catálogo crítico - euv.cl critico.pdf · ~ 12 ~ ~ 13 ~ el perfil de muchas ciudades en el mundo...
TRANSCRIPT
~ 2 ~ ~ 3 ~
EdicionEs UnivErsitarias dE valparaísopontificia Universidad católica de valparaíso
Catálogo Crítico Museo de Bellas Artes
palacio vergarapinacoteca de viña del Mar
Eugenia Garrido A.
Camila Corveleyn A.
Jorge Salomó F.
Daniel Santelices P.
Critical Catalogue Fine Arts Museum
viña del Mar
~ 4 ~ ~ 5 ~
© Eugenia Garrido a., camila corveleyn a.,Jorge salomó F., daniel santelices p., 2012
inscripción n° 222.682isBn: 978-956-17-0516-6
tirada: 700 ejemplaresderechos reservados
Ediciones Universitarias de Valparaísopontificia Universidad católica de valparaíso
calle 12 de Febrero 187, valparaíso teléfono: 227 3087 – Fax: 227 3429
E.mail: [email protected]
dirección de arte: Guido olivares s.diseño: Mauricio Guerra p.
asistentes de diseño: alejandra larraín r. y carolina venegas c.corrección de pruebas: osvaldo oliva p.
revisión de Estilo (inglés): Edgardo catalán J.Fotografías: José riquelme c.
Fotografía de portada: Jorge salomó F.
traducción: cave traducciones e idiomas ltda.
impreso por salesianos s.a.
HEcHo En cHilE
Luis Labraña Muñoz
Lorena Bracea Pizarro
Blanca Vergara Klickmann
Marta Escudero Escobar
Sergio Salamó Asenjo
Agradecimientos / Acknowledgements
~ 6 ~ ~ 7 ~
prEsEntación - prEsEntation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
introdUcción - introdUction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
rEsEña Histórica dEl MUsEo - Historical ovErviEW oF tHE MUsEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Escuela Internacional - International Schools 25
Presentación general - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Escuela Italiana - italian school of painting
lucas signorelli, La Flagelación de Cristo - The Flagellation of Christ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
andrea del sarto, La Sagrada Familia - The Holy Family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Escuela de sebastián del piombo, Retrato de caballero con armadura - Portrait of a Man in Armor . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
El tintoretto, Retrato de Senador veneciano - Portrait of a Venetian Senator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
carletto veronés, La Adoración de los Reyes - The Adoration of the Magi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
aníbal caracci, La Sagrada Familia - The Holy Family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
El domenichino, San Esteban - Saint Sebastian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Guido reni, Lucrecia y Tarquino - Lucretia and Tarquinius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
El Guercino, El milagro de Santa Petronila - The Miracle of Saint Petronilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Escuela Francesa - French school of painting
nicolás poussin, Pastores - Shepherds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Gabriel Guay, El Martirio de Santa Paulina - The Martyrdom of Saint Pauline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Jules Hervé, El cartero y gente - Postman and people . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
albert rigolot, Puesta de luna sobre L’Eure, en Hendreville - Moonset on the L’Eure, in Hendreville . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Escuela Española - spanish school of painting
taller de diego de silva y velázquez, Mastín - Mastiff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Joaquín sorolla y Bastida, La Prensa y La Vendimia - The Press and Grape Harvest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Julio romero de torres, Dos mujeres - Two women . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
ricardo Madrazo, En el campo, Manchas - In the countryside, Stains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Escuela Flamenca - Flemish school of painting
pedro pablo rubens, La Virgen rodeada de Santas y Santos - The Madonna surrounded by Saints . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Escuela Inglesa - English school of painting
alexander nasmyth, Paisaje de Escocia - Scottish Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Índice / Table of Contents
~ 8 ~ ~ 9 ~
Historia de Viña del Mar en la pintura - Viña del Mar’s History in paintings
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
raimundo Quinsac Monvoisin, Retratos de los fundadores - Portraits of the Founders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Manuel antonio caro, Retrato de José Francisco Vergara - Portrait of José Francisco Vergara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Eugenio cottin, La Batalla de Germania - The Battle of Pampa Germania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
thomas somerscales, Paisaje de Viña del Mar y Playa Miramar - Landscape of Viña del Mar and Miramar Beach . . . . . . . . . . . . 78
ana Weiss de rossi, Retrato de doña Blanca Vergara de Errázuriz - Portrait of Mrs Blanca Vergara de Errázuriz . . . . . . . . . . . . 80
ramón subercaseaux, Interior de la Quinta Vergara y Veraneantes en Reñaca - Inside Quinta Vergara and Vacationers in Reñaca . . . 82
María tupper, Retrato de María Luisa Bombal - Portrait of María Luisa Bombal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
camilo Mori, Retratos de Joaquín Escudero y Yolanda Escobar - Portrait of Joaquín Escudero and Portrait of Yolanda Escobar . . . . . 86
raúl Ulloa Burgos, Iglesia de Las Carmelitas - Church of the Carmelites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Grandes Maestros de la Pintura en Chile - Great Masters of Painting in Chile
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Giovanni Mochi, Retrato de dama - Portrait of a Lady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
cosme san Martín, Lavandería en París - Laundry in Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
pedro lira, Paisaje - Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
alfredo Helsby, Vista de Valparaíso - View of Valparaíso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Juan Francisco González, Sandías, Flores, Cara de Niño - Watermelons, Flowers, Boy’s Face . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
alfredo valenzuela puelma, Baco - Bacchus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
alberto valenzuela llanos, Cabeza de árabe, Duraznos en flor - Arab’s Head, Peach Trees in Bloom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Desde fines del siglo XIX a la Generación del Trece - From the end of the 19th Century to the Generation of Thirteen
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
onofre Jarpa, Paisaje - Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
alberto orrego luco, Bosque - Forest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Álvaro casanova Zenteno, Esperando órdenes - Awaiting orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
celia castro, Vendimia - Grape Harvest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
dora puelma, La flor de la pluma - Chinese Wisteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
rafael correa, La carreta, Carreta de bueyes - The Cart, Oxcart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126
Benito rebolledo correa, cabras, Mujer saliendo del mar - Goats, Woman Coming Out of the Sea . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
Fernando Álvarez de sotomayor, Hombre cegador - The Harvester . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
arturo Gordon, Composición campestre, Mujeres, Dos campesinas - Countryside landscape, Women, Two Countryside Women . . 132
pedro luna, Grúa solitaria - Lonely Crane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
Nuevas tendencias y Generación del 28 (Montparnasse) - New tendencies and the Generation of 28 (Montparnasse)
Presentación general - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
augusto Eguilúz, Naturaleza muerta - Still-Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
pablo Burchard, A orillas del Mapocho - On the Banks of the Mapocho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
pedro reszka, Mi hijo Pablo - My Son Pablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
roko Matjasic, El río - The River . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
Manuel ortíz de Zárate, Autorretrato - Self-Portrait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
Jorge caballero, Puerto Montt - Puerto Montt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
laureano Guevara, Naturaleza muerta - Still-Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
carlos isamitt, La trilla - Threshing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
Marco Bontá, Pescadores de Tongoy - Tongoy Fishermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
ana cortés, En el tocador - At the Dressing Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158
inés puyó, Barcos - Ships . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160
El Arte chileno a mediados del siglo XX y pintores afines - The Chilean art in the mid 20th Century and related painters
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
sergio Montecino, Paisaje - Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
israel roa, Nevado - Snow-capped Mountain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
carlos pedraza, Naturaleza muerta con flores - Still-Life with Flowers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
Ximena cristi, Flores - Flowers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
Gregorio de la Fuente, Paisaje - Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
arturo pacheco altamirano, Río Valdivia, Pescadería, Muelle de Puerto Montt - Valdivia River, Fishmonger’s, Pier in Puerto Montt . . . 176
Fernando Morales Jordán, Estación Central - Main Train Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
Benito Quinquela Martín, Mañana Gris, La Boca - Gray Morning, La Boca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
Hans soyka Foita, Figura - Figure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
nemesio antúnez, Desde el tren - From the Train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
La Escultura en el Palacio Vergara - Sculpture in Palacio Vergara
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
sergio Mallol, San Francisco de Asís - Saint Francis of Assisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190
samuel román rojas, Medusa - Medusa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
Juan Egenau, Ancestro - Ancestor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194
ricardo santander Batalla, Retrato de Don Manuel Ossa Saint Marie - Portrait of Mr Manuel Ossa Saint Marie . . . . . . . . . . . .196
Biografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Biography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Bibliografía - Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Autores - Authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
~ 10 ~ ~ 11 ~
para la ciudad de viña del Mar y nuestro Municipio es un honor
contar con una pinacoteca de la categoría que encontramos en el
palacio de Bellas artes de la Quinta vergara. Esta colección artís-
tica constituye uno de los principales ejes de la vida patrimonial
de la comuna.
instalado en la hacienda que perteneció a los fundadores de la
ciudad, el Museo de Bellas artes de viña del Mar reúne obras de
escuelas internacionales del renacimiento, barroco, hasta algu-
nas creaciones del siglo XiX, pintura chilena desde comienzos
de la vida republicana hasta obras de la segunda mitad del siglo
XX, pinturas y retratos vinculados con la historia de viña del Mar
y esculturas, que dan vida a ésta significativa colección con más
de 400 piezas artísticas.
aportes de la familia vergara y Errázuriz, donaciones particulares de
Marta Escudero, Ximena Wilson, entre las más destacadas, unidas
a las obras de adquisición en los tradicionales salones de pintura
de viña del Mar, permitieron conformar la colección, que puede ser
calificada como una de las más destacadas del ámbito público na-
cional, junto a la del Museo nacional de Bellas artes, la pinacoteca
de concepción y el Museo pascual Baburizza de valparaíso.
dotar al Museo de un catálogo actualizado es un gran anhelo que
pretendemos satisfacer por medio de esta obra. El catálogo se
convierte en una herramienta explicativa, que ayuda a poner en
valor algunas de las piezas artísticas más destacadas, conocer a
sus creadores y, por lo tanto, comprender de manera más cabal
de las pinturas y esculturas que se han seleccionado.
así esta obra constituye una invitación para que vecinos de nuestra
ciudad y turistas que nos visitan, acudan al Museo y aprovechen
su reapertura tras el terremoto que lo dañó violentamente. En sus
remozadas salas podrán encontrar y disfrutar de la proposición de
deleite que se sugiere en las páginas del catálogo y enriquecer la
apreciación personal de la obra artística. los esperamos,
Virginia Reginato Bozzo
alcaldesa de viña del Mar
viña del Mar and our Municipality are proud of the art collection,
one of the cornerstones of the patrimonial life of the city, at the
Museum of Fine arts of Quinta vergara.
the artwork of the Museum, located in the hacienda that be-
longed to the founders of the city, comprise international schools
of the renaissance, Baroque, and some creations of the XiX cen-
tury, chilean paintings from the beginning of the republican life to
the mid-20th century, paintings and portraits linked to the history
of viña del Mar and sculptures that give life to this significant col-
lection with over 400 works of art to life.
the contributions of the vergara and Errázuriz families, the private
donations of Marta Escudero, Ximena Wilson, among the most
remarkable ones, together with works purchased at the tradition-
al painting salons in viña del Mar, allowed the Museum of Fine
arts to have a collection that can be deemed as one of the most
important ones within the national public scope, together with
the collection of the national Museum of Fine arts, the Gallery
in the city of concepción and the pascual Baburizza Museum of
valparaíso.
this work was intended to provide the Museum with an updated
catalogue as an explanatory tool to understand the value of some
of the most remarkable artworks, get to know their authors and,
therefore, understand the selected paintings and sculptures more
deeply.
thus, this work is an invitation for tourists and neighbors to visit
the Museum and make the most of its reopening after it was
seriously damaged by the last earthquake. please feel welcome
to read this catalogue, which will help you enjoy our proposal and
enrich your personal appreciation of the artworks on display.
Virginia Reginato Bozzo
Mayor of Viña del Mar
Presentación Presentation
~ 12 ~ ~ 13 ~
El perfil de muchas ciudades en el mundo se relaciona directa-
mente con emblemáticos museos que el público sueña visitar al-
guna vez en la vida. así, la asociación directa que muchos hacen
de parís es con el Museo del louvre; a roma se le relaciona
estrechamente con la capilla sixtina en el interior de los Museos
vaticanos; Madrid se vincula con el Museo de El prado, san pe-
tersburgo con El Ermitage, nueva York con el MEt, en una lista
que podríamos engrosar fácilmente.
por cierto, un museo como el palacio vergara, no llega a las di-
mensiones de los citados, ni pretendemos establecer siquiera
una comparación con ellos. pero la nobleza del edificio, que reúne
rasgos de la época fundacional y de apogeo de viña del Mar, así
como la pluralidad de tendencias artísticas que vemos represen-
tadas en la colección, le otorgan al palacio de Bellas artes de la
Quinta vergara, un significado emblemático, que debería resaltar
en la asociación popular de la ciudad y su museo.
En lo arquitectónico, se trata de una construcción de 1910, post
terremoto (16 de agosto de 1906), diseñada por el arquitecto
italiano Héctor petri santini. su perfil recoge elementos propios
del gótico veneciano, con arcos de medio punto y ojivales en
la fachada, decorados con finas yeserías que rematan sus án-
gulos y le otorgan una singular belleza a su frontis, al pasillo,
columnas, balaustre, balcones, mamposterías y escayolas orna-
mentales que la configuran. todo esto, relacionado con el jardín
del entorno, con el espejo de agua circular que tuvo en el diseño
original, el piso de mosaicos de piedra que le otorga un singular
refinamiento al hall de acceso, el noble blanco utilizado en la ter-
minación pictórica, rasgos que han convertido al palacio vergara
en un espacio de aire europeo en el corazón de la ciudad.
al entrar, el visitante descubre la calidez de la madera, aplicada en
láminas que revisten las paredes de la sala de recepción. Un salón
dorado que ha perdido sus brocatos originales como consecuen-
cias de los numerosos sismos que lo han afectado en su siglo
de existencia; el oratorio familiar que da cuenta de una tradición
perdida en los usos arquitectónicos actuales; una delicada sala de
Introducción Introduction
the spirit of many cities in the world is directly related to emblem-
atic museums that people dream of visiting one day. thus, many
people relate directly the city of paris to the louvre Museum;
rome to the sistine chapel or the vatican Museums; Madrid to
the prado Museum, saint petersburg to the Hermitage Museum,
new York to the Metropolitan Museum of art… and the list goes
on.
indeed, the Museum of Fine arts in the Quinta vergara has nei-
ther the dimensions of the aforementioned museums nor do we
intend to compare it to them. However, the nobility of the build-
ing, with traits of viña del Mar founding times and apogee, as well
as the multiple artistic trends that are depicted in the collection,
grant the Museum of Fine arts at Quinta vergara an emblematic
meaning that should be highlighted when relating the city to its
museum.
the Museum was built in 1910, after the earthquake of august
16th, 1906, and it was designed by italian architect Héctor petri
santini. its architectural profile takes up elements inherent to the
venetian gothic style. the façade is made up of semi-circular and
pointed arches, decorated with fine plasterwork on the corners
which, in turn, gives the frontispiece, the corridor, columns, balus-
ter, balconies, masonry and ornamental plaster that shapes it an
extraordinary beauty. all the aforementioned, together with the
surrounding gardens, the circular pond in the original design, the
stone mosaic tiles used for flooring that give the entrance hall a
singular refinement and the noble white paint used in the pictorial
finishing are the traits that give the palacio vergara a European air
in the heart of the city.
Upon entering the palacio vergara, the visitor finds the warmth of
the wood paneling on the reception room walls. a Golden room
that lost its original broccatos as a result of the many earthquakes
that have struck it during the hundred years since it was built; the
family oratorio accounts for a tradition that is no longer in use in
architecture; a delicate Music room oriented to the backyard and
a magnificent central Winter Garden that over the century was
~ 14 ~ ~ 15 ~
Música orientada al jardín posterior y, un magnífico Jardín de invi-
erno central, que con el paso del siglo fue cerrado para asegurar la
buena conservación de las obras artísticas, son parte de los deli-
ciosos encantos que propone la emblemática edificación.
El Municipio de viña del Mar adquirió la Quinta y el palacio el 19
de febrero de 1941, para instalar en el recinto el departamento
de arte y cultura. la oportuna determinación permitió dotar a la
comuna de este lugar mágico, conservar elementos de la iden-
tidad histórica viñamarina y, posicionar el conjunto comprendido
entre la puerta Quinta y el potrerillo como un eje fundamental de
la vida artística y cultural de la ciudad.
la Quinta vergara acogió a la Escuela de Bellas artes, al conser-
vatorio de Música, a los salones de arte (pintura y Escultura), a
la Feria de artesanía estival, al Festival de la canción que muy
pronto adquirió su carácter internacional, hasta llegar a levantar
en su ala oriente, en el sector de potrerillo, el espacio artístico
llamado “artequín”, importante foco educativo para la integración
de nuestros habitantes al arte, por medio de una primera forma
de sensibilidad y apreciación estética, apoyada por muy buenas
reproducciones de las grandes obras del arte universal y algunas
significativas piezas artísticas nacionales.
El palacio vergara, que se construye en una parte de la antigua
casona destruida por el sismo de 1906, que perteneció a la fa-
milia Álvarez pérez y sus descendientes, ha sufrido también los
embates de la naturaleza telúrica. En marzo de 1965, en julio
de 1971, luego en marzo de 1985, y recientemente en febrero
de 2010, los terremotos han mellado la construcción original, ob-
ligando a intensos procesos de reconstrucción y restauración.
los muros y las paredes, levantadas en tabiquería con barro y
gruesas capas de yeso, han soportado gracias a las vigas resist-
entes de madera, que conformaron los pies derechos y diago-
nales fundamentales para estructurar y consolidar la construc-
ción. no obstante, tras cada sismo violento, el edificio ha perdido
algunos elementos de su configuración original, que han debido
reemplazarse o han sido eliminados. por ello, lo que hoy apre-
ciamos, es una síntesis transformada de la casona diseñada por
petri santini.
pese a todas estas modificaciones obligadas por los avatares de
la naturaleza, el palacio es un refugio apacible, de una estética
refinada, que representa la época dorada de la historia viñama-
rina, cuando el balneario se convirtió en uno de los centros más
atractivos para el descanso, atrayendo numerosos visitantes
de otros lugares del país y del extranjero. ingresar a las distin-
tas salas de exposición permite encontrarse con artistas del
renacimiento italiano, como andrea del sarto, tintoretto, aníbal
closed to ensure the good preservation of the works of art, are
part of the exquisite beauty offered by the emblematic building.
the Municipality of viña del Mar purchased the Quinta vergara
and the palace on February 19th, 1941, to install the department
of arts and culture within the premises. this timely decision al-
lowed the Municipality to open this magical place to the public,
preserve elements of the historical identity of viña del Mar and
make of the area between the puerta Quinta and potrerillo as a
fundamental axis for art and culture in the city.
Quinta vergara housed the school of Fine arts, the conservatory
of Music, the painting and sculpture Exhibition rooms, the sum-
mer crafts Fair, the Festival de la Canción that shortly became an
international event, and to the east, in potrerillo, it held “artequín”,
a space for art focused on educating our people and make them
more familiar to art sensitivity and aesthetics by means of our re-
productions of some of the world’s most famous artists, including
the works of some remarkable chilean painters and sculptors.
telluric forces have also battered palacio vergara, comprising part
of the old house destroyed by the earthquake of 1906, which be-
longed to the alvarez perez Family and their descendants. the
earthquakes of March 1965, July 1971, March 1985, and recently
of February 2010, seriously damaged the original building, requir-
ing intense re-building and restoration. the mud brick and thick
plaster stucco walls have stood thanks to the resistant wooden
beams that make up the right and diagonal foot, essential for the
structure and the strength of the building. nonetheless, after each
violent earthquake, the building lost some elements, which had to
be substituted or removed from its original configuration; there-
fore, today we see a transformed synthesis of the main house
designed by petri santini.
despite all these modifications due to natural disasters, palacio
vergara is a peaceful retreat with a refined aesthetic, representing
the golden age of viña del Mar’s history, when the beach became
one of the most alluring resorts, attracting numerous chilean and
foreign visitors. Going in the different exhibition rooms allows us
to meet artists of the italian renaissance, such as andrea del sar-
to, tintoretto, anibal caracci, domenichino, representatives of the
Baroque period, such as the italian painter Guido reni, the French
painter nicolas poussin and the grand Flemish painter peter paul
rubens, until we reach two magnificent costumbrista paintings
by the spanish painter Joaquín sorolla. regarding the chilean art,
the visitor that comes for the first time can be amazed by with
works by cosme san Martín, pedro lira, alfredo Helsby, ramón
subercaseaux, Juan Francisco González, alfredo valenzuela puel-
ma, alberto valenzuela llanos, Benito rebolledo correa, inés
caracci, domenichino, representantes barrocos como el italiano
Guido reni, el francés nicolás poussin y el gran pintor flamenco
pedro pablo rubens, hasta llegar a dos magníficas obras cos-
tumbristas campesinas del español Joaquín sorolla. En cuanto
al arte chileno, el Museo sorprende al visitante que no conoce la
colección, con obras de cosme san Martín, pedro lira, alfredo
Helsby, ramón subercaseaux, Juan Francisco González, alfredo
valenzuela puelma, alberto valenzuela llanos, Benito rebolledo
correa, inés puyó, arturo Gordon, hasta llegar a mediados del
siglo XX con obras de carlos pedraza, sergio Montecino, Ximena
cristi, entre otros. a esta pléyade artística se unen notables ex-
tranjeros que influyeron en el arte chileno, tales como raimundo
Quinsac Monvoisin, Giovanni Mochi y thomas somerscales.
así, el catálogo crítico que ofrecemos al lector, se convierte en
una herramienta que colabora a la visita, orienta la observación,
entrega detalles de conocimientos importantes y, ayuda a la eval-
uación de esta magnífica colección que se inserta en la atmós-
fera bucólica y natural de nuestra Quinta vergara.
puyó and arturo Gordon, until we reach the mid- 20th century with
works of carlos pedraza, sergio Montecino and Ximena cristi,
among others. remarkable foreign painters that influenced the
chilean art are also among this group of artists, such as Quinsac
Monvoisin, Giovanni Mochi and thomas somerscales. thus, the
critical catalogue turns into a tool that will assist the visit, guide
the observation, render details of important pieces of information
and help the visitors evaluate this magnificent collection in the
pastoral and natural atmosphere of our Quinta vergara.
~ 16 ~ ~ 17 ~
the earthquake of 1906, which caused such destruction in the
neighbor city of valparaiso, also struck and destroyed a large
number of houses in viña del Mar. some days after the disaster,
newspaper El Mercurio de Valparaiso published: “thirty chalets
collapsed at población vergara; the parish church became unus-
able, several fires broke out, one hundred and seventeen people
died, dozens were hurt and the damage was assessed in ten mil-
lion pesos”. among the houses affected were the main houses of
the hacienda, belonging to the vergara family, fruit of the visionary
spirit of Mr. José Francisco vergara, which, by the time of the
earthquake, were already located in a consolidated city.
there is no information regarding the year it was built and its ar-
chitect. Mr. Francisco Álvarez, Mercedes’ grandfather and forger
of the family fortune, was likely the person who commissioned
its construction. Years later, Mercedes and her husband Francisco
vergara decided to leave Quinta san Francisco (later on called
palacio rioja) -which belonged to them- in order to reside in la
Quinta, as was called at that time.
it was Blanca vergara Álvarez, her daughter, who was going to
build not a mansion, but a palace.
doña Blanca, as she was respectfully called with admiration, was
born in the Quinta san Francisco (Quinta rioja, today) on Janu-
ary 20th, 1866. she received a refined education, evidencing the
concern and dedication of her parents to provide her with a wide
range of knowledge: she spoke perfect English and French; she
was a skilled horsewoman an art lover who inherited from her
family the interest in and love for nature and plants.
in 1876, she traveled with her mother and her brother, salvador, to
Europe. they settled in paris and there she perfected her knowl-
edge of French and studied music. they lived for three years in the
old World. Meanwhile, here in chile, the war with peru broke out,
in which José Francisco vergara had a leading role.
Reseña Histórica del Museo de Bellas Artes Palacio Vergara Viña del Mar
Historical Overview of theMuseum of Fine Arts atPalacio Vergara Viña del Mar
El terremoto de 1906 que tanta destrucción causara en la vecina
ciudad de valparaiso, también asoló y destruyó un gran número
de viviendas en viña del Mar. En El Mercurio de Valparaíso, días
después de la catástrofe se lee: “se derrumbaron treinta chalets
en la población vergara; la iglesia parroquial quedó inservible,
estallaron numerosos incendios, murieron ciento diez y siete
personas, decenas quedaron heridas y los daños fueron evalu-
ados en diez millones de pesos”. Entre las viviendas afectadas,
de especial significación fueron las casas patronales de la haci-
enda, pertenecientes a la familia vergara y que gracias al espíritu
visionario de don José Francisco vergara, ya para el momento de
ocurrencia del devastador sismo, estaban situadas en una ciudad
consolidada.
se desconocen datos del año de su construcción y de quién sería
el arquitecto ejecutor del diseño; su mandante debió haber sido
don Francisco Álvarez, abuelo de Mercedes y forjador de la fortuna
familiar. años más tarde, Mercedes y su esposo José Francisco
vergara, deciden abandonar la Quinta san Francisco (denominada
años después palacio rioja) de su propiedad, para trasladar su resi-
dencia a la Quinta, como en ese entonces se le llamaba.
le corresponderá a su hija Blanca vergara Álvarez, la construc-
ción de lo que ya no será una mansión sino, un palacio.
doña Blanca, como en aquellos tiempos se le nombraba con re-
speto y admiración, había nacido en la Quinta san Francisco (hoy
Quinta rioja) el 20 de enero de 1866, recibió una educación, que
deja en evidencia la preocupación y esmero de sus padres, por
dotarla de una amplia gama de conocimientos: hablaba ingles y
francés a la perfección, era además una excelente amazona, era
amante de las artes y había heredado de su familia el interés y
gusto por la naturaleza y las plantas.
En el año 1876, viaja con su madre y su hermano salvador a
Europa, se radican en parís, allí perfecciona el francés y estudia
música. permanecen durante tres años en el viejo Mundo. En-
tre tanto acá en chile se iniciaba el conflicto bélico con el perú.
~ 18 ~ ~ 19 ~
in 1885, once the anguish of war had receded, doña Mercedes,
Blanca and salvador went back to Europe. the travel brought a
surprise: Blanca got married to Guillermo Errázuriz Urmeneta, a
chilean lawyer and diplomatic stationed in london, who had for-
merly been a conservative representative of the city of ovalle
in the congress. they were married for ten years, but Guillermo
died in paris in 1895. Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela and ame-
lia were born from this marriage. However, another great sorrow
struck doña Blanca: her cherished son, Hugo, died at the Quinta
vergara after being dragged by his horse.
as the strong woman she was, with a remarkable spirit and great
will power, she was able to overcome the sadness, suffering and
challenges in her life.
so, after the earthquake of 1906, she decided to start a new con-
struction project. to these purposes, she hired architect Ettore
petri and requested his inspiration to conceive a work model in
the style of the italian villas, much in vogue at that time in viña
del Mar. she also required from him - according to the informa-
tion in lukas’ Notes of Viña del Mar to substitute materials such
as marble, stone and bronze, which petri does by using wooden
and plaster mesh. thus this palace was built by merging the ve-
netian gothic style with the byzantine influence and Florentine
elements, becoming a genuine representative of the eclecticism
of those days in viña del Mar.
in 1910, the construction of the new palacio vergara, which re-
placed the old residence of Mr. José Francisco vergara, founder
of the city, came to an end. For several years, palacio vergara
was a remarkable space of social life, visited by important chilean
political and social figures and interesting foreigners, artists and
intellectuals, such as prince Ferdinand of Bavaria, the indian phi-
losopher Krishnamurti, the duke of Windsor, the French actress
Germaine dermey, the russian dancer anna pavlova and pianist
rosita renard. important people of the world of arts, as well as
many other people not included in this list, visited the palace,
clearly showing doña Blanca’s interest in culture and art.
another testimony of the artistic manifestations at palacio vergara
is rendered by the memoirs of the group of writers known as
El Grupo de los Diez, which left their distinctive hallmark in chil-
ean literature, and their description of the day they were invited
by doña Blanca for lunch at the Quinta. the following is in their
memoirs: “we came into a square hall, as large as a plaza where,
under the dim light, the low light, going through the Gothic win-
dows with glass windows, dazzled by the sun, we could barely
distinguish the large and noble dark pieces of furniture, faded tap-
estry and paintings on the wall. We waited for the landlady in the
José Francisco vergara tendrá un rol protagónico en la Guerra
del pacifico.
En 1885, ya pasadas las angustias de la guerra doña Mercedes,
Blanca y salvador regresan a Europa. El viaje presenta una sorpre-
sa, Blanca contrae matrimonio con Guillermo Errázuriz Urmeneta,
abogado y diplomático chileno radicado en londres, quien ante-
riormente fue diputado por ovalle por el partido conservador.
El matrimonio duró diez años, Guillermo murió en parís en 1895 y de
esta relación nacieron Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela y amelia.
a corto plazo, otra gran pena afectaría a doña Blanca, su hijo predi-
lecto, Hugo, muere en la Quinta vergara arrastrado por su caballo.
Mujer de temple, de notable espíritu y de gran voluntad supo afrontar
siempre las penas, sufrimientos y desafíos que la vida le deparó.
así, ocurrido el terremoto de 1906, decide iniciar una nueva con-
strucción. contrata para estos efectos al arquitecto Ettore petri,
solicitándole que se inspire para la concepción de la obra en el
modelo y estilo de las villas italianas, muy de moda en aquel
entonces en viña del Mar, pero además le exige de acuerdo a
los datos que consigna lukas en sus Apuntes Viñamarinos, que
reemplace materiales como mármol, piedra y bronce, lo que pe-
tri hace empleando entramados de madera y yeso. así, se con-
struye este palacio que fusiona el estilo gótico veneciano, con
influencia bizantina y elementos florentinos, convirtiéndose en
genuino representante del eclecticismo viñamarino de la época.
En el año 1910, se puso término a la construcción del nuevo pala-
cio vergara, que reemplazaría a la antigua residencia de don José
Francisco vergara, fundador de la ciudad. durante muchos años
el palacio fue un notable espacio de sociabilidad, concurriendo
a él connotadas figuras del mundo político-social nacional como
así mismo interesantes personajes extranjeros, entre los que
podemos citar a artistas e intelectuales, tales como: el príncipe
Fernando de Borbón y Baviera, el filosofo hindú Krishnamurti, el
duque de Windsor, la actriz francesa Germaine dermey, la bailari-
na rusa anna pavlova, la pianista rosita renard. Estas personali-
dades del mundo de las artes y personajes de la época, así como
tantos otros no citados, constituyen una prueba fehaciente del
interés de doña Blanca por la cultura y las artes.
como un testimonio más de la presencia de las manifestaciones
artísticas en el palacio, hemos recogido de las memorias del
grupo formado por escritores que dejaron su impronta en la lit-
eratura chilena, conocidos como El Grupo de los Diez, las de-
scripciones de sus impresiones del día que fueron invitados a
almorzar a la Quinta por doña Blanca. He aquí sus recuerdos:
“entramos en un vestíbulo, cuadrado, grande como una plaza,
en cuya media luz, la poca luz, que pasa a través de las venta-
nas góticas con vidrieras de color, uno que viene deslumbrado
studio, a large room of twenty meters long and ten meters wide,
parquet floor, low shelves on three of the sides, antique furniture
by the walls which are completely covered with invaluable paint-
ings, mostly from the old schools of Europe”.
doña Blanca vergara de Errázuriz lived for several years at her
palace. the place, as already mentioned, housed several social,
artistic and intellectual meetings. However, not all was happiness
and joy at the Quinta. another tragedy, involving her daughter
Blanca in the United states of america, was added to the acci-
dental death of her son Hugo. Blanca shot her husband Jacques
de saulles to death, since he did not let her see her son, a situa-
tion that had already been decided at the court by awarding both
parents with the shared custody of the boy.
she traveled to the United states, hired lawyers and successfully
took on her daughter’s defense. thus, this sad episode came to
an end, with the releasing of Blanquita. she traveled to Europe
and lived for many years in poitiers, France.
doña Blanca’s economic situation was affected. Blanquita’s de-
fense costs were high, she wanted to settle in Europe and thus
the idea of selling the Quinta came up.
in 1940, she entrusted her nephew, Federico vergara vicuña, to
sell the Quinta. the first offer to dispose the transfer of this his-
torical real estate was made to Mayor prieto nieto, with whom
he had a friendship for many years. the house was almost sold,
but a great fire broke out in the upper part of the Quinta, which
hindered the meeting between vergara and the Mayor in order to
formalize the commercial operation. doña Blanca came on the
scene and emphatically declared that she was absolutely not go-
ing to sell the Quinta to the Municipality, since they did not do
anything when the fire was taking place and she was so angry
that she was going to sell the Quinta in santiago.
once again she traveled to Europe and left her daughter amalia
Errázuriz vergara in charge of the Quinta; she was the last family
member residing at the palace.
Her economic situation together with the high demand of the
real estate maintenance led doña Blanca to think of selling the
Quinta once again. according to the Municipal records, in 1936,
by way of Municipal decree, a Fine arts council made up by five
members appointed by the Mayor was created. this shows the
interest in culture from the authorities of that time. in 1930, coun-
cilor Manuel ossa saint Marie proposed her to purchase palacio
vergara to protect it from a likely destruction.
thus, after some time, Federico vergara vicuña aunt granted him
the authority to sell the estate. this time, vergara started negotia-
con el sol de fuera apenas alcanza a distinguir grandes y nobles
muebles oscuros, tapices descoloridos y cuadros en los muros.
En espera de la dueña de casa pasamos a la biblioteca, una vasta
sala de veinte metros de largo por diez de ancho, con piso de
parquet, estanterías bajas en tres de sus costados, muebles an-
tiguos en torno a las murallas totalmente cubiertas de cuadros
valiosísimos casi todos de las viejas escuelas de Europa”.
varios años vivió doña Blanca vergara de Errázuriz en su palacio,
siendo este un centro, como ya lo hemos señalado, de las más
variadas reuniones sociales, artísticas y de intelectuales.no sólo
días de alegría y felicidad se vivieron en la Quinta. a la muerte ac-
cidental de su hijo Hugo, se sumaría otra tragedia, que involucró
a su hija Blanca, en los Estados Unidos, a raíz de que esta ulti-
mara a tiros a su esposo Jacques de saulles al no permitirle éste
ver a su hijo, situación que había sido ya dirimida por la corte,
autorizándole a ambos padres la tuición compartida del niño.
Ella parte a los Estados Unidos, contrata abogados y asume la
defensa de su hija, la que tiene un resultado exitoso, finalizado
este triste episodio con la liberacion de Blanquita. viaja a Europa
y se radica por un largo periodo en poitiers, Francia.
la situación económica de doña Blanca se ha visto afectada. los
gastos demandados por el reciente juicio de la defensa de Blan-
quita han sido grandes, ella quisiera radicarse en Europa, surge
así la idea de vender la Quinta.
Encomienda a su sobrino Federico vergara vicuña, la venta
de la Quinta. la primera oferta de la enejenación de esta
histórica propiedad la hace Federico vergara, al alcalde prieto
nieto, con quien le unía una amistad de muchos años. Esta
transacción estuvo a punto de concretarse de no haber me-
diado un gran incendio en la parte alta de la Quinta, situación
que impidió el encuentro entre vergara y el alcalde a fin de
concretar la operación comercial. aparece luego doña Blanca
en escena y declara enfáticamente que ella por ningún mo-
tivo venderá la Quinta a la Municipalidad, debido a que el
Municipio viñamarino, no prestó mayor atencion a lo ocurrido
recientemente con el incendio, por lo tanto, su enojo es tal,
que la impulsa a decir que la venderá en santiago. Esto ocur-
ría en el año 1940.
viaja nuevamente a Europa dejando a su hija amalia Errázuriz
vergara a cargo de la Quinta, ella fue la última residente de la
familia que habitó el palacio.
la situación económica unida a la alta demanda para la manten-
ción de la propiedad, le hizo pensar nuevamente a doña Blanca
en la venta de esta. consta en actas Municipales que en 1936,
por decreto alcaldicio se creó un consejo de Bellas artes, com-
puesto por cinco miembros, designados por el alcalde, lo que
~ 20 ~ ~ 21 ~
tions with the Mayor of viña del Mar, Eduardo Grove vallejo. With
the negotiations under way, Mayor Grove requested the profes-
sional consultancy of romolo trebbi, a distinguished professor
of art History at Universidad católica de valparaiso. He issued
a report on the collection in the palace since, albeit part of these
works were going to be sold together with the estate, the ver-
gara family finally decided to auction the works painted by great
masters.
professor trebbi specially recommended the purchase of one of
rubens’ sketches; a Bassano was also purchased. He then took
on the hard mission of authenticating and certifying rubens’
sketches and tintoretto’s drawings. the advice of Florentine ex-
pert carlo ludovico ragghianti was sought for several artworks
of the collection and he certified the authenticity of the Bassano’s
painting.
negotiations concluded in 1941 and, on February 19th that same
year, the Municipality of viña del Mar bought the Quinta verga-
ra, as registered in the writ signed at the office of notary public
leonardo rivera cruzat in valparaíso. sixty paintings of European
schools - including the 16th century venetian school and the 17th
century spanish and italian schools - were sold together with the
estate. this was only the case of the European paintings; as to
the chilean works, the collection had paintings by the some of
our finest artists.
We should not disregard the presence of the founding family,
represented in magnificent paintings by the great French mas-
ter Monvoisin. settled in chile, he quite rightly, gives us the im-
ages of Mr. Francisco Álvarez, his wife Mrs. dolores pérez and his
daughter Mercedes. also on display is the painting of Mr. José
Francisco vergara by the chilean master José tomás Errázuriz.
the painting of doña Blanca vergara de Errázuriz by anne Weiss
is another relevant work portraying the family.
the collection of palacio vergara has the status of an art gallery.
the following are some of the masterworks, which authentic-
ity, according to professor trebbi, can be supported in each of
the works selected, such as Saint Martyr of the city, by cima
da conegliano, which is part of a triptych which complementary
works, given their stylistic characteristics and dimensions, are in
a Museum in new York; there is also tintoretto’s sketches for the
portrait of a senator - who might have been sebastiano veniero
- before he was appointed as Great admiral and second Dux of
venice. the painting has a sealed coat of arms of the Most serene
republic of venice, coats of arms of the prince chigi albani della
rovere. professor trebbi states that a member of this family trav-
eled to viña del Mar, observed the seals and certified that these
demuestra el interés por el tema cultural de las autoridades de la
época. Ya en 1930, el entonces regidor Manuel ossa saint Marie
había propuesto comprar el palacio vergara para salvarlo de una
posible destrucción.
así fue como transcurrido un tiempo, Federico vergara vicuña,
recibe el mandato de su tía para vender la propiedad. inició ver-
gara conversaciones, esta vez, con el alcalde de la Municipalidad
de viña del Mar, Eduardo Grove vallejo. Mientras estas se real-
izaban el alcalde Grove solicitó al distinguido profesor de Historia
del arte, en aquel entonces académico de la Universidad católica
de valparaiso, romolo trebbi, su asesoría profesional para que
emitiera un informe sobre la colección de cuadros que contenía
el palacio. Ya que si bien una parte de las obras pictóricas eran
vendidas con la propiedad, la familia vergara había dispuesto un
remate de un lote de obras de autoría de excelencia.
El profesor trebbi recomendó en forma muy especial la adquisición
de un boceto de rubens y allí también se adquirió un Bassano.
luego acometió la difícil misión de la autentificación y certificación
del rubens y del boceto de tintoretto. para los efectos de varias
obras de la colección fue consultado el experto florentino carlo
ludovico ragghianti, quien certificó la autenticidad del Bassano.
las negociaciones se concretaron el año 1941 y, el 19 de febrero
de aquel año, la Municipalidad de viña del Mar compró la Quinta
vergara como consta en la escritura de la notaría de don leon-
ardo rivera cruzat de valparaíso, junto con la venta de la propie-
dad se incluyen 60 cuadros de escuelas europeas, entre los que
destacan la Escuela veneciana del siglo Xvi, la Escuela Española
del siglo Xvii y de la italiana del mismo siglo. Esto referido a la
pintura europea. En lo que concierne a la pintura nacional, se
encontraban los mejores exponentes de ella.
no debemos olvidar la presencia de la familia fundadora repre-
sentada en magníficas pinturas del gran maestro francés Mon-
voisin, avecindado en chile y que con singular acierto nos aporta
las imágenes de don Francisco Álvarez, de su esposa doña dolo-
res pérez, de su hija Mercedes y el cuadro pintado por el maestro
chileno José tomás Errázuriz de don José Francisco vergara. otro
cuadro de la familia de gran relevancia es el de doña Blanca ver-
gara de Errázuriz, creación de anne Weiss.
por las obras que contiene, la colección del palacio vergara adqui-
ere la categoría de pinacoteca. citamos algunas de ellas, verdad-
eras obras maestras cuya autenticidad de acuerdo a la opinión del
profesor trebbi puede ser respaldada en cada una de las seleccio-
nadas, como por ejemplo Santa Mártir de la ciudad , de cima de
conegliano, esta es parte de un tríptico cuya pieza complementar-
ia por sus características estilísticas y dimensiones se encuentra
en un Museo en nueva York; está también el estudio de tintoretto
were the family seals, from what we can infer that these paint-
ings were, at some point, part of the collection in rome.
the work of Jacopo Bassano, The Adoration of the Magi, similar in
all its thematic contents, pictorial style and size to the Borghese
collection in rome, is another case. another outstanding artwork
is Lucretia and Tarquinius by Guido reni, of the Bolognese school
of painting.
professor trebbi concludes by saying that – for chile - the Quinta
vergara has the most complete collection of works of the 16th
and 17th centuries, given that there are several old copies of that
period together with some important originals.
Upon the purchase of palacio vergara, Mayor Grove requested
professor trebbi to prepare a museum project in order to prop-
erly distribute the collection and envisage the purchase of more
artworks. it is worth mentioning that, when purchasing works of
arts, Blanca vergara sought the advice of her brother-in-law, rafael
valentín Errázuriz, member of the Board of directors of the Mu-
seum of Fine arts of santiago, and also senator and diplomat.
thus, with the works purchased along with palacio vergara, be-
longing to both the vergara family and the great collector Hugo Er-
rázuriz, husband of doña Blanca, together with the works bought
at the auction, a new stage begins in the history of this beautiful
palace, which was subsequently named Museum of Fine arts fol-
lowing the indication of Mayor Grove.
some years later, the school of Fine arts, which used to be
housed at the Municipal casino, moved to the building, with ar-
turo Gordon, a remarkable chilean painter, as its first director.
Famous artists have been part of the school of Fine arts of viña
del Mar.
We invite you to join us, visit the exhibition rooms of this unique
museum and appreciate the splendid architecture and the orna-
mental elements that embellish it.
the memoirs of the people who visited the palace, describing the
way it looked in those days, can be contrasted with the present
situation of its spaces, in which the tradition of its original design
has been respected. regarding the second floor, a substantial im-
provement in favor of the art Gallery had been sought.
para el retrato de un senador, posiblemente sebastiano veniero
antes de ser nombrado Gran almirante y segundo dux de venecia,
existían en el cuadro sellos en laca con el escudo de la serenísima
república de venecia, escudos de los príncipes chigi albani della
rovere. afirma el profesor trebbi que un miembro de esta familia
viajó a viña del Mar, vio los sellos y certificó que estos sellos eran
de la familia, de lo que se deduce que en algún momento la obra
fue parte de la colección en roma.
otro caso constituye la obra de Jacopo Bassano, La adoración
de los Reyes, la que se asemeja en todos sus aspectos temáti-
cos y de estilo pictórico y tamaño a la de la colección Borghese
en roma. otra obra que se destaca es Lucrecia y Tarquino, de
Guido reni de la Escuela Boloñesa.
El profesor trebbi concluye diciendo que para chile, la colección de
la Quinta vergara, es la más rica en obras del siglo Xvi y Xvii, ya
que junto a originales de gran importancia se encuentran muchas
copias antiguas del siglo Xvi y Xvii de muy buena calidad y valor.
adquirido el palacio vergara, el alcalde Grove solicita al profe-
sor trebbi un proyecto museístico a fin de realizar una adecuada
distribución de la colección y de prever el crecimiento de esta.
debemos hacer mención de que Blanca vergara se hizo asesorar
en la compra de obras de arte por su cuñado rafael valentín Errá-
zuriz quien fue miembro del directorio del Museo de Bellas artes
de santiago, además de senador y diplomático.
Es así que, con las obras adquiridas junto a la compra del palacio,
perteneciente tanto a la familia vergara como al gran coleccioni-
sta Hugo Errázuriz, esposo de doña Blanca, a las que se suman
las compradas en el remate, se da inicio a una nueva etapa en la
historia de este hermoso palacio que por indicación del alcalde
Grove pasará a ser y a llamarse palacio de Bellas artes.
años más tarde se instalará en el recinto la Escuela de Bellas artes que
funcionaba en el casino Municipal, siendo su primer director el desta-
cado pintor nacional arturo Gordon. artistas de connotada trayectoria
han formado parte de la Escuela de Bellas artes de viña del Mar.
invitamos al lector a que nos acompañe a recorrer las numero-
sas dependencias de este singular museo, para que así, pueda
apreciar la riqueza arquitectónica y los elementos ornamentales
que lo embellecen.
los recuerdos de quienes visitaron el palacio, se complementan
con la descripción de aquellos años y con la situación actual de
sus espacios en los que se ha respetado la tradición de su primer
diseño y se ha buscado en lo que respecta al segundo piso hacer
una mejoría sustancial en beneficio de la pinacoteca.
~ 22 ~ ~ 23 ~
Fachada o Frontis del Palacio
El visitante de esta magnífica construción se encuentra con un
edificio de estilo gótico veneciano, estilo que se introdujo en
chile durante el siglo XiX y a principios del siglo XX. En su diseño
encontramos elementos arquitectónicos medievales y renacen-
tistas, aportes de venecia y Florencia, esta diversidad de estilos
confirman la condición ecléctica del palacio, por lo demás era lo
imperante en viña del Mar y en el país.
impresiona en su acceso principal la doble escala de mármol, a la
que se asoman balcones y balaustradas, se forma una logia con
ocho arcos ojivales, iniciándose en sentido de izquierda a derecha
con un pilar dotado de pequeñas columnillas salomónicas adosa-
das en sus cuatro esquinas para proseguir con tres columnas
corintias con fuste liso que sostienen cuatro arcos apuntados.
En el centro se forma un arco de medio punto sostenido por dos
pilares con el mismo diseño del primero, volviendo así al orden
anterior y terminando como al inicio con un pilar.
ventanas y puertas forman arcos ojivales, en las alas laterales las
ventanas son de mayor estructura, con el mismo tipo de arcos,
pero en el centro se forma un arco de medio punto o círculo que
no se cierra en su parte inferior.
En el centro del segundo piso encontramos ventanas de arquería
ojival, sostenidas con columnillas corintias con fuste de tipo sa-
lomónicas y en el centro una tercera columna dando forma las
tres a dos arcos de medio punto y entre ellos un lóbulo similar
al del primer piso. algunas ventanas poseen balaustradas, están
formadas con columnas corintias de fuste liso y sobre ella una
tracería ornamental realizada con cuatro círculos conjugados en
forma de flor. El frontis remata en una cornisa con almenas.
En el lado poniente del palacio, se ubica en el primer piso, un
cuerpo de tres vanos ojivales simples y a su lado una galería
de vidrio y fuera de esta una galería abierta formada por arcos
ojivales sostenidos por dos columnas corintias. El piso superior
esta construido con ventanas ojivales y almenas.
El sector oriental, es de formas muy simples, con alerones de mad-
era, este era el sector asignado al personal de servicio del palacio.
En el ingreso al palacio, ornamenta este espacio una magnífica
chimenea de mármol rosa y negro. sobre la puerta central que
remata con arcos ojivales insertos en un arco de medio punto,
nos encontramos con un monograma cuyas iniciales obedecen
al nombre de Blanca vergara de Errázuriz. los lados izquierdo y
derecho del hall de entrada son simétricos, los cuatro acceso
terminan en arcos de medio punto, existen además ventanas lat-
erales formando arcos ojivales con bordes de vidriera coloreadas.
El cielo esta conformado por un rico artesonado de madera for-
mando cuadrados. Una de las lámparas que adorna la habitación
es de estilo rococó, decorada con rocallas y motivos vegetales,
la otra es de estilo imperio, el piso es de mármol de tres colores:
blanco, gris y negro, posiblemente con influencia art deco.
Hacia el sector izquierdo entrando nos encontramos con la sala
Marta Escobar, cuyo nombre honra la memoria de esta benefac-
tora de la ciudad que dono su colección de obras pictóricas a la
Municipalidad de viña del Mar para ser exhibidas en el palacio
vergara, al final de este largo pasillo una puerta de doble hoja con
vidrio permite el paso a la piscina y al área de servicios meno-
res, cocineras, ama de llaves, niñas de mano y cochero. desde
el hall de entrada hacia la derecha encontraremos la sala que por
muchos años, se ha dedicado a los cuatro grandes de la pintura
chilena: pedro lira, Juan Francisco González, alberto valenzuela
llanos y alfredo valenzuela puelma.
siguiendo nuestro recorrido siempre por el ala derecha ingresa-
mos a una sala que tiene su importancia especial, por muchos
años fue el escritorio de Blanca vergara. adyacente a esta sala
se encuentra hoy la administración que antiguamente fuera la
sala de costura.
a continuación esta la sala José Francisco vergara, en otros ti-
empos dormitorio de la dueña de casa, en el subsuelo existe una
caja de caudales, cuya apertura se encuentra cubierta por una
portezuela, este acceso seguramente se encontraba cubierto
por una alfombra. En el segundo piso encontramos diez habita-
ciones, allí estaban los dormitorios de sus hijos: Blanca Elena,
Guillermo, amalia, Manuela y Hugo. su esposo Guillermo Errá-
zuriz Urmeneta, murió en parís en 1898.
pasamos luego al Corredor Central, la estatua El Escultor,
adorna el lugar y representa un niño con su perro, obra de Ugo
Zannoni, nos encontramos con un tragaluz muy propio del estilo
veneciano y siguiendo el recorrido llegamos al Jardín de Invi-
erno, donde las musas de las artes, tres bellísimas estatuas
le dan una prestancia especial. alli están la Poesía, Venus de
la Flor y la Música.El piso esta compuesto por baldosas que
asemejan el mosaico y que nos recuerdan a las formas roma-
nas. Este permite la existencia de macetas con plantas y su
adecuado riego. Un gran ventanal une este recinto al entorno
del jardín que rodea el palacio.
El salón que se ubica al lado izquierdo, posee un parquet de ricas
formas y sus muros están recubiertos en su cuarto inferior por
maderas de líneas geométricas.
a continuación encontramos el Comedor, que ostenta también
un atractivo parquet diseñado en forma cuadricular y en dos to-
nalidades de madera al igual que la sala anterior un cuarto del
muro esta recubierto en madera pero a diferencia del anterior
Façade or Pediment of the Palace
those who visit this magnificent building find themselves in a
venetian Gothic building, a style introduced in chile during the
19th century and at the beginning of the 20th century. its design
comprises architectural elements from the Middle ages and the
renaissance in venice and Florence. the different styles in the pal-
ace confirm the eclecticism prevailing in those days not only in the
palace, but also in viña del Mar and in the country.
there is a very impressive double marble staircase at the main
entrance, overlooked by balconies and balustrades. there is also a
loggia with eight pointed arches from left to right and a pillar with
small solomon columns adjoined to the four corners and then
three smooth shaft corinthian columns supporting four pointed
arches. a semicircular arch supported by two pillars, with the
same design as of the first one, is formed in the center, returning
to the previous order and ending in a pillar.
Windows and doors form pointed arches. to the side wings, the
windows are of a larger structure, with the same type of arches.
However, to the center, an open semicircular arch is formed.
to the center of the second floor we find windows with pointed
arches supported by corinthian/solomon-smooth shafted col-
umns. there is a third column in the center, which, together with
the other three ones, shapes two semicircular arches. among
them is a quatrefoil similar to the one on the first floor. some of
the windows have balustrades. some of them are formed with
smooth shaft corinthian columns and above which is an ornamen-
tal tracery with four circles in the shape of a flower. the pediment
finishes on a cornice with battlements.
to the west of the first floor of the building there is a body of three
simple pointed openings. next to it, there is a glass gallery and
outside there is an open gallery with pointed arches supported
by two corinthian columns. the upper floor is made up of lancet
windows and battlements.
the east sector is made up by very simple shapes with wooden
eaves. the household help used to accommodate in this area.
the entrance to the palace is adorned by a magnificent pink and
black marble chimney. above the central door that finishes in point-
ed arches inside a semicircular arch there is a monogram with the
initials of Blanca vergara de Errázuriz. the left and right sides of the
entrance hall are symmetric; the four entrances are finished with
semicircular arches; there are also side windows forming pointed
arches with colored windows edges. the ceiling is made up by an
exquisite wooden coffered ceiling made up by squares. one of
the lamps adorning the room is in the rococo style and has been
decorated with vegetation motifs. the other lamp is in the Empire
style; the marble floor is of three colors: white, grey and black,
likely influenced by art deco.
Upon entering the building, to the left, is the Marta Escobar Exhibi-
tion room, named after this city’s benefactor who donated her col-
lection of paintings to the Municipality of viña del Mar to be exhib-
ited at the palacio vergara. at the end of this long hallway, a double
door with glass leads to the swimming pool and the housekeeping
facilities and rooms of the family’s cooks, housekeeping staff, per-
sonal maids and coachman. From the entrance hall to the right
there is the room that for years has been dedicated to four great
masters of chilean painting: pedro lira, Juan Francisco González,
alberto valenzuela llanos and alfredo valenzuela puelma.
continuing our tour, always down the right wing of the mansion,
we enter a very interesting room: Blanca vergara’s study. today,
the administration, which used to be the sewing Workshop, is
next to this room.
José Francisco vergara Exhibition room, which was once used
as the landlady’s bedroom, comes next. in the basement, there
is a safe, which door was likely covered by a carpet. there are ten
rooms on the second floor, belonging to their children: Blanca Ele-
na, Guillermo, amalia, Manuela and Hugo. Her husband Guillermo
Errázuriz Urmeneta died in paris in 1898.
We then move to the central corridor; the statue the sculptor by
Ugo Zannoni decorates the place and represents a boy with his
dog; then we find a skylight of venetian style and then we get to
the Winter Garden, where the arts muses, three beautiful stat-
ues, enhance this place: poetry, venus with a Flower and Music.
the floor is made up of tiles that look like mosaic and that remind
us of roman shapes, which allows for pots with plants and their
adequate irrigation. a large window connects this place to the
garden surrounding the palace.
the room to the left has a rich variety of shapes and the walls,
at a distance of a fourth down, are covered by wood planks with
arranged geometrically.
next is the dining room, which also has beautiful parquet squares
and in two wooden tones. Just like the former room, one fourth
of the wall is paneled with wood, but unlike the other, this one
has rich carvings on the top representing a fountain from where
vineyards and grapes seem to emerge.
the decoration of the dining room ceiling reminds us of the louis
Xvi style. the window of the round dining table makes us think
of art deco or nouveau, distinguished by a beautiful Empire-style
lamp.
~ 24 ~ ~ 25 ~
este posee un rico tallado en su parte superior representando
una fuente de donde parecen brotar parras y uvas.
los cielos del comedor por su decoración recuerdan el estilo luis
Xvi. El ventanal del comedor curvo nos hace pensar en el art deco
o nouveau, caracterizado por una hermosa lámpara estilo imperio
la Sala Capitular, imponente y extensa, recibe luz de un tra-
galuz vidriado que le otorga una atmósfera especial gracias al
juego de luz que produce, todo esto armonizando con las obras
que allí se exponen, de temática religiosa, como El Martirio de
Santa Paulina y San Esteban
incursionamos luego en la Sala de Música, donde el parquet
representa un complejo juego geométrico. se encuentran aquí
un arpa y una pianola dedicada a doña dolores pérez. dos mag-
níficas obras de sorolla le dan su prestancia especial al lugar: La
Vendimia y La Prensa, acentuado por la obra del pintor frances
nicolás poussin, Los Pastores. al igual que las ya descritas, una
parte de sus muros están revestidos en madera formando una
suerte de panneau.
nuestro recorrido nos lleva al magnífico Salón Dorado, aquí en-
contramos exponentes de una variedad de estilos: frisos luis
Xvi, arcos neogóticos, ventanas de vanos renacentistas, espejo
rococó, lámpara estilo imperio, panneau rectangulares de finos
brocatos, bordados con oro y seda. Una lámpara central impo-
nente con sus cuentas de cristal de baccarat se refleja en los
espejos barrocos que cumplían con dar una sensación de mayor
amplitud y magnificencia. El piso está confeccionado con roble
francés, mañío, pino oregón y ébano. El mobiliario luis Xvi, se
complementa con una hermosa fuente de mayólica representan-
do un pavo real donde se colocaban variedad de frutas. tres deli-
cadas esculturas de mármol que identifican a safo, Fabiola, y la
romántica representacion de pablo y virginia.
Una puerta a la derecha del salón dorado lleva a la sala de exposi-
ciones conocida como La Generación del 40, por albergar alli a
las obras de los pintores pertenecientes a dicho movimiento.
viña del Mar puede sentirse orgullosa de tener a su resguardo
este extraordinario patrimonio histórico, arquitectónico y artísti-
co, que encierra entre sus muros. la huella indeleble de grandes
personalidades de su historia, hombres y mujeres visionarios,
gente de excepción que aportaron a la ciudad numerosas don-
aciones materiales, y estos dones para enriquecer el espíritu,
dando forma a través de los años a la magnífica colección de
obras de arte que nos legaron y que presentamos en estas pági-
nas como un homenaje a su memoria.
Escuela Internacional
International School
the Head room, impressive and large, receives light from a glass
skylight which renders it a special atmosphere due to the light ef-
fect, in harmony with the religious works exhibited there, such as
The Martyrdom of Saint Pauline and Saint Stephen.
We then continue to the Music room, where the parquet repre-
sents a complex geometrical arrangement. there is a harp and a
pianola dedicated to Mrs. dolores pérez. two magnificent works
of art by sorolla give refinement to the place: The Grape Harvest
and The Press, enhanced by the work of French painter nicolas
poussin, Shepherds. such as the aforementioned rooms, part of
its walls is paneled in wood making up a kind of panneau.
our tour leads us to the magnificent Golden room with paint-
ings of different styles: louis Xvi friezes, neo-gothic arches, win-
dows with renaissance openings, a rococo mirror, an Empire-
style lamp, a rectangular panneau of fine fabrics embroidered
with gold and silk. an amazing central lamp with baccarat crystal
beads reflects on the baroque mirrors and creates the sensation
of space and magnificence. the floor is made up by French oak,
podocarpus, oregon pine and ebony. the louis Xvi furniture is
complemented with a beautiful dish en majolique representing a
peacock, where different types of fruit were placed. three delicate
marble sculptures identifying sappho, Fabiola and the romantic
representation of pablo and virginia.
a door to the right of the Golden room leads to the exhibition
room devoted to the Generation of ‘40, due to the works of art by
painters who participated in that movement.
viña del Mar is proud of looking after this extraordinary histori-
cal, architectural and artistic heritage of the palace, an indelible
hallmark of great characters of its history and of the visionary
men and women, exceptional people who made a contribution
to the city with numerous material donations, shaping through
the years this wonderful collection. these pages are a tribute to
their memory.
~ 26 ~ ~ 27 ~
Presentación General
la colección del Museo de Bellas artes de viña del Mar que refle-
ja la Escuela internacional de pintura es una amplia recopilación
que nos permite acercarnos a los distintos maestros del arte in-
ternacional, que a través del desarrollo de un profundo estudio
académico de la composición sentaron las bases de las formas
de representación pictórica durante más de cinco siglos.
En la primera sección de este catálogo hallamos la Escuela itali-
ana, donde algunos de sus representantes nos llevan por un viaje
en el tiempo a los inicios de los movimientos relacionados con
el renacimiento. como ejemplo de ello tenemos la obra de lu-
cas signorelli, en que su temática predominante del quattrocento
italiano como lo es la flagelación es desarrollada a partir del estu-
dio profundo de la luz y de la figura humana, dándonos indicios
de la consolidación paulatina de la categoría de autor.
El recorrido continúa llevándonos al arte de la escuela Flo-
rentina del siglo Xvi, en que podemos observar cómo va to-
mando preponderancia el sentido del color y la atmósfera en
la composición trasladándolos a las características propias del
renacimiento italiano, lo cual es plenamente observable en la
obra de andrea del sarto La Sagrada familia y de la retratística
veneciana del siglo Xvi en la obra de la Escuela de sebastiano
del piombo y de il tintoretto presentes en el Museo. podemos
observar, también, en la colección la presencia fuerte del aca-
demicismo del siglo Xvi en donde la precisión del dibujo, la
limpieza del color, la creación de una atmósfera cromática vero-
símil, son las aristas principales que podemos ver reflejadas en
la obra de la colección La Sagrada Familia de carraci; desde el
academicismo de la obra anterior podemos seguir avanzando en
el tiempo y observar los comienzos del siglo Xvii italiano, con
la exploración del claro oscuro que permitieron la teatralidad del
barroco en su primer momento presente en el cinquecento en
la obra de il domenichino.
Un punto de inflexión importante en la colección es la obra de
Guido reni Lucrecia y Tarquino en que observamos la última re-
spiración del vitalismo del renacimiento, a través de su escuela
boloñesa en que se desarrolla al máximo la racionalidad de los
volúmenes, con la oposición violenta de la luz y de la sombra,
pretende crear una atmósfera de profunda teatralidad. Este color-
the collection at the Museum of Fine arts of viña del Mar holding
the international school of painting is a comprehensive compila-
tion that allows us to approach different masters of international
art who, by emphasizing a strong academic composition, lay the
ground for the forms of pictorial representation for more than five
centuries.
the first section of this catalogue deals with the italian school,
where some of its artists take us through a journey in time to the
beginning of the movements related with the renaissance. For
instance, we have the work of lucas signorelli, whose predomi-
nant theme of the italian quattrocento, the Flagellation, is devel-
oped from the deep study of light and the human figure, giving us
signs of gradual consolidation of the author’s category.
the tour continues, taking us to the art of the Florentine school
of the 16th century, where we can observe how the sense of color
and the composition atmosphere begin to prevail, making them
part of typical characteristics of the italian renaissance. this can
be observed in the work by andrea del sarto The Holy Family and
the venetian portraits of the 16th century in the work of sebas-
tiano del piombo school and il tintoretto, which are on display at
the Museum. We can also observe in the collection the strong
presence of 16th century academicism, where the accuracy of the
drawing, cleanliness of color and the creation of a credible chro-
matic atmosphere are the characteristics reflected in carraci’s
The Holy Family; from the academicism of the previous work, we
can move forward in time and observe the beginning of the italian
17th century, with its exploration of the chiaroscuro, which allowed
the theatricality of early Baroque, present in the cinquecento of
the work of il domenichino.
a significant turning point in the collection is the work of Guido
reni Lucretia and Tarquinius, showing the last breath of vitality of
the renaissance, through the Bolognese school, which developed
the rationality to the maximum, with a violent opposition of light
and shade, pretending to create a deep theatrical atmosphere.
this peaceful and bright palette linked to the dramatic expression
also allows us to observe in parallel the work of the collection of
il Guercino, The Miracle of Saint Petronilla
in the second section of the international school displayed in our
Overview
ismo sosegado y luminoso vinculado con la expresión dramática
también nos permite observar en paralelo la obra de la colección
de il Guercino, El Milagro de Santa Petronila
al pasar a la segunda sección de la escuela internacional, la
Escuela Francesa presente en la colección del palacio vergara,
podemos observar como el academicismo aún se encuentra pre-
sente en las obras, pero esta vez vinculado con la exploración de
paisajes bucólicos y de nuevas temáticas presentes también en
la literatura y poesía del siglo Xvii, lo anterior se evidencia en la
obra de nicolás poussin, Pastores.
Fiel a la exposición de las formas representativas “como son y
están” en el mundo del siglo Xvii, la Escuela Española presente
en la colección del palacio, cuenta entre sus adquisiciones la obra
atribuida al taller de diego de silva y velázquez en que se plasma
un instante, deteniendo el movimiento, donde el ambiente y
la atmósfera son representados con una viveza sorprendente.
también de la misma Escuela damos un salto en el tiempo al
siglo XiX, ya que el Museo cuenta con uno de los mayores expo-
nentes del costumbrismo lleno de luminosidad: Joaquín sorolla,
perteneciente a la colección basal del Museo.
Uno de los principales tesoros de la colección del palacio, está
presente en el representante de la Escuela Flamenca, que nos
traslada a través de su obra a la figura más importante e impo-
nente del Barroco del norte de Europa: pedro pablo rubens. El
boceto La Virgen rodeada de Santos y Santas que se atribuye a
rubens, es un claro ejemplo del desarrollo del movimiento y el
color que posee el Barroco, que nos permite apreciar su dina-
mismo compositivo.
para finalizar el recorrido por las distintas secciones de la Escuela
internacional, podemos observar al representante de la Escuela
inglesa alexander nasmyth, quien con su obra Paisaje de Esco-
cia nos permite acercarnos al paisajismo concebido durante el
siglo Xviii en que los grandes formatos marcados por la jerarquía
de la naturaleza, posibilitan la exploración de los modos de reper-
cusión de la luz en ella.
invitamos al lector a acompañarnos en este viaje por los distintos
representantes de la Escuela internacional de la pinacoteca del
palacio vergara.
collection, of which the French school is part, we can observe
how the academicism is still present in the artworks, but this
time related to the exploration of bucolic landscapes and new
themes, also present in the 17th century literature and poetry; the
aforementioned can be observed in the work of nicolas poussin,
Shepherds
Faithful to the presentation of representative forms “as they are”
in the 17th century, the spanish school displayed in the collection
of the palace has, among its acquisitions, the work of diego de
silva y velázquez, which captures an instant, stopping the move-
ment, depicting the environment and atmosphere with amazing
intensity. also, from the same school, we jump in time to the 19th
century, as the Museum has one of the greatest exponents of
bright-colored costumbrismo, Joaquín sorolla, belonging to the
basal collection of the Museum.
one of the main treasures of the palace is present by way of
the Flemish school, which takes us through its work to the most
significant and impressive figure of Baroque in northern Europe:
peter paul rubens. sketch The Madonna surrounded by Saints,
which is attributed to rubens, is a clear example of the develop-
ment of movement and color in the Baroque, which allows us to
appreciate its compositional dynamism.
to finish the tour around the different sections of the international
school, we can observe the figure of the British school painter al-
exander nasmyth. His work Scottish Landscape allows us to ap-
proach the landscape painting conceived during the 18th century,
where the large formats dominated by the presence of nature
allow the exploration of the repercussion of light.
We invite you to go with us in this trip through the different figures
of the international school of the art Gallery of palacio vergara.
~ 28 ~ ~ 29 ~
La Flagelación de Cristo
la flagelación de cristo atado a la columna fue uno de los temas que se popularizó en el Quattrocento italiano. la pintura de signorelli, de viña del Mar, se relaciona estrechamente con motivos simila-res del artista que podemos encontrar en Milán (1475), altenburg (1512) y cortona (1485).
Una de las características más destacadas del artista es el uso de los puntos de fuga, que nos invitan a profundizar la mirada de trasfondo, de-jando al cristo en el eje central de la composición, para separarla en partes iguales en proporciones y peso de elementos, imponiendo la teoría de la ba-lanza, que rigió la estética renacentista italiana. se crea así, una ilusión visual entre el espacio interior y el espacio exterior, que se afianza por el trata-miento geométrico del piso cuyas diagonales pe-netran para conjugarse con las líneas ondulantes de las arquerías que apreciamos sobre la cabeza de cristo flagelado.
si bien todos los protagonistas forman parte de una escena dinámica, los movimientos parecen detenerse ante el artista que actúa como un testi-go, que enfatiza más la volumetría de la muscula-tura y de las formas corpóreas por sobre el drama-tismo de la situación que podría irradiar el flagelo.
Lucas Signorelli1441 - 1523
Descripción estética:
El reflejo de su maestro se encuentra en su estilo, pues las sólidas figuras y el sensible manejo de la luz parecen un eco de la obra de piero della Francesca. sin embargo signorelli difería de piero en su interés por la representación de la acción, lo que lo vincula con artistas florentinos contempo-ráneos como los hermanos pollaiuolo.
al final de su vida, luca se había convertido en un artista conservador afincado en la provincia de cortona, donde su gran taller produjo numerosos retablos.
The Flagellation of Christ
the flagellation of christ tied up to the column was one of the themes that became popular during the italian Quattrocento. signorelli’s painting in our col-lection is closely related to similar motifs by the artist found in Milan (1475), altenburg (1512) and cortona (1485).
one of the outstanding characteristics of the artist is the use of vanishing points, which invite us to look closely, leaving christ in the central axis of the composition, to separate it in equal parts in propor-tions and weight of the elements, thus imposing the theory of the balance, which governed the ital-ian renaissance aesthetics. therefore, a visual illu-sion is created between the inner and outer space, which is emphasized by the geometrical treatment of the floor, which diagonal lines go in to combine with the wavy lines of the arches that we see above the head of flagellated christ.
although the main characters are part of a dynamic scene, the movements seem to stop before the artist who acts as a witness, who emphasizes more the volume of the musculature and body shapes than the dramatic character of the situation that the flagellation may transmit.
Aesthetic Description:
the reflection of his master is found in his style, as the solid figures and the sensitive handling of light seem like an echo of piero della Francesca’s work. However, signo-relli differed from piero in his interest in depicting action, which relates him with contemporary Florentine artists as the pollaiuolo brothers.
By the end of his life, luca became a conservative artist es-tablished in cartona, where a number of altarpieces were produced in his workshop.
La Flagelación de Cristo
Época: 1447 - 1523 técnica: óleo sobre tela 1,26 x 0,85 m
The Flagellation of Christperiod: 1447 - 1523 technique: oil on canvas1.26 x 0.85 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 30 ~ ~ 31 ~
Andrea Del Sarto, D’ Agnolo Vannuci 1486 - 1530
La Sagrada Familia
influido por el manierismo que surge en Florencia en la primera mitad del siglo Xvi, el artista repre-senta a la sagrada Familia con la inclusión de san Juan Bautista, que permite crear una atmósfera más enternecedora a la situación. El tratamiento de los pliegues es seguro y sólido, la anatomía de los personajes, en cambio, combina trazos acerta-dos con otros irresolutos (por ejemplo, comparar ambas manos de la virgen).
El tema de la sagrada Familia renacentista coinci-de en la composición de los artistas de diversas escuelas, en dejar a san José en un plano secun-dario, enfatizando el eje compositivo en el cruce de miradas que se produce entre la virgen y el niño.
En esta obra queda la sensación de que san Juan Bautista fue agregado con posterioridad, por lo que no logra integrarse a la comunicación global del resto de los personajes. Esto era habitual cuando alguna obra se realizaba por encargo y se debían incluir ajustes en la medida que eran solicitados al artista durante la ejecución de la misma.
El efecto de profundidad se logra a través de la ventana que prolonga la escena de un plano ínti-mo e interior y la relaciona con el paisaje exterior que apenas se insinúa, pero es argumento sufi-ciente para crear el efecto de perspectiva.
Descripción estética:
se aproxima a rafael en la grandeza y gracia, y tiene un sentido del color y de la atmósfera que no tuvo rival entre los pintores florentinos de su época. también figura entre los mejores dibujantes del renacimiento (la mejor colec-ción de dibujos están en Uffizi). su maestría en la compo-sición fue resaltada por Wölfflin. la crítica más reciente ha insistido en los aspectos de su arte que prefiguran los experimentos manieristas de sus grandes discípulos: pon-tormo y rosso Fiorentino.
The Holy Family
influenced by the Mannerism that emerged in Flor-ence during the first half of the 16th century, the artist represents the Holy Family with the image of saint John the Baptist, creating a more moving atmosphere in the situation. the treatment of the pleats is confident and strong, the anatomy of the characters, on the other hand, combines confident and vacillating lines (for instance, comparing both hands of the virgin).
the theme of the Holy Family in the renaissance is coincident with the composition of the artists of several schools, when placing saint Joseph in a secondary level, emphasizing the composition axis with the exchange of glances between the virgin and baby Jesus.
this painting gives the feeling that saint John the Baptist was added later; therefore, he is not con-nected with the other characters. this was usually the case when a work was painted by commission and adjustments had to be made as they were re-quested to the artist during the painting process.
the effect of depth is achieved with the window that prolongs the scene of an intimate and inner plan and relates it with the external landscape which barely insinuates, but it is a sufficient argu-ment to create the effect of perspective.
La Sagrada Familia
Época: 1486 - 1530 técnica: óleo sobre tela 1,36 x 0,98 m
The Holy Family
time: 1486 - 1530 tecnique: oil on canvas 1.36 x 0.98 m
Aesthetic Description:
His work resembles rafael’s in greatness and grace, and has a sense of color and atmosphere with no match among the Florentine painters of his time. He is also one of the best draftsmen of renaissance (the best drawing collec-tion is in Uffizi). His skill in composition was highlighted by Wölfflin. the most recent review has insisted in the as-pects of his art that prefigure the mannerist experiments of his great disciples: pontormo and rosso Fiorentino.
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 32 ~ ~ 33 ~
Retrato de Caballero con armadura
como es característico de la escuela retratística veneciana del siglo Xvi, el cuerpo del caballero con su armadura se representa en perfil de tres cuarto, muy similar a la pose fotográfica que se impuso a comienzos del siglo XX. El dibujo, fundamento principal del arte de la época, se muestra acabado, con tratamientos de pincelada que dejan ver las lu-ces y sombras que proyecta la coraza corporal.
la actitud emparenta a este anónimo caballero del veneto, con el retrato que tiziano realizó de Fe-derico Gonzaga. la obra coincide en la fecha con las creaciones pictóricas de tiziano, por lo que podemos deducir que estos pintores del taller de sebastiano del piombo siguieron la senda del gran maestro veneciano del siglo Xvi, para estructurar un retrato bien acabado, seguro y que otorga cre-dibilidad al relacionarlo con su tiempo.
para el Museo de viña del Mar la obra constituye un aporte para comprender el proceso humaniza-dor que vivió la retratística del cinquecento, que manteniendo el academicismo en la composición y el control en los matices cromáticos resuelve la fidelidad del retratado con certeza.
Escuela de Sebastiano del Piombo1485 - 1547
Descripción estética:
cuando pintó para chigi los frescos mitológicos de la villa Farnesina, trabajó también con rafael. sin embargo, fue más con Miguel Ángel que con rafael, con quien sebas-tiano trabó amistad y relación profesional. Miguel Ángel no sólo lo recomendó a personajes de influencia, sino que hizo dibujos para que él trabajara a partir de ellos, como la “resurrección de lázaro”. Bajo la égida de Miguel Ángel, la obra de sebastiano se hizo más grandiosa de forma, a la vez que perdió gran parte de la belleza de su factura, acen-tuándose la falta de atractivo sensual cuando empezó a experimentar con la pintura en soporte de piedra. algunas de las mejores obras de sebastiano en sus años romanos son retratos, y tras la muerte de rafael no tuvo rival en la ciudad en este campo, alcanzando su obra una caracterís-tica de grandiosidad sombría.
Portrait of Man in Armor
as is characteristic of the venetian portrait school of the 16th century, the body of the man in armor is represented in a three-quarter profile, very similar to the photographic pose imposed in the beginning of the 20th century. the drawing - main basis of the art of that time - has been finished well, with brush-strokes that allow the observation of the lights and shades projected by the body shield.
the attitude relates this anonymous veneto man, with the portrait by tiziano of Federico Gonzaga. this work is from the same period as the paintings of tiziano; therefore, we may deduce that these painters of the workshop of sebastiano del piom-bo followed the path of the great venetian master of the 16th century, to structure a well-executed, solid portrait, granting credibility to it when relating it with his time.
For the Museum of viña del Mar, the work is a contribution to understand the humanizing pro-cess of portraits in the cinquecento, maintaining the academicism in the composition and control of the chromatic nuances to achieve fidelity in the portrait.
Aesthetic Description:
When he painted for chigi the mythological frescos of villa Farnesina, he also worked with raphael. However, he developed a better friendship and work relationship with Michelangelo than with raphael. Michelangelo not only recommended him with influential people, but he also made drawings so that he would work with them, as the “raising of lazarus”. Under the protection of Michelangelo, the work of sebastiano became greater in shapes, but lost great part of the beauty of his style, with the lack of sen-sual attractiveness being accentuated when he started to experiment with pulverized stone arricio painting. some of sebastiano’s best works, in his years in rome, are por-traits, and after raphael’s death, he had no rival in the city in this field, his work reaching a dark greatness.
Retrato de Caballero con armaduraÉpoca: s Xvi técnica: óleo sobre tela y madera 0,66 x 0,50 m
Portrait of Man in Armor period: 16th century technique: oil on canvas and wood0.66 x 0.50 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 34 ~ ~ 35 ~
Retrato de Senador veneciano
En la configuración de la colección académica veneciana en el museo viñamarino, es evidente el interés por las facciones de los personajes de época. En este caso, tintoretto, que se inicia en el claro oscuro que culminará en el barroquismo del caravaggio, nos propone a un senador veneciano, posiblemente almirante y dux veneciano, con ele-gante garbo, en el mismo perfil de tres cuartos del retrato anterior de la Escuela del piombo.
El elegante traje de raso separado por la pincela-da blanca que nos sugiere el camisón, resalta con su cabeza elaborada con preocupación por todos los detalles. la frente limpia, calva, brillante, la ca-bellera cana recortando el perfil anguloso, hasta entroncar con su bigote y barba, el perfil pleno de carácter reflejado en la nariz y, por cierto, la mirada seguidora, en un atributo que pone a la retratística del siglo Xvi un sello misterioso, mágico, como si el personaje estuviera dialogando con cada uno de sus observadores a través del tiempo.
En su tratamiento de la luz y la sombra, e incluso en la introducción de elementos de indumentaria nórdica, tintoretto nunca huyó de lo extraño, aun-que en todas sus grandes obras lo mantuvo con-venientemente subordinado.
Jacopo Rubusti il Tintoretto1518 - 1594
Descripción estética:
como ayuda para las complejas posturas que escogía, tin-toretto solía utilizar pequeños modelos de cera dispuestos en un escenario y con los que experimentaba con focos luminosos para estudiar efectos de claroscuro y de com-posición. su estilo era muy diferente de ambos modelos confesados, tiziano y Miguel Ángel, más emotivo con vi-vas exageraciones de luz y movimientos. sus dibujos son notas brillantes, rápidas, vibrantes de energía, y su color es más sombrío y místico que el de tiziano. la poca orto-doxa pincelada áspera fue objeto de la censura de vasari, pero las generaciones posteriores reconocieron que era un medio para enfatizar el drama y la tensión.
Portrait of a Venetian Senator
the interest in the features of the characters of that time is evident in the configuration of the venetian academic collection in our museum. in this case, the chiaroscuro of tintoretto culminates in cara-vaggio’s baroque. He portrayed a venetian senator, possibly an admiral and venetian dux, with elegant grace, in the same three-quarter profile of the pre-vious portrait of piombo’s school.
the elegant satin costume separated by the white brushstroke that suggests the night rail, is high-lighted with his head painted with accuracy in ev-ery detail. the clean bald shiny forehead, the white hair cutting the angular profile, until reaching his mustache and beard, the profile full of character reflected in the nose and, indeed, the searching gaze, an attribute that gives the portraits of the 16th century a mysterious and magical seal, as if the character were talking with each of his viewers through time.
in his treatment of light and shade, and even with the introduction of elements of nordic clothing, tintoretto never rejected strangeness; however, he maintained it in a secondary position in all his great works.
Aesthetic Description:
tintoretto used small wax models as a tool for the com-plex postures he chose, arranged them in a scenario and experimented with light sources to study effects of chiar-oscuro and composition. His style was very different from both models confessed, tiziano and Michelangelo, more emotional, with exaggerations of light and movement. His drawings are bright, fast, vibrant energy notes and his color is more somber and mystical than tiziano’s. the unorthodox rough brushstroke was censored by vasari, but subsequent generations recognized it as a way to highlight drama and tension.
Retrato de Senador veneciano
Época: 1512 - 1594 técnica: óleo sobre tela 0,55 x 0,45 m
Portrait of a Venetian Senator
period: 1512 - 1594 technique: oil on canvas 0.55 x 0.45 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 36 ~ ~ 37 ~
La adoración de los reyes
curioso resulta advertir que carletto veronesse, hijo del notable maestro pablo veronesse, nos ofrezca un estilo de grandes diferencias con su progenitor. Esta observación no sería extraña si carletto hubiera dado pasos de ruptura y de inno-vación, pero nos encontramos acá con un artista que vuelve a lenguajes anteriores, que retorna a formas académicas y disposiciones compositivas que anteceden a la generación de su padre. la vi-sita de los reyes al pequeño Jesús nos entrega un resultado bastante cuidadoso de las formas, con un dibujo estudiado que no adquiere la frescura de su época y se queda en concepciones de la academia italiana más convencional. las figuras se superponen unas a otras y la composición no logra estructurarse en la plenitud de gamas que trabajaban los artistas del último tercio del siglo Xvi. En beneficio del artista podemos señalar que su vida fue muy corta y no adquirió la plena madu-rez para establecer rasgos personales en su crea-ción pictórica, por lo que podemos perfectamente suponer que el resultado de esta obra puede co-rresponder incluso al trabajo del colectivo del taller más que a la mano única de carletto, asunto que ayudaría a comprender algunas falencias en la in-tegración global del tema.
Carletto Veronés1567/70 - 1592/96
Descripción estética:
de Bassano tomó el gusto por lo anecdótico y el desarrollo del paisaje, así como el estudio de los efectos lumínicos.
The Adoration of the Magi
it is worth noting that carletto veronese, son of the remarkable master paolo veronese, shows a style with great differences from his father. this obser-vation would not be strange if carletto had taken steps towards rupture and innovation, but we found an artist who returned to previous languages, who returned to academic forms and composition rules that preceded the generation of his father. the visit of the magi to baby Jesus gives us a quite careful treatment of shapes, with a meticulous drawing without the freshness of its time and stays with concepts from the more conventional italian acad-emy. Figures overlap each other and composition cannot be fully structured as the artists of the last third of the sixteenth century did. in favor of the artist, we can say that his life was too short and did not acquire full maturity to establish personal traits in his pictorial creation, so we can perfectly assume that the result of this work may even cor-respond to the collective work of the workshop than to carletto’s hand. this matter can help us un-derstand some shortcomings in the overall integra-tion of the theme.
Aesthetic Description:
From Bassano, he found a taste for anecdotal situations and the development of landscape, as well as the study of light effect.
La adoración de los reyesÉpoca: 1550 - 1615 técnica: óleo sobre tela
The Adoration of the Magiperiod: 1550 - 1615 technique: oil on canvas
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 38 ~ ~ 39 ~
La Sagrada Familia
considerado como uno de los grandes academi-cistas del siglo Xvi, carracci trabaja con particular preocupación aspectos referidos a la precisión del dibujo, la limpieza del color, la creación de una at-mósfera cromática verosímil.
En esta representación de la sagrada Familia el tema es tratado con especial cuidado por la reso-lución final de toda la obra. la virgen posa inerte, como si se le hubiera inmortalizado en el momen-to que cruza sentimientos con san José. a dife-rencia de otras versiones, el hecho de que la vir-gen mire a san José produce una integración del padre a la escena, ayudando a producir un efecto de equilibrio en la temática y sus protagonistas. la inclusión de los pequeños angelitos transmite un especial candor al espectador, que se siente inmerso en esta situación de familiaridad sacra.
la disposición del punto de fuga tras la cabeza de la virgen, en la confluencia de los cerros de trasfondo, permite al artista utilizar un recurso de tensión hacia la cabeza materna que fue muy uti-lizado en los cánones de la academia italiana del siglo Xvi, provocando equilibrio y reafirmando el eje protagónico en la tela.
Annibale Carracci1560 - 1609
Descripción estética:
a lo largo de los siglos Xvii y Xviii, la bóveda de la Gale-ría Farnese, en donde annibale trabajó en su decoración, fue equiparada con las de la capilla sixtina y las Estancias de rafael, como una de las supremas obras maestras de la pintura. tuvo una enorme influencia no sólo como ma-nual de representación de figuras heroicas, sino también como modelo de procedimiento técnico; annibale realizó centenares de dibujos para la bóveda y, hasta la época del romanticismo, se aceptó que tan minucioso trabajo preparatorio era parte fundamental en la composición de un programa pictórico de importancia.
The Holy Family
considered one of the great academy painters of the 16th century, carracci works, with particular concern, matters related to the accuracy of draw-ing, cleanliness of color and the creation of a cred-ible chromatic atmosphere.
in this representation of the Holy Family, the theme is treated with special care for the final resolution of the whole work. the virgin sits inert, as if she had been immortalized when sharing feelings with saint Joseph. Unlike other versions, the fact that the virgin looks at saint Joseph generates an in-tegration of the father to the scene, helping to produce a balancing effect on the theme and its characters. the inclusion of special little angels transmits a special candor to the viewer, who feels immersed in this depiction of the holy family.
the disposition of the vanishing point behind the head of the virgin, at the confluence of the hills on the back, allows the artist to use a resource of ten-sion towards her head, which was widely used in the canons of the italian academia of the 16th cen-tury. this creates balance and reaffirms the leading axis on the canvas.
Aesthetic Description:
throughout the 17th and 18th centuries, the dome of Galleria Farnese, where annibale worked in its decora-tion, was compared with those of the sistine chapel and raphael rooms, as one of the supreme masterpieces of painting. He had a strong influence not only as a guideline to depict heroic figures, but also as a technical procedure model; annibale made hundreds of drawings for the dome and, until the romantic era, it was accepted that thorough preparatory work was fundamental in the composition of a significant pictorial program.
La sagrada familia
Época: 1560 - 1609 técnica: óleo sobre tela 1,02 x 0,84 m
The Holy Familyperiod: 1560 - 1609 technique: oil on canvas 1.02 x 0.84 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 40 ~ ~ 41 ~
San Esteban
la representación de san Esteban que propone il domenichino nos presenta al mártir en posición de entrega y esperanza, con su mirada elevada hacia lo alto, en actitud de diálogo con la divinidad paterna, su mano izquierda dispuesta junto al pe-cho en gesto de aceptación del destino y su dies-tra con una piedra que representa su martirio final, lapidado en las afueras de Jerusalén.
la ventana propone un espacio de luz, en clara referencia al paraíso que se convierte en el des-tino del sufriente que entrega la vida por el men-saje cristiano, aspecto que se reafirma en la Biblia abierta junto a los pies del santo, representación iconográfica de la gran base en la que se funda la fe. se trata de un personaje grueso, seguramen-te inspirado en un modelo de comienzos del siglo Xvii, fiel a la herencia formativa que el artista re-cibió en la academia de aníbal caracci. El efecto del claroscuro advierte la tendencia imperante en la pintura italiana del periodo, que se enmarca en el tenebrismo y la teatralidad propia del barroco en su primera etapa. El primer plano del santo y su ves-timenta, en cambio, mantienen la fidelidad a los rasgos de la pintura renacentista del cinquecento.
Doménico Zampieri, il DomenichIno 1581 - 1641
Descripción estética:
la solemne composición del friso refleja un renovado es-tudio de los tapices de rafael y, la composición influiría a su vez en poussin. por su parte, los frescos de las pechi-nas y el ábside de san andrés del valle (1624-1628), su obra cumbre de la década de 1620, muestran una tran-sición desde el clasicismo estricto hacia un estilo más abiertamente barroco; pero, si lo comparamos con su rival lanfranco (que en aquella época le superaba en populari-dad), domenichino no abandonó nunca los principios del dibujo firme y claro a favor de efectos más propiamente pictóricos.
Saint Sebastian
the representation of saint sebastian proposed by il domenichino depicts the martyr in a position of devotion and hope, with his eyes raised upwards, in an attitude of dialogue with the divine father, his left hand against his chest in a gesture of accep-tance of fate and his right hand with a stone that represents his final martyrdom, stoned on the out-skirts of Jerusalem.
the window offers a place of light, in clear refer-ence to paradise, which becomes the target of the suffering one, who gives his life for the chris-tian message. this aspect is reaffirmed with the Bible open at the feet of the saint, iconographic representation of the great basis on which faith lies. the hefty figure, surely inspired by a model of the early 17th century, is true to the educational heritage that the artist received at the academy of Hannibal caracci. the chiaroscuro effect shows the prevailing trend in the italian painting of the period, which is part of the darkness and theatricality typi-cal of the Baroque in its first stage. the foreground of the saint and his clothing, however, maintains fidelity to the features of renaissance painting of the cinquecento
Aesthetic Description:
the solemn frieze composition reflects a renewed study of raphael’s tapestries and the composition would influ-ence poussin in turn. the frescoes of the scallops and the apse of san andrés del valle (1624-1628), his masterpiece of the 1620s, show a transition from the strict classicism towards a more overtly baroque, but if we compare it with his rival lanfranco (who, at that time, was more popular), domenichino never abandoned the principles of firm and clear drawing in favor of more pictorial effects.
San Esteban
Época: 1547 - 1641 técnica: óleo sobre tela1,98 x 1,26 m
Saint Sebastianperiod: 1547 - 1641 technique: oil on canvas 1.98 x 1.26 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 42 ~ ~ 43 ~
Lucrecia y Tarquino
la pintura representa el dramático momento en que tarquino, hijo del último rey de roma, se pre-senta en casa de lucrecia puñal en mano, con la intensión de abusar sexualmente de ella. El drama anticipa el fin de la monarquía romana y la caída del rey tarquino el soberbio.
la escena se desarrolla en un espacio oscuro, los tiempos contrastan al soldado de la antigua roma con lucrecia vestida a la usanza del barroco, re-curso que otorga a la composición un carácter casi atemporal. la figura femenina que intercede en medio de ambos intenta evitar que se consume el abuso, levitando con un sello casi angelical que aumenta la tensión en la escena. El soldado ocupa la mitad de la composición, mientras lucrecia y la figura protectora se concentran en la otra mitad de la escena, con lo cual se reafirma la dirección de los acontecimientos y la actitud de avanzada que sugiere el atrevido soldado.
El rostro de lucrecia se muestra entregado a su destino, una mano femenina intenta detenerlo, pero el ímpetu de tarquino ya parece lograr su propósito tomando con violencia a la mujer con su mano iz-quierda –la siniestra del mundo latino–. tras la viola-ción, lucrecia convoca a su familia por testigo, narra lo sucedido y se suicida afectada por la deshonra. Es el fin de la monarquía, la propia familia de lucre-cia clamará venganza ante el escarnio y dará inicio a la vida republicana en la antigua roma.
Guido Reni1575 - 1642
Descripción estética:
El estilo de reni estuvo muy influido por las diversas vi-sitas que hizo a roma. coqueteó por algún tiempo con la manera de caravaggio, pero principal inspiración para su estilo clásico fueron rafael y los antiguos. sus obras tardías en particular muestran una sutil belleza de colorido que las separa de cualquiera de sus contemporáneos.
Lucretia and Tarquinius
the painting depicts the dramatic moment when tarquinius, son of the last king of rome, shows up in lucretia’s home with a dagger in his hand, with the intention of raping her. the drama anticipates the end of the monarchy and the fall of the roman king tarquinius the proud.
the scene takes place in the dark; there is a con-trast of time with the soldier of ancient rome and lucretia dressed in Baroque style. this resource gives the composition a timeless feature. the fe-male figure that intercedes between both tries to avoid the abuse, levitating with an almost angeli-cal characteristic that increases the tension in the scene. the soldier takes up half of the composition, while lucretia and the protective figure are located on the other half of the scene, which reaffirms the direction of events, and the aggressive approach-ing attitude suggested by the daring soldier.
lucretia’s face shows that she has surrendered to her fate; a female hand tries to stop him, but the force shown by tarquinius makes us realize he has accomplished his purpose, violently taking the woman with his left hand, the sinister hand of the latin world. after the rape, lucretia calls her fam-ily as witness, tells what happened and commits suicide, affected by dishonor. it is the end of mon-archy, lucretia’s family cries for vengeance. this event will lead to the beginning of republican life in ancient rome.
Aesthetic Description:
reni’s style was strongly influenced by his different visits to rome. He flirted for a time with caravaggio’s style, but his main inspiration for the classic style was raphael and ancient artists. His late works mainly show a subtle color-ful beauty that separates them from any of his contempo-raries.
Lucrecia y Tarquino
Época: 1575 - 1642 técnica: óleo sobre tela 1,70 x 1.33 m
Lucretia and Tarquinius
period: 1575 - 1642 technique: oil on canvas 1.70 x 1.33 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 44 ~ ~ 45 ~
El milagro de Santa Petronila
la obra corresponde al boceto preparatorio de una pintura de gran formato (500 x 277 cms.) que el Guercino realizó en 1621 para la capilla de santa petronila, en el vaticano (roma). posteriormente, la obra fue trasladada al Museo capitolino (roma). se representa la muerte de petronila, que sufrió el dolor de una larga enfermedad mientras servía a san pedro. durante su postración se mantuvo esperanzada y entregada con actitud de feliz sumi-sión a la voluntad de dios.
la pintura se divide en dos sectores. En el nivel in-ferior la santa es amortajada y sepultada, mientras el cuadro superior nos muestra a petronila junto a dios salvador en las puertas celestiales. El artista representa las circunstancias como si hubieran ocurrido en su tiempo, los trajes corresponden al siglo Xvii, con lo que se ofrece un recurso de atemporalidad que hacía verosímil la historia a los contemporáneos del pintor, que podían concebir los hechos como si hubieran ocurrido en su propio tiempo. Este recursos de dos cuadros dentro de una misma obra fue muy utilizado en el periodo medieval y su uso se mantuvo en muchos artistas del renacimiento y Barroco. Un muy buen ejemplo de esta misma idea compositiva lo encontramos en El entierro del Conde de Orgaz de doménico theotocopulis, El Greco, realizado entre 1586 y 1588, 33 años antes que la pintura del Guercino.
Giovanni Francesco Barbieri, Il Guercino1591 - 1666
Descripción estética:
sus primeras composiciones bebieron en variadas fuentes del norte de italia, especialmente lodovico, carracci, y la pintura veneciana, a partir de las cuales creó un estilo muy personal caracterizado por una iluminación dramática y ca-prichosa, fuerte colorido y pinceladas vigorosas y amplias. En sus últimas obras se aprecia una notable semejanza con las de reni: un colorido sosegado y luminoso, en el que ha desaparecido prácticamente el vivo movimiento de su estilo anterior.
The Burial of Saint Petronilla
the work corresponds to the preliminary sketch of a large painting (500 x 277 cm) that il Guercino made in 1621 for saint petronilla chapel, at the vat-ican (rome). subsequently, the work was taken to capitoline Museum (rome). the death of petronilla is depicted suffering the pain of a long illness while she served saint peter. during her prostration, she was hopeful and devoted with a happy attitude of submission to God’s will.
the painting is divided in two areas. in the lower part, the saint is shrouded and buried, while the upper part shows us petronilla next to God on the gates of heaven. the artist depicts the cir-cumstances as if they happened during his days; the costumes are of the 17th century. this offers a resource of timelessness that made the story believable to those contemporary to the painter, who could conceive the events as occurred in their own time. this resource of two scenarios in one painting was very much used in medieval times and many artists used it during the renaissance and Baroque. a good example of the same com-position is found in the Burial of the count of or-gaz by domenico theotocopulis, El Greco, painted between 1586 and 1588, 33 years earlier than il Guercino’s painting.
Aesthetical Description:
His first works were influenced by several painters s of northern italy, especially from lodovico, carracci, and the venetian painting, from which he created a very personal style characterized by a dramatic and capricious illumina-tion, strong colors and vigorous broad brush strokes. in his last works a notable similarity with reni’s work is observed: a quiet and luminous color evidencing the live movement of his previous style.
El milagro de Santa Petronila
Época: 1596 - 1666 técnica: óleo sobre tela 1,48 x 0,99 m
The Burial of Saint Petronilaperiod: 1596 - 1666 technique: oil on canvas1.48 x 0.99 m
Escuela Italiana - italian school of painting
~ 46 ~ ~ 47 ~
Pastores
los temas pastoriles –dentro del concepto de la búsqueda del buen salvaje rousseauneano– apa-recen en paisajes bucólicos que son recurrentes en la pintura de poussin, como también aconte-ce en la poesía y literatura del siglo Xvii. poussin en esta obra dispone a los personajes con cierta teatralidad –de allí el uso de la luz que golpea en los rostros- en una naturaleza escenográfica no por ello menos imponente. realiza una compo-sición equilibrada tanto en los personajes como en los animales, en la que los árboles enmarcan y las montañas y cielo confieren un fondo con una amplia perspectiva. se percibe un acabado dibu-jo sobre el cual la pintura es dispuesta con una pincelada lamida –no hay la menor huella de pin-cel– y el contorno está claramente definido entre figura y fondo. las formas son netas, delimitadas unas con otras, no obstante, con sutiles juegos de claroscuros en diferentes zonas que producen tenues pasos de un color a otro. del contenido movimiento de las dos mujeres y de los animales, contrasta la gesticulante figura del pastor que cen-tra la acción mediante el dinamismo y disposición de los ejes que le realzan en su actuar. Evidencian los personajes un acabado dominio de poussin de la figura humana, de acuerdo con la tradición del clasicismo pictórico.
Nicolás Poussin1593 - 1665
Descripción estética:
desde 1630 a 1640, llevó a la madurez el estilo que se le ha reconocido como propio. En vez de temas religiosos, pintó temas de la antigua mitología, vistos con los ojos de ovidio o de torcuato tasso, tratándolos de una manera pastoril y poética. Hata 1633, la influencia de tiziano fue absolutamente predominante. a finales de la década de 1630 volvió al antiguo testamento y a temas históricos que le facilitaron el terreno para una ostentación más ela-borada. En la segunda mitad de la década de 1640, pous-sin mostró un nuevo interés por el paisaje aplicando a la naturaleza animada e inanimada los principios de lucidez y orden casi matemáticos que él buscaba en otras partes. durante sus últimos años de vida el frío racionalismo de sus primeras obras había quedado atrás y ocupó su lugar un acercamiento poético, imaginativo, casi místico.
The Arcadian Shepherds
pastoral themes –within the concept of the search of rousseau’s noble savage– appear in bucolic landscapes that are recurrent in poussin’s painting, as it happens in poetry and literature of the 17th century. in this work, poussin gives the characters a certain theatricality –hence the use of the light on the faces– in a scenic nature no less impres-sive. He makes a balanced composition of the char-acters and animals where the trees give a frame and the mountains and the sky give a background with a broad perspective. a finished drawing is observed, on which the painting is ready with no trace a brushstroke, and contour is clearly de-fined between figure and background. the shapes are neat, bounded to one another; however, with subtle chiaroscuros in different areas producing the transition from one color to another. the con-tained movement of the two women and animals contrasts with the gesticulating figure of the shep-herd, who centers the action by the dynamism and configuration of the axis that highlights his actions. they show poussin’s expert skill in depicting the human figure according to the tradition of classical painting.
Aesthetic Description:
From 1630 to 1640, he brought to maturity the style that has been recognized as his own. instead of religious themes, he painted themes from the ancient mythology, seen through the eyes of ovid or torcuato tasso, treating them in a pastoral and poetic way. Until 1633, the influence of tiziano was absolutely dominant. in the late 1630s, he returned to the old testament and historical themes which provided the ground for a more elaborate display. in the second half of the 1640s, poussin showed a new interest in landscape, applying to animate and inanimate nature the principles of lighting and almost mathematical order he sought elsewhere. during the last years of life, the cold rationalism of his early work was left behind and he took a poetic, imaginative, almost mystical approach.
Pastores
Época: 1594 - 1665técnica: óleo sobre tela 1,45 x 1,12 m
The Arcadian Shepherdsperiod: 1594 - 1665technique: oil on canvas1.45 x 1.12 m
Escuela Francesa - French school of painting
~ 48 ~ ~ 49 ~
El Martirio de Santa Paulina
los martirologios decimonónicos obedecen a una fuerte vertiente religiosa muy propia del romanti-cismo que quiere recuperar de lo medieval su fer-vor religioso. la teatralidad dramática del martirio de santa paulina, creada por Guay es una jerarqui-zada disposición de los personajes dada por la luz que la destaca fuertemente para entrar a continua-ción a una descripción con luces más tenues –no por ello menos relevante en la escena- que contribuye a acentuar el drama. se advierte la serenidad que embarga a santa paulina, que asume su destino sin que su rostro manifieste temor ni dolor, y más pareciera estar en levitación que contrasta con los esfuerzos de cuerpos tensionados de sus carceleros. nada parece romper el éxtasis de su actitud ante el sacrificio, asumiendo su destino con una dulce resignación. Un preciso dibujo, así como un conoci-miento exhaustivo de la anatomía, constituyen la base de esta pintura, realizada con una riqueza cromática donde se advierte un dominio técnico cuidado un tanto inmaterializada a causa de la brillantez blanco-perla. Es un perfecto ejemplo de la concepción académica de la forma, la que el impresionismo podrá en cuestión para destruirla en el salón de los rechazados de 1874; en 1873 Gabriel Guay com enzaba a exponer en el salón de parís, donde obtuvo en años sucesivos diferentes medallas. se especializó en temas históricos, alegorías, retratos y escenas de género.
la obra de Guay apela al sentimiento religioso y pictóricamente busca agradar, lo que no consigue por cuanto falta la vitalidad que va más allá de lo formal aprendido en la representación de modelos. Hay una pretendida belleza en este narrar una historia, los movimientos están congelados, los cuerpos adquieren acti-tudes desequilibradas para sugerirlos. al pretender representar la belleza, Guay se desvía por atractivos equívocos, donde las cualidades plásticas quedan viciadas por refinamientos artificia-les. no logra pintar ni el ideal de la belleza, de la plástica, del movimiento, del espacio. Es una obra que gusta al gran público, no obstante si este comparara el ideal de belleza que condujo a realizar esta obra, que no es otra que las de rafael e ingres que están sólidamente construidas, puede advertir lo que aquí se se-ñala como lo que le hace falta a la obra de Guay.
Julien Gabriel Guay1848 - 1899
Descripción estética:
se especializó en escenas históricas, alegóricas, retratos y de género. Fiel a sus enseñanzas académicas, sus traba-jos fueron finamente detallados y sus figuras fueron retra-tadas de manera precisa.
The Martyrdom of St. Pauline
the 19th century martyrologies respond to a very strong religious aspect, very typical of romanti-cism, which wanted to recover the medieval reli-gious fervor. the dramatic theatricality of the mar-tyrdom of st. paulina by Guay is a hierarchical ar-rangement of the characters strongly emphasized by light, to them to then move to a description with
dimmer lights –no less important in the scene– which contributes to stress the drama. note the serenity that overwhelms saint pauline, who assumes her destiny with a face showing no signs of fear or pain; she seems levitating, which seems to be in con-trast with the efforts of the tense bodies of her jailers. nothing seems to break the ecstasy of her attitude to sacrifice, assuming her destiny with a sweet resignation. a precise drawing and a thorough knowledge of anatomy, form the basis of this painting, made with a rich color that evidences an immaterialized technical mastery due to the brilliant pearl-white. it is a perfect example of the academic conception of shape, which the impressionism will question and then destroy in the salon des refuses, 1874; in 1873, Gabriel Guay started to exhibit at the paris salon, being awarded several medals. He specialized in historical themes, al-legories, portraits, and genre scenes.
Guay’s work appeals to religious sentiment and pictorially seeks to please. this is not achieved because it lacks the vitality that goes beyond the formal education learnt in the depiction of mod-els. Beauty is attempted in this narration where the movements are frozen and the bodies acquire unbalanced attitudes to sug-gest it. in seeking to represent beauty, Guay is deviated by mis-understood attractiveness, where the plastic qualities are marred by artificial refinements. He is not capable of painting the ideal of beauty, visual arts, movement and space. it is a work liked by the general public; however, if compared to the ideal of beauty intended in this work - which is no other than the solid work of raphael and ingres - one can realize what is missing in Guay.
Aesthetic Description:
He specialized in historical, allegorical scenes, portraits and genre scenes. Faithful to his academic teachings, his works were finely detailed and his characters were accu-rately portrayed.
El martirio de Santa Paulina
Época: 1823 - 1899 técnica: óleo sobre tela 5,00 x 3,10 m
The Martyrdom of St. Pauline
period: 1823 - 1899 technique: oil on canvas5.00 x 3.10 m
Escuela Francesa - French school of painting
~ 50 ~ ~ 51 ~
Cartero y gente
Jules Herve con esta obra registra una escena costumbrista, con un realis mo que aprisiona el instante como si fuese al azar y, lo trabaja con los personajes que están como protagonistas incons-cientes de la acción del pintor.
por medio de un composición bien lograda y un dibujo que denota dominio de la figura humana, en la tradición de la academia del siglo XiX, no obstante con ciertas libertades, va pintando con cierta libertad ya conquistada por los impresionis-tas y postimpresionistas, en esos años, en cuanto a las licencias que realiza con el color y la forma libre de aplicarlos. Es una obra más bien de carác-ter anecdótico que una interpretación que aporte a la vorágine –en ese instante- de una pintura de vanguardia.
Jules Hervé1887 - 1981
Descripción estética:
Hervé repartió su vida entre parís y su pueblo natal, donde pintó humildes y pintorescos eventos, los retratos de aus-teridad que pintó revelan una pincelada delicada y experta con pequeños y vívidos brillos en gris u ocre hábilmente distribuidos. supo también cómo restaurar la atmósfera llena de vida de la vida parisina, sus monumentos, sus bailarinas y el foyer de la ópera.
Postman and People
in this work, Jules Hervé recorded a genre scene so realistically that he captures the instant as if it was random and works with the characters that are as unconscious protagonists of the action of the painter.
Hervé has a well-crafted composition and a draw-ing that shows expert skill in depicting the human figure, in the tradition of 19th century academy. al-beit the artist takes some liberties, he paints with a certain freedom, which was then characteristic of the impressionists and post-impressionists, as to the licenses to treat color and his freedom to apply it. this is an anecdotal work rather than an in-terpretation that contributed to the vortex –in that moment – of avant-garde painting.
Aesthetic Description:
Hervé divided his life between paris and his hometown, where he painted humble and picturesque scenes; his austerity portraits reveal a delicate and expert brushwork, with small, vivid and skillfully distributed shines of gray or ocher. He also knew how to restore the lively atmosphere of parisian life and its monuments, dancers and the foyer of the opera.
El cartero y gente
Fecha: 1887 - 1981técnica: óleo sobre tela
Postman and Peopleperiod: 1887 - 1981technique: oil on canvas
Escuela Francesa - French school of painting
~ 52 ~ ~ 53 ~
Puesta de Luna sobre L’Eure en Hendreville
albert rigolot se encuentra sumergido en la at-mósfera de un romanticismo pleno de sentimen-talismo en esta obra, en que la naturaleza es la protagonista con una luminosidad que da paso más que a una descripción de ella, a un estado de ánimo.
la quietud y la paz emanan de la pintura, con una luz mortecina que recorta una casa en el fondo. los árboles del primer plano, animales apacentan-do, junto a los reflejos en el agua, nos hablan de una dimensión poética literaria como en muchas ocasiones aconteció con la pintura decimonónica que buscaba más bien ilustrar que trabajar desde su propia potencialidad visual del arte. técnica-mente es una obra bien compuesta donde el color ha sido sacrificado al servicio de la atmósfera que ha querido crear el autor.
Albert Rigolot 1862 - 1932
Descripción estética:
las pinturas de rigolot son magistrales interpretaciones de paisajes luminosos. En particular, disfrutó retratando escenas de paisajes y riachuelos, donde desarrolló la so-lemnidad de su entorno. compartía la misma filosofía de los pintores de Barbizón, lo que hace que su obra posea enfoque naturalista; se concentró en los efectos de la luz, a través de la realización del brilló de ésta entre los árboles de las riberas de los ríos. logró una gran libertad en su trabajo, mostrando la flexibilidad de los tonos, sobre todo en sus representaciones de las escenas de la cosecha y el del paisaje de argelia, influido por su asociación con la sociedad de los orientalistas Franceses.
Moonset on the L’Eure, in Hendreville
the work of albert rigolot is immersed in an atmo-sphere of full romance of sentimentality, in which nature is the shining star, giving way to luminosity that, more than being a description of it, reveals a state of mind.
stillness and peace emanate from the painting, with a dim light that outlines a house in the back-ground. the trees in the foreground, the animals grazing and the reflections in the water, show us a literary poetic dimension usually found in 19th cen-tury painting with the purpose of illustrating rather than working from its own visual potential of art. technically, it is a well-composed work where color has been sacrificed in favor of the atmosphere that the author wanted to create.
Aesthetic Description:
rigolot’s paintings are masterful interpretations of lu-minous landscapes. in particular, he enjoyed portraying scenes of landscapes and streams, where he developed the solemnity of the environment. He shared the same philosophy of the Barbizon painters, which makes his work have a naturalistic approach; he focused on the effects of light, through the painting of its brightness between the trees of the river banks. He achieved great freedom in his work, showing the flexibility of tone, especially in his depic-tions of scenes from the crops and landscapes of algeria, influenced by his relationship with the society of French orientalists.
Puesta de luna sobre L’Eure en Hendreville
Época: 1862 - 1932técnica: óleo sobre tela
Moonset on the L’Eure, in Hendreville
period: 1862 - 1932technique: oil on canvas
Escuela Francesa - French school of painting
~ 54 ~ ~ 55 ~
Mastín
Una de las máximas de velásquez –según le atri-buye palomino, escritor de arte del siglo Xvii– es “prefiero ser el primero en lo rústico que el se-gundo en lo delicado” y Eugenio d’ors –siglo XX- dirá del realismo que pintó las “cosas como son y como están” lo que Jean cassou –crítico de arte contemporáneo– interpretará como son en su esencia y como están en su situación.
todo esto es lo que se advierte en esta obra que se atribuye al taller de velásquez. El perro es apre-hendido en un gesto donde el movimiento queda suspendido al salir de su caseta igual como una pata que se apoya en el hueso, lo que le otorga, por lo contrario, un dinamismo en la instanta-neidad. se perenniza un instante cualquiera del tiempo. El animal luce toda su nobleza de porte y potencia, trabajado con una riqueza tonal de los ocres con manchas de blancos, delineado por un dibujo acabado con una pincelada que realza el pelaje por medio de las huellas de pincel que iden-tifican a la obra de velásquez, especialmente en las cabelleras y trajes de Las meninas también se advierte, en parte, esa corporeidad que velásquez le otorga a la luz. no cabe duda que estamos ante una obra muy bien lograda.
Diego de Silva y Velásquez 1599 - 1660
Descripción estética:
En sus obras como La inmaculada Concepción desarrolló un arte religioso naturalista en el que las figuras son retra-tos más que tipos ideales y en el que la luz, a la vez que observada de forma realista, tiene una cualidad misteriosa y espiritual. a partir de su nombramiento como pintor de la corte, cambió la orientación de su pintura, convirtiéndose principalmente en retratista.
las décadas de 1630 y 1640 fueron el periodo más pro-ductivo de la carrera de velásquez, en su serie de retratos reales mostró una capacidad sin precedentes para alcan-zar una unidad ambiental total entre el primer plano y el fondo del paisaje. sus poses retóricas están dentro de la tradición barroca, pero carece de ampulosidad o embelle-cimientos alegóricos, y como retratos son característica-mente directos. En sus últimas obras, el ambiente y la atmósfera están presentados con una viveza sin prece-dentes, pero cuando se miran de cerca, las formas indivi-duales se disuelven en pinceladas borrosas.
Mastiff
according to palomino, art writer of the 17th centu-ry, one of the maxims of velásquez was “i’d rather be the first in the rustic theme than the second in the delicate theme” and Eugenio d’ors –20th century– said about realism that he painted “things as they are”, which Jean cassou, contemporary art critic, interpreted as they are in their essence and as they are in their situation.
this is what is seen in this work that is attributed to the workshop of velásquez. the dog is captured in a gesture where the movement is suspended when it leaves its house as well as the paw rest-ing on the bone, which gives, on the contrary, a dynamic character in the instantaneity. any instant in time is perpetuated. the animal shows all its no-bility of poise and power, developed with a wide range of ochre tones with white spots, outlined by a drawing done with a touch that enhances the coat with the brush marks that identify the work of velásquez, especially in the hair and costumes of Las Meninas. We can also observe, in part, that corporeality velasquez gives to light. no doubt that this is a work very well made.
Aesthetic Description:
in works as the Immaculate Conception, he developed a naturalistic religious art in which the figures are portraits rather than ideal types and in which light, while realistically observed, has a spiritual and mysterious quality. since his appointment as court painter, he changed the direction of his painting, becoming primarily a portraitist.
the 1630s and 1640s were the most productive period in velasquez’s career; in his series of portraits of the royal family, he showed an unprecedented ability to reach a total environmental unit between the foreground and the back-ground landscape. His rhetorical poses are within the ba-roque tradition, but lack pomposity or allegorical embellish-ments, and as portraits, they are characteristically direct. in his later works, the environment and the atmosphere are presented with unprecedented vividness, but when you look closely, the individual forms dissolve into blurry brushstrokes.
Mastín
Época: 1599 - 1660técnica: óleo sobre tela 0,83 x 0,98 m
Mastiff
period: 1599 - 1660technique: oil on canvas0.83 x 0.98 m
Escuela Española - spanish school of painting
~ 56 ~ ~ 57 ~
La prensa y La Vendimia
El valenciano Joaquín sorolla cultivó escenas costumbristas, figuras típicas, retratos, asuntos playeros y de pesca. Esta obra La prensa junto a La vendimia son dos adquisiciones que dicen relación con la actividad de la familia Errázuriz del cultivo de los viñedos aconca-güinos que dan origen a uno de los vinos más tradicionales hasta nuestros días: Errázuriz panquehue. constituyeron la base inicial de la colección del Museo del palacio vergara y son unas obras de gran acierto por el excelente nivel del artista en uno de sus momentos en que comenzaba a tener éxito internacional y un reconocimiento por su personal interpretación de la luminosidad en sus obras.
Justamente, la protagonista en su pintura es la luz, donde se cruzan las interpretaciones nórdicas de ésta, junto al estudio de sus efectos sobre los cuerpos y los espacios ya presente a la edad de los treinta años. El hombre que se impulsa para prensar la uva, tiene en su ca-beza una gran variedad de reflejos de luz, cabeza a su vez donde hay un gran dominio de las proporciones así como en toda la anatomía del cuerpo, dominio, también, que se aprecia en las rápidas y espontá-neas pinceladas, de gran efecto emotivo. la niñita que con una estaca va desplazando el orujo en la parte inferior de la vasija -permite escurrir el jugo de la uva que será convertido en vino- como figura infantil es aprisionada con gran espontaneidad, reclinada atenta a su labor. la escena, en cada una de sus partes, refleja un gran dinamismo tanto por la acción de los personajes como el tratamiento de los efectos lumínicos que crean mediante el color sucesivos planos y confieren profundidad al paisaje, donde golpean pinceladas de pleno dominio y espontaneidad.
la vendimia es una algarabía de efectos lumínicos con sucesivos planos que van dando cuenta de la recolección de frutosos racimos de uvas por unas campesinas idealizadas, vestidas con mantos cual griegas que rinden con su trabajo culto a dionisos, dios del vino. la composición con las figuras que crean tres planos muestra un equi-librio asimétrico alcanzando una tensión visual vibrante que con-tribuye al dinamismo creado también por la variación tonal de los colores predominantes, como son los verdes en todas sus gamas y el blanco de las vestimentas. las hojas de las vides envuelven a la mujer reclinada en su labor, mientras la figura del segundo plano –coronada de hojas- sonríe como de cara a una instantánea fotográ-fica. degas utilizó este recurso y toulouse lautrec cortaba la imagen como lo hace la máquina fotográfica y que en este caso acontece con parte de la figura de esta mujer que actúa espontáneamente. la exhaustiva descripción del primer plano de esta mujer de perfil griego va adquiriendo profundidad de una perspectiva que se abre hacia un horizonte de lejanas montañas y un cielo que actúa como un telón de fondo trabajado con azules de suaves tonos. no cabe duda que nos encontramos ante una pintura de una esplendente época de sorolla.
Joaquín Sorolla Bastida1863 - 1923
The Press and Grape Harvest
Joaquín sorolla painted traditional scenes, typical characters, portraits, beach and fishing scenes. The Press and the Grape Harvest are two works related to the Errázuriz family in the cultivation of a vineyard in aconcagua valley, which is the origin of one of the most traditional vineyards until today: Errázuriz panquehue. they are the basis of the collection of the Museum of vergara palace and are works of great success for the excel-lent level of the artist in one of his moments he began to have international success and recognition for his personal interpre-tation of the luminosity in his works .
precisely, light is the protagonist in his painting. at the age of thirty, the nordic interpretations, together with the study of its effects on bodies and spaces, were already present in his work. the man pushing the press with the grapes has a variety of light reflections on his head, where there is control of the proportions and the anatomy of the body; this control, too, is appreciated in the rapid and spontaneous brushwork of great emotional effect. the little girl that, with a stick, moves the pomace at the bottom of the container allows to drain the grape juice that will be transformed into wine. this character is captured with great spontaneity, leaning attentive to her work. Each part of the scene reflects a great dynamism by both the action of the characters and the treatment of light effects that create successive planes through color and gives depth to the landscape, where brushstrokes are expressed with mastery and spontaneity.
the grape harvest is a jubilation of light effects with succes-sive planes that record the grape gathering by some idealized peasants, dressed with cloaks resembling Greeks robes and rendering their work to the cult to dionysus, the god of wine. the composition with figures that create three levels shows an asymmetrical balance reaching a vibrant visual tension that contributes to the dynamism also created by the tone variation of the predominant colors, such as green in all its ranges and the white of the customs. the leaves of the vines surround the woman at work, while the leaf-crowned figure of the back-ground smiles as if she was being taken a picture. degas used this resource and toulouse-lautrec used to cut the image as the camera does. in this case, this happens to part of the fig-ure of this woman who acts spontaneously. the exhaustive description of the foreground of this woman with Greek profile acquires depth on a perspective that opens onto a horizon of distant mountains and a sky that acts as a backdrop worked with soft blue tones. no doubt, this painting belongs to a splen-did period of sorolla.
La vendimia
Época: 1863 - 1929. técnica: óleo sobre tela 2,80 x 1,40 m
La Prensa
Época: 1863 - 1921. técnica: óleo sobre tela 2,44 x 1,44 m
Descripción estética:
En el periodo de su consolidación internacional se inicia su eta-pa de culminación, la del sorolla más brillante, cuyos grandes dotes perceptivas y veloz ejecución producen sus mejores obras, donde la luz es el interés dominante. sus constantes desplazamientos a parís le hacen conocer las distintas van-guardias, que experimenta en sus obras. surgen los “ismos” en su pintura, siempre a modo de experimentación en su búsqueda por captar la luz. sigue cultivando su costumbrismo marinero, del que derivan desde 1904 sus temas de playa, lo más reconocido de su producción, e inicia a partir de 1907 sus estudios de jardines, fundamentalmente en andalucía.
Aesthetic Description:
in his period of international consolidation starts its com-pletion stage, the most brilliant of sorolla, whose great skill and fast perceptual execution produce his best work, where light is the dominant interest. His frequent journeys to paris will make known the various vanguards, experi-enced in their works. “-isms” arise in his paintings, always as an experiment in his quest to capture light. He contin-ued to cultivate his costumbrista seascapes, from which his beach themes derive as from 1904 (his most recog-nized production), and from 1907 he started studying gar-dens, mainly in andalusia.
The Press
period: 1863 - 1921. technique: oil on canvas 2.44 x 1.44 m
The Grape Harvest
period: 1863 - 1929. technique: oil on canvas 2.80 x 1.40 m
Escuela Española - spanish school of painting