centro de artesanía de la comunitat valenciana · 2009. 7. 1. · de malta, gozo y trípoli, como...

52

Upload: others

Post on 15-Feb-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 3

    La Comunidad Valenciana es un camino decivilizaciones entre dos continentes, definidopor su emplazamiento en el seno occidentalmediterráneo, mar sobre el que se asoma como ata-laya (Hemeroskopeion llamaron los griegos a supunto de mayor visibilidad) y mar desde el que harecibido todas las influencias de la historia, circulán-dolas por el corredor del hoy llamado ArcoMediterráneo que los romanos bautizaron como víaAugusta y antes de ellos era denominada víaHercúlea porque conducía hasta las columnas o elconfín de las tierras conocidas. El pueblo valenciano,pueblo abierto, se siente orgulloso de su espíritu deacogida, ayer como hoy,.

    La grandeza de la llamada “salida de Aragón” alfinal de la edad media que implicó la vertebracióncomercial y cultural de nuestro mar común desdeBaleares, Sicilia y Cerdeña, Malta, Creta y Chipretuvo en el Mediterráneo occidental al pueblo valencia-no como uno de los principales impulsores, no solo enlas expediciones navales de Roger de Lauria y lasterrestres de Roger de Flor y Ramón Muntaner, sinoentre los buenos hombres de la mar que llevaron elcomercio y la institución del Consolat de la Mar hastalas lejanas ciudades de Ragusa, Alejandría, Cándia,Constantinopla y Pera. Gentes guiadas por hombresvalerosos, hábiles y perspicaces como Pedro III elGrande, Jaime II el Justo o Alfonso V el Magnánimo,fueron a su vez gentes capaces de acogida, y parte deese legado lo prueba el hecho de que el mayor flujomigratorio maltés de los siglos XVII y XVIII, fue preci-samente a los puertos y ciudades del Reino deValencia. Aquí hallaron su mejor acogida, como testi-

    The Valencian Community lies on a civilisa-tion route between two continents, defi-ned by its position in the heart of the wes-tern Mediterranean, overlooking the sea like a watch-tower (the Greeks called its most visible pointHemeroskopeion) and having received many seaborneinfluences down through its history, serving as a mel-ting pot along the corridor now known as theMediterranean Arc, which the Romans christened asthe Via Augusta, and which before them was known asthe Herculean Way, leading from the columns ofHercules – the eastward limits of the known world –all the way to Greece. The Valencian people have longbeen proud of their tradition of hospitality, and still aretoday.

    The greatness of the so-called “sea-gate fromAragón” at the end of the Middle Ages brought aboutthe commercial and cultural creation of a common seastretching from Valencia to the Balearics, Sicily,Sardinia, Malta, Crete and Cyprus, with the Valenciansfully controlling the western Mediterranean, not onlythanks to the naval expeditions of Roger de Lauria, andalong the land routes established by Roger de Flor andRamón Muntaner, but also by men of the sea who trad-ed under the institution of Valencia’s Consolat de la Marall the way to the faraway lands of Ragusa, Alexandria,Candia, Constantinople and Pera. Some of the moredaring, skilful and knowledgeable men of the age werePeter III the Ceremonious, James II the Just andAlphonse V the Magnanimous, doing as much to inspirecommerce as they did to welcome traders, as shown bythe fact that the bulk of the migratory movements fromMalta in the 17th and 18th centuries were to the ports

    Molt Honorable President de la Generalitat

  • 4

    monian los asientos de familias maltesas que puedenrastrearse en Orihuela, Alicante, Sagunto, Denia,Castellón y, sobre todo, en Xátiva, Valencia y particu-larmente la subcomarca formada por los cuatro muni-cipios de la Mancomunidad de la Valldigna.

    Attard, Sicluna, Bonig, Mifsut, Piró, Grima,Camilleri, Caruana, Esquembre y tantos otros apelli-dos que hoy creemos plenamente valencianos, son enrealidad injertos bien logrados en nuestra realidadsocial de las familias de estirpe maltesa, y que, graciasal impulso de recuperación del Real Monasterio deSanta María de la Valldigna, encontraron en la inolvi-dable visita del entonces presidente de la República deMalta, profesor Guido de Marco, el reactivo por el quecristalizó la dinámica Asociación Española de Amigosde Malta.

    Diversas entidades de la sociedad civil se articulancon espontaneidad alrededor del proyecto de SantaMaría de la Valldigna y de su entidad impulsora, laFundación Jaume II el Just y encuentran una felizresonancia en sus iniciativas culturales, históricas,académicas o de simple convivencia ciudadana. LaAsociación Española de Amigos de Malta y laAsociación Valenciana de Doctores Avadolci, sugirie-ron la oportunidad de celebrar a lo largo del año 2006una exposición didáctica bajo el título Carolvs RexImperator: ex Anima et Vita con ocasión del QuintoCentenario de la llegada al poder del príncipe Carlosde Gante, como Duque de Borgoña, Conde deFlandes y heredero de los reinos de España, lo que connotable eficacia fue realizado por la Fundación JaimeII el Just convirtiendo su itinerancia por España(Valldigna) Italia (Arpino) y Malta (Valletta) en un gransuceso para el público y los medios de comunicación.

    Es en dicho contexto en el que se producen tres“descubrimientos” o reencuentros relativos a la histo-ria común de España, Malta e Italia, que afirman elsentido de nuestra colaboración que nos permite sen-tirnos partícipes y orgullosos de la fraternal vecindad

    and cities of the Kingdom of Valencia. It was here wherethe Maltese were made welcome, as shown by the set-tling of families that can be traced back to Malta in thetowns of Orihuela, Alicante, Sagunto, Denia, Castellónand, above all, in Xátiva, the capital city of Valencia, andespecially in the subdistrict of the four municipalities ofthe Mancomunidad de Valldigna.

    Names like Attard, Sicluna, Bonig, Mifsut, Piró,Grima, Camilleri, Caruana, Esquembre and manyother surnames believed to be fully Valencian, areactually well-established graftings into our social reali-ty made by families of Maltese extraction. And today,thanks to the recovery of the Royal Monastery of SantaMaría de la Valldigna, these citizens were inspired bythe unforgettable visit to Valencia made by the formerPresident of the Republic of Malta, Professor Guidode Marco, to give birth to what is now the highlydynamic “Spanish Association of Friends of Malta”.

    Diverse social bodies were formed spontaneouslyin support of the restoration project for Santa Maria dela Valldigna and its sponsoring body, the Jaume II theJust Foundation, and are actively involved in its cultur-al, historical and academic initiatives, or its simple cit-izens’ coexistence activities. The Spanish Associationof Friends of Malta and the Valencian Association ofAvadolci Doctors suggested that throughout the year2006 an educational exhibition should be held underthe title of Carolvs Rex Imperator: ex Anima et Vita, tomark the occasion of the Quincentenary of the rise topower of Prince Charles of Ghent, as Duke ofBurgundy, Count of Flanders and heir to theKingdoms of Spain, and this was indeed effectivelycarried out by the Jaime II the Just Foundation, whichcontributed to making this travelling exhibition aroundSpain (Valldigna), Italy (Arpino) and Malta (Valletta) alarge-scale event that has been well attended by boththe public and the media.

    It was in this context in which three “discoveries” orreencounters came about with respect to the commonhistory of Spain, Malta and Italy, reaffirming the pur-pose of our collaboration and enabling us to feel evenmore proud of our fraternal neighbourliness in the

  • 5

    mediterránea. Por Italia en la exposición descubrimosel rol esencial que tuvo el gran canciller MercurinoArborio de Gattinara en el documento de donaciónde Malta, Gozo y Trípoli, como feudo a los caballerosde San Juan. Desde España la exposición enseña porprimera vez, reproducida en gran formato, la escenadiseñada por Giorgio Vasari y trazada por Jan van derStraet, con Malta rindiendo honores romanos al ReyFelipe II por el gran socorro, salvador del asedio turcode 1565. Por Malta, a su vez, la exposición nos descu-bre el soberbio regalo que el Rey Felipe II hizo al GranMaestre, Jean Parisot de La Valetta por el valordemostrado al frente de sus caballeros y de los habi-tantes de la isla, en el terrible asedio de la armadaturca desplegado desde el 18 de mayo hasta el 8 deseptiembre de 1565

    Esta espada y puñal con sus fornituras de oro fue-ron el símbolo de la Victoria para los caballeros y elpueblo de Malta, y eran exhibidas -como hacemos losvalencianos en nuestro 9 d’octubre con la Real Señeraque es el símbolo de soberanía y valor de nuestro pue-blo- cada 8 de septiembre, en pública procesión.Dicho ritual se sostuvo tanto como duró la Orden enMalta, hasta que en junio 1798 Napoleón Bonaparteen su travesía hacia Egipto ocupó el archipiélago. Laespada y la daga nunca volvieron.

    Por ello, sin pretensión de reescribir la historia,pero con la firme voluntad de rescatar a su legítimosentido la afirmación de cada uno de los pueblos quehoy constituimos la Unión Europea, me siento orgullo-so de la iniciativa de esta simbólica restitución promo-vida por la Asociación Española de Amigos de Malta yde la espléndida realización de que han sido capaces laFundación Jaime II el Just y el Centro de Artesanía dela Comunidad Valenciana.

    Francisco E. Camps OrtizPRESIDENT DE LA GENERALITAT

    Mediterranean. As regards Italy, in the context of theexhibition we discovered the essential role played by thegrand councillor Mercurino Arborio de Gattinara in adocument donating Malta, Gozo and Tripoli as fiefdomsto the Knights of San Juan. As for Spain, the exhibitionshowed for the first time, reproduced in large-scale for-mat, the scene designed by Giorgio Vasari and etched byJan van der Straet, showing Malta paying Roman hon-ours to King Felipe II for his help and support in savingthem from the Great Ottoman Siege in 1565. And withregard to Malta, in turn, the exhibition revealed thesuperb present that King Felipe II made to the GrandMaster Jean Parisot de La Valetta for the valour heshowed before his knights and the inhabitants of theisland, during the terrible siege of the Turkish armadalasting from 18 May to 8 September 1565.

    This sword and dagger with its gold fittings was thesymbol of victory for the Knights and the people ofMalta, and was always publicly exhibited each 8th dayof September in a public procession – much as weValencians do each 9th day of October with our RoyalStandard, which is also the symbol of our sovereigntyand the courage of our people. This ritual carried outin the days of the Order of Malta was operative untilin June 1798 Napoleon Bonaparte seized the island onhis voyage to Egypt and took the sword and dagger,which were never again to return to Malta.

    For this reason, without of course wishing torewrite history, but with the firm desire to restore asense of legitimacy to the affirmations of each of thepeople constituting the European Union today, I feelmost proud of this initiative of symbolic restitution ofa historic artefact promoted by the SpanishAssociation of Friends of Malta, and the splendidachievements of the Jaime II the Just Foundation inconjunction with the Arts and Crafts Centre of theValencian Community.

    Francisco E. Camps OrtizPRESIDENT OF THE GENERALITAT

  • 6

    Conseller de Empresa, Universidad y Ciencia

    Como si hubiera ido en alas de gaviota, o como jinete a lomos de caballo, aladonaturalmente, puesto que de Malta se trata, la pertinencia y la oportunidad de laentrega de la espada del valor al Gobierno de Malta, por parte del Centro UNES-CO-Valencia, la Fundación Jaime II el Just, la Asociación Amigos de Malta, y delpropio Gobierno de la Generalitat; han ido cabalgando no sólo en la legitimidad dela historia, sino en la generosidad, sensibilidad de los que lo han hecho posible.

    Pertinencia porque se ha elegido la espada, por cierto, bellísima. La espada,que a excepción de la relación que emana de la misma especie humana por razonesde necesidad, biología o cultura, la espada, ha sido la compañera y compañía quemás tiempo, siglos, siglos y siglos, ha acompañado al ser humano. Tanto ha sido así,que la espada es indisoluble prolongación fundida del mismo ser humano. Desde la

    noche de los tiempos, desde las civilizaciones más antiguas, la espada ha sido ciencia, arte, cultura, seguridad, justicia,defensa y ataque, innovación y esperanza, ……

    La Artesanía valenciana se ha hecho cargo de la responsabilidad de darle forma, estética y alma, al sentido de lainiciativa. Un bellísimo y notorio trabajo a la altura del noble objetivo. El Centro de Artesanía ha coordinado los traba-jos que dos prestigiadas empresas artesanas y los artesanos valencianos han realizado: La Mediterránea y Orfebres Piró.

    Felicidades a todos los que lo han hecho posible. Justo Nieto NietoCONSELLER DE EMPRESA, UNIVERSIDAD Y CIENCIA

    The pertinence and opportunity to present the sword of value to Malta Government on the part of UNESCOCenter Valencia, Jaume II “El Just” Foundation, Friends of Malta Association and the Valencian AuonomousGovernment itself have gone riding not only in the legitimacy of the history but also in the generosity and sensitivityof those who have made it possible, as if Malta had gone flying either with wings of seagull or like a rider on horse-back, with wings naturally.

    Pertinence because the sword has been chosen, by the way it is a very lovely sword. The sword that except forthe relationship that emanates from the human race for safety reasons, biology or culture, the sword has been the com-panion and the company that longer for centuries, centuries and centuries has accompanied the human being. For solong has been like that, that the sword is a fused, indissoluble extension of the human being. Since the night of times,since the ancient civilizations, the sword has been science, art, culture, safety, justice, defence and attack, innovationand hope.

    The Valencian Craftmanship has taken the charge of the responsibility for giving shape, aesthetics and soul tothe sense of the initiative. A wonderful and well-known work which matches up to the noble target. The CraftmanshipCenter has coordinated the works that two prestigious traditional enterprises and Valencian craftsmen have made. LaMediterranea and Goldsmith Piró

    Congratulations to anyone who has made it possible Justo Nieto Nieto COUNCILLOR OF ENTERPRISE, UNIVERSITY AND SCIENCE

  • 7

    La Generalitat Valenciana, a través de laConsellería de Cultura, Educación y Deporte,organizó el año 2000 la exposición “Carolvs Rex:los valencianos y el imperio” en la que se recogí-an y valoraban elementos históricos y artísticosdel transito crucial entre el siglo XV y el vertigi-noso siglo XVI compartido ya como una piezamás del gigantesco imperio español. Con ello sedaba respuesta a la demanda europea de celebrarel V centenario del nacimiento de ese precursorde la Europa Unida que fue el emperador Carlos,y además se plasmaba la esencial contribución deEspaña en la configuración del mundo contem-poráneo en los dos hemisferios. La reunión deJefes de Estado de los territorios en que el césarCarlos fue soberano, celebrada en Toledo, enmayo del año 2000, fue la más clara expresión dela relevancia mundial de aquella iniciativa.

    Ahora, con la sensibilidad y empuje con que laFundación de Jaume II el Just está impulsando alReal Monasterio de Santa María de la Valldignacomo referente histórico y cultural de nuestropueblo, es la Comunidad Valenciana la quedesde allí ha tomado la iniciativa de presentar en

    The Valencian Regional Government, theGeneralitat Valenciana, through its RegionalMinistry of Culture, Education and Sports, organ-ised the exhibition “Carolvs Rex: los valencianos yel imperio” (Carolus Rex: Valencians and theEmpire) in the year 2000, which brought togeth-er and paid homage to historic and artistic cre-ations exemplifying the critical transition from the15th century to the vertiginous 16th century, asyet another display of the magnificence of theSpanish Empire. This was in answer to Europeandemands for a celebration of the fifth centenary ofthe birth of the precursor of a United Europe inthe person of the Holy Roman Emperor Charles,while showing Spain’s essential contribution tothe configuration of the contemporary worldthrough the incorporation of lands in both hemi-spheres. The meeting of the Heads of State of theterritories over which Emperor Charles onceruled, held in Toledo in May 2000, was the mostnoteworthy expression of the worldwide relevanceof this initiative.

    Today, thanks to the sensitivity and aspirationswith which the Jaume II the Just Foundation ispromoting the Royal Monastery of Santa María dela Valldigna as a historic and cultural referencepoint for our people, it is the ValencianCommunity that has undertaken the initiative topresent within the Mediterranean context a newproposal with an outstandingly educational char-acter under the title of “Carolvs Rex Imperator: elniño, el hombre, el césar” (“Carolas Rex Imperator:the Child, the Man, the Caesar”), which has

    Conseller de Cultura, Educació i Esport

  • 8

    el ámbito mediterráneo una nueva propuesta demarcado carácter didáctico que bajo el título“Carolvs Rex Imperator: el niño, el hombre, elcésar” ha extendido con marcado éxito de públi-co y particularmente entre los jóvenes, tanto enValldigna (España) como en Arpino (Italia) yValletta (Malta) el significado de ese gran precur-sor de Europa al cumplirse en 2006 el quinto cen-tenario de su llegada al poder como Duque deBorgoña, Conde de Flandes y heredero de losReinos de España.

    Fue aquel niño, ya convertido en un hombrecumplido, quien incorporó en 1530 a Malta y suarchipiélago, a la causa común de la defensa dela Cristiandad al ceder su feudo a la OrdenHospitalaria de San Juan de Jerusalén, que, consolo 700 caballeros y no mas de 7000 soldados, lamayoría habitantes de las propias islas, fueroncapaces de defenderla de un terrible asedio con-cebido por el sultán Soliman Han, llamado “elmagnifico” que puso sobre la isla a 48.000 de susmejores hombres. Fue el coraje del gran maestreJean Parisot de la Valetta al frente de los caballe-ros -entre los que pasó a la historia el valencianode Xátiva, Hypólito Sanç autor del poema épicoen endecasílabos “La Maltea”- y el valor de lossoldados malteses, españoles e italianos, los quepermitieron resistir desde mayo a septiembre deaquel aciago 1565. Y fue el “gran socorro” presta-do por el Rey Felipe II con una flota enviadadesde el Levante español y Sicilia lo que convir-tió el desafío turco en la gran victoria póstuma delemperador Carlos. Se extinguieron las voces enlas almenas y bastiones, pero brillan nuevamenteen oro y cristal las palabras escritas para la histo-ria: Más valientes que el mismo Valor.

    Alejandro Font de Mora TurónCONSELLER DE CULTURA EDUCACIÒ I ESPORTPRESIDENT DE LA FUNDACIÒ JAIME II EL JUST

    enjoyed particular success amongst the public andespecially among young people, both in Valldigna(Spain) and in Arpino (Italy) and Valletta (Malta),emphasising the significance of this great precur-sor of a modern-day united Europe at the fifthcentenary in 2006 of his rise to power as the Dukeof Burgundy, Count of Flanders and heir to theKingdoms of Spain.

    It was that child, who when he became a man,incorporated Malta and its islands in 1530 intothe common cause of the defence of Christianityby granting its lands to the Order of the KnightsHospitallers of St John of Jerusalem, which withonly 700 knights and no more than 7000 soldiers,mostly from the islands themselves, were able todefend Malta in the face of the terrible Ottomansiege laid by Sultan Suleiman Han, Suleyman theMagnificent, who sent 48,000 of his best men toseize this land. It was the courage of the GrandMaster Jean Parisot de la Valette at the head of hisknights – among whom the name of the Xátiva-born Valencian, Hypólito Sanç, author of the epichendecasyllabic poem “La Maltea” went down inhistory – and the courage of the Maltese, Spanishand Italian soldiers that enabled the Christians toresist from May to September in that fateful yearof 1565, to which can be added the “grand suc-cour” lent by King Philip II of Spain, consisting ofa large fleet sent from the Spanish Levante regionand Sicily, successfully converting the Ottomanchallenge into a great posthumous victory for theEmperor Charles. The voices from the battle-ments and bastions are now extinguished, buttoday shine anew in gold and glass these wordsthat went down in history: They were more valiantthan Valour itself.

    Alejandro Font de Mora TurónREGIONAL MINISTER OF CULTURE, EDUCATION AND SPORTS

    PRESIDENT OF THE JAIME II THE JUST FOUNDATION

  • La Espada del Valoruna espada de oro y cristal

    a sword in gold and glass

    “Plusquam valor

    valettavalet”

    The sword of Valour

  • 11

    La espada y dagade La Valette

    Un homenaje español al valory el coraje del siglo XVI

    La espada es un símbolo universal de rango yestatus. Como arma, siempre se ha utilizado parareforzar físicamente los privilegios, pero también hallegado a representar el honor militar. Las leyendas serefieren a las espadas como instrumentos poderososutilizados para lograr grandes hitos. Rolando, el granhéroe de las Canciones de Gestas del siglo XII, empu-ñó Durandal. Carlomagno estuvo en constantes bata-llas a través de su reinado con su espada legendariaJoyeuse, y el Rey Arturo condujo sus hombres a la vic-toria con Excalibur.

    Tras la victoria sobre los otomanos en el GranAsedio de Malta de 1565, Felipe II de España presen-tó una espada y daga en metal precioso al GranMaestre y héroe del Gran Asedio Jean de la Valette.Estas piezas se convirtieron en símbolos del heroísmoy del valor de la Orden.

    En las fiestas de la Natividad de la Virgen celebra-das anualmente el día 8 de septiembre, la espada y ladaga fueron llevadas en procesión alrededor de la ciu-dad de Valetta y exhibidas durante la conmemoraciónceremoniosa de la victoria del Gran Asedio celebradaen aquel día en el interior de la Iglesia Conventual deSan Juan. También fueron llevadas en procesión enotras ocasiones especiales, tales como la entradasolemne a la vieja ciudad capital, Mdina, de un nuevoGran Maestre recién elegido.

    1

    La espada y daga fueron personalmente entrega-das por Fra Antonio Maldonado al Gran Maestre LaValette de parte del rey Felipe II en julio de 1566.

    2A

    Maldonado le había confiado una misión diplomáticadoble el Rey de España3 en enero de aquel año. Por unaparte, debía informar sobre el asedio sufrido durante

    The sword is a universal symbol of rank and sta-tus. As a weapon it has been used extensively to physi-cally enforce privileges but has also come to representmilitary honour. Legends refer to swords as powerfulinstruments used for great achievements. Roland, thetwelfth-century great hero of the Chanson de Gestes,carried Durandal. Charlemagne was engaged inalmost constant battle throughout his reign with hislegendary sword Joyeuse and King Arthur led his mento victory with Excalibur.

    Following victory over the Ottomans in the GreatSiege of 1565, Philip II of Spain presented a swordand dagger in precious metal to the Grandmaster andhero of the Great Siege Jean de la Valette. These itemswere to become symbols of the Order’s heroism andvalour. On the feast of the Nativity of Our Lady heldannually on the 8th September, the sword and daggerwere paraded around Valletta and exhibited duringthe ceremonial commemoration of victory in theGreat Siege held on the day in the then ConventualChurch of St John’s. They were also paraded on spe-cial occasions such as on the solemn entry into the oldcapital city, Mdina, of a newly elected Grandmaster.1

    The sword and dagger were personally deliveredby Fra Antonio Maldonado to Grandmaster La Valetteon behalf of King Philip II in July 1566.2 Maldonadohad been earlier in January entrusted with a twofolddiplomatic mission to the King of Spain.3 He was toreport on the siege sustained during the previoussummer but was also to request assistance pending

    La Valette’sSword and Dagger

    A Sixteenth century Spanish Homagefor Valour and Courage

  • 12

    el verano anterior, pero por otra también tenía quesolicitar ayuda por sospechar otro ataque. En aquelmomento la Orden estaba preocupada que la isla estu-viera a punto de sufrir un segundo asedio otomanodurante el verano. Antes, en marzo de 1566, elConsejo de la Orden había emitido órdenes para com-probar las provisiones de agua y grano, suministros demuniciones, armamento y otros requerimientos nece-sarios tanto en el Fuerte de San Angelo como en el deSan Elmo4. La Orden también preveía que Malta nopodía resistir un segundo asedio y parecía decidida aabandonar la isla para siempre. El Gran Maestremismo estuvo indeciso en cuanto a las medidas atomar para reforzar las fortificaciones de Malta y pro-bablemente ya había puesto sus ojos sobre Siracusa,donde creía que la Orden podría establecerse si deja-ba Malta5. Dichas intenciones se veían confirmadas enla biografía de Francesco Laparelli, el arquitecto deValetta enviado por el Papa Pío IV poco después delGran Asedio6.

    Un informe fechado en octubre de 1565 realiza-do por Sancho de Condono, un enviado especial delRey de España, confirma que la defensa de la isla seríauna tarea ardua en el futuro y que la mayoría de loshabitantes estaban decididos a abandonar la isla7.

    Sin embargo, la primera piedra de Valetta coloca-da el día 28 de mayo de 1566 parece confirmar laresolución de la Orden a permanecer en Malta enúltima instancia y prepararse para una segunda ame-naza potencial por parte de los otomanos8.

    La misión de Maldonado desde España resultótener éxito. Un informe reenviado a Don García deToledo, el virrey español de Sicilia, poco después de lasvisitas de Maldonado a la corte real española a finalesde enero 1566, confirma que Felipe II le había anima-do a La Valette a mantenerse firme y abstenerse de suidea de abandonar Malta9.

    Una carta enviada por el Rey al Gran Maestre através de Maldonado confirme que el virrey de Sicilia,Don García de Toledo, ya había evaluado la situaciónde Malta y enviado los suministros necesarios10.

    El Rey también confirmó que había enviado tro-

    another onslaught. The Order was then concernedthat the island was about to suffer a second Ottomansiege during the forthcoming summer. Earlier inMarch 1566, the Order’s Council had issued orders tocheck water and grain provisions, ammunition sup-plies, armaments and any other necessary require-ments at both Fort St Angelo and St Elmo.4 The Orderwas also concerned that Malta could not withstand asecond siege and seemed decided to leave the islandfor good. The Grandmaster himself remained undeci-ded as to what steps to take to reinforce Malta’s forti-fications and had probably already set his eyes onSyracuse where the Order could settle on leavingMalta.5 These intentions are also confirmed in the bio-graphy of Francesco Laparelli, the architect of Vallettasent by Pius IV shortly after the raising of the GreatSiege.6 A report dated October 1565 produced bySancho de Condono, a special envoy of the King ofSpain, confirms that the defence of the island wouldprove to be an arduous task in the future and thatmost of the inhabitants were resolved to leave theisland.7 The foundation stone of Valletta laid on the28th May 1566 confirms the Order’s resolution to ulti-mately remain in Malta and prepare itself for a poten-tial second Ottoman threat.8

    Maldonado’s mission to Spain was indeed success-ful. A report forwarded to Don Garcia de Toledo,Spanish Viceroy in Sicily, shortly after Maldonado’svisit to the Spanish royal court in late January 1566,confirms that Philip II had encouraged La Valette tostand firm and refrain from abandoning Malta.9 A let-ter sent by the King to the Grandmaster throughMaldonado confirms that the Viceroy in Sicily, DonGarcia de Toledo, had earlier taken stock of the situa-tion in Malta and sent necessary supplies.10 The Kingalso confirms that Spanish and German troops hadearlier been sent to Malta at his own expense and pro-

  • 13

    pas españolas y alemanas a Malta a expensas suyas yprometió enviar fuerzas nuevas inmediatamente, ade-más de áquellas enviadas anteriormente por el PapaPío IV y de áquellas que Antonio Maldonado se habíacomprometido a reunir. El Rey también confirmó quelos suministros fueron provistos por el Virrey Españolde Nápoles11.

    Por tanto, no faltó en absoluto apoyo militar espa-ñol para la isla ni para la Orden de San Juan previa-mente al posible inminente asedio. Pero quizá lo máspoderoso como mensaje político fue la donación delRey a La Valette de la espada y la daga. Las minutas delConsejo de la Orden (Liber Conciliorum) confirmanque Felipe II tuvo la intención de que este donativoespecífico fuese un acto público para honrar a LaValette, siendo Maldonado especialmente instruidosobre este particular12.

    El breve discurso de presentación de Maldonadotal como se anota en los mismos archivos confirmaque el motivo del obsequio era honrar a La Valettecomo uno de los grandes líderes militares de la cris-tiandad.

    Este discurso es significativo en cuanto a su hin-capié sobre el coraje y el valor – los valores que posi-blemente lograrían superar un segundo asedio.

    También coincide con la inscripción PlusquamValor Valette Valet grabada en el filo de la espada.13

    La carta apostólica del Papa Pío IV enviada al GranMaestre anteriormente en noviembre de 1565 tambiénresalta dichos valores14, y es de destacar el hincapié quese hace sobre el coraje y el valor en una narrativa deeste acontecimiento escrita en el siglo XVIII.

    Esta narrativa probablemente incluye adicionesposteriores, tales como el enfoque sobre la dimensiónpública del evento; no obstante confirma que el valorsimbólico de la donación de la espada y daga perma-neció intacto con el transcurso de los años.

    Ambos objetos fueron inmediatamente valoradospor La Valette como posesiones preciosas, entre lascuales también se incluían el brazo derecho de SanJuan Bautista y un icono bizantino de la Virgen cono-cido como Nuestra Señora de Filermos.

    mised to immediately send fresh forces in addition tothese, others sent earlier by Pope Pius IV and thosethat Antonio Maldonado had committed himself toraise. The King also confirms that supplies were alsoprovided by the Spanish Viceroy in Naples.11 Spanishmilitary support to the island and the Order of St Johnpending an imminently expected siege was thus notlacking. But a more powerful political message wasperhaps the donation of the sword and dagger by theKing to La Valette. The records of the Order’s council(Liber Conciliorum) confirm that Philip II had inten-ded this specific donation to be a public act to honourLa Valette and had instructed Maldonado to thiseffect.12 Maldonado’s short presentation speech asnoted in the same records confirms that the gift wasintended to honour La Valette as one of the great mili-tary leaders of Christendom. The speech is significantin its emphasis on courage and valour; the values thatcould perhaps best resist a second siege. It also ties inwith the inscription Plusquam Valor Valette Valet ins-cribed on the blade of the sword.13 Pope Pius IV’sapostolic letter sent to the Grandmaster earlier inNovember 1565 also exalts these values14 and a simi-lar emphasis on courage and valour is also noted in aneighteenth century narrative of the event. This narra-tive probably includes later additions such as anemphasis on the public dimension of the event butnonetheless confirms that the symbolic value of thesword and dagger donation remained intact over theyears. Both objects were instantly valued as a preciouspossession by La Valette that then also included theright arm of St John the Baptist and a Byzantine iconof the Virgin known as Our Lady of Filermos.

    Victory over the Ottomans in the Great Siege of1565 was a major accomplishment to be commemo-rated with great festivities. Grandmaster La Valettehimself provides instructions for its celebration. La

  • 14

    La posterior victoria frente a los otomanos en elGran Asedio de 1565 fue un hito de suma importan-cia, siendo conmemorada con grandes festividades. ElGran Maestre La Valette mismo dio instrucciones parasu celebración.

    La Valette había dedicado su victoria a la VirgenMaría y sus instrucciones se refieren a un sermón enhonor a la Virgen que debía incluir una descripciónsecuencial de lo más destacado del Gran Asedio.

    A propósito de ello, un ciclo de frescos destacandolos principales episodios del Gran Asedio de 1565 fuerealizado posteriormente en la Cámara del Gran Consejopor el pintor Matteo Perez d’Aleccio (1547-1616).

    Debía celebrarse en la víspera una ceremoniaconmemorativa recordando a los caídos durante elGran Asedio, y dichas celebraciones debían incluir ladádiva de cincuenta escudos en ajuar a cada una deseis novias vírgenes pobres. Las referencias a la cele-bración de la festividad celebrada un siglo más tarde,en 1665, confirman que esta dádiva fue extendida aotras tres novias vírgenes huérfanas.

    Los documentos también confirman que se debíaefectuar salvas de cañones desde varias fortificaciones.También había que celebrar procesiones militaresdurante el día de la fiesta así como carreras de caba-llos para la población local al anochecer.

    Tanto la espada como la daga tuvieron protago-nismo durante la conmemoración anual de la victoriaen el Gran Asedio celebrada el 8 de septiembre.

    La espada y la daga fueron llevadas por un pajehasta el altar principal de San Juan justo antes de lalectura del Evangelio durante la misa mayor. El pajefue acompañado por un portaestandarte con armadu-ra y yelmo, llevando la bandera de la Orden en suhombro; el Jefe del Desfile de la Orden y el escudero.Después, el portaestandarte y el paje que llevaba laespada y daga de La Valette permanecieron de pie acada lado del Gran Maestre durante el resto de laceremonia. Posteriormente, el paje pasaría tanto laespada como la daga al Gran Maestre durante la lec-tura del Evangelio para luego colocarlas sobre el suelodurante la consecración.

    Valette had dedicated his victory to the Virgin Maryand his instructions refer to a sermon in honour of theVirgin that had to include a sequential description ofthe main highlights of the Great Siege. Incidentally, afresco cycle highlighting the main episodes of theGreat Siege of 1565 was later painted in the GrandCouncil Chamber by the painter Matteo Perezd’Aleccio (1547-1616). A commemorative ceremonyin remembrance of those that had fallen during theGreat Siege was to be held on the eve and the celebra-tions had to include the betrothal of six poor virginswith a dowry of fifty scudi granted to each. Referencesto the celebration of the feast held a century later in1665 confirm that this grant was extended to threeother orphan virgins. Documents also confirm thatsalvos of cannon were to be fired from the variousfortifications. Military parades were to be held on thefeast day and horse races for the local population inthe evening.

    Both sword and dagger took pride of place duringthe annual commemoration of Victory in the GreatSiege held on the 8th September. The sword and dag-ger were carried by a page to the high altar of St John’sshortly before the reading of the gospel during highmass. The page was then accompanied by a standardbearer, wearing breastplate and helmet, carrying theflag of the Order on his shoulder; the Grand Marshalof the Order and the shield bearer. The standard bea-rer and the page carrying La Valette’s sword and dag-ger then stood on either side of the Grandmasterthroughout the rest of the ceremony. The page wouldpass on both sword and dagger to the Grandmasterduring the reading of the gospel and would later placethem on the floor during consecration. High masswould then be followed by a procession led by theGrand prior holding the image of the Virgin followedby the Grandmaster accompanied by the page, holding

  • 15

    A la misa mayor le seguiría una procesión condu-cida por el Gran Prior portando la imagen de laVirgen, seguido por el Gran Maestre acompañado porel paje con la espada y daga así como el portaestan-darte. Bandas militares a lo largo de las calles acom-pañarían a la procesión, que tomaría el camino de laIglesia de Nuestra Señora de la Victoria, donde el GranMaestre distribuiría los ajuares a las novias vírgenes.De regreso a la Iglesia Conventual, la procesión llega-ría a su fin en la capilla de Nuestra Señora de Filermos,en donde se volvería a colocar una cortina frente alicono para esconderlo de la vista.

    Se hace hincapié sobre el coraje y el valor duran-te la ceremonia, y aparentemente el simbolismo detrásde la donación de la espada y daga ha sobrevivido eltranscurso del tiempo. El coraje y el valor de aquellosque cayeron durante el asedio son conmemorados envíspera de la fiesta a los héroes que habían sufridomartirio en nombre de su fe. Al desfilar alrededor delpresbiterio de la Iglesia Conventual y en la procesióncelebrada al final de una Solemne Misa Mayor, laespada y daga de La Valette actuaban como recordato-rio para la Orden y para los malteses del coraje y valorque se esperaba que mostrasen, igual que hicieron susantepasados. El hincapié sobre la Virgen María y lasvicisitudes del Gran Asedio les asegurarían tanto a laOrden como a los malteses que nunca les faltaría asis-tencia divina. Por tanto, la preciosidad de este obse-quio logró, más allá del valor de sus materiales cons-tituyentes, incluir los valores universales que trascien-den el tiempo y los acontecimientos. El aura de mitoque la espada y daga de La Valette llevan hasta nues-tros días estriba quizá más en dichos valores que enlos materiales preciosos de los que están hechas.

    SANDRO DEBONODirector Jefe Heritage Malta

    the sword and dagger, and the standard bearer.Military bands lined along the streets would accom-pany the procession that would make its way to thechurch of Our Lady of Victories where theGrandmaster would distribute the dowries to theVirgin brides. Back at the Conventual church, the pro-cession would come to an end in the chapel of OurLady of Filermos where the curtain in front of theicon would be drawn back to hide it from view.

    Courage and valour are emphasised throughoutthe ceremonial and the symbolism behind the swordand dagger donation apparently survived the passageof time. The courage and valour of those that fellduring the siege; the heroes that had suffered martyr-dom in the name of their faith were commemoratedon the eve of the feast. When paraded on the pres-bytery of the Conventual church and in the processionheld at the end of the Solemn High Mass, La Valette’ssword and dagger were a reminder to the Order andthe Maltese of the courage and valour they wereexpected to show much like their forefathers beforethem. The emphasis on the Virgin Mary and the vicis-situdes of the Great Siege assured both the Order andthe Maltese that divine assistance will never falter. Thepreciousness of this gift thus went beyond the value ofits constituent materials to include universal valuesthat transcend time and events. The aura of myth thatthe La Valette Sword and Dagger carry to this day liesperhaps more with these values than in its constituentprecious materials.

    SANDRO DEBONOSenior Curator Heritage Malta

  • 16

    1 The sword was carried by the cavalry commander during Pinto’sceremonial entry into Mdina. See Carmel Testa, the Life and Timesof Grandmaster Pinto (1741-1773), Midsea Books, 1989, 67. 2 A.O.M. Vol. 91, fol. 166v.3 Roger de Giorgio, A City by an Order, Progress Press, 1985. 68.Maldonado was entrusted with this mission in January 1566. 4 N(ational) L(ibrary) of M(alta), A(rchives of the) O(rder of)M(alta)., Liber Conciliorum, Vol. 91, fol. 158v. The chosen commis-sioners for Fort St Angelo were Fra Don Francesco de Guevara andFra Gieronymo Sagra. Fra Raphaele Salvago and Fra Roberto deGuillarnanchet were responsible for the same tasks at Fort St Elmo. 5 See de Giorgio, 1985, 64. 6 de Giorgio, 1985, 65. Filippo de Venuti, Vita del CaptianoFrancesco Laparelli (Livorno 1761), as reproduced by teh AcademiaEtrusca (Cortona 1979). Degiorgio also quotes …. ‘…trovo egliquell’isola, che quantunque libera per allora della presenza deinemici, era ancora in tal timore e costernazione dell’avvenire che lesovvrastava, che i suoi abitatori pensavano di mutar fede, ed abban-donarla alla merce delle fiere...’ 7 A transcript of this report is published in de Giorgio, 1985, 224-225. 8 A.O.M., Vol. 91, fol. 160. Die XXVIII mensis Maij MDLXVI fuitincepta et richoata civitas ad montem sancti elmi euiquidem civita-ti Valletta nomen impositum fuit faxit Deus illud faustum ac felix.See also R. Degiorgio, A City by an Order, Progress Press, 1985. 9 R. Degiorgio, 1985, 78, ft. nt. 17. 10 A.O.M., Vol. 91, fol. 166v.11 The military leaders entrusted with Spanish and German sol-diers in Malta were the Count of …..Bosco; Don Pedro de Padillaand Ascanio de la Corgna. Corgna earlier in September 1565 ledthe relief force from Sicily known as the ‘gran soccorso’ 12 A.O.M. Vol. 91, fol. 166v ‘ …et eiugulo magni pretz volorisqi etarteficij eum verbis sequentibus…me mando (King Philip toMaldonado) que diesse esta espada desuparte en publico…’ 13 The inscription on the sword reads ‘plusquam valor valette valet’meaning La Valette is more valorous than valor itself. 14 A.O.M., Vol. 191, fol. 153v. ‘ Litterae Apostoicae Pii V in formabrevis quibus S. Pontifex gratulatur Joannis de Valette.’

    1 La espada fue llevada por el comandante de la caballería durantela entrada ceremoniosa de Pinto a Mdina. Véase: Carmel Testa, TheLife and Times of Grandmaster Pinto (1741-1773), Midsea Books,1989, 67. 2 A.O.M. Vol. 91, fol. 166v.3 Roger de Giorgio, A City by an Order, Progress Press, 1985. 68.A Maldonado se le confió esta misión en enero de 1566. 4 N(ational) L(ibrary) of M(alta), A(rchives of the) O(rder of)M(alta)., Liber Conciliorum, Vol. 91, fol. 158v. Los encomendadospara el Fuerte de San Angelo fueron Fra Don Francesco de Guevaray Fra Gieronymo Sagra. Fra Raphaele Salvago y Fra Roberto deGuillarnanchet fueron los responsables de las mismas tareas en elFuerte San Elmo. 5 Véase de Giorgio, 1985, 64. 6 de Giorgio, 1985, 65. Filippo de Venuti, Vita del CaptianoFrancesco Laparelli (Livorno 1761), tal como es reproducida por laAcademia Etrusca (Cortona 1979). Degiorgio también cita: ‘…trovoegli quell’isola, che quantunque libera per allora della presenza deinemici, era ancora in tal timore e costernazione dell’avvenire che lesovvrastava, che i suoi abitatori pensavano di mutar fede, ed abban-donarla alla merce delle fiere...’ 7 Se publicó una transcripción de este informe en de Giorgio,1985, 224-225. 8 A.O.M., Vol. 91, fol. 160. Die XXVIII mensis Maij MDLXVI fuitincepta et richoata civitas ad montem sancti elmi euiquidem civita-ti Valletta nomen impositum fuit faxit Deus illud faustum ac felix.Véase también R. Degiorgio, A City by an Order, Progress Press,1985. 9 R. Degiorgio, 1985, 78, ft. nt. 17. 10 A.O.M., Vol. 91, fol. 166v.11 Los líderes militares a los que se confiaron los soldados españo-les y alemanes en Malta fueron el Conde de …..Bosco; Don Pedro dePadilla y Ascanio de la Corgna. Antes, en septiembre de 1565,Corgna condujo una fuerza de relevo desde Sicilia, conocida comoel ‘gran soccorso’. 12 A.O.M. Vol. 91, fol. 166v ‘ …et eiugulo magni pretz volorisqi etarteficij eum verbis sequentibus…me mando (El Rey Felipe aMaldonado) que diesse esta espada desuparte en publico…’ 13 La inscripción en la espada dice ‘plusquam valor valette valet’,significando que La Valette es más valioso que el mismísimo valor. 14 A.O.M., Vol. 191, fol. 153v. ‘ Litterae Apostoicae Pii V in formabrevis quibus S. Pontifex gratulatur Joannis de Valette.’

  • 17

    National Library of Malta - Ms. 16 fols. 752-755

    Notizia della spada mandata al Gran Mro Valletta l’anno 1566 da Filippo Secondo Re diSpagna con il suo pugnale con fornimenti d’oro masticcioed in testimonio del suo valore e perla vittoria contro turchi in tempo dell’assedio di Malta.

    Avendosi partito l’armata torchesca dall’assedio di Malta il Gran Mro Valletta elesse ambas-ciatori per tutte le corone della Cristianita per dar conto di tutto gli occorse in quel crudel asse-dio, avendo eletto per la corte di Spagna il Comm. Fr. Rodrigo Maldonato il quale avendo ritor-nato portò tutti quei ricapiti che seppe appò del Re Cattolico dimandare e moltissime provisio-ni per potersi difendere in caso d’altro assedio. Ma che sopratutte queste cose più confidava suamaesta cattolica nelle speranze e gran valore dell’istesso Gran Mro Valletta, dal quale doppoIddio confessava ella di riconoscere la difesa di Malta e la sicurtà de suoi propinqui Regni e chein testimonio di questo per segno di vera gratitudine gli mandava donare una sola spada ed unpugnale con fornimenti tutti d’oro masticcio, econ essi una centura tutta d’oro parimente guar-nitadi eccellentissimo valore e di grandissimo prezzo, la quale il medesimo Commre. Maldonatoconforme all’ordine espresso che dal Re avuto ne aveva di indi ad alchuni giorni presento poi alGran Mro in quel pubblico consiglio dove per vedere quel Real dono, e la cerimonia, è concor-so non solamente tutto il convento, ma molti personaggi Illri degl’avventurieri, che d’ogni natio-ne allora in Malta si trovavano e nel presentarli, e la disse ad alta voce, sicche da tutti i circos-tanti fu inteso nel suo idioma castigliano queste precise parole

    La Magestiad del Rey embia essa su el spata ad V.S. Illma in senal della vittoria passada por-que en ella consu valor esferzò, mostrò seruno delos mas principales cavallieros ii grandes capi-tanes della Christianidad ii assi por esso como porquiere qual mundo envienda la sodisfation quetiene alla persona di V.S. Illma me mando que diesse esta espada desuparte en publico, e cosidetto havendo piegò il ginocchio sin terra e con reverenza grande nel presentargli la spada e libacio le mani. Il Gran Maestro havendo accettato contiento sembiante diede molte gratie a suaMaestà Cattolica, e direche questo eroico e Regio dono della spada e pugnale quasi un ricco tro-feo de vinti e separati nemici di Dio dedicava egli in perpetuo onore e gloria dell’Immacolata esempre vergine Maria Madre di Dio che quella vittoria della Divina Maesta impetrata haveva. Eperò ordinò detto Gran Mro che detta spada fosse riportata nel tolo delle dieci chiavi, fra le cosepiù pregiate della Religione, e che ogni anno nella sollennità, e processione della Natività dellaVergine Santissima si portasse pubblicamente per Trofeo rinovando anco ogni anno intal manie-ra la grata e perpetua memoria che questa Religione deve conservare dalla generosa e magnani-ma bontà di tanto Re. Il che si ha osservato ogni anno portandola detta spada e pugnale in manod’innanzi al Gran Maestro capo scoperto uno de Nobilissimi Paggi suoi, che ordinariamente suolessere il più favorito, e figlio di qualche Principe o gran Signore.

  • 18

    La Valette’s instructions for the celebrations of the 1565Victory during the Great Siege National Library of Malta,

    A.O.M. 1952 Noi dobbiamo con somma riverenza, divozione, e particular Culto celebrare, osservare, e riverire il

    giorno Festivo consacrato al Natale della Gloriosa Vergine Madre di Dio, si per i diversi e singolaribeneficij continuamente a Noi, ed all’Ordine Nostro fatti dall’istessa Gloriosa Vergine, si anche per lafelice Vittoria Divinamente concessaci in quell giorno contra i Barbari: Percioche avendo il Tiranno deTurchi acerbissimo Nemico del Nome Christiano, e particolarmente dell’Ordine Nostro, mandata con-tro di Noi nell’anno del Signore 1565. una numerosissima e minutissima (munitissima) Armata, cin-gendo questa Nostra Isola di Malta con gravissimo Assedio, e avendola combattuta con incredibiliquasi, e ferocissimi assalti, cosi per Mare, come per Terra, ed avendo pertinacemente, ed ostinatamen-te perseverato in essi con non mai intermessa fatica intorno a Quattro Mesi, sicche espugnata laFortalezza di Sant’ Elmo, la quale e situate nelle bocche del Porto, rovinate le altre Fortezze, Castellie Bastioni, gittate a terra, spianate, e diroccate al suolo le Mura, brugiate le Ville, e i Casali, rovinati ITempij, e guastata tutta l’isola, eravamo per la virtu e costanza de Nostri, habbiamo con tanta fortez-za, e perseveranza sostenuti, e ribattuti gl’impeti, e le violenze de Nemici, che all’ultimo, oltre i gravis-simi Danni, che da Nostri havevano ricevuti in questa guerra, con l’arrivo, et aiuto dell’Armata del vera-mente Catolico, e poi Filippo Re di Spagna, essendo Capitano, e Generale di Essa Don Garcia diToledo, Vicere di Sicilia, spaventati, e atterriti, senza haver conseguito il loro intento, con essergli statatagliata a pezzi la maggior parte dell’Esercito, furono costretti a partirsi vergognosamente. Laonde rico-noscendo Noi haver ricevuto questa Vittoria principalmente da Dio Ottimo, e Grandissimo nostroProtettore; In memoria, e ricordanza di cosi singolare beneficio, per questa perpetua legge, la qualevogliamo, che intieramente, et inviolabilmente sia osservata; Comandiamo, Statuimo, et Ordiniamo,che ogni Anno in tutte le chiese dell’Ordine nostro si celebri con Supplicationi, o siano Processioni, etaltre Solennita, e Cerimonie Ecclesiastiche, con soma riverenza Culto e divotione la Festa dellaNativita delle suddetta Gloriosa Vergine, e che si predichi, o faccia un Sermone al popolo delle Lodidell’istessa Vergine, mediante i cui preghi habbiamo ottenuto si gloriosa Vittoria, e che in detta predi-ca, o sermone si narri, e racconti l’ordine, e progresso di detta Vittoria, e che la Vigilia, cioe nel giornoprecedente della Festa sic anti la messa, che chiamiamo di Requie, con le solite preghiere, et Orationitanto per i Nostri Fratelli, quanto per gl’Altri, che in questa crudelissima Guerra morirono per la Fede,e per la Religione; E che qui nel Convento Nostro siano honorevolmente collocate in Matrimonio SeiVergini di quelle, che nella Casa dello Spedale, alle spese publiche dell’Ordine si sogliono pascere, enutrire; e che non ve n’essendo, si maritino in luogo loro sei alter Vergini povere ad elettione del maes-tro, pudiche, et honeste, constituendo a ciascuna di loro tra Vesti, e denari, cinquanta scudi di dote:Ordinando, et espressamente comandando in Virtu d’Ubbidienza a i Priori, Castellano d’Emposta,Baglivi, Comendatori, et a tutti gli Altri Fratelli dell’Ordine Nostro, che ciascuno di Essi a Sue speseper quello, che gli tocca, et appartiene, nelle Chiese loro osservino, procurino, e comandino, che siaguardata et osservata la presente Nostra Constitutione, e Statatuto.

  • Las Razonesdel Valor

    Arguments for value

  • 21

    El niño Carlos, nacido en Gante en 1500 sólocomo un príncipe (5º en el orden de sucesiónpara los reinos de España) por azares del desti-no se ve convertido el 21 de Septiembre de 1506, porla inesperada muerte de su padre (Felipe el Hermoso)en Burgos en Duque de Borgoña y Conde de Flandesy heredero de los Reinos de España.

    La República de Malta se incorpora en 2004 a laUnión Europea y se siente por su historia (que es sumade la historia de la Orden y de su propia ciudadanía)"doblemente valerosa para una más valiosa Europa".

    T he boy Charles, born in Ghent in 1500 as amere prince (fifth in order of succession to thekingdoms of Spain) was converted by destinyon the 21st of September 1506, due to the unexpecteddeath of his father, Philip the Handsome in Burgos,into the Duke of Burgundy and Count of Flanders andheir to the Kingdoms of Spain.

    The Republic of Malta was incorporated into theEuropean Union in 2004, and holds itself historically(resulting from the history of the Order of the Knightsof Malta and its own citizenship) to be “doubly valor-ous for an even more valuable Europe”.

  • 22

    En 1530, el emperador Carlos cede en feudoMalta y Gozo, a la orden de los Caballeros de San Juande Jerusaén y de Rodas, vinculando a las islas y sushabitantes con el destino común de Europa.

    Oportunidad:La Comunidad Valenciana a través de la

    Fundación Jaume II el Just (con apoyo de la Embajadade España en Malta) tiene abierta en la NationalLibrary de la Valletta la exposición Carolvs RexImperator hasta el próximo 8 de Septiembre de 2006,día de su fiesta nacional. La ofrenda al pueblo deMalta, en la persona del Presidente de la República, serealizará con ocasión de la solemne clausura de lamuestra.

    In 1530, the Emperor Charles granted the fief-doms of Malta and Gozo to the Order of the Knights ofSt John of Jerusalem and Rhodes, linking the islandsand their inhabitants to the common destiny ofEurope.

    Oportunity:The Valencian Community through JHaume II

    Foundation “El Just” (with support of Embassy ofSpain in Malta) will hold in the National Library ofValetta the exposition Carolvs Res Imperator up too the8th of September 2006, which is its public holiday. Thetribute too Malta People in the person of the Presidentof the Republic will be offered on the occasion of theSolemn Closing Ceremony of the exhibition.

  • 23

    Carolvs (I de España y V en el Imperio) yPhillipvs II forman un continuo en la gestión unitiva deEuropa, en la defensa del Mediterráneo, y en los valo-res católicos de la monarquía universal.

    Carolvs (I of Spain and V of the Empire) andPhillipvs II formed a continuum in the unitive admin-istration of Europe, and in the defence of theMediterranean, and of the Catholic values of the uni-versal monarchy.

  • 24

    En la serie de Los Triunphos pintados por MartínHaeemskerck para la abdicación del Emperador (1555)de entre sus enemigos solo quedaba por resolver la con-frontación con el Gran Turco (Solimán el Magnifico)"SELYMVS DAT TERGA PAVORE" o como traduce ellema de esta imagen:

    L'Aguila muy triunphante y no vencidade Carlos Quinto Emperador Romano,nos muestra que esta gente fue rendiday como huyó sus uñas Solimano

    (En los dos asedios de Viena, Solimán escapó delas tropas del Emperador)

    From the series called “The Triumphs” painted byMartin Heemskerck for the abdication of the Emperor(1555), of his enemies the only one left to conquer wasthe Grand Turk Suleyman the Magnificent,“SELYMVS DAT TERGA PAVORE”, or as the legendto this image translates:

    The triumphant never-vanquished Eagleof Emperor Charles the Fifth of Rome,Flies high o’er a conquered people,fleeing back beaten to Suleyman’s home.

    (In both sieges of Vienna, Suleyman escaped thetroops of the Emperor.)

  • 25

    El gran asedio de Malta en 1565 en el que seconfrontaron 48.000 turcos contra 700 caballeros y7.000 hombres de la isla, fue una terrible prueba devalor y una empresa que tuvo en vilo a toda Europa porcuanto todas las "lenguas" o países, estaban alli por suscaballeros representadas.

    (Entre otros el caballero español Hypólito Sanç,valenciano de Xátiva, como hiciera Alonso de Hercillaen tierra Araucana "combatió de dia y escribió denoche" los endecasílabos del bello poema heroico LaMaltea).

    The Great Siege of Malta in 1565, in which 45,000Turks battled against 700 knights and 7000 soldiersfrom the island, was a terrible ordeal of valour and anenterprise that kept Europe on tenterhooks for long try-ing months, as many “countries” and “languages” wererepresented in this battle led by the Knights of theOrder.

    (Among others, the Spanish knight Hypólito Sanç,a Valencian from Xátiva, just like the AuraucanianIndian Alonso de Hercilla, “fought by day and wrote bynight” the hendecasyllabic heroic poem called “LaMaltea”).

  • 26

    En situación absolutamente desesperada fue "elgran socorro" enviado por el Rey Felipe II (con barcosde Levante español y de Sicilia) el que evitó la derrotaque hubiera supuesto otra pérdida como la de Rodas,con gravísimo peligro para la defensa de Occidente.

    La alegoría de Malta (con la cruz en el pecho)ofreciendo al Rey Felipe la honra romana de la coronade salvador de mortal asedio pintada por Giorgio Vasaripara una serie de los Triunphos del Monarca constitu-yo toda una sensación en Malta al ser hasta la presen-te exposición, totalmente desconocida.

    In an absolutely desperate situation it was the“great succour” sent by King Philip II (with vesselsfrom the Spanish Levante region and Sicily) that final-ly saved them from a defeat which would have includ-ed the loss of Rhodes, entailing grave dangers for thedefence of the West.

    The allegory of Malta (with knights bearing a crosson their chests) offering King Philip Roman honours inthe form of a Saviour’s crown following the fatefulsiege, painted by Giorgio Vasari in his series ofTriumphs of the Monarch, was received as a sensationin Malta at the time of the exhibition, as these workshad formerly been completely unknown to them.

  • 27

    El anciano Gran Maestre de la Orden, Jean Parisot de laValette, demostró, como sus caballeros, un gran coraje durante elasedio llegando a ser herido en la defensa del bastión de Castilla,por lo que Europa entera, le rindió honores. Renunció a ser car-denal y solo quiso que las ciudades recordaran la historia por loque Senglea, Birgú y Kalkara fueron rebautizadas comoVictoriosa, Invicta y Conspicua, y la nueva ciudad a construir enla península de San Telmo se llamaría ciudad de La Valetta.

    The ancient Grand Master of the Order, Jean Parisot de laValette, proved his great courage along with his knights duringthe siege, and was even wounded in the defence of the bastionsof Castile, for which Europe at large rendered homage. Hethereafter renounced becoming a Cardinal and only wished thatthe three cities would remember these historical deeds, renam-ing Senglea, Birgu and Kalkara, Vittoriosa, Invicta andConspicua, with the new city to be built on the Mount Sceberraspeninsula becoming La Valetta.

  • 28

    El Rey de España le envió una espada pre-ciosa, de oro y acero toledano, que ostentaba laleyenda “Plus quam valor valleta valet” y unadaga con la misma significación “P.Q.V.V.V.”.

    The King of Spain sent Valette a precioussword, made in Toledo steel and gold, that borethe inscription “Plus quam valor valleta valet”,accompanied by a dagger with the same abbrevi-ated legend “PQ.V.V.V.”.

  • 29

    La desde entonces llamada Espada de la Victoria,juntamente con la Daga, fueron conservadas como reli-quias por los Grandes Maestres de la que pasó a deno-minarse Orden de Malta. El día de la fiesta nacional ode la victoria, (celebrada el 8 de septiembre por ser lafecha en que se retiró derrotada la gran flota turca) eraexhibida en solemne procesión cívica y presidían sobreel altar la solemne Misa de Acción de Gracias. (comose hace en Valencia con la Real Senyera el día 9 deOctubre).

    The “Victory Sword”, as it was thereafter called,together with the Dagger, were preserved as relics bythe Grand Masters of the Order of Malta. On the dayof their national festivity, or victory celebration (8th ofSeptember, when the Ottoman fleet withdrew indefeat), the sword was solemnly exhibited in a civicprocession and then presided over the high altar in asolemn Thanksgiving Mass (as done in Valencia withthe Royal Standard on 9 October every year).

  • 30

    En 1798 en su travesía desde Toulon a Egipto,Napoleón Bonaparte, con el pretexto de hacer aguadala flota, se apodera del archipiélago de Malta, y entrelos tesoros despojados llena uno de sus barcos; perse-guido por el almirante Nelson, este barco fue hundidoa cañonazos en la profunda fosa que alcanza elMediterráneo a la altura de Abukir. La Espada de laVictoria no sucumbió porque la llevaba personalmenteBonaparte entre sus objetos personales.

    Convertidas las Islas en colonia británica, ningu-na de las potencias europeas reunidas en laConferencia de Viena, tras la definitiva derrota deNapoleón, reclamó la restitución de la Espada de laVictoria y la Daga a sus legítimos propietarios, quedan-do depositada como otros de los tesoros levantados ensus conquistas en la Biblioteca Nacional de Francia enParís.

    In 1798, on his crossing from Toulon to Egypt,Napoleon Bonaparte asked for safe harbour to resupplyhis ships and then took the city of Valetta by surprise,looting the assets of the Order. He filled one of hisships with valuables, and, later being pursued byAdmiral Nelson, lost this ship to canon fire in theBattle of Abukir. The Victory Sword, however, was pre-served as it was personally carried by Bonaparte amonghis most treasured objects.

    After the island became a British colony, none ofthe European powers meeting at the Vienna confer-ence following Napoleon’s final defeat called for thereturn of the Victory Sword and Dagger to its legitimateowners, so it was safeguarded along with other treas-ures from Napoleon’s conquests at the FrenchNational library in Paris.

  • 31

    Convertidas las Islas de Malta en una Repúblicaindependiente en 1964, las autoridades reclamaron ladevolución de la simbólica Espada de la Victoria.Petición que sólo obtuvo el silencio como respuesta.Tres años después, y ante la insistencia en la reclama-ción, el Museo del Louvre, que es donde actualmentese custodian la espada y la daga, fórmuló una respues-ta (con pretensión de definitiva) en la que se expresa-ba que la historia de Napoleón, como Historia deFrancia, con mayúsculas, no podía enajenarse, porcuanto, además, resultarla un arriesgado precedenteante otras posibles reclamaciones.

    When the islands of Malta became an independ-ent republic in 1964, the authorities claimed for thereturn of the symbolic Victory Sword. The only answerto this request was silence. Three years later, afterinsistent claims, the Louvre Museum, where the swordand dagger are currently held, formulated what wasmeant to be a definitive reply explaining that the histo-ry of Napoleon, as part of the History of France, in cap-ital letters, could by no means be given away, as thiswould set a dangerous precedent that could bring in itstrail many other claims.

  • 34

    Consorcio de Gestión del Centro de Artesanía de la Comunidad Valenciana

    El Centro de Artesanía de la ComunidadValenciana es una entidad destinada, princi-palmente, a difundir y potenciar la artesaníade la Comunidad Valenciana, así como a pro-mover la consolidación y la competitividad delas empresas de los distintos sectores artesa-nales que la integran, mediante el desarrollode políticas promocionales, informativas, for-mativas, de análisis, de asistencia y de coordi-nación.

    Los fundadores son la GeneralitatValenciana, a través de la Consellería deEmpresa, Universidad y Ciencia, y el Excmo.Ayuntamiento de Valen-cia, quienes, con el pro-pósito de desarrollar elpotencial del colectivoartesano como parteimportante del tejidoproductivo valenciano ycomo garantía de pervi-vencia de nuestras raí-ces artísticas y cultura-les, crean el Consorciode Gestión del Centrode Artesanía de laComunidad Valencianaen mayo de 1987.

    Management Consortium ofthe Arts and Grafts Centreof the Valencian Community

    The Arts and Crafts Centre of the ValencianCommunity is a body intended mainly to disseminateand promote arts and crafts in the Region of Valencia,as well as to further company consolidation and com-petitiveness in all the different areas of regional artsand crafts through the development of policies for pro-motion, information, training, analysis, services andcoordination.

    The founders of this Centre are the regional govern-ment itself (Generalitat Valenciana) through its RegionalMinistry of Companies, Universities and Science, andthe Valencia City Council, which came together for thepurpose of providing support for the collective arts and

    crafts as an impor-tant part of theValencian industri-al fabric and toensure the survivalof our artistic andcultural roots, cre-ating the Manage-ment Consortiumof the Arts andCrafts Centre ofthe ValencianCommunity inMay 1987.

  • 35

    Como centro de atención, asesoramiento yservicio al sector artesano y a la sociedad, pres-ta, entre otros, los siguientes servicios:

    • Impulso a la continuidad y pervivencia delos oficios artesanos mediante el apoyo al de-sarrollo de actividades formativas.

    • Difusión y promoción de las empresasartesanas valencianas y del valor añadido quelas mismas infunden a sus productos, a nivelnacional e internacional, mediante la realiza-ción de exposiciones, muestras, publicacionesy proyectos singulares.

    • Elaboración de estudios de posiciona-miento de los diferentes sectores artesanales.

    • Preparación de cursos, seminarios y con-ferencias de interés para el colectivo artesano.

    • Actualización continua de la base dedatos de empresas artesanas de la ComunidadValenciana, promoción de las mismas y difu-sión de información de interés a través de lapágina web www.centroartesaniacv.com

    As a Centre for attending to, advising and serving

    the arts and crafts sector and society at large, it pro-

    vides among others the following services:

    • Furthering the continuity and survival of artisan

    arts and crafts through support for undertaking train-

    ing activities.

    • Publicising and promoting Valencia artisan com-

    panies and the added value they give to their products

    on both the national and international levels by staging

    exhibitions, shows and unique projects, and publish-

    ing works thereon.

    • Carrying out surveys on the current status and

    positioning of different artisan sectors.

    • Preparing courses, seminars, and conferences of

    interest to artisan groups.

    • Providing up-to-date database information on

    artists and companies in the Valencian Community,

    promoting these and providing information of interest

    through the website www.centroartesaniacv.com

  • 36

    La iniciativa de la Asociación Española deAmigos de Malta de reproducir la Espada de laVictoria cambiando el acero toledano por una hoja decristal tallado con la leyenda "Plus quam valor valettavalet" fue acogida con entusiasmo por los orfebresvalencianos de la familia Piró (de origen maltés) y porel Centro de Artesanía de la Comunidad Valencianaasí como por la Fundación Jaume II el Just y por elpropio gobierno de la Generalitat Valenciana que vecon el mejor grado el símbolo de amistad entre lospueblos de España y Malta y que se honrará con laasunción, por parte de Su Majestad el Rey, de estasimbólica restitución del gesto realizado por su insigneantepasado Phillipvs II Hispaniae Rex.

    Therefore, the Spanish Association of Friends ofMalta produced an initiative whereby the Victory Swordwould be reproduced, replacing the Toledo steel with ablade of cut glass bearing the legend “Plus quam valorvaletta valet”, and this was greeted with enthusiasm bythe Valencian government, by local gold and silver work-ers in the Piró family (originally from Malta), by the Artsand Crafts Centre of the Valencian Community, as wellas the Jaume II the Just Foundation, all of whom aredelighted to establish a renewed symbol of friendshipbetween the people of Spain and Malta, and honouredto have His Majesty the King of Spain undertake thissymbolic restitution of a gift made by His illustriousforebear Phillipvs II Hispaniae Rex.

  • 37

  • 38

  • 39

    El conjunto de espada y daga que presentamos esuna recreación inspirada en otro de similarescaracterísticas que perteneció a Felipe II y quehoy se conserva en el Museo del Louvre de París.

    Partiendo de documentación fotográfica e infor-mación de diversa consideración, nos basamos en unaserie de imágenes para ´reinventar´ sendas piezas amedio camino entre la joyería, la orfebrería o la arme-ría. Son piezas de estilo renacentista, que desarrollanuna serie de elementos decorativos declinados deforma coherente en dicho estilo, quizá tardío, donde ladecoración es muy profusa y abigarrada, y empleadacon cierta libertad. Hablamos de ritmos vegetales, car-telas de todo tipo, asimetrías, etc.

    Tanto en el diseño como en los materiales hemospretendido potenciar el sentido de ´joya´de las piezas.La elección de filos de cristal tallado determinaba encierto modo un tratamiento de las empuñaduras comosi de verdaderas joyas se tratara. Para ello, elegimosmetales preciosos como la plata y el oro de ley, pedre-ría fina natural y esmaltes vítreos.

    Ehe sword and dagger set we are presenting is arecreation inspired by the original of similar cha-racteristics which once belonged to Philip V andis today preserved in the Louvre Museum in Paris.Using photographic documentation and informationfrom various sources, we used a series of images to ‘rein-vent’ both the sword and dagger in a creation halfwaybetween jewellery and true arms. These are pieces inthe Renaissance style, with a series of decorative ele-ments configured coherently with this style, or perhapsdating from somewhat later, where the decoration ishighly profuse and multicoloured, and used with a cer-tain amount of liberty. These decorations are in plant-like rhythms, stylised palm leaves, asymmetries, etc.

    Both in the design and in the materials themselveswe intended to strengthen the sensation of the ‘jewel-like’ nature of the pieces. The choice of a cut-glassblade determined to a certain extent the elaboration ofthe hilts, conceived as true jewels. We therefore choseprecious metals such as silver and fine gold, fine natu-ral stones and vitreous enamelling.

  • 40

    Por otra parte, y como no podía ser de otra forma,la elaboración de estas piezas ha sido totalmente arte-sanal, preparando modelaje original para las piezas, locual implicaba, entre otras cosas, adaptar las técnicasde la orfebrería tradicional a la fabricación de unapieza que se sale de lo común. Hemos empleado téc-nicas tradicionales como la fundición a la cera perdi-da, cincelado y repujado con diferentes volúmenes,esmaltado vítreo cocido a fuego sobre plancha decobre…

    Toda la parte estructural tanto de la daga comode la espada son de plata, mientras que los detallesdecorativos que lo complementan son de oro y losotros materiales antes indicados.

    La espada tiene el filo de cristal tallado y graba-do con la inscripción: PLVS QVAM VALOR VALET-TA VALET.

    Considering, on the other hand, that the pieceswere to be made completely by hand, and not other-wise, an original model was prepared for the pieces,which involved, among other things, adapting tradi-tional gold and silver working techniques to the man-ufacture of a piece of jewellery which, for us craftspeo-ple, was completely out of the ordinary. Nevertheless,we used traditional techniques such as lost-wax cast-ing, chiselling and repousse work in different volumes,fired vitreous enamelling on copper plates… etc.

    All the structural parts of both the sword and thedagger are in silver, whereas the decorative detailscomplementing it are in gold and the other materialsmentioned above.

    The sword has a cutting edge in cut glass engravedwith the inscription: PLVS QVAM VALET VALETTAVALET.

  • 41

    La empuñadura constade varios elementos alrede-dor de la que es la parte másllamativa de la pieza, obvia-mente por el colorido que leconfiere la cruz de maltaesmaltada sobre fondo rojo,también esmaltado. Estecuerpo contiene los esmal-tes, que están bordeados pordecoración vegetales queenmarcan tan colorido con-junto. De este cuerpo partenlas guardas (protección delas manos) en sentido lateraly el mango propiamentedicho en sentido longitudi-nal.

    Las guardas son sendosbrazos alargados que termi-nan en volutas, estando éstasdispuestas de forma asimé-trica, de manera que cadavoluta gira en un sentido,dando al conjunto ciertaarmonía. Estos brazos estándecorados en su parte ante-rior y posterior por una suce-sión de flores de plata inter-caladas entre cartelas de ororemachadas al propio brazo,estando situadas a distintaaltura para jugar con losmatices del brillo, la luz y lasombra, etc. En estos mis-mos brazos, pero en su partesuperior e inferior, unosrosetones de oro rompen conla monotonía de la superficielisa de la plata, a la vez quecontribuyen al ritmo dealternancia de colores detodo el conjunto.

    The hilt comprises vari-ous elements, around whichare shaped the most attrac-tive parts of the piece due tothe colouring conferred bythe Cross of Malta enam-elled in white on a redenamel background. Thebody contains the enamels,which are bordered byplants decorations framingthe coloured ensemble.From the hilt body extendthe guards (hand protec-tion) sideways, and the lon-gitudinal grip.

    The guards are elongatedarms finishing in swirls laidout asymmetrically in such away that each swirl turns in adifferent direction to providethe ensemble with a certaindegree of harmony. The armsare decorated front and backwith a succession of plantflowers set between goldenpalm leaves riveted to thearm itself, and located at dif-ferent heights to provide aplay of shining light andshadow. On the same arms,but on the upper and lowerparts, a series of gold rosettesbreak the monotony of thesmooth silver surface, whilecontributing to the rhythm ofalternating colours through-out the ensemble.

    Branching out from theguards or arms are symmetri-

  • 42

    De estas guardas o bra-zos surgen piezas en formade volutas simétricas, que seunen en un anillo perladoajustado al filo de cristal. Ladecoración, similar a la delas guardas aunque de untamaño más reducido, siguecon el juego de alternanciade colores y texturas ante-riormente citado. En lamitad de estas piezas seintercalan dos coronas,recordando el escudo delmonarca.

    El mango es una piezafusiforme, de sección ovala-da, que queda dividida entres cuerpos por medio debordones sobresalientes. Encada una de las partes serepiten piezas de oro sobreun fondo de plata, con dis-tintas formas, todas ellasconteniendo monturas conpiedras finas. Los elementosde oro son distintos tipos decartelas en los que se juegacon cruces, volutas, elemen-tos entorchados, etc. Lapedrería es variada: citrinos,turmalinas, granates, lapislá-zuli y nácar, tallados encabujón redondo y oval.

    Este mango está rema-tado en su parte inferior poruna esfera de plata con seissobrehojas y diversos moti-vos cincelados entre ellas,acabando el conjunto en unbotón de oro con forma depiña.

    La daga, aún siguiendo

    cal volute shapes that arejoined to the pearl-studdedring clasping the glass blade.The decoration, similar tothat of the guards althoughsmaller in scale, continueswith alternating colours andtextures as described above.Set in the middle of thesepieces are two crowns remi-niscent of the monarch’s coatof arms.

    The handgrip is an oval,spindle-shaped piece whichis divided into three sectionsby offset cords. On each ofthe sections, gold pieces arerepeated on a silver back-ground with different shapes,all mounted with fine stones.The gold elements show adifferent type of palm leafdecoration, using crosses,volutes, torch elements, etc.The stonework is varied: cit-rines, tourmalines, garnets,lapis lazuli and mother-of-pearl, in round oval cabo-chon shapes.

    The handgrip is finishedoff at the top with a silversphere pommel with sixleaves and diverse chiselledmotifs among them, finishedoff with a gold button in theform of a pineapple.

    The dagger, although itfollows the same artisticstyle, does not repeat any ofthe elements used on the

  • el mismo estilo artístico, no repite ningún elemento dela pieza anterior (a excepción de la cruz de maltaesmaltada).

    La parte en la que engarza el esmalte es apunta-da en el sentido longitudinal y convexa en su parteopuesta y la decoración vegetal es de tamaño consire-dablemente menor con respecto a la espada. Los bra-zos o guardas son unas volutas profusamente desarro-lladas, dispuestas esta vez, en forma simétrica en laque se combinan superficies lisas con otras matizadas,para crear contrastes de brillo.

    El mango repite el mismo esquema de la espadacon elementos ornamentales distintos, en esta ocasiónmás diversos, puesto que el menor diámetro nos con-dicionaba a buscar formas que encajaran unas conotras. Repite el esquema con un remate de forma esfé-rica y un botón de oro en su parte inferior.

    Las dimensiones de la espada son de 104 cm. delargo y 18 cm. de ancho aproximadamente, mientrasque la daga tiene 35 cm. de largo y 8 cm. de ancho.

    El peso del material está alrededor de un kilo deplata y trescientos gramos de oro (todo el conjunto). Eltratamiento de acabado para su conservación es debaño de plata (las partes en plata) y posterior baño derodio de todo el conjunto para garantizar su conserva-ción.

    El estuche es de piel noble, con el escudo de rei-nado de Felipe V en la tapa grabado con oro, comodigno continente para una obra de tal valor, tanto en lomaterial como en lo simbólico. Se han elegido los colo-res de forma que destaquen las piezas en su interior.

    PABLO Y GABRIEL PIRÓPIRÓ ORFEBRES S.L.

    sword with the exception of the enamelled Maltesecross.

    The part where the enamel is set is crossed longi-tudinally and convexly along its opposite side and theplant decoration is of a considerably smaller size thanthat of the sword. The arms or guards have swirlswhich are profusely developed, set symmetrically inthis case, combining smooth surfaces with other tex-tured surfaces to create brilliant contrasts.

    The handgrip repeats the same scheme as thesword, with a series of ornamental elements, which onthis occasion are more diverse since the smaller diam-eter obliged us to create forms that would fit into eachother. The scheme is repeated with a sphere-shapedpommel capped with a gold button.

    The sword measures 104 cm in length and approx-imately 18 cm in width, whereas the dagger is 35 cmlong and 8 cm wide.

    The weight of the material is approximately 1 kg ofsilver and 300 g of gold (for the sword and dagger set).The finishing treatment for good conservation is a sil-ver plating (for the silver parts) and a subsequentrhodium-plating for the whole set to guarantee a longlife.

    The scabbard is in fine leather, bearing the coat ofarms of Philip V on the front engraved in gold, and isa fine container for a work of art of such value, both inthe material and symbolic senses. The colours werechosen so that the pieces in its interior would standout.

    PABLO Y GABRIEL PIRÓPIRÓ ORFEBRES S.L.

    43

  • 44

  • 45

    Plus Quam Valor Valleta Vallet

    Ante el reto que para nosotros representa-ba la ejecución de este proyecto la prime-ra pregunta que se planteó fue con quétipo de vidrio se deberían fabricar las hojas de laespada y de la daga. El tipo de vidrio que se deci-da no sólo tendrá una influencia en el aspectofísico del objeto terminado sino que implicaráuna serie de restricciones en la forma en queposteriormente se podrá elaborar la pieza.

    La materia prima básica en la fabricación devidrio es la sílice, que se obtiene a partir de are-nas o de cuarzo, y representa el 70% de las mate-rias primas utilizadas. Para este proyecto se hantenido en cuenta dos aspectos, la calidad de lamisma materia prima y la propia historia queentraña el proyecto en si mismo.

    Por este motivo se ha elegido arena deMastrique, actualmente llamada Maastricht,dado que es una arena silícea de gran pureza conun contenido en Fe2O3 inferior al 0,01% y enCr2O3 inferior al 0,0001%. Ambos valores nospermitirán obtener un vidrio con una baja colora-ción lo que conferirá un acabado cristalino a lapieza terminada.

    Por otra parte la ciudad de Maastricht estáubicada en lo que fue en tiempos de Carlos V elDucado de Flandes, que recibió el Emperadorcomo herencia por parte de su abuela María deBorgoña. Por lo que la principal materia primaprovendrá de los que en un día fueron parte delos dominios imperiales.

    Las restantes materias primas que se utiliza-rán para la fusión de la masa de vidrio serán elmármol, la sosa y la potasa. El vidrio de estaforma obtenido será transparente pero resistentey lo suficientemente maleable para la elabora-ción por medio tanto del artista vidriero como deltallador.

    F aced as we were with the challenge of carr-ying out such a noble project, the first ques-tion that was posed was the type of glassthat the blades of the sword and the daggershould be made from. The type of glass chosenwould not only influence the physical aspect ofthe finished object but would also imply a seriesof restrictions on the way the pieces could bemanufactured.

    The basic raw material for manufacturingglass is silex, which is obtained from sand orquartz, representing 70% of the raw materialsused. For this project, two aspects were borne inmind: the quality of the raw material itself, andthe historical background inherent to the project.

    For these two reasons, we chose sand fromMaastricht, since it is a siliceous sand of greatpurity containing less than 0.01% Fe2O3 and lessthan 0.0001% Cr2O3. These two values enabledus to obtain a type of glass with a low colourationthat would confer a crystalline look to the fin-ished piece.

    Moreover, the city of Maastricht is located inwhat was once the Dukedom of Flanders in theage of Charles V, which the Emperor inheritedfrom his grandmother Mary of Burgundy. Inother words, our raw material would come fromwhat was once a part of his imperial domains.

    The other raw materials used for fusing theglass mass would be marble, soda and potash.The glass so obtained would therefore be trans-parent but resistant, and sufficiently malleable toallow for subsequent crafting by both the glassblower and the glass cutter.

    The second problem we faced was to definethe most appropriate manufacturing method for aproject of such scope.

  • 46

  • 47

    El segundo problema con el que nos encon-tramos es definir el modo de fabricación másadecuado para un proyecto de tal envergadura.

    Por una parte no se trata de una pieza íntegraen vidrio, sino que se deben obtener unas dimen-siones precisas en el acoplamiento con la empu-ñadura que será una pieza artística de orfebrería.

    Para conferir un aspecto a la vez noble y artís-tico de la hoja esta deberá ser terminada pormedio de amolado a diamante, por lo que nopodremos terminar por procedimientos manualesla hoja.

    Ante estas dificultades descartamos obtenerla espada acabada directamente de un molde óde realizarla "a mano volante" al estilo deMurano. A este fin la pieza base de vidrio amodelar deberá ser un patrón en bruto con unossobrantes de material que permitan los posterio-res tratamientos necesarios en frío.

    Para la fabricación de la pieza base decidi-mos, finalmente, que el patrón de vidrio se reali-ce mediante la aplicación de varias capas devidrio tomadas del horno sucesivamente hastaobtener un bola de unos tres a cuatro kilos devidrio.

    Una vez obtenido este patrón lo calentare-mos en un hornillo hasta que adquiera la tempe-ratura suficiente para estirarlo hasta obtener uncilindro macizo de vidrio.

    Este cilindro será posteriormente calentadode nuevo y presionado lateralmente con maderahúmeda de peral hasta obtener un perfil aproxi-madamente elíptico que servirá de base para lasposteriores operaciones a realizar en frío.

    Una vez obtenida esta pieza se someterá a unproceso de recocido lento que permita liberar latotalidad de las tensiones residuales existentes alenfriar el vidrio. Para ello se introducirán las pie-zas calientes en un arca de recocido programadapara un ciclo de 42 horas: durante unas 16 horas

    On the one hand, the sword was not to be anintegral creation in glass, but rather a creationwith precise dimensions that would allow for theblade to be coupled to the hilt in such a way as tocreate an artistic piece of jewellery.

    To confer to the blade an aspect that wouldbe both noble and artistic, we would have to fin-ish it using the diamond grinding technique, sothe blade could not be finished using manualmethods.

    Faced with these difficulties, we rejected theidea of obtaining the sword directly from a mouldor making it using the Murano-style “manovolante” or flying hand method. So the basicpiece in glass to be modelled had to be a kind ofrough model with enough excess material thatwould permit all the subsequent cold treatmentsto be carried out.

    For the manufacture of this basic piece wefinally decided that the glass model should bemade via the application of various glass layerstaken successively from the furnace until a ball ofabout 3 to 4 kg of glass had been formed.

    Once we had obtained this model, we heatedit in a smaller furnace until it acquired the righttemperature for it to be stretched out to obtain asolid glass cylinder.

    This cylinder was then reheated and laterallypressed out using damp pear tree wood until weobtained an approximately elliptical profile thatserved as the basis for effecting subsequent coldoperations.

    Once we obtained this piece, it underwent aslow reheating process, enabling it to liberate allthe residual tensions that might be produced asthe glass cooled down. To achieve this, the hotpieces were placed in a reheating arc pro-grammed for a 42-hour cycle. Tensions were

  • 48

  • 49

    released for about 16 hours, and then the temper-ature was slowly lowered for another 20 hours,and finally the piece was cooled down to ambienttemperature for the remaining time.

    After reheating, the pieces were inspectedwith a polarimeter to check that the residual ten-sions were within acceptable limits.

    Finally, the last problem to be solved was howto finish this noble piece in glass and give it asuitable shape.

    We decided that once we had obtained thebasic pattern in cold format and made all the nec-essary inspections, we would use a water-jet cut-ting technique to give it its final shape, and thenuse a lateral grinding technique to obtain the cut-ting edge.

    Once the blade had been finished, we pro-ceeded to engrave the inscriptions on the bladesof the sword and the dagger. These were donetotally manually using an electric grinder set overan inscription previously made on paper.

    SANTIAGO LLOPISLA MEDITERRÁNEA

    se realizará la relajación de las tensiones, poste-riormente descenderá lentamente la temperaturadurante unas 20 horas y finalmente la pieza seenfriará hasta la temperatura ambiente duranteel tiempo restante.

    Una vez recocidas las piezas deben ser obser-vadas con el polarímetro para comprobar que lastensiones residuales estén dentro de los márge-nes admisibles.

    Finalmente el último problema que se nosplanteaba era cómo terminar esta pieza de vidrionoble para conferirle la adecuada forma.

    Decidimos que una vez tengamos este patrónenfriado y comprobado se procederá al corte porchorro de agua del perfil exacto de la pieza termi-nada, pasando posteriormente al amolado lateralpara obtener la ejecución del filo.

    Una vez terminada la hoja se ha de procedera grabar las inscripciones laterales de espada ydaga que se ha de realizar de forma totalmentemanual con una muela eléctrica apoyándose enuna inscripción previa realizada sobre papel.

    SANTIAGO LLOPISLA MEDITERRÁNEA