pueblosindígenas indigenous peoples - eli.org poqomam poqomam xinca creole sumu/mayangna maleku ......
Post on 11-Apr-2018
233 Views
Preview:
TRANSCRIPT
120° 90°W 60°
30°N
0°
30°S
Oc´´eano PacíficoPacific Ocean
OceanoAtla
ntico
Atlantic Ocea
n
NORTEAMERICA
NORTH
AMERICA
SUDAMERICA
SOUTH
AMERICA
ECUADOREQUATOR
Central America and Southern Mexico Centroamerica
y el Sur de Mexico´´
0 km 50
SCALE 1:2,408,000 or 1 CENTIMETER = 24 KILOMETERS
Arrecife coralinoCoral reef
Area de manatíes alta densidadHigh density manatee area
Otra ´area de manatíesOther manatee area
Pasto marinoSea grass pasture
Area de anidaci´on de tortugasTurtle nesting site
Sitio arqueol´ogico
Archaeological site
Albers Conic Equal-Area Projection
Recursos Marinos/Marine Resources
Leyenda/Map Legend
Vegetaci´on/VegetationPinares y robledales de tierras altasUpland pine and oak forest
Bosque latifoliado de tierras altasUpland broadleaf forest
Bosque latifoliado de tierras bajasLowland broadleaf forest
Sabana de pino de tierras bajasLowland pine savannah
Humedales y manglaresWetlands and mangroves
P´aramoHigh plateau
Area sin vegetaci´on naturalArea without natural vegatation
Areas indígenasIndigenous areas
Area sin vegetacíon natural/Area without natural vegetationEsta amplia categoría abarca zonas afectadas de manera significativa
por la actividad humana, lo que incluye ´areas urbanas, ´areas de cultivo
intensivo, plantaciones y parcelas agroforestales, zonas en barbecho
con vegetaci´on secundaria, pastizales para el ganado y matorrales
degradados.
This broad category encompasses areas significantly affected by human
activity, including urban areas, intensively cultivated land, plantations
and agroforestry plots, fallow areas of secondary growth, cattle pasture,
and degraded scrub forests.
Area de manatíes alta densidad/High density manatee area1 símbolo equivale a aproximadamente 100 manatíes.
1 symbol equals approximately 100 manatees.
Otra ´area de manatíes/Other manatee area1 símbolo equivale a aproximadamente 10 manatíes.
1 symbol equals approximately 10 manatees.
Lighthouse Reef
GloverReef
BancoChinchorro
OCEANO
PACIFICO
PACIFIC
OCEAN
Mar
Caribe
Caribbean
Sea
Golfo de
los Mosquitos
Golfo de San Blas
Golfo de Fonseca
Golfo deSan Miguel
Golfo
de
Panam´a
Golfo de
Honduras
Laguna deChiriquí
Golfode
Urab´a
Golfode
Nicoya
Golfo de Chiriquí
Bahía de CoronadoBahía de Panam´a
GolfoDulce
Golfo de Mexico´
Gulf of Mexico
Lago Pet´enItz´a
Laguna deT´erminos
RíoMotag
ua
R
íoLem
pa
Río
Usumacinta
Río Agu´an
Río
Patuc
a
Río C
oco
Río
Ul´u
a
Río
Pl´at
an
o
RíoGrand e deMat
agalp
a
Río San Juan
RíoEscond ido
Río
Boc
ay
Río
Wasp
uk
Lago de Managua
Lago
de
Nicaragua
LagoBayanoL. Gat´un
Laguna de
Caratasca
Lago deIzabal
L. de Atitl´an
Presa de la Angostura
PresaNezahualc´oyotl
Lagode Yojoa
Yukateko
Miskitu
Chol
Tzeltal
Q'eqchi'
Miskito
Miskitu
Lenca
Kuna
K'iche'
Tzotzil
Ember´a &Wounaan
Ng¨obe
Mam
Chontal
Garifuna
Garifuna & Mopan
Ixil
Tojolabal
Yucatec/Itza'
Garífuna
Isle˜no
Kaqchiquel
Zoque
Buglere
Chuj
Cab´ecar
Tawahka
Rama
Achi'
Tz'utujil
Kekchi
Nahua/Pipil
Multi´etnico
Multi´etnico
Sutiaba
Q'anjob'al
Creole
Q'eqchi'
Ch'orti'
Rama & CreoleMulti´etnico
Multi´etnico
Bribri
Naso
Sumu &Miskitu
Mopan
Kuna
Poqomchi'
Nicarao
Creole
Multi´etnico
Popti'
Jakalteko
Lenca
Bribri
Matagalpa
Mopan
Miskitu & Creole
Nahua
Multi´etnico
Kanjobal
Nahua/Pipil
Creole & Mestizo
Pech
Garífuna
Lenca
Akateko
Brunka Ember´aWounaan
Tolupan
Rama
Itza'
Poqomam
Poqomam
Xinca
Creole
Sumu/Mayangna
Maleku
Ember´a
Ch'orti'
Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí
Sumu/Mayangna
Lakandon
Multi´etnico
Miskito
Lenca
Awakateko
Yucatec/Itza'
Chortí
Garífuna
Garifuna
Q'eqchi'
Multi´etnico
Tolupan
Creole
Tektiteko
Cacaopera
Lenca
Sumu/Mayangna
Pech
Uspanteko
Sakapulteko
Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí
Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí
Sumu/Mayangna
Teribe/T´erraba
Garifuna & Kekchi
Indios deTexihuat
Rama & Creole
Tolupan
Matagalpa
Nicarao
Sumu/Mayangna
Nahoa
Q'eqchi'
Poqomam
Kekchi &Mopan
Kekchi & Mopan
Sipakapense
Chortí
Nahua/Pipil
Nahua
Nahua
Nahoa
Huetar
Chorotega
Chorotega
Ember´a
Ember´a & Wounaan
Nahua/Pipil
Kekchi & Mopan
Poqomam
Poqomam
Mop´an
Multi´etnico
Turneffe Islands
AmbergrisCay
Archipielago de
Bocas del Toro
Archipi´elago
de las Perlas
Isla del Rey
Isla Cozumel
Isla Mujeres
Cayos MiskitosNicaragua
Islade Coiba
Islas del MaízNicaragua
Cabo Tibur´on
Cabo Gracias a Dios
Cabo Catoche
Península
de Nicoya
Península de Osa
Penínsulade
Azuero
Is
tm
o
de
Pa n a m a
Se
rr
an
ía
de
l
Da
ri
en
´
C o r d i l l e r a C e n t r a l
C
or
dille
ra
de
Ta
la
ma
nc
a
C o r d i l l e r aI s a b
el i
a
Cordi l lera Nombre de Dios
Ma y a
Mo
u
nt
ai
ns
Si
er
ra
Ma
dr
e
de
C
hi
ap
as
Si e
r r ad e
l o sC u c h u m a t a n e s
S i e r r a d e l a s M i n a s
LA
MO
SQ
UI T
IA
I sla
s de laBahía
La Se lva
Lacandona
Istmo
de
Tehuantepec
BOSAWAS
E L P E T E N
Honduras
DARIEN
P e n í n s u l a d e Y u c a t a n,
C H I A P A S
T A B A S C O
C A M P E C H E
Y U C A T A N
QUINTANAROO
G U A T E M A L A
H O N D U R A S
E L S A L V A D O R
N I C A R A G U A
C O S T A R I C A
B E L I Z E
COLOMBIA
P
AN A
M
A
M
E
X
I
C
O
K 1650 mSaslaya
Tazumal
Xunantunich
Tikal
Tayasal
Tulum
Uxmal
Calakmul
Chich´en Itz´a
El Mirador
Uaxact´un
Cop´an
Palenque
Managua
Guatemala
San Jos´e
Tegucigalpa
SanSalvador
Panam´a
Belmopan
Yoro
David
Chepo
Tonosí
Le´on
Rivas
Siuna
Danlí
Izalco
Cob´an
Yaviza
Metetí
Col´on
Masaya
M´erida
Chitr´e
Liberia
Granada
Campeche
Canc´un
Santiago
Jinotega
El Viejo
La Ceiba
Trujillo
Sonsonate
Panchimalco
Portobelo
Usulut´an Choluteca
Comayagua
Juticalpa
Livingston
Barranco
San Miguel
Bluefields
San Rafael
Punta Gorda
San Ignacio
OrangeWalk
El Porvenir
Villahermosa
Buenos Aires
La Esperanza
Huehuetenango
Puerto Lim´on
San FranciscoGotera
Bilwi(Puerto Cabezas)
Waspuk
Bocay
San PedroSula
PuertoCort´es
Puerto Lempira
Antigua
Solol´a
TuxtlaGuti´errez
Santa Rosade Cop´an
Bocasdel Toro
San Crist´obalde las Casas
TurrialbaCartago
Quetzaltenango
Tapachula
Chetumal
Dangriga
Flores
Chimaltenango
Bonanza
Puntarenas
Tortuguero
Totonicap´an
Belize City
200m
6000 m
200 m
2000 m4000 m
6000 m
8000 m
2000m
4000 m
BELIZE COSTA RICA
PANAMA
HONDURAS
Sur de MEXICO
NICARAGUA
EL SALVADOR
GUATEMALA
Población Indígena / Indigenous Populationsos flujos migratorios, lasnociones sobre la identi-dad indígena que van
cambiando y las deficienciasde los métodos gubernamen-tales de empadronamientohan hecho que el sacar unestimado de la población indí-gena de América Central y elsur de México sea una tareacomplicada. Por consecuen-cia, las cifras siguientes, quefueron compiladas de una va-riedad de fuentes, deben servistas como una aproximaciónen vez de cuentas precisas.Nuestra metodología de con-teo involucró extensas consul-tas con organizaciones indíge-nas en los diferentes países,lo cual ha podido contribuir alos incrementos registradosen las poblaciones indígenasdesde que se tomaron los últi-mos censos. De todas formas,la mayoría de estos aumentosse pueden atribuir a los instru-mentos de encuestas más pre-cisos adoptados por algunosgobiernos nacionales y a unamayor participación políticade parte de algunos gruposétnicos y lingüísticos.
Coordinador Nacional: John Cotter (geógrafo & profesor,Depto. de Geografía, University of Texas, Austin)Apoyo en la Coordinación: Victor Cal (Belize IndigenousTraining Institute, BITI), Pedro Cucul, Jeremy Enriquez(Academic Director, School for International Training),Melissa Johnson (antropóloga, Southwestern University, Texas)Apoyo en el SIG: W. Stuart Kirkham (Depto. deGeografía, University of Texas, Austin)Contribuciones Adicionales: Marion Cayetano, RoyCayetano, Godsman Ellis, Janet Gibson, Ian Gillett, WillHeyman, Robert Horwich, Ueli Hostettler, Joseph Palacio,Wilbur Sabido, Richard Wilk.
Coordinadores Nacionales: Marcos Williamson (geógrafoy especialista de SIG, Universidad de las RegionesAutónomas de la Costa Caribe Nicaragüense, URACCAN)y Ralph Buss (antropólogo & Asesor, CooperaciónAlemana para el Desarrollo, GTZ)
Coordinador Nacional: Luis Tenorio (geógrafo & consul-tor, Proyecto Namasöl)Apoyo en la Coordinación: Amílcar Castañeda(Coordinador Regional, Tierras Nativas)Apoyo en el SIG: Carlos Sevilla (Asesor Forestal,Proyecto Namasöl)Contribuciones Adicionales: Rubén Chacón, JorgeCortés, Fabio Herrera, Carlos Jiménez, Donald Rojas.
Coordinadores Nacionales: Concepción Clará de Guevara(antropóloga & investigadora, Universidad Dr. JoséMatías Delgado) y Manuel Benítez (biólogo &Coordinador Regional, PROGOLFO)Apoyo en la Coordinación: Mélany Machado (bióloga).Apoyo en el SIG: Ivy de Romero (Ministerio de MedioAmbiente y Recursos Naturales, MARN)
Coordinador Nacional: Adalberto Padilla (economistaagrario & Director Técnico, Mosquitia Pawisa, MOPAWI)Apoyo en la Coordinación: Santiago Flores, CarlaMeléndez.Apoyo en el SIG y en Cartografía: Alexis Sánchez,Marcelino Martínez.Contribuciones Adicionales: Carlos Cerrato, YudithContreras de Padilla, Lázaro Flores, Paul House, ThelmaMejía, Walsted Miller, Carlos Molinero, OsvaldoMunguía.
Coordinador Nacional: Ronald Nigh (antropólogo & con-sultor, Centro de Investigaciones y Estudios Superioresen Antropología Social, CIESAS, y Asociación de Dana,A.C)Apoyo en la Coordinación: David Bray (antropólogo,Florida International University) y John Burstein (Foropara el Desarrollo Sostentable, A.C.)Apoyo en el SIG: Alejandra López (Centro deInvestigación en Geografía y Geomática Ing. Jorge L.Tamayo)Contribuciones Adicionales: Marcos Arana, LilianaBellato, Ulises Contreras, Francisco Gurri, RobertHorwich, Héctor Javier Sánchez, Arturo Lomelí.
Coordinador Nacional: Jorge Ventocilla (biólogo &Especialista Ambiental, Smithsonian Tropical ResearchInstitute, STRI)Apoyo en el SIG: Arizmendis Montoya (AutoridadNacional del Ambiente, ANAM)Contribuciones Adicionales: Ramiro Aybar, Abdiel Bernal,Indra Candanedo, Arcadio Castillo, Bienvenido Castillo,Arturo Dominici, Denis Fuentes, Carmen Guevara, HéctorGuzmán, Roberto Ibáñez, Mariela Martinelli, BlasQuintero, Argelis Ruiz.
Este producto fue hecho posible gracias a lascontribuciones intelectuales, financieras ylogísticas de muchas personas e institucionesde todo el mundo. A continuación se incluyeuna lista de los coordinadores de proyecto yotros colaboradores que suministraron y manejaron la información para los elementosvisuales y de texto que aparecen aquí.
This product was made possible by the intel-lectual, financial, and logistical contributionsof numerous individuals and institutionsthroughout the Americas, and beyond. Whatfollows is a list of project coordinators andothers who supplied and managed informa-tion for the visual and textual elementsappearing here.
Una lista completa de las fuentes regionales ynacionales utilizadas en la preparación de esteproducto está disponible en la página web deTierras Nativas (www.tierrasnativas.org) o bien sepuede solicitar escribiendo a la siguiente dirección: Tierras Nativas, 3240 Wilson Boulevard,Room 220, Arlington, VA 22201-4429, EE.UU.
A complete list of the regional and country-specif-ic sources used in the preparation of this productis available at Native Lands’ web site (www.nativelands.org) or by writing Native Landsat: 3240 Wilson Boulevard, Room 220, Arlington,VA 22201-4429, USA.
igratory flows, shiftingnotions of indigenousidentity, and deficien-
cies in government surveyingmethods have made estimat-ing the indigenous populationof Central America and south-ern Mexico a complicatedtask. Consequently, the follow-ing figures, which were piecedtogether from a variety ofsources, should be taken asapproximations rather than asprecise counts. Our countingmethodology involved exten-sive consultations with indige-nous organizations in the dif-ferent countries, which mayhave contributed to the regis-tered increases in indigenouspopulations since the lastcomprehensive surveys weretaken. Nevertheless, more pre-cise surveying instrumentsadopted by some nationalgovernments and increasedpolitical participation on thepart of certain ethnic and lin-guistic groups are responsiblefor the bulk of these increases.
Garifuna 14.061Kekchi (Q'eqchi') 12.366Mopan 8.980Yucatec/Itza' 10.050
SUBTOTAL 45.457
Bribri 10.369Brunka 2.869Cabécar 14.275Chorotega 958Huetar 1.620Maleku 1.083Ngäbe-Buglé/Guaymí 3.516Teribe/Térraba 1.759
SUBTOTAL 36.449
Bribri 2.521Buglere 18.724Emberá 22.485Kuna 61.707Naso (Teribe/Térraba) 3.305Ngöbe 169.130Wounaan 6.882
SUBTOTAL 284.754
Chortí (Ch'orti') 6.000Garífuna 200.000Indios de Texihuat 2.306Isleño 80.000Lenca 110.000Miskito (Miskitu) 64.000Nahoa 1.300Pech 2.900Tawahka 1.353Tolupan 25.000
SUBTOTAL 492.859
Chol 217.442Chontal 51.801Chuj 1.800Jakalteko 7.460Kanjobal (Q'anjob'al) 17.593Lakandon 862Mam 22.260Tojolabal 61.052Tzeltal 442.444Tzotzil 386.626Yukateko 1.199.586Zoque 60.126
SUBTOTAL 2.469.052
La cuenca del Pacífico enCentroamérica contiene dos ter-cios de la población de la región, ydesde la Segunda Guerra Mundialha sido fuertemente deforestadapor la agricultura y el desarrollourbano. Por consecuencia, el eco-sistema marino de la costa estábajo creciente presión debido a laeliminación de aguas negras sintratamiento y de desechos indus-triales, la escorrentía agrícola y lossedimentos, la falta de reglamentopara la actividad turística, y laexpansión portuaria. Esta situacióna su vez ha causado una pérdidasignificativa del hábitat, un severodeterioro de la calidad del agua yuna pronunciada disminución delvolumen de peces y crustáceos enlos últimos 30 años.
Central America’s Pacificwatershed contains two-thirdsof the region’s population andsince World War II has beenheavily deforested for agricul-ture and urban development.As a consequence, its coastalmarine ecosystem hasbecome increasingly stressedby the disposal of untreatedsewage and industrial waste,agricultural runoff and silt,unregulated tourism, and portexpansion. This has in turncaused significant habitat loss,a sharp decline in water quali-ty, and a marked reduction infin- and shellfish stocks overthe last 30 years.
Chorotega 19.000Creole 43.000Garífuna 2.000Matagalpa 97.500Miskitu (Miskito) 125.000Nahua 40.000Nicarao 12.000Rama 1.350Sumu/Mayangna 13.500Sutiaba 40.500
SUBTOTAL 393.850
Cacaopera N/ALenca N/ANahua/Pipil N/A
SUBTOTAL 500.500
Achi' 60.000Akateko 42.000Awakateko 35.000Ch'orti' (Chortí) 80.000Chuj 90.000Garífuna 5.000Itza' 2.000Ixil 140.000Kaqchikel 1.100.000K'iche' 1.900.000Mam 1.200.000Mopán 3.000Poqomam 140.000Popti' 90.000Poqomchi' 270.000Q'anjob'al (Kanjobal) 220.000Q'eqchi' (Kekchi) 900.000Sakapulteko 45.000Sipakapense 6.000Tektiteko 5.000Tz'utujil 160.000Uspanteko 25.000Xinca 20.000
SUBTOTAL 6.538.000
Reconocimientos / Acknowledgements
BELIZE
NICARAGUA
COSTA RICA
EL SALVADOR
HONDURAS
MEXICO
PANAMA
L M
a angosta franja de tierra que se extiende desde elIstmo de Tehuantepec en el sur de México hasta elTapón del Darién en Panamá conecta a Norte ySudamérica, los dos ecosistemas más grandes en
el hemisferio occidental. Aun cuando su área de superficiees relativamente pequeña—aproximadamente 700.000km2, más o menos el tamaño del Estado de Tejas,EE.UU.—hay en ella una singular variedad de formas detierra, vegetación, vida animal y clima. Dentro de poca dis-tancia se encuentra un revoltijo de sierras volcánicas, tem-pladas mesetas y fértiles valles en el interior, sabanas depinos, frondosos bosques tropicales, llanuras de piedracaliza porosa, y a lo largo de sus dos amplios e irregulareslitorales, lagunas bordeadas por manglares y estuarios,barreras costeras y arrecifes coralinos. Desde que laregión se convirtió en un puente terrestre hace aproxi-madamente 3,5 millones de años, la fauna, como armadi-llos, pecaríes y numerosas especies de aves de dos conti-nentes muy distintos, se ha entremezclado extensamente.La diversidad cultural corre paralela a la variedad biofísica,puesto que pueblos indígenas representan alrededor del23 por ciento del total de la población. Actualmente, elambiente natural de Centroamérica y el sur de México estáen crisis, y los pueblos indígenas que habitan y manejanmuchos de los últimos ecosistemas intactos luchan parasobrevivir bajo circunstancias cada vez más difíciles. Dadoque los sistemas biológicos y culturales estánestrechamente ligados, la salud ecológica de la regióndepende de manera abrumadora de la preservación de ladiversidad en todas su formas.
L
he narrow strip of land stretching from the Isthmus of Tehuantepecin southern Mexico down through Panama’s Darién Gap connectsNorth and South America, the two largest terrestrial ecosystems inthe Western Hemisphere. Although relatively small in surface area—
some 700,000 km2, or roughly the size of Texas—it contains a singular vari-ety of landforms, vegetation and animal life, and climate. Within short dis-tances one finds a jumble of volcanic mountain chains, temperate inlandplateaus and fertile valleys, pine savannahs, lush tropical forests, porouslimestone plains, and, along its two lengthy and irregular coastlines, mangrove-fringed lagoons and estuaries, barrier beaches, and coral reefs.Since the region became a land bridge approximately 3.5 million yearsago, there has been extensive intermingling of fauna such as armadillos,peccaries, and numerous bird species from the two very different conti-nents. Cultural diversity parallels the biophysical variety, as indigenouspeoples make up as much as 23 percent of the total population. At present,the natural environment of Central America and southern Mexico is in cri-sis and the indigenous peoples, who live in and manage many of the lastremaining intact ecosystems, are struggling to survive in increasingly diffi-cult circumstances. Since biological and cultural systems are closely linked,the ecological health of the region depends overwhelmingly on the preser-vation of diversity in all its forms.
T
n 1900, Central America and southern Mexicowere densely forested. In the mid- to late1940s, however, the region’s population began
to expand rapidly. New technologies made possi-ble the construction of road networks into outlyingareas, and timber extraction and land clearingincreased exponentially. Simultaneously, advancesin public health made settlement in the humid low-lands not only feasible but also attractive. The fol-lowing decades saw unprecedented change. Theregion’s population reached 40 million by 1990 andland-hungry peasants began moving into "uninhab-ited" frontier areas—which in fact were often inhab-ited by indigenous peoples. Loggers and cattleranchers followed, and between 1945 and 1990 asmuch as two-thirds of the original natural vegeta-tion was destroyed.
Today, deforestation continues to advanceand the ecological health of the region is threatenedas never before: weather patterns are more erratic,natural disasters are more frequent and severe, andsilt and chemical runoff in rivers are asphyxiatingmarine ecosystems offshore. Forests are becomingincreasingly fragmented and animal habitats aredisappearing. The root causes of this devastationare both tenacious and numerous. They includesocial injustice, widespread poverty, an unequal dis-tribution of resources, inefficient economies, andoverpopulation. Until these are confronted anddealt with, there will be little relief for the region’sbeleaguered forests.
I
n 1900, Centroamérica y el sur de México esta-ban cubiertos por densos bosques. Entremediados y fines de los años 40, sin embargo,
la población de la región empezó a expandirse rápidamente. Nuevas tecnologías hicieron posiblela construcción de redes viales en áreas remotas, y la extracción de madera, junto con el despeje detierras, aumentaron exponencialmente.Simultáneamente, avances en la salud públicahicieron que establecer asentamientos en las tierrasbajas húmedas no sólo fuese factible sino atractivo.Las siguientes décadas vieron cambios sin prece-dentes. La población de la región alcanzó los 40millones para 1990, y campesinos desesperadospor tierras empezaron a entrar en áreas fronterizas"deshabitadas"—que en realidad estaban ocupadaspor pueblos indígenas. A ellos les siguieron losmadereros y ganaderos, y entre 1945 y 1990 hastados tercios de la vegetación original natural fuedestruida.
En la actualidad, la deforestación continuaavanzando y la salud ecológica de la región se vemás amenazada que nunca. Los patrones clima-tológicos son más erráticos, los desastres naturalesson más frecuentes y severos, y la sedimentación yla escorrentía química en los ríos están asfixiandolos ecosistemas marinos de alta mar. Los bosquescada vez están más fragmentados, y los hábitats delos animales van desapareciendo. Las causas bási-cas de esta devastación son persistentes ynumerosas. Estas incluyen la injusticia social, lapobreza generalizada, la desigual distribución derecursos, las economías ineficientes y la sobre-población. Hasta que no sean confrontadas yresueltas, habrá poco alivio para los asediadosbosques de la región.
E
BIL
L T
HR
ELK
ELD
Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357.
You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com.
PueblosPueblos IndígenasIndígenas y
Ecosistemas Ecosistemas NaturalesNaturalesen Centroaméricay el Sur de México
Indigenous PeoplesIndigenous Peoples and
Natural EcosystemsNatural Ecosystemsin Central Americaand Southern Mexico
Center for the Support of
Native Lands
Coordinadores Nacionales: Georg Grünberg (antropólo-go & Asesor, Cooperación Austríaca para el Desarrollo) yVioleta Reyna (agrónoma & especialista de SIG, FacultadLatinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO-Guatemala)Contribuciones Adicionales: Robert Horwich, RobertKlein, Michael Richards, Estuardo Secaira.
GUATEMALA
La Costa Miskita de Nicaragua ysu plataforma continental adya-cente de 128.000 km2 incluyen elcomplejo más extenso dehumedales y lagunas, arrecifescoralinos y cayos, y pastos mari-nos del Mar Caribe. Este rico eco-sistema es el criadero de ma-natíes, peces, langostas ycamarones, al igual que de cientosde especies de aves. Aunque sonpocos los sitios donde las tortugasde mar pueden anidar en la costa,se congregan ahí en grandesnúmeros, provenientes de todo elCaribe, para forrajear los vastoslechos de pastos marinos en lasaguas de poca profundidad de laplataforma continental.
The Miskito Coast of Nicaraguaand its adjacent 128,000 km2 conti-nental shelf include the mostextensive complex of wetlandsand lagoons, coral reefs and cays,and seagrass pastures in theCaribbean Sea. This rich ecosys-tem is a breeding ground for man-atees, fish, lobsters, and shrimp,as well as hundreds of species ofbirds. Although the coast providesmarine turtles with few nestingsites, they congregate in greatnumbers from all over theCaribbean to forage in the vastseagrass beds in the shallow off-shore waters.
La Barrera Coralina de Belice, queabarca un área de 22.800 km2, esla más grande del hemisferio occi-dental y la segunda más grandeen el mundo. Junto con tresatolones de alta mar, el arrecife ysus lagunas asociadas, pastosmarinos e islas manglares propor-cionan un hábitat importantísimopara los peces y las especies enpeligro como las tortugas, ma-natíes y el cocodrilo Americano(Crocodylus acutus). Los conserva-cionistas recién han enfocado suatención a las crecientes presionesnaturales o causadas por loshumanos a este vital ecosistema.
The Belize Barrier Reef, coveringan area of 22,800 km2, is thelargest in the Western Hemisphereand the second largest in theworld. Together with three off-shore atolls, the reef and its asso-ciated lagoons, seagrass beds, andmangrove islands provide a criticalhabitat for fish and endangeredspecies such as sea turtles, mana-tees, and the American crocodile(Crocodylus acutus).Conservationists have recentlyfocused attention on the increas-ing number of human-caused andnatural stresses to this vitalecosystem.
1990
1950
2000
La Deforestación / Deforestation
Kuna girls and their mothers, Madungandi, PanamaNiñas Kunas y sus madres, Madungandi, Panamá
Preparación de la Base de Datos Regional en elSIG /Preparation of Regional GIS Base:Mariana Castillo (Coordinador), América Coronado,Germán Zamora & Argentina Altamirano, Laboratorio deSIG de la Secretaria Técnica de la Reserva de BiósferaBOSAWAS (SETAB), Ministerio del Ambiente y losRecursos Naturales de Nicaragua (MARENA).Suministro de la Base de Datos Regional deVegetación /Provision of Regional VegetationCover Base:Jeffrey Jones, Centro Agronómico Tropical deInvestigación y Enseñanza (CATIE), cortesía del ProyectoCorredor Biológico Mesoamericano. (Información basedel Mapa de Ecosistemas de Centroamérica,CCAD/Banco Mundial, 2001).Elaboración de la Guía para Simplificar las Clasesde Vegetación en el Mapa de Ecosistemas/Preparation of Guide for Simplification ofVegetation Classes on Ecosystems Map:Marcos Williamson, Universidad de las RegionesAutónomas de la Costa Caribe Nicaragüense (URACCAN).Coordinación de la Base de Datos Regional deEcosistemas Marinos-Costeros/Coordination ofRegional Coastal-Marine Ecosystems Base:Hugh Govan, Amazon Conservation Team (ACT).
Apoyo Financiero /Financial Support:Committee for Research and Exploration of the NationalGeographic Society, Richard & Rhoda Goldman Fund,Oak Foundation, The Overbrook Foundation, The Davidand Lucile Packard Foundation, The Summit Foundation,The Tinker Foundation Inc., Wallace Genetic Foundation,Inc.; donadores individuales.
Conceptualización y Coordinación General delProyecto /Concept & Overall Project Coordination:Mac Chapin, Kenn Rapp, Bill Threlkeld & AmílcarCastañeda, Center for the Support of Native Lands.Apoyo Administrativo /Administrative Assistance:Marisabel Irizarry & Alma Manzano-Hughes, Native Lands.
Preparación de Textos /Preparation of Texts:Mac Chapin, Kenn Rapp & Bill Threlkeld, Native Lands;Coordinadores Nacionales.Traducción al Español /Spanish Translation:Ana Ríos.Finalización de la Base de Datos Regional en elSIG /Finalization of Regional GIS Base:Jan Morris (Coordinadora) & Mary Kate B. Cannistra,National Geographic Maps.Producción Final/Final Production:David E. Chandler (diseño), Debbie Gibbons (investi-gación), Katherine R. Krezel (investigación), Maureen J.Flynn (edición), Dianne C. Hunt (producción) & GlennCaillouet (producción), National Geographic Maps.Investigación para los Mapas de Recuadro deDeforestación /Research for Deforestation InsetMaps:Margaret Salisbury & Scott Hepburn.Contribuciones Adicionales /AdditionalContributions:Armando Alfonso, Eugene Ariola, Cathi Campbell, RoyCayetano, Ivan Cheung, Adolfo Constenla Umaña,William Denevan, Nora England, James Flatness, LinaFlórez, Douglas Graham, Carlos Roberto Hasbún, MartínLaporta, Peter Leimgruber, Tim Norris, Gerhard Sandner,Joel Sherzer, Randy Wells, Richard Wilk.
Este mapa de 1950 fueelaborado con datosincompletos, con lo cualdebería ser consideradocomo una aproximación.This 1950 map was elab-orated from incompletedata, and should there-fore be considered as anapproximation.
No existen cálculos para losdiferentes pueblos indígenas.No estimates for the differentindigenous peoples are available.
La cifra final para Costa Rica esavalada por varias fuentes y por laMesa Nacional Indígena, una orga-nización que representa a los pue-blos indígenas de Costa Rica.Difiere marcadamente del censorealizado en el año 2000 por elInstituto Nacional de Estadística yCensos (INEC), que reporta un totalde 63.876. The final figure for Costa Rica issupported by various sources andby the Mesa Nacional Indígena, anorganization representing theindigenous peoples of Costa Rica.It differs markedly from the censusconducted in 2000 by the NationalStatistics and Census Institute,which reports a total of 63,876.
BELIZE
COSTA RICA
EL SALVADOR
GUATEMALA
HONDURAS
NICARAGUA
PANAMA
Sur de MEXICO
BELIZEBELIZE
COSTCOSTA RICAA RICA
EL SEL SALALVVADORADOR
GUGUAATEMALATEMALA
HONDURASHONDURAS
NICARANICARAGUGUAA
PPANAMAANAMA
Sur de MEXICOSur de MEXICO
PA N A M A
G U A T E M A L A
H O N D U R A S
EL SALVADOR
N I C A R A G U A
C O S T AR I C A
B E L I Z E
M E X I C O
Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357.
You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com.Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357.
You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com.
as primeras huellas humanas
aparecieron en lo que actualmente es
el istmo de Centroamérica y el sur
de México hace alrededor de 18.000
años. Fueron hechas por pequeños grupos
de cazadores y recolectores en su ruta hacia
el sur a través de los prístinos paisajes de
abundantes plantas y vida animal. Los recién
llegados prosperaron. Se establecieron y
esparcieron, adaptándose a los diversos
ecosistemas de la región. Cuando llegaron
los europeos a finales del siglo XV, se estima
que la población autóctona era de 7.680.000
habitantes. Hablaban por lo menos 62 lengua-
jes distintos y se manifestaba una variedad
de configuraciones culturales que iban de
pequeñas tribus recolectoras hasta la compleja
civilización Maya.
El contacto resultó desastroso para
los pueblos indígenas. Hasta el 90 por ciento
de ellos murieron dentro de los primeros
100 años, principalmente de enfermedades
contra las cuales no tenían resistencia. Para
escapar la peste invisible, la mayoría de los
sobrevivientes se replegaron hacia regiones
alejadas donde se escondieron en el remoto
bastión de los altiplanos del norte y en el
bosque húmedo de la vertiente del litoral
caribeño. Hasta nuestros días, es fuerte la
presencia de los pueblos indígenas en estas
áreas. Su población ha estado en constante
aumento y ahora sobrepasa los niveles prehis-
pánicos, con 11 millones de personas que
forman un conjunto de más de 60 grupos
etno-lingüísticos. Actualmente, organizan cam-
pañas para proteger sus tierras ancestrales,
recursos naturales y culturas distintivas.
En El Salvador, muchos de los ras-gos estereotípicos de la cultura"indígena" han desaparecido o sehan mezclado con la culturanacional Ladina (Mestiza). Este pro-ceso de aculturación avanzó por si-glos después de la conquista euro-pea y se consolidó con la matanzade hasta 35.000 indígenas en 1932. Sin embargo, más de 500.000 indígenas, divididos en tres grupos—los Nahuas/Pipil, Lencas yCacaoperas—han sobrevivido conuna identidad basada en su historiacompartida. En 1980 y tantos, yespecialmente en la década de1990-2000, numerosas organiza-ciones se formaron para promoverla cultura indígena e iniciar progra-mas de desarrollo comunitario.
In El Salvadormany of thestereotypical traces of "indigenous" culture have disappeared or blendedin with the national Ladino(Mestizo) culture. This process of acculturation developed over the centuries following EuropeanConquest and was consolidatedwith the massacre of as many as 35,000 indigenous people in1932. Yet more than 500,000 indige-nous peoples, divided into threegroups—Nahua/Pipil, Lenca, andCacaopera—have survived with anidentity based on their shared histo-ry. During the 1980s and especiallyin the 1990s, numerous organiza-tions formed to promote indigenousculture and initiate communitydevelopment programs.
Los pueblos indígenas de Panamá seencuentran en los extremos opuestosdel país. En el oeste, están los Bribrís,Nasos, Ngöbes y los Bugleres; al estehabitan los Kunas, Emberás yWounaans. Panamá es el único paísen la región con una política dereconocer territorios semiautónomos,comarcas, a los grupos indígenas.Actualmente, los Kunas, Emberás,Wounaans, Ngöbes y Bugleres cuen-tan con comarcas, y otros gruposestán negociando con el gobierno porderechos similares. No es una coinci-dencia que estas áreas administradaspor los indígenas contengan la mayorparte de los bosques tropicales quequedan, al igual que algunos de losúltimos ecosistemas marinos intac-tos. La población indígena es de pocomenos de 300.000 personas; de talforma que uno de cada diezpanameños y panameñas es, además,parte de una cultura indígena.
Panama’sindigenous peo-ples are found at oppo-site ends of the country. In the west are the Bribri,Naso, Ngöbe, and Buglere peo-ples; to the east live the Kuna,Emberá, and Wounaan. Panama is the only country in the regionwith a policy of granting semi-autonomous territories, calledcomarcas, to its indigenous groups.At present, the Kunas, Emberás,Wounaans, Ngöbes, and Buglereshave been granted comarcas, andother groups are negotiating withthe government for similar rights. Itis more than a coincidence thatthese indigenous-managed areascontain the majority of the remain-ing tropical forests, as well as someof the last intact marine ecosys-tems. The indigenous population isslightly less than 300,000; conse-quently, one out of every tenPanamanians is indigenous.
L he first human footprints appeared
along the isthmus that is today Central
America and southern Mexico as
early as 18,000 years ago. They were
made by small bands of hunters and gatherers
moving south through pristine landscapes
abundant with plant and animal life. The
newcomers prospered. They put down roots
and spread out, adapting themselves to the
region’s varied ecosystems. When the
Europeans arrived at the end of the 15th
century, the native population was an estimat-
ed 7,680,000 people who spoke at least 62
languages and had cultural configurations
ranging from tiny foraging tribes to the com-
plex civilization of the Maya.
Contact proved disastrous for the
indigenous peoples. As many as 90 percent
of them died within the first 100 years, mainly
from diseases against which they had no
resistance. Most of those who survived retreat-
ed into the hinterlands to escape the unseen
pestilence, holding out in the remote fastness
of the northern highlands and the humid
forests of the Caribbean coastal slope.
Indigenous peoples still have a strong pres-
ence in these areas today. Their numbers
have steadily increased and now surpass pre-
Hispanic levels, with some 11 million people
arrayed among more than 60 ethnic/linguistic
groups. They are currently mounting cam-
paigns to protect their ancestral homelands,
natural resources, and distinctive cultures.
T
RO
BE
RT
VA
N D
ER
HIL
ST
/CO
RB
IS
MA
C C
HA
PIN
SU
SIE
PO
ST
RU
ST
MA
RK
CA
ICE
DO
ED
MU
ND
O L
OB
O
FE
RN
AN
DO
GO
NZ
ALE
Z V
AS
QU
EZ
JE
AN
-PH
ILIP
PE
SO
ULE
, C
OR
TE
SIA
DE
WW
W.N
AT
IVE
PLA
NE
T.O
RG
JAMES NACHTWEY, VII
Tawahka woman harvesting beans, Patuca River, HondurasMujer Tawahka cosechando frijoles, Río Patuca, Honduras
Pueblos Indígenas yEcosistemas Naturales en Centroaméricay el Sur de México
Indigenous Peoples andNatural Ecosystemsin Central Americaand Southern Mexico
Imagen por Robert Stacey, WorldSat International Inc.Datos de base proporcionados por EarthSat.
Center for the Support of
Native Lands
Con 22 grupos lingüísticos Mayas yotras dos etnias que no lo son—losGarífunas y los Xincas—Guatemalaes el único país en la región con unapoblación mayoritariamente indíge-na. El núcleo del área de los pue-blos Mayas está en las tierras altasoccidentales, donde hasta el 85 porciento de la población es indígena.Recientemente, varios gruposMayas se han extendido desde elaltiplano hasta el sector norteño y laregión de El Petén, a lo largo de lafrontera mexicana, en busca de tierra cultivable. Hacia el este, cercaa las fronteras con El Salvador yHonduras, viven los pueblosCh'ortís, Poqomams, y Xincas, losgrupos más marginados y rezaga-dos del país. Los Garífunas ocupanuna minúscula lengua de tierra en elGolfo de Honduras donde se dedi-can a la pesca artesanal.
With 22 Mayanlanguage groupsand two other non-Mayanethnicities—the Garífunas andthe Xincas—Guatemala is theonly country in the region with amajority indigenous population. Thecore area of the Mayan peoples is inthe western highlands, where asmuch as 85 percent of the popula-tion is indigenous. In recent years,several Mayan groups have expand-ed out of the highlands into thenorthern tier and the Petén regionalong the Mexican border, in searchof agricultural land. To the east,near the borders with El Salvadorand Honduras, live the Ch’orti’,Poqomam, and Xinca peoples, whoare the most marginalized and dis-advantaged groups in the country.The Garífunas occupy a tiny spit ofland in the Gulf of Honduras, wherethey engage in small-scale fishing.
La porción del sur de México que seextiende hacia el este del Istmo deTehuantepec es el dominio de 12pueblos indígenas distintos, todosellos de habla Maya, excepto losZoques. Con una población de cercade 2.5 millones, representan aproxi-madamente el 27 por ciento deltotal de los habitantes de la región.No obstante las diferencias entregrupos, todos comparten una carac-terística: su extrema marginalidadsocioeconómica, producto de unadiscriminación étnica de larga data.Desde hace pocos años, sin embar-go, los pueblos indígenas del sur deMéxico han actuado con másfirmeza para exigir mejorías en sucondición social. Han roto suhistórico aislamiento, y se estánuniendo a otros grupos para recla-mar mayor autonomía yreconocimiento. Este creciente fer-mento social encuentra su másdramática expresión en elmovimiento zapatista de Chiapas.
The portion ofsouthern Mexicothat extends eastwardof the Isthmus ofTehuantepec is the domain of12 distinct indigenous peoples, allof them Mayan-speakers except forthe Zoques. With close to 2.5 mil-lion people, they make up roughly27 percent of the total population ofthe region. Despite differencesamong groups, they all have onecharacteristic in common: theirextreme socioeconomic marginality,a product of long-standing ethnicdiscrimination. In recent years,however, southern Mexico’s indige-nous peoples have moved evermore vigorously to demandimprovements in their status. Theyhave broken out of their historicalisolation and are joining with othergroups to press for greater autono-my and recognition. This growingsocial ferment is most dramaticallyembodied in the Zapatista move-ment in Chiapas.
En Honduras existen 10 pueblos indí-genas y negros culturalmente difer-enciados, que representan alrededordel ocho por ciento de la poblacióntotal y se ubican en 17 de los 18departamentos del país. Los pueblosnegros están integrados porGarífunas e Isleños; y los indígenaspor Miskitos, Pech, Tawahkas,Tolupanes, Chortís, Lencas, Nahoas ylos Indios de Texiguat. A pesar de lafuerte influencia de otras culturas, lamayor parte de estos pueblosmantienen sus costumbres y tradi-ciones, y están haciendo un granesfuerzo por fortalecerlas y, dondesea necesario, reconstruirlas. En susterritorios están contenidas las áreasprotegidas más grandes del país,incluyendo ecosistemas terrestres yacuáticos con una rica biodiversidad.
There are tendistinct indigenousand black peoples inHonduras, representingapproximately eight percent ofthe total population and residing in17 of the country’s 18 departments.The two black groups are theGarífunas and the Isleños; the indige-nous sector is represented by theMiskitos, Pech, Tawahkas, Tolupanes,Chortís, Lencas, Nahoas, and theIndians from Texiguat. Despite thestrong influence from other cultures,the majority of these peoples main-tain their customs and traditions.They are working hard to strengthenand, where necessary, reconstructtheir cultures. In their territories arefound the largest protected areas inHonduras, holding terrestrial andaquatic ecosystems with rich biodiversity.
Con una población de 250.000 y unasuperficie de 23.000 km2, Belicetiene la densidad más baja decualquier otro país centroameri-cano. Mientras que los Mestizos yAfro-Caribeños (Creoles) consti-tuyen la mayoría, las principalesetnias indígenas, Mayas yGarífunas, representan aproximada-mente el 19 por ciento del total. LosGarífunas, una fusión cultural yracial de esclavos africanos e indí-genas Caribes y Arawakos, arri-baron a principios del siglo XIX.Viven a lo largo de la franja litoraldel sur de Belice en comunidades ypueblos de pescadores y agricul-tores. Los Mayas Mopán y Kekchí seencuentran en pequeños asen-tamientos esparcidos por todo elsur de Belice, mientras que losMayas Yucatecos/Itza' dominan laregiones cañeras del norte.
Las distintas políticas nacionalessobre el uso de la tierra se puedenapreciar en el marcado contrasteentre el paisaje deforestado deMéxico y la densa cobertura forestalde El Petén en Guatemala. A partirde la década de 1960, el gobiernomexicano cedió la remota área fron-teriza a la colonización agrícola y laganadería. En el lado guatemalteco,el gobierno creó en 1990 la Reservade la Biósfera Maya, una extensiónde 1,5 millón hectáreas de bosquenatural, humedales y sitios arqueo-lógicos que abarca la mitad del nortede El Petén. Con todo, recientes olasde colonizadores, campesinos e indí-genas, hacia la región provenientesdel sur presentan una creciente ame-naza a la integridad de la Reserva.
Different national land use policiesare reflected in the sharp contrastbetween Mexico’s denuded land-scape and the thick forest cover ofGuatemala’s Petén. Starting in the1960s, the Mexican governmentopened up the once-remote borderarea to agricultural colonization andcattle ranching. On the Guatemalanside, the government in 1990 creat-ed the Maya Biosphere Reserve, a 1.5 million hectare tract of intactforest, wetlands, and archaeologicalsites covering the northern half ofthe Petén. Yet recent waves of peasant and indigenous colonizationinto the region from the south areincreasingly threatening the integri-ty of the Reserve.
El Río Coco, que delimita la frontera entre Nicaragua yHonduras, corta a través de una delas más grandes extensiones debosque y sabana naturales quequedan en Centroamérica. En ellado nicaragüense se encuentra laregión de BOSAWAS (nombre queproviene de sus límites naturales: el Río Bocay, el cerro Saslaya y elRío Waspuk), una reserva de la biósfera de 20.000 km superim-puesta en las tierras ancestrales delos Sumu/Mayangna y los Miskitu.A medida que los pueblos indígenasbuscan los derechos legales sobresu territorio, las alianzas estratégi-cas que han establecido con losconservacionistas ayudan a protegerlos bosques de las incursiones delos madereros, ganaderos y agricul-tores campesinos—a quienes se lespuede observar en su marcha impla-cable por los caminos hacia el sur.
The Coco River forms the borderbetween Nicaragua and Honduras,cutting through one of the largestremaining extensions of natural for-est and savannah in CentralAmerica. On the Nicaraguan side is the region of BOSAWAS (a namederived from its natural borders: theBocay River, the Saslaya Hills, andthe Waspuk River), a 20,000 km2 bio-sphere reserve superimposed on the ancestral lands of theSumu/Mayangna and Miskitu peo-ples. As the indigenous peoplesseek legal rights to their territory,strategic alliances they have formedwith conservationists help protectthe region’s forests from the incur-sions of loggers, cattle ranchers,and peasant farmers—which can beseen moving implacably alongroads to the south.
Al norte de la divisoria continental, enel oriente de Panamá, se puede apre-ciar cómo la autodeterminación indí-gena puede ser un medio efectivo deconservación. Aquí, los Kunas habitantres territorios semiautónomos queabarcan tanto zonas de alta mar comode tierra firme a lo largo de la CostaAtlántica, y en la región del LagoBayano y hacia el este en la vertientedel Pacífico. Las prácticas tradi-cionales de subsistencia de los Kunashacen énfasis en la mínima pertur-bación del ambiente, y la vegetaciónnatural de las áreas manejadas porellos se mantiene. En el lado no indí-gena, hacia el sur, los bosques se hantalado para permitir la ganadería, laagricultura y el asentamiento por laCarretera Panamericana. Los Kunasmantienen control sobre sus tierras através de la supervisión constante delos límites y su activa presencia den-tro del sistema político panameño.
Indigenous self-determination as ameans to effective conservation canbe seen north of the ContinentalDivide in eastern Panama. Here theKuna people inhabit three semi-autonomous territories encompass-ing both offshore and mainlandareas along the Atlantic coast and inthe Lake Bayano region, and to theeast, on the Pacific slope.Traditional Kuna subsistence prac-tices emphasize minimal distur-bance to the environment, and thenatural vegetation of Kuna-managedareas has remained intact. On thenon-indigenous side of the Divide tothe south, however, forests havebeen cut down to allow for cattleranching, farming, and settlementalong the Pan-American Highway.The Kuna maintain control of theirlands through constant supervisionand an active presence within thePanamanian political system.
With 250,000people and a landsurface of 23,000 km2,Belize has the lowest popu-lation density of any countryin Central America. While Mestizos and Afro-Caribbean peoples (Creoles) constitute themajority of the population, the main indigenous ethnicities,Mayans and Garifuna, representroughly 19 percent of the total. The Garifunas, a cultural and racialfusion of African slaves and Cariband Arawak Indians, arrived in theearly 19th century; they live alongthe coastal strip of southern Belizein fishing and farming villages andtowns. Mopan and Kekchi Maya are found in small farming settle-ments throughout southern Belize,while the Yucatec/Itza’ Maya domi-nate the cane-producing regions of the north.
Nicaragua pareciera en realidad dospaíses muy diferentes—la región delas Costa Atlántica influenciada porel colonialismo inglés y la regiónPacífica colonizada por losespañoles, circunstancia que deter-mina el carácter de sus pueblosindígenas. La Costa Atlántica es el territorio de los Miskitus,Mayangnas, Ramas, Creoles yGarífunas. Está lejos de la ciudadcapital de Managua y contienebosques en el interior y abundantesrecursos marinos. Los habitantes dela Costa Atlántica han preservadoen gran medida sus culturas e inte-gridad territorial. Los grupos de laCosta del Pacífico—los Sutiabas,Chorotegas, Matagalpas, Nahuas yNicaraos—se han reducido a comu-nidades relativamente pequeñas.Aunque éstos se han aculturado yperdido sus lenguas aborígenes,todavía mantienen su identidadindígena y en años recientes hanretomado la lucha por ganar controlsobre sus tierras ancestrales.
Nicaraguawould seem to bein reality two very dif-ferent countries—theAtlantic Coast, influenced byEnglish colonialism, and thePacific Coast, colonized by theSpaniards—and this determines thecharacter of its indigenous peoples.The Atlantic Coast is the territory ofthe Miskitu, Mayangna, Rama,Creole, and Garífuna peoples. It isremote from the capital city ofManagua and contains inland forestand abundant marine resources. Toa large extent, Atlantic Coast inhabi-tants have maintained their culturesand territorial integrity. The PacificCoast groups—Sutiaba, Chorotega,Matagalpa, Nahua, and Nicarao—find themselves reduced to relative-ly small communities. While theyhave become acculturated and losttheir aboriginal languages, they stillmaintain their indigenous identityand have been fighting in recentyears to gain control of their ances-tral lands.
En Costa Rica hay ocho pueblosindígenas que representan aproxi-madamente uno por ciento del totaldel la población. Viven en 24 reser-vas indígenas reconocidas, la ma-yoría de las cuales están esparcidaspor la Cordillera de Talamanca en elsudeste, dentro de la Reserva de laBiósfera La Amistad. Los Bribris,Cabécares y Ngäbe-Buglés armo-nizan el uso del bosque con susactividades agrícolas. Los Brunkas,Teribes/Térrabas, Huetares,Chorotegas y Malekus tienen unacceso más limitado a la tierra y susrecursos naturales son menos abun-dantes. Ningún pueblo indígenacostarricense explota recursos mari-nos en la costa caribeña, aunque losBrunkas y los Ngäbe-Bugléscolectan moluscos para comer ypara extraer tintes para sus textilesen la Costa del Pacífico.
Eight indige-nous peoples arefound in Costa Rica, rep-resenting nearly one percentof the total population. Theylive in 24 recognized indigenousreserves, the majority of whichstraddle the Talamanca mountainrange in the southeast, inside the La Amistad Biosphere Reserve. The Bribri, Cabécar, and Ngäbe-Buglé peoples combine their use of the forest with farming. TheBrunkas Teribes/Térrabas, Huetars,Chorotegas, and Malekus have onlylimited access to land and fewernatural resources. None of theCosta Rican groups exploit marineresources along the Caribbeancoast, although the Brunka and the Ngäbe-Buglé gather mollusksfor food and textile dyes on thePacific coast.
BOSAWAS, Nicaragua
Darién, Panamá
México y El Petén de Guatemala
AREA AMPLIADA A LA DERECHA
AREA AMPLIADA A LA DERECHA
AREA AMPLIADA ARRIBA
JE
AN
-PH
ILIP
PE
SO
ULE
, C
OR
TE
SIA
DE
WW
W.N
AT
IVE
PLA
NE
T.O
RG
Garifuna woman having hair braided, BarrancoTrenzando el pelo a una mujer Garífuna, Barranco
Tolupán couple at the entrance of their house, Montaña de la FlorPareja Tolupán a la entrada de su casa, Montaña de la Flor
Bribri woman grinding corn, TalamancaMujer Bribri moliendo maiz, Talamanca
Miskito fishermen in Bismuna Lagoon, Atlantic CoastPescadores Miskitos en la Laguna Bismuna, Costa Atlántica
Tzotzil men during ceremony, ChiapasHombres Tzotziles durante una ceremonia, Chiapas
Kaqchikel woman and child in market, SololáMujer y niña Kaqchikel en el mercado, Sololá
Nahua woman during Easter week, PanchimalcoMujer Nahua durante la Semana Santa, Panchimalco
Emberá girl dressed up for the dance, DariénNiña Emberá lista para el baile, Darién
CORTESIA DE U.S. GEOLOGICAL SURVEY, EROS DATA CENTER
CORTESIA DE U.S. GEOLOGICAL SURVEY, EROS DATA CENTER
CORTESIA DE U.S. GEOLOGICAL SURVEY, EROS DATA CENTER
2
CentAm-Satt side 2* 7/25/02 8:41 AM Page 1
top related