avui cultura 2demaigde1992 - uab barcelona · (sexus, pagina 44). d'aquest fragment...

1
AVUI SUPLEMENT SETMANAL Biblioteca d'Huma it s ssa e 2de maigde 1992 CULTURA I Henry Miller, Sexus. Traduc- ció de Jordi Arbonés. Edicions 62, col.l. MOLU Segle XX. Barcelona, 1992. Mathew Tree Beograd 1949 Sep 10 AM645 A: Miller, Big Sur = Calif = . SEXUS ÉS VERGO- NYOSAMENT 00- LENT. FARA MALBÉ LA TEVA REPUTACIÓ DEL TOT SI NO EL RE- TIRES 1 EL REVISES. LARRY. D ivuit dies després, Miller va rebre una segona comunica- ció de Lawrence Durrell, una carta aquesta vegada: "(A Sexus) tota la ressonáncia salvatge de Can- cer i de Primavera negra ha desapa- regut (...) les (direccions noves que hi són perfilades) s'han perdut, s'han perdut, maleít sia, en aquella allau. de brutícia escatológica (...) un fa una ganyota i es gira la cara. Que di- monis t'ha fet relliscar quant a una questió senzilla de gust -gust artís- tic?". Un mes més tard, sense haver ni retirat ni revisat res, Miller encara estava provant de calmar el seu amic "No pateixis. El ternps ho decidirá tot..".Jafa 43 anys que Sexus s'ha pogut comprar a les llibreries, 27 d'ells legalment, i "el temps" encara no ha decidit gran cosa respecte a aquest llibre polémic i si fa no fa in- classificable. J a és hora, segurament, que ho fes. Una trilogia monumental Quan Miller comencava a escriure'l, el 1941, és cert, tal com va insinuar Durrell, que ja tenia tota una reputa- ció per fer malbé. Havia publicat els Tropics, Primavera negra, la corres- pondencia HamIet amb Michael Fraenkel i els reculls The Cosmologi- cal Eye, The Wisdom oi the Heart i Max and the White Phagocytes. Eliot i Pound l'havien felicitat, Key- serling 1'havia saludat com un "espe- rit gran i lliure", George Orwell ha- via recomanat que "tothom llegís" els seus llibres, i el mateix Durrell havia proclamat que "la literatura nord-americana comenca i s'acaba amb el significat del que ha aconse- guit fer en Miller". Pero el que enca- ra no sospitaven aquest admiradors prestigiosos era que per a Henry Mi- ller aquests llibres (amb la possible excepció de Capricom) no eren sinó "1' esquerdament de la crosta del vol- ea": uns primers passos cap a l'ob- jectiu confessat de la seva vida: una trilogia monumental -anomenada La CruciJixió en rosa, formada per Sexus, Plexus i Nexus-, que havia de parlar dels seus anys a Nova York entre 1920 i 1930, i que acabaria amb les primeres paraules de Tropic de csncer: "Ara visc a la Vil.la Bor- ghese", tancant així el seu cercle au- tobiográfic, No es pot sobreestimar massa, ja que la importancia que Miller donava a la Crucilixió. Havia de ser la culminació del seu projecte personal com a escriptor. Per tant, no ha d'estranyar que ja a les prime- res pagines del primer volum, expli- ca en que consisteix tot aquest pro- jecte: "Jo era partidari de la pura barbolla. Un s'havia de tomar xim- pIe! La gent ja n'estava al capda- munt, de la trama i dels personatges. Els rastres de la vida Edicions 62 ha publicat 'Sexus', de Henry Miller, la primera part de la trilogia 'The Rosy Crucifixion', que recull, en el personal estil de 'autonovel.la' que utilitzava l'es- criptor, els anys que va passar a Nova York, entre 1920i 1930. Presentem un comenta- ri delllibre i una entrevista aJordi Arbonés, que s'ha encarregat de la traducció. La vida no es compon de trama i de personatges. La vida no és al pis de dalt..." (Sexus, pagina 44). D'aquest fragment (i d'altres, si es vol) se'n desprén que per a Henry Miller la literatura no era res més que una cortina de fum entre la vida, que n'era la materia prima, i el lec- toro D'altra banda, l'autobiografia pura i dura -una possible solució- no deixava de ser un reguitzell d' es- devenirnents morts, una mena de "realisrne desfasat", segons deia. Era logic, al cap i a la fi, que Miller inventés, ell tot sol, un genere que anomenava autonovel.1a, on l' escrip- tor és limitat, quant a la trama, pels fets de la seva propia vida alhora que és lliure de modificar-los, tot afegint elements que, si bé no van existir "de debo", sí que ajuden a expres- sar més fidelmcnt 1'estat d'ánim del protagonista o bé l'ambient que l'en- voltava, a l'época descrita. Pocs dels detractors que Miller ha tingut amb el pas dels anys han apre- ciat l'enorme autodisciplina que aquesta mena d'escriptura reque- reix: l'escriptor ha de ser, a la vega- da, dins i fora de la seva propia vida. Ha de parlar d'ell mateix com si es tractés d'un personatge qualsevol, alhora que, evidentment, sap perfec- tament que és ell. Per pujar a aques- ta corda fluixa, on la subjectivitat i l'objectivitat s'hi havien de fondre, El treball del traductor • Sexus ara ha sortit en catalá per primera vega- da. La traducció -de J ordi Arbones, que també n'ha fet el próleg-> no només capta el ritme que crea addicció de la prosa d'en Miller, sinó que tam- bé en reprodueix fidelment l'argot rebuscat i els aparts col.loquials que li donen el seu to peculiar. Quant a les paraules gruixudes, Arbones n'ha res- pectat els nivells diferents de grolleria, forca impor- tants a!' anglés, (Cunt, per exemple, es tradueix per cony o bé xona, com Déu mana, pero twat, més suau i burlesc, esdevé cau -i així amb tot, que avi- at és dit). El que sí que es pot blasmar és un error tipográfic o més que tipográfic de l'editorial, la qual -tota soleta; sense haver enviat cap fax al traductor per comprovar si anava errada o no- s'ha llanear al vol i ha traduít el títol de la trilogia, The Rosy Ctu- cilixion (esmentada així, en I'angles original, al pro- leg) per La Crucifixió de Rosy; i aixó a la contra- portada, per si fos poc. (Posats a fer-ne, se'n podri- en fer més, de títols així: El céncer d'en Tropic, La negI:a primerenca ... ). Una llástima, vaja, com tarn- bé ho és, tot s'ha de dir, la portada. Potser si es po- sés una noia amb les cames suggestivament entreo- bertes a la coberta de La Ben Plantada, posem per cas, se'n vendrien quatre exemplars més. Pero po- sar-la a la d'un llibre de Henry Miller que, a més a més, es diu Sexus, no fa sinó fer pensar en aquelles llaunes de cors de carxofa que es podien comprar per tot arreu a Anglaterra fa uns anys. A un costat de cada llauna s'hi podia llegir "Cors de carxofa", en 11,=- tres ben grosses, i, a sota: "Heu-vos aquí un suggeri- ment deliciós per servir-los." A la foto, hi havia els quatre cors de carxofa que contenia la llauna, posats en un plato Els clients habituals passaven de llarg. 1, cosa que feia encara més llástima, els nous en poten- cia, també. Miller necessitava una empenta ben forta, i la va trobar, el 1932, amb l'esperit "d'odi i de venjanca" (les seves paraules) que l'impulsava a es- criure Céncer i els altres llibres pari- senes. D'aquí la "ressonáncia salvat- ge" que tan enyorava DurreIL Va enllestir l'últim d'aquests llibres, Ca- 21 pricom, el 1938, amb un aire de fi- nalitat: " ... estic trencant tots els lli- gams. Vull esdevenir el monstre que sóc". Era la seva manera de dir que ja era ben instal.lat a la corda fluixa anhelada, i que ja no necessitava "l'odi i la venjanca" per a res. Tot seguit va escriure el traquil.líssim Colós de Maroussi, i va encetar La Crucilixió en rosa. "La veritat us fará lliures" Sexus . és una obra de maduresa. Lluny de la rauxa lírica dels llibres parisencs, Miller ara volia desenvo- lupar el potencial de 1'autonovel.la amb calma, per arribar a la seva meta final: una descripció de la vida tal com l'havia viscut, amb una mí- nirna interferencia de trucs literaris o artificials. Com que Durrell no ho va entendre pas, Miller li ho havia d'ex- plicar en blanc i negre: "Els rastres de la vida" -tal com escrivia Goet- he-. .. Vaig llegir aquesta frase quan era adolescent, i em va impres- . sionar mo1t. <~o vull dir que en aquest llibre s'hi trobin "e1s rastres de la vida". Que sigui de bon gust, moral o immoral, literatura o docu- ment, una creació o un fracás, no importa ... » Aquella vida d'activitat sense sentit, que els savis sempre han qualificat com una mena de mort, alló és el que volia descriure." 1 així ha estat. Sexus és una cróni- ca cómica i dolorosa alhora, curulla d'episodis, on, per exemple, un po- bre desgraciat anomenat Henry Mi- ller s'enamora d'una taxi-girl a la qual escriu cartes delirants perqué la creu fora del seu abast de tan majes- tuosa que és, per trabar-se, dos dies després, follant-se-la a un. taxi; on el mateix desgraciat lluita per trobar una sorrida de l'atzucac espiritual que representa una gran ciutat in- dustrialitzada, i acaba vivint de la ca- ritat, retratant-se com un gos pequi- nés; on les preocupacions i al.lucina- cions del desgraciat esmentat es bar- regen amb el món preocupant i al.lu- cinador de la "activitat sense sentit" que l'espera a cada cantonada... Els "rastres de la vida" que tant feien estremir el Durrell no són estranys al llibre, com aquest temia, sinó que són la font mateixa de l'humor gaire- bé histéric que amara les seves pagi- nes, un humor condicionat, aixó sí, pels fragments més seriosos, on la consigna de Miller es pot resumir, tal com ho feia ella, amb 1'única frase de Jesús que li agradava: "La veritat us fará lliures." • Beograd 1949 Sep 29 PM 112 Henry Miller = Big Sur Calif= DISCULPES SINCE- RES CRÍTICA DE LA TEVA ESCRIPTURA INJUSTA. RES DIT , AFECTA ADMIRACIO PERLA TEVAGE- NIALITAT. ESPERO AMISTAT OFETA MALBÉ. DURRELL.

Upload: others

Post on 04-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AVUI CULTURA 2demaigde1992 - UAB Barcelona · (Sexus, pagina 44). D'aquest fragment (id'altres, sies vol) se'n desprén que per a Henry Miller la literatura no era res més que una

AVUISUPLEMENTSETMANAL

Biblioteca d'Huma it sssa e2 de maigde 1992CULTURA

IHenry Miller, Sexus. Traduc-ció de Jordi Arbonés. Edicions62, col.l. MOLU Segle XX.Barcelona, 1992.

Mathew Tree

Beograd 1949 Sep 10AM645

A: Miller, Big Sur =Calif = .

SEXUS ÉS VERGO-NYOSAMENT 00-LENT. FARA MALBÉLA TEVA REPUTACIÓDEL TOT SI NO EL RE-TIRES 1EL REVISES.

LARRY.

D ivuit dies després, Miller varebre una segona comunica-ció de Lawrence Durrell, una

carta aquesta vegada: "(A Sexus)tota la ressonáncia salvatge de Can-cer i de Primavera negra ha desapa-regut ( ... ) les (direccions noves quehi són perfilades) s'han perdut, s'hanperdut, maleít sia, en aquella allau.de brutícia escatológica (... ) un fauna ganyota i es gira la cara. Que di-monis t'ha fet relliscar quant a unaquestió senzilla de gust -gust artís-tic?". Un mes més tard, sense haverni retirat ni revisat res, Miller encaraestava provant de calmar el seu amic"No pateixis. El ternps ho decidirátot .. " . J a fa 43 anys que Sexus s'hapogut comprar a les llibreries, 27d'ells legalment, i "el temps" encarano ha decidit gran cosa respecte aaquest llibre polémic i si fa no fa in-classificable. J a és hora, segurament,que ho fes.

Una trilogia monumental

Quan Miller comencava a escriure'l,el 1941, és cert, tal com va insinuarDurrell, que ja tenia tota una reputa-ció per fer malbé. Havia publicat elsTropics, Primavera negra, la corres-pondencia HamIet amb MichaelFraenkel i els reculls The Cosmologi-cal Eye, The Wisdom oi the Heart iMax and the White Phagocytes.Eliot i Pound l'havien felicitat, Key-serling 1'havia saludat com un "espe-rit gran i lliure", George Orwell ha-via recomanat que "tothom llegís"els seus llibres, i el mateix Durrellhavia proclamat que "la literaturanord-americana comenca i s'acabaamb el significat del que ha aconse-guit fer en Miller". Pero el que enca-ra no sospitaven aquest admiradorsprestigiosos era que per a Henry Mi-ller aquests llibres (amb la possibleexcepció de Capricom) no eren sinó"1' esquerdament de la crosta del vol-ea": uns primers passos cap a l'ob-jectiu confessat de la seva vida: unatrilogia monumental -anomenadaLa CruciJixió en rosa, formada perSexus, Plexus i Nexus-, que haviade parlar dels seus anys a Nova Yorkentre 1920 i 1930, i que acabariaamb les primeres paraules de Tropicde csncer: "Ara visc a la Vil.la Bor-ghese", tancant així el seu cercle au-tobiográfic, No es pot sobreestimarmassa, ja que la importancia queMiller donava a la Crucilixió. Haviade ser la culminació del seu projectepersonal com a escriptor. Per tant,no ha d'estranyar que ja a les prime-res pagines del primer volum, expli-ca en que consisteix tot aquest pro-jecte: "Jo era partidari de la purabarbolla. Un s'havia de tomar xim-pIe! La gent ja n'estava al capda-munt, de la trama i dels personatges.

Els rastres de la vidaEdicions 62 ha publicat 'Sexus', de Henry Miller, la primera part de la trilogia 'TheRosy Crucifixion', que recull, en el personal estil de 'autonovel.la' que utilitzava l'es-criptor, els anys que va passar a Nova York, entre 1920 i 1930. Presentem un comenta-ri delllibre i una entrevista a Jordi Arbonés, que s'ha encarregat de la traducció.

La vida no es compon de trama i depersonatges. La vida no és al pis dedalt..." (Sexus, pagina 44).D'aquest fragment (i d'altres, si es

vol) se'n desprén que per a HenryMiller la literatura no era res mésque una cortina de fum entre la vida,que n'era la materia prima, i el lec-toro D'altra banda, l'autobiografiapura i dura -una possible solució-no deixava de ser un reguitzell d' es-devenirnents morts, una mena de

"realisrne desfasat", segons deia.Era logic, al cap i a la fi, que Millerinventés, ell tot sol, un genere queanomenava autonovel.1a, on l' escrip-tor és limitat, quant a la trama, pelsfets de la seva propia vida alhora queés lliure de modificar-los, tot afegintelements que, si bé no van existir"de debo", sí que ajuden a expres-sar més fidelmcnt 1'estat d'ánim delprotagonista o bé l'ambient que l'en-voltava, a l'época descrita.

Pocs dels detractors que Miller hatingut amb el pas dels anys han apre-ciat l'enorme autodisciplina queaquesta mena d'escriptura reque-reix: l'escriptor ha de ser, a la vega-da, dins i fora de la seva propia vida.Ha de parlar d'ell mateix com si estractés d'un personatge qualsevol,alhora que, evidentment, sap perfec-tament que és ell. Per pujar a aques-ta corda fluixa, on la subjectivitat il' objectivitat s'hi havien de fondre,

El treball del traductor• Sexus ara ha sortit en catalá per primera vega-da. La traducció -de Jordi Arbones, que tambén'ha fet el próleg-> no només capta el ritme quecrea addicció de la prosa d'en Miller, sinó que tam-bé en reprodueix fidelment l'argot rebuscat i elsaparts col.loquials que li donen el seu to peculiar.Quant a les paraules gruixudes, Arbones n'ha res-pectat els nivells diferents de grolleria, forca impor-tants a!' anglés, (Cunt, per exemple, es tradueix percony o bé xona, com Déu mana, pero twat, méssuau i burlesc, esdevé cau -i així amb tot, que avi-at és dit). El que sí que es pot blasmar és un errortipográfic o més que tipográfic de l'editorial, la qual-tota soleta; sense haver enviat cap fax al traductorper comprovar si anava errada o no- s'ha llanear alvol i ha traduít el títol de la trilogia, The Rosy Ctu-cilixion (esmentada així, en I'angles original, al pro-leg) per La Crucifixió de Rosy; i aixó a la contra-

portada, per si fos poc. (Posats a fer-ne, se'n podri-en fer més, de títols així: El céncer d'en Tropic, LanegI:a primerenca ... ). Una llástima, vaja, com tarn-bé ho és, tot s'ha de dir, la portada. Potser si es po-sés una noia amb les cames suggestivament entreo-bertes a la coberta de La Ben Plantada, posem percas, se'n vendrien quatre exemplars més. Pero po-sar-la a la d'un llibre de Henry Miller que, a més amés, es diu Sexus, no fa sinó fer pensar en aquellesllaunes de cors de carxofa que es podien comprar pertot arreu a Anglaterra fa uns anys. A un costat decada llauna s'hi podia llegir "Cors de carxofa", en 11,=-tres ben grosses, i, a sota: "Heu-vos aquí un suggeri-ment deliciós per servir-los." A la foto, hi havia elsquatre cors de carxofa que contenia la llauna, posatsen un plato Els clients habituals passaven de llarg. 1,cosa que feia encara més llástima, els nous en poten-cia, també.

Miller necessitava una empenta benforta, i la va trobar, el 1932, ambl'esperit "d'odi i de venjanca" (lesseves paraules) que l'impulsava a es-criure Céncer i els altres llibres pari-senes. D'aquí la "ressonáncia salvat-ge" que tan enyorava DurreIL Vaenllestir l'últim d'aquests llibres, Ca- 21pricom, el 1938, amb un aire de fi-nalitat: " ... estic trencant tots els lli-gams. Vull esdevenir el monstre quesóc". Era la seva manera de dir queja era ben instal.lat a la corda fluixaanhelada, i que ja no necessitava"l'odi i la venjanca" per a res. Totseguit va escriure el traquil.líssimColós de Maroussi, i va encetar LaCrucilixió en rosa.

"La veritat us fará lliures"

Sexus . és una obra de maduresa.Lluny de la rauxa lírica dels llibresparisencs, Miller ara volia desenvo-lupar el potencial de 1'autonovel.laamb calma, per arribar a la sevameta final: una descripció de la vidatal com l'havia viscut, amb una mí-nirna interferencia de trucs literaris oartificials. Com que Durrell no ho vaentendre pas, Miller li ho havia d'ex-plicar en blanc i negre: "Els rastresde la vida" -tal com escrivia Goet-he-. .. Vaig llegir aquesta frasequan era adolescent, i em va impres- .sionar mo1t. <~o vull dir que enaquest llibre s'hi trobin "e1s rastresde la vida". Que sigui de bon gust,moral o immoral, literatura o docu-ment, una creació o un fracás, noimporta ... » Aquella vida d'activitatsense sentit, que els savis sempre hanqualificat com una mena de mort,alló és el que volia descriure."

1així ha estat. Sexus és una cróni-ca cómica i dolorosa alhora, curullad'episodis, on, per exemple, un po-bre desgraciat anomenat Henry Mi-ller s'enamora d'una taxi-girl a laqual escriu cartes delirants perqué lacreu fora del seu abast de tan majes-tuosa que és, per trabar-se, dos diesdesprés, follant-se-la a un. taxi; on elmateix desgraciat lluita per trobaruna sorrida de l'atzucac espiritualque representa una gran ciutat in-dustrialitzada, i acaba vivint de la ca-ritat, retratant-se com un gos pequi-nés; on les preocupacions i al.lucina-cions del desgraciat esmentat es bar-regen amb el món preocupant i al.lu-cinador de la "activitat sense sentit"que l'espera a cada cantonada... Els"rastres de la vida" que tant feienestremir el Durrell no són estranys alllibre, com aquest temia, sinó quesón la font mateixa de l'humor gaire-bé histéric que amara les seves pagi-nes, un humor condicionat, aixó sí,pels fragments més seriosos, on laconsigna de Miller es pot resumir, talcom ho feia ella, amb 1'única frase deJesús que li agradava: "La veritat usfará lliures." •

Beograd 1949Sep 29 PM 112

Henry Miller = Big SurCalif=

DISCULPES SINCE-RES CRÍTICA DE LATEVA ESCRIPTURAINJUSTA. RES DIT ,

AFECTA ADMIRACIOPERLA TEVAGE-

NIALITAT. ESPEROAMISTAT OFETA

MALBÉ.DURRELL.