. Cada palabra, cada sílaba, cada letra de laTora enderra, según ellos, un secreto que sólo esrevelado a los iniciados. Con el tiempo se rue for-mando una doctrina esotérica en torno a interpre-tadones extrañas dd texto basadas en dendasocultas y que sólo eran accesibles para los iniciadosy para los adeptos a la secta. La obra prindpal de laCabala la constituye d Zohar (IHii), recopiladónen d siglo XIII por granadino Moisés de León delas doctrinas y enseñanzas de Simón ben Yohay,rabino dd siglo II, en torno a los pasajes más OS-

S'De la dudad de Albi.30 Que recoge San Pablo en I Corintios 16, 22:

u a pG< S2B en el texto griego. "Si alguno no ama al Se-ñor, sea anatema; marán ata." Esta expresión "Señor nues-tro, ven" es análoga a la que leemos al terminar el Apocalip-sis (22, 20): "Ven, Señor Jesús". Esta venida se refiere al se-gundo advenimiento del Señor. Creen algunos autores queestas palabras podrían constituir una advertencia amenazandocon la venida y juicio del Señor.

31 En relación con la raíz trilitera de la que procede elsustantivo harén.

32 En algunas zonas de Andalucía se da el nombre demabarana al tocino fresco.

117

Page 12: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

euros de la Biblia hebrea. Aunque menos impor-tancia que el Zohar, cabe recordar también comoobras importantes de la Cabala el Séfer Hassidim (=libro de los piadosos) de Yehudá ha-Hassid, deprincipios del siglo XIII, en Alemania, y el Masechetatqilut ( = Tratado de la emanación), de Jacob ha-Nazir, de principios del siglo XII, en Provenza.

ISLAMISMO

En el título de nuestra conferencia aparece elsustantivo islamismo. Podría haber sido reemplaza-do por el de 'Islam'; o también por 'religión mu-sulmana', o por 'religión mahometana'.

El Islam o islamismo es la religión predicada aprincipios del siglo VII por Mahoma en Arabia, ycuyo fundamento y doctrina se halla en el Corán.Por el hecho de haber sido predicada por Mahomarecibe el nombre de mahometismo y también el de'religión mahometana'; y sus creyentes y fieles el de'mahometanos'. También se les conoce por elnombre de musulmanes, de acuerdo con la palabraárabe muslim (fiQ> — fiel, creyente; plural: musli-min). De ahí, el nombre de 'religión musulmana'. Yasí se habla también de culto musulmán, de calen-dario musulmán, de dignatarios musulmanes, dearte musulmán, de un musulmán integrista, de unmusulmán ortodoxo, de un musulmán suní o su-nita, de un musulmán chií o chiita, etc.

Otras veces se oye hablar de ley islámica, dederecho islámico, de costumbres islámicas, de es-tudios islámicos; y también, en no pocas ocasio-nes, de radicalismo islámico o de fundamentalismoislámico. Otras veces, en lugar de 'islámico', se dice'islamista'. Recordaremos, por otra parte, que so-bre el sustantivo Islam también se ha creado elverbo 'islamizar', y sobre éste el sustantivo 'islami-zación'.

Ya que hemos recordado la terminología 'artemusulmán', haremos una observación respecto a'arte mozárabe' y a 'arte mudejar' para dejar las co-sas muy claras y evitar algunos deslices de los quehemos sido testigos.

Por 'arte mozárabe' se entiende el arte cristianomedieval español (en los siglos IX y X principal-mente) que emplea formas y técnicas árabes. Siglosmás tarde (XII-XV) se desarrolla, asimismo prin-cipalmente en España, el llamado 'arte mudejar',

118

caracterizado por la compaginación de elementosdel arte cristiano con el empleo de otros propiosde la ornamentación árabe.

Recordemos a este respecto que el nombre demozárabe ( U J ^ Q . = arabizado) se aplica al cristia-no que vivía en Al Andalus, es decir en la Españamusulmana, pero practicando la religión cristiana;y que mudejar {¿y*.¿-* = tributario),33 en cambio, sededa del musulmán que seguía viviendo en territo-rio cristiano después de haber sido reconquistadoa los musulmanes el territorio.

También se habla de rito mozárabe, un ritoplenamente hispánico que en tiempos de AlfonsoVI fue reemplazado por el romano, conservándo-se tan sólo en algunos casos en Toledo, Salamancay Zamora.

Dejemos constancia de que el nombre de moris-cos se aplicó a los musulmanes que en la Españamedieval quedaron en territorio reconquistado porlos cristianos aceptando el bautismo34. Respecto aeste nombre de 'morisco' conviene advertir que noha de confundirse con el francés moresque o maures-que, que puede ser o bien un sustantivo femeninoaplicado a una mujer mora o bien un adjetivo quese aplica a lo que dice relación con el arte de losmoros, sobre todo los de España. Y así un palaismauresque es "un palacio moro". Conviene advertirasimismo que, según el DRAE, "morisco" se decíaen Méjico del descendiente de mulato y europea ode mulata y europeo.

Recordemos que Islam se identifica corriente-mente con el mundo musulmán; y es correcto. Pe-ro advirtamos que con harta frecuencia también seidentifican los conceptos de árabe e Islam, cosaplenamente equivocada, ya que por una parte mu-chos musulmanes no son árabes, como es el casode los turcos y de los persas, entre otros; y porotra, no pocos árabes no son musulmanes. Tam-bién se identifica a veces musulmán o árabe conmoro o con sarraceno. Moro, en principio, es elhabitante de la antigua "Mauretania", región del

33 Puede sorprender el significado de "tributario" co-rrespondiente a esta etimología árabe de "mudejar". Pero,en efecto, esos musulmanes en territorio cristiano deberíanal principio un tributo a sus nuevos soberanos. Cabe, sinembargo, pensar también en una etimología que corres-pondería a "practicante".

34 Fueron expulsados a partir de 1609.

^jieronymus |

Page 13: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

norte de África. En la Edad Media se aplicó a losmusulmanes invasores de España. Mauritano, porsu parte, es hoy el habitante de Mauritania. Encuanto a sarraceno (de ô^i_^i, plural de ¿ i ^ i =oriental) recordemos que en principio sería el ára-be oriental, oriundo de la Arabia Feliz, aunque mástarde, ya en la Edad Media, se aplicó a veces a losmusulmanes de África del Norte y de España.

Por umma (¡ü = pueblo) se entiende una co-munidad religiosa, en principio musulmana, aun-que cabe también emplear el término para unacomunidad religiosa de cristianos o de judíos. Algoparecido ocurre con la palabra aljama (î«-i.~ II =grupo, reunión), que se dice en principio de unacomunidad mahometana, aunque a veces tambiénse aplica abusivamente para designar el barrio judío;y de ahí que se emplee también como sinónimo demezquita en unos casos y de sinagoga en otros.

La religión islámica, musulmana o mahometa-na está basada en las predicaciones de Mahoma ytiene su código, a la vez religioso y jurídico, en elCorán, libro sagrado, el l ibro por excelencia (a¿-kitaB) para los musulmanes, un libro revelado cu-yos textos son palabra de Dios, increadas, y trans-mitidas por el arcángel Gabriel (Yibrail) a Maho-ma. En vida aún del Profeta, gran parte de estasrevelaciones fueron escritas sobre omóplatos decamellos o sobre pieles, empleando un alfabeto ar-caico, lo cual dio lugar a diferentes lecturas hastaque con el tiempo se intentó una fijación del textoen 114 suras (o capítulos) clasificadas en orden desu extensión decreciente, a excepción de la primerallamada al-fatija (ï-a.jLàJI = la que abre, es decir "lapreliminar").35 Cada sura (»_»>*) comprende uncierto número de aleyas, (¡Lf(jí)) es decir de versí-culos.

Entre los grandes comentadores del Corán ca-be recordar al-Tabari (h. 838-923), con su Y ami' alBoyan o Tafsir, y sobre todo el persa al-Baydawi, del

35 Dice así esta primera sura: "En el nombre de Dios, elClemente, el Misericordioso. La alabanza de Dios, Señor delos mundos. El Clemente, el Misericordioso, rey del día delJuicio. Te adoramos y te pedimos ayuda. Condúcenos porel camino recto, el camino de aquellos a quienes has favore-cido y que no son objeto de tu enojo y que no están extra-viados"

siglo XIII, con su famoso Anwar al-tan^l wa asraral-tawil.

La profesión de fe musulmana queda expresa-da y perfectamente definida en la fórmula que dice:"No hay más Dios que Alá, y Mahoma es su pro-feta".

Alá, el Dios de los musulmanes, es un Diosúnico y eterno, sin principio ni fin, un ser trans-cendental y omnipresente. Este concepto, funda-mental en la religión mahometana, aparece una yotra vez y es expresado de manera inequívoca en lafamosa sura 112 con estas palabras: "Di: Él esDios, es único. El solo. No ha engendrado, ni hasido engendrado. Y no tiene a nadie por igual." Sueternidad es expresada con las palabras "Todo pe-rece, salvo su rostro"; su transcendencia, con éstasotras: "No hay nada parecido a Él"; y su voluntadsoberana con éstas otras: "A Él no se le piden ra-zones de lo que hace".

Muy revelador el caso del verbo árabe ¿IS queen el Corán es empleado con valor simultáneo depasado, de presente y de futuro, cuando refirién-dose a Dios significa que "es", "ha sido" y "será".El tiempo no afecta en modo alguno a la existenciade Dios, que es eterno, sin principio ni fin, y encuya existencia no hay ni pasado ni futuro ya quees omnitemporal.

Todo esto está en cierto modo en muy íntimarelación con el "Yo soy el que soy" del AntiguoTestamento (Éxodo 3, 14), palabras con las queDios se define a sí mismo, al responder a Moisésque le ha preguntado qué dirá a los israelitas cuan-do le pregunten cuál es el nombre del "Dios de suspadres que le envía a ellos". Es el PPDN ~I\£)N¡"PDN del hebreo masorético, que en los Setentaaparece magistralmente traducido por é y (b e i |i iÓ & V, y en la Vulgata por "ego sum qui sum".

El Corán está redactado en un árabe muy bello,"prueba de su inspiración divina", según dicen losmás ortodoxos. Por reverencia al texto sagrado nose hicieron traducciones hasta ya entrado el sigloXX, en 1920.36 En principio debían ser hechas pormusulmanes y no son válidas para la oración. Estal el respeto debido al Corán que las ofensas con-tra él deben ser castigadas con la pena de muerte.

^Kieronymus

36 En cuanto a las españolas señalaremos la de JuanVernet y la de Julio Cortés.

119

Page 14: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

La doctrina contenida en el Corán se comple-menta con la shari'a, es decir con el conjunto dehadices o narraciones, usos y costumbres atribuidosal Profeta y a sus compañeros y que fueron trans-mitidos oralmente hasta su fijación por escrito,constituyendo la segunda fuente de la sunna (l\ .nil),es decir el conjunto de doctrinas y normas de con-ducta del musulmán. A diferencia de los musul-manes chutas (u.»¿-à) que basaron sus tradicionesen Ali y en sus imanes, los musulmanes ortodoxosconocidos con el nombre de sunnitas, siguen fielesa la tradición. Cabe recordar los cuatro ritos jurídi-cos religiosos que más se distinguieron entre lossunnitas: la escuela malikí,37 la escuela hanifí,38 laescuela shafií39 y la escuela hanbalí.40

Frente a la ortodoxia sunnita surge por un ladola oposición doctrinal de los mutasjlíes y por otro lapolítica de los chutas, dos movimientos o corrientesde los que conviene tener idea clara y precisa.

A pesar de representar una corriente de notableimportancia en el islam, curiosamente el término'mutazilí' no suele figurar en la mayoría de los dic-cionarios de civilización musulmana, como tam-poco aparece el término 'asan'.

Frente a la firme voluntad de los asarles deexaltar la omnipotencia de Dios y su absoluta li-bertad, actitud que los lleva a un cierto 'ocasiona-lismo' incipiente, los mutanjlíes, fundados por el as-ceta Wasil Ibn 'ta (muerto el año 748), además deproclamar la razón Çaql) como fuente de conoci-miento religioso y de defender que las letras y lossonidos del texto del Corán fueron creados (y no"increados"), sostienen que el hombre es libre ensus actos y que por consiguiente la justicia divinaha de premiar a quien obre rectamente y castigar aquien obre mal. Para los ortodoxos la falta deAdán no recae sobre su posteridad, y por consi-guiente no existe pecado original ni tampoco de-gradación de la naturaleza humana.

37 Fundada el año 767 por el imán Malik ibn Anas. Eshoy minoritaria.

38 Fundada el año 767 por Abu Hanifâ. Es la más libe-ral.

39 Fundada el año 820 por el teólogo al-Shafi'í. Se ex-tendió principalmente po r Arabia y Egipto.

40 Fundada el año 855 por el doctor Ibn Hanbal enBagdad. Es la más rígida. Con gran influencia actualmenteen Arabia Saudi

Cabe recordar la adhesión del califa abasidaMamún a esta teoría que la impuso en 833 comoartículo de fe, persiguiendo con dureza a sus oposi-tores hasta la llegada al poder de Mutawakkil que sevalió de los teólogos ortodoxos y de los mercenariosturcos para combatir lo mismo a los mutazilíes quea los místicos.

Decíamos hace un momento que, frente a laortodoxia sunnita, surgió por un lado la oposicióndoctrinal de los mutazilíes; y por otro la política delos chutas.

Por una serie de razones es relativamente fre-cuente oír hablar de chüsmo. Los distintos mediosde comunicación social hablan de los chutas, aun-que con una notable imprecisión, cuando no conuna equivocada o errónea idea de lo que ha sido yes el chiismo. Se trata de un movimiento políticoreligioso musulmán nacido ya en los primerostiempos del Islam, a finales del siglo VIL Su nom-bre deriva de shi'atA.h\ es decir "partidario de Ali".

Se trata del mayor cisma dentro del Islamfrente a la mayoría sunnita. Aunque sólo repre-senta un diez por ciento aproximadamente de losmusulmanes, son hoy unos cuarenta millones yejercen una notable influencia principalmente enIrán y también en Iraq. En principio fue un mo-vimiento político que cuestionaba la legalidad de lasucesión del Profeta en la persona de Abu Bakr,Omar y Otmán, en detrimento de Ali ibn Abu Ta-lib, primo e hijo adoptivo de Mahoma, y ademástambién yerno suyo por su matrimonio con Fáti-ma, hija del Profeta. Los chiitas, o partidarios deAli, sostenían que el califa no debía asumir el po-der temporal como pretendían los sunnitas, sinoque debía limitar su misión a la de imán con unpoder carismático y que esa misión correspondíapor pleno derecho a Ali y a su familia.

Este movimiento político religioso tuvo buenaaceptación en Persia que así veía una manera dereaccionar contra el dominio árabe de los Omeyas.Muy pronto se dividió en gran número de sectas,distinguiéndose como la más extremista la de losisma'ilíes, que se hizo notar por defender la existen-cia de un sentido esotérico del Corán que sólo eracomunicado a los mejor preparados.

El misticismo musulmán, de particular impor-tancia en el siglo VIII, es generalmente conocidocon el nombre de sufismo, término en el que algúnautor ha creído ver un helenismo en relación con

120 ^[ieronymus |

Page 15: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

oocj joç (= sabio), aunque en realidad su nombre

está en relación muy clara con la palabra árabe

t íi ->^o con la que se designa a la persona que viste

ropa de lana ( J j ^ = lana). También llamados fu-

qara, es decir "pobres"; son asimismo conocidos

en árabe con el nombre de tassawwuf. Preconizaron

una interpretación alegórica del Corán, al mismo

tiempo que rechazaban la razón en provecho de la

intuición. Los sunnitas toleraron el sufismo mode-

rado, pero se oponían frontalmente al más exalta-

do.

En los primeros tiempos del Islam tenemos ya

representadas las distintas corrientes, así la tradi-

cionalista como la racionalista y también el misti-

cismo. Cabe señalar que uno de las más grandes

pensadores del Islam, Ghazali (muerto en 1111),

se esforzó por conciliar estas tres corrientes.

Como en un manual de historia francés hemos

visto confundidos los términos soufi y süßte, ad-

vertiremos que "sufete" (en francés suffète) nada

tiene que ver con el mundo musulmán, sino que

se dice de cada uno de los dos magistrados su-

premos de la antigua Cartago, y posiblemente

también de algunas otras colonias fenicias.

No dejaremos de recordar que con el nombre

de marabuto o morabito (JaJj-* = ermitaño) se de-

signa al anacoreta o ermitaño musulmán y su er-

mita, que una vez muerto, suele convertirse en lu-

gar de peregrinación menor. N o estará de más se-

ñalar respecto a la traducción que en el francés del

Magreb se aplica el nombre de marabout a un mu-

sulmán sabio y respetado; pero también al brujo o

hechicero, habiéndose incluso creado el verbo ma-

rabouter como sinónimo de 'hechizar'.

N o olvidaremos el faquir (¿¿ü = pobre), que

se dice del mahometano asceta que renuncia a los

bienes materiales viviendo de limosna. Palabra ésta

que en modo alguno se ha de confundir con alfa-

quí ( Í ^ Ü J ) = docto) ofaquí, que se dice del doctor

o maestro se la Ley entre los mahometanos.

Cinco son los "pilares de la religión" (arkan ad-

din) que obligan a todo musulmán que no esté im-

pedido a cumplirlos: a. la profesión de fe; b. la

oración ritual; c. el ayuno del ramadan; d. la limos-

na legal; e. la peregrinación a La Meca.

a) La profesión de fe. Manifestada en el principio

"No hay más Dios que Alá y Mahoma es su pro-

feta". N o se limita a la simple aceptación de ciertascreencias, sino que implica además una conductade acuerdo con ellas.

b) La oración ritual. Minuciosa y detalladamenteordenada. Se trata tan sólo de un acto de alabanzay de adoración, y como tal no supone idea algunade súplica ni tampoco de un lazo entre el hombrey Dios.

£•) El ayuno del ramadán. Quedan dispensados,bajo ciertas condiciones, los enfermos y los queestán de viaje. Empieza con la aparición de la lunanueva. Obliga desde la salida del sol hasta supuesta. Durante ese tiempo queda absolutamenteprohibido procurarse cualquier placer corporal:comer, beber, fumar, tener relaciones sexuales. Denoche estas prohibiciones quedan en suspenso; yde acuerdo con la aleya 183 de la sura 2, se puedecomer y beber "hasta que aparezca distinto el hiloblanco del negro en la aurora".

d) La limosna legal (o ^akaí). Con el fin de puri-ficar la posesión de los bienes materiales. Estaprescripción legal es distinta de la limosna volunta-ria o sadaqa (Corán 9, 60). La limosna legal viene aser en cierto modo como nuestro antiguo preceptode "diezmos y primicias".

e) La peregrinaáón. T o d o m u s u l m á n que bue-namente pueda hacerlo está obligado a peregrinaral m e n o s u n a vez en su vida a La Meca (Corán 2,153, 192-193; 3 , 9 1 ; etc.). U n a vez en La Meca yantes de empezar a tomar parte en todo el ritualestablecido al respecto, el peregrino exclama la-

bbaika allhumma labbaika (= heme aquí, oh Diosmío, heme aquí).

Antes de regresar a su lugar de residencia, al-gunos peregrinos van a Medina para visitar latumba del Profeta; y algunos acuden hasta la terce-ra ciudad santa del Islam, Jerusalén, para visitar allíla qubbat as-sajra (— la cúpula de la roca).

A pesar de la creencia tan extendida de que laguerra santa (chibad) constituye un deber y unaobligación de todo musulmán capaz de participaren ella, no se trata de un deber ni de una obliga-ción formal, sino de un acto 'solidario'.

La Meca, segunda ciudad hoy de la Arabia Sau-dita, es la capital religiosa del Islam, situada al surde Medina. Cuna de Mahoma, es el centro de pe-regrinación obligada para todo musulmán quepueda hacerla. Muchos peregrinos llegan por mar

ieronymus121

Page 16: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

al cercano puerto de Djeddah, y de allí acuden porcarretera a La Meca. Durante mucho tiempo, LaMeca fue una ciudad prohibida para los no mu-sulmanes.41

En el centro de la gran mezquita de La Mecase encuentra la Ka'ba, edificio que suelen decir cú-bico, aunque realmente no lo es, pues tiene diezmetros de ancho por doce de largo y quince dealtura, rodeado por una especie de acera de losas(por la que se dan siete vueltas alrededor de laKa'ba) y recubierto con un gran velo de brocadonegro que se renueva cada año después de lasgrandes peregrinaciones. En el ángulo oriental estácolocada la famosa piedra negra. Aunque el edificioactual data del siglo VII. su origen, según el Corán,está en relación con el patriarca Abraham.

Todo el territorio de La Meca es recinto sagra-do y está absolutamente prohibido entrar en él sinhaber cumplido previamente unos rituales de puri-ficación como son las abluciones y el aseo, inclui-do el afeitado.

Recordemos que al peregrino musulmán y porextensión también a su vestidura se les da el nom-bre de ijram (¡»!j-=J); y el de hadjiû que ha cumpli-do con el precepto de peregrinar a La Meca.

Señalábamos que uno de los pilares o colum-nas de la religión musulmana es la oración. Laoración pública colectiva se hace en la mezquita(y? = adoratorio);en francés mosquee.

El almuecín o muecín o almuédano (¿Jj^JI) con-

voca al pueblo en voz alta desde el alminar (SjL^JI)o minarete2 para que acuda a la oración. Advirta-mos que no ha de confundirse el 'alminar' ('= torrede la mezquita, generalmente elevada y no gruesa)con el almimbar (_>./. A\ — lugar elevado), nombrecon el que se designa el pulpito de la mezquitadesde el que los viernes se hace la predicación ojutba durante la oración del mediodía43. El imán o

es el encargado de dirigir la oración.imam

Conviene tener presente que el título de imán no

41 En el siglo XIX consiguieron visitarla los viajerosoccidentales Buckhardt y Burton.

42 La palabra auténticamente española es "alminar". Lapalabra "minarete" no deja de ser un galicismo.

43 En Marruecos, el predicador encargado de dirigir la

oración del viernes y de pronunciar el sennón suele ser co-

nocido con el nombre dejátib (y;1--)

sólo se da al que dirige la oración en la mezquitasino también al jefe o director de una comunidadmusulmana. Pero además, el título de imán fuedado como honorífico a algunos teólogos de granpresagio, como Algazel. Los chutas, por su parte,dan el nombre de imán a su dirigente ('el imánoculto'), y sostienen su descendencia directa deMahoma a través de Fátima, casada con Ali íbnAbu Talib.4"

Volviendo a la oración en la mezquita, recor-daremos el mihrab (<_>I_,_!>_<.), hornacina o nicho enel muro señalando la dirección (o quiblá) de LaMeca para que los fieles dirijan hacia allí sus ora-ciones.

La recitación de la primera sura del Corán, co-nocida con el nombre de fatija (L=^LsJI = la queabre) es efectuada por el buen musulmán en repe-tidas ocasiones.

Para enriquecer un poco más nuestra termi-nología en relación con el Islam digamos muybrevemente qué representa un jeque y qué unmufti y qué un ulema; quiénes eran los jenízaros;qué es un califa, y qué un sultán; quiénes son losomeyas y quiénes los abbasíes; qué es la iizya, quéel karardj y qué el hadd; quiénes son los Herma-nos musulmanes v quiénes son los talibanes. Y ter-minemos luego con unas fórmulas muy propias delIslam.

jeque (¿^-í = viejo) representa un título de res-peto que se da a un primogénito mayor de cin-cuenta años jefe de una gran familia o de una tribuo de una comunidad; y por extensión a cualquierpersona venerable que ejerce autoridad espiritual otemporal.

El muflí (t̂ LL. = intérprete) es el jurisconsultodel derecho islámico y goza de gran autoridadpues sus decisiones o fatuas llegaban a tener valorlegal. Bajo los sultanes turcos el Gran Muflí (o Shqyai-Islam) gozaba de un poder supremo, pues susfatuas prevalecían incluso sobre la voluntad delsultán. Pero este privilegio fue abolido por Kemalen 1924, creándose poco después el Código civil

44 Vale la pena recordar que algunos amuletos con lamano de Fátima son utilizados en los conjuros. De todoses conocido, por otra parte, que a la muerte de su padre.Fátima se indispuso con Abu Bakr por negarle éste la po-sesión de una propiedad en Jaybar.

122íeronymu

Page 17: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

en 1926; y tres años más tarde el Código penal.Con no poca razón se han comparado las fatuasde los mufües con los responsa prudentium de losromanos.

Por ukma (dolr, plural de ^JU. = sabio) se en-

tiende el doctor de la Ley islámica, entre los turcos.

El concepto de sultán (¿lUi..i= soberano) pue-de variar según las naciones y según las épocasRecordemos, sin embargo, que se ha aplicado parael emperador de los turcos y también para un sim-ple gobernador o para un príncipe mahometano.De acuerdo con su etimología, "sultán" es en de-finitiva la persona investida de autoridad guberna-tiva.

El título de caäfa (I'*,I \ = sucesor)45 se haaplicado tradicionalmente a los príncipes que, co-mo sucesores de Mahoma han ejercido o ejercenla suprema autoridad, principalmente religiosa,aunque también civil.

Los omeyas (en francés omeyades o ^umeyyades) re-presentan una dinastía fundada por Mu'awiyya I(h. 603-680), nieto de Umayya y secretario deMahoma. Se negó a reconocer a Ali como califahaciéndose elegir él en su lugar, estableciendo sucapitalidad en Damasco. Con él empezó la pene-tración islámica en el Irán oriental y en Africa. Enel siglo VIII la dinastía omeya hubo de ceder elpuesto a la abbasí en Oriente, tras una horriblematanza el año 750, de la que sólo se salvó Abde-rramán quien, tras huir hasta el Magreb logró pa-sar a España con un grupo de bereberes y de ára-bes sirios, fundando en Córdoba un emirato ome-ya que en tiempos de Abderramán III pasaría a sercalifato, prescindiendo de los abbasíes.

La dinastía abbasí fue fundada por Abú 1Abbás (tío de Mahoma) quien, tras destronar a losomeyas de Damasco trasladó la corte a Bagdad enel siglo VIII. Umversalmente conocido, en granparte por la difusión de has Mil y una noches {Alfilayla wa layla) fue el califa Harún al Rashid (786-809).

Por suponer que son muy bien conocidos porcualquier español de una cultura media, nada di-remos de los almohades (A^±A\ - unitario), ni de

los almorávides (JoJj-iJI — devoto), ni de los benime-

rines (óis* ^i — descendiente de Merín).

45 En pnncipioyi/^ rasul.Allah — sucesor del mensaje-ro de Alá.

ieronymus Qompluteosis

En cuanto a los jenízaros (del turco yeni = nuevoy cheri = soldado) procede recordar las levas de ni-ños cristianos, de entre los 10 y los 14 años, queen los Balcanes hacían los turcos, secuestrándolosa sus familias o adquiriéndolos como tributo y,tras convertirlos al Islam, los preparaban para dis-tintos cargos y principalmente para el ejército, enel que llegaron a formar un cuerpo de elite. De ahíque jenízaro también se haya empleado para de-signar al hijo de padres de diferentes nacionalida-des. Queda claro el concepto, como clara puedeser también la equivalencia del término en otraslenguas, como el francés jani^care y el italianogianni^era.

Hemos dicho que debíamos aclarar qué es la'jizya', qué el 'karardj' y qué el liadd'. Se da elnombre dej¿%ya al impuesto de capitación que de-ben pagar los pueblos no musulmanes bajo ungobierno musulmán a cambio de gozar de unacierta protección. La conversión al Islam anulabala obligación de pagar ese tributo, pero establecíaen cambio la de dar cumplimiento a la obligaciónde la limosna. El karardj, por su parte, es el im-puesto terntonal.

Con el término hadd se designa el castigo co-rrespondiente a ciertos pecados, como es la penade muerte por apostasía o por robo con homici-dio, la de lapidación por adulterio, la de cien lati-gazos por violación o por fornicación, la de am-putación de una mano por robo de cierta cantidad,la amputación de manos y pies por robo en des-campado, la de ochenta latigazos por beber alco-hol o por falsa acusación de adulterio.

Como reacción frente al progresivo proceso deoccidentalización y secularización del Islam, en1928 el jeque Hasán al Banná (1906-1949) creó elmovimiento de los Hermanos musulmanes, predican-do el retomo a un islamismo íntegro y libre de to-da influencia de Occidente y proclamando que laUmma es una sola nación. Perseguido y encarcela-do por Nasser, su obra fue continuada por Qutb(1906-1966) que conoció asimismo la cárcel y enella escribió su obra predicando la revolución so-cial. Las terribles represiones a las que fueron so-metidos sus seguidores no consiguieron acabar

123

Page 18: Cultura religiosa (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) y ... · PDF fileEl Escorial que da al Patio de los Reyes figuran ... ideas muy claras de conceptos como ... nombre a las iglesias

con el movimiento, a pesar de las muchas víctimasque provocaron.

En cuanto a los talisbanes de los que se hablamucho al dar noticias del fundamentalismo islámi-co principalmente en algunos países asiáticos, pro-cede recordar que son los estudiosos y expertos enlegislación musulmana.

Cabría hacer algunas observaciones acerca delcalendario musulmán. Pero nos limitaremos a lapalabra héjira (s>?-4 = emigración) que empieza acontarse a partir de la puesta del sol del jueves 15de julio del año 622, día de la salida del Profeta deLa Meca para refugiarse en Medina. Recordemosque con la héjira empieza propiamente la historiadel Islam. Y añadamos que en la historia de losárabes el período anterior al Islam es conocido conel nombre deyahilijiya (¿J *i ? n)

De las distintas fórmulas, expresiones y locu-ciones, sólo señalaremos tres, aparte de las quehan ido apareciendo hasta aquí. En primer lugar lafórmula "En el nombre de Dios, el Clemente, elMisericordioso {bismi Uahi al-rajmani al-rajim: ^-^Jh

jj^a^-jjl 4JJI - •••;) con la que empiezan todas las

suras a excepción de la novena. En segundo lugarla bonita expresión *UÍ t L i j (= quiera Dios), dedonde salió nuestra interjección 'ojalá', que, anuestro entender también cabe acentuar 'ojala'.,con un valor para nosotros un tanto distinto. Y entercer lugar, la muy significativa expresión tllí *L¿à\, equivalente de nuestro precioso "si Dios quie-re" y a las fórmulas latinas Deo voknte o Deo anuente,es decir, en definitiva, "Dios mediante".

¡Qué magnífica a este respecto la admonición delapóstol Santiago en los versículos 13-15 del capí-tulo 4 de su Epístola: "Ahora, pues, a vosotros losque decís "Hoy o mañana iremos a tal ciudad, ypasaremos allí un año, y comerciaremos y haremosganancias', os advierto que no sabéis qué podrásuceder el día de mañana. Pues ¿qué es vuestra vi-da? Porque sois como humo que por un instanteaparece y luego se disipa. Deberíais, en cambio,decir 'Si Dios quiere y si vivimos, entonces hare-mos esto o aquello'". Esta sabia advertencia delapóstol Santiago bien pudo ser la inspiración de laaleya 23 de la sura 18, que a su vez dice así: "Nodirás sobre cosa alguna: 'Eso lo haré mañana', sinañadir '¡Dios lo quiera!'.. .46"

A MANERA D E CONCLUSION

Hemos procurado limitar nuestra exposición alos conceptos y términos más frecuentes o más re-presentativos. Aun así, han sido tan numerososque quizá nos podemos sentir acomplejados. Pero,¡nada de desánimos! Antes al contrario, debemosreaccionar al instante haciendo propósito de in-tentar familiarizamos con estas culturas; y en pri-mer lugar y de manera muy especial con nuestracultura religiosa católica.

Una de las propuestas concretas que cabe ha-cer después de estas consideraciones sería la deorganizar cursillos en los que se dé cumplida in-formación de estas materias. Y otra sería la de ini-ciar la publicación de manuales claros y fáciles decultura y civilización destinados a los traductores.

415 Es decir "si Dios quiere".

124 íeronymu