presentación: el libro de apolonio

50
Libro de Apolonio Presentación

Upload: pablo-barvil

Post on 11-Jan-2016

258 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Libro de Apolonio: Presentaciión de los versos en español de este poema antigüo. Gracias a él podemos ver historia de la lengua española, de su evolución a traves del analisis de los versos. Estadios intermedios que revelan la evolución del español hasta el español de nuestros días

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación: El libro de Apolonio

Libro de Apolonio

Presentación

Page 2: Presentación: El libro de Apolonio

Una historia antigua

Libro popular durante toda la Edad Media.

Más de 100 manuscritos (muchos clásicos de la literatura latina llegan en pocos manuscritos e incluso mediante uno solo).

Page 3: Presentación: El libro de Apolonio

Una historia antigua

Se refunde y elabora por siglos (Shakespeare recoge la leyenda de Apolonio en su drama Pericles).

Por testimonios se sabe que la leyenda es conocida en el S VI.

Del VII al IX también se la refiere.

Page 4: Presentación: El libro de Apolonio

Sobre el texto latinoEl manuscrito latino más antiguo data del S IX o X.Pero la composición es antigua: remonta quizá al S III.

• c. 1471 Edición princeps de Utrecht–ejemplar conservado sin frontispicio-.• 1595 2ª ed. en Augsburgo• 1853 3ª ed. en París

Se suele restituir texto sobre la base de 2 manuscritos:• A – S IX o X florentino, fragmentario• P – S XIV parisiense, tardío

1871 1ª edición crítica basada en P1893 3ª edición crítica basada en A y P, da preferencia a A: es base de la edición de

Oroz.

Page 5: Presentación: El libro de Apolonio

Refundiciones alejadas del texto primitivo:

• 1186 en el Pantheon de Godofredo de Viterbo

• S XII hay un resumen incluido en los Carmina Burana.

• S XIV figura en la Gesta romanorum.

Page 6: Presentación: El libro de Apolonio

Versiones germánicas

Primera traducción parece ser inglesa: fragmento en anglosajón del S X o XI

1483 impresión de una versión de John Grower, que sería anterior a 1392

Está presente en Alemania desde el S XII

Page 7: Presentación: El libro de Apolonio

Versiones románicas

S XII el joglar Guiraut de Cabreira alude al poema: la alusión presupone un pasaje del poema en provenzal en el mismo siglo.

Varias versiones francesas de los SS XIV-XV• 1482 primera versión impresa en Génova• 1530 primera versión impresa en París

Italia posee 3 versiones en prosa del S XIV• 1492 primera impresión

Page 8: Presentación: El libro de Apolonio

Versiones españolas

• En España las referencias y versiones no son tan numerosas como en Inglaterra o Francia.

• Primera versión en romance español es del S XIII, con 2624 versos. Hay en ella enriquecimiento literario. Quizá se tomó el argumento de alguna versión francesa desaparecida. No solo traduce, también moraliza, y castellaniza a los personajes: escenas son retratos de la civilización del S XIII.

• La General Estoria también alude a la Historia de Apolonio.• Tiene varias otras apariciones en textos. La última es de 1570

en El Patrañuelo, cuya fuente directa no se ha determinado.

Page 9: Presentación: El libro de Apolonio

Libro de Apolonio

• Edición de Dolores Corbella

• Cátedra, Letras Hispánicas

• 2ª ed. 1999

Page 10: Presentación: El libro de Apolonio

Libro de Apolonio

Manuscrito único en la Biblioteca del Escorial. Sería de mediados del XIV y de una sola mano: un aragonés cerca del límite con Cataluña.

Se lo pensó el primer poema de clerecía.

Hoy se coincide en datarlo c. 1250, antes de la acción alfonsina sobre la lengua.

M-P lo cree de 1250-1260Alvar lo sitúa c. 1260 por el

apócope del pronombre.

Page 11: Presentación: El libro de Apolonio

IV. La lengua del poema (Corbella 1999: 43-47 )

• Paralelismos con el libro de Alexandre y Berceo confirman su fecha.

• Dos de cada diez voces son cultismos.

• En el Cantar del Mío Cid la proporción era una de cada diez.

Page 12: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• Rasgo aragonés: <u> de aparición vacilante después de consonante velar: <arquo, blanquo, llagua, madurguada>.

• c-/q- oscilan en grafías: <cuydé-quydé>.

Page 13: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• Grafías <y, i, j> pueden ser variantes en una misma lexía:

<beuir/beujr/beuyr>,

<Apolonio/Apolonjo/Apolonyo>

• Corbella respeta <y, i> en esta función.

• Respecto de la <j> en verdad su uso está limitado para la /i/ tónica y para la semiconsonante;

• Corbella opta por transcribirla como <i> cuando es vocal y la deja como <j> cuando es consonante.

Page 14: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• <v, u> se confunden también, seguramente por el empleo latino de <u> con valor (semi)consonántico: <aueres/averes>

• <b-> y <v-> en posición inicial de <v-> etimológica alternan : <boluer-voluer>

• en cambio es regular el uso de <u>, y a veces de <v> para representar una /β/ intervocálica: <cauallero, auer>

Page 15: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• no se distingue <s> y <ss> para /z/ y /s/; tampoco <ç> y <z> para /ts/ y /dz/:

• apriesa-apriessa assí-así cosa-cossa

• burçesa-burzesas coraçón-corazón deçir-dezir

• el texto en general prefiere las grafías que corresponden a las sordas.

Page 16: Presentación: El libro de Apolonio

Pharies, David (2007: 97)

Page 17: Presentación: El libro de Apolonio

Pharies, David (2007: 98)

Page 18: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 19: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 20: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 21: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 22: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 23: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 24: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 25: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 26: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 27: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 28: Presentación: El libro de Apolonio

2.7. Fonemas sibilantes Cano 1988: p. 99-103

Page 29: Presentación: El libro de Apolonio

2.8. Fonemas palatales Cano 1988: p. 103-104

Page 30: Presentación: El libro de Apolonio

2.8. Fonemas palatales Cano 1988: p. 103-104

Page 31: Presentación: El libro de Apolonio

2.8. Fonemas palatales Cano 1988: p. 103-104

Page 32: Presentación: El libro de Apolonio

Reducción de las sibilantes:Dos modalidades de español

Fonema Ejemplografías alfonsíes

N España + Toledo, Murcia y Andalucía oriental

S España + Cartagena, Canarias, América

ts <çinco> θ s

dz <dezir>

ś <classe> ś

ź <cosa>

ʃ <dixe> x x > h

ʒ <ojo>

Page 33: Presentación: El libro de Apolonio

Centro-Norte de España 1.desafricación 2. ensordecimiento

3. desplazamiento punto de articulaciónts <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s <çinco><dezir>

sinko desír

ś <classe><cosa>

kláśe kóśa

θ <cinco><decir>

θinko deθír

ś <clase><cosa>

kláśe kóśa

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Page 34: Presentación: El libro de Apolonio

Sur de España: Seseo 1. desafricación 2. ensordecimiento

3. sustitución de las apicalests <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s <çinco><dezir>

sinko desír

ś <classe><cosa>

kláśe kóśa

s <cinco><decir><clase><cosa>

sinko desírkláse kósa

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Page 35: Presentación: El libro de Apolonio

Sur de España: Ceceo 1. desafricación 2. ensordecimiento

3. sustitución de las apicalests <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s > θ <çinco><dezir>

θinko deθír

ś <classe><cosa>

kláśe kóśa

θ <cinco><decir><clase><cosa>

θinko deθírkláθe kóθa

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Page 36: Presentación: El libro de Apolonio
Page 37: Presentación: El libro de Apolonio

Judeoespañol 1.desafricación 3. sustitución de las apicales

ts <çinco> tsinko

dz <dezir> dedzír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

s <sinko><clase>

sinko kláse

z <koza><dezir>

kóśadesír

s <çinco> sinko

z <dezir> dezír

ś <classe> kláśe

ź <cosa> kóźa

Page 38: Presentación: El libro de Apolonio

Asimilaciones consonánticas

• cĭnĭsĭa• cerasĭa• cerēvĭsĭa

Page 39: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• b’d aparece como <bd> o como <ud>: cibdat-ciudat

• <ll> representa generalmente /ʎ/, pero también figura para /l/, oscilando entonces con <l>: çielo-çiello, salir-sallir.

Page 40: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• <pl-> y <kl-> aparecen:• conservados (suponen algunos que se trata de un aragonesismo del

copista): plorar, clamado.

• evolucionadas a /ʎ-/: llano, llamar.

• con grafía de <l-> simple (lanto, legando, lorando).

• /ñ/ está representada por <ny> o <nny>: duenya-duennya.

• prepalatal fricativa sonora /ʒ/ en posición inicial está representada por <y-> o por <g->: yente-gente

• ante consonante labial se emplea –m- o –n-

Page 41: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

• la <h> es inestable, sea etimológica o no: atahút-ataúd, eredat-heredat, un-hun

• la –d final alterna frecuentemente con –t: beltat-beltad.

• se presentan alternancias de tipo tot y tota frente a todo

• alternan pies-piedes, vio-vido• fluctúan casos de f- simple o doble: fablar-ffablar.

Page 42: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del textoAlternancias en grupos interiores.• caso de préstamos griegos: Antioco-Anthioco-Antiocho• grupo –nd- se mantiene o está simplificado como aragonesismo:

demandar-demanar• grupo –pt- usualmente ha derivado en –t-, pero el grupo se mantiene en

algún cultismo como escriptura, y alternan escripto-escrito• grupo –p’t- se registra con dos variantes: cabdal-capdal e incluso capital;

cobdicia-copdicia• grupo –b’l-: paraula-palabra• grupo –mb- se reduce a –m- como es normal en castellano: camiar y amos.

• en la terminación –mente / -miente se puede encontrar –r- epentética: fieramiente-fyeramientre

Page 43: Presentación: El libro de Apolonio

Grafías del texto

En cuanto a vocales:• a átona se trueca en –e- en posición protónica: desenparar,

escuchar (también ascuchar), escondida.• prefijo a- es frecuente sin aporte semántico: abaxar-baxar• alternancia de vocales átonas es frecuente: adozir-aduzir,

conosçer-conesçer, emperio-imperio, estentino, mesión, vevir.• alguna diptongación vacila: conorte-conuerto• alguna protónica se conserva: benediga-bendito• en cuanto a vocales finales hay –e en los sustantivos

argumente y estrumente.

Page 44: Presentación: El libro de Apolonio

V. La presente edición (Corbella 1999: 47-54)

• Se ciñe al manuscrito corrigiendo solo los yerros evidentes o alguna lectura que podía aclarar el sentido del texto.

• No aborda corrección de rimas imperfectas, pues tal trabajo conduce a un texto hipotético. En el aparato crítico anota los rasgos que supone se deberán al copista y no al original.

• De todas formas trabaja con hipótesis de editores anteriores como Alvar y Cesare.

Page 45: Presentación: El libro de Apolonio

Otras ediciones

• 1840 Primera edición completa del texto castellano. • Siguen otras 4 ó 5 ediciones.• 1917 Marden hace la primera edición importante.• 1969 Primera versión estudiada desde el castellano: Pablo

Cabañas• 1974 Cesare• 1976 AlvarEstos dos últimos intentan una edición menos conservadora que

la de Marden.• 1984 Alvar reduce su versión• 1987 Monedero• 1999 Corbella

Page 46: Presentación: El libro de Apolonio

Corbella ofrece 2 tipos de notas

las textuales: anota las alteraciones que ha introducido en el texto

de diversa índole: características de lengua propias al español medieval y que contrastan con el actual.

Allí añade las correcciones de editores anteriores. Pueden ser juzgadas por el lector.

Anota además toda resonancia intertextual del poema.

Page 47: Presentación: El libro de Apolonio

Ejemplo de notas textuales

Page 48: Presentación: El libro de Apolonio

Empleos gráficos de Corbella

Mayúsculas, puntuación, separación de palabras y acentuación se han marcado a la moderna.

Usa algunas tildes diacríticamente:• só ‘soy’ – so ‘bajo’• ó ‘donde’ – ò ‘dónde’– o conjunción• ál ‘otra cosa’ – al prep. + artíc.• hí, ý ‘allí’ – y conjunción• é, á formas del verbo haber – e conjunción, a

preposiciónUtiliza cursiva en el desarrollo de abreviaturas.

Page 49: Presentación: El libro de Apolonio
Page 50: Presentación: El libro de Apolonio