arabismos semÁnticos

1
Federico Barreira ARABISMOS SEMÁNTICOS, FRASEOLÓGICOS Y PAREMIOLÓGICO El influjo árabe en español en relación a lo semántico se produce por cuatro situaciones: 1. La primera de ellas es cuando las palabras o expresiones románicas en origen y evolución pero parcial o totalmente arabizadas en su contenido significativo. Por ejemplo: la palabras infante se concretó a significar “hijo de noble”, “hijo de rey”; apoyandose en el árabe walad que significó “hijo”, “niño” y “heredero del trono”. 2. La segunda situación es cuando una misma palabra árabe ha dado lugar a un calco semántico y a un préstamo léxico Por ejemplo: el español adelantado reproduce la semántica de un participio árabe almuqaddam que significa “antepuesto”, “jefe”, “magistrado”, “autoridad” sin que esto sea obstáculo para incorporar almocadén, “caudillo, jefe de tropa”. 3. La tercera situación se produce cuando de adoptan prácticas religiosas o sociales de origen musulmán y se las reproducen con palabras romances las fórmulas árabes correspondientes. Ejemplo: frases como “que Dios guarde” o “que Dios mantenga” (antaño acompañaba la mención del rey o señor). 4. La cuarta situación se produce en el refraneo español que se ha nutrido ampliamente de refranes árabes traducidos, adaptados o refundidos.

Upload: federico-barreira

Post on 24-Oct-2015

20 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: ARABISMOS SEMÁNTICOS

Federico Barreira

ARABISMOS SEMÁNTICOS, FRASEOLÓGICOS Y PAREMIOLÓGICO

El influjo árabe en español en relación a lo semántico se produce por cuatro situaciones:

1. La primera de ellas es cuando las palabras o expresiones románicas en origen y evolución pero parcial o totalmente arabizadas en su contenido significativo. Por ejemplo: la palabras infante se concretó a significar “hijo de noble”, “hijo de rey”; apoyandose en el árabe walad que significó “hijo”, “niño” y “heredero del trono”.

2. La segunda situación es cuando una misma palabra árabe ha dado lugar a un calco semántico y a un préstamo léxico Por ejemplo: el español adelantado reproduce la semántica de un participio árabe almuqaddam que significa “antepuesto”, “jefe”, “magistrado”, “autoridad” sin que esto sea obstáculo para incorporar almocadén, “caudillo, jefe de tropa”.

3. La tercera situación se produce cuando de adoptan prácticas religiosas o sociales de origen musulmán y se las reproducen con palabras romances las fórmulas árabes correspondientes. Ejemplo: frases como “que Dios guarde” o “que Dios mantenga” (antaño acompañaba la mención del rey o señor).

4. La cuarta situación se produce en el refraneo español que se ha nutrido ampliamente de refranes árabes traducidos, adaptados o refundidos.