antÍgona³focles... · rramiento de pÓlinices, la muerte de antígona, la muer te de hemón y el...

31

Upload: others

Post on 11-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado
Page 2: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

ANTÍGONA

Page 3: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

- ----�L

INTRODUCCIÓN

Se representó probablemente el año 442 a. C. Estamos en el ciclo tebano, en un momento posterior al que narran Edipo rey y Edipo en Colono. Tras la muerte de Edipo, sus hijos varones, Eteocles y Polinices, se disputan el dominio de Tebas, quedando el primero al mando de la ciudad; a raíz de ello se entabla una guen·a fratricida (escenificada por Esquilo en Los Siete contra Tebas) que termina con la muerte de ambos hermanos, el uno a manos del otro. Creonte, tío de Edipo, se hace con las riendas de la ciudad, manda celebrar honras fúnebres por Eteocles y prohíbe que se dé sepultura a Polinices como castigo por haber ata­cado la ciudad (el que un cadáver quedase sin ente1rar se consideraba una afrenta de extraordinaria gravedad).

La obra de Sófocles empieza en este momento. Antí­gona, hermana de Polinices, considera que enterrar a su hermano es un deber suyo ante los dioses y por lo tanto está por encima de cualquier ley o decreto humanos, que está dispuesta a desafiar sin importarle las conse­cuencias. Los guardias de Creonte la sorprenden en el intento y se la confina en una cueva a las afueras de la ciudad para que perezca. Hemón, hijo de Creonte y prometido de Antígona, trata de convencer a su padre de que cambie de actitud, pero es inútil; finalmente de-. cide presentarse en la cueva, donde encuentra a su

Page 4: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

72 TRAGEDIAS

amada ahorcada con sus propias ropas; enloquecido de dolor, se quita la vida con su espada.

Las noticias llegan al palacio de Tebas, lo que provo­ca a su vez el suicidio de la madre de Hemón, Eurídice. Creonte acaba por reconocer, demasiado tarde, las funes­tas consecuencias de su desvarío y su jactancia. El corifeo le recuerda que <<no hay que cometer impiedades en las relaciones con los dioseS>> y que la arrogancia se acaba pagando amargamente.

Esta tragedia es, junto con el Edipo rey, la que más ha cautivado la imaginación occidental a lo largo de los si­glos, aunque en cuanto a perfección formal esté algo por debajo de aquélla. Se trata en realidad de una tragedia de dos personajes, Creonte y Antígona, aunque mientras es patente la arrogancia y desmesura del primero, parece claro que está fuera de lugar atribuir a la heroína algo pa­recido a una culpabilidad que justifique su triste final; ella, en realidad, se limita a defender valientemente leyes trascendentes que escapan a la esfera del Estado y al ám­bito de lo humano o profano, y parece que Sófocles está con ella, dibujando un carácter que lejos de parecer so­brehumano se muestra noblemente humano y compasivo: <<mi persona no está hecha para compartir el odio, sino el amor>>, como dice ella misma en el verso 523. Como de­cíamos, la obra ha suscitado un sinfín de interpretaciones y de versiones (Hegel, Holderlin, Anouilh y muchos otros); a este asunto está dedicado un excelente libro de G. Steiner, Antígonas. Una poética y una filosofía de la lec­tura, trad. esp., Barcelona, 1987.

I

ARGUMENTO DEL GRAMATICO ARISTúFANES

SOBRE ANTJGONA

Antígona fue sorprendida enterrando a Polinices en contra de la prohibición de la ciudad, y, colocándola en una tumba subterránea, fue condenada a muerte por orden de Creonte. En consecuencia, también Hemón, que sufría por su amor, se dio muerte a sí mismo con una espada. De resultas de la muerte de éste, también su madre, Eurídice, se dio muerte a sí misma.

El mito está también en la Antígona de Eurípides, salvo que allí, siendo sorprendida con Hemón, es en­

tregada a él en matrimonio y le da un hij o.

La escena de la obra transcurre en la Tebas beocia. El Coro está compuesto de ancianos del lugar. El pró­logo corre a cargo de Antígona y la acción transcurre en el palacio de Creonte. El tema principal es el ente­rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer­te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado digno de ostentar el mando del ejército en Samos, al haber sido premiado en la representación de la Antígona. Esta obra está catalogada con el número treinta y dos.

Page 5: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

74 TRAGEDIAS

II

ARGUMENTO DE SALUSTIO SOBRE ANT!GONA

La obra es de las más bellas de Sófocles. Es objeto de controversia lo que se cuenta acerca de la heroína y de su hermana Ismene. En efecto, Ión en sus ditiram­bos dice que ambas fueron quemadas en el templo de Hera por Laodamante, hijo de Eteocles. Mimnermo [fr. 21] dice que Ismene, manteniendo relaciones con Teoclímeno, murió a manos de Tideo por indicación de Atenea. Así-"'}:Lle esas cosas son las que se cuentan acer­ca de las heroínas. No obstante, la opinión común ha tenido a éstas por honradas y buenas hermanas por encima de lo corriente, opinión que comparten los poe­tas trágicos y según la cual exponen lo relativo a ellas. La obra recibió el nombre de Antígona, al ser ella la que proporcionaba el argumento. El cuerpo de Polinices yace insepulto, y Antígona, que intenta darle sepultura, es impedida por Creonte y, al ser sorprendida mientras lo sepultaba ella misma, es destruida. Hemón, el hijo de Creonte, enamorado de ella y siéndole insoportable semejante desgracia, se mata él mismo. Por lo cual, también su madre, Eurídice, pone fin a su vida con el lazo.

III

A Polinices, que había muerto en lucha cuerpo a cuerpo contra su hermano, Creonte, habiéndolo dejado fuera de la ciudad, insepulto, ordena públicamente que nadie lo entierre, bajo amenaza de pena de muerte. Antígona, su hermana, intenta enterrarlo y levanta un

-· L __ _

ANTÍGONA 75

túmulo, ocultándose de los guardias; a éstos Creonte los amenaza con la muerte si no encuentran al autor de aquello. Ellos, tras quitar la tierra arrojada encima, intensifican la guardia. Al llegar Antígona y encontrar el cadáver descubierto, prorrumpiendo en gemidos se des­cubrió a sí misma. Y a ella, entregada por los guardias, Creonte la condena y la encierra viva en una tumba. Tras esto, Hemón, hijo de Creonte, que la pretendía, enfurecido se mata a sí mismo junto a la muchacha, que se había quitado la vida con una soga, habiendo Tiresias predicho estas cosas por anticipado. A conse­ct.:encia de esto, dolorida, Eurídice, esposa de Creonte, se mata ella misma. Creonte, finalmente, entona un la­mento por la muerte de su hijo y su esposa.

Page 6: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

ANTÍGONA.

lSMENE.

PERSONAJES

CoRO de ancianos tebanos. CREO N TE.

GUARDIÁN.

HEMÓN.

TIRESIAS.

MENSAJERO.

EURÍDICE.

Otro MENSAJERO.

(La escena tiene lugar delante del palacio real de Tebas. Primeras luces de madrugada. Salen de palacio Antígona y su hermana 1 smene.)

ANT1GONA. - ¡Oh Ismene, mi propia hermana, de mi misma sangre! , ¿acaso sabes cuál de las desdichas que nos vienen de Edipo va a dejar de cumplir Zeus en nosotras mientras aún estemos vivas? Nada doloro­so ni sin desgracia, vergonzoso ni deshonroso existe 5

que yo no haya visto entre tus males y los míos. Y aho­ra, ¿qué edicto es éste que dicen que acaba de publi­car el general1 para la ciudad entera ? ¿Has oído tú algo y sabes de qué trata? ¿O es que no te das cuenta de que contra nuestros seres queridos se acercan des- 10

gracias propias de enemigos ? IsMENE. -A mí,, Antígona, ninguna noticia de los

nuestros, ni agradable ni penosa, me ha llegado desde 1

que ambas hemos sido privadas de nuestros dos her-manos, muertos los dos en un solo día por una acción recíproca. Desde que se ha ido el ejército de los Argi- 15

vos, en la noche que ha pasado, nada nuevo sé que pue­da hacerme ni más afortunada ni más desgraciada.

ANTÍGONA.- Bien lo sabía. Y, por ello, te he sacado fuera de las puertas de palacio para que sólo tú me oigas.

l Se refiere a Creonte y señala una de las más importantes actividades del jefe del estado, la de general del ejército. Por otra parte, en poesía se utiliza, a veces, el término stratós signi­ficando demos (ESQUILO, Euménides 566).

Page 7: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

78 TRAGEDIAS

20 IsMENE.- ¿Qué ocurre? Es evidente que estás me-

ditando alguna resolución. ANTÍGONA.- Pues, ¿no ha considerado Creonte a

nuestros hermanos, al uno digno de enterramiento y

al otro indigno? A Eteocles, según dicen, por conside­rarle merecedor de ser tratado con justicia y según la

25 costumbre, lo sepultó bajo tierra a fin de que resultara honrado por los muertos de allí abajo. En cuanto al cadáver de Polinices, muerto miserablemente, dicen que, en un edicto a los ciudadanos, ha hecho publicar

que nadie le dé sepultura ni le llore, y que le dejen sin lamentos, sin enterramiento, como grato tesoro para

30 las aves rapaces que avizoran por la satisfacción de cebarse.

Dicen que con tales decretos nos obliga el buen

Creonte a ti y a mí -sí, también a mí- y que viene

hacia aquí para anunciarlo claramente a quienes no lo 35 sepan. Que el asunto no lo considera de poca impor­

tancia; antes bien, que está prescrito que quien haga algo de esto reciba muerte por lapidación pública en

la ciudad. Así están las cosas, y podrás mostrar pronto

si eres por naturaleza bien nacida, o si, aunque de no­ble linaje, eres cobarde.

IsMENE.- ¿Qué ventaja podría sacar yo, oh desdi-

40 chada, haga lo que haga 2, si las cosas están así?

ANTÍGONA.- Piensa si quieres colaborar y trabajar conmigo.

lsMENE.- ¿En qué arriesgada empresa? ¿Qué es­

tás tramando?

ANTfGONA.- (Levantando su mano.) Si, junto con

esta mano, quieres levantar el cadáver.

2 En griego, literalmente se dice «atando o desatando». Es una expresión hecha en la que se contienen los dos términos de una oposición para indicar la imposibilidad de algo. Es un giro frecuente.

ANTÍGONA 79

lsMENE.- ¿Es que proyectas enterrarlo, siendo algo

prohibido para la ciudad?

ANTíGONA.- Pero es mi hermano y el tuyo, aunque 45

tú no quieras. Y, ciertamente, no voy a ser cogida en delito de traición.

IsMENE.- ¡Oh temeraria! ¿A pesar de que lo ha

prohibido Creonte?

ANTÍGONA. - No le es posible separarme de los míos.

lsMENE.- ¡Ay de mí! Acuérdate, hermana, cómo

se nos perdió nuestro padre, odiado y deshonrado, tras so

herirse él mismo por obra de su mano en los dos ojos,

ante las faltas en las que se vio inmerso. Y, a continua­ción, acuérdate de su madre y esposa -las dos apela­

ciones le eran debidas-, que puso fin a su vida de

afrentoso modo, con el nudo de unas cuerdas. En ter- ss cer lugar, de nuestros hermanos, que, habiéndose dado

muerte los dos mutuamente en un solo día, cumplieron

recíprocamente un destino común con sus propias manos.

Y ahora piensa con cuánto mayor infortunio pere­ceremos nosotras dos, solas como hemos quedado, si,

forzando la ley, transgredimos el decreto o el poder del 60

tirano. Es preciso que consideremos, primero, que so­

mos mujeres, no hechas para luchar contra los hom­bres, y, después, que nos mandan los que tienen más poder, de suerte que tenemos que obedecer en esto y

en cosas aún más dolorosas que éstas.

Yo por mi parte, pidiendo a los de abajo que ten- 65

gan indulgencia, obedeceré porque me siento coaccio­nada a ello. Pues el obrar por encima de nuestras posi­

bilidades no tiene ningún sentido.

ANTÍGONA. -- Ni te lo puedo ordenar ni, aunque qui­

sieras hacerlo, colaborarías ya conmigo dándome gus- 10 to. Sé tú como te parezca. Yo le enterraré. Hermoso

será morir haciéndolo. Yaceré con él al que amo y me

Page 8: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

80 TRAGEDIAS

ama, tras cometer un piadoso crimen a, ya que es ma-

75 yor el tiempo que debo agradar a los de abajo que a los de aquí. Allí reposaré para siempre. Tú, si te parece

bien, desdeña los honores a los dioses. lsMENE.- Yo no les deshonro, pero me es imposi­

ble obrar en contra de los ciudadanos. so ANTÍGONA. -Tú puedes poner pretextos. Yo me iré

a levantar un túmulo al hermano muy querido.

IsMENE.- ¡Ah, cómo temo por ti, desdichada! ANTÍGONA.- No padezcas por mí y endereza tu pro­

pio destino.

ISMENE.- Pero no delates este propósito a nadie; ss mantenlo a escondidas, que yo también lo haré.

ANTÍGONA.- ¡Ah, grítalo! Mucho más odiosa me se­rás si callas, si no lo pregonas ante todos.

IsMENE. -Tienes un corazón ardiente para fríos asuntos 4•

ANTÍGONA. - Pero sé agradar a quienes más debo complacer.

90 IsMENE. - En el caso de que puedas, sí, pero deseas cosas imposibles.

ANTÍGONA.- En cuanto me fallen las fuerzas, desis­tiré.

lsMENE. - No es conveniente perseguir desde el prin­

cipio lo imposible.

ANTÍGONA.- Si así hablas, serás aborrecida por mí y te harás odiosa con razón para el que está muerto.

" Figura definida en retórica como un oxímoron. Es un re­curso estilístico que resalta la idea por el fuerte contraste. Quie­re expresar que irá en contra de las leyes humanas, pero agra­dando con ello a los dioses. Doble plano patente en la proble­mática de toda la obra.

·

4 Eufemismo ·que oculta la idea de la muerte, la amenaza decretada para quien lleva a cabo esta acción. Esto permite al

autor un bello recurso estilístico para poner de relieve las dos ideas calificadas con estos adjetivos.

ANT1GONA 81

Así que deja que yo y la locura, que es sólo mía, co- 95 rramos este peligro. No sufriré nada tan grave que no me permita morir con honor.

IsMENE.- Bien, vete, si te parece , y sabe que tu con­ducta al irte es insensata, pero grata con razón para los seres queridos.

( Antígona sale. lsmene entra en palacio. El Coro se presenta llamado por Creonte.)

CORO.

Estrofa t.a Rayo de sol, la más bella luz vista en Tebas, la de 100

las siete puertas, te has mostrado ya, ¡oh ojo del dora­do día!, viniendo sobre la corriente del Dirce 5, tú, que tos

al guerrero de blanco escudo 6 que vino de Argos con su equipo, has acosado como a un presuroso fugitivo en rápida carrera, y al que Polinices condujo contra no

nuestra tierra, excitado por equívocas discordias 7• Lan­zando agudos gritos, voló sobre nuestra tierra como un águila cubierta con plumas de blanca nieve, con abun- 115

dante armamento, con yelmos guarnecidos con crines de caballos.

s Dirce es el rio que discurre por el O. de Tebas, mientras que el Ismeno lo hace por el E. (cf. Edipo Rey, nota 5). Aquí debería haber sido nombrado el Ismeno, sobre cuya corriente

brilla primero el sol al salir, pero, sin embargo, se nombra el Dirce, tal vez por ser el más representativo. También se llama

así un importante manantial (ver el v. 844 de esta obra). 6 El blanco escudo del ejército argivo es, en el terreno de

la metáfora, el plumaje, blanco como la nieve, del águila con la que es comparado. Las imágenes se entremezclan en los dos campos. El color blanco propio del ejército argivo podría haber

sido elegido por la asociación del nombre propio con argós, ad­jetivo que sigyiifica blanco.

1 La lucha que mantenía con Eteocles por los derechos al trono de Tebas.

Page 9: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

82 TRAGEDIAS

Antistrofa 2." Detenido sobre nuestros tejados, y habiendo abierto

sus fauces en torno a los accesos de las siete puertas 120 con lanzas ansiosas de muertes, se marchó antes de

saciar su garganta con nuestra sangre y de que el fue­·go 8 de las antorchas de pino se apoderara del círculo que forman las torres. Tal fue el estrépito de Ares que

125 se extendió en torno a nuestras espaldas, dificil prueba para el dragón adversario 9•

Zeus odia sobremanera las jactancias pronunciadas por boca arrogante y, viendo que ellos avanzan en gran

130 afluencia, orgullosos del dorado estrépito, rechaza con su rayo a quien se disponía a gritar victoria desde las altas almenas 10•

Estrofa 2." 135 Sobre la dura tierra cayó, como un Tántalo 11 por-

tador de fuego, el que, dominado· por maníaco impulso, resoplaba con los ímpetus de odiosos vientos.

Pero las cosas salieron de otro modo, y el gran Ares 140 impetuoso fue distribuyendo a cada cual lo suyo sacu­

diendo fuertes golpes.

Pues siete capitanes, dispuestos ante las siete puer­tas frente a igual número, dejaron a Zeus, el que aleja

a En griego aparece el nombre propio Hefesto, dios del fue­go. El mismo caso que cuando traducimos por «guerra» el nom­bre de Ares (cf. nota 25 de Ayax).

9 El dragón simboliza a Tebas. Los tebanos, según el mito, nacieron de los dientes del dragón sembrados por Cadmo, el fundador. Por otra parte, la lucha entre el águila y la serpiente es un viejo y conocido tema en la literatura griega (llíada XII 200 y sigs.).

1o Se refiere a Capaneo, príncipe argivo, impetuoso y arro­gante, que intenta escalar las torres de la ciudad de Tebas para incendiarla. Un rayo enviado por Zeus le da muerte. A él se re­fiere también la segunda estrofa.

11 Hijo de Zeus que sufrió un castigo por su arrogancia.

ANTÍGONA 83

los males, todo su armamento como tributo, excepto los dos desgraciados que, nacidos de un solo padre y de una sola madre, tras colocar en posición sus lanzas 145

-ambas poderosas-, obtuvieron los dos su lote de muerte común.

Antístrofa 2."

Llegó la Victoria, de glorioso nombre, y se regoct¡o con Tebas, la rica en carros. De los combates que aca- 150

ban de tener lugar, que se haga el olvido. Vayamos a todos los templos de los dioses en coros 12 durante la noche, y Baco, el que hace temblar la tierra de Tebas, sea nuestro guía.

Pero aquí se presenta el rey del país, Creonte, el 155

hijo de Meneceo, nuevo jefe a la vista de los recientes sucesos enviados por los dioses. ¿A qué proyecto está dándole vueltas, siendo así que ha convocado especial­mente esta asamblea de ancianos y nos ha hecho venir 160

por una orden pregonada a todos? (Sale Creonte del palacio, rodeado de su escolta,

y se dirige solemne al Coro. )

CREONTE. -Ciudadanos, de nuevo los dioses han en­derezado los asuntos de la ciudad que la habían sacudi­do con fuerte conmoción. Por medio de mensajeros os he hecho venir a vosotros, por separado de los demás,

porque bien sé que siempre tuvisteis respeto a la reale- 165

za del trono de Layo, y que, de nuevo, cuando Edipo hizo próspera a la ciudad, y después de que él murió,

permanecisteis con leales pensamientos junto a los hi­jos de aquél.

Puesto que aquéllos, a causa de un doble destino, 110

en un solo día perecieron, golpeando y golpeados en

crimen parricida, yo ahora poseo todos los poderes y

12 Con las danzas dedicadas al dios. Otra alusión a los co­

ros en honor de Dioniso la hemos visto en Ayax, verso 669.

Page 10: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

84 TRAGEDIAS

dignidades por mi cercano parentesco con la familia de los muertos.

175 Pero es imposible conocer el alma, los sentimientos y las intenciones de un hombre hasta que se muestre experimentado en cargos y en leyes. Y el que al gober­nar una ciudad entera no obra de acuerdo con las me-

!SO jores decisiones, sino que mantiene la boca cerrada por el miedo, ése me parece -y desde siempre me ha parecido- que es el peor. Y al que tiene en mayor estima a un amigo que a su propia patria no lo consi­dero digno de nada. Pues yo -¡sépalo Zeus que todo

185 lo ve siempre ! - no podría silenciar la desgracia que viera acercarse a los ciudadanos en vez del bienestar, ni nunca mantendría como amigo mío a una persona que fuera hostil al país, sabiendo que es éste el que

190 nos salva y que, navegando sobre él, es como felizmen­te haremos los amigos 13• Con estas normas pretendo yo engrandecer la ciudad.

Y ahora, de acuerdo con ellas, he hecho proclamar un edicto a los ciudadanos acerca de los hijos de Edi-

195 po. A Eteocles, que murió luchando por la ciudad tras sobresalir en gran manera con la lanza, que se le se­pulte en su tumba y que se le cumplan todos los :itos sagrados que acompañan abajo a los cadáveres de los héroes. Pero a su hermano -me refiero a Polinices-,

200 que en su vuelta como desterrado quiso incendiar com­pletamente su tierra patria y a las deidades de su raza, además de alimentarse de la sangre de los suyos, y qui­so llevárselos en cautiverio, respecto a éste ha sido or­denado por un heraldo a esta ciudad que ninguno le tribute los honores postreros con un enterramiento, ni

2os le llore. Que se le deje sin sepultura y que su cuerpo

13 Alusión, muy repetida, al símil de la nave del estado, que encontrarnos desde ARQUÍLOCO (fr. 163), en los líricos, trágicos, en la comedia, historia y oratoria.

ANTÍGONA 85

sea pasto de las aves de rapiña y de los perros, y ul­traje para la vista. Tal es mi propósito, y nunca por mi parte los malvados estarán por delante de los jus­tos en lo que a honra se refiere. Antes bien, quien sea benefactor para esta ciudad recibirá honores míos en 210

vida igual que muerto. CoRIFEO.- Eso has decidido hacer, hijo de Mene­

ceo, con respecto al que fue hostil y al que fue favora­ble a esta ciudad. A ti te es posible valerte de todo tipo de leyes, tanto respecto a los muertos como a cuantos estamos vivos.

CREONTE. - Ahora, para que seáis vigilantes de lo 215

que se ha dicho . . . CORIFEO. -Ordena a otro más joven que sobrelleve

esto 14•

CREONTE. - Pero ya están dispuestos guardianes del cadáver.

CORIFEO. - Conque, ¿qué otra cosa nos encargas, además de lo dicho?

CREONTE. - Que no os ablandéis ante los que des­obedezcan esta orden.

CORIFEO. - Nadie es tan necio que desee morir. 220

CREONTE.- J!ste, en efecto, será el pago. Pero bajo la esperanza de provecho muchas veces se pierden los hombres.

(Entra un guardián de los que vigilan el cadáver de Polinices.)

GuARDIÁN. - Señor, no puedo decir que por el apre­suramiento en mover rápido el pie llego jadeante, pues 225

hice muchos altos a causa de mis cavilaciones, dándo­me la vuelta en medio del camino. Mi ánimo me habla-ba muchas veces de esta manera: « ¡Desventurado! ¿ Por qué vas adonde recibirás un castigo cuando hayas lle-

14 El Coro no dísimula la mala acogida que en él tienen las órdenes de Creonte acerca de Polinices.

Page 11: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

86 TRAGEDIAS

gado? ¡ Infortunado! ¿Te detienes de nuevo? Y si Creon-230 te se entera de esto por otro hombre, ¿cómo es posible

que no lo sientas?» Dándole vueltas a tales pensamien­tos venía lenta y perezosamente, y así un camino corto se hace largo. Por último, sin embargo, se impuso el llegarme junto a ti, y, aunque no descubriré nada, ha-

235 blaré. Me presento, pues, aferrado a la esperanza de no sufrir otra cosa que lo decretado por el azar.

CREONTE.- ¿ Por qué tienes este desánimo? GuARDIÁN. - Quiero hablarte primeramente de lo

que a mí respecta. El hecho ni lo hice yo, ni vi quién 240 lo hizo, y no sería justo que me viera abocado a alguna

desgracia.

CREONTE.- Bien calculas y ocultas el asunto con un rodeo. Está claro que algo malo vas a anunciar.

GUARDIÁN. - Las palabras terribles producen gran vacilación.

CREONTE. - ¿ Y no hablarás de una vez y después te irás lejos de aquí?

245 GUARDIÁN.- Te lo digo ya: alguien, después de dar sepultura al cadáver, se ha ido, cuando hubo esparcido seco polvo sobre el cuerpo y cumplido los ritos que debía.

CREONTE. - ¿Qué dices? ¿Qué hombre es el que se ha atrevido?

GuARDIÁN. -- No lo sé, pues ni había golpe de pala 250 ni restos de tierra cavada por el azadón. La tierra está

dura y seca, sin hendir, y no atravesada por ruedas de carro. No había señal de que alguien fuera el artífice. Cuando el primer centinela nos lo mostró, un embara-

255 zoso asombro cundió entre todos, pues él15 había des­aparecido, no enterrado, sino que le cubría un fino pol­vo, como obra de alguien que quisiera evitar la impu-

15 El cadáver.

�-

ANT1GONA 87

reza. Aun sin haberlo arrastrado, no aparecían señales de fiera ni de perro alguno que hubiese venido.

Resonaban los insultos de unos contra otros, acu- 260

sándonos entre nosotros mismos, y se habría produci­do al final un enfrentamiento sin que estuviera presen-te quien lo impidiera. Pues cada uno era el culpable, pero nadie lo era manifiestamente, sino que negaban saber nada. Estábamos dispuestos a levantar metales al rojo vivo con las manos, a saltar a través del fuego 16 265

y a jurar por los dioses no haberlo hecho, ni conocer al que había tramado la acción ni al que la había llevado a la práctica.

Finalmente, puesto que en la investigación no sa­cábamos nada nuevo, habla uno que nos movió a todos a inclinar la cabeza al suelo por el temor. Y no sabía- 1:10

mas replicarle, ni cómo actuaríamos para que nos sa­liera bien. La propuesta era que había de serte comu­nicado este hecho y que no lo ocultaríamos. Esto fue lo que se impuso y la suerte me condenó a mí, desafor­tunado, a cargar con esta «buena» misión. Estoy aquí 275

en contra de mi voluntad y de la tuya, bien lo sé. Pues nadie quiere un mensajero de malas noticias.

CoRIFEO. -Señor, mis pensamientos están, desde hace un rato, deliberando si esto es obra de los dioses.

CREONTE. - No sigas antes de llenarme de ira con zso

tus palabras, no vayas a ser calificado de insensato a la vez que de viejo. Dices algo intolerable cuando ma­nifiestas que los dioses sienten preocupación por este cuerpo. ¿Acaso dándole honores especiales como a un bienhechor iban a enterrar al que vino a prender fuego 285

a los templos rodeados de columnas y a las ofrendas, así como a devastar su tierra y las leyes? ¿Es que ves que los dioses den honra a los malvados? No es posible.

16 Sin entrar en suposiciones hago constar que esto es lo que en la Edad Media se llamaban ordalías o juicios de Dios.

Page 12: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

88 TRAGEDIAS

290 Algunos hombres de la ciudad, por el contrario, vienen soportando de mala gana el edicto y murmuraban con­tra mí a escondidas, sacudiendo la cabeza, y no man­tenían la cerviz bajo el yugo, como es debido, en señal de acatamiento. Sé bien que ésos, inducidos por las recompensas de aquéllos 17, son los que lo han hecho.

295 Ninguna institución ha surgido peor para los hom-bres que el dinero. Él saquea las ciudades y hace salir a los hombres de sus hogares. Él instruye y trastoca los pensamientos nobles de los hombres para conver-

300 tirios en vergonzosas acciones. Él enseñó a los hombres a cometer felonías y a conocer la impiedad de toda acción. Pero cuantos por una recompensa llevaron a

cabo cosas tales concluyeron, tarde o temprano, pagan­do un castigo.

Ahora bien, si Zeus aún tiene alguna veneración por 305 mi parte, sabed bien esto -y te hablo comprometido

por un juramento-: que, si no os presentáis ante mis ojos habiendo descubierto al autor de este sepelio, no os bastará sólo la muerte. Antes, colgados vivos, evi-

310 denciaréis esta insolencia, a fin de que, sabiendo de dónde se debe adquirir ganancia, la obtengáis en el fu­turo y aprendáis, de una vez para siempre, que no de­béis desear el provecho en cualquier acción. Pues, a causa de ingresos deshonrosos, se pueden ver más des­carriados que salvados.

315 GUARDIÁN.- ¿Me permitirás decir algo, o me voy así, dándome la vuelta?

CREONTE. - ¿No te das cuenta de que también aho­ra me resultas molesto con tus palabras?

GuARDIÁN.- ¿ En tus oídos te hieren o en tu alma? CREONTE. - ¿Por qué precisas dónde se sitúa mi

aflicción?

1 7 De los que murmuran a escondidas.

ANTÍGONA 89

GUARDIÁN.- El culpable te aflige el alma, yo los 320 oídos.

CREONTE.- ¡Ah, está claro que eres por naturaleza un charlatán!

GUARDIÁN. - Pero esa acción no la he cometido nunca.

CREONTE. - Sí, y encima traicionando tu alma por dinero.

GUARDIÁN. - ¡Ay! Es terrible, ciertamente, para quien tiene una sospecha, que le resulte falsa.

CREONTE. - Dátelas de gracioso ahora con mi sospe­cha. Que, si no mostráis a los que han cometido estos 325

hechos, diréis abiertamente que las ganancias alevosas producen penas.

(Entra Creonte en palacio.) GuARDIÁN.- ¡ Que sea descubierto, sobre todo! Pero,

si es capturado como si no lo es -es el azar el que lo resuelve-, de ningún modo me verás volver aquí. Y ahora, sano y salvo en contra de mi esperanza y de 330

mi convicción, debo a los dioses una gran merced.

CoRo. Estrofa 1." Muchas cosas asombrosas existen y, con todo, nada

más asombroso que el hombre. El se dirige al otro lado del blanco 18 mar con la ayuda del tempestuoso viento Sur, bajo las rugientes olas avanzando, y a la más po- 335

derosa de las diosas, a la imperecedera e infatigable Tierra, trabaja sin descanso, haciendo girar los arados 340

año tras año, al ararla con mulos.

Antístrofa 1." El hombre que es hábil da caza, envolviéndolos con

los lazos de sus redes, a la especie de los aturdidos pá-

18 Epíteto que alude al color de la espuma de las olas del mar al romper en la superficie.

Page 13: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

90 TRAGEDIAS

345 jaros, y a los rebaños de agrestes fieras, y a la familia de los seres marinos. Por sus mañas se apodera del

350 animal del campo que va a través de los montes 19, y unce al yugo que rodea la cerviz al caballo de espesas crines, así como al incansable toro montaraz.

Estrofa 2." Se enseñó a sí mismo el lenguaje y el alado pensa-

355 miento, así como las civilizadas maneras de comportar­se, y también, fecundo en recursos, aprendió a esquivar bajo el cielo los dardos de los desapacibles hielos y los

360 de las lluvias inclementes 20• Nada de lo por venir le encuentra falto de recursos. Sólo del Hades no tendrá escapatoria. De enfermedades que no tenían remedio ya ha discurrido posibles evasiones.

Antistrofa 2."' Poseyendo una habilidad superior a lo que se puede

365 uno imaginar, la destreza para ingeniar recursos, la en­camina unas ver;es al mal, otras veces al bien. Será un alto cargo en la ciudad, respetando las leyes de la tie­rra y la justicia de los dioses que obliga por juramento.

370 Desterrado sea aquel que, debido a su osadía, se da a lo que no está bien. ¡Que no llegue a sentarse junto

375 a mi hogar ni participe de mis pensamientos el que haga esto!

(Entra el Guardián arrastrando a Antígona.) CORIFEO. -Atónito quedo ante un prodigio que pro­

cede de los dioses. ¿Cómo, si yo la conozco, podré ne­gar que ésta es la joven Antígona? ¡Ay desventurada,

380 hija de tu desdichado padre Edipo! ¿Qué pasa? ¿No

19 Debe tratarse de la cabra, nombrada por HoMERo (Odisea

IX 155; HESfooo, Escudo 407; Filoctetes 955). 20 P. Mazon expone, aquí, la teoria de que estas palabras

aluden a la construcción de sus cuevas y moradas para resguar­darse de las inclemencias del tiempo.

ANTÍGONA 91

será que te llevan porque has desobedecido las normas del rey y ellos te han sorprendido en un momento de locura?

GUARDIÁN. - �sta es la que ha cometido el hecho. La cogimos cuando estaba dándole sepultura. Pero, 385

¿dónde está Creonte? C ORIFEO. - Oportunamente sale de nuevo del pa­

lacio. CREONTE.- ¿Qué pasa? ¿Por qué motivo llego a

tiempo? GUARDIÁN.- Señor, nada existe para los mortales

que pueda ser negado con juramento. Pues la reflexión posterior desmiente los propósitos. Yo estaba comple- 390

tamente creído de que difícilmente me llegaría aquí, después de las amenazas de las que antes fui objeto. Pero la alegría que viene de fuera y en contra de toda esperanza a ningún otro goce en intensidad se asemeja. He venido, aunque había jurado que no lo haría, tra- 395

yendo a esta muchacha, que fue apresada cuando pre­paraba al muerto 2 1• Y en este caso no se echó a suer­tes, sino que fue mío el hallazgo y de ningún otro. Y aho-ra, rey, tomando tú mismo a la muchacha, júzgala y hazla confesar como deseas. Que justo es que yo me 400 vea libre de esta carga.

CREONTE. -A ésta que traes, ¿de qué manera y dón­de la has cogido?

GUARDIÁN.- Ella en persona daba sepultura al cuer­po. De todo quedas enterado.

CREONTE.- ¿En verdad piensas lo que dices y no me mientes?

GUARDIÁN. -La he visto enterrar al cadáver que tú habían prohibido enterrar. ¿Es que no hablo clara y 405

manifiestamente?

21 Para los ritos del sepelio: esto es, cubrirle de tierra y derramar libaciones.

Page 14: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

92 TRAGEDIAS

CREONTE.- ¿ Y cómo fue vista y sorprendida?

GUARDIÁN. - La cosa fue de esta manera: cuando hubimos llegado, amenazados de aquel tenible modo

410 por ti, después de barrer toda la tierra que cubría el cadáver y de dejar bien descubierto el cuerpo, que ya se estaba pudriendo, nos sentamos en lo alto de la coli­na, protegidos del viento, para evitar que nos alcanzara

el olor que aquél desprendía, incitándonos el uno al otro vivamente con denuestos, por si alguno descuidaba

415 su tarea. Durante un tiempo estuvimos así, hasta que

en medio del cielo se situó el brillante círculo del sol. El calor ardiente abrasaba. Entonces, repentinamente, un torbellino de aire levantó del suelo un huracán -ca­lamidad celeste- que llenó la meseta, destrozando todo

420 el follaje de los árboles del llano, y el vasto cielo se cubrió. Con los ojos cerrados sufríamos el azote divino.

Cuando cesó, un largo rato después, se pudo ver a

la muchacha. Lanzaba gritos penetrantes como un pá-425 jaro desconsolado cuando distingue el lecho vacío del

nido huérfano de sus crías. Así ésta, cuando divisó el cadáver descubierto, prorrumpió en sollozos y tremen­das maldiciones para los que habían sido autores de esta acción. En seguida transporta en sus manos seco

430 polvo y, de un vaso de bronce bien forjado, desde arri­ba cubre el cadáver con triple libación 22•

Nosotros, al verlo, nos lanzamos, y al punto le dí­mas caza, sin que en nada se inmutara. La interrogá­

bamos sobre los hechos de antes y los de entonces, 435 y nada negaba. Para mí es, en parte, grato y, en parte,

doloroso. Porque es agradable librarse uno mismo de

desgracias, pero es triste conducir hacia ellas a los deu-

22 La triple libación era ritual. La primera era con leche y miel, la segunda con vino dulce y la tercera con agua.

ANTÍGONA 93

dos 23• Ahora bien, obtener todas las demás cosas es 440 para mí menos importante que ponerme a mí mismo a salvo.

CREONTE. - (Dirigiéndose a Antígona.) Eh, tú, la que inclina la cabeza hacia el suelo, ¿confirmas o niegas haberlo hecho?

ANTÍGONA. - Digo que lo he hecho y no lo niego. CREONTE. - (Al guardián.) Tú puedes marcharte

adonde quieras, libre, fuera de la gravosa culpa. (A An- 445

tígona de nuevo.) Y tú dime sin extenderte, sino breve­mente, ¿ sabías que había sido decretado por un edicto que no se podía hacer esto?

ANTÍGONA. - Lo sabía. ¿ Cómo no iba a saberlo ? Era manifiesto.

CREONTE.- ¿ Y, a pesar de ello, te atreviste a trans­gredir estos decretos?

ANTfGONA. - No fue Zeus el que los ha mandado publicar, ni la Justicia que vive con los dioses de abajo 450

la que fijó tales leyes para los hombres. No pensaba que tus proclamas tuvieran tanto poder como para que un mortal pudiera transgredir las leyes no escritas e in­quebrantables de los dioses. Éstas no son de hoy ni de 455

ayer, sino de siempre, y nadie sabe de dónde surgieron. No iba yo a obtener castigo por ellas 24 de parte de los dioses por miedo a la intención de hombre alguno.

Sabía que iba·

a morir, ¿cómo no?, au:1 cuando tú 460

no lo hubieras hecho pregonar. Y si muero antes de tiempo, yo lo llamo ganancia. Porque quien, como yo, viva entre desgracias sin cuento, ¿cómo no va a obte­ner provecho al morir? Así, a mí no me supone pesar 465

alcanzar este destino. Por el contrario, si hubiera con­sentido que el cadáver del que ha nacido de mi madre

23 También podría traducirse por «amigo». El guarda for­maba parte como esclavo de la familia real.

24 Por transgredidas, se entiende.

Page 15: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

94 TRAGEDIAS

estuviera insepulto, entonces sí sentiría pesar. Ahora, en cambio, no me aflijo. Y si te parezco estar haciendo

470 locuras, puede ser que ante un loco me vea culpable de una locura.

CoRIFEO.- Se muestra la voluntad fiera de la mu­chacha que tiene su origen en su fiero padre. No sabe ceder ante las desgracias.

CREONTE. -Sí, pero sábete que las voluntades en exceso obstinadas son las que primero caen, y que es

475 el más fuerte hierro, templado al fuego y muy duro, el que más veces podrás ver que se rompe y se hace añi­

cos. Sé que los caballos indómitos se vuelven dóciles con un pequeño freno. No es lícito tener orgullosos pensamientos a quien es esclavo de los que le rodean.

480 J:!sta conocía perfectamente que entonces estaba obran­do con insolencia, al transgredir las leyes establecidas, y aquí, después de haberlo hecho, da muestras de una

segunda insolencia: ufanarse de ello y burlarse, una vez que ya lo ha llevado a efecto.

Pero verdaderamente en esta situación no sería yo 48S el hombre -ella lo sería--, si este triunfo hubiera de

quedar impune. Así, sea hija de mi hermana, sea más de mi propia sangre que todos los que están conmigo bajo la protección de Zeus del Hogar 25, ella y su her­mana no se librarán del destino supremo. Inculpo a

490 aquélla de haber tenido parte igual en este enterra­miento. Llamadla. Acabo de verla adentro fuera de sí y no dueña de su mente. Suele ser sorprendido antes el espíritu traidor de los que han maquinado en la os-

495 curidad algo que no está bien. Sin embargo, yo, al me-

2.'i Creonte conoce que incurre en una falta contra los dio­ses en la persona de Zeus protector del hogar -al que se tenía consagrado un altar en el patio del palacio-, juzgando y casti­gando a un miembro de ese hogar, pero cree estar obligado a ello en su condición de guardián de las leyes de la ciudad.

ANTÍGONA 95

nos, detesto que, cuando uno es en fechorías,

quiera después hermosearlas. ANTÍGONA.- ¿Pretendes más que darme muer-

te, una vez que me has apresado? CREONTE. - Y o nada. Con esto lo tengo todo. ANTÍGONA.- ¿Qué te hace vacilar en ese caso? Por-

que a mí de tus palabras nada me es -¡que nun- soo

ca me lo sea! -, del mismo modo que a ti te desagra­dan las mias. Sin embargo, ¿dónde hubiera podido obtener yo más gloriosa fama que depositando a mi propio hermano en una sepultura? Se podría decir que esto complace a todos los presentes, si el temor no les 50S

tuviera paralizada la lengua. En a la tiranía le

va bien en otras muchas cosas, y sobre todo le es posible obrar y decir lo que quiere 26•

CREONTE. - Tú eres la única de los Cadmeos que piensa tal cosa.

ANTÍGONA. - :f!.stos también lo ven, pero cierran la boca ante ti.

CREONTE. tú no te de pensar de SIO

distinta manera que ellos?

ANTÍGONA. -··No· considero nada vergonzoso honrar a los hermanos.

CREONTE. ·- ¿No era también hermano el que murió del otro lado?

ANTÍGONA. - Hermano de la misma madre y del mis­mo padre.

CREONTE. - ¿Y cómo es que honras a éste con im-

pío agradecimiento para 27

ANTfGONA. -No confirmará eso el que ha muerto. 515

CREONTE. - Sí, si le das honra por igual que al impío.

26 Frase solemne de aguda critica al aborrecido régimen de la tiranía. No es una referencia aislada en la época clásica (EUR1-PIDES, Ión 621-632).

:11 Eteocles.

Page 16: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

96 TRAGEDIAS

ANTÍGONA. -No era un siervo, sino su hermano, el que murió.

CREONTE. -Por querer asolar esta tierra. El otro, enfrente, la defendía.

ANTÍGONA.- Hades, sin embargo, desea leyes iguales. 520 CREONTE. -Pero no que el bueno obtenga lo mis-

mo que el malvado.

ANTÍGONA. -¿Quién sabe si allá abajo estas cosas son las piadosas?

CREONTE. -El enemigo nunca es amigo, ni cuando muera.

ANrfGONA. -Mi persona no está hecha para compar­tir el odio, sino el amor.

CREONTE.- Vete, pues, allá abajo para amarlos, si 525 tienes que amar, que, mientras yo viva, no mandará

una mujer. (Sale 1 smene entre dos esclavos.)

CORIFEO. -He aquí a Ismene, ante la puerta, derra­mando fraternas lágrimas. Una nube sobre sus cejas

530 afea su enrojecido rostro, empapando sus hermosas mejillas.

CREONTE. -Tú, la que te deslizaste en mi casa como una víbora, y me bebías la sangre sin yo advertirlo. No sabía que alimentaba dos plagas que iban a derrumbar mi trono. Ea, dime, ¿vas a afirmar haber participado

535 también tú en este enterramiento, o negarás con un juramento que lo sabes?

ISMENE. -He cometido la acción, si ésta consiente; tomo parte en la acusación y la afronto.

ANrfGONA. -Pero no te lo permitirá la justicia, ya que ni tú quisiste ni yo me asocié contigo.

540 ISMENE. - En estas desgracias tuyas, no me aver-güenzo de hacer yo misma contigo la travesía de esta prueba.

ANrfGONA.- De quién es la acción, Hades y los dio-

ANTÍGONA 97

ses de abajo son testigos. Yo no amo a uno de los míos, si sólo de palabra ama.

IsMENE. - ¡ Hermana, no me prives del derecho a 545

morir contigo y de honrar debidamente al muerto!

ANTÍGONA. - No quieras morir conmigo, ni hagas cosa tuya aquello en lo que no has participado. Será suficiente con que yo muera.

IsMENE. - ¿ Y qué vida me va a ser grata, si me veo privada de ti?

ANTÍGONA. -Pregunta a Creonte, ya que te eriges en defensora suya.

lsMENE.- ¿ Por qué me mortificas así, cuando en 550

nada te aprovecha?

ANTÍGONA. - Con dolor me río de ti, si es que lo hago.

IsMENE.-Pero, ¿en qué puedo aún serte útil ahora?

ANTÍGONA. -Sálvate tú. No veo con malos ojos que

te libres. IsMENE.- ¡Ay de mí, desgraciada! ¿ Y no alcanzaré

tu destino? ANTÍGONA.- Tú has elegido vivir y yo morir. 555

IsMENE. -Pero no sin que yo te diera mis consejos. ANTÍGONA. -A unos les pareces tú sensata, yo a

otros 28•

IsMENE.- Las dos, en verdad, tenemos igual falta. ANTÍGONA.-Tranquilízate: tú vives, mientras que

mi alma hace rato que ha muerto por prestar ayuda 560

a los muertos. CREONTE. - Afirmo que estas dos muchachas han

perdido el juicio, la una acaba de manifestarlo, la otra desde que nació.

IsMENE.- Nunca, señor, perdura la sensatez en los

28· Ismene se lo par�cía a Creonte, Antígona a Polinices Y a los que ya estaban en el Hades.

Page 17: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

98 TRAGEDIAS

que son desgraciados, ni siquiera la que nace con ellos, sino que se retira.

565 CREONTB. - En ti por lo menos, cuando has preferi-do obrar iniquidades junto a malvados.

lsMENB. - ¿Y qué vida es soportable para mí sola, separada de ella?

CREONTE.- No digas «ella»: no existe ya. ISMENB. - ¿Y vas a dar muerte a la prometida de

tu propio hijo?

CREONTE. -También los campos de otras se pueden arar 29,

570 ISMENE. -No con la armonía que reinaba entre ellos dos.

CREONTE. -Odio a las mujeres perversas para mis hijos.

ANT1GONA.- ¡Oh queridísimo Hemón! ¡Cómo te des­honra tu padre!

CREONTE. -Demasiadas molestias me producís tú y tu matrimonio.

CORIFEO.- ¿Vas a privar, en verdad, a tu hijo de ésta?

575 CREONTB. - Hades será quien haga cesar estas bo-das por mí.

CORIFEO. - Está decidido, a lo que parece, que muera.

CREONTB. -Tanto en tu opinión como en la mía. No más dilaciones. Ea, esclavas, llevadlas dentro. Preciso es que estas mujeres estén encerradas y no sueltas.

sao Pues incluso los más animosos intentan huir cuando ven a Hades cerca ya de su vida.

(Entran en palacio todos.)

29 llsta es una imagen usual que encontramos repetida en el mismo autor (Traquinias 33; Edipo Rey 1211, 1497) y en otros (EURfi>IDES, Ión 49; MENANDRO, Díscola 842).

CoRO.

Estr.ofa 1."'

ANTÍGONA 99

¡Felices aquellos cuya vida no ha probado las desgra­cias! Porque, para quienes su casa ha sido estremecida por los dioses, ningún infortunio deja de venir sobre toda la raza, del mismo modo que las olas marinas, sss

cuando se lanzan sobre el abismo submarino impulsa­das por los desfavorables vientos tracias, arrastran fan- 590

go desde el fondo del negro mar, y resuenan los acan­tilados azotados por el viento con el ruido que produ­cen al ser golpeados.

Antistrofa l."

Veo que desde antiguo las desgracias de la casa de los Labdácidas se precipitan sobre las desgracias de los 595

que han muerto 30, y ninguna generación libera a la raza, sino que alguna deidad las aniquila y no les deja tregua. Ahora se había difundido una luz en el palacio de Edipo sobre las últimas ramificaciones. Pero de nue- 600

vo el polvo sangriento de los dioses infernales lo siega, la necedad de las palabras y la Venganza de una reso­lución 31•

Estrofa 2."

¿Qué conducta de los hombres podría reprimir tu ros

poder, Zeus? Ni el sueño, el que amansa todas las co­sas, lo domina nunca, ni los meses incansables de los dioses, y tú, que no envejecés con el tiempo, dominas poderoso el centelleante resplandor del Olimpo. Para 610

lo que sucede ahora y lo que suceda en el futuro, lo mismo que para lo que sucedió anteriormente, esta ley

:10 Layo, Edipo, Eteocles y Polinices. u Pasaje lleno de simbología difícil. Parece que la «luz» era

la esperanza en el proyectado matrimonio de Antigona con He­món. Antígona forma parte de las «últimas ramificaciones,.. La «necedad de las palabras» de Creonte y la «Venganza• o Erinis que surgírá de las «resoluciones• de Antígona.

Page 18: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

100 TRAGEDIAS

prevalecerá: nada extraordinario llega a la vida de los mortales separado de la desgracia.

Antístrofa 2." 615 La esperanza errante trae dicha a numerosos hom-

bres, mientras que a otros trae la añagaza de sus tor­nadizos deseos. Se desliza en quien nada sabe hasta que

620 se quema el pie con ardiente fuego. Sabiamente fue dada a conocer por alguien la famosa sentencia: lo malo llega a parecer bueno a aquel cuya mente conduce una

625 divinidad hacia el infortunio, y durante muy poco tiem-po actúa fuera de la desgracia.

Pero he aquí a Hemón, el más joven vástago de tus

hijos. c"Acaso llega disgustado por el destino de su pro-630 metida Antígona, afligiéndose en exceso por la frustra­

ción de sus bodas? (Hemón entra en escena.) CREONTE. - Pronto lo sabremos mejor que lo saben

los adivinos. (Dirigiéndose a Ilemón.) ¡Oh hijo! ¿No te presentarás irritado contra tu padre, al oír el decreto irrevocable que se refiere a la que va a ser tu esposa? ¿ O sigo siéndote querido de todas maneras, haga lo que haga?

635 HEMÓN. - Padre, tuyo soy y tú me guías rectamen-te con excelentes consejos que yo seguiré. Ningunas bodas son para mí más importantes de obtener que tu recta dirección.

CREONTE. - Así, hijo mío, debes razonar en tu inte-640 rior: posponer todo a las resoluciones paternas. Por

este motivo piden los hombres tener en sus hogares hijos sumisos tras haberlos engendrado, para que ven­guen al enemigo con males y honren al amigo igual que

645 a su padre. En cambio, el que trae a la vida hijos que no sirven para nada, ¿qué otra cosa podrías decir de él sino que ha hecho nacer una fuente de sufrimientos para sí mismo y un motivo de burla para sus enemi-

ANTÍGONA 101

gos ? Por tanto, hijo, tú nunca eches a perder tu sensa­tez por causa del placer motivado por una mujer, sa­biendo que una mala esposa en la casa como compa- 650 ñera se convierte en eso, en un frío abrazo 32• ¿Qué mayor desgracia podría haber que un pariente malva­

do? Así que, despreciándola como a un enemigo, deja que esta muchacha despose a quien quiera en el Hades, puesto que sólo a ella de toda la dudad he sorprendi- 655 do abiertamente en actitud de desobediencia. Y no voy a presentarme a mí mismo ante la dudad como un embustero, sino que le haré dar muerte.

¡Que invoque por ello a Zeus protector de la fami­lia! Pues si voy a tolerar que los que por su nacimien-to son mis parientes alteren el orden, ¡ cuánto más lo 660

haré con los que no son de mi familia! Quien con los asuntos de la casa es persona intachable también se

mostrará justo en la ciudad. Y quien 33, habiendo trans­gredido las leyes, las rechaza o piensa dar órdenes a los que tienen el poder, no es posible que alcance mi 665

aprobación.

Al que la ciudad designa se le debe obedecer en lo pequeño, en lo justo y en lo contrario 34• Yo tendría

confianza en que este hombre gobernara rectamente en tanto en cuanto quisiera ser justamente gobernado y permanecer en el fragor de la batalla en su puesto, 670

como un leal y valiente soldado. No existe un mal ma-

32 Es frecuente el juicio negativo acerca de la mujer en la

literatura griega. Podemo� comparar los consejos de HEsÍODO acerca de la elección de mujer (Trabajos 373). El mismo tono encontramos en los líricos (SIMÓNIDES, 8; EsQUILO, Siete contra

Tebas 187-188; EURÍPIDES, Hipólito 616 y sigs.). sa Sigo el orden de los manuscritos y no el que sigue la

edición de PE.<illSON.

24 Eufemismo, por no citar la palabra «injusto», pudor ex­

plicable en boca de un tirano en un parlamento ante sus súb­ditos.

Page 19: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

102 TRAGEDIAS

yor que la anarquía. Ella destruye las ciudades, deja los hogares desolados. Ella es la que rompe las líneas

675 y provoca la fuga de la lanza aliada. La obediencia, en cambio, salva gran número de vidas entre los que triunfan.

Y, así, hay que ayudar a los que dan las órdenes y en modo alguno dejarse vencer por una mujer. Mejor

680 sería, si fuera necesario, caer ante un hombre, y no se­ríamos considerados inferiores a una mujer.

CoRIFEO. - A nosotros, si no estamos engañados a causa de nuestra edad, nos parece que hablas con sen­satez en lo que estás diciendo.

HEMÓN. - Padre, los dioses han hecho engendrar la razón en los hombres como el mayor de todos los bie-

685 nes que existen. Que no hablas tú estas palabras con razón ni sería yo capaz de decirlo ni sabría. Sin embar­go, podría suceder que también en otro aspecto tuviera yo razón. A ti no te corresponde cuidar de todo cuanto

690 alguien dice, hace o puede censurar 3 5 • Tu rostro resul­ta terrible al hombre de la calle, y ello en conversacio­nes tales que no te complacerías en escucharlas. Pero a mí, en la sombra, me es posible oír cómo la ciudad se lamenta por esta joven, diciendo que, siendo la que

695 menos lo merece de todas las mujeres, va a morir de indigna manera por unos actos que son los más dignos de alabanza: por no permitir que su propio hermano, caído en sangrienta refriega, fuera exterminado, inse­pulto, por carniceros perros o por algún ave rapaz. « ¿ Es que no es digna de obtener una estimable recom-

700 pensa?» Tal oscuro rumor se difunde con sigilo. Para mí, sin embargo, no existe ningún bien más

preciado que tu felicidad. Pues, ¿qué honor es para los

3 5 La versión que acepta P. Mazon: sou d'oun péphyka, nos

daría otra interpretación: «Yo he nacido de ti para cuidar por

ti en todo cuanto alguien dice, etc.».

ANTÍGONA 103

hijos mayor que la buena fama de un padre cuando está en plenitud de bienestar, o qué es más importante para un padre que lo que viene de los hijos? No man­tengas en ti mismo sólo un punto de vista: el de que 705

lo que tú dices y nada más es lo que está bien. Pues los que creen que únicamente ellos son sensatos o que poseen una lengua o una inteligencia cual ningún otro, éstos, cuando quedan al descubierto, se muestran vacíos.

Pero nada tiene de vergonzoso que un hombre, aun­que sea sabio, aprenda mucho y no se obstine en dema- 110

sía. Puedes ver a lo largo del lecho de las torrenteras que, cuantos árboles ceden, conservan sus ramas, mien­tras que los que ofrecen resistencia son destrozados

desde las raíces. De la misma manera el que tensa fuer- 715

temente las escotas de una nave sin aflojar nada, des­pués de hacerla volcar, navega el resto del tiempo con la cubierta invertida.

Así que haz ceder tu cólera y consiente en cambiar. Y si tengo algo de razón -aunque sea más j oven-, afirmo que es preferible con mucho que el hombre esté no

por naturaleza completamente lleno de sabiduría. Pero, si no lo está -pues no suele inclinarse la balanza a este lado-, es bueno también que aprenda de los que ha­blan con moderación.

CORIFEO. - Señor, es natural que tú aprendas lo que diga de conveniente, y tú, por tu parte, lo hagas de ns

él. Razonablemente se ha hablado por ambas partes. CREONTE. - ¿ Es que entonces los que somos de mi

edad vamos a aprender a ser razonables de jóvenes de la edad de éste?

REMÓ N. - Nada hay que no sea justo en ello. Y, si yo soy joven, no se debe atender tanto a la edad como a los hechos.

CREONTE . - ¿Te refieres al hecho de dar honra a los 730

que han actuado en contra de la ley?

Page 20: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

104 TRAGEDIAS

HEMÓN. - No sería yo quien te exhortara a tener consideraciones con los malvados 3 6•

CREONTE. - ¿Y es que ella no está afectada por se­mejante mal?

HEMÓN. - Todo el pueblo de Tebas afirma que no. CREONTE. - ¿Y la ciudad va a decirme lo que debo

hacer? 735 HEMóN. - ¿Te das cuenta de que has hablado como

si fueras un j oven ? CREONTE. - ¿ Según el criterio de otro, o según el

mío, debo yo regir esta tierra? HEMóN. - No existe ciudad que sea de un solo hom­

bre. CREONTE. - ¿No se considera que la ciudad es de

quien gobierna?

HEMóN. - Tú gobernarías bien, en solitario, un país desierto.

740 CREONTE. - Éste, a lo que parece, se ha aliado con la mujer.

HEMÓN. - Sí, si es que tú eres una mujer. Pues me estoy interesando por ti.

CREONTE. - ¡ Oh malvado! ¿A tu padre vas con pleitos ?

HEMÓN. - Es que veo que estás equivocando lo que es justo.

CREONTE. - ¿ Yerro cuando hago respetar mi auto­ridad?

745 HEMÓN. - No la haces respetar, al menos despre-ciando honras debidas a los dioses.

CREONTE. - ¡ Oh temperamento infame sometido a una mujer!

HEMóN. - No podrías sorprenderme dominado por acciones vergonzosas.

as En veladas palabras notamos la diferente consideración que merece Antígona a Creonte y a Hemón.

ANTÍGONA 1 05

CREONTE. - Todo lo que estás diciendo, en verdad, es en favor de aquélla.

HEMÓN.- Y de ti, y de mí, y de los dioses de abaj o.

CREONTE. - A ésa no es posible que, aun viva, la 750 desposes.

HEMÓN. - Va a morir, ciertamente, y en su muerte arrastrará a alguien.

CREONTE. - ¿ Es que con amenazas me haces frente, osado? 3 7 •

HEMÓN. - ¿Qué amenaza es hablar contra razones sin fundamento?

CREONTE. - Llorando vas a seguir dándome leccio­. nes de sensatez, cuando a ti mismo te falta.

HEMÓN. - Si no fueras mi padre, diría que no estás 755

en tu sano juicio. CREONTE. - No me canses con tu charla, tú, el escla­

vo de una mujer. HEMóN. - ¿ Pretendes decir algo y, diciéndolo, no

escuchar nada? CREONTE. - ¿De veras? Pero, ¡ por el Olimpo! , enté­

rate bien, no me ofenderás impunemente con tus repro­ches. (Dirigiéndose a los servidores.) Traed a ese odio- 760 so ser para que, a su vista, <:erca de su prometido, al punto muera.

HEMÓN. - No, por cierto, no lo esperes. Ella no mo­rirá cerca de mí, y tú j amás verás mi rostro con tus ojos. ¡ Muestra tu locura relacionándote con los amigos 765 que lo consientan!

(Sale precipitadamente. )

CoRIFEO. - Se ha marchado, rey, presuroso a causa de la cólera. Un corazón que a esa edad sufre es te­rrible.

3 7 Creonte interpreta que Hemón se refiere a él al utilizar el indefinido «alguien», cuando, en realidad, tras el pronombre se encuentra el propio Hemón, como el espectador sabe.

Page 21: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

106 TRAGEDIAS

CREONTE. - ¡ Que actúe! ¡ Que se vaya haciendo pro­yectos por encima de lo que es humano! Pero a estas dos muchachas no las liberará de su destino.

,

770 CoRIFEO. - ¿ Piensas, pues, dar muerte a las dos? CREONTE. - No a la que no ha intervenido. En eso

hablas con razón. CORIFEO. - ¿Y con qué clase de muerte has decidi­

do matarla? CREONTE. - La llevaré allí donde la huella de los

hombres esté ausente y la ocultaré viva en una pétrea 775 caverna 3 8 , ofreciéndole el alimento justo, para que sir­

va de expiación sin que la ciudad entera quede conta­minada 3 9 • Así, si suplica a Hades -único de los dioses a quien venera-, alcanzará el no morir, o se dará cuen-

780 ta, por lo menos en ese momento, que es trabajo inútil ser respetuoso con los asuntos del Hades. (Entra en palacio.)

CoRo.

Estrofa. Eros, invencible en batallas, Eros que te abalanzas

sobre nuestros animales 4 0 , que estás apostado en las

3 8 El tipo de cámara sepulcral, supuesto por Sófocles al

hacerle decir a Creonte estas palabras, es el de unas tumbas

artificiales excavadas en las rocas que bordean la llanura tebana. Este tipo está, tal vez, mejor representado en las tumbas de

piedra descubiertas en Nauplia y en alguna zona del Atica, que

consistían en cámaras dispuestas horizontalmente en la roca a

las que se llegaba por un corredor que puede responder al que

Creonte y sus hombres tienen que atravesar antes de acceder a la abertura de la tumba (cf. v. 1216}.

3 9 Creonte había anunciado que el que transgrediera la ley

sería lapidado (v. 36). Ahora vemos que ha cambiado la decisión por la de dejarla morir de inanición, para evitar la violencia

física y hacer que la muerte tuviera el aspecto de algo natural y no obra de un hombre.

40 He traducido «animales» y no «posesiones», como sería más común, para dar crédito al comentario de P. Mazan a este

L

ANTÍGONA 1 07

delicadas mejillas de las doncellas. Frecuentas los ca- 785 minos del mar y habitas en las agrestes moradas, y na­die, n i entre los inmortales ni entre los perecederos hombres, es capaz de rehuirte, y el que te posee está 790 fuera de sí.

Antístrofa. Tú arrastras las mentes de los justos al camino de

la injusticia para su ruina. Tú has levantado en los hombres esta disputa entre los de la misma sangre. Es clara la victoria del deseo que emana de los ojos de 795 la joven desposada 4\ del deseo que tiene su puesto en los fundamentos de las grandes instituciones. Pues la divina Afrodita de todo se burla invencible. 800

(Entra Antígona conducida por esclavos.) También yo ahora me veo impelido a alejarme ya

de las leyes 42 al ver esto, y ya no puedo retener los torrentes de lágrimas cuando veo que aquí llega Antí­gona para dirigirse al lecho, que debía ser nupcial, don- 805 de todos duermen.

Estrofa l ." ANTÍGONA. - V edme, ¡oh ciudadanos de la tierra pa­

tria!, recorrer el postrer camino y dirigir la última mi­rada a la claridad del sol. Nunca habrá otra vez. Pues 810

pasaje. Afirma que la palabra ktémata puede designar también

«rebaño», según el lenguaje popular, y que este uso aún se con­serva en algunas regiones campesinas de la actual Grecia. De ahí

pudo haberlo tomado Sófocles. Así se favorece la antítesis del

comportamiento del amor en las bestias y del amor delicado que brota entre los humanos ante la belleza del rostro de las don­cellas.

41 PLATÓN, en Fedro 251 b, describe el amor como el deseo infundido en el alma por una emanación de la belleza que pro­cede del ser querido y que se recibe a través de los ojos del

amante. También está recogido en SóFOCLES, frs. 161, 733 y 430, y en ESQUILO, Agamenón 742, y Suplicantes 1004.

42 Las leyes que ha dictado Creonte.

Page 22: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

108 TRAGEDIAS

Hades, el que a todos acoge, me lleva viva a la orilla sts del Aqueronte 43 sin participar del himeneo y sin que

ningún himno me haya sido cantado delante de la cá­mara nupcial, sino que con Aqueronte celebraré mis nupcias.

CORIFEO. - Famosa, en verdad, y con alabanza te di­riges hacia el antro de los muertos, no por estar afec-

820 tada de mortal enfermedad, ni por haber obtenido el salario de las espadas, sino que" tú, sola entre los mor­tales, desciendes al Hades viva y por tu propia voluntad.

Antístrofa 1 ." ANTfGONA. - Oí que de la manera más lamentable

825 pereció la extranjera frigia, hija de Tántalo 4\ junto a la cima del Sípilo: la mató un crecimiento de las rocas a modo de tenaz hiedra. Y a ella, a medida que se va consumiendo, ni las lluvias ni la nieve la abandonan,

830 según cuentan los hombres. Y se empapan las mejillas bajo sus ojos que no dejan de llorar 45• El destino me adormece de mo(lo muy semejante a ella.

CORIFEO. - Pero era una diosa y del linaje de los 835 dioses, mientras que nosotros somos mortales y de li­

naje mortal. Sin embargo, aun muriendo es glorioso oír decir que has alcanzado un destino compartido con los dioses en vida y, después, en la muerte.

43 Río que han de atravesar las almas de los muertos en el mundo subterráneo antes de llegar al Hades.

44 Antígona trae a su recuerdo la historia de Níobe (cf. Elec­tra, nota 10), con la que quiere identificarse: la roca en la que Níobe fue convertida la compara a su propia tumba en la roca; las dos están en el esplendor de su vitalidad cuando van al en­cuentro de su trágico destino. En ello encuentra el Coro un argumento de consolación, haciéndole concebir la esperanza de alcanzar fama después de la muerte.

45 Una roca de formas semejantes a las humanas hace que se utilicen términos de la anatomía del rostro, favorecido por­que la palabra deirádas significa tanto «laderas», como «me­jillas».

ANTÍGONA 1 09

Estrofa z.a

ANTÍGONA. -- ¡Ay de 1ní! Me tomas a risa. ¿Por qué, por los dioses paternos, no me ultrajas cuando me haya 84(i marchado, sino que lo haces en mi presencia? ¡Oh ciu­dad! ¡Oh varones opulentos de la ciudad! ¡Ah fuentes Dirceas y bosque sagrado de Tebas, la de los bellos 845 carros! A vosotros os tomo por testigos de cómo, sin lamentos de los míos y por qué clase de leyes, me dirijo hacia un encierro que es un túmulo excavado de una

imprevista tumba. ¡Ay de mí, desdichada, que no per- sso tenezco a los mortales ni soy una más entre los difun­tos, que ni estoy con los vivos ni con los muertos!

CoRo. -· Llegando a las últimas consecuencias de tu

arrojo, has chocado con fuerza contra el elevado altar de la Justicia, oh Estás vengando alguna prueba 855 paterna.

Antístrofa 2."

ANTÍGONA. - Has nombrado las preocupaciones que me son más dolorosas, el lamento tres veces renovado por mi padre y por todo nuestro destino de ilustres 860

Labdácidas. ¡Ah, infortunios que vienen del lecho ma­terno y unión incestuosa de mi desventurada madre 865 con mi padre, de la cual, desgraciada de mí, un día nací yo! Junto a ellos voy a habitar, maldita, sin casar. ¡Ah, hermano, qué desgraciadas bodas 4" encontraste, ya que, 870

muerto, me matas a mí, aún con vida! CoRo. - Ser piadoso es una cierta forma de respeto,

pero de ninguna manera se puede transgredir la auto­ridad de quien regenta el poder. Y, en tu caso, una pa- 875 sión impulsiva te ha perdido.

46 El matrimonio de Polinices con Argía, hija de Adrasto, rey de Argos, supuso la alianza con los argivos y, por tanto, la invasión de Tebas.

Page 23: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

1 1 0 TRAGEDIAS

E podo. ANTÍGONA. - Sin lamentos, sin amigos, sin cantos de

himeneo soy conducida, desventurada, por la senda dis­puesta. Ya no me será permitido, desdichada, contem­

sso piar la visión del sagrado resplandor, y ninguno de los míos deplora mi destino, un destino no llorado.

(Creonte sale del palacio.) CREONTE. - ¿ Es que no sabéis que, si fuera menes­

ter, nadie cesaría de cantar o de gemir ante la muerte? 885 Llevadla cuanto antes y, tras encerrarla en el aboveda­

do túmulo -como yo tengo ordenado-, dejadla sola, bien para que muera, bien para que quede enterrada viva en semejante morada. Nosotros estamos sin man-

890 cilla en lo que a esta muchacha se refiere. En verdad que será privada de residencia a la luz del sol.

A NTÍGONA. - ¡ Oh tumba, oh cámara nupcial, oh ha­bitáculo bajo tierra que me guardará para siempre, adonde me dirijo al encuentro con los míos, a un gran número de los cuales, muertos, ha recibido ya Persé-

895 fone! 47 • De ellos yo desciendo la última y de la peor manera con mucho, sin que se haya cumplido mi des­tino en la vida.

Sin embargo, al irme, alimento grandes esperanzas de llegar querida para mi padre y querida también para

900 ti, madre, y para ti, hermano, porque, cuando vosotros estabais muertos , yo con mis manos os lavé y os dis­puse todo y os ofrecí las libaciones sobre la tumba. Y ahora, Polinices, por ocultar tu cuerpo, consigo se­mejante trato. Pero yo te honré debidamente en opi-

905 nión de los sensatos. Pues nunca, ni aunque hubiera sido madre de hijos, ni aunque mi esposo muerto se estuviera corrompiendo, hubiera tomado sobre mí esta tarea en contra de la voluntad de los ciudadanos.

¿ En virtud de qué principio hablo así? Si un esposo

4 7 Mujer de Hades y, por tanto, diosa de los muertos.

ANTÍGONA 1 1 1

se muere, otro podría tener, y un hijo de otro hombre 910 si hubiera perdido uno, pero cuando el padre y la ma­dre están ocultos en el Hades no podría jamás nacer un hermano. Y así, según este principio, te he distinguido yo entre todos con mis honras, que parecieron a Crean-te una falta y un terrible atrevimiento, oh hermano. 915

Y ahora me lleva, tras cogerme en sus manos, sin lecho nupcial, sin canto de bodas, sin haber tomado parte en el matrimonio ni en la crianza de hijos, sino que, de este modo, abandonada por los amigos, infeliz, me dirijo viva hacia los sepulcros de los muertos. ¿Qué 920 derecho de los dioses he transgredido? ¿Por qué tengo yo, desventurada, que dirigir mi mirada ya hacia los dioses ? ¿A quién de los aliados me es posible apelar? Porque con mi piedad he adquirido fama de impía. Pues bien, si esto es lo que está bien entre los dioses, 925

después de sufrir, reconoceré que estoy equivocada. Pero si son éstos los que están errados, ¡que no padez­can sufrimientos peores que los que ellos me infligen injustamente a mí !

CoRIFEO . - Aún dominan su alma las mismas ráfa- 930 gas de idénticos vientos.

CREONTE. - Precisamente por eso habrá llanto para los que la conducen, a causa de su lentitud.

CoRIFEO. - ¡Ay! Estas palabras llegan muy cerca­nas a la muerte.

CREONTE. - No te puedo animar a que confíes en 935 que esto no se va a cumplir para ella.

ANTÍGONA. - ¡Oh ciudad paterna del país de Tebas! ¡Oh dioses creadores de nuestro linaje! Soy arrastrada y ya no puedo aplazarlo. Mirad vosotros, príncipes de 940 Tebas, a la única que queda de las hijas de los reyes 48, cómo sufro y a manos de quiénes por guardar el debi-do respeto a la piedad.

48 Evita hablar de Ismene.

Page 24: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

1 12 TRAGEDIAS

(Sale Antígona de la escena conducida por los guar­das. Creonte entra en el palacio.)

CORO 49•

Estrofa 1." También Dánae 50 soportó renunciar a la luz del cie-

945 lo a cambio de broncínea prisión y, oculta en la sepul­cral morada, se vio uncida al yugo. Y, sin embargo, era también noble por su nacimiento -¡oh hija, hija!-

950 y conservaba el fruto de Zeus nacido de la lluvia. Pero lo dispuesto por el destino es una terrible fuerza. Ni la felicidad, ni Ares, ni las fortalezas, ni las negras naves azotadas por el mar podrían rehuirla.

Antístrofa l." 955 Fue subyugado también el irascible hijo de Drian-

te 51, rey de los Edones, por los injuriosos arrebatos de

49 Aporto aquí la interpretación que de este estásimo hace I. ERRANDONEA, Sófocles. Investigaciones sObre la estructura dra­mática de sus siete tragedias y sobre la personalidad de sus coros, Madrid, 1958, cap. III. Cree que aquí el Coro predice, ve­ladamente a causa de la presencia de Creonte, lo que va a su­ceder a toda la familia. A Antígona alude bajo la figura de Dá­nae, a Creonte y Hemón bajo la de Licurgo y su hijo, y a la reina Eurídice bajo la de Cleopatra.

s o Dánae es hija d e Acrisio, rey d e Argos a quien e l dios le había profetizado que el hijo que tuviera Dánae le causaría la muerte. Asustado ante esta amenaza, mandó construir una cá­mara subterránea de bronce donde recluyó a su hija. Pese a ello, Zeus la fecundó descendiendo en forma de lluvia de oro, y ella dio a luz un hijo, Perseo. Este tema había sido tratado por Só­focles en dos tragedias tituladas Dánae y Acrisio, y por Eurí­pides, en su Dánae.

5 1 Licurgo, rey de los edonios de Tracia, se oponía al culto de Dioniso en su tierra y fue enloquecido por el dios. En este estado cometió violentos hechos, entre ellos dar muerte a su propio hijo confundiéndolo con una vid. Por último, los edonios lo encerraron prisionero en una gruta en el monte Pangeo por mandato de un oráculo (AroLODORO, III 5, 1). Hay otras versiones de los hechos. Esquilo trató el tema en su trilogía Licurgía.

ANTÍGONA 1 1 3

cólera, por orden de Dioniso encerrado en una pétrea prisión. Y así se va extinguiendo el furor desatado y te­rrible de su locura. Y se dio cuenta de que atacaba al 960 dios en su locura con mordaces palabras. Pues preten­día detener a las mujeres poseídas por el dios y el fue-go del evohé 52, y provocaba a las Musas amigas de las 965 flautas.

Estrofa 2."

Junto a las rocas Cianeas, en el doble mar 53, están las costas del Bósforo y el litoral tracia, y Salmideso, 970 donde Ares, cercano a la ciudad, vio inferir una abomi­nable herida que dejó ciegos a los dos hijos de Fineo a manos de su violenta esposa, herida que quitó la vista de los ojos, golpeados en las cuencas -que ahora cla­man venganza- por ensangrentadas manos y con agu- 975

jas de lanzadera 54•

Antístrofa 2." Se consumían, infortunados, en infortunada prueba,

y se lamentaban por tener su origen en un desgraciado casamiento de su madre. Ella por su linaje se reman- 980 taba a los primitivos Erectidas 55, y fue criada en leja­nas grutas, en medio de vendavales paternos, la hija 985 de Bóreas, rápida como un corcel al correr por encima

52 Las antorchas que llevaban las bacantes cuando en pro­cesión proferían los gritos rituales.

53 Las <<Rocas sombrías» estaban situadas, según la leyen­da, a la entrada del Helesponto, marcando la división entre el mar Negro y el mar de Mármara o Propóntide.

54 Fineo, rey de Salmideso, casó en primeras nupcias con Cleopatra, hija de Bóreas, de la que tuvo dos hijos. Tras repu­diarla, Fineo volvió a casarse con Idea o Idótea. f:sta, con sus intrigas, logró que les fueran arrancados los ojos a los niños. Este tema lo había tratado ya Sófocles en sus dos Fineos.

55 La madre de Cleopatra, Oritía, era hija de Erecteo, míti­co fundador de la ciudad de Atenas.

Page 25: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

1 14 TRAGEDIAS

de escarpadas rocas; pero también a ella la atacaron las Moiras inmortales, oh hija.

(Entra Tiresias, el adivino ciego, guiado por un niño.)

TIRESIAS. - Príncipes de Tebas, por un camino co­mún hemos venido dos que ven por uno solo 5 6 • Pues

990 para los ciegos el camino es posible gracias al guía. (Sale Creonte. ) CREONTE. - ¿Qué nuevas hay, oh anciano Tiresias? TIRESIAS. - Y o te las revelaré y tú obedece al adi-

vino. CREONTE. -- Hasta ahora, en verdad, no me he apar­

tado de tu buen juicio. TIRESIAS. - Y así has dirigido el timón de esta ciu­

dad por la recta senda. 995 CREONTE. - Puedo atestiguar que he experimentado

provecho. TIRESIAS. - Sé consciente de que estás yendo en esta

ocasión sobre el filo del destino. CREONTE. - ¿Qué ocurre? ¡Cómo tiemblo ante tus

palabras! TIRESIAS. - Lo sabrás si escuchas los indicios de

mi arte. Cuando estaba sentado en el antiguo asiento 1000 destinado a los augures, donde se me ofrece el lugar

de reunión de toda clase de pájaros, escuché un sonido indescifrable de aves que piaban con una excitación ininteligible y de mal agüero. Me di cuenta de que unas a otras se estaban despedazando sangrientamente con sus garras, pues el alboroto de sus alas era claro.

1005 Temeroso, me dispuse al punto a probar con los sacrificios de fuego sobre altares totalmente ardien­tes 5 7 • Pero de las ofrendas no salía el resplandor de

56 Alusión al lazarillo, que también encontramos en Edipo en Colono 33 y 867.

57 El aceite se extendía por todo el altar en tomo a las ofrendas y se prendía en varios puntos. Las ofrendas consistían

ANTÍGONA 1 1 5

Hefesto, sino que la grasa de los muslos, después de gotear sobre la ceniza, se consumía, se llenaba de humo y salpicaba. Las bolsas de hiel se esparcían por los 1010

aires, y los muslos se desprendían y quedaban libres de la grasa que les cubría. De este muchacho aprendí tales cosas: que no se obtenían presagios de ritos con­fusos, pues él es para mí guía como yo soy para los demás.

La ciudad sufre estas cosas a causa de tu decisión. 1015

En efecto, nuestros altares públicos y privados, todos ellos, están infectados por el pasto obtenido por aves y perros del desgraciado hijo de Edipo que yace muer-to. Y, por ello, los dioses no aceptan ya de nosotros súplicas en los sacrificios, ni fuego consumiendo muslos 1020

de víctimas; y los pájaros no hacen resonar ya sus cantos favorables por haber devorado grasa de sangre de un cadáver.

Recapacita, pues, hijo, ya que el equivocarse es co­mún para todos los hombres, pero, después que ha su- 1025 cedido, no es hombre irreflexivo ni desdichado aquel

que, caído en el mal, pone remedio y no se muestra inflexible. La obstinación, ciertamente, incurre en in­sensatez. Así que haz una concesión al muerto y no fus­tigues a quien nada es ya. ¿Qué prueba de fuerza es 1030

matar de nuevo al que está muerto? Por tenerte consi­deración te doy buenos consejos. Muy grato es apren-der de quien habla con razón, si ha de reportar pro­vecho.

CREONTE. - ¡ Oh anciano! Todos, cual arqueros, dis­paráis vuestras flechas contra mí como contra un blan-

co, y no estoy libre de intrigas para vosotros ni por parte de la mántica. Desde hace tiempo soy vendido 1035

en los huesos de las reses, especialmente los muslos, con algo de carne adherida a ellos y recubiertos de grasa.

Page 26: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

1 16 TRAGEDIAS

y tratado como una mercancía por la casta de éstos 58• Lucraos, comprad el ámbar de Sardes, si queréis, y el oro de India, que no pondréis en la sepultura a aquél, ni aunque, apoderándose de él, quisieran llevárselo como pasto las águilas de Zeus junto al trono del dios.

1040 Ni en ese caso, por temor a esta impureza, yo permitiré que enterréis a aquél. Sé muy bien que ningún mortal

1045 tiene fuerza para contaminar a los dioses. Pero, ¡oh anciano Tiresias ! , los hombres más hábiles caen en ver­gonzosas caídas, cuando por una ganancia intentan em­bellecer, con sus palabras, vergonzosas razones.

TIRESIAS. - ¡Ay! ¿Acaso sabe alguien, ha conside­rado . . . ?

CREONTE. - ¿ Qué cosa? ¿A qué te refieres tan co­mún para todos?

1050 TIRESIAS. - . . . que la mejor de las posesiones es la prudencia?

CREONTE. - Tanto como, en mi opinión, el no razo­nar es el mayor perjuicio.

TIRESIAS. - Tú, no obstante, estás lleno de este mal. CREONTE. - No quiero contestar con malas palabras

al adivino. TIRESIAS. - Pues lo estás haciendo, si dices que yo

vaticino en falso. 1055 CREONTE. - Toda la raza de los adivinos está ape-

gada al dinero. T!RESIAS. - Y la de los tiranos lo está a la codicia.

CREONTE. - ¿ Es que no sabes que te estás refirien­do a los que son tus jefes?

TIRESIAS. - Lo sé. Por mí has salvado a esta ciudad. CREONTE. - Tú eres un sabio adivino, pero amas la

injusticia.

ss Por la casta de los adivinos, a los que Creonte supone que han sobornado los tebanos para asustarle.

ANTÍGONA 1 17

TIRESIAS. - Me impulsarás a decir lo que no debe 1060 salir de mi pecho.

CREONTE. - Sácalo, sólo en el caso de que no hables por dinero.

TIRESIAS. - ¿ Ésa es la impresión que te doy, cuan­do sólo procuro por ti?

CREONTE. - Entérate de que no compraréis mi vo­luntad.

TIRESIAS. - Y tú, por tu parte, entérate también de que no se llevarán ya a término muchos rápidos giros 1065 solares antes de que tú mismo seas quien haya ofreci-do, en co·mpensación por los muertos 59, a uno nacido de tus entrañas a cambio de haber lanzado a los infier­nos a uno de los vivos, habiendo albergado indecorosa­mente a un alma viva en la tumba, y de retener aquí, privado de los honores, insepulto y sacrílego, a un muer- 1010 to que pertenece a los dioses infernales. Estos actos ni a ti te conciernen ni a los dioses de arriba, a los que estás forzando con ello.

Por ello, las destructoras y vengadoras Erinias del 1075 Hades y de los dioses te acecharán para prenderte en estos mismos infortunios. Considera si hablo soborna-do. Pues se harán manifiestos, sin que pase mucho tiem- 1080 po, lamentos de hombres y mujeres en tu casa. Están

unidas contra ti en una alianza de enemistad todas las

ciudades cuyos cadáveres despedazados encontraron enterramiento en perros o fieras, o en cualquier alado

pajarraco que transporte el hedor impuro por los alta-res de la ciudad.

Tales son las certeras flechas que -pues me ofen­des- he disparado contra ti como un arquero airado, 1085

y tú no podrás escapar a su ardor (Al esclavo.) Mucha­cho, condúceme hacia casa, para que éste descargue su

59 De Antígona y de Polinices.

Page 27: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

1 1 8 TRAGEDIAS

cólera contra los más jóvenes y advierta que hay que 1090 mantener la lengua más callada y, en su pecho, un pen­

samiento mejor que los que ahora arrastra. CORIFEO. - El adivino se va, rey, tras predecirnos

terribles cosas. Y sabemos, desde que yo tengo cubier­tos éstos mis cabellos, antes negros, de blanco, que él nunca anunció una falsedad a la ciudad.

1095 CREONTE. - También yo lo sé y estoy turbado en mi ánimo. Es terrible ceder, pero herir mi alma con una desgracia por oponerme es terrible también.

CORIFEO. - Necesario es ser prudente, hijo de Me­neceo.

CREONTE. � ¿Qué debo hacer? Dime. Yo te obede­ceré.

1100 CORIFEO. - Ve y saca a la muchacha de la morada subterránea. Y eleva un túmulo para el que yace muerto.

CREONTE. - ¿Me aconsejas así y crees que debo con­cederlo?

CORIFEO. - Y cuanto antes, señor. Pues los daños que mandan los dioses alcanzan pronto a los insensatos.

1105 CREONTE. - ¡Ay de mí ! ¡Con trabajo desisto de mi orden, pero no se debe luchar en vano contra el des­tino!

CoRIFEO. - Ve ahora a hacerlo y no lo encomiendes a otros.

CREONTE. - Así, tal como estoy, me marcharé. Ea, ea, servidores, los que estáis y los ausentes, coged en las

1110 manos hachas y lanzaos hacia aquel lugar que está a la vista 60• Mientras que yo, ya que he cambiado mi deci­sión a ese respecto, igual que la encarcelé, del mismo modo estaré presente para liberarla. Temo que lo me-

60 Creonte señala, al hablar, hacia la parte donde yacía el

cuerpo de Polinices, no lejos de la cueva donde ha sido recluida

Antígona.

ANTÍGONA 1 19

jor sea cumplir las leyes establecidas por los dioses mientras dure la vida.

CORO.

Estrofa 1 ."' ¡Oh dios!, el de las numerosas advocaciones, gloria 1 1 15

de la joven desposada cadmea 6 1 e hijo de Zeus el que emite sordos truenos, tú que proteges la ilustre Italia 62

y reinas en los valles frecuentados de la eleusina Deo 63, 1120 ¡oh Baco!, que habitas Tebas, ciudad madre 64 de las Bacantes situada al borde de las fluidas aguas del !s-

meno y sobre la semilla del fiero dragón 65• 1125

Antístrofa 2.8 La llama humeante que brilla cual relámpago te ha

visto sobre la doble cima de la roca 66, donde se dirigen las ninfas Caricias, tus Bacantes. Te han visto también 1130

las aguas de Castalia 67 • A ti, los ribazos cubiertos de hiedra de los montes Niseos 68 y la verde costa de abun­dantes viñedos te envían, mientras resuenan divinos cantos con el grito del evohé, a inspeccionar las calles 1135 tebanas.

61 La j oven desposada es Sémele, hija de Cadmo y madre de Baco, que murió fulminada por el rayo de Zeus cuando éste, a petición de la joven, se le presentó dotado de sus atributos. �ste fue el resultado de la estratagema de Hera, que quería ven­garse de Sémele.

62 La Magna Grecia. 63 Deo es otro nombre de De�éter.

64 Se la llama así por ser la ciudad de Sémele y la primera ciudad donde se estableció el culto a Dioniso, que venía de Tra­cia. Desde Tebas pasó a Delfos, donde se asoció al culto de Apolo.

65 Véase nota 9. 66 El Parnaso. En las laderas del Helicón moraban las Mu­

sas, y en las mismas laderas, cerca de la gruta Coricia y la fuente Castalia, danzaban las Bacantes.

67 Fuente sagrada en Delfos. .

68 Véase Ayax, nota 70.

Page 28: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

120 TRAGEDIAS

Estrofa 2.a Tebas, a la que honras por encima de todas las ciu­

dades, junto con tu madre, la destruida por el rayo. 40 Y ahora, cuando la ciudad entera está sumida en vio­

lento mal, ven con paso expiatorio por encima de la 45 pendiente del Parnaso o del resonante estrecho 69 •

Antístrofa 2. • ¡Ah, tú que organizas los coros de los astros que

exhalan fuego, guardián de las voces nocturnas, hijo so retoño de Zeus, hazte visible, oh señor, a la vez que tus

servidoras las Tiíades 7 0 , que, transportadas, te festejan con danzas toda la noche, a ti, Yac o 7 1 , el administra­dor de bienes!

(Llega un mensajero.) 55 MENSAJERO. - Vecinos del palacio de Cadmo y de

Anfión 7 2 , no existe vida humana que, por estable, yo pudiera aprobar ni censurar. Pues la fortuna, sin cesar, tanto levanta al que es infortunado como precipita al

60 afortunado, y ningún adivino existe de las cosas que están dispuestas para los mortales. Creonte, en efecto, fue envidiable en un momento, según mi criterio, por­que había liberado de sus enemigos a esta tierra cad­mea y había adquirido la absoluta soberanía del país. Lo gobernaba mostrándose feliz con la noble descen­dencia de sus hijos.

165 Ahora todo ha desaparecido. Pues, cuando los hom-bres renuncian a sus satisfacciones, no tengo esto por

69 Estrecho de Euripo, al E., entre Eubea y Beocia. 10 Las Ménades o «mujeres posesas» son las bacantes que

siguen a Dioniso. Personifican los espíritus orgiásticos de la na­turaleza.

7 1 Yaco, dios que preside la procesión de los misterios de Eleusis, compañero de Deméter y Core. Aquí el nombre de Yaco

parece referirse al propio Baco como un epíteto. 12 Anfión, junto con su hermano Zeto, reyes de Tebas, cons­

truyeron las murallas de la ciudad.

ANTÍGONA 121

vida: antes bien lo considero un cadáver que alienta. Hazte muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el boato de un rey, que, si de ello está ausente el gozo, mo no le compraría yo a este hombre todo lo demás por la sombra del humo, en lugar de la alegría.

CORIFEO. - ¿ Con qué nueva desgracia de los reyes nos llegas?

MENSAJERO. - Han muerto, y los que están vivos son culpables de la muerte.

CORIFEO. - Y, ¿ quién es el que ha matado? ¿Quién el que está muerto ? Habla.

MENSAJERO. - Hemón ha muerto. Su propia sangre ms le ha matado.

CoRIFEO. - ¿Acaso a manos de su padre o de las su­yas propias?

MENSAJERO. - Él en persona, por sí mismo, como reproche a su padre por el asesinato.

CORIFEO. - ¡ Oh adivino! ¡ Cuán exactamente has acertado en tu profecía!

MENSAJERO. - Ya que están así las cosas, queda to­mar una decisión sobre lo demás.

CoRIFEO. - Veo a Eurídice, la infortunada esposa 1180

de Creonte. Sale de palacio, porque ha oído hablar de su hijo o bien por azar.

EuRíDICE. - ¡ Oh ciudadanos todos! He oído vues­tras palabras cuando me dirigía hacia la puerta para 1185

llegarme a invocar a la diosa Palas con plegarias. En el momento en que estaba soltando los cerrojos de la puerta, al tiempo que la abría hacia mí, me llega a los oídos el rumor de una desgracia que me afecta. Presa de temor, me caigo de espaldas en brazos de las criadas y me desvanezco. Pero, sea cual sea la noticia, decidla 1190

de nuevo. Pues la escucharé como quien está avezado a las desgracias.

MENSAJERO. - Yo, querida dueña, por estar presente

Page 29: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

122 TRAGEDIAS

hablaré y no omitiré nada que sea verdad. Pues, ¿por qué iba yo a mitigarte cosas por las que más adelante

1195 quedaríamos como mentirosos ? La verdad prevalece siempre. Yo acompañé en calidad de guía a tu esposo hasta lo alto de la llanura, donde yacía aún destrozado por los perros, sin obtener compasión, el cuerpo de Polinices.

Después de suplicar a la diosa protectora del cami-1200 no 73 y a Plutón que contuvieran su cólera y resultaran

benévolos, y tras lavarle con agua purificada, entre todos quemamos con ramas recién cortadas lo que ha­bía quedado de él y levantamos un elevado túmulo de tierra materna. A continuación nos introducimos en la

1205 pétrea gruta, cámara nupcial de Hades para la mucha­cha. Alguien oye desde lejos un sonido de agudos pla­ñidos en torno al tálamo privado de ritos funerarios, y, acercándose, lo hace notar al rey Creonte. l!ste, al apro­ximarse más aún, escucha también confusos gemidos de

1210 un funesto clamor y, entre lamentos, lanza estas desga­rradoras palabras: « ¡Ay, infortunado de mí! ¿Soy aca­so un adivino? ¿ Estoy recorriendo tal vez el más desdi­chado camino de los que he recorrido? La voz de mi

1215 hijo me recibe. Ea, criados, llegaos más cerca rápida­mente y, una vez que os coloquéis junto a la tumba, mirad, introduciéndoos en el mismo orificio por la aber­tura producida al apartar la piedra del túmulo, si estoy escuchando la voz de Hemón o si estoy engañado por los dioses.»

Miramos, según nos lo ordenaba nuestro abatido 1220 dueño, y vimos a la joven en el extremo de la tumba

colgada por el cuello, suspendida con un lazo hecho del hilo de su velo, y a él, adherido a ella, rodeándola por

73 Hécate, diosa de los caminos que preside la magia y los hechizos. Recibe culto en las e11crucijadas, y tenía muchas es­tatuas dedicadas a ella en los campos.

ANTÍGONA 123

la cintura en un abrazo, lamentándose por la pérdida 1225

de su prometida muerta por las decisiones de su padre, y sus amargas bodas.

Creonte, cuando le vio, lanzando un espantoso ge­mido, avanza al interior a su lado y le llama prorrum­piendo en sollozos: «Oh desdichado, ¿ qué has hecho? ¿Qué resolución has tomado? ¿ En qué clase de desas-tre has sucumbido? Sal, hijo, te lo pido en actitud su- 1230

plicante. » Pero el hijo, mirándole con fieros ojos, le escupió en el rostro y, sin contestarle, tira de su espada de doble filo. No alcanzó a su padre, que había dado un salto hacia delante para esquivarlo. Seguidamente, el infortunado, enfurecido consigo mismo como estaba, 1235

echó los brazos hacia adelante y hundió en su costado la mitad de su espada. Aún con conocimiento, estrecha a la muchacha en un lánguido abrazo y, respirando con esfuerzo, derrama un brusco reguero de gotas de san-gre sobre su pálida faz. Yacen así, un cadáver sobre 1240

otro, después de haber obtenido sus ritos nupciales en la casa de Hades y después de mostrar que entre los hombres la irreflexión es, con mucho, el mayor de los males humanos.

( Eurídice entra en palacio sin pronunciar palabra.) CoRIFEO. - ¿ Qué podrías conjeturar ante esto? La

reina se ha ido de nuevo sin decir una palabra buena 1245

o mala u.

MENSAJERO. - Yo también estoy atónito. Pero ali­mento esperanzas de que, enterada de las penas del hijo, no considere apropiados los lamentos ante la ciu­dad, sino que, bajo el techo, dentro de la casa, impon­drá a sus criadas un duelo íntimo para llorarle. Pues mo no está privada de juicio como para cometer una falta.

74 El Coro hace notar el misterioso silencio con que se re­

tira la reina, lo que no presagia nada bueno. La misma aprecia­ción hace en Edipo Rey 1075, y en Traquinias 813.

Page 30: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

124 TRAGEDIAS

CoRIFEO. - No lo sé. A mí me parece que son funes­tos, tanto el demasiado silencio como el exceso de vano griterío.

MENSAJERO. - Vamos a saberlo entrando en palacio,

no sea que esté ocultando algo reprimido en secreto 1255 en su corazón irritado. Tienes razón, también existe

motivo de pesadumbre en el mucho silencio.

(Entra en palacio y se cierra la puerta.)

CoRIFEO. - Aquí llega Creonte en persona, llevando

en sus brazos la señal clara, si es lícito decirlo, de la 1260 desgracia, no por mano ajena, sino por su propia falta.

Estrofa 1 ."'

CREONTE. -- ¡Ah, porfiados yerros causantes de muer­te, de razones que son sinrazones! ¡Ah, vosotros que

veis a quienes han matado y a los muertos del mismo 1265 �inaje! ¡Ay de mis malhadadas resoluciones! ¡Ah hijo,

¡oven, muerto en la juventud! ¡Ay, ay, has muerto, te

has marchado por mis extravíos, no por los tuyos!

1270 CoRIFEO. - ¡Ay, demasiado tarde pareces haber co-nocido el castigo!

CREONTE. - ¡Ay de mí! Ya lo he aprendido, ¡infortu­nado! Un dios entonces, sí, entonces, me golpeó en la cabeza con gran fuerza y me metió por caminos de

1275 crueldad, ¡ay!, destruyendo mi pisoteada alegría. ¡Ay, ay, ah, penosas penas de los mortales!

(Sale un mensajero de palacio.)

MENSAJERO. - ¡Oh amo, cuántas desgracias posees y estás adquiriendo, unas llevándolas ahí en tus manos

1280 las otras parece que, tras llegar, pronto las verás e� palacio!

CREONTB. - ¿Qué? ¿ Existe, pues, aún algo peor que mis desgracias?

MENSAJERO. - Tu mujer ha muerto, la abnegada ma-

ANTÍGONA 1 25

dre 7-> de este cadáver, ¡ infeliz! , por golpes recién infli­gidos.

Antístrofa 1 ."'

CREONTE. - ¡Ah, puerto del Hades nunca purificado!

¿Por qué a mí precisamente, por qué me aniquilas? 1285

¡Oh tú que me causas dolores con estas malas noticias!

¿Qué palabras dices? ¡Ah, ah! Nueva muerte has dado

a un hombre que ya estaba muerto. ¿Qué dices, oh hijo?

¿Qué novedad me cuentas? ¡Ay, ay! ¿La muerte a cu- 1290

chillo de mi mujer me acecha para mi ruina?

(Se abre la puerta de palacio y se muestra el cuerpo

de Eurídice.)

CoRIFEO. - Te es posible verlo, pues no está ya

oculto. CREONTE. - ¡Ay, ésa es la segunda desgracia que con- 1295

templo, desdichado! .¿Cuál es, cuál es el destino que a

partir de ahora m e aguarda? Acabo d e sostener en mis

manos, desventurado, a mi hijo, y ya contemplo ante

mi otro cadáver. ¡Ay, infortunada madre! ¡Ay, hijo! 1300

MENSAJERO. - Ella, herida por afilado instrumento

al pie del altar, relaja sus párpados en la oscuridad,

no sin lamentar antes el vacío lecho de Megareo 7 6 , que

murió primero, y, después, el de éste, y, por último,

deseándote desgracias a ti, asesino de sus hijos. 13<15

75 El griego aplica a Euridice el epíteto pammétor, literal­

mente: «plenamente madre», destacándolo sobre el de gyné, «es­posa», que le ha asignado primero.

7G Megareo, nombre que parece referirse al que Eurípides llama Meneceo, el otro rujo de Creonte y Eurídice, sacrificado antes del combate para obtener la victoria de Tebas ante el ase­dio de los argivos. Véase EuRfPIDES, Fenicias 930-1018. En la ver­sión de EsQUILO (Siete contra Tebas 474), Megareo es un guerrero tebano, hijo de Creonte, que guarda una de las puertas. Según P. Mazon, no hay razón para identificar a Megareo, aunque ig­

noremos los hechos gloriosos que le dieron fama, con Meneceo.

Page 31: ANTÍGONA³focles... · rramiento de PÓlinices, la muerte de Antígona, la muer te de Hemón y el destino funesto de Eurídice, la madre de Hemón. Dicen que Sófocles fue considerado

126 TRAGEDIAS

Estrofa 2."

CREONTE. - ¡Ay, ay, estoy fuera de mí por el terror!

¿Por qué no me hiere alguien de frente con espada de 1310 doble filo? ¡Infortunado de mí, ah! Estoy sumido en

una desgraciada aflicción. MENSAJERO. - Como si tuvieras la culpa de esta

muerte y de la de aquél eras acusado por la que está muerta.

CREONTE. - Y, ¿de qué manera se dio sangriento fin? ms MENSAJERO. - Hiriéndose bajo el hígado a sí misma

por propia mano, cuando se enteró del padecimiento digno de agudos lamentos de su hijo.

Estrofa 3." CREONTE. - ¡Ay de mt! Esto, que de mi falta procede,

1320 nunca recaerá sobre otro mortal. ¡Yo solo, desgraciado, yo te he matado, yo, cierto es lo que digo! Ea, esclavos,

1325 sacadme cuanto antes, llevadme lejos, a mi que no soy nadie.

CoRIFEO. - Provechosos son tus consejos, si es que algún provecho hay en las Los males que se tienen delante son mejores cuanto más breves.

Antístrofa 2."

CREONTE. - ¡Que llegue, que llegue, que se haga vi­sible la que sea la más grata para mí de las muertes,

1330 trayendo el día final, el postrer-o! ¡Que llegue, que lle­gue, y yo no vea ya otra luz del día!

CoRIFEO. - Eso pertenece al futuro. Es preciso ocu-1335 parnos de lo que nos queda por hacer. De eso se ocu­

parán aquellos de quienes sea menester. CREONTE. - Pero lo que yo deseo lo he suplicado con

esas palabras. CoRIFEO. - No supliques ahora nada. Cuando la des­

gracia está marcada por el destino, no existe liberación posible para los mortales.

ANTÍGONA 127

Antístrofa 3." CREONTE. - Quitad de en medio a este hombre equi­

vocado que, ¡oh hijo!, a ti, sin que fuera ésa mi volun- 1340

tad, dio muerte, y a ti, a la que está aqui. ¡Ah, desdi­

chado! No sé a cuál de los dos puedo mirar, a qué lado inclinarme. Se ha perdido todo lo que en mis manos 1345

tenía, y, d e otro lado, sobre mi cabeza se ha echado un

sino difícil d e soportar. CORIFEO. - La cordura es con mucho el primer paso

de la felicidad. No hay que cometer impiedades en las mo relaciones con los dioses. Las palabras arrogantes de los que se jactan en exceso, t ras devolverles en pago grandes golpes, les enseñan en la vejez la cordura.