verbos auxiliares
Post on 13-Dec-2015
83 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
VERBOS AUXILIARES
Verbos de CambioPonerse
Volverse
Supõe-se que seja algo momentâneoMe pongo nerviosa cada vez que llega un grupo
nuevo.Me pongo triste al verlo así.
Usado da mesma forma que ponerse, porém háum tempo maiorHay una transformación (de estado de ánimo)Es un proceso más duradero
Volverse loco.Se volvió un maleducado¡Oye, que españoles os estáis volviendo!
Quedarse
Hacerse
Uma causa motiva a mudança.Tem um tempo maior que “volverse” e pode, inclusive ,ser para sempre. Muitas vezes é permanecer
Se quedó ciego (no hay vuelta)Se quedó triste después de la muerte de su mujer.
Mudança voluntária, com participação do sujeitoSe hizo insoportable. Sabe Dios cuando va a dejar de serlo.
Fingir um comportamentoNo te hagas la loca. [Não finja que você está
doida.]
Llegar a ser Há uma conquista.Llegó a ser presidente de la empresa.
Convertirse Converter-se em.Me pongo triste. X Me quedo triste.→ Passa rápido → Fico triste por muito tempo.
Traducciones de ficar para el español
Português Espanhol
Ficar à vontade Estar / ponerse a gusto
Ficar amigo Hacerse amigo
Ficar chateado Disgustarse, enfadarse
Ficar com ciúmes Ponerse celoso
Ficar contente Estar / ponerse contenta
Ficar desapontadoQuedar / quedarse decepcionado
Ficar entediado Aburrirse, estar aburrido
Ficar feliz Ponerse / quedar contento
Ficar furioso Ponerse furioso
Ficar louco Volverse loco
Ficar nervoso Ponerse nervioso
Ficar triste Ponerse triste
Ficar velho Envejecer, hacerse mayor
Ficar vermelho Ponerse colorado
Tornar-se escritor Hacerse escritor
Tornar-se um político Convertirse en un político
Virar bicho Volverse una fiera
Virar modelo Hacerse modelo
Virar um mal-educado Se ha vuelto un maleducado.
Resumo dos verbos de cambio:
PORT. ESP.Ficar Quedarse / Ponerse / VolverseVirar Volverse / HacerseTornar-se Hacerse / Convertirse
Haber, tener, ser y estar
Los verbos haber, tener, ser y estar tienen muchos usos en español. Los hablantes
brasileños cometen con frecuencia errores en el empleo de estos verbos.
• El verbo haber
El verbo haber se utiliza como auxiliar de los tiempos compuestos en español.
El taxi todavía no ha llegado al aeropuerto.
Hemos encontrado un monedero vacío.¿Habéis visto a Jaime?
—La forma hay (y todas las otras formas de la tercena persona de singular del
verbo haber, había, habrá...) se utilizan con un significado de existencia.
¿Hay algún diccionario de español en la biblioteca?
En esta escuela de idiomas hay muchos estudiantes brasileños.
Había mucha gente en la playa.
• El verbo tener
— Tener expresa posesión o pertenencia.
Mi hermano no tiene coche.Mi abuelo tenía un gran sentido del
humor.Tengo algunos muebles antiguos en mi
casa.
• Obligación y consejo con hay que y tener que + infinitivo
— Con hay que, se dan consejos impersonales, sin dirigirse a nadie en concreto.
Para llevar una vida sana hay que cuidar la alimentación.
Para resolver un crucigrama hay que tenermucha paciencia.
Hay que mirar antes de cruzar la calle.
― Con tener que, se dan consejos a personas concretas.
María, creo que tienes que cuidar tu alimentación.
Si queréis resolver un crucigrama, tenéis que tener paciencia.
Tienes que mirar antes de cruzar la calle.
• El verbo estar
― Con el verbo estar se puede expresar la localización de algo o alguien en el
espacio.
¿Dónde está el mapa de carreteras? No lo encuentro. Los padres de Susana están
en Caracas. El aula 25 está al final de este pasillo.
Errores más frecuentes
• En el uso de haber y tener–Este mes tengo estudiado mucho.
Este mes he estudiado mucho.
Creo que ya lo tenía encontrado. Creo que ya había encontrado.
¿Tienes terminado el trabajo? ¿Has terminado el trabajo?
Haber es el auxiliar de los tiempos compuestos.
― En mi clase tiene muchos chicos. En mi clase hay muchos chicos.Mi clase tiene muchos chicos.
En mi barrio no tiene discoteca. En mi barrio no hay discoteca.Mi barrio no tiene discoteca.
Haber es el auxiliar de los tiempos compuestos.
― En mi clase tiene muchos chicos. En mi clase hay muchos chicos.Mi clase tiene muchos chicos.
En mi barrio no tiene discoteca. En mi barrio no hay discoteca.Mi barrio no tiene discoteca.
expresión de lugar + hay + complemento directosujeto + tener + complemento directo
― Estoy con mucha hambre. Tengo mucha hambre.
No estés con miedo, no pasa nada. No tengas miedo, no pasa nada.
tener + nombre de sensación física o psicológica(frío, calor, hambre, miedo, sueño…)
― Hoy en día, tiene que saber informática. Hoy en día, hay que saber informática.
Para estudiar bien, tiene que subrayar antes lo importante.
Para estudiar bien, hay que subrayar antes lo importante.
obligaciones y consejos impersonales→ hay que• En el uso de ser y estar
― El cine es allí. El cine está allí.
Marta es en casa su prima. Marta está en casa de su prima.
¿Dónde son las llaves? ¿Dónde están las llaves?
localización→ estar
VERBOS SER, ESTAR Y TENER (PRESENTE DE INDICATIVO)
Pronombres Verbo SER Verbo ESTAR
Verbo TENER
Yo Soy Estoy Tengo
Tú Eres Estás Tienes
Él/Ella/Usted Es Está Tiene
Nosotros(as) Somos Estamos Tenemos
Vosotros(as) Sois Estáis Tenéis
Ellos(as)/Ustedes Son Están Tienen
Empleo de los verbos SER, ESTAR y TENER:
Principales usos del verbo ser:►decir el nombre.
(Ej.: Soy Francisco/Esther/Teresa…)►decir la nacionalidad.
(Ej.: Ella es española/brasileña / holandesa …)►decir la profesión.
(Ej.: Él es abogado/profesor/ingeniero…)►describir física o psicológicamente a una persona.
(Ej.: Es guapa e inteligente.)►Identificar personas.
(Ej.: Él es mi tío, Ella es mi profesora).
Principales usos del berbo estar:►situar
(Ej.: Estoy en el colegio/en el club /en la oficina/ en la playa…)
►expresar estados físicos (Ej.: Ella está cansada/ enferma…).►expresar estados psicológicos
(Ej.:Estás alegre/ nervioso/ preocupado…).
Principales usos del verbo tener:►expresar voluntad
(Ej.: Tengo ganas de tomar en helado.)►posesión
(Ej.: Mi madre tiene libros españoles)►sensaciones fisiológicas
(Ej.: …tienen sed / hambre/ sueño/ dolor de …)►necesidades
(Ej.: Él tiene que trabajar) ►edad
(Ej.: Tiene 30 años)
EL MODO IMPERATIVO
1. Usos del imperativo - órdenes, pedidos, instrucciones, sugerencias…
2. Personas y variedades regionales – tú, vos, usted, ustedes, vosotros.
3. Conjugaciones – ve tú, vaya usted…4. Imperativo en afirmativo y negativo – haz la
tarea, no hagas la tarea…5. Imperativo con pronombres – dámelo,
llévatela, no me lo des…
Usos • Dar órdenes• Invitar• Dar permiso• Hacer pedidos / rogar• Dar instrucciones• Hacer sugerencias / aconsejar
-¿Qué puedo hacer?- Habla con él. Dile toda la verdad.
Receta: Papas BravasPrimero lave bien las papas. No las pele, póngalas en el horno con la cáscara.
Haceme un favor: andá al supermercado y comprá leche y pan. ¿Te animás?
Hoy tenemos que entregar el proyecto. Comiencen a trabajar ya.
Lee estas frases e indica qué pretende el interlocutor a partir de los verbos marcados:
- Seguid todo recto unos 50 metros y, luego, girad a la derecha.
a) Dar órdenesb) Invitarc) Dar permisod) Hacer pedidos / rogare) Dar instruccionesf) Hacer sugerencias /
aconsejar
Lee estas frases e indica qué pretende el interlocutor a partir de los verbos marcados:
-Ayúdame, por favor, dime qué te ha dicho.
a) Dar órdenesb) Invitarc) Dar permisod) Hacer pedidos / rogare) Dar instruccionesf) Hacer sugerencias /
aconsejar
Lee estas frases e indica qué pretende el interlocutor a partir de los verbos marcados:
- ¡Sal de ahí ahora mismo!
a) Dar órdenesb) Invitarc) Dar permisod) Hacer pedidos / rogare) Dar instruccionesf) Hacer sugerencias /
aconsejar
Lee estas frases e indica qué pretende el interlocutor a partir de los verbos marcados:
- Tienes mala cara. Descansa un poco.
a) Dar órdenesb) Invitarc) Dar permisod) Hacer pedidos / rogare) Dar instruccionesf) Hacer sugerencias /
aconsejar
Lee estas frases e indica qué pretende el interlocutor a partir de los verbos marcados:
- Venid a mi casa mañana. ¡Hago una fiesta!
a) Dar órdenesb) Invitarc) Dar permisod) Hacer pedidos / rogare) Dar instruccionesf) Hacer sugerencias /
aconsejar
Lee estas frases e indica qué pretende el interlocutor a partir de los verbos marcados:
- ¿Podemos pasar?- Pasad, pasad.
a) Dar órdenesb) Invitarc) Dar permisod) Hacer pedidos / rogare) Dar instruccionesf) Hacer sugerencias /
aconsejar
Usamos el imperativo para pedir directamente acciones a otros. Pedir directamente puede tener, como hemos visto, muchos
efectos distintos:
- ¿Podemos pasar?- Pasad, pasad.
- Seguid todo recto unos 50 metros y, luego, girad a la derecha.
-Ayúdame, por favor, dime qué te ha dicho.
- ¡Sal de ahí ahora mismo!
- Tienes mala cara. Descansa un poco y luego seguimos.
- Venid a mi casa mañana. ¡Hago una fiesta!
Dar instrucciones
Rogar
Mandar, ordenar
Aconsejar
Invitar
Dar permiso
• En todos estos enunciados, alguien pide algo a otra persona. ¿Qué clase de petición crees que está haciendo exactamente?
1.- ¡Dejad de molestar a Jorge, que es muy pequeño! ______________
ruego consejo invitación permisoorden instrucción
2.- Hazlo tú, por favor! Yo no puedo. ________________
3.- ¡Bajad de ese árbol ahora mismo! ________________
4.- Ve a la ventana de “Herramientas” y pulsa “Opciones”. _____________5.- ¿Puedo probar tu postre?
- Claro, pruébalo, está buenísimo. ________________
6.- Entrad y poneos cómodos. Estáis en vuestra casa. ______________
7.- ¿Y qué puedo hacer?
- Dile que no quieres trabajar más. Que no estás a gusto. _______________
Escriba el informe, por favor.
Escriban el informe, por favor.
Las personasSITUACIONES FORMALES
USTED
USTEDES
Cuida bien a Toby.
Haced lo que os pido, por favor.Hagan lo que les pido, por favor.
Las personasSITUACIONES INFORMALES
TÚ
VOSOTROS
USTEDES
Cuidá bien a Toby.
SITUACIONES INFORMALES
VOS
Hacé los deberesAndá al supermercadoVení para casaEscuchá lo que te digoSalí de acáDecime la verdad
En algunos países se utiliza el voseo:
Como has podido comprobar, la forma regular del imperativopara la persona ‘tú’ es igual que la tercera persona del Presente de indicativo, en todas las conjugaciones:
Presente de indicativo Imperativo – ‘tú’
Imperativo de ‘tú’: forma regular
Él habla Habla tú, por favor.
Él come Come algo al menos.
Él vive ¡Vive tu vida!
Sólo hay ocho formas irregulares:
Imperativo de ‘tú’: formas irregulares.
Ir Ve Poner Pon Salir Sal Decir Di
Venir Ven Tener TenHacer Haz Ser Sé
REPASO VERBAL
Hablar del PRESENTE Habitual(Presente del indicativo)
Siempre
Todos los días
Normalmente
A menudo
Muchas Veces
+ Presente del indicativo (Trabajo, estudio, llevo,
voy, vengo etc.)
Actual (Estar + Gerundio)
Ahora…En este momento…
Actualmente…En la actualidad…
En estos momentos…
Yo Estoy + Gerundio (llamando, contando, hablando,
trabajando, yendo, leyendo,
diciendo, durmiendo,
pidiendo, viniendo etc.)
Tú Estás
Él/Ella/Usted Está
Nosotros EstamosVosotros Estáis
Ellos/Ellas/Ustedes Están
PRESENTE DEL INDICATIVO
Verbos en AR ER IRYo -o -o -oTú -as -es -es
Él, Ella, Usted
-a-e
-e
Nosotros(as) -amos -emos -imosVosotros(as) -áis -éis -ísEllos, Ellas,
Ustedes-an
-en-en
PRESENTE DEL INDICATIVO Tabla de los verbos irregulares
-GO O - UESalir Hacer Contar Volver
Yo Salgo Hago Cuento Vuelvo
Tú Sales Haces Cuentas Vuelves
Él/Ella/Usted Sale Hace Cuenta Vuelve
Nosotros(as) Salimos Hacemos Contamos Volvemos
Vosotros(as) Salís Hacéis Contáis Volvéis
Ellos/Ellas/Ustedes
Salen Hacen Cuentan Vuelven
E – IE E – IEmpezar Querer Pedir Corregir
Yo Empiezo Quiero Pido Corrijo
Tú Empiezas Quieres Pides Corriges
Él/Ella/Usted Empieza Quiere Pide Corrige
Nosotros(as) Empezamos Queremos Pedimos Corregimos
Vosotros(as) Empezáis Queréis Pedís Corregís
Ellos/Ellas/Ustedes
Empiezan Quieren Piden Corrigen
ESPECIALESOír Decir Ser Estar Ir Dar
Yo Oigo Digo Soy Estoy Voy DoyTú Oyes Dices Eres Estás Vas Das
Él/Ella/Usted
Oye Dice Es Está Va Da
Nosotros(as)
Oímos Decimos Somos Estamos Vamos Damos
Vosotros(as)
Oís Decís Sois Estás Vas Das
Ellos/Ellas/Ustedes
Oyen Dicen Son Están Van Dan
Hablar del futuro
Yo Voy
+ A + …ir al cine (por ejemplo)
Tú VasÉl/Ella/Usted Va
Nosotros VamosVosotros Vais
Ellos/Ellas/Ustedes Van
Hablar de acontecimientos pasados PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO
Yo He
+ Participio (Hablado, comido, vivido, ido)
Tú Has
Él/Ella/Usted Ha
Nosotros Hemos
Vosotros HabéisEllos/Ellas/Us
tedes Han
PRETÉRITO INDEFINIDO
Verbos en -AR -ER / -IR
Yo -é -íTú -aste -iste
Él, Ella, Usted -ó -ióNosotros(as) -amos -imosVosotros(as) -asteis -isteis
Ellos, Ellas, Ustedes -aron -ieron
PRETÉRITO INDEFINIDO Tabla de los verbos irregulares
Ir Tener Traer Saber
Yo Fui Tuve Traje Supe
Tú Fuiste Tuviste Trajiste Supiste
Él/Ella/Usted Fue Tuvo Trajo Supo
Nosotros(as) Fuimos Tuvimos Trajimos Supimos
Vosotros(as) Fuisteis Tuvisteis Trajisteis Supisteis
Ellos/Ellas/Ustedes
Fueron Tuvieron Trajeron Supieron
ESPECIALESPoder Poner Oír Leer
Leí Pude Puse Oí LeíTú Pudiste Pusiste Oíste Leíste
Él/Ella/Usted Pudo Puso Oyó LeyóNosotros(as) Pudimos Pusimos Oímos Leímos
Vosotros(as) Pudisteis Pusisteis Oísteis Leísteis
Ellos/Ellas/Ustedes
Pudieron Pusieron Oyeron Leyeron
PRETÉRITO IMPERFECTO
Verbos en -AR -ER / -IR
Yo -aba -ía
Tú -abas -ías
Él, Ella, Usted -aba -ía
Nosotros(as) -ábamos -íamos
Vosotros(as) -amabais -íais
Ellos, Ellas, Ustedes -aban -ían
PRETÉRITO IMPERFECTOTabla de los verbos irregulares
Ir Ver Ser
Yo Iba Veía Era
Tú Ibas Veías Eras
Él/Ella/Usted Iba Veía Era
Nosotros(as) Íbamos Veíamos Éramos
Vosotros(as) Ibais Veíais Erais
Ellos/Ellas/Ustedes Iban Veían Eran
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO Ex: Entonces yo ya había terminado la carrera y ya
había empezado a trabajar.
Yo Había
+ Participio (Hablado, comido, vivido, dicho, visto, escrito, hecho, ido)
Tú HabíasÉl/Ella/Usted Había
Nosotros HabríamosVosotros Habíais
Ellos/Ellas/Ustedes Habían
FUTURO SIMPLEEx: Mañana hablaré con su jefe sobre sus apuntes.
Pasado mañana haré eso para ti.
Verbos en AR, ER , IRYo -éTú -ás
Él, Ella, Usted -áNosotros(as) -emosVosotros(as) -éis
Ellos, Ellas, Ustedes -án
FUTURO SIMPLE Tabla de los verbos irregulares
Poder Tener Poner HaberYo Podré Tendré Pondré HabréTú Podrás Tendrás Pondrás Habrás
Él, Ella, Usted Podrá Tendrá Pondrá HabráNosotros(as) Podremos Tendremos Pondremos Habremos
Vosotros(as) Podréis Tendréis Pondréis HabréisEllos, Ellas,
Ustedes PodránTendrán
PondránHabrán
Caber Venir Salir Decir
Yo Cabré Vendré Saldré Diré
Tú Cabrás Vendrás Saldrás Dirás
Él, Ella, Usted Cabrá Vendrá Saldrá Dirá
Nosotros(as) Cabremos Vendremos Saldremos Diremos
Vosotros(as) Cabréis Vendréis Saldréis Diréis
Ellos, Ellas, Ustedes Cabrán Vendrán Saldrán Dirán
PerífrasisEjemplos
Seguir + Gerundio
Empecé a estudiar hace muchos años y sigo estudiando todavía.
Dejar de + Infinitivo
- ¿Quieres un cigarrillo? – No, gracias, dejé de fumar y…
Volver a + Infinitivo
…no he vuelto a fumar ni un cigarrillo.
Hay que + Infinitivo
¿Qué crees que hay que hacer para aprender inglés? (Impersonal - Expresar
Obligación)Tener que +
InfinitivoUf, hoy tengo que hacer muchas cosas.
(Personal)
Se puede + Infinitivo
Se puede ir a España si tiene $ (Expresar Posibilidad y Permiso)
No se puede + Infinitivo
No se puede fumar aquí (Expresar prohibición e imposibilidad)
Llevar Cantidad de tiempo +
Gerundio
¡Llevo tres horas esperándole! Me voy! (Para indicar la duración de una acción)
Estar a Punto de + Infinitivo
Llevo cinco horas esperando, ¡no puedo más! Estoy a punto de estallar. (Expresar una acción inminente pero que todavía
no ha ocurrido)Ponerse a +
InfinitivoUf, hacía un día estupendo y, de pronto,
se puso a llover. (Expresar que una acción empieza)
IMPERATIVO AFIRMATIVO
Verbos en -AR -ER / -IRTú -a -e
Él, Ella, Usted -e -aVosotros(as) -ad -ed, -idEllos, Ellas,
Ustedes -en-an
IMPERATIVO AFIRMATIVO Tabla de los verbos irregulares
O - UE E - IEVolver Contar Empezar Entender
Tú Vuelve Cuenta Empieza Entiende
Él/Ella/Usted Vuelva Cuente Empiece Entienda
Vosotros(as) Volved Contad Empezad Entended
Ellos/Ellas/ Ustedes
Vuelvan Cuenten Empiecen Entiendan
E – IRepetir Elegir Corregir Seguir
Tú Repite Elige Corrige Sigue
Él/Ella/Usted Repita Elija Corrija Siga
Vosotros(as) Repetid Elegid Corregid SeguidEllos/Ellas/
UstedesRepitan Elijan Corrijan Sigan
ESPECIALESSalir Poner Tener Caer Decir Traer
Tú Sal Pon Ten Cae Di Trae
Él/Ella/Usted Salga Ponga Tenga Caiga Diga Traiga
Vosotros(as) Salid Poned Tened Caed Decid Traed
Ellos/Ellas/Ustedes
Salgan Pongan Tengan Caigan Digan Traigan
PRESENTE DE SUBJUNTIVO
Verbos en AR ER , IRYo -e -aTú -es -as
Él, Ella, Usted -e -aNosotros(as) -emos -amosVosotros(as) -éis -áisEllos, Ellas,
Ustedes-en -an
Tabla de los verbos irregulares
Hacer Venir Tener PonerYo haga venga tenga pongaTú hagas vengas tengas pongasÉl, Ella, Usted haga venga tenga pongaNosotros(as) hagamos vengamos tengamos pongamosVosotros(as) hagáis vengáis tengáis pongáisEllos, Ellas, Ustedes hagan vengan tengan pongan
Poder Dormir Ir ConducirYo pueda duerma vaya conduzca
Tú puedas duermas vayas conduzcas
Él, Ella, Usted pueda duerma vaya conduzca
Nosotros(as) podamos durmamos vayamos conduzcamos
Vosotros(as) podáis durmáis vayáis conduzcáis
Ellos, Ellas, Ustedes puedan duerman vayan conduzcan
IMPERFECTO DE SUBJUNTIVOEx: Si Jaime hablara/hablase más, sabríamos qué le pasa.
Si supiera cuál es la solución, te lo daría.Verbos en AR, ER, IR AR, ER, IR
Yo -a -seTú -ras -ses
Él, Ella, Usted -ra -seNosotros(as) -ramos -semosVosotros(as) -rais -seisEllos, Ellas,
Ustedes -ran -sen
IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO Tabla de los verbos irregulares
Hacer Venir Tener Poner
YoHiciera / Hiciese
Viniera / Viniese
Tuviera / Tuviese
Pusiera / Pusiese
TúHicieras
/ Hicieses
Vinieras / Vinieses
Tuvieras / Tuvieses Pusieras /
Pusieses
Él, Ella, UstedHiciera / Hiciese
Viniera / Viniese
Tuviera / Tuviese
Pusiera / Pusiese
Nosotros(as)Hiciéramos/ Hiciésemos
Viniéramos /
Viniésemos
Tuviéramos / Tuviésemos
Pusiéramos / Pusiésemos
Vosotros(as) Hicierais / Hicieseis
Vinierais / Vinieseis
Tuvierais / Tuvieseis
Pusierais / Pusieseis
Ellos, Ellas, Ustedes
Hicieran / Hiciesen
Vinieran / Viniesen
Tuvieran / Tuviesen
Pusieran / Pusiesen
Poder Dormir Ir Conducir
Yo Pudiera / Pudiese
Durmiera / Durmiese
Fuera / Fuese Condujera /
Condujese
Tú Pudieras / Pudieses
Durmieras / Durmieses
Fueras / Fueses Condujeras/
Condujeses
Él, Ella, Usted Pudiera / Pudiese
Durmiera / Durmiese
Fuera / Fuese Condujera /
Condujese
Nosotros(as)
Pudiéramos/
Pudiésemos
Durmiéramos /
Durmiésemos
Fuéramos/
Fuésemos
Condujéramos/
Condujésemos
Vosotros(as)
Pudierais /
Pudieseis
Durmierais /
Durmieseis
Fuerais /
Fueseis
Condujerais/
Condujeseis
Ellos, Ellas, Ustedes
Pudieran /
Pudiesen
Durmieran /
Durmiesen
Fueran /
Fuesen
Condujeran /
Condujesen
Hablar de sentimientos
Me gusta Me entristece Me fastidia
Me encanta Me avergüenza Me indigna
Me alegra Me decepciona Me enfada
Me entusiasma Me duele Me preocupa
Me divierte Me aburre No soporto
Me interesa Me molesta
PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVOEx: Me gusta que Lara me haya prestado sus apuntes.
Yo Haya
+ Participio (Hablado, comido, vivido, dicho, visto, escrito,
hecho, ido)
Tú HayasÉl/Ella/Usted Haya
Nosotros HayamosVosotros Hayáis
Ellos/Ellas/Ustedes Hayan
CONDICIONAL SIMPLETabla de los verbos irregulares
Poder Saber Poner Hacer
Yo Podría Sabría Pondría Haría
Tú Podrías Sabrías Pondrías Harías
Él, Ella, Usted Podría Sabría Pondría Haría
Nosotros(as) Podríamos Sabríamos Pondríamos Haríamos
Vosotros(as) Podríais Sabríais Pondríais Haríais
Ellos, Ellas, Ustedes Podrían Sabrían Pondrían Harían
CONDICIONAL SIMPLE Ex: Hablaría con su jefe sobre sus apuntes si tuviera/
tuviese tiempo.Tendría que estudiar más sí no hubiera/hubiese
pasado en el examen.
Verbos en AR, ER , IRYo -íaTú -ías
Él, Ella, Usted -íaNosotros(as) -íamosVosotros(as) -íais
Ellos, Ellas, Ustedes -ían
Caber Venir Salir Decir
Yo Cabría Vendría Saldría Diría
Tú Cabrías Vendrías Saldrías Dirías
Él, Ella, Usted Cabría Vendría Saldría Diría
Nosotros(as) Cabríamos Vendríamos Saldríamos Diríamos
Vosotros(as) Cabríais Vendríais Saldríais Diríais
Ellos, Ellas, Ustedes Cabrían Vendrían Saldrían Dirían
CONDICIONAL COMPUESTO Ex: Yo que tú habría comprado una corbata más
grande.
Yo Habría
+ Participio (Hablado, comido, vivido, dicho, visto, escrito,
hecho, ido)
Tú HabríasÉl/Ella/Usted Habría
Nosotros HabríamosVosotros Habríais
Ellos/Ellas/Ustedes Habrían
Uso de los tiempos del pasado (Repaso del PRETERITO INDEFINIDO e IMPERFECTO)
El indefinido se usa para
Hablar de acontecimientos
pasados
Ayer fui al cine.El domingo me quedé en casa descansando.
Me casé en 1996.
Valorar actividades
pasadas
Me gustó mucho la película.
La película fue muy buena.
Todo resultó muy bien.
El imperfecto se utiliza para
Describir las situaciones
y las circunstancias en las que ocurrieron los acontecimientos
pasados
Ayer fui al cine porque tenía mucho tiempo
libre.El domingo me quedé en casa descansando porque estaba muy
cansado.Me casé en 1996,
cuando tenía 27 años.
Describir el pasado o periodos del pasado
En aquella época vivíaen Córdoba.
La casa donde nací eramuy grande.
Entonces iba todos los días a la escuela en bici.
Describir algo del pasado
Me gustó mucho la película porque era muy romántica.La película fue muy buena;
trataba de la vida de Cervantes.
Todo resultó muy bien: la música era perfecta, la gente
se estaba divirtiendo, etc.
Hablar de acciones en desarrollo.
Cuando volvía a casa te vi.Iba a llamarte, pero me puse a
hablar con Evaristo y se me olvidó.
Contraste entre EL PRETÉRITO INDEFINIDO Y EL PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
Con el indefinido hablamos de
acciones pasadas.
Oí hablar de ella en la oficina.
Vi las fotos que Raúl tenía de ella.
Con el pluscuamperfecto hablamos de
acciones pasadas anteriores a otras acciones también
pasadas.
Le pedí que me la presentara porque había oído hablar
de ella y había visto fotos suyas.
Contraste entre EL PRETÉRITO IMPERFECTO Y EL PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
Con el imperfecto presentamos situaciones o
describimos las circunstancias de los
acontecimientos.
Ayer vi a Marisa, que estaba muy contenta.Lorenzo no vino a la fiesta porque tenía
mucho trabajo.
Con el pluscuamperfecto hablamos de acciones pasadas anteriores al periodo descrito en el
imperfecto.
Ayer vi a Marisa, que estaba muy contenta porque le había tocado la lotería.
Lorenzo no vino a la fiesta porque tenía mucho trabajo
porque había recibido un pedido muy grande.
DIFERENÇAS VERBAIS
Oír e escuchar, decir e hablar, asistir e mirar, conocer e saber,
parecerse a e parecer
Entenda as diferenças
Segundo o "Diccionario de la Real Academia", os verbos oír e escuchar possuem significados
bem diferentes e não são, portanto, sinônimos. Vejam só:
oír: 1. tr. Percebir con el oídolos sonidos.
escuchar: 1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
Isso significa que a diferença entre ambos reside em que oír não é um ato
voluntário; você pode estar estudando no seu quarto enquanto ouve os ruídos dos
carros, pessoas conversando,etc. No entanto, escuchar se refere ao ato de
prestar atenção ao que se percebe. É, portanto, uma ação voluntária. "Estou
escutando um dos meus CDs favoritos", por exemplo
É importante destacar que uma ação não exclui a outra, ou seja, qualquer pessoa
pode oír sem escuchar ; porém, lembre-se que sempre que se escuta, também se
ouve, certo? Na prática, em boa parte dos países onde se fala espanhol, o verbo escuchar é mais
utilizado e vem cumprindo ambas as funções.
¿Asistir, mirar o ver? Cuidado! Ao contrário do português, em espanhol asistir (isso mesmo só com um "s", pois não há palavras escritas com "ss" nesta língua) é
empregado somente quando você estiver presente no local e, portanto,
nos seguintes contextos:
Mirar = olhar Ex : Mira bien lo que haces ( Veja bem o que você está
fazendo) Miral el reloj ( Olhar o relógio)
Ver = ver Ex : Los ciegos no ven. Ver una película en el cine.
¿Decir o hablar?
Ambos significam manifestar com palavras o pensamento. Seu emprego, bem como as sutis diferenças de significado devem ser analisadas
nos contextos e podem variar, de acordo, inclusive, com as preposições ou outras
palavras que os acompanham. Decir = dizer Ex : Tienes que decir la verdad.
Hablar = falar Ex : Hablar alto.
• Aulas, cursos, palestras: ex. ¿Por qué no asististe a la clase de
matemáticas? • Espetáculos (obras de teatro, shows, jogos esportivos...) .Ex.
¡Asistí a una obra de teatro bellísima!
• Asistí a un concierto.
Oir / Escuchar Ver / Mirar Decir / Hablar
¡Oye! / ¡Oiga! (para chamar a atenção do interlocutor ou de alguém que está distante)
Ojos que no ven, corazón que no siente Verlo todo de color de rosa
Ver para creerNo poder ver ni en pintura
A caballo regaladono le mires el diente ¡Mira quien habla!
Hablar por loscodos
Decir a los quatrovientos
No decir ni pío
¿ Conocer o saber ? Conocer significa estar familiarizado con alguien o algo Independiente con el que
se ha tenido contacto. Ex : Conozco Salamanca.
¿No conocías mi casa ?
Saber significa haber adquirido un cierto dominio sobre algo o haber adquirido una
información sobre algo. Ex : ¿Sabes nadar ?
No sé pintar pero me gustaría aprender.
¿ Parecerse a o parecer ? El verbo parecerse a compara dos personas,
dos objetos, etc. El verbo parecer da una valoración que puede
ser confirmada o no. Ex : Mi madre se parece mucho a su madre em
todo : la misma cara, la manera de andar. Mira ese reloj. Parece de oro.
Estos dos mellizos no se parecen en nada.
EJERCICIOS DE REPASO VERBAL
1. La antigua estación ya no funcionay __________ de ella un museo.
a) han protegidob) han hechoc) han conservadod) han convertido
2. Te has dejado las luces abiertas________ las.
a) Enciéndeb) Apágac) Ahórrad) Ciérra
3. A Tina _____________ la cabeza.
a) tiene dolor de cabezab) está malac) le dueled) le da pena
4. ¿ Por qué no vemos el programasobre Galdós ? ________ Pablo.
a) explicób) afirmóc) sugiriód) contestó
5. _________la tercera a la derecha ydespués siga recto.
a) Gireb) Tuerzac) Tomed) Vaya
6. Me tengo que quedar aquí hasta__________el cartero.
a) venirb) que vienec) que vengad) viene
7. Cuando _________Uruguaiana,tendrá que trasbordar.
a) llega ab) llegue ac) llega end) llegue en
8. "...como dicen algunos expertos...“La forma verbal que corresponde a lamisma persona del ejemplo, enImperativo, para completar la frase:_________ algo de las mujeres, es:
a) decidb) decíanc) digad) digan
9. En "...no me pareció que le hubiera llamadola atención", la forma verbal está en el pretérito:
a) perfecto de indicativob) anterior de indicativoc) perfecto de subjuntivod) pluscuamperfecto de subjuntivo
10. "...los últimos 20 años produjeron unarevolución...".La forma verbal subrayada está en el pretérito:
a) perfecto de indicativob) imperfecto de subjuntivoc) pluscuamperfecto de subjuntivod) indefinido de indicativo
11. "...que alguien más estuviera enterado" - el verbo subrayado está en el modo:
a) Indicativob) Imperativoc) Infinitivod) Subjuntivoe) Condicional
12. Lea con atención:---------- que el director venga a la boda de
María.Este libro------- de lado los adornos
literarios.
a) Puede /dejab) Podrá ser / ha de dejarc) Podrá / ha dejadod) Hubiera podido / hubiera dejadoe) Podrá ser / habrá dejado
13. Está en subjuntivo pretérito la siguiente oración:
a)Una vez en el barco haré una gestión para que mecambien a otra clase.
b) Casarse vuelve a estar de moda, pues las novias hanrecuperado sus trajes blancos con bordados y puntillas.
c) Pedro se dedicó a escudriñar y rebuscar lo que hubieranquerido decir los que escribieron los libros sagrados.
d) Sólo la comprendió la nieta, que también tenía los ojosdulces y las piernas breves y redondas.
e) No creo que sea pecado contar barbaridades de las queuno está arrepentido.
CLAVE:1- B2- B3- C4- C5- C6- C7- B8- D9- D
10- D11- D12- B13- C
EJERCICIOS DE VERBOS
Profª Marise Zappa
1. En la frase: “Eres mujer. Puedes” la persona y eltiempo del verbo son:
a) Yo – pretérito del indicativob) Tú – presente del indicativoc) Vosotras – presente del indicativod) Ella – presente del subjuntivoe) Ellas – presente del indicativo
www.forocoches.com
2. Diga el tiempo en que se encuentra la siguientefrase: Le cayó mal lo que comió anoche, indicando laalternativa correcta.
a) Pretérito del subjuntivob) Presente imperfectoc) Pasado perfectod) Pretérito Indefinidoe) Pretérito imperfecto
3. Marque la alternativa cuya forma verbal estáflexionada adecuadamente:
a) “suelen” - presente del indicativob) “establecerse” - imperativo afirmativoc) “nieva” - presente del subjuntivod) “hablaba” - pretérito imperfecto del subjuntivoe) “impuso” - pretérito perfecto
4. Assinale a alternativa correta.I. “regresa” é imperativo afirmativo do verbo“regresar” para o pronome “tú”.II. “es” é presente do indicativo do verbo “ser”,correspondente ao pronome “tú”.III. O infinitivo do verbo “suena” é “soñar”.
a) Apenas I é correta.b) Apenas II é correta.c) Apenas III é correta.d) Apenas I e II são corretas.e) Apenas II e III são corretas.
5. Se alterarmos o segmento “Es necesariohablar...”, introduzindo a partícula “que” – “Esnecesario que...” –, a forma verbal correta será:
a) habláramos. b) hablemos. c) hayan hablado. d) hablásemos. e) hemos hablado.
6. En “Los menores... han fumado...”, el términosubrayado está conjugado en el:
a) futuro simple del indicativob) pretérito perfectoc) pretérito indefinidod) imperfecto del indicativoe) pluscuamperfecto
7. “Ese cambio podría ser activado años mástarde...”. La expresión verbal subrayada refleja una:
a) hipótesis muy remota de ocurrencia.b) convicción de parte de los científicos.c) probabilidad de realización.d) negativa.e) causa provocada por el fumo en la niñez.
8. La relación entre forma verbal e infinitivo estáequivocada en:
a) dice – dicer.b) tiene – tener.c) supiese – saber.d) prosiguió – proseguir.e) traés – traer.
9. Elija la forma adecuada que completa la nota deun billete de avión:“Se _________ a los pasajeros que __________ susreservas”.
a) ruega – compruebenb) roga – comprovenc) ruegan – compruebed) rogamos – comprovee) ruegan – comproben
10. En “¡Vamos a tener un bebé!”, la otra forma deexpresión del futuro es:
a) “¡Hemos de tener un bebé!”b) “¡Teneremos un bebé!”c) “¡Teremos un bebé!”d) “¡Tendremos un bebé!”e) “¡Habemos de tener un bebé!”
11. Si se hubiera usado el Pretérito PerfectoCompuesto, las formas verbo-pronominales lloró yse sanó serían:
a) has llorado y se has sanado.b) ha llorado y se ha sanado.c) he llorado y se he sanado.d) ha llorado y ha se sanado.e) has llorado y has te sanado.
12. “Hasta el momento, más de 110 países se han sumado aesta campaña. En el 2009, 1.200 millones de personas de 88países participaron”.Esos verbos subrayados están, respectivamente, enpretérito perfecto compuesto y pretérito indefinido. Marcala alternativa en que el uso de estos tiempos verbales estáequivocado.
a) Este año hemos descubierto playas estupendas. / Cristina volvió del Perú el año pasado.
b) Las huéspedes se han despertado tarde esta mañana. / Pepa llegó anoche.
c) Lola te ha llamado la semana pasada. / Juan y Gabriel comieron toda la tarta esta semana.
d) Carmen ya ha llegado a Toledo. / El domingo Soledad fue a Barcelona.
13. En la frase “Empresas instan a trabajadores yusuarios a apagar sus luces el próximo sábado”, elverbo subrayado aporta idea de:
a) énfasis.b) convencimiento.c) sugerencia.d) información.
14. Señale la opción correcta para la clasificación de“Sonreí”:
a) pretérito indefinido del verbo “sonreír” b) pretérito indefinido del verbo “sonrir” c) pretérito imperfecto del verbo “sorrir” d) pretérito imperfecto del verbo “sonrreír” e) pretérito perfecto del verbo “sorreir”
15. “El famoso escritor puso a disposición del públicoversiones en diferentes idiomas”. El verbo señaladoestá conjugado en el:
a) pretérito imperfecto del indicativo.b) pluscuamperfecto.c) pretérito perfecto.d) pretérito indefinido.e) pretérito imperfecto del subjuntivo.
16. Analice las frases abajo y señale la alternativa que corresponde alos tiempos verbales, respectivamente:I. “[...] Dios olvidó mencionar a la naturaleza [...]”II. “[...] había cometido el delito de ser pobre [...]”III. “[...] le pareció que era obvio [...]”IV. “[...] los venenos químicos han matado gente como moscas [...]”
a) pretérito perfecto, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito indefinido
b) pretérito indefinido, pretérito perfecto, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto
c) pretérito indefinido, pretérito subjuntivo, pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto
d) pretérito indefinido, pretérito pluscuamperfecto, pretérito imperfecto, pretérito perfecto
e) pretérito imperfecto, pretérito perfecto, pretérito indefinido, pretérito pluscuamperfecto
17. La frase “Cuando llegamos a la estación el tren yahabía salido” trae la forma verbal subrayada en el:
a) pretérito perfecto. b) pretérito pluscuamperfecto. c) pretérito imperfecto. d) pretérito anterior.
1. B2. D3. A4. A5. B6. B7. C8. A9. A
10. D11. B12. C13. A14. A15. D16. D17. B
Gabarito
¡Gracias!
Profª Marise Zappa
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS1
a cada cual lo suyo = a cada um o que é seua bocajarro = à queima–roupa / “na bucha”
a borbotones = transbordando / transbordar / muito cheio
a brazo partido = com grande empenhoa buen recaudo = em lugar seguro
a buenas = de bom gradoa bulto = por alto, sem examinar bem,
indistintamente
a cajas destempladas = despedir-se com maus modos
a cal y canto = a sete chavesa capa y espalda = com unhas e dentes
a carta cabal = completamentea ciegas = às escuras, sem saber
a ciencia cierta = com segurança / com total segurança / sem dúvida,
com certezaa destajo = a toque de caixa
a diestro y siniestro = a torto e a direitoa disgusto = não sentir-se à vontade
a empellones = aos empurrõesa grandes rasgos = sem detalhes, por alto
a hurtadillas = sem fazer barulho, de fininho,na ponta dos pés / às escondidas / às
furtadelasa la antiga usanza = à moda antiga
a la bartola = sem cuidados, negligentementea la buena de Dios = de qualquer jeito ou maneira
/ sem artifício nem malícia / ao Deus daráa la chita callando = de fininho / disfarçadamente
a la corta = mais cedo ou mais tardea la deseperada = como última solução / como
último recursoa la diabla = sem esmero, de qualquer maneira
a la flerte = na marra
a la larga = depois de um longo período de tempo
a la vez = ao mesmo tempoa las primeras de cambio = antes que nada / de
repentea las tantas = muito tarde
a lo grande = com toda pompaa lo hecho, pecho = quem faz, toma
a lo loco = sem pensar
a lo mejor = possivelmentea lo sumo = no auge / no mais alto grau / no
máximoa luz del día = às claras
a manos llenas = com abundanciaa mansalva = sem risco, impunemente
a mata caballo = às pressas, às correrias / atropeladamente, muito depressa
a medias = sem acabar
a ojos vista = perceptivelmentea otra cosa mariposa = vamos mudar de
assuntoa palo seco = nu e cru
a paso de tortuga = muito lentamentea pedir de boca = às 1000 maravilhas /
estupendamente / muito bem, perfeitamentea poder ser = ser for possível
a punta de lanza = a ferro e fogo
a punta de pala = em grande quantidade / aos montes
a rabiar = com muito entusiasmoa raíz de = a causa de
a rajatabla = a todo custo, rigorosamente / com rigor máximo
a raudales = em abundânciaa reganãdientes = de má vontade
a remiendas = por partes
a renglón seguido = em seguidaa repelones = com dificuldade
a rienda suelta = à força / com violência / à rédea solta, sem limite
a rajatabla = com rigor máximoa sabiendas = de propósito
a sangre y fuego = a ferro e a fogoa tientas = às apalpadelas
a tiro hecho = com uma clara intençãoa toca teja = à vista / em dinheiro / na bucha /
imediatamentea toda leche = às carreiras, às pressas
a toda pastilla = às carreiras, às pressasa todas luces = claramente, evidentemente /
de todos os pontos de vistaa todo gas = a todo vapor / muito rápido
a tontas y a locas = de qualquer jeito / desordenadamente
a trancas y barrancas = a duras penas / com dificuldade
a trompicones = com dificuldadesa veces se gana, a veces se pierde = às vezes se
ganha, às vezes se perdeablandar las piedras = causar grande comoção
abrir los oídos = ser todo ouvidosabrírsele a alguien las carnes = gelar o sangue
aburrirse como una ostra = ficar de saco cheioacabar como el rosario de la aurora = acabar mal
acabársele a alguien la paciencia = esgotar a paciência de alguém
acogerse uno a las aras = refugiar-se ou buscar asilo
acostarse uno con las gallinas = ir para a cama cedo
agarrarse a los faldones de alguno = acolher-se à proteção de alguém
agarrarse a un clavo ardiendo = quiemar o último cartucho / jogar a última cartada
agarrarse una castaña = tomar um porreagobiarse los años = pesar os anos, pesar a
velhiceaguantar carros y carretas = ter paciência
aguantar el tipo = segurar a barraagudo como punta de colchón = pessoa rude
aguzar el ingenio = aguçar a inteligênciaaguzar las orejas = ficar de orelha em pé
ahogar las penas = curtir fossaahogarse en un vaso de agua = fazer
tempestade num copo d’águaahuecar el ala = ‘sair batido’ / bater as asas / ir
emboraajo y água = que se dane
al acecho = á espreitaal aire = sem fundamento/ distraidamente
al buen tuntún = sem pensar
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS2
al contado = à vista, em dinheiroal filo de lo imposible = à beira do impossível
al fin y a cabo = afinal de contasal hilo del tiempo = com o passar do tempo
al pan pan y al vino vino = com clarezaal por mayor = por atacado
al por menor = no varejo
al primer aspecto = á primeira vistaalborotar el gallinero = armar-se uma baderna
alma de caballo = pessoa sem escrúpulosalma de Dios = pessoa bondosa
alzar el codo =beber muitoalzarse con algo = apropriar-se do alheio
andar /ir de capa caída = andar/ estar em baixaandar a la brega = estar na labuta
andar a malas = estar mal-humoradoandar a palos = viver brigando
andar como el perro y el gato = viver como cãoe gato
andar con cien ojos = ficar de olho vivoandar con el ánimo por los suelos = sem
vontade, deprimido
andar de cotarro en cotarro = perder o tempo em visitas inúteis
andar de picos pardos = fazer farraandar el retortero = dar voltas / andar de uma
lado para o outroandar en la cuerda floja = dançar na corda bamba
andar manga por hombro = estar bagunçado, estar abandonado
andar pisando huevos = andar pisando em ovosandar uno a la que salta = aproveitar-se de
qualquer situação
andar uno de capa caída = sofrer alguém grande decadência
andar/ estar en la cuerda floja = andar / estar na corda bamba
andarse al husmo = farejar, bisbilhotarandarse con melindres = ficar com frescura
andarse con rodeos = embromarapear del burro= tirar da cabeça
aportar alguién su granito de arena = contribuir cada um com sua parte
apretar las clavijas = colocar nos eixos / marcar duro em cima
apretar las tuercas a alguien = dar um aperto em alguém
apretar los talones = andar rápidoapretarle a alguien las clavijas = dar rédea curta,
por na linhaapuntarse a hacer algo = topar fazer algoaquí hay gato encerrado = nesse mato tem
cachorroarmar la de Dios = armar un rolo
armar la marimorena = armar um barraco / rodar a baiana
armar revuelo = armar confusãoarmar un cacao = armar o maior rolo
armar un cisco = armar um bode / armar uma presepada / fazer um cavalo de batalha
armar un lío = armar confusãoarmar un tinglado = armar a confusão
armar / meter bulla = fazer / provocar confusão
armarse de valor = encher-se de coragemarmarse la gorda = armar um roloarmarse la gorda = quebrar o pau
armarse un taco = armar uma confusãoarrastrar a alguien por los suelos = rebaixar
alguémarreglárselas = dar um jeito
arrimar el ascua a su sardina = puxar a brasa para sua sardinha
arrimar el hombro = colaborar sem medir esforços / armar uma presepada / fazer um cavalo de
batalhaarrimar el hombro = dar uma mão, trabalhar com
atividade, ajudar eficazmentearrimarse al sol que más calienta = ficar do lado
do mais fortearrojar el guante = desafiar
arrojar todo por la borda = se livrarasomar la gaita = dar as caras
atar corto a alguien = levar a rédeas curtas
atar los perros con longanizas = ter dinheiro para dar e vender
aventajar a alguien en algo = levar vantagem sobre alguém em algo
bailarse el agua = puxar saco de alguémbajado del cielo = excelente, prodigioso
bajar uno la cabeza = obedecer, ter paciênciabajar / doblar la cerviz = abaixar a crista
bajársela a alguien los humos = baixar a bola de alguém
bajo cuerda = por baixo do pano / por baixo dos panos
bajo mano = por baixo do panobarrer para casa = olhar para o próprio umbigo /
puxar a brasa para a própria sardinhabatirse el cobre = trabalhar muito em negócios
rendososbeber a morro = beber no gargalo
beber como un cosaco = beber como uma esponjabeber los vientos = andar de quatro por alguém
besar uno el azote = receber o castigo com resignação
borrar del mapa = riscar do mapaborrón y cuenta nueva = passar uma borracha e
virar a páginabuena/mala pata = boa/má sorte
buscar la gandinga = ganhar a vidabuscar tras pies al gato = buscar chifre na cabeça
de cavalobuscar una aguja en un pajar = procurar agulha
em palheiro
buscarle las cosquillas a alguien = tirar alguém do sério
buscarse la vida = ir á lutacada dos por tres = constantemente,
frequentemente, a toda horacada loco con su tema = cada louco com sua
maniacada mochuelo a su oliva = cada macaco no seu
galhocada oveja con su pareja = cada um com seu parcada uno a lo suyo = cada um com o que é seu
caer alguien gordo = não simpatizar com alguém
caer bajo = perder a dignidade caer chuzos de punta = chover canivete
caer cuatro gotas = chuviscarcaer el alma a los pies = estar arrasado
caer en la cama = adoecercaer en la cuenta = vir a entender algo que não
se compreende
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS3
caer en la ratonera = cair na armadilhacáerse a alguien el alma a los pies = desabar ou
vir abaixo o mundo de alguémcaerse de culo = cair de quatro
caerse por su peso = ser lógico / ser evidentecaérsele a alguien el mundo acima = desabar o
mundo de alguémcaérsele a alguien los anillos = cair as mãos de
alguémcaérsele a uno las casa encima = viver na rua/
não aguentar ficar em casa
caérsele la baba a alguien = estar ou ficar babando
cair el alma a los pies = estar arrasadocalentar al alguien los cascos = quebrar a
cabeça, quebrar a cucacalentar las orejas = repreender
callejón sin salida = assunto de difícil resoluçãocambiar de mano = mudar de rumocambiar de tema = mudar de assunto
cambiar la comida = botar tudo para foracaminar al azar = caminhar ao léu
campar alguien por sus respetos = fazer o que lhe dá na telha
campar por sus respetos = fazer o que bem entender
cantar la chicharra = fazer grande calorcantar las cuarenta = dizer as verdades na cara /
dar uma broncacapear el temporal = virar-se para resolver uma
situação difícil
cara de viernes = cara tristecargar el mochuelo = descascar o abacaxi
cargar las cabras a uno = culpar um inocentecargarle a alguien el muerto = pagar o patocargarse de razones = estar cheio de razão
cavar alguien su propia tumba = cavar alguém sua própria sepultura
cerrar el pico = fechar o bico
cerrarse en banda = meter uma coisa na cabeçachafar la guitarra a alguien = estragar os planos de
alguémchupar el bote = tirar proveito dos outros ou de
uma situação/ ’mamar na teta’chuparse los dedos = fazer uma coisa com muito
prazerciento y la madre = muitíssimo / uma multidão
cinco en disciplina = nota máxima emcomportamento
coger a uno en el garlito = apanhar com a boca nabotija
coger algo por los cuernos = agarrar o problema com as duas mãos
coger con las manos en la masa = pegar comas mãos na massa
coger el toro por los cuernos = enfrentar o problema de frente/com coragem
coger el truco = pegar o jeito, a manhacoger un berrinche = fazer birracoger un cabreo = ficar zangadocoger un pedo = tomar um porre
coger un punto = ficar alegrecoger una tajada = tomar uma cachaceira
coger/pillar una borrachera = tomar um porre, um pileque
cogerle el truquillo a algo = pegar o jeitinhocojear del mismo pico = sofrer do mesmo mal
colgar los hábitos = pendurar as chuteirascolgar los libros = deixar os estudos
colgar una etiqueta = por um rótulocolorín colorado, este cuento se ha acabado =
entrou pelo bico do pato, saiupelo bico do pinto, quem quiser que conte cinco
comer como una lima = empanturrar-secomer el coco a alguien = meter algo na cabeça de
alguémcomer el tarro a alguien = fazer a cabeça de
alguémcomer la sopa boba = viver do dinheiro dos outros
/ viver sem trabalharcomerse a bejos = cobrir de beijos
comerse el coco = esquentar a cucacomerse las cejas = estudar muito
como alma que lleva el diablo = desesperadamente / saiu rápido como quem
roubacomo anillo al dedo = a calhar
como Dios manda = corretamentecomo Dios me dio a entender = por obra de Deuscomo el convidado de piedra = como uma estátua
como el rosario de la aurora = de forma atropelada, de qualquer jeito
como está mandado = como Deus manda / como deve ser
como las propias rosas = muito bem / tranquilamente
como Pedro por su casa = cuidadoso / como na casa da sogra
como piojos en costura = em grande apertocomo quien no quiere la cosa = como quem não
quer nadacomo se dice en misa = tanto faz
como si tal cosa = como se não tivesse acontecido nada
comulgar con ruedas de molino = acreditar em histórias do arco-da-velha
con cajas destempladas = despedir-se com maus modos
con el corazón en un puño = com o coração na mão
con la escopeta cargada = com quatro pedras na mão
con mano dura = com mão-de-ferrocon pelos y señales = com todas as letras
con pies de plomo = cheio de dedos, com muita cautela / com cautela
con puntos y comas = com todas as letrascon retintín = com ironia, com sarcasmo
con su sal y pimienta = com uma pitada de malícia
con visos de = com reflexos deconocer de pa a pa = conhecer de cabo a rabo
conocer el percal = conhecer esta históriacontar bolas = contar lorotas
contarle a alguien las cuarenta = por os pingos nos ‘is’
contra viento y marea = apesar dos obstáculoscorre la voz que = corre o boato que
correr como un galgo = correr como uma lebrecorrer un tupido velo = colocar uma pedra
sobre o assunto
correrse una juerga = cair na farracortar el bacalao = estar por cima da carne
secacortar el bacalao = se destacar
cortar el bacalao = ser o manda-chuvacortar el rollo a alguien = cortar a onda de
alguémcortar los vuelos a alguien = cortar as asas de
alguémcortar por lo sano = cortar o mal pela raiz
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS4
cortarse la coleta = pendurar as chuteirascosa del outro jueves = coisa do outro mundo
costar dios y ayuda = ser muito difícilcostar un huevo = custar muito
costar un pico = custar os olhos da caracostar un riñón = custar muito caro / custar os
olhos da cara
creerse alguien el ombligo del mundo = pensar alguém que é o centro do mundocriado entre algodones = mimado
cruzar el chaco = atravessar o Atlânticocruzarse a alguien los cables = perder a cabeça
cuando meen las gallinas = quando a vaca tussa / quando as galinhas criarem dentes
cuatro ojos ven más que dos =duas cabeças pensam melhor do que umacubrirse de gloria = ir à glória
cuéntaselo a tu tía = conte a outra pessoacuento de nunca acaba = história que não
acaba maisculo veo culo quiere = tudo o que vê quer
dar abasto = dar contadar alguien con sus huesos en un lugar = dar
alguém as caras em um lugardar bombo = elogiar com exagero
dar calabazas = reprovar nos exames / desdenhar
dar calabazas a alguien = dar um fora em alguém
dar calabazas/dar ayotes/dar opio = romper relações com o companheiro
dar capote a alguien = dar um fora em alguémdar carpetazo = por um ponto final
dar carrera a uno = custear os estudos de alguém
dar carrete a alguien = dar corda a alguémdar cien vueltas a alguien = botar no chinelo
dar coba a alguien = puxar o saco de alguémdar corte = dar vergonha
dar cosa = dar um não sei o quêdar de lado a alguien = dar as costas a alguém
dar de palos a alguien = dar uma surra em alguém
dar de refilón = dar de lado / dar de soslaiodar el braguetazo = dar o golpe do baú
dar el callo = dar durodar el cambiazo a alguien = dar o golpe em alguém
dar el cante = chamar a atençãodar el coñazo = encher o saco
dar el pego = chamar atenção / aparentar o que não é
dar el plantón = deixar alguém esperando e não aparecer
dar el portante a alguien = mandar alguémembora
dar el timo = cometer fraudedar en el blanco = acertar o alvo
dar en el clavo = acertar na moscadar en el hito = acertar no ponto da dificuldade
dar en el punto = acertar no alvodar en la clave = acertar em cheio, acertar no
alvodar en la diana =acertar no alvo
dar en la tecla = acertar na lata / acertar no ponto
dar gato por liebre / hacerle guaje a uno / pasársela a uno = vender gato
por liebre / enganardar guerra a alguien = perturbar
dar jabón a alguien = adulardar la barilla = encher o saco
dar la callada por respuesta = calar a bocadar la campanada = dar na telha, dar na veneta
dar la matraca = chatear alguémdar la nota = chamar a atenção
dar la paliza a alguien = encher o saco de alguém
dar la tabarra = ‘alugar’ alguémdar la talla = dar conta
dar la talla = servir, estar aptodar la última boqueada = dar o último suspiro
dar la última pincelada a algo = dar o toque final em algo
dar la vara = encher o sacodar la vuelta a la tortilla = dar uma reviravolta
dar la lata / poner gorro / poner pereque = molestar
dar largas a alguien = enrolar alguémdar leña a alguien = jogar sujo com alguém
dar mala espina = cheirar maldar mala vida a alguien = fazer da vida de
alguém um infernodar palique a alguien = encher o saco de alguém
dar pasaporte a alguien = despachar alguémdar por zanjado un problema = dar por
resolvido um problemadar repelús = dar arrepio
dar soga a alguien = dar corda a alguém
dar sopas con honda = mostrar superioridade (ou mostrar-se superior) em algo
dar un bajón = sofrer uma recaídadar un bocado = dar uma mordida
dar un cate a alguien = dar um tapa em alguémdar un corte a alguien = dar um fora em alguémdar un gabeo = dar uma volta, dar um passeio
dar un plantón = dar o cano
dar un rapapolvo a alguien = dar uma dura emalguém
dar un repaso a alguien = passar um sermãodar un repente = dar um estalodar un traspié = tropeçar, errar
dar un vistazo = dar uma olhadadar una a derechas = não dar uma dentrodar una dentellada = dar uma alfinetada
dar una hostia a alguien = dar uma porrada em alguém
dar uno jabón = repreender com asperezadar vía libre = deixar o caminho livre
dar vueltas a la pelota = remoer o assuntodar/ser igual = dá na mesma, no mesmo
darle a alguien su merecido = dar a alguém o que merece
darle a alguien un patatús = ter um treco
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS5
darle a alguien um telele = ter um chilique, um faniquito
darle a la matraca = bater na mesma tecladarle a uno la ventolera de = dar em alguém a
vontade dedarle la vena de algo a alguien = dar na telha algo a
alguémdarle vueltas a algo = matutar
darse aires/darse mucho taco/botarse el pucho/darse paquete = considerar-se muito
importantedarse bombo = se gabar
darse con un canto en los dientes = dar–se por satisfeito
darse cuenta de = perceber, compreenderdarse de bruces con = dar de cara com
darse el camelo a alguien = dar o golpe emalguém
darse el gustazo de algo = dar-se ao luxo de algo
darse el lote = dar uns amassosdarse el piro = dar no pé / puxar o carro
darse la bebida = encher a caradarse la buena vida = levar uma boa vida
darse la vena = surtardarse pisto = gabar-se / dar-se importância
darse tono = dar-se importânciadarse um revolcón = dar uns amassosdarse un hartazgo = encher o bucho
darse un hartón = ter uma crise dedarse un madrugón = cair da cama
darse una panzada = encher o buchodarse uno un hartazgo = comer demais, comer
com excessodársela a alguien = pregar uma peça
dársela a alguien con queso = pasar a perna emalguém
dárselas de = dar ares de
de alto copete = de alto gabaritode altos vuelos = de suma importancia
de aquí te espero = do tamanho do mundode balde = de graça, grátis / em vão,
inutilmentede buen ver = de bom aspecto
de buena gana = com prazer / de boa vontadede buenas a primeras = de repente,
repentinamente
de cabo a rabo = completamentede canto = trocando as pernas
de carretilla = de cor, de memóriade chiripa = casualmente
de claroscuros = em preto e brancode estampidas = às pressas
de golpe = inesperadamente
de golpe y porrazo = bruscamente / de repentede golpe y porrazo = de uma maneira inesperada,
brusca / de repentede golpe y porrazo = sem reflexão,
precipitadamentede gorra = às custas de / às custas dos outros, de
alguém / grátisde hecho y de derecho = perfeito, acabado, real e
verdadeirode hito en hito = dos pés à cabeça
de hoy a mañana = da noite para o dia
de la noche a la mañana = de uma hora para outra
de labios afuera = da boca para forade mal en peor = de mal a pior
de memória = saber de corde pa a pa =de cabo a rabo
de pacotilla = de meia-tigela / de araquede padre y muy señor mío =extraordinário
de Pascuas a Ramos = raramentede pasto = de uso diário
de perdidos al río = quem entra na água é para se molhar
de perilla = como uma luvade perlas = muito bem
de primera/de maravilla = muito bem
de punta en blanco = muito bem vestidode puntillas = na ponta dos pés
de pura cepa = autênticode rama en rama = de galho em galho
de rebozo = secretamente, por baixo do panode refresco = substitutode rodillas = de joelhos
de rompe y rasga = de pulsode tal palo tal astilla = tal pai, tal filho
de tomo y lomo = de muita consideraçãode tras al cuarto = de segunda
de tres al cuarto = de pouca categoriade tres al cuarto = de quinta categoria
de tu a tu = de igual para igual
de un tirón = seguidamente, sem interrupçãode uvas a peras = dificilmente/ uma vez na vida,
outra na morte /muito de vez em quandodecir algo con la boca chiquita = dizer algo com
pouco convencimentodecir algo para su capota = dizer algo para seus
botões / falar consigo mesmodecir animaladas = dizer asneiras
decir de dientes para fuera = falar da boca para fora
decir entre líneas = dizer nas entrelinhas
decir pestes de alguien = dizer cobras e lagartos de alguém
decir piropos = dizer elogiosdecir/pensar para su coleto = falar com seus
botõesdecirle a alguien cuatro cosas = dizer umas
verdades a alguémdecirle flores a alguien = bajular ou cantar alguém
dejar a alguien con la miel en los labios = deixaralguém na vontade
dejar a alguien con la palabra en la boca = deixaralguém falando sozinho
dejar a alguien en la estacada = deixar alguémna mão
dejar a alguien plantado = dar um bolodejar a uno en cueros = deixar uma pessoa
sem camisadejar colgado a alguien = deixar alguém na mão
dejar estela = deixar rastrodejar huella = deixar rastros
dejar mal parado = prejudicar
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS6
dejar planchado a alguien = deixar alguém atônito
dejar seco a alguien = mandar para os quintos dos infernos
dejarse de cuentos = deixar de conversa /omitir os rodeios
dejarse de hostias = deixar de conversa fiadadejarse ver = aparecer, dar as caras / dar as
cartasdel copón = danado, do cassete
del primero hasta el postero = do primeiro até o último
desaparecer do mapa = sumir do mapadescubrirse el pastel = desvendar a trama
deshacer el entuerto = consertar a situaçãodesvelar la clave = revelar o segredo
devanarse los sesos = não parar de pensardevolver la pelota = pagar na mesma moeda
dicho y hecho = dito e feitoDios los cría y ellos se juntan = cada qual com
seu igualdirigir el catarro = fazer zona
divertirse como un enano = divertir-se a valerdoblar el espinazo = abaixar o topete
doblar uno la cerviz = humilhar-se, sujeitar-sedonde Cristo dió las tres voces = em um lugar muito distante / onde Judas perdeu as botas /
onde o vento faz a curva
donde las dan las toman = aqui se faz, aqui se paga
dorar la píldora = atenuar algo desagradável que se tem a dizer
dormir a pierna suelta/tendida = dormir despreocupadamente
dormir como un bendito = dormir como um santo
dormir como un cepejón = dormir muitodormir como un leño = dormir como uma pedradormir como un lirón = dormir como uma pedra
dormir como una marmota = dormir como uma preguiça
dormirse en los laureles = ficar mascaradaechar a alguien con cajas destempladas =
expulsar alguém aos pontapésechar a la calle = despedir, por na ruaechar a palos = expulsar a pontapés
echar a perder = estragarechar a reír = cair na risada
echar a rodar = jogar tudo para o espaçoechar a suertes = decidir cara ou coroa
echar a volar = ficar independenteechar aceite al fuego = irritar os ânimosechar algo en saco roto = entrar por um
ouvido e sair por outroechar atrás = dar para trás
echar de menos = sentir saudades
echar el anzuelo = jogar a iscaechar el capote a alguien = sair em ajuda de
alguémechar el gancho = atrair, seducir / tentar fisgarechar el guante = apoderar-se duma coisa / pôr
as mãos em alguémechar el guante a algo = roubar
echar el guante a alguien = prenderechar el ojo a = botar o olho grande em
echar el resto = esforçar-se ao máximo / dar o máximo
echar el sello = pôr o ponto finalechar en saco roto = esquecer
echar fuego por los ojos = cuspir fogo pelos olhosechar fuera = mandar embora
echar humo = soltar fumaça pelas ventas / queimar os neurônios
echar la cara por la ventana = gastar excessivamente
echar la clave = concluir, fechar ou finalizar um negócio
echar la peta= repreenderechar la primera papilla = botar tudo para fora
echar la tremenda = falar com muita raivaechar la vista a alguna cosa = dar uma espiada
echar las patas por alto = gritar para desabafarechar las tripas = botar as tripas para fora
echar las tripas = vomitarechar leña al fuego = pôr lenha na fogueira
echar los perros a alguien = soltar os cahorrosem alguém
echar los tejos a alguien = dar em cima de alguém
echar mano de algo = recorrer a algoechar más humo al asunto = por mais lenha na
fogueiraechar pestes = rogar pragas
echar por el suelo = humilharechar rayos y centellas = soltar faíscas
echar sapos y culebras = dizer cobras e lagartosechar una mirada = dar uma olhada
echar uno una cana al aire = divertir-seechar/poner una losa encima = guardar
segredoecharle a uno un jarro de agua = resfriar o
entusiasmoecharle morro = meter a cara
echarlo todo a rodar = pôr tudo a perderecharse a un lado = chegar para lá
el dia menos pensado = qualquer diael que las hace las paga = quem faz paga
el saber no ocupa lugar = o saber não ocupa espaço
empezar la casa por el tejado = por o carro na frente dos bois
empinar el codo = beber / encher a caraempuñar uno el bastón = tomar o comando ou a
direçãoempurrar el carro = empurrar o mundo com a
barriga
en balde = em vãoen bragas = na pior, na pindaíbaen calzas prietas = em apuros
en cueros = completamente nuen dos idas y venidas = em um vapt-vupt
en dos patadas = num piscar de olhosen dos zancadas = com muita rapidez
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS7
en el quinto pino = muito longeen el quinto pino = onde Judas perdeu as botas
en los albores de la vida = no auge da vidaen los cuernos del toro = em eminente perigo
en los ratos perdidos = no tempo livreen menos que canta un gallo = num vapt-vupt
en remojo = de molhoen seco = bruscamente
en su propia salsa = no seu ambienteen suma = resumindo
en todas partes cuecen habas = ocorre nasmelhores famílias
en un abrir y cerrar de ojos = em um piscar de olhos
en un ave maría = em um piscar de olhos
en un credo = em um segundo, num abrir e fechar de olhos
en un decir amén = num abrir e fechar de olhos / num instante
en un dos por tres = em muito pouco tempo, rapidamente, num instante
en un santiamén = num piscar de olhosen un tris = num instante
en un vuelo =num piscar de olhosen una escapada = num piscar de olhos
enchufar la manga de riego = juntar um negócio ou uma ocupação com outra
encogerse de hombros = mostrar indiferençaengañar a alguien como a un chino = fazer alguém
de palhaço ou de boboengrandecer su fama por las armas = louvar,
exaltarenredarse la madeja = complicar-se
ensenãr el camino del mercado = indicar, informarensenãr los colmillos = mostrar os dentes
enseñar las uñas = mostrar as garrasentrar algo con cazador = entrar algo à força e
na marraentrar en barrena = entrar em parafuso
entrar por el aro = fazer o que não se querentrar por un oído y salir por el outro = entrar
por um ouvido e sair pelo outroentrar por uvas = arriscar-se a intervir
entrar/pasar por el aro = ir na ondaentre bambolinas = nos bastidores
entre la espalda y la pared = entre a cruz e a espalda
entre Pinto y Valdemoro = não muito claroentre pitos y flautas = entre uma coisa e outra
entre semana = durante a semanaerre que erre = não arredar o pé
es menester = é necessárioescardar cebollinos = não fazer nada de útil
escurrir el bulto = tirar o corpo foraeso es outra canción = isso é outra história /
isso é outra conversaestar / nadar entre dos águas = estar em cima
do muroestar a dos velas = estar sem dinheiro/ estar
duroestar a la orden del día = estar na moda
estar a la que salta = estar de olhoestar a las duras y a las maduras = estar para o
que der e vierestar a pan y cuchillo = comer às custas de
alguémestar a partir un piñon = se dar bem
estar a partir un piñon con alguien = ser unha e carne
estar ahíto = estar empanturradoestar al corriente = estar sabendo das fofocas
estar al mandode = estar no comando deestar al tanto de = estar informado
estar alguien como una regadera = faltar a alguém um parafuso
estar alguien como unas castañuelas = estar feliz da vida
estar alguien de más = estar alguém sobrandoestar alguien en el olimpo = pensar alguém que é
Deusestar alguien en su elemento = estar alguém em
seu espaço
estar alguien que bota = estar alguém soltando faísca
estar alguien que ladra = estar muito furiosoestar apañado = estar bem arranjado
estar bien/mal avenido = estar bem/mal estabelecido
estar calado = estar muito molhadoestar calado hasta los huesos = estar molhado até
os ossosestar chiflado por alguien = estar louco por alguém
estar colado por alguien = estar caído por alguémestar como alma en pena = estar como alma
penadaestar como un cencerro = estar biruta
estar como un fideo = estar como um palitoestar como un flan = estar tremendo como uma
gelatinaestar como una cabra = estar pirada
estar como una cuba = estar bêbado como umgambá
estar como una moto = estar como loucoestar como una sopa = estar muito molhado
estar como unas pascuas = estar muito contenteestar con / tener el alma en vilo = ter ou estar com
o coração apertadoestar con el dogal al cuello = estar em apuros, sem
saber o que fazerestar con la mosca detrás de la oreja = estar com a
pulga atrás da orelhaestar con la soga al cuello = estar com a corda no
pescoço
estar con las botas puestas = estar com disposição para fazer alguma coisa
estar con una mano atrás y otra delante = estar com uma mão na frente e outra atrás
estar cortado por el mismo patrón = ser feito no mesmo molde
estar criando malvas = estar morto e enterradoestar curado de espanto = ter muito tempo de
janelaestar de buen año = estar fofinho
estar de buen talante = estar de bom humor
estar de chácara = estar de papo furado / de conversa fiada
estar de coña = estar de brincadeiraestar de guasa = estar de gozação
estar de mala hostia = estar de mau humor / de ovo virado
estar de mala leche = estar de ovo viradoestar de mala uva = estar de mau humor
estar de más = sobrar
estar de morro = estar de cara feiaestar de pitorreo = estar de gozação, de
brincadeiraestar de racha = estar de sorteestar de uñas = estar zangado
estar echo un asco = estar um cacoestar en las nubes = estar distraída
estar en babia = estar nas nuvens / estar no mundo da lua
estar en boga = estar em voga, estar na modaestar en candelero = estar na boca do povoestar en danza =estar em plena atividade
estar en el ajo = estar a parestar en el alero = estar em perigo
estar en el bote = estar no papoestar en el caso = estar a par do assunto
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS8
estar en el limbo = estar alheioestar en huelga = estar em greve
estar en la brecha = estar pronto para a lutaestar en la cresta de la ola = estar na crista da
ondaestar en la gloria = estar em estado de graça
estar en la higuera = estar distraído e alheio aoque se trata
estar en la inopia = estar por fora
estar en la luna = estar distraído/ estar com a cabeça na lua
estar en las nubes = estar nas nuvensestar en los autos = estar inteirado de alguma
coisaestar en los huesos = estar magríssimo
estar en los huesos = ser pele e ossoestar en los huesos/estar hecho un violín =
estar muito magroestar en mantillas = estar engatinhando
estar en números rojos = estar no vermelhoestar en pañales = estar engatinhandoestar en paro = estar desempregado
estar en vela = estar sem dormirestar en vena = estar inspirado
estar falto de fuerzas = estar sem forçasestar forrado = estar cheio da grana
estar fresco como una lechuga = estar relaxado
estar hasta el coco = estar de saco cheioestar hasta el gorro = estar cheio de
estar hasta el moño = estar de saco cheioestar hasta la coronilla = estar até o pescoço /
de saco cheioestar hasta las narices = estar de saco cheioestar hasta los mismísimos = estar de saco
cheio
estar hasta los topes = estar cheioestar hasta los topes = estar muito cheio,
lotadoestar hecho polvo = estar exausto
estar hecho polvo = estar um bagaçoestar hecho um taco = estar enrolado
estar hecho un adefesio = estar ridículoestar hecho un cascajo = estar decrépito / estar
um caco
estar hecho un cristo = estar um caco / estar um lixo
estar hecho un cuero = estar bêbadoestar hecho un lío= estar confuso
estar hecho un manojo de nervios = estar umapilha de nervos
estar hecho un poema = estar impagávelestar hecho una botija = pessoa gorda ou
atarracadaestar hecho una furia = estar enfurecido, estar
fora de si
estar hecho una momia = estar pele e ossoestar hecho una pasa = estar enrugado como uma
passaestar hecho unos zorros = estar um trapo
estar jubilado = estar aposentadoestar mal de la azotea = estar lelé da cuca
estar mal de la chaveta = ter um parafuso de mais ou de menos
estar más suave que un guante = estar como umaseda
estar metido en un cenagal = estar metido en una enrascada
estar molesto com alguien = estar indisposto com alguém
estar muy suelto = estar com diarreiaestar para el arrastre = estar em farrapos / estar um
lixoestar pasado de moda = estar fora de moda
estar patas arriba= estar de pernas para o altoestar pegado a la pared = as paredes têm ouvidos
estar pegado a los talones de alguien = estar no pé de alguém
estar pez = estar por fora / estar boiandoestar por los suelos = estar na pior
estar reñido con = ser incompatível com =estar seco = estar duro
estar sin un céntimo = estar sem um centavoestar sin una perra = estar sem um tostão
estar uno bajo la férula de otro = estar alguém sujeito à autoridade de outrem
estar uno como unas castañuelas = estar muito alegre
estar uno curtido en una cosa = estar habituado a fazer uma coisa
estar uno en ascuas = estar inquieto, sobressaltado
estar uno en el cuento = estar bem informadoestar uno en su centro = estar satisfeito em algum
lugarestar uno frito = estar impaciente
estar verde de envidia = estar roxo de invejaestar/irse de jarana = estar/entrar na farra
estira las piernas = ir passearestirar la pata = bater as botas
estirar la pata = morreresto es un coñazo = isto é uma droga
esto es un trabajo de chinos = isto é um trabalho muito meticuloso
estrellarse uno con otro = contradizer, opor-seextenderse como una mancha de aceite =
enrolar, falar demaisfaltarle a alguien un tornillo = ter um parafuso
de menosfeo como un pecado = feio que dói
fumar como un carretero = fumar como umachaminé
gajes del oficio = ossos do ofícioganarse el cocido = ganhar o pão de cada dia
ganarse el favor = ganhar a simpatiaganarse los garbanzos = ganhar o pão de cada diagastar bromas = fazer ou dizer coisas divertidas e
humorísticasgastar sin consuelo = gastar sem medidaguardar bajo llave= esconder, guardar
guardar como oro en paño = guardar com todo o cuidado
gusanillo dando bocados en los sesos = pulga atrás da orelha
haber cuatro gatos = ter quatro gatos pingados
haber moros en la costa = ter boi na linhahaber nacido de pie = nascer virado para a lua
haber nacido tarde = ter nascido ontemhaber pano que cortar = dar pano para mangahaber ropa tendida = as paredes têm ouvidoshaber tela para rato = dar pano para manga
haberle comido a alguien la lengua el gato = ter comido o gato a língua de alguémhaberse caído del nido = ser ingênuo
habérselas con alguien = procurar confusãohablar a destajo = falar pelos cotovelos
hablar como un carretero = ser um boca sujahablar como un libro = falar como um livrohablar como un verdulero = falar como um
caminhoneiro
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS9
hablar como una cotorra = falar como umamaritaca
hablar con el corazón en las manos = ser francohablar de alguien a sus espaldas = falar de alguém
pelas costashablar en chino = falar grego
hablar en plata = falar claramente, sem rodeioshablar más que una urraca = falar pelos cotovelos
hablar por los codos = falar pelos cotovelos
hacer algo a mala idea = fazer algo com máintenção
hacer algo con los pies = fazer algo nas coxashacer algo con nervio = fazer algo com garrahacer alguien susanta voluntad = fazer o que
se querhacer astillas = deixar em frangalhos
hacer bochorno = fazer um calorãohacer borrón y cuenta nueva = passar uma
borracha e virar a páginahacer brecha en alguien = causar impressão a
alguémhacer buenas migas = dar-se bem com alguém
hacer buenas migas = ter boas relaçõeshacer burla = zombar, fazer chacota
hacer cara = resistir, opor-se
hacer carantoñas = fazer mimoshacer caso = prestar atenção / apreciar
hacer caso a alguien = escutar ou seguir o conselho de alguém
hacer caso a uno/ dar boleto a uno = prestar atenção
hacer chifla a alguien = zombar de alguémhacer chiribitas los ajos = ver estrelas
hacer cisco = fazer pedacinhos
hacer cola = esperar a vez na fila / estar na fila / fazer fila
hacer composición de lugar = fazer uma ideia da situação
hacer corrales = faltar aula, gazetearhacer corrales/ hacer novillos / hacerse la rata =
‘matar’ aulahacer correr la voz = espalhar um boato
hacer cruz y raya = ser fim de papohacer de abogado del diablo = agir como
advogado do diabo
hacer de las tuyas = fazer das suashacer de su capa un sayo = dar um jeito, se
virarhacer efecto = dar o resultado esperado
hacer el bien sin pedir nada a cambio = fazer o bem sem pedir nada em troca
hacer el cafre = fazer barbaridades / ser grosseiro
hacer el canelo = dar uma de bobo
hacer el ganso = fazer-se de palhaçohacer el indio = fazer papel de bobo
hacer el oso = bancar o palhaçohacer el paripé = viver de aparências
hacer el primo = ser levado no bicohacer el sueco = fingir que não se entende algohacer el vacío = não dar importância a alguém
hacer el vacío a alguien = dar um gelo emalguém
hacer el vago = fazer-se de preguiçosohacer época = deixar lembrança duradoura
hacer época = fazer históriahacer eses = andar em zigue-zague
hacer filigranas = dar um showhacer fu como el gato = sair fugindo
hacer gala de algo = demonstrar algohacer gala de una cosa = jactar-se, vangloriar-
sehacer garabatos = fazer garranchos
hacer hincapié en algo = bater pé firme em algohacer huelga = fazer greve
hacer ilusión = ter muita vontadehacer la colada = lavar a roupa
hacer la corte a alguien = cortejar alguémhacer la encerrona = situação preparada para obrigar uma pessoa a fazer uma coisa contra a
sua vontadehacer la mili = prestar serviço militar
hacer la pascua = encher o saco / infernizarhacer la pelota = puxar o saco
hacer la pera/hacer un flaco servicio = fazer umacoisa ruim a alguém
hacer la rosca = adularhacer la rosca a alguien = lamber os pés de
alguémhacer la vista gorda = fazer vista grossa
hacer las amistades = reconciliar-sehacer las delicias de alguien = causar o deleite
de alguémhacer lo que le da la gana a alguien = fazer
alguém o que bem entenderhacer mofa = fazer gozação
hacer mutis = ficar caladohacer novillos/hacer rabona = gazetear, faltar à
aulahacer oídos sordos = fazer ouvido de mercador
hacer pie = alcançarhacer polvo = reduzir a pó, destruir
hacer puente = emendar feriado, enforcarhacer rancho aparte = separar-se do resto
hacer sombra = ofuscarhacer su agosto = obter bons lucros
hacer su agosto/ponerse las botas = tirar proveito / lucrar
hacer tabla rasa = fazer pouco casohacer tango = fazer uma cena
hacer teatro = exagerar, representarhacer trampas = enganar
hacer trizas = deixar em pedacinhoshacer un buñuelo = fazer uma coisa de
qualquer maneirahacer un frío que pela = fazer muito frio
hacer un lío = fazer confusãohacer un refrito = fazer uma miscelâneahacer una llamada = fazer uma ligação
telefônicahacer una mala faena a alguien = fazer uma
desfeita a alguém
hacer una mala pasada a alguien = aprontar uma com alguém
hacer uno la deshecha = dissimular, encobrir a intenção
hacer(se) añicos = estar um cacohacerle la pelota a alguien = puxar o saco de alguém
hacerse alguien dueño de algo = ser alguém dono da situação
hacerse cuesta arriba = custar muito sacrifício / custar muito esforço a uma pessoa
hacerse de oro = nadar em ourohacerse de rogar = pôr muitas condições
hacerse eco de algo = difundir algohacerse el chorra = fazer-se de bobo
hacerse el encontradizo = simular que se encontra com alguém por acaso
hacerse el estrecho = fazer-se de sonsohacerse el loco = fazer-se de bobo
hacerse el loco = fingir que não sabe nada de um assunto
hacerse el primo = deixar-se enganarhacerse el remolón = fazer corpo mole
hacerse el santo = fazer-se de santohacerse el sueco = fazer-se de desentendido
hacerse el sufrido = fazer-se de sofredorhacerse el tonto = fazer-se de desentendido
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS10
hacerse el sueco = fazer-se de desentendidohacerse ilusiones = criar expectativas / ter
esperançahacerse la rata = gazetear / matar aula, faltar ás
aulashacerse un hueco = conquistar espaço para si
hacerse un mundo de lago = fazer tempestadenum copo d’água
hacerse un nombre = construir-se uma reputaçãohacerse un ovillo = encolher-se
hacerse una montaña de algo = fazer de algo umbicho-de-sete-cabeças
hallar la horma de su zapato = encontrar seu par perfeito
hartarse de hacer algo = ficar cheio de fazer algohecha un basilisco = enfurecida
hecho un cromo = todo embonecadohervir a alguien la sangre = subir o sangue de
alguém à cabeçahilar delgado = proceder com extremo cuidado
hilar muy fino = nos mínimos detalheshincar el codo/comerse las cejas = estudar muito
hincar el diente a algo = pôr mãos à obrahincharse como un pavo real = ficar todo cheio de
sihoy por hoy = no momento
hoy por ti, mañana por mí = um por todos, todos por um
huir de alguien como de la peste = fugir de alguém como o diabo foge da cruz
huir de la quema = fugir da raiahundirse el mundo = vir o mundo abaixo
hurgar en la ferida = pôr o dedo na feridailuminársele a alguien la bombilla = ter um
estalo/ ter uma idéiaimportar un bledo = não estar nem aí / não dar
a mínimaimportar un bledo = lixar-se
importar un comino = não importar nem um pingo
importar un pito = importar poucoimportar un rábano = não dar a mínima/ não
estar nem aíimportarle a alguien un cuerno = lixar-se
alguém para algoimportarle a alguien un pepino = não importar
nadair a dedo = viajar de carona
ir a la última = estar na última modair a la zaga = ir atrás
ir a lo suyo = só pensar em si mesmoir al garete = ir por água abaixo
ir al grano = ir direto ao assunto / ir direto ao que interessa
ir al tajo = ir ao trabalhoir como una seda = dar tudo certoir cuesta abajo = ir por água abaixo
ir cuesta arriba = ir de vento em popa
ir dando tumbas = andar ao léuir de chateo = ir de bar em bar
ir de copas = visitar bares à noite para beberir de copeo = fazer farra
ir de cráneo = ir malir de estreno = ir de roupa nova
ir de juerga = sair, divertir-se
ir de la ceca a la meca = andar de um lado para o outro
ir de marcha = sair para curtir, sair à noiteir de tapas = comer porções em bares
ir de tascas = sair para beberir el santo al cielo = esquecer / ’dar um branco’
ir en coche de San Fernando = ir a péir en un salto = ir em um pulo
ir manga por hombro = ir malir para largo = demorar muito
ir por libre = ir por conta própriair uno cabeza abajo = arruinar-se
ir uno en el coche de San Francisco = caminhar, ir a pé
irse a alguien la lengua = abrir alguém a bocairse a pique = frustrar-se
irse al cuerno = ir por água abaixoirse al garete = ir por água abaixo
irse al traste = furar alguma coisa / ir para o espaçoirse con el rabo entre las piernas = sair com o rabo
entre as pernasirse con la música a otra parte = tirar o time de
campoirse con viento fresco = ir embora de uma vez por
todasirse da la lengua = dar com a língua nos dentes
irse del pico = dar com a língua nos dentesirse por las ramas = desviar-se do tema
irse por las ramas = enrolarirse uno por el chorrillo = seguia a corrente, os
costumesirse/ salir como un cohete = sair como um
fogueteirse/estar de juerga = fazer / estar na farra
irse/retirarse alguien por el foro = tirar alguém seu time de campo
írsele a alguien el santo al cielo = fugir algo do pensamento
jamás de los jamases = nunca por nuncajugar a pares o nones = tirar par ou ímparjugar a pares y nones = jogar par ou ímpar
jugar al abejón con uno = tratar com desprezojugar una mala partida = aprontar uma com
alguémjugarse el tipo = arriscar a vida
jugarse el todo por el todo = jogar a última cartada
jugársela a alguien = trapacear alguémjuntar el hambre con las ganas de comer =
juntar a fome com a vontade de comerla flor y nata = a fina flor
la madre del cordero = o xis da questãolamer el culo a alguien = puxar o saco de
alguémlas cosas como son = para falar a verdade
leer a alguien la cartila = dar um sermãoleer entre líneas = ler detalhadamente
leer entre renglones = ler nas entrelinhasletra por letra = com todos os detalhes
levantar las tapas de los sesos = estourar os miolos
levantar polvareda = armar um rebuliçolevantar tempestades = provocar grande
agitação
liar el hato = arrumar a trouxaliar uno el hato = arrumar a trouxa
liarse la manta a la cabeza = não pensar duasvezes
librarse de una buena = escapar de boalimpiarle a uno el comedero = tirar o emprego
de alguémllamar a capítulo = dar uma bronca
llamar a uno a capítulo = obrigar alguém a dar conta da sua conduta
llamar al pan pan y al vino vino = ser pão, pão, queijo, queijo
llamarse alguien a andana = tirar o corpo forallegar en un soplo = chegar muito rápido
llegar y besar el santo = dar a sorte de algollenar la cabeza de pájaros = encher a cabeça de
sonhosllenarse de ira = enfurecer-se
llenarse el buche = encher o bucho
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS11
lleno hasta la bandera = cheio até a bocallevar a alguien en palmas = tratar alguém na
palma da mãollevar a buen término = levar a cabo
llevar alguien algo en la sangre = estar algo no sangue de alguém
llevar de los cabezones = obrigar a fazer uma coisa contra vontade
llevar el gato al agua = superar uma dificuldadellevar el timón de = ter as rédeas na mão
llevar en andas = carregar nos ombrosllevar hasta el cabo una cosa = seguir com
tenacidade até o fimllevar la contraria = ser do contra
llevar o seguir la corriente a alguien = ir na onda de alguém
llevar uno al degoladaro = expor alguém a risco muito grande
llevar uno el agua a su molino = conseguir o que se pretende
llevarse la palma = levar os louros da vitória
llorar como una magdalena = debulhar-se em lágrimas
llover sobre mojado = chover no molhadolo comido por lo servido = tudo que entra sai
lo habido y por habido = de tudolo prometido es duda = promessa é dívida
los tiempos de María Castaña = tempos remotos
luchar a brazo partido = fazer das tripas coração
mala hierba nunca muere = vaso ruim não quebramandar a alguien a freír espárragos = mandar
alguém plantar batatasmandar a alguien a hacer gárgaras = mandar
alguém pentear macacosmandar a alguien escardar cebollinos = mandar
alguém plantar batatasmandar a criar malvas = dar um fim, apagar
mandar a paseo = mandar tomar banhomantener el tipo = manter a pose / ‘não descer do
salto’
mantener el tipo = segurar a onda / segurar a barra / manter a linha
mantener la línea = manter a linhamantener la raya = manter a linha
mantener un número = dar um showmantenerse en sus trece = fincar o pé / teimar
marcarse un farol = contar lorotamarear la perdiz = enrolar
más pobre que una rata = não ter um tostãomás sordo que una tapia = mais surdo que uma
portamatar callando = fazer alguma coisa errada sem
que ninguém percebamatar dos pájaros de un sólo tiro = matar dois
coelhos de uma cajadada sómatar dos pájaros de un tiro = matar dois coelhos
de uma cajadada sómatar el gusanillo = enganar a fome
medias tintas = meias palavras
medir con el mismo rasero = não usar de dois pesos e duas medidas
mentir como una bellaca = mentir descaradamente
mentir más que la gaceta = mentir muitometer baza = intervir
meter baza en = meter o bedelhometer el hocico en todo = meter o nariz em tudometer en camisa de once varas = criar problemas
meter fajina = tagarelarmeter la gamba = dar um fora
meter la pata = cometer uma gafe / dar um forameter trolas = dizer mentiras
meter un paquete = dar um castigometer uno su cuchara = meter o bedelho
meterse a alguien en el bolsillo = ter alguém napalma da mão
meterse al público en el bolsillo = conquistar o público
meterse alguien en su concha = meter-se em umacarapuça
meterse en un berenjenal = entrar em umaenrascada
meterse en un fregado = meter-se em um babadometerse hasta el cuello = meter-se até o pescoço
métersela doblada a alguien = fazer uma bandalheira com alguém
metérsele algo entre ceja y ceja = meter algo na cabeça de alguém
mirar de hito en hito = fitarmirar de hito en hito = olhar fixamente
mirar de reojo = olhar /olhar com desconfiança / de soslaio
mirar las telarañas = estar com a cabeça nas nuvens / andar distraído
mirar por encima del hombro = tratar alguém com desprezo
mondo y lirondo = nu e crumontar en cólera = ficar furioso
montar un pollo = armar uma confusão morder/picar/tragar el anzuelo = morder a isca
morderse los dedos = arrepender-semorir por los huesos de alguien = estar caído
por alguémmorir como un perro = morrer como um cão
sem donomorirse de ganas = morrer de vontademover los hilos = mover os pauzinhos
mucho ruido y pocas nueces = muito barulho para nada
nadar en la abundancia = nadar em dinheironi a la de tres = de jeito nenhum
ni a tiros = de jeito nenhumni corto ni perezoso = sem pestanejar
ni de coña = nem de brincadeirani f uni fa = nem bom, nem mau / indiferente/nem fede nem cheira
ni flores = nem ideiani gota = nem um pingo
ni hablar del peluquín = nem se falani pincha ni corta = nem cheira nem fede
ni por asomo = de jeito nenhumni por el forro = de jeito nenhum
ni por imaginación = de forma algumani soñarlo = nem pensar / nem sonhar
ni un ápice = nem um pouquinho, nem um pingo
no andarse con chiquitas = não vir com desculpas
no andarse con paños calientes = não pôr panos quentes
no atender a razones = não dar ouvidos à razãono bajarse del burro = não dar o braço a torcer
no caer en saco roto = não ser em vãono calentar el asiento = não esquentar lugar
no dar pie con bola = não dar uma dentrono dar pie con bola = não fazer nada certo
no dar pies con bola = equivocar-se constantemente
no dar respiro = não dar folgano dar una = não dar uma dentro / errar tudo
no darse por aludido = fazer-se de desentendidono darse por entender = fazer-se de desentendido
no darse por entendido = fazer ouvido de mercador
no decir esa boca es mía = fazer boca-de-siri / não abrir a boca
no decir ni mu = não dar um pio no decir ni pío = não dar nem um pio
no dejar meter baza = falar sem ser interrompido
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS12
no despegar los labios = não abrir a bocano entender ni jota = não entender nada
no entender ni papa = não entender bulhufasno entrar ni salir = não se meter
no es oro todo lo que reluce = nem tudo o que reluz é ouro
no estar alguien para fiestas = não estar alguém para brincadeira
no estar el horno para bollos = não estar a maré para peixe
no estar en sus cabales = não estar bem da cabeçano estar para muchos trotes = não ter mais fôlego
para fazer algono haber color = não ter comparação
no haber más remédio que = não ter outra saída senão
no haber ni cristo = não ter nem uma alma vivano haber ni una rata = não ter nem uma alma vivano haber roto nunca un plato = nunca ter saído da
linha
no haber salido del huevo = ter pouca experiênciano hallarse uno = estar incomodado, não estar à
vontadeno hay tu tía = não tem jeito
no importar un pimiento = não estar nem aíno irle a la zaga a alguien = não ser inferior a
alguémno llegar la camisa al cuerpo = estar muito
assustadono llegarle a alguien a la suela de los zapatos =
não chegar aos pés de alguém
no llegarse a uno la camisa al cuerpo = estar alguém com muito medo
no mover pestaña = nem piscarno pega ni con cola = não combina
no pegar golpe = não pegar no batenteno pegar ni chapa = não levantar uma palhano pegar ni con cola = não combinar de jeito
nenhumno pegar ojo = não conseguir dormir
no pegar pestana = não pregar o olhono perder ripio = estar inteirado
no perder ripios = de antena ligadano poder alguien con su alma = estar botando a
alma pela bocano poder uno con los huesos = estar muito
cansadono poder ver a alguien ni en pintura = não poder
ver alguém nem pintadono quitarse ojos de encima = olhar
constantemente
no rascar bola = não dar uma dentrono saber de la misa la mitad = não saber da missa a
metadeno saber una jota = não saber patavina
no saber uno a qué atenerse = não saber em quem acreditar
no saber uno el cristus = ser muito ignoranteno saber uno la cartilla = ignorar os princípios de
um arte ou ofíciono ser algo ni chicha ni limonada = não ser nem
uma coisa nem outra
no ser carne ni pescado = estar em cima do murono ser moco de pavo = não ser insignificanteno ser nada de outro jueves = não ser nada de
outro mundono ser todo el monte orégano = não ser tudo
floresno ser trigo limpio = não ser flor que se cheire
no soltar ni prenda = não falarno soltar prenda = não dar com a língua nos dentes
no tener abuela = não ter modéstiano tener alguien remedio = ser alguém
incorrigívelno tener arreglo = não ter remédio
no tener arte ni parte = não ter nada a verno tener cura = ser incorrigível
no tener donde caerse muerto = não ter onde cair morto
no tener dos dedos de frente = não ter um pingo de juízo
no tener ni cinco = não ter um tostãono tener ni un pelo de tonto = ser muito
inteligenteno tener ni voz ni voto = não ter vezno tener nombre = ser inqualificável
no tener pelos en la lengua = dizer o que pensa
no tener pelos en la lengua = não ter papas na língua
no tener pérdida = não ter errada
no tener reparos en = não ter receio deno tener sangre en las venas = ter sangue de
baratano tener un cuarto = não ter dinheiro
no tener un cuarto = não ter um tostãono tener un duro = não ter um tostão
no tener un pelo de tonto = não ter nascido ontem
no tener uno frenillo en la lengua = não ter papas na língua
no tener vela en un entierro = não ter nada a ver com a história
no tener volta de hoja = não ter voltano tener vuelta de hoja = muito simples, sem
mistério, fácilno tenerlas todas consigo = sentir temor ou
receio por algono tragar a alguien = não gostar de alguém
no valer ni un céntimo = não valer nem um centavono valer un cuerno = não valer nada
no valer un cacao = ser de ínfimo valorno valer un pito = não valer nada
no van por ahí los tiros = a conversa é outrano ver gota = não ver nada
no ver más allá de sus narices = não enxergar um palmo na frente do nariz
no ver ni torta = não enxergar nadano ver tres en un burro = não enxergar um
palmo diante do nariz
oíor, ver y callar = cego, surdo e mudooir campanas y no saber dónde = entender maloír campanas y no saber dónde = ouvir o galo
cantar e não saber onde ele estáoler a cerrado = cheirar a guardado
oler a humanidad = feder a suoroler a rayos = cheirar muito mal
oler a tigre = ter cheiro desagradável
otro gallo cantaría = a história seria outrapagado de sí mismo = satisfeito consigo
mesmopagar a escote = cada um paga a sua parte
pagar el cubierto = pagar a sua parte no banquete
pagar en metálico = pagar em espéciepagar la novatada = pagar pela inexperiencia
pagar los platos rotos = pagar o pato / ser culpada injustamente
parar el carro = agir com moderaçãoparecerse como dos gotas de agua = ser a cara
de alguémparecerse como un huevo a una castaña = ser
como a água e o vinhopartiéndose el espinazo = prostrando-se
partir el espinazo = prostrar-separtir la diferencia = chegar a um meio-termopartir peras con alguien = quebrar o pau com
alguém
partir por el eje = desestruturar / partir ao meiopartir una cosa el alma = ter pena, ter dópasar de un extremo a otro = ser oito ou
oitentapasar factura = pedir algo em trocapasar la bandeja = passar o chapéu
pasar la gorra = passar o chapéupasar la noche en vela = passar a noite
acordado / varar a noite
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS13
pasar la noche en vela = passar a noite em claropasar las canutas = comer o pão que o diabo
amassoupasar por alto = passar desapercebido
pasar por la vicaría = casar-sepasar por un mal trance = passar por um mal
momentopasar un ángel = fazer silêncio absolutopasar un trago amargo = pasar um mal
momento
pasar una pelota que está podrida = passaradiante uma mentira
pasarlas estrechas = passar apertopasarlas moradas = passar um apertopasarlo en grande = divertir-se muito
pasarlo pipa = estar muito bempasarse al enemigo = mudar de ladopasarse de la raya = pasar dos limites
pasarse de listo = considerar-se muito espertopasarse de rosca = passar dos limites
pasarse por el forro = não dar bolapedir peras al olmo = dar murro em ponta de
facapegar la hebra = travar conversa demorada
pegar la hebra= desandar a falarpegársele a alguien las sábanas = dormir
alguém mais que a cama
pelar la pava = namorarpender de un hilo = estar por um fio
pensar en las musarañas = estar no mundo da lua
perder aceite = ser bicha (gay)perder el compás = sair da linha
perder el hilo = perder o fio da meadaperder el norte = perder o rumo
perder la brújula = perder o tino na execução de alguma coisa
perder la chaveta = perder as estribeirasperder los estribos = perder as estribeirasperder los papeles = perder as estribeiras
pescar a rio revuelto = aproveitar a confusão em proveito próprio / tirar proveito da situação
pillar a alguien con los pantalones bajados = pegar alguém de calças curtas
pillar un ciego = tomar um porre
pillar una mona = tomar um porre / encher a cara
pillarse/cogerse los dedos = quebrar a carapintar la mona = não fazer nada
pintar venado / hacer novillos= matar aulapisarse los talones a alguien = seguir alguém
de pertoponer a alguien a parir = falar mal de alguém
poner a alguien como chupa de dómine = colocar alguém contra a parede
poner a alguien como hoja de perejil = meter o pauem alguém
poner a alguien como un trapo = censurar alguém de maneira rude
poner a alguien de patas en la calle = botar no olho da rua
poner a alguien en un brete = meter alguém em umaenrascada
poner a caldo a alguien = passar um sabão em alguémponer a uno en el arroyo = por alguém fora de casa,
por na ruaponer alguien a cien = deixar alguém a mil
poner cátedra uno = falar em tom doutoralponer como un trapo = emocionar-se demasiado
poner de relieve = destacarponer el acento en algo = enfatizar algo
poner el broche de oro en algo = terminar algo com chave de ouro
poner el cascabel al gato = atrever-se a fazer algoponer el dedo en la llaga = tocar em assunto
problemático
poner el grito en el cielo = botar a boca no trombone / botar a boca no mundo / protestar
poner en claro = explicar com clarezaponer en jaque = pôr em cheque
poner en marcha = pôr em funcionamentoponer en tela de juicio = discutir sobre um
tema / duvidar / pôr em dúvidaponer firme a alguien = pôr alguém na linhaponer la guinda = dar o toque final, coroar
poner los dientes largos a alguien = pôr olho comprido em alguém
poner los nervios de punta = enervar, ficar de cabelo em pé
poner los puntos sobre las íes = pôr os pingos nos is
poner morros = fazer bicoponer pies en polvorosa = dar no pé, fugir
poner reparo a = fazer objeção aponer sobre el tapete = colocar em questão
poner su afán en = ir com toda vontadeponer toda la carne en el asador = apostar todas
as fichasponer trabas a alguien = pôr empecilhos a alguémponer una zancadilla a alguien = dar uma rasteira
em alguémponer uno a banderillas = dizer coisas picantes ou
satíricas a uma pessoaponer verde a alguien = criticar alguém
poner/colocar muy alto el listón = pôr muito alto o nível
poner/sacar la flote = botar para adiante / levar à frente
ponerle a alguien las peras a cuarto = acertar as contas com alguém
ponerse a malas con alguien = estar brigado comalguém
ponerse a tono con alguien = equiparar-se a alguémponerse al corriente = pôr-se em dia
ponerse al día = inteirar-se, informar-se de uma coisaponerse alguien los pantalones = dar alguém as
ordens
ponerse chulo = ficar metidoponerse colorado(a) = ficar vermelho(a)
ponerse como un trapo = emocionar-se em demasiado
ponerse de mil colores = ficar roxo ou vermelhoponerse gallito = dar uma de galo de brigaponerse hueco(a) = ficar convencido(a)
ponerse las botas – comer muito / encher o ‘bucho’
ponerse las botas = dar-se bem na vidaponerse las botas = tirar proveito / lucrar
ponerse los pelos de punta = arrepiar os cabelos,ficar de cabelo em pé /sentir temor
ponerse morado = encher o buchoponerse patas arriba = virar de cabeça para baixo
ponerse piripi = ficar de pilequeponerse uno en cobro = acolher-se ou refugiar-se
em um lugar seguro
ponerse uno las botas = enriquecer ou conseguir um grande proveito
por/con malas artes = por/com métodos obscuros
por arte de magia = num passe de mágicapor cierto = a propósito
por de pronto = provisoriamentepor las bravas = à força, na marra
por las buenas = inesperadamente / por bem, numa boa
por lo pronto = de momentopor lo regular = por via de regrapor lo visto = aparentemente
por los bajinis = por debaixo dos panospor los cuatro costados = pelos quatro cantospor los pelos = no último momento / por um
trizpor pitos o flautas = por um motivo ou outro
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS14
por remate = por últimopor si acaso = por via das dúvidas
por si las moscas = por precaução / por via das dúvidas
por siempre jamás = para todo o semprepor todo lo alto = com luxo / com toda pompa
por un quítame allá esas pajas = por uma besteira
prometer el oro y el moro = prometer mundos e fundos
punto aparte = ponto finalqué mas da = que importa
que patatín que patatán = patatí-patatáquedar a la cuarta pregunta = ficar sem um
tostãoquedar en hacer tablas = empatarquedarse a cuadros = ficar bobo
quedarse a dos velas = ficar sem nada
quedarse a retaguardia = ficar para trásquedarse alguien con un palmo de narices = ficar
alguém com a cara no chãoquedarse alguien tan ancho = sentir-se ou ficar
alguém todo cheio de siquedarse colgado = ficar plantado
quedarse compuesta y sin novio = ficar a ver navios / ficar na mão
quedarse compuesta y sin novio = ter os esforços frustrados
quedarse con las ganas = ficar na vontade
quedarse cortado = ficar sem graçaquedarse de hielo = ficar gelado
quedarse de piedra = ficar petrificado, gelarquedarse en blanco = não saber o que dizerquedarse en el chasis = ficar em pele e osso
quedarse en el intento = ficar pelo caminho / não conseguir chegar lá
quedarse frito = pegar no sono
quedarse helado = ter muito medoquedarse más solo que la una = ficar
totalmente sóquedarse para vestir santos = ficar para titia /
ficar solteiraquedarse sin hablar = ficar sem falar
quedarse tan fresco = ficar com cara-de-pauquedarse teso = ter muito frioquedarse tirado = ficar na mão
quemar las naves = tomar uma decisão irreversível
quemarse alguien las cejas = queimar as pestanasquien calla, otorga = quem cala, consente
quitar a alguien la venda de los ojos = abrir os olhos de alguém
quitar años de encima = parecer mais jovemquitar de en medio a alguien = dar cabo de alguémquitar hierro a algo = tirar a importância de algo
quitar la firma = cortar o pontoquitar lo bailao = baixar a bola / jogar um balde
de água friaquitarle a alguien la careta = desmascarar a
alguémquitarse la máscara = tirar a máscara
racarse la barriga = não fazer nada / ficar sem fazer nada
rascar alguien la faltriquera = abrir a mãorascarse el bolsillo = gastar dinheiro
rasgar las vestiduras = desesperar-se / descabelar-se
recibir calabazas = levar bombarecibir lo suyo = levar o que merecer
recién salido del cascarón = cheirando a leiterecoger velas = baixar o facho, recuar
reír a mandíbula batiente = gargalhar, morrer de rir
reírse en las barbas de alguien = gozar com a cara de alguém / zombar de alguém
reirse para sus adentros = rir para si mesmoremachar el clavo = bater na mesma tecla
reposar la comida = fazer a sestarespirar por la herida = mostrar o sentimento
que se tinha reservadoromper el hielo = quebrar o gelo
romper la aurora = começar a amanhecerromper moldes = romper conceitos / quebrar as
normas
romper una lanza a favor de alguien = pôr a mão no fogo por alguém
romperse la crisma = quebrar o cocoromperse los cuernos = queimar os neurônios
saber / enterarse de qué va la fiesta= saber do que se trata
saber a gloria = ser uma delíciasaber algo de buena tinta = saber algo de fonte
segurasaber algo de carretillas = saber algo de cor e
salteado
saber de qué pie cojea alguien = conhecer os pontos fracos de alguém
saber mucho latín = ser espertosabérselas todas= ser muito esperto
sacar a alguien de sus casillas = tirar alguém do sério / tirar do sério
sacar a alguien del arroyo = tirar alguém do fundo do poço
sacar a la luz = publicar uma obra / levar ao conhecimento uma coisa que estava oculta
sacar algo a relucir = trazer á tona
sacar astillas de = tirar proveito desacar de madre a alguien = irritar
sacar del polvo a alguien = tirar alguém do fundo do poço
sacar el máximo partido = tirar o máximo proveito
sacar en limpio = tirar a limposacar fruto de algo = tirar proveito de algosacar fuerzas de flaqueza = fazer das tripas
coração
sacar jugo a algo = tirar proveito de algosacar las castañas del fuego = livrar a pele
sacar los trapos sucios a relucir = lavar a roupasuja
sacar tajada = tirar vantagemsacar uno astilla = conseguir um benefício ou
lucrosacar/salir a la luz = trazer / vir à tona
sacarle a alguien las castañas del fuego = salvar a pele de alguém / tirar alguém do sufoco
sacarle a alguien los colores = deixar alguémvermelho
sacarle la piedra a tiras a alguien = criticar duramente
sacarse algo de la manga = tirar da cartolasacarse alguien la espina = dar o troco
sacudirse alguien las pulgas = tirar o corpo forasalir a flote = vir à tona
salir a la palestra = aceitar a luta
salir a la superficie = vir à tonasalir a uno al gallarín una cosa = custar caro
uma coisa a alguémsalir al paso = fazer uma coisa voluntariamente
salir al paso = ir ao encontro desalir algo redondo = sair algo perfeito
salir alguien de su concha = sair do casulosalir bordado = sair perfeito
salir de estampía = fugir / sair de repentesalir de movida = sair com a galera
salir de naja = dar no pésalir de sus casillas = enfurecer-se
salir del bache = sair do buracosalir del paso = resolver a situação / fazer uma
coisa voluntariamentesalir fletado = ir-se rapidamente
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS15
salir para pinchar algo = sair para beliscarsalir pitando = sair correndo
salir por peteneras = dizer ou fazer coisas inoportunas
salir por piernas = dar no pésalir zumbando = sair depressa
salirse alguien con la suya = conseguir alguémo que quer
salirse con la suya = conseguir o que quer
salirse de la madre = passar do limitesalirse de lo corriente = ser fora do comumsalirse por la tangente = sair pela tangente
saltarse algo a la torera = infringir descaradamente
salvar el pellejo = salvar a pelesan se acabó = fim do assunto
sano como una manzana = saudável
sano y salvo = são e salvose acabó la fiesta = fim de papo
se armó la de San Quintin = armou-se uma grande confusão / uma grande confusão
seguir al pie del cañon = não desistirseguir en sus trece = continuar na sua
seguir la corriente = não se oporsentar algo como una patada en el estómago =
ser como um soco no estômago
sentar como un guante = assentar como uma luvasentar como un tiro = não cair bem
ser algo de mírame y no me toques = ser algo muito delicado
ser algo harina de otro costal = não ser farinha do mesmo saco
ser algo la muerte = ser algo o fim da picadaser algo moneda corriente = ser algo frequenteser algo o alguien un pozo sin fondo = ser algo ou
alguém um saco sem fundo
ser algo un reguero de pólvora = ser algo uma reação em cadeia
ser alguien de la cáscara amarga = ser liberalser alguien de otro bando = jogar no outro timeser alguien de pastaflora = ser alguém um doce
ser alguien de pocas luces = ser alguém curto das ideias
ser alguien de su pueblo = ter alguém as suas manias
ser alguien echado para delante = ser muito atrevido
ser alguien muy suyo = ser alguém muito reservado
ser alguien pura dinamite = ser um estouroser alguien una institución = ser um íconeser ave de paso = ser um nômade / ser um
ciganoser bien plantado = ter boa aparênciaser buen de comer = ser bom de boca
ser canela en fina = ser coisa fina
ser como el día y la noche = ser como agua e vinho
ser como una malva = ser um doceser cosa de cosa y cantar = ser vapt-vuptser cosa de un día = ser chuva passageira
ser de la vieja escuela = ser à moda antigaser de armas tomar = ser bom de briga
ser de armas tomar = ter um caráter muito forte
ser de buena pasta = ser bonzinhoser de cajón = ser sem sombra de dúvida
ser de cartón piedra = ser de mentiraser de dura cerviz = ser osso duro de roer
ser de ene una cosa = ser infalível uma coisaser de la cáscara amarga = ser pessoa de ideias
avançadasser de la misma laya = ser da mesma laia
ser de la misma quinta = ser da mesma idadeser de lo que no hay = ser como ninguém / ser
fora de sérieser de manga ancha = ser excessivamente
toleranteser de mírame y no me toques = ser muito
frágilser del asa = ser amigo íntimo
ser duro de mollera = ser um cabeça-duraser duro de pelar = ser duro de roer
ser el acabose = ser a gota d’águaser el amo del cotorro = ser o manda-chuva /
ser o maioralser el chivo expiatorio = ser o bode expiatório
ser el colmo = ser algo intolerávelser el colmo = ser o cúmuloser el copón = ser o máximo
ser el cuento de nunca acabar = ser uma história sem fim
ser el no va más = ser o máximoser el ojo derecho = ser a menina dos olhos / ser
a preferidaser el último grito = ser a última moda
ser el último mico = ser o menos importanteser el último mono = ser o menos importante
ser estrecho de miras = ser limitadoser frío como un témpano = ser frio como uma
pedra de gelo
ser gafe = ser pé-frioser la alegría de la huerta = ser a alegria da casaser la carabina de Ambrosio = não prestar para
nadaser la comidilla = ser motivo de fofoca
ser la coña = ser brincadeira / ser o fim da picada
ser la gota que colma el vaso = ser a gota d’água
ser la hostia = ser o fim da picada
ser la leche = ser o fim da picadaser la repanocha = ser o cúmulo
ser la repera = ser o máximo / ser demaisser la viva estampa de alguien = ser o retrato
vivo de alguémser la viva imagem de alguien = ser o retrato
vivo de alguémser lo último = ser o cúmulo
ser mala pieza/ser mala ficha = ser mau
ser más agarrado que un chotis = ser um pão-duro
ser más corto que las mangas de un chaleco = ser muito burro
ser más el ruído que las nueces = fazer muitobarulho por nada
ser más malo que la quina = ser muito ruimser menester que = ser mister queser muy suyo = ser muito esquisito
ser pájaro de mal aguero = ser agourento
ser pan comido = estar no papo / ser muito fácilser paño de lágrimas = ser consolo e ajuda
ser peor el remedio que la enfermedad = sair a emenda pior que o soneto
ser perro viejo = ser macaco velhoser plato del gusto de alguien = ser do agrado
de alguémser tal para cual = estar pau a pau
ser todo un verdadero relajo = estar tudo completamente desordenado
ser un alma de Dios = ser muito bomser un berzotas = ser um estúpido
ser un bocazas = ser um linguarudoser un bombazo = ser um estouroser un buen mozo = ser bonitão
ser un cardo = ser um monstro, um estúpidoser un cenizo = ser um pé frio
EJERCICIOS DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
De las opciones ofrecidas, elegir la correcta 1. Como el conferenciante disponía de poco
tiempo para exponer sus teorías con tododetalle, tan sólo hizo una descripción de lasmismas ……… a) por un tubo b) como Dios manda c) a grandes rasgos d) por las buenas
2. Aunque su amiga le dijo en broma que aAntonio le había tocado la lotería, ella se lo creyó …………….. a) a regañadientesb) de perri|ac) de pies juntillasd) de uvas a peras
3. ¿No sabes que el domingo pasado se me paró elcoche en mitad de la autopista? ¡No veas quesofoco! Menos mal que, al final……………….,logré ponerlo nuevamente en marcha y pudecontinuar el viaje. a) como el rosario de la aurora b) a regañadientesc) como Dios me dio a entender d) de carretilla
4. Cuando María se dio cuenta de que también
estaba en la reunión su antiguo novio, salió
de la sala .................
a) a la chita callando
b) a carta cabal
c) de punta en blanco
d) de uvas a peras
5. Genaro no pudo pegar ojo a causa de la
tormenta. Sin embargo, su esposa durmió
toda la noche …………..
a) a contrapelo
b) a sabiendas
c) a pierna suelta
d) a la chita callando
6. El jefe siempre me reprocha que Invierto
demasiado tiempo en las tareas que me
encomienda, pero es que a mí, desde pequeño,
siempre me ha gustado hacer las cosas………
a) muy de tarde en tarde
b) como Dios manda
c) a ciegas
d) a tontas y a locas
7. Cada vez que sale por la noche, vuelve a su
casa ……….. Ayer, por ejemplo, llegó a
a las a las cinco de la mañana.
a) a las tantas
b) a quemarropa
c) a las primeras de cambio
d) a la larga
8. Aun ……. de que me molestaba, mí vecino
estuvo toda la tarde dando martillazos en la
vivienda de arriba.
a) a la chita callando
b) a grandes rasgos
c) a carta cabal
d) a sabiendas
9. Aun en los días más desapacibles del invierno, es frecuente que los turistas nórdicos que nosvisitan se internen,………………, en las nosiempre mansas aguas de nuestro litoralplayero. a) sin encomendarse a Dios ni al diablo b) a trancas y barrancas c) a tocatejad) a grandes rasgos
10. El ladrón encañonó con la pistola al director
del Banco y le disparó dos tiros ……..
a) a grandes rasgos
b) a quemarropa
c) a las primeras de cambio
d) a la larga
11. Cuando los clientes oyeron la voz de que
había fuego en el hotel, salieron de sus
habitaciones ...........................
a) por pitos o flautas
b) como alma que lleva el diablo
c) como Pedro por su casa
d) a ciencia cierta
12. Ya habían tenido anteriormente un cruce de
palabras no precisamente cariñoso, y se sentía
……. en aquella situación embarazosa que él
no había propiciado, al menos deliberadamente.
a) a pedir de boca
b) como pez en el agua
c) a disgusto
d) a flor de piel
13. En vista de que no había dado resultado la
política de buena voluntad iniciada por el
equipo anterior, el nuevo ministro decidió
hacer cumplir los horarios ……... ... ... ...
a) al contado
b) a las maravillas
c) en cantidad
d) a rajatabla
14. Siempre es preferible arreglar las cosas ………… cuando surgen problemas porcuestiones de herencia, pues si uno se poneen manos de abogados pierde muchotiempo y dinero. a) por las buenasb) a la larga c) sin ton sin sond) a tocateja
15. Antes no solía ir casi nunca por casa, pero
desde que se mudó de domicilio nos
visita ………... ... ... ... ...
a) por pitos o flautas
b) a ciencia cierta
c) por si acaso
d) cada dos por tres
CLAVE:
1 – C 6 – B 11 – B2 – C 7 – A 12 – C3 – C 8 – D 13 – D4 – A 9 – A 14 – A5 – C 10 – B 15 – D
top related