traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos...
Post on 06-Apr-2017
155 Views
Preview:
TRANSCRIPT
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS
ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS
Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz UzquizaUniversidad de Valladolid
AESLA, ALICANTE, 2016
ÍNDICE Introducción Objetivos de la investigación Metodología
Participantes en el estudioInstrumentos de recogida de la
información Resultados (preliminares) y discusión Conclusiones e implicaciones didácticas
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Complejidad de la escritura académica en L2 (Hewings, 2001; Ravelli&Ellis, 2005; Canagarajah, 2002, 2013)
Influencia que ejerce la L1 en L2 a la hora de producir textos (Cohen, 2002; Lifang, 2008; Petchprasert, 2013)
EXPERIMENTO: CURSO DE FORMACIÓN DE DOCTORANDOS SOBRE INGLÉS ACADÉMICO, Universidad de Valladolid, curso académico 2015-2016“Cómo escribir abstracts y artículos de investigación en lengua inglesa”.
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
OBJETIVOS de la investigación
Analizar las estrategias y herramientas que utilizan los estudiantes (doctorandos) a la hora de producir un texto académico en
lengua extranjeraEstudiar las particularidades de los textos
producidos por los estudiantes (identificación de errores)
• Proponer un sistema “didáctico” de clasificación de los errores
Comparar las particularidades de los textos (resultados) en relación con las
áreas de especialización
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas
de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas
de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
5 54
3
1 1 1 12
1 1 12
Individuos por área de conocimiento
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas
de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
21%
57%
21%
Nivel lingüístico de los parti-cipantes
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas
de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas
de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
43
45
23
2 2 24
13 3
1
Individuos por área de conocimiento
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas
de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
38%
38%
21%
3%
Nivel lingüístico de los partic-ipantes
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de
Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de
Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
21%
57%
21%
Nivel lingüístico de los par-ticipantes bloque 1
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
38%
38%
21%
3%
Nivel lingüístico de los participantes bloque 2
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
Estudiantes bloque 2
Estudiantes bloque 1
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
Estudiantes bloque 2
Estudiantes bloque 1
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. Instrumentos de recogida de información: diseño de cuestionarioBloque 1: Información personal• Sexo, edad• Rama de conocimiento/Estudios• Nivel de estudios/categoría profesional• Conocimiento de lengua inglesa• Estancias en países extranjeros• Experiencia con escritura académica (EN/ES)
Bloque 2. Información “técnica”• Estrategias a la hora de redactar en EN• Herramientas utilizadas en el proceso de composición
(diccionarios, BD, corpora, etc.)Bloque 3. Autovaloración de cuestiones lingüísticas• Principales problemas a la hora de componer textos
académicos en EN
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. Instrumentos de recogida de información: tarea de redacción de un abstract de especialidad (250-300 palabras) tras la primera sesión (2 horas), 8 días.
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Descripción de los corpora: corpus bloque 1 y corpus bloque 2
Bloque 1• 25 textos• 7199
palabras• =287,96
palabras
Bloque 2• 31 textos• 8727
palabras• =281,51
palabras
• 16% (4) : + de 300 palabras• 8% (2) : - de 250 palabras
• 38,7% (12) : + de 300 palabras• 29% (9): - de 250 palabras
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. Estrategias de producción en lengua extranjera
Estudiantes bloque 1
Estudiantes bloque 2
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. Herramientas para la composición en lengua extranjera
Corre
ctor
es o
rtogr
áfico
s
Dicc
iona
rios g
ener
ales
pap
el
Dicc
iona
rios g
ener
ales
onl
ine
Dicc
iona
rios e
spec
ializ
ados
pap
el
Dicc
iona
rios e
spec
ializ
ados
onl
ine
Trad
ucto
res a
utom
ático
s
Corp
us te
rmin
ológ
icos
Text
os p
aral
elos
Otro
s0102030405060708090
Herramientas utilizadas bloque 1
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. Herramientas para la composición en lengua extranjera
Corre
ctor
es o
rtogr
áfico
s
Dicc
iona
rios g
ener
ales
pap
el
Dicc
iona
rios g
ener
ales
onl
ine
Dicc
iona
rios e
spec
ializ
ados
pap
el
Dicc
iona
rios e
spec
ializ
ados
onl
ine
Trad
ucto
res a
utom
ático
s
Corp
us te
rmin
ológ
icos
Text
os p
aral
elos
Otro
s01020304050607080
Herramientas utilizadas bloque 2
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
3. Comparación de las herramientas para la composición en lengua extranjera
Corre
ctor
es o
rtogr
áfico
s
Dicc
iona
rios g
ener
ales
pap
el
Dicc
iona
rios g
ener
ales
onl
ine
Dicc
iona
rios e
spec
ializ
ados
pap
el
Dicc
iona
rios e
spec
ializ
ados
onl
ine
Trad
ucto
res a
utom
ático
s
Corp
us te
rmin
ológ
icos
Text
os p
aral
elos
Otro
s020406080
100
Herramientas para la composiciónbloque 1 vs bloque 2
BLOQUE 1BLOQUE 2
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Tipo de error (Hurtado, 1999; Carrió Pastor &
Mestre-Mestre, 2014; Wu & Garza, 2014) Código
Errores gramaticales y sintácticos (uso incorrecto de tiempos verbales, omisiones sujeto, uso incorrecto artículo, uso incorrecto preposiciones, concordancia S-P, uso incorrecto singular/plural, etc.)
GRAM
Errores léxicos/terminológicos (calcos, uso incorrecto de unidades léxicas o terminológicas)
LEX/TERM
Errores fraseológicos (uso incorrecto de unidades fraseológicas, colocaciones incorrectas, calcos fraseológicos)
FRAS
Errores ortográficos (mayúsculas/minúsculas, “spelling” incorrecto, etc.)
ORT
Errores de puntuación (signos de puntuación incorrectos)
PUNT
Errores de estilo (registro, repeticiones innecesarias, estructuras paralelas, etc.)
EST
Errores coherencia textual y cohesión (uso inadecuado de conectores, de elementos referenciales, cohesión léxica, etc.)
COH
Inadecuación al género abstract (estructura del texto y convenciones)
GEN
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
04080
120160200
177
35 24 34 2473 46 33
Análisis de errores por categoría. Bloque 1
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
GRAMATICALES / SINTÁCTICOSLÉXICOS-TERMINOLÓGICOS
FRASEOLÓGICOSORTOGRAFÍAPUNTUACIÓN
ESTILOCOHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL GÉNERO (ABSTRACT)
7.082.18
1.712.272.4
2.922.87
1.65
Media de errores categoría/texto
(25 textos)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)
020406080
76
22 15 17 23 22 229
Análisis de errores. Bloque 2 (datos provisionales/5 textos)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)
GRAMATICALES / SINTÁCTICOSLÉXICOS-TERMINOLÓGICOS
FRASEOLÓGICOSORTOGRAFÍAPUNTUACIÓN
ESTILOCOHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL GÉNERO (ABSTRACT)
15.25.5
3.753.4
4.64.44.4
2.25
Media de errores categoría/texto (5 textos)
GRAMATICALES / SINTÁCTICOS
FRASEOLÓGICOS
PUNTUACIÓN
COHERENCIA / COHESIÓN
7.082.18
1.712.272.4
2.922.87
1.65
Media de errores cat-egoría/texto(25 textos)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores).
Comparación provisional: previsiones
Bloque1
Bloque 2
GRAMATICALES / SINTÁCTICOS
FRASEOLÓGICOS
PUNTUACIÓN
COHERENCIA / COHESIÓN
15.25.5
3.753.4
4.64.44.4
2.25
Media de errores cat-egoría/texto (5 tex-
tos)
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
CONCLUSIONES
Objetivo 1. Estrategias de composición y herramientas utilizadas
• Diferencias en el perfil de los estudiantes (lingüístico/científico, necesidad de manejar la lengua inglesa y experiencia en contextos académicos)
• Redacción en inglés: 53,6 % bloque 1 vs 30,8 % bloque 2.
• Herramientas:
- Herramienta más utilizada: diccionarios generales online (mayor uso por parte del bloque 1)
- Bloque 1 vs bloque 2: mayor uso de correctores ortográficos, textos paralelos y traductores automáticos (textos convencionalizados, arquetípicos?)
Estas particularidades pueden justificar las diferencias (previsibles) en la producción de los
estudiantes
Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
CONCLUSIONES
Objetivo 2. Particularidades de los textos - Errores más frecuentes: errores gramaticales y sintácticos
(Bloque 1: 25% son uso incorrecto artículos; 13,5% errores en tiempos verbales); errores de estilo (16,36%).
Bloque 2 (resultados provisionales): errores gramaticales y errores léxico/terminológicos?
I
Resulta necesario reforzar la competencia lingüística de los estudiantes en lengua extranjera (dominio de la lengua extranjera vs dominio del género)
Implicaciones didácticas: diseño de propuestas formativas específicas, adaptadas a las necesidades reales de los estudiantes
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS
ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS
Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz UzquizaUniversidad de Valladolid
AESLA, ALICANTE, 2016
top related