presentación: el libro de apolonio

Post on 11-Jan-2016

260 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Libro de Apolonio: Presentaciión de los versos en español de este poema antigüo. Gracias a él podemos ver historia de la lengua española, de su evolución a traves del analisis de los versos. Estadios intermedios que revelan la evolución del español hasta el español de nuestros días

TRANSCRIPT

Libro de Apolonio

Presentación

Una historia antigua

Libro popular durante toda la Edad Media.

Más de 100 manuscritos (muchos clásicos de la literatura latina llegan en pocos manuscritos e incluso mediante uno solo).

Una historia antigua

Se refunde y elabora por siglos (Shakespeare recoge la leyenda de Apolonio en su drama Pericles).

Por testimonios se sabe que la leyenda es conocida en el S VI.

Del VII al IX también se la refiere.

Sobre el texto latinoEl manuscrito latino más antiguo data del S IX o X.Pero la composición es antigua: remonta quizá al S III.

• c. 1471 Edición princeps de Utrecht–ejemplar conservado sin frontispicio-.• 1595 2ª ed. en Augsburgo• 1853 3ª ed. en París

Se suele restituir texto sobre la base de 2 manuscritos:• A – S IX o X florentino, fragmentario• P – S XIV parisiense, tardío

1871 1ª edición crítica basada en P1893 3ª edición crítica basada en A y P, da preferencia a A: es base de la edición de

Oroz.

Refundiciones alejadas del texto primitivo:

• 1186 en el Pantheon de Godofredo de Viterbo

• S XII hay un resumen incluido en los Carmina Burana.

• S XIV figura en la Gesta romanorum.

Versiones germánicas

Primera traducción parece ser inglesa: fragmento en anglosajón del S X o XI

1483 impresión de una versión de John Grower, que sería anterior a 1392

Está presente en Alemania desde el S XII

Versiones románicas

S XII el joglar Guiraut de Cabreira alude al poema: la alusión presupone un pasaje del poema en provenzal en el mismo siglo.

Varias versiones francesas de los SS XIV-XV• 1482 primera versión impresa en Génova• 1530 primera versión impresa en París

Italia posee 3 versiones en prosa del S XIV• 1492 primera impresión

Versiones españolas

• En España las referencias y versiones no son tan numerosas como en Inglaterra o Francia.

• Primera versión en romance español es del S XIII, con 2624 versos. Hay en ella enriquecimiento literario. Quizá se tomó el argumento de alguna versión francesa desaparecida. No solo traduce, también moraliza, y castellaniza a los personajes: escenas son retratos de la civilización del S XIII.

• La General Estoria también alude a la Historia de Apolonio.• Tiene varias otras apariciones en textos. La última es de 1570

en El Patrañuelo, cuya fuente directa no se ha determinado.

Libro de Apolonio

• Edición de Dolores Corbella

• Cátedra, Letras Hispánicas

• 2ª ed. 1999

Libro de Apolonio

Manuscrito único en la Biblioteca del Escorial. Sería de mediados del XIV y de una sola mano: un aragonés cerca del límite con Cataluña.

Se lo pensó el primer poema de clerecía.

Hoy se coincide en datarlo c. 1250, antes de la acción alfonsina sobre la lengua.

M-P lo cree de 1250-1260Alvar lo sitúa c. 1260 por el

apócope del pronombre.

IV. La lengua del poema (Corbella 1999: 43-47 )

• Paralelismos con el libro de Alexandre y Berceo confirman su fecha.

• Dos de cada diez voces son cultismos.

• En el Cantar del Mío Cid la proporción era una de cada diez.

Grafías del texto

• Rasgo aragonés: <u> de aparición vacilante después de consonante velar: <arquo, blanquo, llagua, madurguada>.

• c-/q- oscilan en grafías: <cuydé-quydé>.

Grafías del texto

• Grafías <y, i, j> pueden ser variantes en una misma lexía:

<beuir/beujr/beuyr>,

<Apolonio/Apolonjo/Apolonyo>

• Corbella respeta <y, i> en esta función.

• Respecto de la <j> en verdad su uso está limitado para la /i/ tónica y para la semiconsonante;

• Corbella opta por transcribirla como <i> cuando es vocal y la deja como <j> cuando es consonante.

Grafías del texto

• <v, u> se confunden también, seguramente por el empleo latino de <u> con valor (semi)consonántico: <aueres/averes>

• <b-> y <v-> en posición inicial de <v-> etimológica alternan : <boluer-voluer>

• en cambio es regular el uso de <u>, y a veces de <v> para representar una /β/ intervocálica: <cauallero, auer>

Grafías del texto

• no se distingue <s> y <ss> para /z/ y /s/; tampoco <ç> y <z> para /ts/ y /dz/:

• apriesa-apriessa assí-así cosa-cossa

• burçesa-burzesas coraçón-corazón deçir-dezir

• el texto en general prefiere las grafías que corresponden a las sordas.

Pharies, David (2007: 97)

Pharies, David (2007: 98)

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

2.8. Fonemas palatales Cano 1988: p. 103-104

2.8. Fonemas palatales Cano 1988: p. 103-104

2.8. Fonemas palatales Cano 1988: p. 103-104

Reducción de las sibilantes:Dos modalidades de español

Fonema Ejemplografías alfonsíes

N España + Toledo, Murcia y Andalucía oriental

S España + Cartagena, Canarias, América

ts <çinco> θ s

dz <dezir>

ś <classe> ś

ź <cosa>

ʃ <dixe> x x > h

ʒ <ojo>

Centro-Norte de España 1.desafricación 2. ensordecimiento

3. desplazamiento punto de articulaciónts <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s <çinco><dezir>

sinko desír

ś <classe><cosa>

kláśe kóśa

θ <cinco><decir>

θinko deθír

ś <clase><cosa>

kláśe kóśa

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Sur de España: Seseo 1. desafricación 2. ensordecimiento

3. sustitución de las apicalests <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s <çinco><dezir>

sinko desír

ś <classe><cosa>

kláśe kóśa

s <cinco><decir><clase><cosa>

sinko desírkláse kósa

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Sur de España: Ceceo 1. desafricación 2. ensordecimiento

3. sustitución de las apicalests <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s > θ <çinco><dezir>

θinko deθír

ś <classe><cosa>

kláśe kóśa

θ <cinco><decir><clase><cosa>

θinko deθírkláθe kóθa

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Judeoespañol 1.desafricación 3. sustitución de las apicales

ts <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s <sinko><clase>

sinko kláse

z <koza><dezir>

kóśadesír

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Asimilaciones consonánticas

• cĭnĭsĭa• cerasĭa• cerēvĭsĭa

Grafías del texto

• b’d aparece como <bd> o como <ud>: cibdat-ciudat

• <ll> representa generalmente /ʎ/, pero también figura para /l/, oscilando entonces con <l>: çielo-çiello, salir-sallir.

Grafías del texto

• <pl-> y <kl-> aparecen:• conservados (suponen algunos que se trata de un aragonesismo del

copista): plorar, clamado.

• evolucionadas a /ʎ-/: llano, llamar.

• con grafía de <l-> simple (lanto, legando, lorando).

• /ñ/ está representada por <ny> o <nny>: duenya-duennya.

• prepalatal fricativa sonora /ʒ/ en posición inicial está representada por <y-> o por <g->: yente-gente

• ante consonante labial se emplea –m- o –n-

Grafías del texto

• la <h> es inestable, sea etimológica o no: atahút-ataúd, eredat-heredat, un-hun

• la –d final alterna frecuentemente con –t: beltat-beltad.

• se presentan alternancias de tipo tot y tota frente a todo

• alternan pies-piedes, vio-vido• fluctúan casos de f- simple o doble: fablar-ffablar.

Grafías del textoAlternancias en grupos interiores.• caso de préstamos griegos: Antioco-Anthioco-Antiocho• grupo –nd- se mantiene o está simplificado como aragonesismo:

demandar-demanar• grupo –pt- usualmente ha derivado en –t-, pero el grupo se mantiene en

algún cultismo como escriptura, y alternan escripto-escrito• grupo –p’t- se registra con dos variantes: cabdal-capdal e incluso capital;

cobdicia-copdicia• grupo –b’l-: paraula-palabra• grupo –mb- se reduce a –m- como es normal en castellano: camiar y amos.

• en la terminación –mente / -miente se puede encontrar –r- epentética: fieramiente-fyeramientre

Grafías del texto

En cuanto a vocales:• a átona se trueca en –e- en posición protónica: desenparar,

escuchar (también ascuchar), escondida.• prefijo a- es frecuente sin aporte semántico: abaxar-baxar• alternancia de vocales átonas es frecuente: adozir-aduzir,

conosçer-conesçer, emperio-imperio, estentino, mesión, vevir.• alguna diptongación vacila: conorte-conuerto• alguna protónica se conserva: benediga-bendito• en cuanto a vocales finales hay –e en los sustantivos

argumente y estrumente.

V. La presente edición (Corbella 1999: 47-54)

• Se ciñe al manuscrito corrigiendo solo los yerros evidentes o alguna lectura que podía aclarar el sentido del texto.

• No aborda corrección de rimas imperfectas, pues tal trabajo conduce a un texto hipotético. En el aparato crítico anota los rasgos que supone se deberán al copista y no al original.

• De todas formas trabaja con hipótesis de editores anteriores como Alvar y Cesare.

Otras ediciones

• 1840 Primera edición completa del texto castellano. • Siguen otras 4 ó 5 ediciones.• 1917 Marden hace la primera edición importante.• 1969 Primera versión estudiada desde el castellano: Pablo

Cabañas• 1974 Cesare• 1976 AlvarEstos dos últimos intentan una edición menos conservadora que

la de Marden.• 1984 Alvar reduce su versión• 1987 Monedero• 1999 Corbella

Corbella ofrece 2 tipos de notas

las textuales: anota las alteraciones que ha introducido en el texto

de diversa índole: características de lengua propias al español medieval y que contrastan con el actual.

Allí añade las correcciones de editores anteriores. Pueden ser juzgadas por el lector.

Anota además toda resonancia intertextual del poema.

Ejemplo de notas textuales

Empleos gráficos de Corbella

Mayúsculas, puntuación, separación de palabras y acentuación se han marcado a la moderna.

Usa algunas tildes diacríticamente:• só ‘soy’ – so ‘bajo’• ó ‘donde’ – ò ‘dónde’– o conjunción• ál ‘otra cosa’ – al prep. + artíc.• hí, ý ‘allí’ – y conjunción• é, á formas del verbo haber – e conjunción, a

preposiciónUtiliza cursiva en el desarrollo de abreviaturas.

top related