bilbao bizkaia tour nº 4

52
04 www.bilbaobizkaiatour.com

Upload: gipuzkoa-tour-magazine

Post on 06-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Revista de turismo, cultura y ocio de Bilbao y Bizkaia, que se distribuye en los hoteles de 4 y 5 estrellas de Bilbao

TRANSCRIPT

Page 1: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

04www.bilbaobizkaiatour.com

Page 2: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4
Page 3: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

bilbaobizkaiatour, publicación trimes-tral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5estrellas de Bizkaia. Tel. 943 47 32 02

SUMARIO

04OTOÑOAUTUMN2011

OCIO, COMERCIOY TURISMOEN BIZKAIA

Foto Portada/Front CoverOficina Turismo Getxo

CÔTE BASQUEPHEGAM COMMUNICATIONInmeuble L Alliance1-3 rue du pont de l Aveugle64600 ANGLET

GIPUZKOATOUR, S.L.Prim, 12, 1º Izda20006 Donostia - San SebastiánTel: 943 47 32 [email protected]

Director Ejecutivo / Executive Director José Antonio Otxoteko

Responsable Marketing /Marketing ManagerLuis Medina

Maquetación y Webmaster / LayoutGoretti Arana

Departamento Comercial / Commercial DepartmentVirginia MelerJosé Aramburu

Fotografía / PhotographyMuseo Bellas Artes, MuseoGuggenheim, Teatro Arriaga, Aena,Ayto. Bilbao, Metro Bilbao, BermeoTurismo, Fundación Boinas LaEncartada, Getxo Turismo, ABAO-OLBE,Busturialdea Urdaibai Turismo,Ian Mosh, Gorbeialdeia, OndarroaTurismo, Mercedes de Miguel, Museode Reproducciones de Bilbao, GernikaTurismo.

Diseño / Graphic DesignEstudio Lanzagorta

Traducción / TranslationBitez

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Depósito Legal / Legal DepositBI-750/2011

ISSN1139-742X

Queda prohibida la reproducción total o par-cial de imágenes y textos sin la autorizaciónde BILBAOBIZKAIATOUR S.L., la empresaeditora.

[email protected]

4 AgendaLOS 15 EVENTOS DEL OTOÑO

8 El SectorMETRO BILBAO Y SU COMPROMISO CON EL ENTORNOVUELING DUPLICA ESTE OTOÑO SUS VIAJES A LONDRES

10 BizkaiaDESDE GETXO Y POR TODA LA COSTA VASCA, EN VELEROEL MERCADO DE GERNIKA, EL ÚLTIMO LUNES DE OCTUBREEL NACIMIENTO DEL NERVIÓN, SIMPLEMENTE ESPECTACULARVISITA AL MUSEO DE LA BOINA LA ENCARTADABUSTURIALDEA-URDAIBAI, JOYA DE LA NATURALEZAVISITAS TEATRALIZADAS EN ONDARROAGORBEIALDEIA CENTRAL PARK

22 BilbaoEL RELAJANTE PARQUE DE DOÑA CASILDAVISITAS GUIADAS, UNA FORMA DIFERENTE DE DISFRUTAREL RENOVADO MERCADO DE LA RIBERAMUSEO DE LAS REPRODUCCIONES DE BILBAOSODERLING EN EL MASTER DE TENIS DE BILBAOACTIVDAD DEL BILBAO EXHIBITION CENTER, BEC

31 Ocio y CulturaANTONIO LÓPEZ EN EL MUSEO BELLAS ARTESEL GUGGENHEIM PRESENTA LA ESCULTURA DEL SIGLO XXAGENDA INTENSA EN EL PACIO EUSKALDUNACOROS Y BALLET DEL EJÉRCITO RUSO DE SAN PETERSBURGOROMEO Y JULIETA, CON LA ABAO

41 MODAINAUGURADA LA NUEVA TIENDA KABOOSIA DE MODA INFANTILIAN MOSH, CALIDAD, FANTASIA Y ALEGRÍA EN EL DISEÑO DE MODAMERCEDES DE MIGUEL VISTE LA MÚSICA CLÁSICA

44 La Buena VidaREPOSTERÍA FINA Y EXQUISITA DE BILBAOVISITA AL MARRAKECH DE YVES SAINT LAURENT

48 RECOMENDACIONES

www.bilbaobizkaiatour.com

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

Page 4: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

eventos del otoño

Los154TH TENNIS MASTERSBILBAO First-rate tennis returns to Bilbao for the fourth con-secutive year. Some of the biggest names in interna-tional tennis, including Swedish tennis star RobinSöderling (ranked world number 5 and 2009 and2010 Roland Garros finalist) will join us again at thefourth edition of the Tennis Masters Bilbao. Thisyear, both the eliminatory round of the tournament(12 to 15 December) and the final (Friday 16, Satur-day 17 and Sunday 18) will be held at the BilbaoArena Miribilla.

The Tennis Masters Bilbao has become one of themost outstanding sport events of the year. Now con-sidered a classic December event, more and morefans are able to enjoy top-level tennis in Bilbao. Thecontinuity of this highly successful event has beenmaintained by VES (Visits & Events Services). Sup-port and sponsorship for the Tennis Masters Bilbaohas also been provided by the City of Bilbao. PPag 26

Page 5: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

AGENDA5 AGENDA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

“Nevera de hielo”, 1966. leo sobre tabla, 117 x142 cm. Colección privada.

ANTONIO LÓPEZ AT THEFINE ARTS MUSEUMSponsored by Fundación BBK and coproduced by theThyssen-Bornemisza Museum in Madrid, the BilbaoFine Arts Museum presents an exhibition of AntonioLópez's work from 10 October to 22 January. Theexhibit features the past two decades of the oeuvreof Antonio López, paying special attention to hismore recent work. Some of the works on display,such as the seven new paintings dedicated toMadrid's Gran Vía, are still unfinished and are the-refore shown for the first time. The exhibit bringstogether the artist's signature works including surre-al family portraits, celebrated Madrid cityscapesand drawings of his studio. wwww.museobilbao.com

EXPOSICIÓN DEBASTERRETXEA EN ELMUSEO LA ENCARTADALa muestra recoge esculturas, dibujos, pinturas ydiseños de piezas industriales, sillas, etc. realizadaspor el artista vizcaíno en sus diferentes épocas crea-tivas. HHasta el 30 de octubre. Balmaseda.www.laencartadamuseoa.com

FERIA DE FLORES YPLANTAS DEONDARROALa oficina de turismo de Ondarroa celebra el 20 denoviembre la segunda edición de esta vistosa feriaen la que el colorido está siempre asegurado. Unabuena ocasión para acercarse a esta bella localidadde la costa de Bizkaia.www.learjai.com

GETXO TAXI TOURTodos los días del año la oficina de turismo deGetxo ofrece al visitante esta novedosa modalidadpara conocer una de las más bellas localidades deBizkaia. Con dos versiones, “Costa monumental” y“Getxo a fondo”, un máximo de 4 personas puedenrealizar esta visita en la que, mediante un sistemade audio, les les informa de los lugares que se visi-tan. TTel. 94 4910800 y www.getxo.net/turismo

IAN MOSH, MODA DEBIZKAIA PARA TODOEL MUNDOIan Mosh es una marca bilbaína que crea ropafemenina para mujeres de cualquier edad y lugar delmundo. Con 24 años de experiencia en el mercado,5 tiendas propias y más de 450 clientes mayoristasque venden sus colecciones en Europa, EEUU, Japóny otros países de Asia, Olatz Iruarrizaga comentapara BilbaoBizkaiaTour los elementos que definensu marca. “Creo con alma, teniendo siempre comoreferente a la naturaleza, trasmitiendo belleza, femi-nidad, bondad, carácter, fortaleza, ternura, libertad,armonía...Me inspiro en una mujer que vive, quesiente, que sueña, que ríe, que llora, que ama, quelucha, que es mujer...que es ella misma”. PPág. 44.

LOQUILLO EN DIRECTOTreinta años después de haber dado comienzo a sucarrera, maduro y sereno, Loquillo es, por derechopropio, una de las leyendas mayores del rock deeste país, una de las más sólidas y rotundas. Un lar-go viaje en el que su público lo ha visto crecer comopersona y como artista a cada paso que daba. Enplena madurez personal y artística, Loquillo iniciauna nueva gira en la que muestra una nueva facetatan sorprendente como poco conocida, en un espec-táculo que, a buen seguro, sorprenderá a propios yextraños.12 de noviembre. Teatro Arriaga.

Page 6: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

“LA SONRISA ETRUSCA”DE SAMPEDRO, EN ELTEATRO ARRIAGA, CONHÉCTOR ALTERIOEl economista y escritor José Luis Sampedro, el hombrelúcido y casi centenario, el humanista crítico de la deca-dencia moral y social de nuestra sociedad y de los abu-sos del neoliberalismo imperante, publicó con gran éxitoen 1985 “La sonrisa etrusca”, que hoy se nos ofrece enla versión teatral de Juan Pablo Heras. El montaje estádirigido por uno de nuestros más destacados hombres deteatro, José Carlos Plaza, quien define la obra como “Elcamino hacia la ternura”…”un texto satisfecho, jovial,reidor y, naturalmente, sonriente”. Y para ponerlo en pieha contado con un estupendo reparto que encabezanesos dos soberbios animales de escena que son HéctorAlterio y Julieta Serrano. DDel 11 al 15 de octubre.www.teatroarriaga.com

EL MEJOR QUESO DEIDIAZABAL SE COMEEN ... BILBAOEl restaurante Porrue de Bilbao (Alameda Rekalde,4) se ha hecho con el medio queso ganador del con-curso de quesos de Idiazabal, celebrado en Ordizia,por 7.300 euros, cien euros más que lo pagado elpasado año.

MERCEDES DE MIGUELVISTE A LA DIRECTORADE ORQUESTA INMASHARAEsta nueva temporada Mercedes de Miguel vestiráde alta costura a la Directora de orquesta Inma Sha-ra, mujer que según palabras de la diseñadora “encarna a la perfección el carácter, la determina-ción y la personalidad de mis creaciones”. El primerdiseño que se estrenó el pasado 8 de septiembre enel concierto “Música por la paz” (en la imagen,boceto). wwww.mercedesdemiguel.com

OBJETOS IMPOSIBLESEN LA ALHÓNDIGAHasta ahora, la muestra ha sido visitada por más de2.500.000 espectadores en diferentes ciudadescomo París, Barcelona, New York, Jerusalén, Tokio,Hamburgo, Madrid, etc. Según las propias palabrasdel artista, Jacques Carelman, la filosofía de lamuestra es que "Se trata de una crítica sobre lasociedad de consumo, de ridiculizar esa necesidaden las ciudades de los países ricos occidentales."www.alhondigabilbao.com

SAN SEBASTIÁNGASTRONOMIKA 2011EUSKADI SABORÉALADel 20 al 23 de noviembre se celebra en la capitaldonostiarra este congreso de alta cocina que reúnea los principales chefs mundiales.Tras el gran éxitoy la consolidación de su proyecto en 2010, volverá aser el lugar de reunión internacional de los nuevosfenómenos culinarios de España y el mundo.

URDAIBAI TRIUNFÓ ENLA CONCHALa trainera de Urdaibai resultó vencedora en la reg-ta de traineras que se celebró en San Sebastiándurante los dos priemros domingos de septiembre.Esta prueba está considerada como la más impor-tante del calendario de regatas del Cantábrico ypara lograr ceste triounfo la trainera bizcaíanacimentó su éxito en la priemra jornada, donde obtu-vo ya importantes diferencias.

SWAN LAKEAt 8:00 pm on 17 and 19 December, the Palacio Euskalduna will present ballet Swan Lake, the first of the threeballets written by Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893). wwww.euskalduna.net Metro San Mamés

Page 7: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4
Page 8: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Desde que Metro Bilbao comenza-ra su andadura, siempre ha man-tenido un compromiso claro yproactivo con el cuidado delmedio ambiente. La entidad reci-cla una gran parte de sus mate-

riales y recientemente ha logrado sumar un elemen-to más a esta larga lista. Se trata de los anillosintercirculares procedentes de las unidades-tren, esdecir, las conexiones de goma que unen entre sí losdiferentes vagones del tren.

Una vez agotada su vida útil, estos elementos tení-an hasta ahora como destino el vertedero. Sinembargo, Metro Bilbao ha encontrado este año unafórmula para lograr su tratamiento y que puedanreutilizarse. A través de un nuevo gestor especiali-zado en el tratamiento de este tipo de residuos, lagoma que se obtiene permite que se recicle en com-ponentes que luego son reutilizados. En la primeraretirada se han reciclado 6,4 toneladas.

El proceso se inicia con el almacenamiento en lostalleres de Ariz y Sopelana de estos componentesque conectan los coches de las unidades. Una vezreunido todo este material, un camión se trasladahasta estas cocheras para su traslado al recintodonde se reciclan. Los anillos son elementos degran volumen que necesitan un camión con grúapara recogerlos.

METRO BILBAO Y SU COMPROMISOCON EL ENTORNOANILLOS INTERCIRCULARES: UNA NUEVA PIEZA MÁS EN EL ENGRANAJE DEL RECICLAJE

UNA LARGA LISTAPero los anillos intercirculares son sólo una piezamás en la larga lista de componentes que reciclaMetro Bilbao. Existen otros residuos inertes quetambién pasan por este proceso cada año como sonla chatarra metálica, metacrilatos o los filtros deaire acondicionado.

En total, al año se recogen casi 240 toneladas deestos residuos para su tratamiento, reciclado y reu-tilización. Por otro lado, aquellos catalogados como

residuos peligrosos también se reciclan: fluorescen-tes, pilas de níquel y cadmio, disolventes, baterías yacumuladores, equipos electrónicos así como reci-pientes plásticos y metálicos, entre otros compo-nentes. En total, se recogen entre 80 y 100 tonela-das de este tipo de materiales.

Todo este esfuerzo y sensibilidad con el medioambiente, ha llevado a que en estos quince años sehayan obtenido múltiples certificaciones. Entre

ellas, destacan la ISO 14001, que garantiza elcorrecto tratamiento de los residuos generados y lareducción del impacto en el entorno o el EMAS Envi-ronmental Management Audit Scheme (Sistemainternacional de certificado en ecogestión y ecoau-ditoría). Ambos certificados han sido renovadosrecientemente por AENOR.

www.metrobilbao.net

8 EL SECTOR bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Page 9: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4
Page 10: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

BIZKAIA 10 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

A TODA VELA DESDE GETXO YPOR TODA LA COSTA VASCAGETXO TURISMO OFRECE SALIDAS EN VELERO EN SU PROGRAMA “LA COSTA VASCA A TODA VELA”

El programa “La Costa Vasca a todavela” te permite descubrir lospuertos y pueblos pesqueros denuestra geografía, desde unaperspectiva diferente a bordo demodernos veleros dotados con

todas las comodidades para disfrutar plenamente entus travesías de la belleza del paisaje. Esta es unaoportunidad excelente para aquellos que estén inte-

resados en iniciarse en las técnicas de navegación oincluso participar en las tareas propias de la tripula-ción (atracar, pilotar, largar velas…).

DIARIO DE ABORDOEmbarcar en uno de nuestros veleros e iniciar cual-quiera de las rutas disponibles por nuestra costa, esentrar en un mundo lleno de posibilidades para elplacer de los sentidos y el conocimiento de nuestrahistoria. Si el tiempo lo permite, podrás zambullirteen alguna de las calas de aguas más limpias y purasde nuestro litoral; divisar importantes lugares estra-tégicos donde antiguamente se capturaban ballenas(Punta de Basordas), santuarios históricos que serví-an de refugio a piratas y peregrinos (San Juan deGaztelugatxe), pequeñas islas pero ricas en fondosmarinos y especies de aves y flora (isla de Ízaro).

Pero a bordo, la sed y el hambre también aprietan yentonces la tripulación deseará atracar en alguno delos puertos que jalonan nuestra travesía para probarel mejor txakolí de Bakio, degustar los celebradospescados de Bermeo, Lekeitio o Getaria mientrasobservamos la descarga de los pesqueros en elmuelle y la posterior subasta en la lonja.

Y si tenemos ganas, todavía podemos visitar elMuseo del Pescador o el Ballenero “Aita Guria”,convertido en un centro de interpretación de la pes-ca de la ballena, en Bermeo, la casa donde vivió elpintor Zuloaga en Zumaia o los animados rinconesde Getaria, cuna del navegante Juan SebastiánElcano y del conquistador Domingo de Bonetxea.

Pero todavía nos quedan insólitas experiencias: elbaile salvaje de las olas rompiendo sobre la barrade Mundaka, el sonido del viento atravesando laescultura de hierro y sal en Donostia (el Peine de losVientos) o todo el glamour de otras épocas atrapadoen la exquisitez de San Juan de Luz…

¿QUÉ LLEVAR?Conviene llevar lo básico, el espacio del barco eslimitado: calzado de goma NO negra; saco de dormiro sábanas; un jersey o anorak para el frío; imperme-able o similar; bolsa de equipaje que no sea rígida;toalla de aseo y de playa; protección solar; y aletasy gafas de buceo si te apetece. Siempre es intere-sante prevenir y llevar algo contra el mareo. Elalmuerzo -comida ligera- se realiza a bordo y serecomienda llevar algo de comer y beber. Lo habi-tual es que se compre algo entre todos en el puertoantes de salir. Las cenas se realizarán en los dife-rentes puertos. Cada tripulante es libre de elegir elrestaurante que desee para ir a cenar, pero la expe-riencia nos muestra que el buen ambiente que secrea, hace que el grupo suela apuntarse a las pro-puestas del patrón, conocedor de la mejor gastrono-

mía del lugar. Los desayunos también serán en puer-to. Los barcos disponen de nevera y de cocina conagua caliente y menaje, por lo que se pueden llevaralimentos y bebidas y hacer café a bordo.

INFORMACIÓN DEINTERÉS¡Sorprende con una idea original a tu pareja yamigos! Programas a medida. Si precisas aloja-

miento para las noches anterior y/o posterior a lasalida, te lo gestionamos gratuitamente. Por la segu-ridad de los clientes, el patrón se reserva el derechode decidir sobre la realización y/o cancelación de lassalidas, así como cualquier modificación de la rutaestablecida por condiciones meteorológicas adver-sas. Las posibles cancelaciones se comunicarán alcliente en circunstancias normales, la tarde anterior ala salida.

Page 11: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

11 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

basic understanding of sailing techniques or lendingthe crew a hand in their tasks (mooring, steering,hoisting and unfurling the sails...)

www.getxo.net/turismo

FULL SAIL“La Costa Vasca a toda vela” is designed to givevisitors a taste of the many ports and fishing villa-ges along the Basque coast. The programme provi-des a new and different perspective of the beautifulland and seascapes from aboard a sailing vessel rig-ged with all of the modern comforts. This is an exce-llent opportunity for people interested in gaining a

¿QUÉ INCLUYE?El precio incluye todos los gastos derivados del bar-co: combustible, patrón/guía, atraques, seguro, lim-pieza, impuestos y alojamiento a bordo. No se inclu-yen las comidas.

www.getxo.net/turismo

Page 12: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

12 BIZKAIAA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

BOINAS LA ENCARTADA, ELPASADO TEXTIL DE BIZKAIAHASTA EL 30 DE OCTUBRE PUEDE VERSE UNA EXPOSICIÓN SOBRE LA OBRA DE BASTERRETXEA EN EL MUSEO

Boinas La Encartada es un encla-ve centenario dedicado a la pro-ducción de géneros de punto delana, desde su fundación en1892 hasta su cierre en 1992. Esun ejemplar singular dentro del

panorama industrial de Bizkaia.

Por un lado, recoge un sector industrial poco repre-sentado en el territorio, el textil lanero, que fuemotor de implantación de los avances técnicos de laera fabril. Por otro, aún más interesante, se ha man-tenido casi intacto desde su fundación y tanto suenclave, su colonia obrera, su sistema de embarra-dos como su maquinaria, generan un ambiente de

gran capacidad evocadora, trasladándonos a los ini-cios de la revolución industrial.

Durante una década, dado su alto interés patrimo-nial, se ha ido restaurando el conjunto para desti-narlo a museo ilustrativo de la industria textil vasca.

La fábrica nació por iniciativa de un indiano de lavilla, Marcos Arena Bermejillo, quien levantó el con-junto industrial que básicamente ha llegado intactohasta nuestros días. Mantuvo hasta su cierre unalínea de producción integral, que adquiría la materiaprima en crudo y realizaba el hilado de la misma,para después dedicarse a la confección, tanto deboinas (su principal producto), como de mantas,

paños, bufandas, calcetines, madejas o pasamonta-ñas.

IDENTIDAES ARTÍSTICAS,DE BASTERRETXEAHasta el 30 de octubre. Muestra que reúne numero-sas esculturas, dibujos, pinturas, diseños de sillas,piezas industriales e incluso material audiovisualrealizado por Nestor Basterretxea desde 1957, ensus diferentes épocas artísticas, y que pretendeintroducir al espectador en la experiencia estéticadel autor.

www.laencartadmuseoa.com

Page 13: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

La Directora del Museo Boinas La Encartada, Bego-ña de Ibarra Zuazo, comenta en esta entrevista loque se puede encontrar este otoño en el museo, asícomo detalles de la exposición que, hasta el 30 deoctubre, se muestra sobre la obra de Nestor Baste-rretxea, titulada “Identidaes artísticas”.

Para quienes se acerquen este otoño al Museo Boi-nas La Encartada, ¿Qué se van a encontrar? Quien se acerque al museo se encontrará con unafábrica de 1892 que a penas ha cambiado desde quese fundó. Una joya del Patrimonio Industrial, queacoje en su interior el conjunto de máquinas que seutilizaban para el proceso de fabricación de las txa-pelas (boinas), principalmente. Una maquinariainnovadora para la época que se ha conservado enperfectas condiciones hasta su cierre en 1992 y queha permitido que hoy en día tengamos abierto alpúblico este legado industrial.

Además, hasta el 30 de octubre se podrá disfrutartambién de la exposición temporal del polifacéticoartista vasco Nestor Basterretxea titulada "Identida-des astísticas", donde hemos recogido una retros-pectiva de su obra en las diferentes disciplinas queha trabajado.

¿Qué aspectos destacaría del Museo?Que es único. No existe otro museo igual, que ade-más de la ya mencionada fábrica de artículos delana, reúne en su entorno las casas de los obreros,así como la capilla, que entre semana hacía las fun-ciones de escuela del Barrio de El Peñueco, que esdonde se encuentra ubicada La Encartada.

¿Qué importancia ha tenido el textil dentro de laindustria de Bizkaia? La industria textil en Bizkaia hajugado un papel marginal. Cuando en Bizkaia se hablade industrialización, principalmente se refiere a lossectores siderúrgico, minero y naval. No al textil.

¿Además de visitar el Museo, que otras actividadesrecomienda al visitante que se acerca a Balmaseday alredores este otoño?Quien se acerque a Balmaseda podrá disfrutar de unpaseo por su bonito casco histórico, en el cualencontrarán diferentes lugares donde descansar dis-frutando de unos ricos pintxos, o comercios donderealizar compras, la Iglesia de San Severino, elPuente Viejo, el Centro de Interpretación de laPasión o el Museo de la Historia, y si vienen el 23

de octubre, la tradicional fiesta de San Severino,con el concurso de putxeras. Multitud de opcionesque seguro van a saber aprovechar.

Boinas La Encartada MuseoaBº El Peñueco, nº 11 48.800

Balmaseda (Bizkaia)Tel. 946.800.778

Nestor Basterretxea y la directora del museo,Begoña de Ibarra Zuazo, durante una visita que

realizó el escultor antes de la exposición.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 13

Page 14: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

14 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

MERCADO DE GERNIKA,LA GRAN FERIA DEL OTOÑOSE CELEBRA EL ÚLTIMO LUNES DE OCTUBRE Y EN ELLA SE INSTALAN CENTENARES DE PUESTOS

Aunque todos los lunes del año secelebra en Gernika el mercado, alque acuden vendedores y com-pradores de toda la comarca deBusturialdea y alrededores, es elúltimo lunes de octubre cuando

se celebra la feria con mayor sabor y atractivo parael visitante.

Este es, junto con el de Ordizia, uno de los pocosmercados tradicionales que aún se celebran enEuskal Herria, y a él acuden productores profesiona-les, gente que cultiva la huerta y ventajistas. Setrata de una figura tradicional en el mundo rural.

Cumplen una función de distribuidores, van decaserío en caserío comprando producto a gentesque de otra manera no se acercarían a la plaza.Asimismo, fomentan la continuidad del pequeñoproductor no profesional.

CONCURSOY EXPOSICIÓNEl atractivo principal de esta feria es la celebracióndel concurso-exposición en las siguientes categorí-as: hortalizas, frutas, flores, quesos, txakoli y miel.El jurado clasifica los géneros entre las 9.00 y 10.30de la mañana. Una vez que el jurado haya realizadola clasificación, los expositores podrán proceder ala venta de sus productos. La feria esta animadacon pasacalles y actuación de bertsolaris.

La entrega de premios se celebra frente a la fuentede Mercurio a las 13.30h. A partir de las 14.00 losexpositores recogen sus puestos, pero el ambientefestivo y la programación de actos continua por latarde con la celebración de partidos de cesta punta,pala, remonte y mano.

Esta feria resume todos los atributos de las grandesferias vascas, con el valor añadido de desarrollarseen la capital sentimental del País Vasco. Desde su

fundación en 1366, tenía lugar en Gernika un mer-cado semanal cada miércoles al que productores ycompradores llegaban con sus productos.

Posteriormente se trasladó al lunes. Un lunes deferia, 26 de abril de 1937, la aviación alemana bom-bardeo el pueblo. No se volvió a realizar feria hasta5 años después, cuando la villa empezaba a levan-tarse.

Ya en nuestros días, Gernika es escenario de unade las principales concentraciones feriales vascas.Los puestos se instalan en las calles céntricas de laciudad con productos agrícolas, frutos, verduras,flores y plantas, txakolis y sidras, quesos, etc…

Para cada una de las especialidades se convocanlos tradicionales concursos. Una buena ocasiónpara degustar estos productos de calidad y disfrutarde un día tradicional. Quienes se acerquen aGernika este último lunes de octubre no olvidaránesta jornada llena de sabores e imborrables imáge-nes rurales y gastronómicas.

Oficina de Turismo de GernikaArtekalea, 8

48300 Gernika-LumoTel. 94 625 58 92Fax. 94 625 32 12

e-mail: [email protected].: www.gernika-lumo.org

Horarios:De lunes a sábado: 10.00-14.00h. / 16.00-19.00h.

(Julio y agosto: 10.00-19.00h.)Domingos: 10.00h. - 14.00h.

Días que cierra durante el año:Enero: 1 y 6

Diciembre: 24, 25 y 31

Page 15: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 15

Page 16: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

La comarca de Busturialdea-Urdaibai esuna joya natural única en el País Vas-co. En pleno corazón de Bizkaia es unespacio natural que, por su extensión ygrado de conservación, constituye lazona húmeda más importante del País

Vasco. En ella concurre probablemente la mayor diversidadpaisajística y ecológica de toda la Comunidad AutónomaVasca. En 1984 fue declarada por la UNESCO Reserva de laBiosfera.

Desde los acantilados y playas de la costa a los bosques yríos del interior, pasando por las marismas y vegas fluvia-les; Busturialdea-Urdaibai es un estuario encantado dondeel ambiente marinero y el rural se unen. Por algo es uno delos destinos turísticos por excelencia de Bizkaia. La culturay la naturaleza se mezclan para ofrecer un amplio abanicode posibilidades. Un paraíso donde conviven los sereshumanos y la naturaleza, en un marco de respeto y des-arrollo sostenible. Un paraíso mágico que merece ser visi-tado. ¡A qué esperáis para conocer Busturialdea!

Casi la totalidad de la comarca de Busturialdea y parte deotras comarcas colindantes forman parte de la Reserva dela Biosfera de Urdaibai. Abarca a 22 municipios y suponeun 10% de la superficie del territorio Histórico de Bizkaia.Superficie Total: 230 Km2. Desde siempre, el ser humanoha encontrado perfecto acomodo en Busturialdea Urdaibai.Hay pocos lugares que puedan acreditar el asentamiento

permanente del hombre desde la prehistoria. Esta presen-cia comienza en las cuevas de Santimamiñe y fluye portodas las épocas de la historia. En los últimos años, losarqueólogos han sacado a la luz restos que nos permitenrealizar un recorrido por nuestro pasado en asentamientosromanos, necrópolis medievales y templos góticos.

La comarca de Busturialdea-Urdaibai nos ofrece infinidadde posibilidades a la hora de disfrutar de la naturaleza y deactividades deportivas.Una red de 20 senderos de pequeño recorrido; una maneradiferente de conocer la comarca a pie, sin prisas y en con-tacto directo con el medioy sus gentes.Deportes acuáticos: Vela, surf, windsurf, piragüismo, sub-marinismo, etc.Mountain-bike, escalada, observación de aves, paseos enbarco por la ría, etc.

En Busturialdea-Urdaibai la cultura culinaria tradicional ylos productos naturales de máxima calidad se unen paraofrecer un amplio menú de posibilidades gastronómicasque han convertido a la zona en un paraíso para el amantede la buena mesa. Platos elaborados con productos localesy con denominación de origen, que el visitante puedeadquirir en las numerosas ferias y mercados tradicionales.

Descubre el Txakoli, un vino blanco que sorprende al mun-do y que despierta el interés de los entendidos allí dondese abre una de sus botellas. Por algo aparece habitualmen-te con las mejores críticas en la prensa especializada.Restaurantes de alta cocina tradicional y de autor, nuevoscreadores, barras de pintxos ofrecen un sinfín de sabores yelevan la gastronomía local al máximo nivel de placer. Unadelicia cotidiana reconocida como un goce extraordinariopor todos los que la prueban.

Las posibilidades de disfrutar en Busturialdea-Urdaibai, sontantas y tan variadas que un día se queda corto para quienquiere vivirlas en toda su intensidad. Por eso, aquí encon-trarás una oferta de alojamiento extraordinaria, para todosy de todo tipo; desde un camping hasta un romántico casti-llo; en lugares céntricos de las poblaciones o integrados enel medio rural; una habitación o toda una casa para gruposfamiliares o de amigos. En todos ellos, desde el más eco-nómico hasta el más lujoso, te encontrarás bien a gusto.

www.busturialdeaurdaibai.com

BUSTURIALDEA-URDAIBAI, UNAJOYA NATURAL ÚNICA EN EUROPAEN 1984 LA COMARCA FUE DECLARADA POR LA UNESCO RESERVA DE LA BIOSFERA

Arriba, la famosa ola de Mundaka, referencia delsurf internacional. Abajo, el Bosque de Oma, deAgustín Ibarrola.

16 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Page 17: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

DESCUBRA ONDARROA Y SUSVISITAS TEATRALIZADASLOS DÍAS 9 Y 23 DE OCTUBRE, COINCIDIENDO CON LAS JORNADAS DE PATRIMONIO EUROPEO

Aunque durante todo el año se puedenrealizar visitas guiadas a Ondarroa,son estas dos jornadas, (9 y 23 deoctubre) en las que estas visitas serealizan de forma teatralizada, unespectáculo digno de verse. Para las

visitas guiadas “normales”, estas se realizan previa reservaen la oficina de turismo de Ondarroa.

LUGAR DE CONTRASTESOndarroa es un lugar de fuertes contrastes. Aquí el mar y lamontaña se enfrentan cara a cara. Aquí la tradición y lamodernidad conviven pacíficamente, y el patrimonio histó-rico se fusiona con las infraestructuras más modernas.Ondarroa te va a sorprender por su viveza y fuerza, por sufuerte personalidad y su calurosa bienvenida. Ondarroaguarda sus tesoros más preciados a la espera de visitantes.

Ondarroa ofrece rutas muy interesantes, como por ejemplo,puentes curiosos, estrechas y empinadas calles y cantones,edificios que se superponen y se quitan espacio, la iglesia,el río, los puertos, el mar, las playas, los montes y bosques,los caseríos, las ermitas, las casas torre...

IGLESIA ANDRA MARI Está construida sobre rocas y el basamento que la sostieneforma un muro con grandes arcos que antes se usabacomo sótano y amarradero. La iglesia comenzó a construir-se en 1480 y las obras acabaron en el siglo XVI. En 1744,Ignacio Ibero dirigió una importante remodelación en elinterior del templo.

El edificio es de estilo gótico tardío muy cercano a lacorriente Reyes Católicos. Las paredes, decoradas con unfriso floral, presentan ventanas con tracería gótica y roseto-nes. Sobre el friso podemos ver la crestería con figurasgeométricas. Las cornisas sostienen gárgolas esculpidascon figuras de animales. Cabe destacar el “séquito” dedoce figuras esculpidas al estilo flamenco-borgoñón, cono-cido en Ondarroa como “Kortxeleko Mamuak”.

COFRADÍA SANTA CLARA Al parecer, la Antigua Cofradía de Santa Clara se creó en elsiglo XIV con el objetivo de ofrecer apoyo religioso y asis-tencia social a los pescadores y sus familias. Este edificioconocido actualmente como la Antigua Cofradía se sitúa enlo que hasta principios del siglo XX fue el amarradero delpuerto de Ondarroa.

Aunque su estilo reúna elementos medievales y elementosclasicistas y barrocos, el edificio se construyó en 1920 bajola dirección del arquitecto Pedro Guimón. Hoy en día es lasede de la oficina de turismo.

Cofradía de pescadores Santa Clara, actual oficina de turismo. Abajo, iglesia Andra Mari.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 17

Page 18: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

18 NATURALEZA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

EL NACIMIENTO DEL NERVIÓN,SIMPLEMENTE ESPECTACULAR

El Nervión es el río más famoso yconocido de Bizkaia. La fama sedebe, principalmente, a su popu-lar ría del Nervión, situada entrela ciudad de Bilbao y el mar Can-tábrico. La ría del Nervión ha sido

fundamental en la historia moderna y el desarrolloindustrial y social de la capital vizcaína en los últi-mos tiempos. Pero su nacimiento nada tiene que vercon su desembocadura.

A pesar de que el río llega a su desembocadura unpoco maltratado por la industria y las poblacionescercanas (aunque ya no es lo que era), en su naci-miento es un río libre y cristalino. El venero del Ner-vión surge entre las hayas de los bosques de la sie-rra de Gibijo, cerca del puerto de Orduña. Agitado ysalvaje se desliza por el desfiladero de Delika reco-rriendo la provincia de Vizcaya en busca del mar.

Para salvar el tremendo escalón formado por losmuros calcáreos de la sierra de Gibijo, en los mesesde lluvias abundantes, el río Nervión forma unespectacular salto de agua de 270 metros de altura.Este se puede observar desde un mirador, el Mira-dor del Nervión, construido en el puerto de Orduña.En los meses de verano la cascada está seca o conun fino hilo de agua que apenas se aprecia, aún asíel paisaje del Salto del Nervión goza de una extraor-dinaria belleza y bien merece una visita.

Aquellos que quieran disfrutar más a fondo del des-filadero de Delika pueden recorrer una ruta de 7km(ida y vuelta) desde Delika entre robles y hayas porla parte baja del cañón. Las paredes rocosas delInfierno del desfiladero acogen una apreciable colo-nia de aves rapaces, entre las que destaca el buitreleonado. En otros tiempos también existía unaimportante presencia de lobos en la zona de sierra,aunque la explotación ganadera provocó su caza

generalizada hasta su práctica desaparición, testigode lo cual es la existencia de cuatro loberas en elMonte Santiago, trampa consistente en dos paredesde piedra de dos metros de alto que convergen enun profundo pozo.

CÓMO LLEGAR ALMIRADOR DELNERVIÓNAscender el puerto de Orduña (900m) por la carrete-ra A 625 de Orduña a Miranda de Ebro, seguir lasindicaciones por una pista forestal acondicionadapara automóviles. A unos 3 kilómetros se llega alaparcamiento, situado en medio de un hermosohayedo de montaña, y por un corto sendero se subeal impresionante mirador.

El mirador del Nervión se sitúa en el mismo bordedel acantilado con una excepcional vista de vértigoa 300 m del fondo del cañón de Delika. Desde elmirador se contempla caer el fino hilo de agua de lacascada hasta que desaparece en la oscuridad delbarranco.

ACCESOSComo punto de partida tomamos como referencia elpueblo alavés de Delika perteneciente al municipiode Amurrio, para llegar hasta aquí hemos de llegarprimero a Orduña, la única ciudad de Bizkaia cuyotítulo se le concedió en la edad media debido a serun importante enclave estratégico comercial al serel paso obligado del comercio castellano (sobre todode lana) hacia el norte de Europa.

Orduña se sitúa a 38 kilómetros de Bilbao, desde laA-8 debemos pasar el tunel de Malmasín en direc-ción San Sebastian y tomar la primera salida endirección Arrigorriaga, tras pasar este pueblo conti-nuamos por la BI-625 para pasar por Miravalles,Arrankudiaga y junto a LLodio y Amurrio y llegar sinpérdida a Orduña; al llegar a este pueblo continua-mos dirección Vitoria y en un cruce giramos a laizquierda hacia Delika a donde llegamos en treskilómetros más, pasamos el pueblo y tras pasar bajo

NATURALEZA

Page 19: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

un puente de la línea del tren llegamos a un amplioaparcamiento junto a un bar-restaurante (punto departida de nuestra excursión).

ITINERARIOSituados en el parking de Delika junto al bar toma-mos un camino paralelo al rio que sale hacia laderecha para llegar en cinco minutos a una barreraque saltamos para llegar a una amplia pista en laque giramos a la izquierda, esta pista transcurre

paralela al rio y no tiene pérdida alguna sólo debe-mos seguirla internándonos en el cañon; el recorridono plantea dificultades de orientación ya que bastacon seguir el curso del río y atravesarlo en numero-sas ocasiones; la única dificultad podría llegar adarse en el caso de que el rio baje muy cargado deagua. Una vez llegados al final del cañon y situadosfrente a la enorme pared de la que cae la cascadapodemos acercarnos hasta su base trepando unpoco por las rocas del curso del rio.

Se puede realizar este trayecto en unas cuatro horasmás o menos la ida y vuelta. Es sin duda un planideal para disfrutar del comienzo de la primavera,observando los inóspitos paisajes que nos regala ladespedida del otoño.

Es una travesía que también se puede realizar conniños ya que no tiene demasiada dificultad. Se pue-de realizar como un paseo parando a descansar ensus lindos rincones.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour NATURALEZA 19

Page 20: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

20 NATURALEZA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

GORBEIALDEA CENTRAL PARK,LOS PLACERES DE LA NATURALEZAUNA VISITA MUY RECOMENDABLE PARA ESTE OTOÑO

GORBEIA CENTRAL PARK, es unlugar que hará las delicias de laspersonas que buscan la sencillezde los placeres de la naturaleza.El verde de sus montañas, la pazque emanan sus bosques y sus

preciosos paisajes son una muestra de lo auténticoy lo exquisito que ofrece el lugar.

Teniendo en cuenta estas características, la Asocia-ción de Desarrollo Rural Gorbeialde y la Cuadrilla deZuia han desarrollado un plan turístico acorde a losnuevos tiempos, basándose en las característicasanteriormente citadas, una oferta destinada a unpublico que busca experiencias "diferentes" comouna sesión de astronomía en la montaña, sentir la

experiencia de ser pastor por un día o vivir el bien-estar de un taller de medicina tradicional. La cartade opciones y experiencias de "GORBEIA CENTRALPARK" están diseñadas para un público que quieredisfrutar de un turismo sin aglomeraciones y conganas de vivir y sentir lo auténtico del lugar, con sustradiciones, sus fiestas y sus costumbres. El espacionatural de Gorbeia está formado por las comarcasde Gorbeialdea en Bizkaia y la Cuadrilla de Zuia enÁlava. Dos zonas con dos elementos comunes enambos territorios históricos: las sierras de Gorbeia yde Urkiola, ambos declarados Parques Naturales porsu alto valor natural y paisajístico. Merece la penaconocerlos y disfrutar de su entorno, siendo unaalternativa de ocio estupenda para los amantes deun turismo más natural y humano.

Un paraíso para los amantes de la montaña. EnGORBEIA CENTRAL PARK se puede llegar a lo másalto de sus cimas, descubrir sus bosques y valles yconocer rincones sencillamente "deliciosos". La nue-va Estrategia turística de la zona, propone Gorbeiacomo un lugar de encuentro, el "Central Park" deEuskadi abierto 24 horas.

24 HORASAdemás del aire puro y los paisajes exuberantes,encontrarás infinitas posibilidades gastronómicas,lúdicas o deportivas. Para recuperar fuerzas tras unpaseo por los extensos espacios arbolados, los ver-des prados... nada mejor que descansar en lospequeños oasis del parque: casas con encanto a laspuertas de Gorbeia Central Park rodeadas de un

Page 21: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

entorno único. Por la mañana, carga pilas para unanueva jornada con un desayuno a base de productoslocales y prepárate para una nueva aventura.

Eso, si te apetece adrenalina; si lo que buscas estranquilidad tras meses de trabajo en la ciudad,envuélvete en las comodidades y detalles de nues-tros alojamientos o refúgiate en el silencio másnatural de rincones del parque solo para ti.

La tradición es otro de los valores que envuelve elentorno del Parque Natural del Gorbeia. Podrásconocer más a fondo la vivencia tradicional vasca através de un estilo de vida arraigado, que lleva con-sigo huellas de la historia más antigua de Euskadi:profesiones milenarias, romerías, gastronomíaautóctona, lengua propia...

OFICINA DE TURISMO DE DIMACalle Telleri, 27

48141 DIMATeléfono: 944046097

Email: [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE MURGIADomingo de Sautu

01130 MURGIATeléfono: 945 43 04 40

Fax: 945 46 26 08Email: [email protected]

Web: www.cuadrilladezuia.com

OFICINA DE TURISMO DE OROZKOPlaza Zubiaur S/N

48410 OROZKOTeléfono: 946339823

Fax: 946339934Email: [email protected]

Web: www.orozkoudala.com

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour NATURALEZA 21

Page 22: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

22 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

UNA MANERA DIFERENTE DECONOCER Y DESCUBRIR BILBAOBILBAO TURISMO ORGANIZA VISITAS GUIADAS AL CASCO VIEJO Y AL ENSANCHE - ABANDOIBARRA

Bilbao Turismo le propone descubrirBilbao acompañado de un guíaprofesional a través de dos intere-santes itinerarios que le mostra-rán el pasado, el presente y elfuturo de la capital: uno por el

casco Viejo y el otro por el Ensanche-Abandoibarra.Las visitan se realizan los sábados y domingos porla mañana. ¡No se las pierda!

UNA MIRADA A LOS ORÍGENES DE LA CIUDADUn interesante itinerario para descubrir el Bilbao medieval, con sus calles empedradas, cantones, plazas y rinco-nes con encanto, testigos de la intensa actividad mercantil y portuaria que hizo crecer a la Villa. Sus murallas, laCatedral gótica de Santiago, la Plaza Nueva, la emblemática iglesia de San Antón y las antiquísimas ruinas sobrelas que se asienta, o el bullicioso Mercado de la Ribera acogen más de 500 años de historia y una vitalidad urba-na por la que parece no transcurrir el tiempo. HHORARIO Todo el año, sábados y domingos a las 10:00. LLUGAR DESALIDA: Salidas de la Oficina de Bilbao Turismo.(en el TEATRO ARRIAGA).

Imágenes de algunos de los lugares de la visita guiada al Casco Viejo: Izquierda, iglesia y puente de SanAntón. Arriba, Ayuntamiento de Bilbao. Debajo, el Teatro Arriaga y una de las calles del Casco Viejo. Abajodel todo, la Plaza Nueva.

BILBAO

Page 23: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

UN ENCLAVE DEL PROGRESO DE LA VILLALa visita muestra el desarrollo urbanístico de Bilbao y su arquitectura, desde el siglo XIX hasta nuestros días. Unamirada al palpitante corazón de una ciudad que destila tradición y vanguardia. Pasear por el Ensanche y Abandoi-barra es descubrir el espíritu emprendedor de Bilbao, disfrutar de un auténtico museo de arquitectura y esculturaal aire libre, que pone de manifiesto la visión de futuro que siempre ha acompañado a la Villa. HHORARIO Sábadosy domingos de todo el año a las 12:00. LLUGAR DE SALIDA Salidas de la Oficina de Bilbao Turismo (junto al museoGUGGENHEIM BILBAO).

INSCRIPCIÓN

Las personas interesadas se presentarán en la ofici-na correspondiente 10 minutos antes de comenzarla visita.Las visitas se realizan en castellano e inglés.Paragrupos de 15 ó más personas se podrán organizarcualquiera de las dos rutas el día y hora deseado.Grupos: Con previa reserva se pueden realizar eneuskera, francés, alemán e italiano.

Precio por itinerario: Individual: 4,5 € - Grupos: 4 €Duración de cada itinerario: 90 min.Información: (34) 94 479 57 [email protected]

Imágenes de la visita guiada al Ensanche yAbandoibarra. Arriba jardines de Abando. Abajo,izquierda, Plaza Circular Metro Abando. Derecha,museo Guggenheim.

GUIDED TOURS OFBILBAOBilbao Turismo (Bilbao Tourism) invites you to disco-ver the city accompanied by a professional guide.Two different itineraries provide visitors insight intothe city's past, present and future. The first onetakes you through the streets of the city's old townor Casco Viejo, and the second focuses on the cityexpansion known as the Ensanche-Abandoibarra.Guided tours are available on Saturday and Sundaymornings. Don't miss out!

Right in the centre of Bilbao visitors will discover adelightful city park with green grass, ponds, sculptu-res, animals and fountains. This is the perfect placeto sit back and relax before visiting some of theother highlights, including the Euskalduna conferen-ce centre and theatre and the Bilbao Museum ofFine Arts, both just outside the park.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BILBAO 23

Page 24: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

24 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

EL RELAJANTE ENCANTODEL PARQUE DE DOÑA CASILDA

En pleno centro de Bilbao el visi-tante puede descubrir y disfrutarde un relajante espacio verde úni-co, donde se combinan estanques,esculturas, animales y grandessurtidores de agua. El lugar ideal

para hacer un alto en el camino y seguir posterior-mente el recorrido por los lugares de mayor interésde la ciudad, como el palacio Euskalduna o el museode Bellas Artes, ambos lindantes con el parque.

Con más de 85.200 metros cuadrados, en su interioralberga una gran vegetación con más de 1500 espe-cies botánicas: árboles como los magnolios o plata-neros, y flores como las nissias sylvaticas, magno-lias glandifloras, sóforas... Asimismo dentro delparque podemos encontrar un estanque de patosflanqueado por barquilleros, lo que le ha conferidoel apodo de “Parque de los Patos”.

También cuenta con un tiovivo de estilo clásico, can-chas de baloncesto, “la pérgola” que funciona comoescenario para actuaciones, una fuente cibernéticacon juego de luces y sonido durante los meses devacaciones y una amplia zona de juegos infantiles.

En sus campos se encuentran el homenaje al payasoTonetti, una escultura de Eduardo Chillida, y la efi-gie de Casilda de Iturrizar y Urquijo, de AurelianoValle.

DOÑA CASILDAEl parque de Doña Casilda debe su nombre a la viu-da de D. Tomás José Joaquín de Epalza y Zubaran,un hombre de negocios y uno de los fundadores deBanco Bilbao, quien amasó una gran fortuna y fueuna persona prominente en lo social. El matrimoniono tuvo hijos. Tras la muerte de su esposo, doñaCasilda comenzó un periodo de colaboración con losmás desfavorecidos de la villa. Así, financió la cons-trucción de las escuelas del Tívoli, luego llamadasen su honor “Viuda de Epalza”, colaboró con laSociedad Coral de Bilbao, creó unas becas para losalumnos aventajados de las escuelas públicas de laciudad.

También ayudó a los Claretianos del barrio de SanFrancisco, las Siervas de Jesús de La Naja y losAgustinos de Portugalete y, a su muerte, dejó impor-tantes sumas de dinero para la Casa de Misericor-dia y el Hospital Civil. Murió en su residencia, ubica-da en la calle que lleva su nombre, Viuda de Epalza,en cuya fachada existe una placa conmemorativa.

MÁS DE 100 AÑOS DEHISTORIACon casi 100 años de historia (su construccióncomenzó en 1907), el principal parque de la Villa esuna obra de estilo romántico del arquitecto RicardoBastida y el ingeniero Juan de Eguiraun. Desde su

apertura, ha ido evolucionando y renovándose,siempre conservando el encanto que le confiere sumajestuoso estanque plagado de patos y flanquea-do por barquilleros, una estampa imborrable en lamemoria de todo bilbaíno.

En los últimos años, sus infraestructuras se han idoampliando y cuenta ya con un tiovivo de estilo clási-co, dos canchas de baloncesto, una fuente cibernéti-

Page 25: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

ca, un escenario para actuaciones (‘La Pérgola’) y lacafetería del Museo de Bellas Artes, que expandesu terraza sobre el parque. Actualmente está ya uni-do al renovado área de Abandoibarra tras su amplia-ción.

Lo dicho, un espacio diferente, relajante y conmucho encanto. Y en plaeno centro de la ciudad deBilbao.

CÓMO LLEGAR

En tranvía: Paradas de Guggenheim, Abandoibarra oEuskalduna.

En autobús: Líneas 1, 10, 13 o18.Paradas: Plaza Moyua..

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BILBAO 25

Page 26: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

26 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

SODERLING PARTICIPARÁ ENEL IV MASTERS TENIS BILBAOEL TORNEO SE CELEBRARÁ DEL 12 AL 18 DE DICIEMBRE EN EL BILBAO ARENA

jugador extranjero de primer nivel, como ya lo fue-ron el año pasado Ivan Ljubicic y Philipp Kohlschrei-ber, además del canadiense Milos Raonic, que sedestapó en la previa. El cartel volverá a ser de unnivel sobresaliente para el aficionado.

Este año se repite la disputa de un torneo previo. Enel mismo participarán algunos de los mejores juga-dores vascos y otros que llegarán del resto del esta-do e incluso extranjeros. Esta fase se celebrará tam-bién en el Bilbao Arena. Los dos mejores van a tenerel honor de jugar la fase final de esta cuarta edicióndel Masters Tenis Bilbao en el Bilbao Arena.

Desde el día 12 al 15 de diciembre, inclusive, se dis-putará la fase previa con la participación de 16 juga-dores. Desde el día 16 al 18 tendrá lugar en el Bil-bao Arena la fase final en la que participarán losdos primeros clasificados de la previa, más algunosde los mejores tenistas nacionales, como es habi-tual desde el inicio de este Masters, y dos jugado-res internacionales. Así, estrellas que hacen historiaen el tenis mundial se miden en la pista que sehabilitará por segundo año en el Bilbao Arena deMiribilla. La final se jugará el domingo día 18 dediciembre a las 12 horas.

El tenis de lujo vuelve a Bilbao porcuarto año consecutivo. Algunasde las raquetas más destacadasdel panorama internacional, comoel sueco Robin Soderling (número5 del mundo y finalista de Roland

Garros en 2009 y 2010) estarán de nuevo entre nos-otros para disputar la cuarta edición del Masters deTenis de Bilbao, que se celebrará en su integridaden el Bilbao Arena. Esta vez, el pabellón de Miribillaalbergará tanto la fase previa, del 12 al 15 dediciembre, como la fase final (viernes 16, sábado 17y domingo 18).

Este IV Masters de Tenis Bilbao es ya uno de loseventos deportivos más relevantes del año en lacapital bilbaína y devuelve el tenis de máximo nivela los muchos aficionados que ya tienen esta citacomo una clásica durante el mes de diciembre. Así,15.000 personas asistieron a los tres días de compe-tición hace unos meses. La continuidad de este inte-resante torneo de tenis sigue siendo posible con laorganización de VES (Visits & Events Services). ElMasters de Tenis Bilbao cuenta además con elpatrocinio del Ayuntamiento de Bilbao. El evento seha presentado este martes 19 de julio.

En el acto han intervenido el concejal de Empleo,Juventud y Deportes del Ayuntamiento Sabin Anuzi-ta; el director del torneo, Alberto Berasategui; y unode los organizadores del evento, Alberto Larrondo.

El Bilbao Arena será el escenario de un Masters deTenis de Bilbao que ya tiene confirmada la asisten-cia de algunas figuras que se encuentran entre losmejores clasificados de la Asociación de TenistasProfesionales. Los organizadores han logrado contarotra vez con la presencia del sueco Robin Soderling,uno de los mejores tenistas del momento, y deTommy Robredo, el ganador del año pasado. Mien-tras, se trabaja en la contratación de jugadoresestatales de primera línea así como en la de otro

Page 27: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

RETRO CLÁSICA BILBAO, LAFERIA DEL VEHÍCULO ANTIGUODEL 25 AL 27 DE NOVIEMBRE, EN EL BILBAO EXHIBITION CENTER

La primera edición de Retro ClásicaBilbao, Feria del Vehículo Clásico,de Época y Colección va a suponerque el elevado número de aficiona-dos al mundo del automóvil y enespecial al vehículo clásico, que

existen en el País Vasco, así como en sus comunida-des limítrofes cuenten con un evento en el que ade-más de admirar importantes clásicos del motor,podrán ser adquiridos. Además de los coches esta-rán expuestas Motocicletas Clásicas, de Época yColección (Compra, Venta, Restauración) Automobi-lia (Piezas, Accesorios, Libros, Juguetes y Miniatu-ras de Colección, Maquetas, Vestuario de Época,Antigüedades), presencia de Clubs y Museos, Rallysy Concentraciones, Seguros, Asistencia en Viaje,Financieras, etc.

EXPOBODAS14, 15 y 16 de octubre de 2011El lugar ideal para las parejas de novios/as es unpunto de encuentro lider con el mayor número deempresas participantes a nivel nacional y tambiénpunto de encuentro lider en cuanto a número devisitantes (35.000). Además se realizará un sorteode 12.000 euros entre las parejas de novios asisten-tes e importantes base de datos de novios/as sepondrán a disposición de los expositores, enfocadasa mantener una comunicación directa (ofertascomerciales, promociones…) con las parejas quevisitan el certamen.

EXPONATUR4/6 de noviembre de 2011Exponatur se ha convertido en la cita del año paralos amantes del turismo activo, la aventura y el ocioalternativo. Planteada como una feria activa y diná-mica en sí misma, ofrece al público: CONFERENCIASde primer nivel con VENTA DIRECTA de material yropa deportiva, cursos…, PRÁCTICA IN SITU de lamás variada y sorprendentes actividades. SORTEOSde material deportivo, estancias y cursos. MUES-TRAS fotográficas, micológicas y de animales.EXPOSICIÓN de microempresas, agencias de viaje,patronatos, ayuntamientos comarcas, comunidadesautónomas y países, con toda su oferta de turismoactivo, naturaleza y aventura.

ALGUSTO, SABER Y SABOR16/19 diciembre 2011Algusto es una cita de los productores de alimentosecológicos y artesanales con los canales de distribu-ción, la hostelería con gastrónomos de máximo

prestigio a nivel internacional y la posibilidad deventa directa a más de 13.000 consumidores intere-sados en disfrutar de la buena mesa. Algusto seconvertirá en el centro del movimiento Slow Food anivel nacional y la vía de acceso más cercana a unosproductores de alimentos que defienden los valoressiguientes: Productos de alta calidad sanos y preciojusto. Preservación de las variedades autóctonas. La protección de los recursos naturales y la biodiver-sidad. Defensa de los pequeños productores y de losprocesos de producción artesanales. Algusto le permitirá presentar sus mejores produc-

Feria de vehículos antiguos. Abajo, pareja de recién casados durante su luna de miel este verano en Venecia.

tos en el ámbito de la producción ecológica o arte-sanal: Vinos, aceite, chocolate, cacao, vainilla, café,tomate, patata, maíz, nueces, dátiles, hongos, espe-cias, foie, queso, embutidos, bacalao, conservas,ahumados y carnes de raza autóctonas entre otros.

BILBAO EXHIBITION CENTRE Ronda de Azkue 1

48902 Ansio-Barakaldo Tel 94 404 00 00www.bil-baoexhibitioncentre.com

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BILBAO 27

Parada: Ansio

Page 28: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

28 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

EL RENOVADO MERCADO DELA RIBERA, DIGNO DE VERSETRADICIÓN Y MODERNIDAD SE COMBINAN EN ESTE MERCADO RECIENTEMENTE RENOVADO

Los mercados son siempre un buenespacio a visitar cuando se llega auna ciudad. En ellos se aprecia lacotidianidad y el modo de vivir desus habitantes, sus hábitos de com-pra, los diferentes puestos y su pre-

sentación, la calidad y variedad de los productos dela tierra, etc. El recientemente reformado Mercadode la Ribera, ubicado junto a la Ría de Bilbao, es unareferencia comercial para toda Bizkaia y combina tra-dición y modernidad de un modo natural. Una muyrecomendable visita para este otoño.

LA “NUEVA” FACHADAComo se puede apreciar en las dos imágenes, antes y después, la

reforma está siendo importante. Mantiene la estructura arquitectó-nica inicial, ampliando la zona acristalada para ganar luminosidad,

mientras varía en los colores. Los iniciales y tradicionales amarillos-ocres (que se pueden seguir viendo en la zona aún sin reformar) han

sido sustituidos por tonos claros y rojizos.

El pasado 9 de diciembre se inauguró la primerafase de la obra, que se realiza bajo proyecto delarquitecto Emilio Puertas, que ocupa la parte máscercana a la iglesia de San Antón. Supone unos7.000 metros cuadrados a los que se añaden otros3.000 que se han ganado en el exterior, unos 1.300en San Antón y el resto en la parte de la Merced. Lareforma ha implementado los recursos de venta másmodernos y a supuesto un cambio radical en la ges-tión de la luz natural con amplias superficies acris-taladas. También se ha recuperado el antiguo cami-no de sirga.5

HISTORIA DEL MERCADOEn el siglo XIV el área de mercado de Bilbao seestableció en la Plaza Vieja o Mayor, al lado de laiglesia de San Antón. Este punto estaba considera-do "el centro neurálgico de la Villa". El mercado quese formaba allí tenía, en palabras de Emiliano deArriaga: un mercado bien surtido de cuanto apetecerpudiera el más refinado gastrónomo. En 1870 yaestaban cubiertos la totalidad los puestos con unatejavana proporcionando resguardo estable a lasinclemencias meteorológicas, se habían comenzadoa cubrir los diferentes puestos sobre el año 1840.

Interior del mercado de la Ribera.

Page 29: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Poco después se construyó un recinto de mucho másporte en hierro colado y forjado y cristal, siguiendola moda de arquitectura modernista de la época.

En 1929, el arquitecto Pedro Ispizua fue el encarga-do de construir este mercado. Muy moderno para suépoca, con un marcado componente funcional ymonumentalista, el mercado asemeja internamenteuna fábrica, sin columnas interiores y espacios com-pletamente abiertos para ventilación de olores. Seconcede especial importancia a la luz, que siendocenital atraviesa los suelos, realizados con materialtraslúcido, para así dotar a todo el conjunto de unailuminación natural. Externamente, el mercadocuenta con una decoración Art Decó ecléctica, quemezcla vidrieras, elementos decorativos, celosías yfloretones.

En 1971 el Mercado de la Ribera deja de ser el cen-tro de abastecimiento para mayoristas de la zona ypasa a ser un mercado de barrio más restringido ycentrado en clientes del Casco Viejo y Bilbao La Vie-ja. Su volumen de actividad decrece y se teme porsu continuidad. No obstante, y salvando esta cir-cunstancia, en 1984, tras la profunda remodelacióna que se ve forzado el Mercado tras la riada de1983, se realiza un diseño de puestos que guardancierta estructura, quedando limitados por muros eincorporando agua y electricidad.

En 1990, el Mercado de la Ribera es reconocidocomo el Mercado Municipal de Abastos más com-pleto por el Guiness. Siendo el más grande que exis-te en cuanto a número de comerciantes y puestos,así como el mayor mercado cubierto de toda Europagracias a sus 10.000 metros cuadrados.

CÓMO LLEGAREl Mercado de la Ribera se encuentra en elCasco Viejo lo que hace que sea muy accesiblellegar hasta él en diversos medios de transpor-te:

El ttranvía tiene una parada en la misma puertadel Mercado.

Para acercarse en aautobús, podemos coger lossiguientes números de la compañía Bilbobus:11-22-40-50-56-58-75-77-85

Puesto de verduras y hortalizas en el interior del mercado.

Arriba, vista exterior de la zona reformada. Abajo, el mercado durante la reforma.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour BILBAO 29

Parada: Casco Viejo

Page 30: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

30 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Con más de 80 años de historia ycientos de miles de visitantes, elMuseo de Reproducciones Artísti-cas, dependiente del Ayuntamien-to de Bilbao y de la DiputaciónForal de Bizkaia, se ha consolida-

do como uno de los mejores museos de Europa ensu categoría y como punto de encuentro educativo,cultural y socio-económico, situado en el centro deBilbao.

VISITA AL MUSEO DEREPRODUCCIONES DE BILBAO

La antigua iglesia del Corazón de María, construidaa finales del siglo XIX en estilo neogótico y restau-rada hace seis años para acoger el Museo, es unespacio donde personas de todas las edades se reú-nen diariamente para contemplar obras maestras dela escultura como la Victoria de Samotracia, el Lao-coonte, la Venus de Milo o el Moisés de MiguelÁngel. Aunque no se trate de piezas originales, lasréplicas en escayola son exactas a las conservadaspor los principales museos de Europa como los

Museos Vaticanos, el Louvre o el Museo Británico.Gracias a ello, miles de escolares de toda Bizkaia seacercan cada año hasta aquí para conocer y estudiar“in situ” la Historia del Arte.

Al mismo tiempo, el Museo desempeña una laborimportante como institución tractora de distintasactividades en la zona de Bilbao La Vieja, acogiendoanualmente en sus instalaciones numerosos even-tos como reuniones de empresa, festivales, desfiles

Page 31: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Más allá de la recuperación de la estructura cons-tructiva originaria, que se hallaba en estado denotable degradación, la rehabilitación del inmueblesupuso la generación de un espacio contenedor degenerosas dimensiones y el desarrollo de unaestructura arquitectónica de cuatro niveles, aumen-tando significativamente la superficie de uso hastalos 1.662 metros cuadrados.

CONSERVACIÓNY DINAMIZACIÓNDEL PATRIMONIOLa configuración de este nuevo espacio no sólo estádestinada a la conservación del fondo patrimonialdel museo, sino también a su dinamización, siendofiel a la vocación de otros museos de reproduccio-nes europeos.

Una réplica de la Cariátide de Erecteo se encarga dedar la bienvenida al remozado edificio. La plantabaja del edificio está dedicada a las llamadas obrasemblemáticas como el Hermes de Olimpia o la répli-ca de Zeus luchando contra los Gigantes, mientrasque la Venus de Milo protagoniza la exposición delprimer piso, donde también se ubica la sala de pro-

de moda, conferencias, presentaciones de libros,conciertos, actuaciones de ópera, exposicionesde artistas contemporáneos, performances, etcé-tera.

Desde noviembre de 2006, la sede del Museo seencuentra en la antigua Iglesia del Corazón deMaría, un templo de planta basilical, dividido entres naves, rematadas por tres ábsides y unacúpula-lucernario central.

yecciones y en la que se realizan las exposicionestemporales.

Las piezas instaladas en la segunda planta delinmueble recrean al visitante el Grand Tour que losnobles europeos realizaban por el continente conobras como el Niño de la Espina, la Diana de Versa-lles o el famoso grupo escultórico de Laocoonte ysus hijos. La sala polivalente habilitada en el sótano delinmueble -dispone de un patio exterior para ocioy descanso- completa el equipamiento del edifi-cio, ubicado en pleno corazón del barrio de SanFrancisco.

MUSEO DE REPRODUCCIONESIglesia del Corazón de María

San Francisco, 14 BILBAOwww.museoreproduccionesbilbao.org

Horario general de Museo:De martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a

20.00 horasDomingos: de 10.00 a 14.00 horas

Cerrado: Lunes y festivos

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 31 OCIO & CULTURA

Parada: Unamuno

Page 32: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

32 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

ABAO PRESENTS ROMÉO ETJULIETTE AT THE EUSKALDUNADECEMBER 19, 22, 25 AND 28

This autumn, in keeping with itsprestige and long-standing history,the Bilbao Friends of the OperaAssociation, ABAO, presents anextraordinary programme. In April1953, a group of four opera fans

from Bilbao decided to establish a formal associa-tion for opera in the city.

Their goal was to make what until that time hadbeen sporadic opera performances sponsored bydaring private entrepreneurs into a regular series ofevents. The association's four founding memberswere José Luis de la Rica, president, GuillermoVidegain, vice-president, Juan Elúa, secretary, andJosé Antonio Lipperheide, treasurer.

Since then the ABAO has enjoyed internationalacclaim in the opera world and is one of the lon-gest-standing and most revered institutions in Biz-kaia. wwww.abao.org

SIMON BOCCANEGRA24, 27, 30 September and 3 OctoberMelodrama in a prologue and three acts, libretto byFrancesco Maria Piave, based on the drama byAntonio Garcia Gutierrez, revisions by Arrigo Boito,and music by Giuseppe Verdi.

ROMÉO ET JULIETTE19, 22, 25 and 28 NovemberOpera in a prologue and five acts, libretto by JulesBarbier and Michel Carré, based on the play byWilliam Shakespeare, and music by Charles Gou-nod.

Roméo et Juliette. Below, Simon Boccanegra.

Page 33: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

COROS Y BALLET DEL EJÉRCITORUSO DE SAN PETERSBURGOACTUARÁN EN EL AUDITORIO DEL PALACIO EUSKALDUNA EL DÍA 25 DE DICIEMBRE

El Coro, Ballet y Orquesta delEjército Ruso de San Peters-burgo llegan el día de Navi-dad al Palcio Euskalduna connuevo programa y nuevascoreografías en un espectá-

culo cromático y trepidante. Sobre el escenarioun centenar de artistas, entre músicos, bailari-nes y coro; juntos, verdaderos embajadores dela cultura de su país.

El origen de los conjuntos de Coros y Danzasdel Ejército Ruso se remonta a las GuerrasMundiales, cuando llevaban a los soldados delos frentes y hospitales canciones de amor yesperanza.

Después, se convirtieron en uno de los espectá-culos rusos más aplaudidos del mundo y su fol-clore se fue enriqueciendo con temas de otrosen sus frecuentes giras por otros países.

El director del conjunto, Valery Tkachenko, esuno de los principales embajadores del folclorede la ex Unión Soviética. El ballet, formado porunos cuarenta artistas, interpreta danzas quehablan de la vida agrícola, del amor y de laguerra. Algunas de las más espectaculares sonla Danza ucraniana, Danza de los soldados,Danza de los marineros o Las campanas deRusia.

PROGRAMACIÓNDE OCTUBRE01/10/2011Wonderland Danza | Auditorium | 20:00 03/10/2011Simon Boccanegra (G. Verdi) Ópera | Auditorium | 20:00 06 y 07 /10/2011Concierto Orquesta Sinfónica de BilbaoConcierto de apertura Música Clásica | Auditorium | 20:00 22 y 26 /10/2011Tristan und Isolde (R. Wagner) Ópera | Auditorium | 19:00 29/10/20117ª Gala "Los vascos y la danza" Danza | Auditorium | 20:00 30/10/2011Tristan und Isolde (R. Wagner) Ópera | Auditorium | 18:00 NOVIEMBRE03/11/2011Tristan und Isolde (R. Wagner)Ópera | Auditorium | 19:00 10 , 11, 17 y 18 /11/2011Concierto Orquesta Sinfónica de BilbaoMúsica Clásica | Auditorium | 20:00 19, 22 y 25 /11/2011Romeo et Juliette (C. Gounod)Ópera | Auditorium | 20:00

27/11/2011"La Cenicienta" - Ballet Nacional de Cuba, dirigido porAlicia Alonso Danza | Auditorium | 20:00 28/11/2011Romeo et Juliette (C. Gounod)Ópera | Auditorium | 20:00 DICIEMBRE01 y 02 /12/2011Concierto Orquesta Sinfónica de BilbaoMúsica Clásica | Auditorium | 20:00 17 y 19 /12/2011El lago de los cisnes Danza | Auditorium | 20:00 25/12/2011Coro, Orquesta y Ballet del Ejército Ruso de SanPetersburgoDanza | Auditorium | 20:00 26/12/2011El CascanuecesDanza | Auditorium | 20:00 29 y 30 /12/2011Magia Potagia (TAMARIZ) Teatro | A1 Teatro | 20:30

PALACIO EUSKALDUNAAvda.Abandoibarra, 4 - 48011 Bilbao

944 035 000 www.euskalduna.net

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 33

Parada: San Mamés

Page 34: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

34 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

REUNIÓN DE GRANDES TALENTOSEN EL TEATRO ARRIAGAALGUNOS DE LOS NUEVOS EVENTOS DEL OTOÑO CON GRANDES ARTISTAS Y ESPECTÁCULOS

En esta nueva etapa, su escenario cuentacon artistas y espectáculos de primerafila. Durante su trayectoria ha contadocon estrenos absolutos y ha abordado laproducción de montajes alrededor delmundo..

REVÓLVER: ARGÁN.6 DE OCTUBRE Para su nuevo disco, “Argán”, Goñi ha viajado hastaMarrakech para dar forma a un álbum que hatenido mucho de aventura musical, de experienciainédita con la que probar nuevos sonidos.oraciónentre ABAO-OLBE y el Teatro Arriaga.

LA SONRISA ETRUSCA.11 AL 15 DE OCTUBREEl economista y escritor José Luis Sampedro, elhombre lúcido y casi centenario, el humanistacrítico de la decadencia moral y social de nuestrasociedad y de los abusos del neoliberalismoimperante, publicó con gran éxito en 1985 “Lasonrisa etrusca”, que hoy se nos ofrece en laversión teatral de Juan Pablo Heras.

ARGIA EUSKAL DANTZARITALDEA: AUNITZ-URTEZ16 DE OCTUBRE El grupo de danzas Argia presenta en el Arriaga elestreno absoluto de su último espectáculo, del quecomenta su director Juan Antonio Urbeltz.

PABLO ALBORÁN.23 DE OCTUBRE Pablo Alborán es la gran revelación de la músicaespañola en 2011. Ha permanecido sietesemanas en el número uno de la lista de los másvendidos y es Disco de Platino con su álbum dedebut.

LA CAÍDA DE LOSDIOSES.4 AL 6 DE NOVIEMBRE El director de escena Tomaz Pandur rindehomenaje a Luchino Visconti con la versiónteatral de una de las grandes películas de lacinematografía: “La caída de los dioses”.

ZINEBI 2011.11 AL 19 DENOVIEMBRE Festival Internacional de cine documental ycortometraje de Bilbao.

LOS SECRETOS.22 DE NOVIEMBRE Las buenas canciones perduran en el tiempo, seenredan en la memoria del oyente, superan laindiferencia de los medios y se transmitenmediante el boca-oído, premian a sus autores conla gloria de haber hecho feliz a algún oyente, o amiles…

LES ENFANTS TERRIBLES2 AL 3 DE DICIEMBRE La ópera “Les Enfants Terribles”, producida por laOpéra National de Bordeaux y coproducida por elArriaga, es un cuento fantástico, una historiaextraña, donde el amor juega contra la muerte. Losniños nos introducen en su mundo onírico, donde seinventan otros códigos para otras vidas. La sencillezde la partitura y de los temas musicales liberanuestro pensamiento y permite al mundo de losniños invadirnos suavemente.

MACBETH.27 AL 29 DE OCTUBRESon abrumadores los elogios que la compañía hacosechado en su trayectoria. Ur Teatroa hacumplido con la máxima fundamental delespectáculo. No aburrir, divertir, instruir. Todo unejemplo de buen teatro.

CONCIERTO 25ANIVERSARIO DE LAREINAUGURACIÓN DELTEATRO ARRIAGA.5 DE DICIEMBRE Arriaga quiere conmemorar sus veinticinco añosdesde que abriera en 1986 después de una gran obrade remodelación con un concierto bajo la direcciónmusical de Iker Sánchez, con la Bilbao OrkestraSifonikoa – BOS Orquesta Sinfónica de Bilbao y conunos cantantes, figuras habituales en nuestroescenario, como Andeka Gorrotxategi, NaroaIntxausti, Mikeldi Atxalandabaso, Marifé Nogales,Itziar de Unda, Santos Ariño, Itxaro Mentxka, MartaUbieta, Ainhoa Zuazua, Javier Tomé y Olatz Saitua,que no podían faltar en esta celebración.

THE ALUMINIUMSHOW. 14 AL 23 DEDICIEMBREEl espectáculo “The Aluminium Show”, unaexperiencia única para toda la familia, es unaaventura excitante que combina el movimiento,la danza, el teatro visual y sobre todo una grandosis de humor. Bailarines y actores de grantalento dan vida a materiales industriales paranarrar la historia de una máquina jovenempeñada en reunirse con sus padres.

Más información en: www.teatroarriaga.com

Paradas: Abando y Casco Viejo.

Page 35: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4
Page 36: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

36 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

“Terraza de Lucio”. 1962-1990. Óleo sobre tabla, 172 x 207 cm. Colección privada.

ANTONIO LÓPEZ, EN EL MUSEOBELLAS ARTES DE BILBAOLA MUESTRA SE PUEDE VER HASTA EL 22 DE ENERO Y ESTÁ PATROCINADA POR LA FUNDACIÓN BBK

Antonio López (Tomelloso, 1936)es uno de los artistas españolesen activo más reconocidos y quemayor admiración despierta enel público. A pesar de ello, des-de la retrospectiva que el Museo

Reina Sofía le dedicó en 1993 no había vuelto aexponer en nuestro país. La muestra que ahora seinaugura en el Museo de Bellas Artes de Bilbaogracias al patrocinio de la Fundación BBK ha sidorealizada en coproducción con el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, en donde se ha presentadocon éxito recientemente (28/06/11–25/09/11).

Comisariada por el historiador Guillermo Solana,director artístico del museo madrileño y por MaríaLópez, hija del pintor, reúne alrededor de 130 obrasque hacen balance de más de cincuenta años de

carrera artística. Aunque se exhiben obras fecha-das entre 1949 y 2010, la exposición se centra enel trabajo de las dos últimas décadas y prestaespecial atención a sus trabajos recientes. Inclusoalgunas pinturas, como los siete nuevos cuadrosdedicados a la Gran Vía madrileña, están en plenoproceso de realización y son, por lo tanto, obrasinéditas.

Reúne, además, piezas tan emblemáticas como susprimeras pinturas surrealizantes y retratos familia-res, las célebres vistas de Madrid o los dibujos desu estudio.

Todo ello pone en pie una exposición extraordina-ria y poco convencional en la que, con la interven-ción directa del propio artista, se ha conseguidoconfigurar un itinerario que contiene la memoria

biográfica y artística de Antonio López. A ello con-tribuye también el hecho de que casi la mitad delas obras seleccionadas proviene de su estudio.Otras muchas obras proceden de colecciones parti-culares, principalmente españolas, pero tambiéninternacionales, y de museos como el Centro deArte Reina Sofía de Madrid, el Museo de BellasArtes de Bilbao, el Centre Georges Pompidou deParís, el Hamburger Kunsthalle de Hamburgo o elMuseum of Fine Arts de Boston, entre otros.

El número de obras expuestas en Madrid y Bilbaoes prácticamente el mismo, aunque, principalmen-te por razones de conservación que desaconseja-ban un periodo largo de exposición, alrededor deuna decena de obras no ha podido viajar a las dossedes. En esos casos, las piezas han sido sustitui-das por otras de igual significación.

Page 37: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

“Madrid desde Torres Blancas”. 1974-1982. Óleo sobre tabla, 156, 8 x 244, 9 cm. Marlborough International Fine Arts.

OCHO ÁMBITOS La exposición se distribuye en ocho ámbitos en losque se agrupan los temas principales de la obra deAntonio López. El primero, titulado Personajes, des-pliega el itinerario de la existencia a través de losretratos familiares del pintor, desde primeras pintu-ras de aire metafísico y entorno rural hasta las másrecientes imágenes de sus nietos, agrupadas en unainstalación de 36 esculturas, 4 óleos y 5 dibujos.

También podrían incluirse aquí las esculturas monu-mentales en bronce Carmen dormida y Carmen des-pierta, ubicadas en el hall del museo y en el exteriorde la sede de BBK en la Gran Vía de Bilbao, respec-tivamente.

La segunda sala, Ámbitos, umbrales e interiores,recoge espacios domésticos, y, entre ellos, lossobrecogedores dibujos de su estudio, en su mayo-ría de gran formato. Después, el género de la natu-raleza muerta se desarrolla en los ámbitos temáti-cos denominados Alimentos, Árbol, y Flores. Lesigue el apartado dedicado a las Vistas urbanas, endonde se incluyen algunos de los cuadros más céle-

“Mis padres”. 1956. Óleo sobre lienzo adheridoa tabla, 87, 3 x 103, 9 cm. París, Centre

Georges Pompidou.

bres del pintor: Terraza de Lucio, Atocha, MadridSur, Madrid desde Torres Blancas, Madrid desde latorre de bomberos de Vallecas o la nueva serie de laGran Vía de Madrid, en la que el pintor está aún tra-bajando. La sala 7, Desnudos, muestra la visiónantropocéntrica de Antonio López en una serie deesculturas y dibujos, como los emblemáticos Hom-bre y mujer o la reciente Figura de mujer. Eva, queconcentran la herencia de la tradición clásica. Porúltimo se muestran proyectos recientes.

El catálogo de la exposición recoge dos ensayos acargo, respectivamente, de Guillermo Solana, direc-tor artístico del Museo Thyssen-Bornemisa deMadrid, y Javier Viar, director del Museo de Bellas

La mirada intensa y concentrada del pintor otorga asus obras una presencia del tiempo que mueve alespectador a una contemplación ensimismada yreflexiva. A este aire de ensoñación metafísica, desugerencia de lo invisible a través de lo visible, con-tribuye enormemente el uso de la luz y los acciden-tes y texturas que se distribuyen por la superficiedel lienzo, elementos ambos que alejan la obra deAntonio López del llamado hiperrealismo o realismofotográfico. Incorpora así algunos recursos proce-dentes del surrealismo y del informalismo, comomanchas, raspaduras e, incluso, añadidos de mate-ria. De este modo, Antonio López ha desarrolladouna obra muy personal e independiente de las ten-dencias realistas europeas más recientes o del hipe-rrealismo americano.www.museobilbao.com

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 37

Parada: Moyua

Page 38: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

BRANCUSI-SERRA, THE BESTSCUPLTURE OF THE 20TH CENTURYON DISPLAY AT THE GUGGENHEIM MUSEUM BILBAO UNTIL APRIL 15

Organized in tandem with theFondation Beyeler, this exhibi-tion explores the meaning of theconcepts of time and space inthe oeuvres of Constantin Bran-cusi and Richard Serra, two of

the finest sculptors of the 20th century.

Some 30 sculptures by Brancusi, shown in themedgroups to point up aspects of his artistic output, areto be placed against, and in dialogue with, thirty orso works by Richard Serra. In both cases, the exhibi-

tion will stress the effects produced by the varietyof materials used, Brancusi availing himself at diffe-rent times of marble, wood, cement, plaster, andbronze, while Serra has leant more towards steel,rubber, lead, and even neon tubes.

The occasional juxtaposition of works by the twoartists leaves room for individual areas devoted toworks by each one, thus pointing up their similari-ties and differences, while also revealing the dyna-mic spatial power of the sculpture itself. The archi-tecture of the two exhibition venues plays a major

role, by bringing a third voice to the selection ofsculptures on display.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAOAbandoibarra Etorbidea, 2

48011 BilbaoTel. 944 239 333

www.guggenheim-bilbao.es

38 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Parada: Moyua

Page 39: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Richard Serra, Nueva York, 1987. Foto: Serra Studio, Nueva York / Nancy Lee Katz.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 39

Page 40: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4
Page 41: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

MERCEDES DE MIGUEL VISTIÓA LA DIRECTORA INMA SHARA

INAUGURACIÓN DE LA NUEVATIENDA KABOOSIA EN BILBAO

La nueva tienda Kaboosia en la calle SimónBolívar, 7, de Bilbao.

El pasado 2 de septiembre tuvolugar en Bilbao, en la calle SimónBolívar nº 7, la inauguración deesta tienda de ropa infantil (0-10años) cuyo nombre se debe al pezescurridizo y resbaladizo, muy pro-

pio de las costas cantábricas que suele ser pasto delas cañas de pescar infantiles.

Los hermanos Iván y Marco Postigo y JenniferMaloney, son los artífices de esta novedosa pro-puesta que presenta moda cómoda y bella para losmás queños teniendo en cuenta ela intenda agendade los niños y niñas de hoy en día.

En el año 2008 sus promotores inauguraron su pri-mera tienda en Donostia y desde entonces hastahoy cuentan con dos tiendas en su ciudad de origen,una más en Burgos y la recién inaugurada en Bilbao,además de su propia tienda on line.

Las prendas que presentan están elaboradas contejidos naturales como la lana o el algodón. En sitienda bilbaina se encuentran camisetas, vestidosestampados, niquis de mil colores, pantalones detres metrajes: largos, cortos y piratas y una variedadde trajes de baño.

www.kaboosia.com

La Directora de Orquesta Inma Sharalució fantástica en el escenario ypuso al auditorio en pie que vibrócon su energía durante el concierto“Música por la paz” que se celebróel 8 de septiembre en el Palacio

Euskalduna de Bilbao, contó con la presencia detodos los estamentos de la sociedad vasca. Merce-des de Miguel vistió de alta costura a la directoracon un diseño en raso de seda y tul, un juego decontrastes entre lo masculino del frac en la chaque-ta y la feminidad de una bailarina de ballet en la fal-da. Este es el primero de los diseños de Mercedesde Miguel que lucirá Inma Shara durante esta nuevatemporada 2011 / 2012.

www.mercedesdemiguel.com

MODAOtoño 2011 bilbao-bizkaiatour MODA 41

Page 42: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

42 MODA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Ian Mosh hilvana en su aguja el rumor delas piedras cuando son acariciadas por elagua, el crepitar de la luz al posarse en losárboles y la energía y amor de los cente-narios bosques que dieron origen a susmusas, (hoy nuestras mujeres Ian Mosh.

La tierra, el mar, el cielo y la naturaleza, cuajada deverdes ,blancos y flores de mil caras, cobran vidaentre patrones, telas e hilos. Las prendas de IanMosh nos permiten parar el tiempo para acercarnosa nosotros mismos,llegar a la esencia de cada almay hacernos perfilar una sonrisa.

Acunadas en un puro romanticismo las coleccionesde Ian Mosh se exhiben en una perfecta misceláneadonde los tonos naturales y la alegre explosión decolorido conviven de forma armónica. Ian Moshrepresenta la belleza en su estado mas puro.

La responsable y diseñadora de la marca, Olatz Irua-rrizaga, en la imágen derecha, nos comenta su expe-riencia y avanza su colección 2011-2012.

Siendo muy joven apostó por la creación y se aven-turó en la aventura de diseñar ropa “con sello pro-pio”…Si, empecé hace 24 años a desarrollar prendas parala tienda que mi teníamos arrendada en Bilbao, y alver que nuestras prendas tenían tanta aceptaciónempecé a plantearme desarrollar colecciones com-pletas, y asistir a ferias para vender nuestra marca,

“IAN MOSH”, LA PUREZA DE LOUNIVERSALLA MARCA DE MODA BILBAINA ESTÁ PRESENTE EN MÁS DE 25 PAÍSES Y CUENTA CON DOS TIENDAS EN BILBAO

siendo la primera Paris, un rotundo éxito y así hastahoy que vendemos en Francia, Bélgica, Holanda,Noruega, España, Suecia, Dinamarca, Finlandia,EE.UU., Japón, Alemania, Italia, Suiza, Portugal, Tai-wán, Sudáfrica..... Además de tener nuestras colec-ciones en 5 tiendas propias : Bilbao (Máximo Agui-rre 32 ), Cc ARTEA (Local B-20 ) , Madrid (Almirante22), Donostia (Getaria 10), Vitoria (Eduardo dato 29).

Sus diseños tienen el distintivo natural de los mate-riales, los tejidos que utiliza, además de esos cortesatemporales…Ian Mosh crea prendas siempre en tejidos naturales,como el algodón, la seda, la lana y sus cortes sonsuaves para adaptarse a cualquier persona, IanMosh crea sin corsés, sin patrones previamenteestablecidos, crea con alma, teniendo siempre comoreferente a la naturaleza, trasmitiendo belleza, femi-nidad, bondad, carácter, fortaleza, ternura, libertad,armonía...

Ian Mosh es una opción para aquellas mujeres queno quieren algo convencional…Ian Mosh es la opción para quien sabe comprenderque cada prenda lleva implícito valores de esperan-za, ilusión y belleza.

La lana que utiliza tiene un tratamiento especial…Si, la lana que Ian Mosh utiliza esta cardada concardos naturales, que no degradan el tejido, y se uti-lizan tintes naturales que confieren a este tejido unacabado precioso y de alta calidad.

¿En qué mujer se inspira cuando diseña?...En una mujer que vive, que siente, que sueña, queríe, que llora, que ama, que lucha, que es mujer...que es ella misma.

Visitando su página web comprobamos que Ianmosh es algo más que diseñar ropa, hay un aparta-do en el que exponen la filosofía de la marca y esuna especie de lugar Zen… “Ian Mosh antes de ser prenda es alma “. Y trans-mite valores universales de belleza, de magia, deamor, de ilusión, de esperanza....

¿Nos puede adelantar algo sobre la nueva tempora-da de otoño-invierno 2011-2012?....La colección para este otoño-invierno se llama “Thetramp“ (trotamundos-vagabundo), y trata de ser unhomenaje a estas personas que viven fuera de lasnormas por diferentes causas ,y que también enellas podemos encontrar belleza, esa belleza atípicaque solo cada uno es capaz de transmitir.

¿En estos momentos en qué trabaja? Qué noveda-des está gestando Olatz Iruarrizaga?Ahora mismo estoy desarrollando la colección parael otoño-invierno 2012/13, estando muy satisfechade cómo esta quedando. Como nuevos proyectosestamos trabajando en el desarrollo de una línea deropa interior para mujer y en otra línea de ropa decasa.

www.ianmosh.com

Page 43: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour MODA 43

Page 44: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

44 LA BUENA VIDA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011LA BUENA VIDA

En demasiadas ocasiones, al hablar dela gastronomía de algún lugar, se tien-de a centrar el foco en los salados.Especialmente en Euskadi es difícilsalir de las carnes, de los pescados, delas verduras… y especialmente los

omnipresentes pintxos.

Pero aunque los visitantes no suelan prestarles demasiadaatención, es en los dulces de a diario donde los oriundosencuentran las pequeñas dosis de placer habitual quenecesitan para sobrevivir a una dura jornada de trabajo o auna aburrida tarde de domingo.

En Bilbao esta tradición permanece sorprendentementepresente en la vida de sus ciudadanos. Su pastelería tradi-cional, con alrededor de media docena de piezas “impres-cindibles”, no ha cedido ni un centímetro ante los envitesde la pastelería industrial o la guerra contra las calorías.

De tradición cafetera, la ciudad está llena de cafeterías ybares donde miles de personas hacen un paréntesis diariopara disfrutar de un café con leche (bien cargado de café ycon leche concentrada) con alguno de los pasteles icónicos.Las pastelerías se llenan día tras día de elegantes hombresde negocios, hordas de amas de casa e incluso adolescen-tes en sus descansos lectivos que se llevan una o mil pie-zas para su disfrute individual o colectivo.

Se podría decir que la pastelería ha sido desde siempre, enBilbao, lo que los pintxos aspiran a ser desde hace no tan-tos lustros: la alta cocina en dosis diarias y al alcance decualquiera.

PASTELES DE BILBAO: PEQUEÑOSPLACERES PARA TODOS LOS DÍASPOR ANDONI MUNDUATE DORRONSORO, DE WWW.DELIFUNART.COM

CAROLINAEs un pastel de merengue de aspecto tan peculiar comoomnipresente. Cuenta con una base de masa quebrada,unos “michelines” de suave merengue y dos adornos, unoen cada lado, de yema de huevo y chocolate. Es uno deesos dulces que rara vez alcanza en sabor y aroma que suaspecto promete.

PASTEL DE ARROZComo su mismo nombre indica, este pastelito no lleva ni ungrano de arroz en su elaboración. Es una tartaleta de algoentre masa quebrada y hojaldre relleno de una cremaesponjosa a medio camino entre la crema pastelera y unaquesada.

BOLLO DE MANTEQUILLAEs el rey indiscutible de la pastelería bilbaina de a diario.Algo tan sencillo como un bollo suizo abierto por la mitad yrelleno de mantequilla batida de pastelería (nada que vercon la mantequilla que acostumbramos a comprar, ésta esmucho más cremosa, algo a medio camino entre la mante-quilla “normal” y la nata montada). Casi todas las pastele-rías de la ciudad y una lista interminable de cafeterías,bares y tiendas, ofrecen este dulce..

JESUITAEl jesuita es un triángulo de hojaldre cubierto con glasareal. Los hay rellenos de crema pastelera o de cabello deángel. Riquísimo.

RELLENO DE BERGARAEl nombre delata que el origen de este pastelito está en laperiferia de Bilbao, concretamente en la localidad gipuzko-ana de Bergara.

Consiste en varias capas de bizcocho esponjoso y firmeque se suceden con yema y se cubren con un fino glasea-do. Una bomba calórica que, una vez al año, a nadie hacedaño.

Mostrador de la pastelería Arrese.

Page 45: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 45

Direcciones:Pastelería Arrese. Gran vía, 24. Tfno.: 944 234 052. PPastelería Nietos de Martina Zuricalday. Plaza San José 3 (Esquina Colón de Larreategui con Iparraguirre). Tfno:944 241 346.

Pastelería La Suiza. C/ Marqués del Puerto, 4. Tfno.: 944 23 86 25. PPastelería New York. C/ Buenos Aires, 19. Tfno.: 944 232 517

Además de los pasteles tradicionalmente bilbaí-nos también podemos encontrar todo tipo depastelería, como esta tarta de brioche, de La

Suiza. Fotografías de Gonzalo Iza.

Page 46: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

46 EVASIONES bilbao-bizkaiatour Otoño 2011EVASIONES

LOS AZULES QUE ENAMORARON ASAINT LAURENT EN MARRAKECHLOS JARDINES DE LA MAJORELLE DESLUMBRAN AL VISITANTE POR SU MARCADO COLORIDO Y FRONDOSIDAD

Marrakech es una ciudadúnica, llena de encantospara todos los sentidos.Para quienes se acerqueeste otoño a la ciudad quedio nombre al país, reco-

mendamos una visita muy especial, que permanece-rá, muy orobablemente, toda su vida en el recuerdo:los jardines Majorelle.

Estos jardines fueron diseñados en 1924 por el pin-tor francés Jacques Majorelle, durante el periodocolonial en el cual Marruecos estuvo administradopor Francia.

Enamorado de las luces, de los colores, de los olo-res, de los ruidos, de la arquitectura, de los habitan-tes, del zoco y de la Kabbah, compró una finca de

palmeras en el borde del palmeral de Marrakech,donde construyó su chalet estilo Art déco, de unaasombrosa modernidad, inspirada en Le Corbusier yen el Palacio de la Bahía de Marrakech.

Muy aficionado a la botánica, creó su jardín botánicoen torno a su chalet, estructurado alrededor de unalarga cuenca central, con varios ambientes, estableci-da de una vegetación exuberante donde anidan cien-tos de pájaros. Este jardín es una obra de arte viva enmovimiento, compuesto de plantas exóticas y espe-cies raras de las que trajo de sus viajes por todo elmundo: cactus, yuccas, nenúfares, nympheas, jazmi-nes, bougainvilleas, palmeras, cocoteros, bananeros,bambús... y adornado con fuentes, cuencas, chorrosde agua, jarras en cerámica, alamedas, pérgolas...

En 1937 el artista creó un color azul, azul de ultra-mar a la vez intenso y claro: el azul Majorelle, con elque pintó las paredes de su chalet y luego todo eljardín para hacer un cuadro vivo que abrió al públicoen 1947. A raíz de un accidente de coche, Majorellese repatría a París dónde desaparece en 1962. Eljardín se deja entonces en abandono.

Y LLEGA YVES SAINTLAURENTTras años de abandono, en el año 1980 Yves Saint-Laurent y su amigo Pierre Bergé fundan la «Associa-tion pour la Sauvegarde et le Rayonnement du Jar-din Majorelle», readquieren el chalet taller y eljardín que hacen restaurar y desarrollar en el espíri-tu del autor del lugar incrementando el número de

Page 47: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

especies vegetales del jardín. Conservaron la partede vivienda para su uso privado y transformaron eltaller en Museo de arte islámico de Marrakech,abierto al turismo, donde comenzaron a exponen sucolección personal de objetos de arte Islámico delMagreb, Oriente Medio, de África y Asia.

Actualmente, el jardín está cuidado por 20 jardine-ros y es una de las atracciones turísticas más impor-tantes de Marrakech. El jardín alberga especiesvegetales de los cinco continentes destacando sucolección de cactus y de Bougainvillea. También eljardín da cobijo a más de 15 especies de pájaros,que se pueden encontrar solamente en el área delNorte de África.

MARRAKECH, IMPERIALCITYMarrakech is one of the most important cities inMorocco. Together with Rabat, Meknes and Fez, thefour are known as the imperial cities.

Located between the Sahara Desert, the majesticAtlas Mountains and the Anti-Atlas Mountains inthe south, for centuries the city has been a crossro-ads for merchants, traders, poets and travellers.

The historic old quarter, known as the medina, hasbeen designated a UNESCO World Heritage site.The city's most popular attractions include its fasci-

nating warren of narrow streets, colourful marketand the busy Jemaa El Fna town square. Marrakech is also a city of modern hotels and well-appointed accommodation for today's tourist.

Among the choice of lodgings are the riads, traditio-nal houses once owned by the wealthy elite, nowrestored in traditional decor yet offering modernamenities.

And thanks to the Marrakech Menara InternationalAirport and excellent road system, the city nowenjoys easy access to and from other countries aswell as cities inside Morocco.

Otoño 2011 bilbao-bizkaiatour EVASIONES 47

Page 48: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE BILBAOLa ciudad de Bilbao, además de por su belleza,es también conocida por su comercio, uncomercio de calidad y tradición contrastada. Losestablecimientos recomendados en esta sec-ción cuidan muy especialmente su atención alcliente, están situados en las principales zonascomerciales y, como son conscientes y valoranla importancia del turismo en la ciudad, apues-tan decididamente por ofrecer sus servicios aquienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty, Bilbao is alsofamous for its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition. Theestablishments recommended in this sectionplace particular importance on customersservice and are located in the main shoppingareas. Aware of the importance of tourism inthis city, they are dedicated to providing serviceto our visitors. There’s more, but the best can always befound in Bilbao Bizkaia Tour.MODA, COMPLEMENTOS

MinimilStyling BilbaoLoreak MendianCalzados La PalmaItxasoLoewe

GASTRONOMIAVíctor MontesTerraza YandiolaRestaurante Eneperi

RECOMENDAMOS...

VICTOR MONTES

En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína,los amantes de la buena gastronomía encontrarán unaselección de productos delicatessen. Una cuidadavariedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas,dulces…encontrará especias de todo el mundo y unaselección de diferentes clases de sal. Un espacio paralos amantes de lo exquisito. La Alacena de VictorMontes abrió sus puertas como complemento al res-taurante del mismo nombre ubicado en esta mismaplaza Nueva de Bilbao.

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

MINIMIL

Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkuduny sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maes-tras de Minimil se basan en un diseño muy trabajadopara conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intem-poral, duradera, muy depurada en sus formas y con unestilo sofisticado, necesario para las prendas de fies-ta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleresde San Sebastián.

C/ Alameda Rekalde, 25TEL. 94 4232043

De lunes a sábado 10:00-20:00

TERRAZA YANDIOLA

Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduceal visitante con su carta de cocktails y un ambienteúnico. La Terraza del Yandiola está abierta a todo elmundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el quedisfrutar en compañía mientras la música en directote envuelve…

Plaza de Arrikibar, 448010 Bilbao

Tfno.: 94 413 36 36

GASTRONOMÍA SHOPPING GASTRONOMÍA

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

48 INFORMACIÓN PRÁCTICA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Page 49: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

SHOPPING SHOPPING SHOPPING

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

SHOPPINGGASTRONOMÍA GASTRONOMÍA

ITXASO

Moda para hombre con marcas como Belstaff, LaMartina, Gant, Barbour, Burberry, Trussadi Jeans...ymoda para mujer. Itxaso es un establecimiento con una larga trayectoria y experiencia en el mundode la moda en Bilbao.

C/Astarloa, 1 y Alameda Urquijo, 46Metro Moyua, Indautxu

RESTAURANTE ENEPERI

En Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unasvistas espectaculares al mar, desde donde se puedecontemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe yla isla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi.Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Barrio San Pelayo, 89. BakioTel. 94 6194065

STYLING BILBAO

Concepto muy completo de tienda donde el trabajo alargo plazo ha convertido Styling Bilbao en una refe-rencia ineludible en secciones técnicas como el surfy el snowboard, tanto a nivel de producto como deasesoramiento, además del servicio que ofrece laimplantación.

C/ Rodriguez Arias, 39 y Plaza Campuzano, 248011 Bilbao

www.stylingsurf.com

LOREAK MENDIAN

Loreak Mendian es una opción diferente y una marcade referencia en la moda “street”. Su establecimientode Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nuevacolección de primavera-verano en ropay complementos.

C/ Máximo Aguirre, 36Metro IndautxuMetro Moyua

Bilbao

CALZADOS LA PALMACalzados La Palma en Bilbao está considerada comola Gran Boutique del Calzado. En esta zapatería de lacalle Correo encontrará las colecciones de las mejo-res marcas de calzado para señoras, jóvenes, hombrey niños. La Palma es un prestigioso establecimiento,siempre con los últimos diseños y tendencias delmomento.

C/ Correo, 3Bilbao

www.calzadoslapalma.com

LOEWE

Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loe-we distribuye en la actualidad moda mujer y hombreprêt-á-porter, artículos de piel de lujo, zapatos, com-plementos y perfumes. La calidad de su piel esextraordinaria y de una clase exclusiva. E

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

Page 50: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

23 OFICINAS DE TURISMO

BILBAOBilbao TurismoPlaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao.Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 [email protected]

Oficina de Información Teatro ArriagaPlaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao.

Oficina de Información Museo GuggenheimBilbao.Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao.

BAKIOOficina de TurismoUrkizaur, 28. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 [email protected]

Punto de Información TurísticaSan Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 57 [email protected](Abierto temporada estival)

BALMASEDATurismo Encartacionesc/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda.Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26Fax: 94 680 13 [email protected]

BARAKALDOOficina de Turismo BECFeria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo.Teléfono: 94 404 02 37(Abierta sólo durante las ferias)

BERMEOOficina de TurismoLamera s/n. 48370 Bermeo.Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 [email protected]

DIMAOficina de TurismoTelleri Kalea 27. 48141 Dima.Teléfono: 94 404 60 [email protected]

DURANGOOficina de TurismoLariz Torre 2. 48200 Durango.Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 [email protected]

GERNIKA-LUMOOficina de TurismoArtekale, 8. 48300 Gernika-Lumo.Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 [email protected]

GETXOOficina de TurismoPlaya de Ereaga, s/n. 48992 Getxo.

Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 [email protected]

Oficina de Turismo MóvilBizkaia Zubia/Puente Bizkaia.Teléfono: 615 756 [email protected]

GORDEXOLAOficina de Turismoc/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola.Teléfono: 94 679 97 [email protected]

GORLIZOficina de TurismoIberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz.Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 [email protected]

KARRANTZA-HARANAOficina de TurismoBº Ambasaguas, 22Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 [email protected]

LEKEITIOOficina de TurismoIndependentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio.Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 [email protected]

MUNDAKAOficina de TurismoKepa Deuna z/g. 48360 Mundaka.Tel/Fax: 94 617 72 [email protected]

MUXIKAOficina de TurismoAntigua Estación de Zugastieta. Ctra.Zornotza-Muxika. 48392 Muxika.Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25Fax: 94 625 64 [email protected](Semana Santa y verano)

ONDARROAOficina de TurismoErribera, 9. 48700 Ondarroa.Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 [email protected]ÑAOficina de TurismoForu Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña.Teléfono:/Fax 945 38 43 [email protected]

PLENTZIAOficina de TurismoErribera Kalea, 23 48620 Plentzia.Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22www.plentzia.orgturismo,[email protected]

PORTUGALETEOficina de TurismoCentro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n.48920 Portugalete.Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 [email protected]

SANTURTZIOficina de TurismoAvda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque RamónRubial. 48980 Santurtzi.Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 [email protected]

SOPELANAOficina de TurismoLoiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana.Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 [email protected] de información turística:Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.)

Oficina de Turismo Playa de LarrabasterraPunto de Información TurísticaLoiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro deLarrabasterra)(Abierto temporada estival)

SOPUERTAOficina de TurismoCentro Cívico MunicipalPlaza Carmen Quintana 648190 Sopuerta.Teléfono: 94 610 40 [email protected]

ZIERBENAOficina de TurismoMultifunción EraikinaPortua Auzoa z/g48508 ZierbenaTeléfono: 94 640 49 [email protected]

Oficina del Cuerpo ConsularDiputación, 7Teléfono: 944706426Oficina que centraliza toda la informaciónsobre consulados en Bilbao.

Cambio de monedaEl cambio de moneda puede realizarse encualquier oficina bancaria, en elAeropuerto de Sondika, en algunas agen-cias de viajes y hoteles de cuatro y cincoestrellas.

50 AGENDA bilbao-bizkaiatour Otoño 2011

Page 51: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4
Page 52: BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 4

Nuestra naturalezaMuchas veces donde más libres nos sentimos es en nuestra propia casa. Por eso cuando vienes a Bizkaia nos gusta que te encuentres cómodo, que vivas con pasión nuestra cultura y paisajes, nuestra naturaleza o lo que andes buscando. Queremos que conozcas a nuestra gente, que te lleves el mejor recuerdo, queremos en fin, que estés en tu casa

llena de vida

¡Entra en

y planifica tu visita

a Bilbao y Bizkaia!