pueblosindígenas indigenous peoples - eli.org poqomam poqomam xinca creole sumu/mayangna maleku ......

2
120° 90°W 60° 3 0 °N 0 ° 3 0 °S O c´ ´ eano Pacífico P acific O cean Oc´ eano A tl´ a n t i c o Atlantic O c e a n N O R TEA M ERICA N O RTH A M ERICA S U D A M ERICA SO UTH A M ERICA ECUADOR EQUATOR Central America and Southern Mexico Centroamerica y el Sur de Mexico ´ ´ 0 km 50 SCALE 1:2,408,000 or 1 CENTIMETER = 24 KILOMETERS Arrecife coralino Coral reef Area de manatíes alta densidad High density manatee area Otra ´area de manatíes Other manatee area Pasto marino Sea grass pasture Area de anidaci´on de tortugas Turtle nesting site Sitio arqueol´ogico Archaeological site Albers Conic Equal-Area Projection Recursos Marinos/Marine Resources Leyenda/Map Legend Vegetaci´on/Vegetation Pinares y robledales de tierras altas Upland pine and oak forest Bosque latifoliado de tierras altas Upland broadleaf forest Bosque latifoliado de tierras bajas Lowland broadleaf forest Sabana de pino de tierras bajas Lowland pine savannah Humedales y manglares Wetlands and mangroves P´aramo High plateau Area sin vegetaci´on natural Area without natural vegatation Areas indígenas Indigenous areas Area sin vegetacíon natural/Area without natural vegetation Esta amplia categoría abarca zonas afectadas de manera significativa por la actividad humana, lo que incluye ´areas urbanas, ´areas de cultivo intensivo, plantaciones y parcelas agroforestales, zonas en barbecho con vegetaci´on secundaria, pastizales para el ganado y matorrales degradados. This broad category encompasses areas significantly affected by human activity, including urban areas, intensively cultivated land, plantations and agroforestry plots, fallow areas of secondary growth, cattle pasture, and degraded scrub forests. Area de manatíes alta densidad/High density manatee area 1 símbolo equivale a aproximadamente 100 manatíes. 1 symbol equals approximately 100 manatees. Otra ´area de manatíes/Other manatee area 1 símbolo equivale a aproximadamente 10 manatíes. 1 symbol equals approximately 10 manatees. Lighthouse Reef Glover Reef Banco Chinchorro OCEANO PACIFICO PACIFIC OCEAN Mar Caribe Caribbean Sea Golfo de los Mosquitos Golf o d e S a n Blas Golf o de Fonsec a Golfo de San Miguel Golfo de Panam´a Golfo de Honduras Laguna de Chiriquí G o l f o d e U r a b ´ a Golfo de Nicoya Golfo de Chiriquí Bahía de Coronado Bahía de Panam´a Golfo Dulce Golfo de Mexico ´ Gulf of Mexico Lago Pet´en Itz´a Laguna de T´erminos R í o M ot a g u a R í o L e m p a R í o U s u m ac i n t a R í o A g u´ a n R í o P at u c a R í o C o c o R í o U l ´ u a R í o P l ´ a ta n o R í o G r a n d e d e M a t a g a l p a R í o S a n J u a n R í o E s c o n d i d o R ío B o c a y R í o W a s pu k Lago de Managua Lago de Nicaragua Lago Bayano L. Gat´un L a g u n a d e C a r a t a s c a Lago de Izabal L. de Atitl´an Presa de la Angostura Presa Nezahualc´oyotl Lago de Yojoa Yukateko Miskitu Chol Tzeltal Q'eqchi' Miskito Miskitu Lenca Kuna K'iche' Tzotzil Ember´a & Wounaan Ng¨obe Mam Chontal Garifuna Garifuna & Mopan Ixil Tojolabal Yucatec/Itza' Garífuna Isle˜no Kaqchiquel Zoque Buglere Chuj Cab´ecar Tawahka Rama Achi' Tz'utujil Kekchi Nahua/Pipil Multi´etnico Multi´etnico Sutiaba Q'anjob'al Creole Q'eqchi' Ch'orti' Rama & Creole Multi´etnico Multi´etnico Bribri Naso Sumu & Miskitu Mopan Kuna Poqomchi' Nicarao Creole Multi´etnico Popti' Jakalteko Lenca Bribri Matagalpa Mopan Miskitu & Creole Nahua Multi´etnico Kanjobal Nahua/Pipil Creole & Mestizo Pech Garífuna Lenca Akateko Brunka Ember´a Wounaan Tolupan Rama Itza' Poqomam Poqomam Xinca Creole Sumu/Mayangna Maleku Ember´a Ch'orti' Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí Sumu/Mayangna Lakandon Multi´etnico Miskito Lenca Awakateko Yucatec/Itza' Chortí Garífuna Garifuna Q'eqchi' Multi´etnico Tolupan Creole Tektiteko Cacaopera Lenca Sumu/Mayangna Pech Uspanteko Sakapulteko Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí Ng¨abe-Bugl´e/ Guaymí Sumu/Mayangna Teribe/T´erraba Garifuna & Kekchi Indios de Texihuat Rama & Creole Tolupan Matagalpa Nicarao Sumu/Mayangna Nahoa Q'eqchi' Poqomam Kekchi & Mopan Kekchi & Mopan Sipakapense Chortí Nahua/Pipil Nahua Nahua Nahoa Huetar Chorotega Chorotega Ember´a Ember´a & Wounaan Nahua/Pipil Kekchi & Mopan Poqomam Poqomam Mop´an Multi´etnico Turneffe Islands Ambergris Cay A rc hipi´ elago de B o c as d el T oro Archipi´elago de las Perlas Isla del Rey Isla Cozumel Isla Mujeres Cayos Miskitos Nicaragua Isla de Coiba Islas del Maíz Nicaragua Cabo Tibur´on Cabo Gracias a Dios Cabo Catoche Península de Nicoya Península de Osa Península de Azuero I s t m o d e P a n a m a ´ S e r r a n í a d e l D a r i e n ´ C o r d i l l e r a C e n t r a l C o r d i l l e r a d e T a l a m a n c a C o r d i l l e r a I s a b e l i a C o r d i l l e r a N o m b r e d e D i o s M a y a M o u n t a i n s S i e r r a M a d r e d e C h i a p a s S i e r r a d e l o s C u c h u m a t a n e s S i e r r a d e l a s M i n a s L A M O S Q U I T I A I s l a s d e l a B a h í a La Selva Lacandona Istmo de Tehuantepec BOSAWAS EL PETEN Ho n d ur a s DARIEN P e n í n s u l a d e Y u c a t a n , C H I A PA S T A B A S C O CAMPECHE Y U C A T A N QUINTANA ROO GUATEMALA HONDURAS EL SALVADOR NICARAGUA COSTA RICA BELIZE COLOMBIA P A N A M A M E X I C O K 1650 m Saslaya Tazumal Xunantunich Tikal Tayasal Tulum Uxmal Calakmul Chich´en Itz´a El Mirador Uaxact´un Cop´an Palenque Managua Guatemala San Jos´e Tegucigalpa San Salvador Panam´a Belmopan Yoro David Chepo Tonosí Le´on Rivas Siuna Danlí Izalco Cob´an Yaviza Metetí Col´on Masaya M´erida Chitr´e Liberia Granada Campeche Canc´un Santiago Jinotega El Viejo La Ceiba Trujillo Sonsonate Panchimalco Portobelo Usulut´an Choluteca Comayagua Juticalpa Livingston Barranco San Miguel Bluefields San Rafael Punta Gorda San Ignacio Orange Walk El Porvenir Villahermosa Buenos Aires La Esperanza Huehuetenango Puerto Lim´on San Francisco Gotera Bilwi(Puerto Cabezas) Waspuk Bocay San Pedro Sula Puerto Cort´es Puerto Lempira Antigua Solol´a Tuxtla Guti´errez Santa Rosa de Cop´an Bocas del Toro San Crist´obal de las Casas Turrialba Cartago Quetzaltenango Tapachula Chetumal Dangriga Flores Chimaltenango Bonanza Puntarenas Tortuguero Totonicap´an Belize City 2 00 m  6 0 0 0 m 200 m 2000 m 4000 m 6000 m 8000 m 2000m 4000 m BELIZE COSTA RICA PANAMA HONDURAS Sur de MEXICO NICARAGUA EL SALVADOR GUATEMALA Población Indígena / Indigenous Populations os flujos migratorios, las nociones sobre la identi- dad indígena que van cambiando y las deficiencias de los métodos gubernamen- tales de empadronamiento han hecho que el sacar un estimado de la población indí- gena de América Central y el sur de México sea una tarea complicada. Por consecuen- cia, las cifras siguientes, que fueron compiladas de una va- riedad de fuentes, deben ser vistas como una aproximación en vez de cuentas precisas. Nuestra metodología de con- teo involucró extensas consul- tas con organizaciones indíge- nas en los diferentes países, lo cual ha podido contribuir a los incrementos registrados en las poblaciones indígenas desde que se tomaron los últi- mos censos. De todas formas, la mayoría de estos aumentos se pueden atribuir a los instru- mentos de encuestas más pre- cisos adoptados por algunos gobiernos nacionales y a una mayor participación política de parte de algunos grupos étnicos y lingüísticos. Coordinador Nacional: John Cotter (geógrafo & profesor, Depto. de Geografía, University of Texas, Austin) Apoyo en la Coordinación: Victor Cal (Belize Indigenous Training Institute, BITI), Pedro Cucul, Jeremy Enriquez (Academic Director, School for International Training), Melissa Johnson (antropóloga, Southwestern University, Texas) Apoyo en el SIG: W. Stuart Kirkham (Depto. de Geografía, University of Texas, Austin) Contribuciones Adicionales: Marion Cayetano, Roy Cayetano, Godsman Ellis, Janet Gibson, Ian Gillett, Will Heyman, Robert Horwich, Ueli Hostettler, Joseph Palacio, Wilbur Sabido, Richard Wilk. Coordinadores Nacionales: Marcos Williamson (geógrafo y especialista de SIG, Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense, URACCAN) y Ralph Buss (antropólogo & Asesor, Cooperación Alemana para el Desarrollo, GTZ) Coordinador Nacional: Luis Tenorio (geógrafo & consul- tor, Proyecto Namasöl) Apoyo en la Coordinación: Amílcar Castañeda (Coordinador Regional, Tierras Nativas) Apoyo en el SIG: Carlos Sevilla (Asesor Forestal, Proyecto Namasöl) Contribuciones Adicionales: Rubén Chacón, Jorge Cortés, Fabio Herrera, Carlos Jiménez, Donald Rojas. Coordinadores Nacionales: Concepción Clará de Guevara (antropóloga & investigadora, Universidad Dr. José Matías Delgado) y Manuel Benítez (biólogo & Coordinador Regional, PROGOLFO) Apoyo en la Coordinación: Mélany Machado (bióloga). Apoyo en el SIG: Ivy de Romero (Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales, MARN) Coordinador Nacional: Adalberto Padilla (economista agrario & Director Técnico, Mosquitia Pawisa, MOPAWI) Apoyo en la Coordinación: Santiago Flores, Carla Meléndez. Apoyo en el SIG y en Cartografía: Alexis Sánchez, Marcelino Martínez. Contribuciones Adicionales: Carlos Cerrato, Yudith Contreras de Padilla, Lázaro Flores, Paul House, Thelma Mejía, Walsted Miller, Carlos Molinero, Osvaldo Munguía. Coordinador Nacional: Ronald Nigh (antropólogo & con- sultor, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, CIESAS, y Asociación de Dana, A.C) Apoyo en la Coordinación: David Bray (antropólogo, Florida International University) y John Burstein (Foro para el Desarrollo Sostentable, A.C.) Apoyo en el SIG: Alejandra López (Centro de Investigación en Geografía y Geomática Ing. Jorge L. Tamayo) Contribuciones Adicionales: Marcos Arana, Liliana Bellato, Ulises Contreras, Francisco Gurri, Robert Horwich, Héctor Javier Sánchez, Arturo Lomelí. Coordinador Nacional: Jorge Ventocilla (biólogo & Especialista Ambiental, Smithsonian Tropical Research Institute, STRI) Apoyo en el SIG: Arizmendis Montoya (Autoridad Nacional del Ambiente, ANAM) Contribuciones Adicionales: Ramiro Aybar, Abdiel Bernal, Indra Candanedo, Arcadio Castillo, Bienvenido Castillo, Arturo Dominici, Denis Fuentes, Carmen Guevara, Héctor Guzmán, Roberto Ibáñez, Mariela Martinelli, Blas Quintero, Argelis Ruiz. Este producto fue hecho posible gracias a las contribuciones intelectuales, financieras y logísticas de muchas personas e instituciones de todo el mundo. A continuación se incluye una lista de los coordinadores de proyecto y otros colaboradores que suministraron y manejaron la información para los elementos visuales y de texto que aparecen aquí. This product was made possible by the intel- lectual, financial, and logistical contributions of numerous individuals and institutions throughout the Americas, and beyond. What follows is a list of project coordinators and others who supplied and managed informa- tion for the visual and textual elements appearing here. Una lista completa de las fuentes regionales y nacionales utilizadas en la preparación de este producto está disponible en la página web de Tierras Nativas (www.tierrasnativas.org) o bien se puede solicitar escribiendo a la siguiente dirección: Tierras Nativas, 3240 Wilson Boulevard, Room 220, Arlington, VA 22201-4429, EE.UU. A complete list of the regional and country-specif- ic sources used in the preparation of this product is available at Native Lands’ web site (www.nativelands.org) or by writing Native Lands at: 3240 Wilson Boulevard, Room 220, Arlington, VA 22201-4429, USA. igratory flows, shifting notions of indigenous identity, and deficien- cies in government surveying methods have made estimat- ing the indigenous population of Central America and south- ern Mexico a complicated task. Consequently, the follow- ing figures, which were pieced together from a variety of sources, should be taken as approximations rather than as precise counts. Our counting methodology involved exten- sive consultations with indige- nous organizations in the dif- ferent countries, which may have contributed to the regis- tered increases in indigenous populations since the last comprehensive surveys were taken. Nevertheless, more pre- cise surveying instruments adopted by some national governments and increased political participation on the part of certain ethnic and lin- guistic groups are responsible for the bulk of these increases. Garifuna 14.061 Kekchi (Q'eqchi') 12.366 Mopan 8.980 Yucatec/Itza' 10.050 SUBTOTAL 45.457 Bribri 10.369 Brunka 2.869 Cabécar 14.275 Chorotega 958 Huetar 1.620 Maleku 1.083 Ngäbe-Buglé/Guaymí 3.516 Teribe/Térraba 1.759 SUBTOTAL 36.449 Bribri 2.521 Buglere 18.724 Emberá 22.485 Kuna 61.707 Naso (Teribe/Térraba) 3.305 Ngöbe 169.130 Wounaan 6.882 SUBTOTAL 284.754 Chortí (Ch'orti') 6.000 Garífuna 200.000 Indios de Texihuat 2.306 Isleño 80.000 Lenca 110.000 Miskito (Miskitu) 64.000 Nahoa 1.300 Pech 2.900 Tawahka 1.353 Tolupan 25.000 SUBTOTAL 492.859 Chol 217.442 Chontal 51.801 Chuj 1.800 Jakalteko 7.460 Kanjobal (Q'anjob'al) 17.593 Lakandon 862 Mam 22.260 Tojolabal 61.052 Tzeltal 442.444 Tzotzil 386.626 Yukateko 1.199.586 Zoque 60.126 SUBTOTAL 2.469.052 La cuenca del Pacífico en Centroamérica contiene dos ter- cios de la población de la región, y desde la Segunda Guerra Mundial ha sido fuertemente deforestada por la agricultura y el desarrollo urbano. Por consecuencia, el eco- sistema marino de la costa está bajo creciente presión debido a la eliminación de aguas negras sin tratamiento y de desechos indus- triales, la escorrentía agrícola y los sedimentos, la falta de reglamento para la actividad turística, y la expansión portuaria. Esta situación a su vez ha causado una pérdida significativa del hábitat, un severo deterioro de la calidad del agua y una pronunciada disminución del volumen de peces y crustáceos en los últimos 30 años. Central America’s Pacific watershed contains two-thirds of the region’s population and since World War II has been heavily deforested for agricul- ture and urban development. As a consequence, its coastal marine ecosystem has become increasingly stressed by the disposal of untreated sewage and industrial waste, agricultural runoff and silt, unregulated tourism, and port expansion. This has in turn caused significant habitat loss, a sharp decline in water quali- ty, and a marked reduction in fin- and shellfish stocks over the last 30 years. Chorotega 19.000 Creole 43.000 Garífuna 2.000 Matagalpa 97.500 Miskitu (Miskito) 125.000 Nahua 40.000 Nicarao 12.000 Rama 1.350 Sumu/Mayangna 13.500 Sutiaba 40.500 SUBTOTAL 393.850 Cacaopera N/A Lenca N/A Nahua/Pipil N/A SUBTOTAL 500.500 Achi' 60.000 Akateko 42.000 Awakateko 35.000 Ch'orti' (Chortí) 80.000 Chuj 90.000 Garífuna 5.000 Itza' 2.000 Ixil 140.000 Kaqchikel 1.100.000 K'iche' 1.900.000 Mam 1.200.000 Mopán 3.000 Poqomam 140.000 Popti' 90.000 Poqomchi' 270.000 Q'anjob'al (Kanjobal) 220.000 Q'eqchi' (Kekchi) 900.000 Sakapulteko 45.000 Sipakapense 6.000 Tektiteko 5.000 Tz'utujil 160.000 Uspanteko 25.000 Xinca 20.000 SUBTOTAL 6.538.000 Reconocimientos / Acknowledgements BELIZE NICARAGUA COSTA RICA EL SALVADOR HONDURAS MEXICO PANAMA L M a angosta franja de tierra que se extiende desde el Istmo de Tehuantepec en el sur de México hasta el Tapón del Darién en Panamá conecta a Norte y Sudamérica, los dos ecosistemas más grandes en el hemisferio occidental. Aun cuando su área de superficie es relativamente pequeña—aproximadamente 700.000 km 2 , más o menos el tamaño del Estado de Tejas, EE.UU.—hay en ella una singular variedad de formas de tierra, vegetación, vida animal y clima. Dentro de poca dis- tancia se encuentra un revoltijo de sierras volcánicas, tem- pladas mesetas y fértiles valles en el interior, sabanas de pinos, frondosos bosques tropicales, llanuras de piedra caliza porosa, y a lo largo de sus dos amplios e irregulares litorales, lagunas bordeadas por manglares y estuarios, barreras costeras y arrecifes coralinos. Desde que la región se convirtió en un puente terrestre hace aproxi- madamente 3,5 millones de años, la fauna, como armadi- llos, pecaríes y numerosas especies de aves de dos conti- nentes muy distintos, se ha entremezclado extensamente. La diversidad cultural corre paralela a la variedad biofísica, puesto que pueblos indígenas representan alrededor del 23 por ciento del total de la población. Actualmente, el ambiente natural de Centroamérica y el sur de México está en crisis, y los pueblos indígenas que habitan y manejan muchos de los últimos ecosistemas intactos luchan para sobrevivir bajo circunstancias cada vez más difíciles. Dado que los sistemas biológicos y culturales están estrechamente ligados, la salud ecológica de la región depende de manera abrumadora de la preservación de la diversidad en todas su formas. L he narrow strip of land stretching from the Isthmus of Tehuantepec in southern Mexico down through Panama’s Darién Gap connects North and South America, the two largest terrestrial ecosystems in the Western Hemisphere. Although relatively small in surface area— some 700,000 km 2 , or roughly the size of Texas—it contains a singular vari- ety of landforms, vegetation and animal life, and climate. Within short dis- tances one finds a jumble of volcanic mountain chains, temperate inland plateaus and fertile valleys, pine savannahs, lush tropical forests, porous limestone plains, and, along its two lengthy and irregular coastlines, mangrove-fringed lagoons and estuaries, barrier beaches, and coral reefs. Since the region became a land bridge approximately 3.5 million years ago, there has been extensive intermingling of fauna such as armadillos, peccaries, and numerous bird species from the two very different conti- nents. Cultural diversity parallels the biophysical variety, as indigenous peoples make up as much as 23 percent of the total population. At present, the natural environment of Central America and southern Mexico is in cri- sis and the indigenous peoples, who live in and manage many of the last remaining intact ecosystems, are struggling to survive in increasingly diffi- cult circumstances. Since biological and cultural systems are closely linked, the ecological health of the region depends overwhelmingly on the preser- vation of diversity in all its forms. T n 1900, Central America and southern Mexico were densely forested. In the mid- to late 1940s, however, the region’s population began to expand rapidly. New technologies made possi- ble the construction of road networks into outlying areas, and timber extraction and land clearing increased exponentially. Simultaneously, advances in public health made settlement in the humid low- lands not only feasible but also attractive. The fol- lowing decades saw unprecedented change. The region’s population reached 40 million by 1990 and land-hungry peasants began moving into "uninhab- ited" frontier areas—which in fact were often inhab- ited by indigenous peoples. Loggers and cattle ranchers followed, and between 1945 and 1990 as much as two-thirds of the original natural vegeta- tion was destroyed. Today, deforestation continues to advance and the ecological health of the region is threatened as never before: weather patterns are more erratic, natural disasters are more frequent and severe, and silt and chemical runoff in rivers are asphyxiating marine ecosystems offshore. Forests are becoming increasingly fragmented and animal habitats are disappearing. The root causes of this devastation are both tenacious and numerous. They include social injustice, widespread poverty, an unequal dis- tribution of resources, inefficient economies, and overpopulation. Until these are confronted and dealt with, there will be little relief for the region’s beleaguered forests. I n 1900, Centroamérica y el sur de México esta- ban cubiertos por densos bosques. Entre mediados y fines de los años 40, sin embargo, la población de la región empezó a expandirse rápidamente. Nuevas tecnologías hicieron posible la construcción de redes viales en áreas remotas, y la extracción de madera, junto con el despeje de tierras, aumentaron exponencialmente. Simultáneamente, avances en la salud pública hicieron que establecer asentamientos en las tierras bajas húmedas no sólo fuese factible sino atractivo. Las siguientes décadas vieron cambios sin prece- dentes. La población de la región alcanzó los 40 millones para 1990, y campesinos desesperados por tierras empezaron a entrar en áreas fronterizas "deshabitadas"—que en realidad estaban ocupadas por pueblos indígenas. A ellos les siguieron los madereros y ganaderos, y entre 1945 y 1990 hasta dos tercios de la vegetación original natural fue destruida. En la actualidad, la deforestación continua avanzando y la salud ecológica de la región se ve más amenazada que nunca. Los patrones clima- tológicos son más erráticos, los desastres naturales son más frecuentes y severos, y la sedimentación y la escorrentía química en los ríos están asfixiando los ecosistemas marinos de alta mar. Los bosques cada vez están más fragmentados, y los hábitats de los animales van desapareciendo. Las causas bási- cas de esta devastación son persistentes y numerosas. Estas incluyen la injusticia social, la pobreza generalizada, la desigual distribución de recursos, las economías ineficientes y la sobre- población. Hasta que no sean confrontadas y resueltas, habrá poco alivio para los asediados bosques de la región. E BILL THRELKELD Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357. You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com. Pueblos Pueblos Indígenas Indígenas y Ecosistemas Ecosistemas Naturales Naturales en Centroamérica y el Sur de México Indigenous Peoples Indigenous Peoples and Natural Ecosystems Natural Ecosystems in Central America and Southern Mexico Center for the Support of Native Lands Coordinadores Nacionales: Georg Grünberg (antropólo- go & Asesor, Cooperación Austríaca para el Desarrollo) y Violeta Reyna (agrónoma & especialista de SIG, Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO- Guatemala) Contribuciones Adicionales: Robert Horwich, Robert Klein, Michael Richards, Estuardo Secaira. GUATEMALA La Costa Miskita de Nicaragua y su plataforma continental adya- cente de 128.000 km 2 incluyen el complejo más extenso de humedales y lagunas, arrecifes coralinos y cayos, y pastos mari- nos del Mar Caribe. Este rico eco- sistema es el criadero de ma- natíes, peces, langostas y camarones, al igual que de cientos de especies de aves. Aunque son pocos los sitios donde las tortugas de mar pueden anidar en la costa, se congregan ahí en grandes números, provenientes de todo el Caribe, para forrajear los vastos lechos de pastos marinos en las aguas de poca profundidad de la plataforma continental. The Miskito Coast of Nicaragua and its adjacent 128,000 km 2 conti- nental shelf include the most extensive complex of wetlands and lagoons, coral reefs and cays, and seagrass pastures in the Caribbean Sea. This rich ecosys- tem is a breeding ground for man- atees, fish, lobsters, and shrimp, as well as hundreds of species of birds. Although the coast provides marine turtles with few nesting sites, they congregate in great numbers from all over the Caribbean to forage in the vast seagrass beds in the shallow off- shore waters. La Barrera Coralina de Belice, que abarca un área de 22.800 km 2 , es la más grande del hemisferio occi- dental y la segunda más grande en el mundo. Junto con tres atolones de alta mar, el arrecife y sus lagunas asociadas, pastos marinos e islas manglares propor- cionan un hábitat importantísimo para los peces y las especies en peligro como las tortugas, ma- natíes y el cocodrilo Americano (Crocodylus acutus). Los conserva- cionistas recién han enfocado su atención a las crecientes presiones naturales o causadas por los humanos a este vital ecosistema. The Belize Barrier Reef, covering an area of 22,800 km 2 , is the largest in the Western Hemisphere and the second largest in the world. Together with three off- shore atolls, the reef and its asso- ciated lagoons, seagrass beds, and mangrove islands provide a critical habitat for fish and endangered species such as sea turtles, mana- tees, and the American crocodile (Crocodylus acutus). Conservationists have recently focused attention on the increas- ing number of human-caused and natural stresses to this vital ecosystem. 1990 1950 2000 La Deforestación / Deforestation Kuna girls and their mothers, Madungandi, Panama Niñas Kunas y sus madres, Madungandi, Panamá Preparación de la Base de Datos Regional en el SIG /Preparation of Regional GIS Base: Mariana Castillo (Coordinador), América Coronado, Germán Zamora & Argentina Altamirano, Laboratorio de SIG de la Secretaria Técnica de la Reserva de Biósfera BOSAWAS (SETAB), Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales de Nicaragua (MARENA). Suministro de la Base de Datos Regional de Vegetación /Provision of Regional Vegetation Cover Base: Jeffrey Jones, Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza (CATIE), cortesía del Proyecto Corredor Biológico Mesoamericano. (Información base del Mapa de Ecosistemas de Centroamérica, CCAD/Banco Mundial, 2001). Elaboración de la Guía para Simplificar las Clases de Vegetación en el Mapa de Ecosistemas /Preparation of Guide for Simplification of Vegetation Classes on Ecosystems Map: Marcos Williamson, Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense (URACCAN). Coordinación de la Base de Datos Regional de Ecosistemas Marinos-Costeros/Coordination of Regional Coastal-Marine Ecosystems Base: Hugh Govan, Amazon Conservation Team (ACT). Apoyo Financiero /Financial Support: Committee for Research and Exploration of the National Geographic Society, Richard & Rhoda Goldman Fund, Oak Foundation, The Overbrook Foundation, The David and Lucile Packard Foundation, The Summit Foundation, The Tinker Foundation Inc., Wallace Genetic Foundation, Inc.; donadores individuales. Conceptualización y Coordinación General del Proyecto /Concept & Overall Project Coordination: Mac Chapin, Kenn Rapp, Bill Threlkeld & Amílcar Castañeda, Center for the Support of Native Lands. Apoyo Administrativo /Administrative Assistance: Marisabel Irizarry & Alma Manzano-Hughes, Native Lands. Preparación de Textos /Preparation of Texts: Mac Chapin, Kenn Rapp & Bill Threlkeld, Native Lands; Coordinadores Nacionales. Traducción al Español /Spanish Translation: Ana Ríos. Finalización de la Base de Datos Regional en el SIG /Finalization of Regional GIS Base: Jan Morris (Coordinadora) & Mary Kate B. Cannistra, National Geographic Maps. Producción Final/Final Production: David E. Chandler (diseño), Debbie Gibbons (investi- gación), Katherine R. Krezel (investigación), Maureen J. Flynn (edición), Dianne C. Hunt (producción) & Glenn Caillouet (producción), National Geographic Maps. Investigación para los Mapas de Recuadro de Deforestación /Research for Deforestation Inset Maps: Margaret Salisbury & Scott Hepburn. Contribuciones Adicionales /Additional Contributions: Armando Alfonso, Eugene Ariola, Cathi Campbell, Roy Cayetano, Ivan Cheung, Adolfo Constenla Umaña, William Denevan, Nora England, James Flatness, Lina Flórez, Douglas Graham, Carlos Roberto Hasbún, Martín Laporta, Peter Leimgruber, Tim Norris, Gerhard Sandner, Joel Sherzer, Randy Wells, Richard Wilk. Este mapa de 1950 fue elaborado con datos incompletos, con lo cual debería ser considerado como una aproximación. This 1950 map was elab- orated from incomplete data, and should there- fore be considered as an approximation. No existen cálculos para los diferentes pueblos indígenas. No estimates for the different indigenous peoples are available. La cifra final para Costa Rica es avalada por varias fuentes y por la Mesa Nacional Indígena, una orga- nización que representa a los pue- blos indígenas de Costa Rica. Difiere marcadamente del censo realizado en el año 2000 por el Instituto Nacional de Estadística y Censos (INEC), que reporta un total de 63.876. The final figure for Costa Rica is supported by various sources and by the Mesa Nacional Indígena, an organization representing the indigenous peoples of Costa Rica. It differs markedly from the census conducted in 2000 by the National Statistics and Census Institute, which reports a total of 63,876.

Upload: hamien

Post on 11-Apr-2018

232 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: PueblosIndígenas Indigenous Peoples - eli.org Poqomam Poqomam Xinca Creole Sumu/Mayangna Maleku ... Abdiel Bernal, Indra Candanedo, Arcadio Castillo, Bienvenido Castillo, Arturo Dominici,

120° 90°W 60°

30°N

30°S

Oc´´eano PacíficoPacific Ocean

OceanoAtla

ntico

Atlantic Ocea

n

NORTEAMERICA

NORTH

AMERICA

SUDAMERICA

SOUTH

AMERICA

ECUADOREQUATOR

Central America and Southern Mexico Centroamerica

y el Sur de Mexico´´

0 km 50

SCALE 1:2,408,000 or 1 CENTIMETER = 24 KILOMETERS

Arrecife coralinoCoral reef

Area de manatíes alta densidadHigh density manatee area

Otra ´area de manatíesOther manatee area

Pasto marinoSea grass pasture

Area de anidaci´on de tortugasTurtle nesting site

Sitio arqueol´ogico

Archaeological site

Albers Conic Equal-Area Projection

Recursos Marinos/Marine Resources

Leyenda/Map Legend

Vegetaci´on/VegetationPinares y robledales de tierras altasUpland pine and oak forest

Bosque latifoliado de tierras altasUpland broadleaf forest

Bosque latifoliado de tierras bajasLowland broadleaf forest

Sabana de pino de tierras bajasLowland pine savannah

Humedales y manglaresWetlands and mangroves

P´aramoHigh plateau

Area sin vegetaci´on naturalArea without natural vegatation

Areas indígenasIndigenous areas

Area sin vegetacíon natural/Area without natural vegetationEsta amplia categoría abarca zonas afectadas de manera significativa

por la actividad humana, lo que incluye ´areas urbanas, ´areas de cultivo

intensivo, plantaciones y parcelas agroforestales, zonas en barbecho

con vegetaci´on secundaria, pastizales para el ganado y matorrales

degradados.

This broad category encompasses areas significantly affected by human

activity, including urban areas, intensively cultivated land, plantations

and agroforestry plots, fallow areas of secondary growth, cattle pasture,

and degraded scrub forests.

Area de manatíes alta densidad/High density manatee area1 símbolo equivale a aproximadamente 100 manatíes.

1 symbol equals approximately 100 manatees.

Otra ´area de manatíes/Other manatee area1 símbolo equivale a aproximadamente 10 manatíes.

1 symbol equals approximately 10 manatees.

Lighthouse Reef

GloverReef

BancoChinchorro

OCEANO

PACIFICO

PACIFIC

OCEAN

Mar

Caribe

Caribbean

Sea

Golfo de

los Mosquitos

Golfo de San Blas

Golfo de Fonseca

Golfo deSan Miguel

Golfo

de

Panam´a

Golfo de

Honduras

Laguna deChiriquí

Golfode

Urab´a

Golfode

Nicoya

Golfo de Chiriquí

Bahía de CoronadoBahía de Panam´a

GolfoDulce

Golfo de Mexico´

Gulf of Mexico

Lago Pet´enItz´a

Laguna deT´erminos

RíoMotag

ua

R

íoLem

pa

Río

Usumacinta

Río Agu´an

Río

Patuc

a

Río C

oco

Río

Ul´u

a

Río

Pl´at

an

o

RíoGrand e deMat

agalp

a

Río San Juan

RíoEscond ido

Río

Boc

ay

Río

Wasp

uk

Lago de Managua

Lago

de

Nicaragua

LagoBayanoL. Gat´un

Laguna de

Caratasca

Lago deIzabal

L. de Atitl´an

Presa de la Angostura

PresaNezahualc´oyotl

Lagode Yojoa

Yukateko

Miskitu

Chol

Tzeltal

Q'eqchi'

Miskito

Miskitu

Lenca

Kuna

K'iche'

Tzotzil

Ember´a &Wounaan

Ng¨obe

Mam

Chontal

Garifuna

Garifuna & Mopan

Ixil

Tojolabal

Yucatec/Itza'

Garífuna

Isle˜no

Kaqchiquel

Zoque

Buglere

Chuj

Cab´ecar

Tawahka

Rama

Achi'

Tz'utujil

Kekchi

Nahua/Pipil

Multi´etnico

Multi´etnico

Sutiaba

Q'anjob'al

Creole

Q'eqchi'

Ch'orti'

Rama & CreoleMulti´etnico

Multi´etnico

Bribri

Naso

Sumu &Miskitu

Mopan

Kuna

Poqomchi'

Nicarao

Creole

Multi´etnico

Popti'

Jakalteko

Lenca

Bribri

Matagalpa

Mopan

Miskitu & Creole

Nahua

Multi´etnico

Kanjobal

Nahua/Pipil

Creole & Mestizo

Pech

Garífuna

Lenca

Akateko

Brunka Ember´aWounaan

Tolupan

Rama

Itza'

Poqomam

Poqomam

Xinca

Creole

Sumu/Mayangna

Maleku

Ember´a

Ch'orti'

Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí

Sumu/Mayangna

Lakandon

Multi´etnico

Miskito

Lenca

Awakateko

Yucatec/Itza'

Chortí

Garífuna

Garifuna

Q'eqchi'

Multi´etnico

Tolupan

Creole

Tektiteko

Cacaopera

Lenca

Sumu/Mayangna

Pech

Uspanteko

Sakapulteko

Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí

Ng¨abe-Bugl´e/Guaymí

Sumu/Mayangna

Teribe/T´erraba

Garifuna & Kekchi

Indios deTexihuat

Rama & Creole

Tolupan

Matagalpa

Nicarao

Sumu/Mayangna

Nahoa

Q'eqchi'

Poqomam

Kekchi &Mopan

Kekchi & Mopan

Sipakapense

Chortí

Nahua/Pipil

Nahua

Nahua

Nahoa

Huetar

Chorotega

Chorotega

Ember´a

Ember´a & Wounaan

Nahua/Pipil

Kekchi & Mopan

Poqomam

Poqomam

Mop´an

Multi´etnico

Turneffe Islands

AmbergrisCay

Archipielago de

Bocas del Toro

Archipi´elago

de las Perlas

Isla del Rey

Isla Cozumel

Isla Mujeres

Cayos MiskitosNicaragua

Islade Coiba

Islas del MaízNicaragua

Cabo Tibur´on

Cabo Gracias a Dios

Cabo Catoche

Península

de Nicoya

Península de Osa

Penínsulade

Azuero

Is

tm

o

de

Pa n a m a

Se

rr

an

ía

de

l

Da

ri

en

´

C o r d i l l e r a C e n t r a l

C

or

dille

ra

de

Ta

la

ma

nc

a

C o r d i l l e r aI s a b

el i

a

Cordi l lera Nombre de Dios

Ma y a

Mo

u

nt

ai

ns

Si

er

ra

Ma

dr

e

de

C

hi

ap

as

Si e

r r ad e

l o sC u c h u m a t a n e s

S i e r r a d e l a s M i n a s

LA

MO

SQ

UI T

IA

I sla

s de laBahía

La Se lva

Lacandona

Istmo

de

Tehuantepec

BOSAWAS

E L P E T E N

Honduras

DARIEN

P e n í n s u l a d e Y u c a t a n,

C H I A P A S

T A B A S C O

C A M P E C H E

Y U C A T A N

QUINTANAROO

G U A T E M A L A

H O N D U R A S

E L S A L V A D O R

N I C A R A G U A

C O S T A R I C A

B E L I Z E

COLOMBIA

P

AN A

M

A

M

E

X

I

C

O

K 1650 mSaslaya

Tazumal

Xunantunich

Tikal

Tayasal

Tulum

Uxmal

Calakmul

Chich´en Itz´a

El Mirador

Uaxact´un

Cop´an

Palenque

Managua

Guatemala

San Jos´e

Tegucigalpa

SanSalvador

Panam´a

Belmopan

Yoro

David

Chepo

Tonosí

Le´on

Rivas

Siuna

Danlí

Izalco

Cob´an

Yaviza

Metetí

Col´on

Masaya

M´erida

Chitr´e

Liberia

Granada

Campeche

Canc´un

Santiago

Jinotega

El Viejo

La Ceiba

Trujillo

Sonsonate

Panchimalco

Portobelo

Usulut´an Choluteca

Comayagua

Juticalpa

Livingston

Barranco

San Miguel

Bluefields

San Rafael

Punta Gorda

San Ignacio

OrangeWalk

El Porvenir

Villahermosa

Buenos Aires

La Esperanza

Huehuetenango

Puerto Lim´on

San FranciscoGotera

Bilwi(Puerto Cabezas)

Waspuk

Bocay

San PedroSula

PuertoCort´es

Puerto Lempira

Antigua

Solol´a

TuxtlaGuti´errez

Santa Rosade Cop´an

Bocasdel Toro

San Crist´obalde las Casas

TurrialbaCartago

Quetzaltenango

Tapachula

Chetumal

Dangriga

Flores

Chimaltenango

Bonanza

Puntarenas

Tortuguero

Totonicap´an

Belize City

200m 

6000 m

200 m

2000 m4000 m

6000 m

8000 m

2000m

4000 m

BELIZE COSTA RICA

PANAMA

HONDURAS

Sur de MEXICO

NICARAGUA

EL SALVADOR

GUATEMALA

Población Indígena / Indigenous Populationsos flujos migratorios, lasnociones sobre la identi-dad indígena que van

cambiando y las deficienciasde los métodos gubernamen-tales de empadronamientohan hecho que el sacar unestimado de la población indí-gena de América Central y elsur de México sea una tareacomplicada. Por consecuen-cia, las cifras siguientes, quefueron compiladas de una va-riedad de fuentes, deben servistas como una aproximaciónen vez de cuentas precisas.Nuestra metodología de con-teo involucró extensas consul-tas con organizaciones indíge-nas en los diferentes países,lo cual ha podido contribuir alos incrementos registradosen las poblaciones indígenasdesde que se tomaron los últi-mos censos. De todas formas,la mayoría de estos aumentosse pueden atribuir a los instru-mentos de encuestas más pre-cisos adoptados por algunosgobiernos nacionales y a unamayor participación políticade parte de algunos gruposétnicos y lingüísticos.

Coordinador Nacional: John Cotter (geógrafo & profesor,Depto. de Geografía, University of Texas, Austin)Apoyo en la Coordinación: Victor Cal (Belize IndigenousTraining Institute, BITI), Pedro Cucul, Jeremy Enriquez(Academic Director, School for International Training),Melissa Johnson (antropóloga, Southwestern University, Texas)Apoyo en el SIG: W. Stuart Kirkham (Depto. deGeografía, University of Texas, Austin)Contribuciones Adicionales: Marion Cayetano, RoyCayetano, Godsman Ellis, Janet Gibson, Ian Gillett, WillHeyman, Robert Horwich, Ueli Hostettler, Joseph Palacio,Wilbur Sabido, Richard Wilk.

Coordinadores Nacionales: Marcos Williamson (geógrafoy especialista de SIG, Universidad de las RegionesAutónomas de la Costa Caribe Nicaragüense, URACCAN)y Ralph Buss (antropólogo & Asesor, CooperaciónAlemana para el Desarrollo, GTZ)

Coordinador Nacional: Luis Tenorio (geógrafo & consul-tor, Proyecto Namasöl)Apoyo en la Coordinación: Amílcar Castañeda(Coordinador Regional, Tierras Nativas)Apoyo en el SIG: Carlos Sevilla (Asesor Forestal,Proyecto Namasöl)Contribuciones Adicionales: Rubén Chacón, JorgeCortés, Fabio Herrera, Carlos Jiménez, Donald Rojas.

Coordinadores Nacionales: Concepción Clará de Guevara(antropóloga & investigadora, Universidad Dr. JoséMatías Delgado) y Manuel Benítez (biólogo &Coordinador Regional, PROGOLFO)Apoyo en la Coordinación: Mélany Machado (bióloga).Apoyo en el SIG: Ivy de Romero (Ministerio de MedioAmbiente y Recursos Naturales, MARN)

Coordinador Nacional: Adalberto Padilla (economistaagrario & Director Técnico, Mosquitia Pawisa, MOPAWI)Apoyo en la Coordinación: Santiago Flores, CarlaMeléndez.Apoyo en el SIG y en Cartografía: Alexis Sánchez,Marcelino Martínez.Contribuciones Adicionales: Carlos Cerrato, YudithContreras de Padilla, Lázaro Flores, Paul House, ThelmaMejía, Walsted Miller, Carlos Molinero, OsvaldoMunguía.

Coordinador Nacional: Ronald Nigh (antropólogo & con-sultor, Centro de Investigaciones y Estudios Superioresen Antropología Social, CIESAS, y Asociación de Dana,A.C)Apoyo en la Coordinación: David Bray (antropólogo,Florida International University) y John Burstein (Foropara el Desarrollo Sostentable, A.C.)Apoyo en el SIG: Alejandra López (Centro deInvestigación en Geografía y Geomática Ing. Jorge L.Tamayo)Contribuciones Adicionales: Marcos Arana, LilianaBellato, Ulises Contreras, Francisco Gurri, RobertHorwich, Héctor Javier Sánchez, Arturo Lomelí.

Coordinador Nacional: Jorge Ventocilla (biólogo &Especialista Ambiental, Smithsonian Tropical ResearchInstitute, STRI)Apoyo en el SIG: Arizmendis Montoya (AutoridadNacional del Ambiente, ANAM)Contribuciones Adicionales: Ramiro Aybar, Abdiel Bernal,Indra Candanedo, Arcadio Castillo, Bienvenido Castillo,Arturo Dominici, Denis Fuentes, Carmen Guevara, HéctorGuzmán, Roberto Ibáñez, Mariela Martinelli, BlasQuintero, Argelis Ruiz.

Este producto fue hecho posible gracias a lascontribuciones intelectuales, financieras ylogísticas de muchas personas e institucionesde todo el mundo. A continuación se incluyeuna lista de los coordinadores de proyecto yotros colaboradores que suministraron y manejaron la información para los elementosvisuales y de texto que aparecen aquí.

This product was made possible by the intel-lectual, financial, and logistical contributionsof numerous individuals and institutionsthroughout the Americas, and beyond. Whatfollows is a list of project coordinators andothers who supplied and managed informa-tion for the visual and textual elementsappearing here.

Una lista completa de las fuentes regionales ynacionales utilizadas en la preparación de esteproducto está disponible en la página web deTierras Nativas (www.tierrasnativas.org) o bien sepuede solicitar escribiendo a la siguiente dirección: Tierras Nativas, 3240 Wilson Boulevard,Room 220, Arlington, VA 22201-4429, EE.UU.

A complete list of the regional and country-specif-ic sources used in the preparation of this productis available at Native Lands’ web site (www.nativelands.org) or by writing Native Landsat: 3240 Wilson Boulevard, Room 220, Arlington,VA 22201-4429, USA.

igratory flows, shiftingnotions of indigenousidentity, and deficien-

cies in government surveyingmethods have made estimat-ing the indigenous populationof Central America and south-ern Mexico a complicatedtask. Consequently, the follow-ing figures, which were piecedtogether from a variety ofsources, should be taken asapproximations rather than asprecise counts. Our countingmethodology involved exten-sive consultations with indige-nous organizations in the dif-ferent countries, which mayhave contributed to the regis-tered increases in indigenouspopulations since the lastcomprehensive surveys weretaken. Nevertheless, more pre-cise surveying instrumentsadopted by some nationalgovernments and increasedpolitical participation on thepart of certain ethnic and lin-guistic groups are responsiblefor the bulk of these increases.

Garifuna 14.061Kekchi (Q'eqchi') 12.366Mopan 8.980Yucatec/Itza' 10.050

SUBTOTAL 45.457

Bribri 10.369Brunka 2.869Cabécar 14.275Chorotega 958Huetar 1.620Maleku 1.083Ngäbe-Buglé/Guaymí 3.516Teribe/Térraba 1.759

SUBTOTAL 36.449

Bribri 2.521Buglere 18.724Emberá 22.485Kuna 61.707Naso (Teribe/Térraba) 3.305Ngöbe 169.130Wounaan 6.882

SUBTOTAL 284.754

Chortí (Ch'orti') 6.000Garífuna 200.000Indios de Texihuat 2.306Isleño 80.000Lenca 110.000Miskito (Miskitu) 64.000Nahoa 1.300Pech 2.900Tawahka 1.353Tolupan 25.000

SUBTOTAL 492.859

Chol 217.442Chontal 51.801Chuj 1.800Jakalteko 7.460Kanjobal (Q'anjob'al) 17.593Lakandon 862Mam 22.260Tojolabal 61.052Tzeltal 442.444Tzotzil 386.626Yukateko 1.199.586Zoque 60.126

SUBTOTAL 2.469.052

La cuenca del Pacífico enCentroamérica contiene dos ter-cios de la población de la región, ydesde la Segunda Guerra Mundialha sido fuertemente deforestadapor la agricultura y el desarrollourbano. Por consecuencia, el eco-sistema marino de la costa estábajo creciente presión debido a laeliminación de aguas negras sintratamiento y de desechos indus-triales, la escorrentía agrícola y lossedimentos, la falta de reglamentopara la actividad turística, y laexpansión portuaria. Esta situacióna su vez ha causado una pérdidasignificativa del hábitat, un severodeterioro de la calidad del agua yuna pronunciada disminución delvolumen de peces y crustáceos enlos últimos 30 años.

Central America’s Pacificwatershed contains two-thirdsof the region’s population andsince World War II has beenheavily deforested for agricul-ture and urban development.As a consequence, its coastalmarine ecosystem hasbecome increasingly stressedby the disposal of untreatedsewage and industrial waste,agricultural runoff and silt,unregulated tourism, and portexpansion. This has in turncaused significant habitat loss,a sharp decline in water quali-ty, and a marked reduction infin- and shellfish stocks overthe last 30 years.

Chorotega 19.000Creole 43.000Garífuna 2.000Matagalpa 97.500Miskitu (Miskito) 125.000Nahua 40.000Nicarao 12.000Rama 1.350Sumu/Mayangna 13.500Sutiaba 40.500

SUBTOTAL 393.850

Cacaopera N/ALenca N/ANahua/Pipil N/A

SUBTOTAL 500.500

Achi' 60.000Akateko 42.000Awakateko 35.000Ch'orti' (Chortí) 80.000Chuj 90.000Garífuna 5.000Itza' 2.000Ixil 140.000Kaqchikel 1.100.000K'iche' 1.900.000Mam 1.200.000Mopán 3.000Poqomam 140.000Popti' 90.000Poqomchi' 270.000Q'anjob'al (Kanjobal) 220.000Q'eqchi' (Kekchi) 900.000Sakapulteko 45.000Sipakapense 6.000Tektiteko 5.000Tz'utujil 160.000Uspanteko 25.000Xinca 20.000

SUBTOTAL 6.538.000

Reconocimientos / Acknowledgements

BELIZE

NICARAGUA

COSTA RICA

EL SALVADOR

HONDURAS

MEXICO

PANAMA

L M

a angosta franja de tierra que se extiende desde elIstmo de Tehuantepec en el sur de México hasta elTapón del Darién en Panamá conecta a Norte ySudamérica, los dos ecosistemas más grandes en

el hemisferio occidental. Aun cuando su área de superficiees relativamente pequeña—aproximadamente 700.000km2, más o menos el tamaño del Estado de Tejas,EE.UU.—hay en ella una singular variedad de formas detierra, vegetación, vida animal y clima. Dentro de poca dis-tancia se encuentra un revoltijo de sierras volcánicas, tem-pladas mesetas y fértiles valles en el interior, sabanas depinos, frondosos bosques tropicales, llanuras de piedracaliza porosa, y a lo largo de sus dos amplios e irregulareslitorales, lagunas bordeadas por manglares y estuarios,barreras costeras y arrecifes coralinos. Desde que laregión se convirtió en un puente terrestre hace aproxi-madamente 3,5 millones de años, la fauna, como armadi-llos, pecaríes y numerosas especies de aves de dos conti-nentes muy distintos, se ha entremezclado extensamente.La diversidad cultural corre paralela a la variedad biofísica,puesto que pueblos indígenas representan alrededor del23 por ciento del total de la población. Actualmente, elambiente natural de Centroamérica y el sur de México estáen crisis, y los pueblos indígenas que habitan y manejanmuchos de los últimos ecosistemas intactos luchan parasobrevivir bajo circunstancias cada vez más difíciles. Dadoque los sistemas biológicos y culturales estánestrechamente ligados, la salud ecológica de la regióndepende de manera abrumadora de la preservación de ladiversidad en todas su formas.

L

he narrow strip of land stretching from the Isthmus of Tehuantepecin southern Mexico down through Panama’s Darién Gap connectsNorth and South America, the two largest terrestrial ecosystems inthe Western Hemisphere. Although relatively small in surface area—

some 700,000 km2, or roughly the size of Texas—it contains a singular vari-ety of landforms, vegetation and animal life, and climate. Within short dis-tances one finds a jumble of volcanic mountain chains, temperate inlandplateaus and fertile valleys, pine savannahs, lush tropical forests, porouslimestone plains, and, along its two lengthy and irregular coastlines, mangrove-fringed lagoons and estuaries, barrier beaches, and coral reefs.Since the region became a land bridge approximately 3.5 million yearsago, there has been extensive intermingling of fauna such as armadillos,peccaries, and numerous bird species from the two very different conti-nents. Cultural diversity parallels the biophysical variety, as indigenouspeoples make up as much as 23 percent of the total population. At present,the natural environment of Central America and southern Mexico is in cri-sis and the indigenous peoples, who live in and manage many of the lastremaining intact ecosystems, are struggling to survive in increasingly diffi-cult circumstances. Since biological and cultural systems are closely linked,the ecological health of the region depends overwhelmingly on the preser-vation of diversity in all its forms.

T

n 1900, Central America and southern Mexicowere densely forested. In the mid- to late1940s, however, the region’s population began

to expand rapidly. New technologies made possi-ble the construction of road networks into outlyingareas, and timber extraction and land clearingincreased exponentially. Simultaneously, advancesin public health made settlement in the humid low-lands not only feasible but also attractive. The fol-lowing decades saw unprecedented change. Theregion’s population reached 40 million by 1990 andland-hungry peasants began moving into "uninhab-ited" frontier areas—which in fact were often inhab-ited by indigenous peoples. Loggers and cattleranchers followed, and between 1945 and 1990 asmuch as two-thirds of the original natural vegeta-tion was destroyed.

Today, deforestation continues to advanceand the ecological health of the region is threatenedas never before: weather patterns are more erratic,natural disasters are more frequent and severe, andsilt and chemical runoff in rivers are asphyxiatingmarine ecosystems offshore. Forests are becomingincreasingly fragmented and animal habitats aredisappearing. The root causes of this devastationare both tenacious and numerous. They includesocial injustice, widespread poverty, an unequal dis-tribution of resources, inefficient economies, andoverpopulation. Until these are confronted anddealt with, there will be little relief for the region’sbeleaguered forests.

I

n 1900, Centroamérica y el sur de México esta-ban cubiertos por densos bosques. Entremediados y fines de los años 40, sin embargo,

la población de la región empezó a expandirse rápidamente. Nuevas tecnologías hicieron posiblela construcción de redes viales en áreas remotas, y la extracción de madera, junto con el despeje detierras, aumentaron exponencialmente.Simultáneamente, avances en la salud públicahicieron que establecer asentamientos en las tierrasbajas húmedas no sólo fuese factible sino atractivo.Las siguientes décadas vieron cambios sin prece-dentes. La población de la región alcanzó los 40millones para 1990, y campesinos desesperadospor tierras empezaron a entrar en áreas fronterizas"deshabitadas"—que en realidad estaban ocupadaspor pueblos indígenas. A ellos les siguieron losmadereros y ganaderos, y entre 1945 y 1990 hastados tercios de la vegetación original natural fuedestruida.

En la actualidad, la deforestación continuaavanzando y la salud ecológica de la región se vemás amenazada que nunca. Los patrones clima-tológicos son más erráticos, los desastres naturalesson más frecuentes y severos, y la sedimentación yla escorrentía química en los ríos están asfixiandolos ecosistemas marinos de alta mar. Los bosquescada vez están más fragmentados, y los hábitats delos animales van desapareciendo. Las causas bási-cas de esta devastación son persistentes ynumerosas. Estas incluyen la injusticia social, lapobreza generalizada, la desigual distribución derecursos, las economías ineficientes y la sobre-población. Hasta que no sean confrontadas yresueltas, habrá poco alivio para los asediadosbosques de la región.

E

BIL

L T

HR

ELK

ELD

Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357.

You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com.

PueblosPueblos IndígenasIndígenas y

Ecosistemas Ecosistemas NaturalesNaturalesen Centroaméricay el Sur de México

Indigenous PeoplesIndigenous Peoples and

Natural EcosystemsNatural Ecosystemsin Central Americaand Southern Mexico

Center for the Support of

Native Lands

Coordinadores Nacionales: Georg Grünberg (antropólo-go & Asesor, Cooperación Austríaca para el Desarrollo) yVioleta Reyna (agrónoma & especialista de SIG, FacultadLatinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO-Guatemala)Contribuciones Adicionales: Robert Horwich, RobertKlein, Michael Richards, Estuardo Secaira.

GUATEMALA

La Costa Miskita de Nicaragua ysu plataforma continental adya-cente de 128.000 km2 incluyen elcomplejo más extenso dehumedales y lagunas, arrecifescoralinos y cayos, y pastos mari-nos del Mar Caribe. Este rico eco-sistema es el criadero de ma-natíes, peces, langostas ycamarones, al igual que de cientosde especies de aves. Aunque sonpocos los sitios donde las tortugasde mar pueden anidar en la costa,se congregan ahí en grandesnúmeros, provenientes de todo elCaribe, para forrajear los vastoslechos de pastos marinos en lasaguas de poca profundidad de laplataforma continental.

The Miskito Coast of Nicaraguaand its adjacent 128,000 km2 conti-nental shelf include the mostextensive complex of wetlandsand lagoons, coral reefs and cays,and seagrass pastures in theCaribbean Sea. This rich ecosys-tem is a breeding ground for man-atees, fish, lobsters, and shrimp,as well as hundreds of species ofbirds. Although the coast providesmarine turtles with few nestingsites, they congregate in greatnumbers from all over theCaribbean to forage in the vastseagrass beds in the shallow off-shore waters.

La Barrera Coralina de Belice, queabarca un área de 22.800 km2, esla más grande del hemisferio occi-dental y la segunda más grandeen el mundo. Junto con tresatolones de alta mar, el arrecife ysus lagunas asociadas, pastosmarinos e islas manglares propor-cionan un hábitat importantísimopara los peces y las especies enpeligro como las tortugas, ma-natíes y el cocodrilo Americano(Crocodylus acutus). Los conserva-cionistas recién han enfocado suatención a las crecientes presionesnaturales o causadas por loshumanos a este vital ecosistema.

The Belize Barrier Reef, coveringan area of 22,800 km2, is thelargest in the Western Hemisphereand the second largest in theworld. Together with three off-shore atolls, the reef and its asso-ciated lagoons, seagrass beds, andmangrove islands provide a criticalhabitat for fish and endangeredspecies such as sea turtles, mana-tees, and the American crocodile(Crocodylus acutus).Conservationists have recentlyfocused attention on the increas-ing number of human-caused andnatural stresses to this vitalecosystem.

1990

1950

2000

La Deforestación / Deforestation

Kuna girls and their mothers, Madungandi, PanamaNiñas Kunas y sus madres, Madungandi, Panamá

Preparación de la Base de Datos Regional en elSIG /Preparation of Regional GIS Base:Mariana Castillo (Coordinador), América Coronado,Germán Zamora & Argentina Altamirano, Laboratorio deSIG de la Secretaria Técnica de la Reserva de BiósferaBOSAWAS (SETAB), Ministerio del Ambiente y losRecursos Naturales de Nicaragua (MARENA).Suministro de la Base de Datos Regional deVegetación /Provision of Regional VegetationCover Base:Jeffrey Jones, Centro Agronómico Tropical deInvestigación y Enseñanza (CATIE), cortesía del ProyectoCorredor Biológico Mesoamericano. (Información basedel Mapa de Ecosistemas de Centroamérica,CCAD/Banco Mundial, 2001).Elaboración de la Guía para Simplificar las Clasesde Vegetación en el Mapa de Ecosistemas/Preparation of Guide for Simplification ofVegetation Classes on Ecosystems Map:Marcos Williamson, Universidad de las RegionesAutónomas de la Costa Caribe Nicaragüense (URACCAN).Coordinación de la Base de Datos Regional deEcosistemas Marinos-Costeros/Coordination ofRegional Coastal-Marine Ecosystems Base:Hugh Govan, Amazon Conservation Team (ACT).

Apoyo Financiero /Financial Support:Committee for Research and Exploration of the NationalGeographic Society, Richard & Rhoda Goldman Fund,Oak Foundation, The Overbrook Foundation, The Davidand Lucile Packard Foundation, The Summit Foundation,The Tinker Foundation Inc., Wallace Genetic Foundation,Inc.; donadores individuales.

Conceptualización y Coordinación General delProyecto /Concept & Overall Project Coordination:Mac Chapin, Kenn Rapp, Bill Threlkeld & AmílcarCastañeda, Center for the Support of Native Lands.Apoyo Administrativo /Administrative Assistance:Marisabel Irizarry & Alma Manzano-Hughes, Native Lands.

Preparación de Textos /Preparation of Texts:Mac Chapin, Kenn Rapp & Bill Threlkeld, Native Lands;Coordinadores Nacionales.Traducción al Español /Spanish Translation:Ana Ríos.Finalización de la Base de Datos Regional en elSIG /Finalization of Regional GIS Base:Jan Morris (Coordinadora) & Mary Kate B. Cannistra,National Geographic Maps.Producción Final/Final Production:David E. Chandler (diseño), Debbie Gibbons (investi-gación), Katherine R. Krezel (investigación), Maureen J.Flynn (edición), Dianne C. Hunt (producción) & GlennCaillouet (producción), National Geographic Maps.Investigación para los Mapas de Recuadro deDeforestación /Research for Deforestation InsetMaps:Margaret Salisbury & Scott Hepburn.Contribuciones Adicionales /AdditionalContributions:Armando Alfonso, Eugene Ariola, Cathi Campbell, RoyCayetano, Ivan Cheung, Adolfo Constenla Umaña,William Denevan, Nora England, James Flatness, LinaFlórez, Douglas Graham, Carlos Roberto Hasbún, MartínLaporta, Peter Leimgruber, Tim Norris, Gerhard Sandner,Joel Sherzer, Randy Wells, Richard Wilk.

Este mapa de 1950 fueelaborado con datosincompletos, con lo cualdebería ser consideradocomo una aproximación.This 1950 map was elab-orated from incompletedata, and should there-fore be considered as anapproximation.

No existen cálculos para losdiferentes pueblos indígenas.No estimates for the differentindigenous peoples are available.

La cifra final para Costa Rica esavalada por varias fuentes y por laMesa Nacional Indígena, una orga-nización que representa a los pue-blos indígenas de Costa Rica.Difiere marcadamente del censorealizado en el año 2000 por elInstituto Nacional de Estadística yCensos (INEC), que reporta un totalde 63.876. The final figure for Costa Rica issupported by various sources andby the Mesa Nacional Indígena, anorganization representing theindigenous peoples of Costa Rica.It differs markedly from the censusconducted in 2000 by the NationalStatistics and Census Institute,which reports a total of 63,876.

Page 2: PueblosIndígenas Indigenous Peoples - eli.org Poqomam Poqomam Xinca Creole Sumu/Mayangna Maleku ... Abdiel Bernal, Indra Candanedo, Arcadio Castillo, Bienvenido Castillo, Arturo Dominici,

BELIZE

COSTA RICA

EL SALVADOR

GUATEMALA

HONDURAS

NICARAGUA

PANAMA

Sur de MEXICO

BELIZEBELIZE

COSTCOSTA RICAA RICA

EL SEL SALALVVADORADOR

GUGUAATEMALATEMALA

HONDURASHONDURAS

NICARANICARAGUGUAA

PPANAMAANAMA

Sur de MEXICOSur de MEXICO

PA N A M A

G U A T E M A L A

H O N D U R A S

EL SALVADOR

N I C A R A G U A

C O S T AR I C A

B E L I Z E

M E X I C O

Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357.

You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com.Copyright © 2002 National Geographic Society, Washington, D.C. Printed June 2002 For information regarding available maps write to National Geographic Maps, PO Box 4357, Evergreen, CO 80437-4357.

You can reach us on the Internet at nationalgeographic.com.

as primeras huellas humanas

aparecieron en lo que actualmente es

el istmo de Centroamérica y el sur

de México hace alrededor de 18.000

años. Fueron hechas por pequeños grupos

de cazadores y recolectores en su ruta hacia

el sur a través de los prístinos paisajes de

abundantes plantas y vida animal. Los recién

llegados prosperaron. Se establecieron y

esparcieron, adaptándose a los diversos

ecosistemas de la región. Cuando llegaron

los europeos a finales del siglo XV, se estima

que la población autóctona era de 7.680.000

habitantes. Hablaban por lo menos 62 lengua-

jes distintos y se manifestaba una variedad

de configuraciones culturales que iban de

pequeñas tribus recolectoras hasta la compleja

civilización Maya.

El contacto resultó desastroso para

los pueblos indígenas. Hasta el 90 por ciento

de ellos murieron dentro de los primeros

100 años, principalmente de enfermedades

contra las cuales no tenían resistencia. Para

escapar la peste invisible, la mayoría de los

sobrevivientes se replegaron hacia regiones

alejadas donde se escondieron en el remoto

bastión de los altiplanos del norte y en el

bosque húmedo de la vertiente del litoral

caribeño. Hasta nuestros días, es fuerte la

presencia de los pueblos indígenas en estas

áreas. Su población ha estado en constante

aumento y ahora sobrepasa los niveles prehis-

pánicos, con 11 millones de personas que

forman un conjunto de más de 60 grupos

etno-lingüísticos. Actualmente, organizan cam-

pañas para proteger sus tierras ancestrales,

recursos naturales y culturas distintivas.

En El Salvador, muchos de los ras-gos estereotípicos de la cultura"indígena" han desaparecido o sehan mezclado con la culturanacional Ladina (Mestiza). Este pro-ceso de aculturación avanzó por si-glos después de la conquista euro-pea y se consolidó con la matanzade hasta 35.000 indígenas en 1932. Sin embargo, más de 500.000 indígenas, divididos en tres grupos—los Nahuas/Pipil, Lencas yCacaoperas—han sobrevivido conuna identidad basada en su historiacompartida. En 1980 y tantos, yespecialmente en la década de1990-2000, numerosas organiza-ciones se formaron para promoverla cultura indígena e iniciar progra-mas de desarrollo comunitario.

In El Salvadormany of thestereotypical traces of "indigenous" culture have disappeared or blendedin with the national Ladino(Mestizo) culture. This process of acculturation developed over the centuries following EuropeanConquest and was consolidatedwith the massacre of as many as 35,000 indigenous people in1932. Yet more than 500,000 indige-nous peoples, divided into threegroups—Nahua/Pipil, Lenca, andCacaopera—have survived with anidentity based on their shared histo-ry. During the 1980s and especiallyin the 1990s, numerous organiza-tions formed to promote indigenousculture and initiate communitydevelopment programs.

Los pueblos indígenas de Panamá seencuentran en los extremos opuestosdel país. En el oeste, están los Bribrís,Nasos, Ngöbes y los Bugleres; al estehabitan los Kunas, Emberás yWounaans. Panamá es el único paísen la región con una política dereconocer territorios semiautónomos,comarcas, a los grupos indígenas.Actualmente, los Kunas, Emberás,Wounaans, Ngöbes y Bugleres cuen-tan con comarcas, y otros gruposestán negociando con el gobierno porderechos similares. No es una coinci-dencia que estas áreas administradaspor los indígenas contengan la mayorparte de los bosques tropicales quequedan, al igual que algunos de losúltimos ecosistemas marinos intac-tos. La población indígena es de pocomenos de 300.000 personas; de talforma que uno de cada diezpanameños y panameñas es, además,parte de una cultura indígena.

Panama’sindigenous peo-ples are found at oppo-site ends of the country. In the west are the Bribri,Naso, Ngöbe, and Buglere peo-ples; to the east live the Kuna,Emberá, and Wounaan. Panama is the only country in the regionwith a policy of granting semi-autonomous territories, calledcomarcas, to its indigenous groups.At present, the Kunas, Emberás,Wounaans, Ngöbes, and Buglereshave been granted comarcas, andother groups are negotiating withthe government for similar rights. Itis more than a coincidence thatthese indigenous-managed areascontain the majority of the remain-ing tropical forests, as well as someof the last intact marine ecosys-tems. The indigenous population isslightly less than 300,000; conse-quently, one out of every tenPanamanians is indigenous.

L he first human footprints appeared

along the isthmus that is today Central

America and southern Mexico as

early as 18,000 years ago. They were

made by small bands of hunters and gatherers

moving south through pristine landscapes

abundant with plant and animal life. The

newcomers prospered. They put down roots

and spread out, adapting themselves to the

region’s varied ecosystems. When the

Europeans arrived at the end of the 15th

century, the native population was an estimat-

ed 7,680,000 people who spoke at least 62

languages and had cultural configurations

ranging from tiny foraging tribes to the com-

plex civilization of the Maya.

Contact proved disastrous for the

indigenous peoples. As many as 90 percent

of them died within the first 100 years, mainly

from diseases against which they had no

resistance. Most of those who survived retreat-

ed into the hinterlands to escape the unseen

pestilence, holding out in the remote fastness

of the northern highlands and the humid

forests of the Caribbean coastal slope.

Indigenous peoples still have a strong pres-

ence in these areas today. Their numbers

have steadily increased and now surpass pre-

Hispanic levels, with some 11 million people

arrayed among more than 60 ethnic/linguistic

groups. They are currently mounting cam-

paigns to protect their ancestral homelands,

natural resources, and distinctive cultures.

T

RO

BE

RT

VA

N D

ER

HIL

ST

/CO

RB

IS

MA

C C

HA

PIN

SU

SIE

PO

ST

RU

ST

MA

RK

CA

ICE

DO

ED

MU

ND

O L

OB

O

FE

RN

AN

DO

GO

NZ

ALE

Z V

AS

QU

EZ

JE

AN

-PH

ILIP

PE

SO

ULE

, C

OR

TE

SIA

DE

WW

W.N

AT

IVE

PLA

NE

T.O

RG

JAMES NACHTWEY, VII

Tawahka woman harvesting beans, Patuca River, HondurasMujer Tawahka cosechando frijoles, Río Patuca, Honduras

Pueblos Indígenas yEcosistemas Naturales en Centroaméricay el Sur de México

Indigenous Peoples andNatural Ecosystemsin Central Americaand Southern Mexico

Imagen por Robert Stacey, WorldSat International Inc.Datos de base proporcionados por EarthSat.

Center for the Support of

Native Lands

Con 22 grupos lingüísticos Mayas yotras dos etnias que no lo son—losGarífunas y los Xincas—Guatemalaes el único país en la región con unapoblación mayoritariamente indíge-na. El núcleo del área de los pue-blos Mayas está en las tierras altasoccidentales, donde hasta el 85 porciento de la población es indígena.Recientemente, varios gruposMayas se han extendido desde elaltiplano hasta el sector norteño y laregión de El Petén, a lo largo de lafrontera mexicana, en busca de tierra cultivable. Hacia el este, cercaa las fronteras con El Salvador yHonduras, viven los pueblosCh'ortís, Poqomams, y Xincas, losgrupos más marginados y rezaga-dos del país. Los Garífunas ocupanuna minúscula lengua de tierra en elGolfo de Honduras donde se dedi-can a la pesca artesanal.

With 22 Mayanlanguage groupsand two other non-Mayanethnicities—the Garífunas andthe Xincas—Guatemala is theonly country in the region with amajority indigenous population. Thecore area of the Mayan peoples is inthe western highlands, where asmuch as 85 percent of the popula-tion is indigenous. In recent years,several Mayan groups have expand-ed out of the highlands into thenorthern tier and the Petén regionalong the Mexican border, in searchof agricultural land. To the east,near the borders with El Salvadorand Honduras, live the Ch’orti’,Poqomam, and Xinca peoples, whoare the most marginalized and dis-advantaged groups in the country.The Garífunas occupy a tiny spit ofland in the Gulf of Honduras, wherethey engage in small-scale fishing.

La porción del sur de México que seextiende hacia el este del Istmo deTehuantepec es el dominio de 12pueblos indígenas distintos, todosellos de habla Maya, excepto losZoques. Con una población de cercade 2.5 millones, representan aproxi-madamente el 27 por ciento deltotal de los habitantes de la región.No obstante las diferencias entregrupos, todos comparten una carac-terística: su extrema marginalidadsocioeconómica, producto de unadiscriminación étnica de larga data.Desde hace pocos años, sin embar-go, los pueblos indígenas del sur deMéxico han actuado con másfirmeza para exigir mejorías en sucondición social. Han roto suhistórico aislamiento, y se estánuniendo a otros grupos para recla-mar mayor autonomía yreconocimiento. Este creciente fer-mento social encuentra su másdramática expresión en elmovimiento zapatista de Chiapas.

The portion ofsouthern Mexicothat extends eastwardof the Isthmus ofTehuantepec is the domain of12 distinct indigenous peoples, allof them Mayan-speakers except forthe Zoques. With close to 2.5 mil-lion people, they make up roughly27 percent of the total population ofthe region. Despite differencesamong groups, they all have onecharacteristic in common: theirextreme socioeconomic marginality,a product of long-standing ethnicdiscrimination. In recent years,however, southern Mexico’s indige-nous peoples have moved evermore vigorously to demandimprovements in their status. Theyhave broken out of their historicalisolation and are joining with othergroups to press for greater autono-my and recognition. This growingsocial ferment is most dramaticallyembodied in the Zapatista move-ment in Chiapas.

En Honduras existen 10 pueblos indí-genas y negros culturalmente difer-enciados, que representan alrededordel ocho por ciento de la poblacióntotal y se ubican en 17 de los 18departamentos del país. Los pueblosnegros están integrados porGarífunas e Isleños; y los indígenaspor Miskitos, Pech, Tawahkas,Tolupanes, Chortís, Lencas, Nahoas ylos Indios de Texiguat. A pesar de lafuerte influencia de otras culturas, lamayor parte de estos pueblosmantienen sus costumbres y tradi-ciones, y están haciendo un granesfuerzo por fortalecerlas y, dondesea necesario, reconstruirlas. En susterritorios están contenidas las áreasprotegidas más grandes del país,incluyendo ecosistemas terrestres yacuáticos con una rica biodiversidad.

There are tendistinct indigenousand black peoples inHonduras, representingapproximately eight percent ofthe total population and residing in17 of the country’s 18 departments.The two black groups are theGarífunas and the Isleños; the indige-nous sector is represented by theMiskitos, Pech, Tawahkas, Tolupanes,Chortís, Lencas, Nahoas, and theIndians from Texiguat. Despite thestrong influence from other cultures,the majority of these peoples main-tain their customs and traditions.They are working hard to strengthenand, where necessary, reconstructtheir cultures. In their territories arefound the largest protected areas inHonduras, holding terrestrial andaquatic ecosystems with rich biodiversity.

Con una población de 250.000 y unasuperficie de 23.000 km2, Belicetiene la densidad más baja decualquier otro país centroameri-cano. Mientras que los Mestizos yAfro-Caribeños (Creoles) consti-tuyen la mayoría, las principalesetnias indígenas, Mayas yGarífunas, representan aproximada-mente el 19 por ciento del total. LosGarífunas, una fusión cultural yracial de esclavos africanos e indí-genas Caribes y Arawakos, arri-baron a principios del siglo XIX.Viven a lo largo de la franja litoraldel sur de Belice en comunidades ypueblos de pescadores y agricul-tores. Los Mayas Mopán y Kekchí seencuentran en pequeños asen-tamientos esparcidos por todo elsur de Belice, mientras que losMayas Yucatecos/Itza' dominan laregiones cañeras del norte.

Las distintas políticas nacionalessobre el uso de la tierra se puedenapreciar en el marcado contrasteentre el paisaje deforestado deMéxico y la densa cobertura forestalde El Petén en Guatemala. A partirde la década de 1960, el gobiernomexicano cedió la remota área fron-teriza a la colonización agrícola y laganadería. En el lado guatemalteco,el gobierno creó en 1990 la Reservade la Biósfera Maya, una extensiónde 1,5 millón hectáreas de bosquenatural, humedales y sitios arqueo-lógicos que abarca la mitad del nortede El Petén. Con todo, recientes olasde colonizadores, campesinos e indí-genas, hacia la región provenientesdel sur presentan una creciente ame-naza a la integridad de la Reserva.

Different national land use policiesare reflected in the sharp contrastbetween Mexico’s denuded land-scape and the thick forest cover ofGuatemala’s Petén. Starting in the1960s, the Mexican governmentopened up the once-remote borderarea to agricultural colonization andcattle ranching. On the Guatemalanside, the government in 1990 creat-ed the Maya Biosphere Reserve, a 1.5 million hectare tract of intactforest, wetlands, and archaeologicalsites covering the northern half ofthe Petén. Yet recent waves of peasant and indigenous colonizationinto the region from the south areincreasingly threatening the integri-ty of the Reserve.

El Río Coco, que delimita la frontera entre Nicaragua yHonduras, corta a través de una delas más grandes extensiones debosque y sabana naturales quequedan en Centroamérica. En ellado nicaragüense se encuentra laregión de BOSAWAS (nombre queproviene de sus límites naturales: el Río Bocay, el cerro Saslaya y elRío Waspuk), una reserva de la biósfera de 20.000 km superim-puesta en las tierras ancestrales delos Sumu/Mayangna y los Miskitu.A medida que los pueblos indígenasbuscan los derechos legales sobresu territorio, las alianzas estratégi-cas que han establecido con losconservacionistas ayudan a protegerlos bosques de las incursiones delos madereros, ganaderos y agricul-tores campesinos—a quienes se lespuede observar en su marcha impla-cable por los caminos hacia el sur.

The Coco River forms the borderbetween Nicaragua and Honduras,cutting through one of the largestremaining extensions of natural for-est and savannah in CentralAmerica. On the Nicaraguan side is the region of BOSAWAS (a namederived from its natural borders: theBocay River, the Saslaya Hills, andthe Waspuk River), a 20,000 km2 bio-sphere reserve superimposed on the ancestral lands of theSumu/Mayangna and Miskitu peo-ples. As the indigenous peoplesseek legal rights to their territory,strategic alliances they have formedwith conservationists help protectthe region’s forests from the incur-sions of loggers, cattle ranchers,and peasant farmers—which can beseen moving implacably alongroads to the south.

Al norte de la divisoria continental, enel oriente de Panamá, se puede apre-ciar cómo la autodeterminación indí-gena puede ser un medio efectivo deconservación. Aquí, los Kunas habitantres territorios semiautónomos queabarcan tanto zonas de alta mar comode tierra firme a lo largo de la CostaAtlántica, y en la región del LagoBayano y hacia el este en la vertientedel Pacífico. Las prácticas tradi-cionales de subsistencia de los Kunashacen énfasis en la mínima pertur-bación del ambiente, y la vegetaciónnatural de las áreas manejadas porellos se mantiene. En el lado no indí-gena, hacia el sur, los bosques se hantalado para permitir la ganadería, laagricultura y el asentamiento por laCarretera Panamericana. Los Kunasmantienen control sobre sus tierras através de la supervisión constante delos límites y su activa presencia den-tro del sistema político panameño.

Indigenous self-determination as ameans to effective conservation canbe seen north of the ContinentalDivide in eastern Panama. Here theKuna people inhabit three semi-autonomous territories encompass-ing both offshore and mainlandareas along the Atlantic coast and inthe Lake Bayano region, and to theeast, on the Pacific slope.Traditional Kuna subsistence prac-tices emphasize minimal distur-bance to the environment, and thenatural vegetation of Kuna-managedareas has remained intact. On thenon-indigenous side of the Divide tothe south, however, forests havebeen cut down to allow for cattleranching, farming, and settlementalong the Pan-American Highway.The Kuna maintain control of theirlands through constant supervisionand an active presence within thePanamanian political system.

With 250,000people and a landsurface of 23,000 km2,Belize has the lowest popu-lation density of any countryin Central America. While Mestizos and Afro-Caribbean peoples (Creoles) constitute themajority of the population, the main indigenous ethnicities,Mayans and Garifuna, representroughly 19 percent of the total. The Garifunas, a cultural and racialfusion of African slaves and Cariband Arawak Indians, arrived in theearly 19th century; they live alongthe coastal strip of southern Belizein fishing and farming villages andtowns. Mopan and Kekchi Maya are found in small farming settle-ments throughout southern Belize,while the Yucatec/Itza’ Maya domi-nate the cane-producing regions of the north.

Nicaragua pareciera en realidad dospaíses muy diferentes—la región delas Costa Atlántica influenciada porel colonialismo inglés y la regiónPacífica colonizada por losespañoles, circunstancia que deter-mina el carácter de sus pueblosindígenas. La Costa Atlántica es el territorio de los Miskitus,Mayangnas, Ramas, Creoles yGarífunas. Está lejos de la ciudadcapital de Managua y contienebosques en el interior y abundantesrecursos marinos. Los habitantes dela Costa Atlántica han preservadoen gran medida sus culturas e inte-gridad territorial. Los grupos de laCosta del Pacífico—los Sutiabas,Chorotegas, Matagalpas, Nahuas yNicaraos—se han reducido a comu-nidades relativamente pequeñas.Aunque éstos se han aculturado yperdido sus lenguas aborígenes,todavía mantienen su identidadindígena y en años recientes hanretomado la lucha por ganar controlsobre sus tierras ancestrales.

Nicaraguawould seem to bein reality two very dif-ferent countries—theAtlantic Coast, influenced byEnglish colonialism, and thePacific Coast, colonized by theSpaniards—and this determines thecharacter of its indigenous peoples.The Atlantic Coast is the territory ofthe Miskitu, Mayangna, Rama,Creole, and Garífuna peoples. It isremote from the capital city ofManagua and contains inland forestand abundant marine resources. Toa large extent, Atlantic Coast inhabi-tants have maintained their culturesand territorial integrity. The PacificCoast groups—Sutiaba, Chorotega,Matagalpa, Nahua, and Nicarao—find themselves reduced to relative-ly small communities. While theyhave become acculturated and losttheir aboriginal languages, they stillmaintain their indigenous identityand have been fighting in recentyears to gain control of their ances-tral lands.

En Costa Rica hay ocho pueblosindígenas que representan aproxi-madamente uno por ciento del totaldel la población. Viven en 24 reser-vas indígenas reconocidas, la ma-yoría de las cuales están esparcidaspor la Cordillera de Talamanca en elsudeste, dentro de la Reserva de laBiósfera La Amistad. Los Bribris,Cabécares y Ngäbe-Buglés armo-nizan el uso del bosque con susactividades agrícolas. Los Brunkas,Teribes/Térrabas, Huetares,Chorotegas y Malekus tienen unacceso más limitado a la tierra y susrecursos naturales son menos abun-dantes. Ningún pueblo indígenacostarricense explota recursos mari-nos en la costa caribeña, aunque losBrunkas y los Ngäbe-Bugléscolectan moluscos para comer ypara extraer tintes para sus textilesen la Costa del Pacífico.

Eight indige-nous peoples arefound in Costa Rica, rep-resenting nearly one percentof the total population. Theylive in 24 recognized indigenousreserves, the majority of whichstraddle the Talamanca mountainrange in the southeast, inside the La Amistad Biosphere Reserve. The Bribri, Cabécar, and Ngäbe-Buglé peoples combine their use of the forest with farming. TheBrunkas Teribes/Térrabas, Huetars,Chorotegas, and Malekus have onlylimited access to land and fewernatural resources. None of theCosta Rican groups exploit marineresources along the Caribbeancoast, although the Brunka and the Ngäbe-Buglé gather mollusksfor food and textile dyes on thePacific coast.

BOSAWAS, Nicaragua

Darién, Panamá

México y El Petén de Guatemala

AREA AMPLIADA A LA DERECHA

AREA AMPLIADA A LA DERECHA

AREA AMPLIADA ARRIBA

JE

AN

-PH

ILIP

PE

SO

ULE

, C

OR

TE

SIA

DE

WW

W.N

AT

IVE

PLA

NE

T.O

RG

Garifuna woman having hair braided, BarrancoTrenzando el pelo a una mujer Garífuna, Barranco

Tolupán couple at the entrance of their house, Montaña de la FlorPareja Tolupán a la entrada de su casa, Montaña de la Flor

Bribri woman grinding corn, TalamancaMujer Bribri moliendo maiz, Talamanca

Miskito fishermen in Bismuna Lagoon, Atlantic CoastPescadores Miskitos en la Laguna Bismuna, Costa Atlántica

Tzotzil men during ceremony, ChiapasHombres Tzotziles durante una ceremonia, Chiapas

Kaqchikel woman and child in market, SololáMujer y niña Kaqchikel en el mercado, Sololá

Nahua woman during Easter week, PanchimalcoMujer Nahua durante la Semana Santa, Panchimalco

Emberá girl dressed up for the dance, DariénNiña Emberá lista para el baile, Darién

CORTESIA DE U.S. GEOLOGICAL SURVEY, EROS DATA CENTER

CORTESIA DE U.S. GEOLOGICAL SURVEY, EROS DATA CENTER

CORTESIA DE U.S. GEOLOGICAL SURVEY, EROS DATA CENTER

2

CentAm-Satt side 2* 7/25/02 8:41 AM Page 1