fray juan de cuenca (1789). gramatica de la lengua griega. tomo i
Post on 11-Apr-2016
311 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decididoescanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea dedominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Esposible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestraspuertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo comotestimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesiblesa todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de untrabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceroscon fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivosHemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadasPor favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando acabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutarde acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estospropósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribuciónLa filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyectoy ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidadSea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse deque todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios delos Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y nopodemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro ennuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos deautor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa deBúsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevasaudiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la páginahttp://books.google.com
1
*r-* v"
t4
\
"I
>
Ut !№;.
- X
7
:
48-5"
п. с. S4?/
• *
f A*
r*t'.^i#4l$ i
*:.
; -. ¿MS 14*2. ^^
P GRAMÁTICA
i D£ ¿Л LENGUA GRIEGA
■
SU AUTOR
EL M. FRAY JUAN DE CUENCA
del orden de San Gerónimo , Académico
de la Real Academia de la Historia y
de lade Bellas-letras de Sevilla, Comisa
rio y Revisor de libros por el Santo-oficio. ¡
TOMO PRIMERO
igt
MADRID
POR DON ANTONIO DE SANCHA
AÑO DE MDCCLXXXIX.
А}; J// ;■ !Г, OL/:.
■', ...//•' :Cii/. ■■¿ti
.'■V Wh—,.
AL REY Y REYNA
NUESTROS SEÑORES
'- - » ,
SEÑORES
V
".. . i
<
- i
jCix estudio de las lenguas orten-
a 2 ta-
Щ ¥-.■ . ■ . ■ .• - - ,. r ... , .. ... _,. ч
tales у que ha contribuido en los
tres últimos siglos al adelanta
miento de las ciencias , logro des
de los gloriosos Reyes Católicos
Don Fernando y Doña Isabel
una particular protección a los
augustosprogenitores de Vuestras
Magestades. "л,
Puede afirmarse que la deca
dencia 6 aumento de la solida
erudición en Hspaña ha seguido
al aprecio 6 descuido de cultivar
las lenguas sabias 7 que son otras
tantas llaves con que se penetra
en el deposito de los conocimien
tos
F
tos mas profundos y necesarios
a [os profesores de las cieú-
cías, '*--' '• . ~ .., \... '■.'■ . .\ \ л
La Gramática griega , que
tengo la honra de presentar en las
Reales manos , ha sido desde el
principio auxiliada de la especial
beneficencia y amparo de Vues
tras Magestades con el loable
fin de promover la pública ense
ñanza de este idioma en los es
tudios generales y privados del
Reyno.
Por tanto viene naturalmen
te 'con el mas profundo agrade
ci-
VI
cimiento y respeto a ofrecería de
lante del trono a los Reales pies
de Vuestras Majestades
4
1 ,
-,'
. > .
Fr. Juan de Cuenca,
VII
PRÓLOGO
Sería bu«, fatiga recent Ы ven-
tajas , y aun la necesidad del estudio de
la lengua griega , desde que Cicerón,
maestro de la eloqiiencia romana , hizo
manifiesto á sus conciudadanos el cor-,
to progreso que podrian hacer jen las
letras si no consultaban á los escritores
griegos á todas horas y o como él decia
de dia y de noche, \ .. \
En estos tres últimos siglos se han
cultivado en la Europa las lenguas orien
tales con singular aplicación.
Por decaer en algunos países aque
llos estudios sólidos se ha declinado en
ideas arbitrarias ó frivolas. .
Conducen, las lenguas orientales , y
en especial la griega, á Ja inteligencia de
los libros sagrados , de los Santos Padres
y Concilios de la Iglesia oriental ; al
estudio de las leyes y constituciones del
imperio de oriente, á la historia, y ge
ne
VIII
neralmente, á la medicina, á la inteligen
cia de los escritores que tratan de la tácti
ca y milicia antigua, á los geopónicos ó de
agricultura , á las antigüedades , y á las
ciencias naturales y exactas.
En tiempo de los Reyes Católicos
D. Fernando y Doña Isabel se empezó
á cultivar en España el idioma griego por
medio de Demetrio Cretense, que publi
có una Gramática impresa en Alcalá para
el uso de aquel general estudio.
Sucediéronle otros varones sabios
especialmente Juan y Francisco Verga-
ra en publicar tratados gramaticales de
esté idioma, que lograron singular apre
cio en las demás naciones cultas. >
No hablo de otros tratados meno
res que sucesivamente se fueron publi
cando en España hasta nuestros dias , y
sus autores por caminos mas largos ó
breves tuvieron el digno objeto de facili
tar á la nación este provechoso estudios
; .;. Yo he tenido la felicidad de mane^
jar los manuscritos de la Real Bibliote
ca de San Lorenzo , que es un orna
mento de la nación, y copiosa en códi-
-■ t ees
IX
ces griegos, de que tengo formada la ma
yor parte de su catálogo raciocinado.
Entre estos códices se hallan varios
gramáticos antiguos (i) y me he apro-
b ve-
(i) Catálogo de los gramáticos griegos mss.
existentes en la Real Biblioteca de S. Lorenzo.
Dionisio Halicarnaseo : De la composición de
los nombres.
Anónimo : De los cinco Dialectos.
Apolonio Alexandrino : Gramática de la Sin
taxis.
Herodiano : De las figuras.
Miguel Singello ó Sincello : Método de la cons-*
truccion de la oración.
Georgio Metropolitano , ó Pardo : De gramá
tica universal.
Teodoro Alexandrino : Gramática de la pro
sodia.
Teodosio Gramático : De gramática.
Nicolas Bengicia : De gramática.
Theon : De gramática especulativa.
Dionisio de Thracia : De gramática.
Jorge Chyrobosco : De los tropos.
Apolonio Rodio : De gramática.
Phalarides : De los synónimos.
Teodoro Pródromo : De la exposición de la ca
racterística.
Anónimo : De sintaxis.
Constantino Láscaris : Gramática.
Teodoro Gaza , y otros gramáticos.
Jorge Cherobosco : De gramática , y prin
cipalmente de la prosodia.
vechado de su lectura para dar al publi
co esta Gramática mas completa.
En ella tendrán asi los discípulos
como sus maestros toda la doctrina y
preceptos conducentes á una cabal ins
trucción en este idioma , que por su
abundancia y antigüedad está lleno de
idiotismos , anomalías y excepciones,
cuyo conocimiento contribuye , como
la acentuación , á remover ambigüeda
des y aun sentidos muy contrarios.
No me extiendo á recomendar mi
estudio ni el acierto : he hecho quanto
creí ser conveniente hasta donde han
alcanzado mis fuerzas. El público lite
rato es quien debe hacer juicio y aña»-
dir las observaciones y luces que se ha
yan escondido á mi diligencia.
-ï "* '.
.tV<\v v.'b. ••-. : r<¡ (*■! j ■. ..
.t.-/.*V,'-.-"-/:v' : ri ::.:■»): J ou'iir..'- :.¡ J
TA-
TABLA
De los libros y capítulos que compreñen-
de el primer tomo,
LIBRO PRIMERO.
CAP. I. . . A-Se ¡as letras , sus divisiones , y
combinaciones pág. i.
CAP. II. . . De la invención de los caracteres, y
de su mejor pronunciación. . . 3.
De ¡os diphtongos , acentos, espíri
tus , y apostrofe 8.
De las partes de la oración , y ar
tículo 11.
CAP. III. .Del nombre 13.
Terminaciones de las declinaciones . 1 6.
Declinaciones contractas 24.
De otras contracciones de algu
nas declinaciones simples .... 30.
CAP. IV. . De los Heteróditos . 33.
De los que redundan en casos . . 35.
CAP. V. ..De Jos adjetivos 36.
Nombres numerales 40.
Nombres derivados 43.
Nombres patronímicos . 44.
CAP. VI. . De los nombres posesivos 46.
De los Comparativos 48.
CAP. Vil.. De los Superlativos 52.
De ¡os nombres denominativos. . 54.
CAP. VIII. Del pronombre , . . 57.
CAP. IX. . De los pronombres según toda su
variación por todos los dialectos,
que están mas en uso ..... 62.
' 1 bx LI-
XII
LIBRO SEGUNDO.
Del verbo.
CAP. I. ; . Del verbo griego en común, y qué
sea verbo 65.
CAP. II. . . De la conjugación griega , y sus
varias formas 66.
CAP. III. . Del aumento,? mutación de vocales. 70.
CAP. IV. . Del verbo activo rú^a primera
conjugación barirona 74.
CAP. V. . . TE^voAeyiÄ , ó de la formación de
los tiempos ,y su conocimiento. . 87.
CAP. VI. . Voz pasiva 101.
CAP. VII. De laformación de la voz pasiva .115.
CAP,VIII. Del verbo medio 135.
CAP. IX. . De la formación , y conocimiento
de tiempos de la voz media. .143.
CAP. X. . . De los verbos circumflexos , ó con
tractos 15a.
Primera conjugación de los verbos
en (еы). 153.
CAP. XI. . Segunda conjugación de los verbos
en (ли) 167.
CAP. XII. De la tercera forma circumflexa. 182.
CAP. XIII. anotaciones de los verbos circum
flexos 19$.
CAP. XIV. De los verbos en (jai) 198.
CAP. XV. . De la segunda conjugación en (f*i). 220.
CAP. XVI. De la tercera conjugación en (jwt). 234.
CAP.XVII. De la quarta conjugación en (/*»). 250.
anotaciones , y conocimiento de
tiempos de los verbos en (jut). .254.
Formación de la pasiva 257.
LIBRO TERCERO.
De los verbos anómalos en (fii).
CAP. I. . . Del verbo substantivo sum esfui. 259.
CAP.
XIII
CAP. II. . Del verbo tlfit , irse, 6 marchar
se - . . . . 265.
CAPi III. . Del verbo "w¡jli , enviar. ..... 274.
CAP. IV. . De las verbos '¡nf*t , desear ; ítifu,
caminar : *¡fuxj , sentarse : хеГ-
у.<ц , postrarse-, ïo-ript , saber;
Çr./x't , decir , y otros 288.
CAP, V. . De los verbales 296.
CAP. VI. .Di les verbos anómalos i defecti-
." ■' ; vos, è impersonales 301.
CAP. VII. De la formación , y conjugación
de los verbos anómalos 304.
CAP. VIII. Del adverbio ty su construcción. . 328.
CAP. IX. .. De los adverbios de lugar. . . . 347.
... Serie ú orden segunda 360.
CAP. X. . . De los. adverbios de calidad , pro
piedad, virtud, mediedad , érc. 378.
CAP. XI. . De los adverbios de similitud. . . 385.
CAP. XII. De los . adverbios Je separación,
• . ■ ■ comparación , elección , é inten- ■
. sion. ....»..,.. 392.
CAP.XIII. De ¡os adverbios de remisión, qüan-
tidad , congregación , division,
y orden 401.
CAP. XIV. De los adverbios de quantidad in-
■ definida, de excepción, exhorta-
■ cion , afirmación , y juramento. 409.
CAP XV. .De los adverbios de confírmacion. 414.
CAP. XVI. De los adverbios de negación ,y
prohibición 420.
СAP.XVII. De los adverbios de apartar , de
• ■ gentiles , de instrumento , conje
turar , dudar , demostrar , lla
mar, declarar, de posición, acon
sejar , ocultar , manifestar , de
dolor , lamento , admiración , ter
ror , y furor 436.
"* > LI
XIV
LIBRO QUARTO.
CAP. I. . * De las preposiciones , y de su cons-
truccion ,. . 450.
Preposición E'N de una sílaba. . Ibid.
Eí'í. * . . 453.
CAP. II. .. De las preposiciones E'K , <} es:
2TN , ó STN .456.
CAP. III. „ De las preposiciones npoxs , y
ПРО4 46i.
CAP. IV. . De las preposiciones disylabäs
anax 467.
KATA11. 470.
САР.У....Л1А\ ........... ... <476.
. . METAX . . . ' 482.
CAP. VI. . ПАРА\ 48б.
А'КТ1Л 49r.
CAP. VII. Етл 49б.
ЛЕР1\ . .. ..roí*
CAP.VIII.anwiV ,513.
A'noV. 516.
CAP. IX. . г'по\ . ... „ ., „.....■ : , . . . . 520j
Г'ПЕР*. . . . .523.
CAP. X. . . De las preposiciones en común. . . 527.
£>e la intercision,¿ inversion de Jas
preposiciones ,. 528.
A'va<rpo<pïi , Anastrophi. . . . ..530.
CAP. XL. De las conjunciones 532.
CAP. XII. De las conjunciones disjuntivas . . 547.
CAP. XI II. De las conjunciones continuativas. . 550.
CAP. XIV. De Jas causales . . 556.
CAP. XV. De las dubitativas 564.
CAP. XVI. De las potenciales. 575.
CAP.XVII. De las adversativas. . ...... .581.
COR
• XV
. CORRECCIONES. .'■
Pág. Lin. Dice. Léase.
i . 1 8. Щтл ...... . н'тл.
2.. з2- ¿irАл. очгХл. . . .
4». з^- diphongos-. . . . diphtongos. .
9. 26. grave. ...... agudo.
Id. 27. avíjf *vrp.
14. 13. va-e . . . airo.
1С. 22. T&ù. ........ T»1V
23- *3- * ....... ~ . . 3.
31. 1 7. <5W. ....... я-Лоиу.
32. 32. O0OÙÇ o ßevc.
34. 24. «fç ......... &Лс. .
37» I5. tV^AlfAOV. . . .. . . ivScliy.uV.
42. 5. АПП. . ; . ДПИ.
Id. 16. iyoorxcTA iyícqJUVTA.
Jd. 7. АПШГ ДП1Ш.
44. 2i. я-fAet'ç «r»jAeùç.
Id. 22. iriXioç , xiAeíííjc. . Trqte'cç , xrçAei'Jrçj.
Id. 22. irtAtiïïtiç 9t»|A6Ïλîç.
51. 15. и<Г£ртаТ5{ vwfprarcç.
52. 31. CéYTîç-oç СеЛтц-eç.
00. 4. de para.
68. 17. <p y.
98. 24. (e) en (ov). . . . (ov) en (s).
129. 9. iraçcfKt Kfnvo-ftAi. . ira.çaniKçovtry.&L
343. 5. тьфл/ше? . . . . тч-фа/Ai'vjjç.
i S9« 4- ¿[¿ttS-A xpeô-л.
l8o. 26. мщ<гсцгчос VMr,a-¿f¿tvic.
182. 32. ovluioç o'vyftvoç.
187. 17. xpvo-otS-ov. .... %pvff-óee9-ov.
]9°- 8. XfvtrooiB'ltv o&lu/. Xfvrcc S-lev tt&lw.
194. 26. xpi/owaS"««. • - . xpva-vcratâai.
208. 23. Ti3"£/*£3-*i Г&е'/А&а.
215. 18. Tí9-£ttfi£v»ic nô-ufitm.
,220. l8. 'íc-Ufa/ju. ...... ïç-tyM.
-' 22X.
XVI
221.
236.
237-
23«.
247-
Id.
'257.
259.
264.
266.
278.
292.
345-
395-
402.
427.
465.
21. *<rv<riiç. ..."'I. i . . ç-40-eiç.
22. da de.
15. аЗощгоч $Зощт1ш.
14. ¿V;usv . йщры.
15. Sod-r¡<rof¿éov doS-ytrofiivw.
4. iïiiïaui- ........ iïiiïovç.
28. sea dvierte. . . . se advierte.
10. affaira. . . .... to-oftevov.
23. Iít/ы/. . . . , . . Гтл/.
10. erç ii-/¡.
5. xéotS-ov «£0io9-e.
35. phermodontis. . . Thermodontis.
54. paupere patiperi.
15. descansas?. . . . descansarás}
34. Asebia, л . JEschin.
36. 'будете». ....... èyémo о.
GRÀ-
GRAMÁTICA GRIEGA
LIBRO PRIMERO.
CAPITULO I.
De las letras , sus divisiones , y combinaciones.
/\lphabeto , que toma su nombre de las dos primeras lerrai
con que empieza , asi como, en nuestro Español A , В , С , D,
Abecedario , no es otra cosa , que todo el número y con
junto de las letras vocales y consonantes griegas. Consta de
las xxiv letras que se figuran en la tabla siguiente , las qua-
les sirven también de números.
Figurât. Valor. Nombre. Numtros.
A, i.
В , 0 , ft
E,..
".'.Hi,
Л.,л.
M, ц.
s,É,f.
O,o.
n,p,*,tr
s, Cr/,«
T.r.U.
x»3%x
,ь.
-»g.
D,d.
E , e, breve
Z, z.
E , ce larga.
Th. aspirada
K,c,q.
L,l.
M, m.
N,a
)C,x.
O , o breve.
Рэр.
R,r.
S.s.
T,t.
Ph.. aspirada.
Cli.aspin.da.
Ps.
O grande , ó
larga.
А'Афа. .
В»гл. . .
Гхц/м. . ,
Ai'at*. . .
E^iAÍf. , ,
Z«t* . , ,
H»r* . . ,
9«гл. .
Гата. . .
A x^CÍ*.
Mb. . , .
Nâ. . . .
37
O'/itxfir,
ПТ. . . .
P«. . . .
207« . .
Та?. . , .
Тч|,(А«». .
ФГ. . w.
хг, ...
*г.^. .
. Alpha.
. Beeta.
, Gamma.
. Delta.
, Epsilon.
. Zceta.
, beta.
. Theeta.
. Ioota.
. Kappa.
. La.nbda
. My.
. Ny. .
. XÎ.
. Omicron.
. Pî.
. Roô.
. Sigma-
.Tau.
. Ypsilon.
• Phi.
. Chi.
. Psi.
. Ooraega.
y 100.
/*Hoy se
\pone <г
fpor seis■í У «• y sella-
/ma Ли*-
i.
г,
i-
4.
$•
7
8.
9. y 900.
IO.
IO.
JO.
40.
ÎO.
60.
80. ) Figurase Po,
100. ^ ~
zoo.
300.
400.
{00.
йоо.
700.
800.
asi ц , y £T
De
2 Gramática Griegat
De estas letras siete son ¡vocales y las demás con
sonantes ; las vocales en Griego se dicen <p«v»íev-
тл , Phomenta ; y las consonantes se nombran
(ги^Сриул , Symphonax unas y otras tienen sus res
pectivas subdivisiones , en esta forma;
Vocales , л , e , r\ , i , и , o , u.
Largas siempre, , t¡ , u. , ._
Breves por naturaleza , c,¡c. ,,. ■ .. ....... A
Indiferentes ó comunes , л , i , v.
Mudables , л, e , o. Por quanto se mudan en lar
gas en varias ocasiones.
Inmutables , щ , t , v , ».
Antepuestas , л , e , »» ,. o , a. Estas ocupan siempre
■ el primer lugar en los diphtongos.
Pospuestas,, t, y. Porque siempre tienen el último
lugar.
De las consonantes hay nueve , que se llaman
¿(pw« , Aphotia , ó mudas; y siete у/мфыт , Hetni-
fhona , ó semivocales. De las consonantes mudas
unas son tenues , otras medias , y otras aspiradas;
y estas mudas y aspiradas se ponen en lugar de sus
respectivas tenues en los casos , que se explicarán
después , en esta forma:
Mudas, €, y, i ,т\ x, T, <f>,¿¿,3-.
Semivocales, ¿,Л,р, v, p, <г , -ф, £,
Tenues ,t,«¡t.
Medias,.y , G, ^. . • >
Aspiradas, <f>,%, Э-. -■.-.•'
<"x <"sus medias y ^ V%
Tenues.< ж < son: G >sas aspiradas. > ф .
Ы n \ >K■ Las semivocales se subdividen en ¿»я-Лл , do
bles , é bypx , líquidas: ¿gt
Las Dobles son : £ .*ЯРф-
Las Líquidas: л , ¡л ¡J, p : las quales son asimis
mo inmudables».- —&-— ---
: ( i / D*
Lib. I. Cap. I. з
De los Acentosy "Espíritus , como también del Apis-
trophe airemos en sus propios lugares.
Los diphtongos son doce ; y se dividen en pro
pios , impropios i mudables , é inmudables.
Los propios son :
cu , ли , e< , eu , oí , ос/.
ae , av , i , ev , i , u.
Impropios,
л , Ц , a , ifv, vi , «w-
a,ee,oo,eeu , yi , o«.
;
l- Mudables. ■
щ , av-, et.
'" Inmudables. "
« , €ü , OU.
El Iota subscripto , ó señalado debatfo de la
letra , como hoy se pone , se encuentra en los An
tiguos manuscritos siempre al lado de la misma le
tra. *¿ '
CAPITULO П.
De la invención de los caracteres , y de su mejor
pronunciación.
Limque es cierto que á la lengua Griega se la da
su principio en JAVAN , hijo de Japhet que fue el Ф
primero que imperó en las regiones en que se intro* %
duxo; con todo eso no tuvo signos ó caracteres, ha*
tá que Cadmo , de nación Phenicio , 633 años des
pués del Diluvio, inventó diez y siete de ellas , qué
son: л,С,у,^,€,/, íJr*,A, ;и,у,о,*-,р,<г,т,<рг
. A estas añadió Palamedes , soldado Argivo, des-
A i * puc*
4 Gramática Griega,
pues de la guerra de Troya las tres siguientes : ri,%,
a> y las restantes las inVentó Sumnidés ',' -soldado
Troyano ;y por ú.Itirpo la Y, que llamamos Grie
ga , h. encontró Pytágoras por lo qual tambiem se
llama Pitagórica, , ... -% ;. ' ..... -, ,, . .. ( L
La pronunciación legítima de las le'tras grie'-
gas es á todos enteramente desconocida , porque
se ignora del todo el modo que tçimn de pronun
ciar sus dicciones los mismos .Qriegps: pero habién
dose de fixar algun método , se expresará la equiva
lencia , que por lo regular hau admitido como mas
natural los Gramáticos Griegos.<ie mejor nota; para
lo que se tendrán presentes las reglas que se siguen:
Адлера. La pronunciación de esta letra es la mis
ma que la de nuestra ¿4. simple.
Br¡T*. La ß primera letra de las mudas se ha de
pronunciar como nuestra В
La y ó y¿y.f¿a como pronunciamos la g quan-
do á esta no se sigue inmediatamente e , ó í:
y asi tiene siempre en griego el sonido suaye , que
la g tiene en castellano en las voces gala , gota , gu
la , &c. ■ ■ , . .
La y , antes de y , £ ," к , y % , suena como v,
v. g ¡LyytXcç angelos , Angel ; AÙy£ , \yах, fiera;
Ayx'urrif , Anchises , àvo-ук*! , ananke , necesidad.
л Де'Лтл, Delta. Esta -letra suena lo mismo que
nuestra D castellana :
Los Eólicos la convierten eñ A , como en esta
palabra iiïvo-crtvç Ulisses; Los Dóricos y Jónicos la
suelen poner por S, y otros Ja ponen por В , ¿uy¿
advertencia es, util para la lectyra de ios manuscrit
La е«ф»Лв* , Epsilon suena siempre como nues-j
traE; yes breve de su naturaleza, á diferencia
de la H que es E f siempic Lrga, Es letra muda
ble , y se antepone en íes dlphongos.
:,-" '■'. ' . л ' La
Lib. 1. Cap. II. }
- La Z%ret , Zeta. Esta equivale á la z castellana;
como se ve en la voz, ^tÇvpoç Zephyros, el Zeß-
ro : es letra doble de su naturaleza , y Vale por c$.
, , La Нта , Eta , se debe pronunciar como e lar
ga. Los antiguos no usaban de ella , sin embargo
de que la tenían en su alfabeto ; y en su lugar po
nían la г, alargando la pronunciación de ella ; por
lo que su verdadero sonido debe ser el de una ei
y no el de i , como algunos modernos quieren sin
razón sólida que apoye su sentir ; pues si Eta tu
viese el sonido de i , por sola su pronunciación no
podria distinguirse la voz [Aqitpov , largo, ó extendi
do , de uiKfàv, que significa pequeño ; y lo mismo se
podria decir de otras infinitas voces en que repugna
el sonido de i , como l'tfo-oüc, Jesus ; лргу , amen , &c.
La éiiTu, , Theta. Esta letra equivale á th , á dife
rencia del T , que se pronuncia como simple t ; pe
ro como en castellano no tiene la h pronunciación
propia , por no ser letra sino aspiración , es necesa
rio pronunciarla 6, con un sonido de t , que partici
pe algo del de la s ; de forroa,que ni bien suene cla
ramente la una ni la otra, sino al modo del tsade
de los Hebreos. Este es el modo común de pro
nunciar esta letra griega ; bien que nada confor
me con la equivalencia que todos la. dan, que es
la de th : y lo mas natural sería pronunciarla con
sencillez , ya que en castellano no tiene sonido
particular la A , y creo vencería estas dificultades
pronunciándola como nuestra c. ) ,j . al,
La Vwta , Iota , en las dicciones Griegas sabias
siempre es vocal, pero no en las bárbaras,.como Г«-
вч)^)вс, l'oucfcëoç JosephotJacobo, nombres de tres s y lar
bas, y no de quatro ; por cuya cavisa también esta
voz x'vieuoç , Judio sería de quatro sylabas , como
quiere Oaudiano , y no de tres , como sienten, r.o-
tjos los¡Latinos , con Luciano. ;\ ,_(¡j +■■ L\¿i .-•v." " La
6 Gramática Griega,
LíK*Tff*, K, se ha de pronunciar como nues
tras letras Castellanas K. Q. C. pues hace sus ofi
cios como nuestra С , antes de la á , 6 , y ü.
ЛсСр&Яа,. La L que los Dóricos llaman Л*» , es
la primera y principal de las líquidas , la qual es in
mutable en nombres y verbos. Tiene su sonido co
mo nuestra L , y es semivocal; los Dóricos la mu
dan en v , y los Áticos por el contrario , mudan
la y , en A.
Mu : nD. El (л, , y el y , semivocales , suenan co
mo nuestra M, y N. Los Jónicos las llaman pS, y
v£> , y las mudan en otras letras ; pero debe advertir
se , que ninguna dicción Griega puede acabar en fi,
sino en v.
s7. Esta letra que los Jónicos pronuncian cc¿
mo dos ss , vale, y se resuelve en <гк , y<r , %<r¡
que en nuestro Español es se. Es letra doble.
" o'/nMfov. 0 breve -, es vocal ; y en su pronuncia
ción debe emplearse un solo tiempo, á diferencia dé
la u- omega ,-en que se gastan dos ; porque de otra
suerte , no podrían distinguirse entre sí por sola
la pronunciación estas voces : £оЛос , red de pescar;
CwAoç , rubrica -, ó tabla de Pintores : я-opeç , canal;
Twfoç, llanto: %ó\ñ, hiél i %»A»í , encerrado : у ее'
también letra múdale.
■' П7, Pi. Suena como nuestra P.
TSi Esta letra es semivocal , y suena como nues
tra R Española ; pero si concurren dos en medio
de dicción , la primera se señala cori'el espíritu suá*
veyy la segunda con áspero. • '
27y/**s El sigma que los Dóricos llaman o-Àt,
tiene su sonido como nuestra S.
T*y. El Tau suena como nuestra' T castella
na ; los- Jónicos no solo la usan, por S, sino qué
la aspiran en Э* ;• y los Dóricos la ponen por
к , aunque los Áticos , y los mismos Beótk»
la
1лЬ. I. Cap. IT, *' ifc
к mudan en 5" : v. g. Э-етСлА/а , Thessalia.
г-ф1ЛОу. Esta letra Z, que llamamos Griega , ó
Pytagórica por su autor , es la que sufre mas varie
dad en su pronunciación ; porque unos la pronun
cian u; otros o ; otros/ ; esto es ; ; y esta es cierta
mente la pronunciación que se debe admitir por mas
regular , mas conforme , y mas bien recibida de los
mejores Gramáticos ; y asi se dice ú/*vec , hymnos,
y no humnos , Гер ów/¿cc , Ieronymos , o-v>&a@a , sy-
¡aba. Es vocal , é indiferente en su qüantidad , es
to es , unas veces larga , y otras breve. ■ *
;-. Qpando con ella, se forma algún diphtongo,
como , Av ,tv,ov ., viene á reputarse por consonan
te ; y por tanto se debe .pronunciar , como sue
nan estas voces Eva , Ave , Ova , en las quales
quitando la A , queda Ev , Av ,0v; y de aqüi
es , el pronunciarla algunos con un sonido que en
algo se asemeja al de la / pronunciada con mucha
suavidad. « .
Ф7. Esta letra se pronuncia como nuestra F en
las voces Francisco , Fuente , y otras. Es aspirada ,y
alguna vez se conmuta en su letra tenue , ó sutil,
y en su media , que son la vr , y la ß. .
x7. Comunmente se pronuncia esta letra corrió
el Ch de los Franceses : pero siendo como es. aspi
rada de (x) , debe en Castellano pronunciarse , no
como Kaos , Clia como hacen algunos , sino aspi
rando , ó pronunciando con mas fuerza la tenue (к):
como por exemplo , la voz %щ , mano se pronun
cia Jir , ó Xeir , y no Cheir : y à este modo to
das las demás voces en que se hallare.
•*«". Esta letra.es doble , y vale por^í , ó por bst
-V. g. ЪфХцос , Psalmo ; лра-ф , Arabs.
û.fA.tyA. La О grande , se llama asi porque en la
cantidad equivale á dos oo breves 5 siempre es larga
de su naturaleza , y en su pronunciación se gastan
dos
8 Gramática Griega,
dos tiempos , á diferencia de la o breve en que
se emplea uno solo ; como ya se ha dicho quando
se trató de la pronunciación de la o pequeña , ó
breve.
De los . Diphtongos.
Diphtongo es la union de dos vocales con un
sonido.
Los Diphtongos son XII. seis totyoítoi , ó bien
son.intes. , y seis хлхвф«»« , ó malsonantes ; esto es,
seis propios , y seis impropios.
En el modo de leer los Diphtongos hay notable
variedad ; porque unos son de sentir que se deben
pronunciar disueltos , y otros siguen la opinion
de que han de pronunciare unidos ; fundándose
estos en que esta pronunciación es mas análoga
con la suavidad y dulzura de la lengua Griega,
que entre todas, como dice (i) S. Agustín , es la
mas dulce , elegante , lucida , y clara. Unidos se
leen hoy en Constantinopla ; y este parece haber
sido el modo que han tenido los Griegos de pro*-
nimciarlos , en vista de que en los libros impre*
sos, y manuscritos mas antiguos, están notados con
Ja nota ¿Wpês-iç , que es con la que se dividen los
diphtongos en solas aquellas ocasiones , en que ca
da una de las vocales de que se componen la cor
responde tener su propio sonido.
De los Acentos , Espíritus , y Apostrophe»
Del conocimiento de las propiedades de los
acentos , y espíritus depende la inteligencia de las
voces griegas ; y en su legítima pronunciación con
siste el dar á conocer el significado genuino de los
vo-
(i) Agust. lib. 8. cap. г. de tivit. Dci.
Lib. I. Cap. II. £
Vocablos , sin la precision de verlos escritos : pero
estas reglas tienen su lugar propio en la Prosodia:
y para los principiantes basta saber , que los acen
tos son tres ; que en Griego se llaman: ¿£еГл,
бареГл , у ячркгтгЦьшес , esto es , agudo , grave , y
circumflexo : que el agudo se coloca sobre la letra
vocal última , 6 penúltima , ó antepenúltima de
las voces, en esta forma Acyoç, oración : el graveen'
sola la última vocal de la dicción , de esta manera:
т»/л»1 , honor ; y el circumflexo igualmente en la
vocal última , asi 7гош , hago.
El agudo tiene por oficio propio el alargar la
pronunciación de la sylaba en que se hslla : el gra
ve abreviarla , y el circumflexo recargarla , gastando
dos tiempos en ella.
Qiiando el acento agudo está en la última sy
laba de la dicción , se llama oxytono ; en la penúl
tima paroxítono ; y en la antepenúltima propa-
roxytono.
El acento grave se muda no pocas veces en
el contexto de la oración en- agudo , siguiéndosele
alguna dicción enclítica , ó estando en fin de Pe
ríodo , por exemplo : en estas voces , ú otras se
mejantes г'а.ул^ос , ¿v»¡p , хлЛес , que de su naturale
za piden el acento grave , si á ellas se sigue enclí
tica , ó están en fin de dicción se muda en grave,
como лщ èçiv x*\èç x¡ *y*3-¿c ; es Varón hermoso
y bueno : 9-eóc Wiv eteoç. Dios es misericordioso, y
piadoso. En estos exemples se advierte, que el
acento grave de *'vtip se muda en agudo por la dic
ción enclítica que se le sigue ; y el grave de кулЫс
también se muda en agudo, por estar eibfin de dic
ción ; y en la voz &tog Dios , igualmente se con
vierte el acento grave en agudo , por seguirse la
misma enclítica que en el exetriplo antecedente.
El espíritu , que en griego se llama тгчгоу.л , no
В es
Ю Gramática Griega,
es otra cosa que una aspiración y una qualidad por
la qual la vocal ó diphtongo suena con suavidad ó
aspereza : por esto decimos que el espíritu es de
dos maneras : Uno áspero , ó denso , que se figura
con una coma al revés ( ' ) como Ü/aa juntamente:
y el otro suave ó tenue (') como iyo¿, yo. Toda
dicción que empieza con vocal ó diphtongo ha de
tener al principio uno de estos dos espíritus.
De todas Jas consonantes solo la letra p se aspi
ra : pero si enmedio de dicción se encontrasen dos,
ambas se aspiran , la primera con el espíritu suave,
y la segunda con el áspero v. g. -aró^« iexos. No
obstante algunas veces no suele aspirarse en prin
cipio de dicción , como si la segunda sílaba empe
zase por otro p.
Algunos son de sentir , como advierte Angel
Policiano , que debía excusarse en la escritura el
espíritu suave , por no tener en realidad oficio pro
pio ; y ser causa de que en los manuscritos se adul
tere y corrompa lo escrito en muchos lugares asi
por defecto de los copiantes , como por lo menudo
de los caracteres en otros manuscritos.
¿apostrofe.
El Apostrofe es una nota , puesta al lado supe
rior de la letra consonante á que se quita su vocal,
por empezar también con vocal la dicción que se
la sigue , para suavizar mas por este medio la pro
nunciación de ambas dicciones ; y se llama apostro
fe , por ser como un desvío ó apartamiento de
aquella vocal : v. g. t*vt* eXeyov, todo lo dixe , por
*4¿dta íÁtyov , en cuyas dicciones suele leerse pan-
delegon , como diximos arriba , por convertirse la
letra г en $ para su pronunciación.
Otra comita hay que se llama úflW|,íA«roAfi, puesta
. en la parre inferior, y entre dos dicciones, á las que
las
Lib. I. Cap. IL ix
las distingue , y divide , para que no suenen como
una.sino como dos, como si dixeramos: о тч , lo que:
al contrario hay también un semicírculo que llama
mos vtytv, que significa sub union , y se pone debaxo
para que no suenen como dos sino como una v. g.
i'-n que.
De las Partes de la Oración.
Las partes de la oración son ocho : сн/иа, $/*a,
f¿tT0%VI , *p3"pOV , AVTUVVfAÍA , Я"рОЗ"Е<ПС , t7TÍ\.^fÁ.A ,o-ü'»-
J^ia-fA^ , nombre , verbo , participio, attículo, pro
nombre , preposición , adverbio , conjunción. De
estas las cinco primeras tienen inflexion , las demás
son indeclinables.
artículo.
El Artículo , ó es prepositivo 6 subjuntivo ; y
uno y otro tienen las tres terminaciones masculina,
femenina , y neutra
В 2 Ar
12 Gramática Griega,
Artículo Prepositivo.
Masculino.
G
Singul .
Dual.
. o <
el. . . .
. t2
de él. .
Г). • • t¿¡¡. . . .
para el.
A. . . tov. . . .
á él . . .
/.N.A. r<¿. . . .
J los dos..
'•jG.D. ro7v. . . .
^ de los do
Fernen.
ч
Ja
T4Ç. . . .
de la. . .
ту. ...
para la.
á la. . .
Plural.
N.
G.
D.
A.
dos.
o<
los
Ti?K. ....
de los. . . .
toÎç
para los. .
7¿C
á los. . . .
1ТЛ
las dos. . .
Tcwv
de las dos.
cu
las
Twv
de las. . . .
roiïç
para las. . .
Tac
a las
Neutro.
I то.
lo.
t5.
de lo.
То;. «
para lo.
то.
alo.
Tul.
los dos.
rotr. '.
de los dos.
Tau
los.
TWV.
de los.
TOÎÇ.
para los.
TA.
á los.
Entre los Poetas se toma varías veces este artí
culo prepositivo por el subjuntivo , como se
lee en Phedro t»¡v eí я-ópt фоГ/З^ por tjv. Tóma
se también por сит®*, лит»», tSto, de que usa
Homero , como о yip »¡лЭ-е , &c. por ovt&ç yip,
forque este vino.
Ar-
Lib. I. Ca?. II. ij
¿irttculo subjuntivo.
El Artículo subjuntivo equivale al relativo qui,
quae , quod, el quai, la quai , lo quai , con las mis-
mas terminaciones.
Femen.
Singul.
Dual.
Plural.
Neutro.
0.
lo que
ov.
de lo que.•F-
II).
Л
S.
tl
Cf.
las 2 cosas que.
OiV.
a.
los que.
WV.
sic.
Este artículo se toma freqüentemente entre los
Poetas por el pronombre posesivo suus,sua, suutn,
suyo , suya , suyo : como en Homero »iv ¿[чл uavTeffv-
y»p> ,por su vaticinio:
CAPITULO ra.
С Del nombre.
inco son las propiedades del nombre ; convie
ne á saber, género, especie, figura, caso, y número.
--ц\ yévoç'. Género. El género es aptrenxev , mascu
lino : íbjAjxc» * femenino : омЫщ<я »neutro : кшЪ,
común : у ътгмтт , epiceno , ó promiscuo.
îi^oç. Especie. En la especie es el nombre rpw-
roTvTov хл) 7ГАр&уиуоу , primitivo, y derivativo , ó
una especie hay de nombres, que son primitivos ,y
Koijo otra
14 Gramática Griega,
otra de los que son derivativos, 'S.yjKfxA figura , una
es de los simples , y otra de los compuestos.
Números : los números son tres : singular,
dual , y plural.
TTÚartc. Caso. Los casos son cinco : ЕиЭ-еТл ii
опрлсасц , ytvacri , Яотжу , aItia-vucti , кл) KAt)TMÍ\:
Recto , ó Nominativo , Genitivo , Dativo, Acu
sativo , y Vocativo. • •
Los Griegos carecen de vocativo , y por él se
usa en las declinaciones del adverbio de llama
miento 3 , o. También carecen de ablativo ; y en
su lugar se usa de genitivo regido de la preposi
ción viro. Esta regla es tan universal , que no hay
Autor ninguno antiguo Griego , ni sagrado , ni
profano , que no la observe.
Las Declinaciones de los nombres.
La primera declinación de los Griegos es en aç,
y en w : ambas terminaciones son para solos los
masculinos ; y únicamente se exceptúa el nombre
A««. Ladron , que aunque también es del géne-
tfo femenino , se declina como los demás nombres,
que por su terminación y género pertenecen á so
la esta declinación.
Antes de tratar de las declinaciones , no será
importuno advertir , que en ellas usan los Griegos
de varios dialectos , de los quales los mas princi
pales son estos cinco Común , Attico , Jónico , Dó
rico}1 Eólico.
Común.
El común se llama asi , porque es del que par
ticipan , y aun dimanan todos los otros.
• : . • - ■ . ■ ■■.".•" '<-■
Atico.
El Ático es el dialecto de que usaron Aristo-
fhones , Tucidides , Aristóteles, Xenophonte , y
otros:
Lib. I. Cap. III. 15
otros : es al parecer el mas elegante , y mas pareci
do al Jónico , usa mucho de los superlativos por
comparativos , tomando los verbos activos por
pasivos , y al contrario : lo mismo hace con los
tiempos : muda el 2 , en £ , p , т. El Л , en p ; y el t,
») : usa comunmente de la sinalepha , y tiene otras
muchas variaciones.
Jónico.
En el Jónico , que algunos tienen por el mas
antiguo , escribieron principalmente Homero , Py
thagoras, Hesiodo , Phocylides, Anacreonte , y otros;
deshace , no solo las contracciones quando media
el i , sino también los diphtongos ; y tiene , como
todos los demás Dialectos , otras infinitas mutacio
nes que se advierten en los Autores. Muda la л , en r¡
y en i : la i , y h ij , en a : la ж , en к ; y el <p , en x.
Dórico.
De el Dórico usaron Pyndaro , Architas , Вас-
chides, Simonides, y otros, especialmente los Pytagó*
ricos;y aunque ama mucho la pronunciación mas ás
pera y dura que la del Ático, y Jónico; usa con varie
dad de las consonantes , transmutándolas de diver
sos modos , v. g. la S- , en 2 ; la к , en т ; la т , en
к; la £ , en <г$; la <r, en т ; la v, en 0; termina en e, los
imperativos en e ; y tiene otras muchas variaciones.
De Jas vocales y diphtongos , muda la ц , t,
и , и , en л : el и , en i ; h л , en r¡ , el a , en и ; el
í , en ы ; el и , en cu ; y el diphtongo cu , en eu , y
en o». • .
Eólico.
En el dialecto Eólico escribieron también algu
nos , y de él han usado algo Homero , y Aristopha
nes ; en muchas locuciones es parecido á el Dórico:
muda el o , y ov , en « ; el и , en o ; a , en t ; y , en
* i У *5 , en cuç.
No
i б Gramática Griega,
No dexa de tomar unas letras por otras de las
condonantes , como el ir , por /* : añade С , antes de
p ; deshace todos los diphtongos ; toma el acento
agudo por grave , poniéndolo las mas veces en la
primera sylaba; y en los verbos tiene otras cosas,
que se advertirán en las mismas declinaciones y
quando se trate de los verbos.
Ademas de estos cinco dialectos principales,
hay también otros que (aunque no con propiedad)
se llaman Dialectos ; y son tantos , quantas fueron
las naciones que hablaron el Griego : como son
Beática, Thessálica , Chalcídica, Macedónica , Pam-
phüica , Argiva , Lacónica , Cypria , Crítica , Sícu-
la , Syracusana , Khegina , y Tarentina , que todas
perecieron ; y no tuviéramos memoria de ellas , si
algunos de los Autores cultos no nos hubieran in
sertado algunos fragmentos en sus escritos , como
Aristophanes que en sus Comedias , aunque escri
bió en Ático , induce en ellas algunas personas que
los usaban.
Las declinaciones de los nombres son diez, qua-
tro iguales , ó parisílabas , esto es , que no crecen
en sylabas en el genitivo: y las otras son, y se llaman
imparisylabas , porque exceden en sylabas los casos
de ellas á sus nominativos. Las cinco primeras son
de los nombres simples ; las otras cinco de los con
tractos , y estas nacen de la quinta de los nombres
simples que es la imparisylaba.
De las terminaciones de las declinaciones.
Terminaciones di las cinco primeras simples.
La de la primera declinación es en aç , y en rn,
para solos los nombres masculinos.
La de la segunda en л , y r¡ , solo para los fe
meninos. • - . . »
La
Lib.l.Cap.lIl x'.f.
La de la tercera en (oç) para masculinos y feme
ninos , y en (ov) para neutros.
La de la qaarta , en (щ) para masculinos y fe
meninos, y en («») para neutros.
Las de la quinta son estas nueve , para todos
los géneros О*) (0 (v) (p) О) (V) Q) (ф) („).
Declinaciones Contractas.
La terminación de la primera es en (w)para los
masculinos y femeninos, y en (eç) y fef) para los
neutros. > / г
La de la segunda en «ç para masculinos y feme
ninos, y en i para neutros.
La de la tercera en tvg para solos los masculinos.
La de la quarta en uç y et para los femeninos. '
La de la quinta en Äi y рЛС para neutros.
Trimera Declinación de los simples Parisílaba.
Singular. ■■
N. o Ak/*í. Eneas. N. o %pJ<rW. Chryses.
G. reu àuveioc;. G. toJ %p¿o-ci/.
D- та; A(v6ííe. D. ros %pf'çf .
A. tív itmiM. А. те» xpvrw-
V. 2 aima. V. ¿5 %puo-ij.
Z>«#/.
N.A.7V.TJIW. {]«¡¿j N. A. y V. rJ %P„V*.
G. y D. те« otíV6í«w. G. y D. той Xrva-euu
Plural.
N. eí iíve/eti. los Eneas. N. oí %pt/V*í.
G. Tw» a»»íí¿?v. G. t»» xçvriïv.
D. téuç «{«»'вис. D. to7ç xpva-ctiç.
A. T0Ù5 ¿INI«* A. TOÙ? xpw'«r*ç.
V. w ¿irai«.. V. S урбтси.
С De
1% Gramática Griega,
De la misma manera se declina A*)ç>ç el Ladrón,
aunque con dos artículos , por ser de ambos gé- ¡
ñeros.
N. o , k&í ií A»jc»¡c. »
G. ro¿ , ¡tai tÍ? ArççoJ.
D. t¿3 , xa< tÍ Arççîj. - * '
A. TCV , Kai tVjV A>)C*¡V.
V. 5 A»)c¿ , »*} Arctic , según los Atticos.
Los Genitivos del Plural acaban siempre en
m : y en la primera y segunda declinación se les
pone circumilexo en la última , excepto en los fe
meninos que se deducen de los masculinos de la
tercera , como h-yíet. , tSv íyím. En los Dativos del
singular en las declinaciones parisylabas , siempre
se pone un punto debaxo de la última vocal , en
que termina la diccon , que siempre ha de ser una
de estas л , t¡ , и , y este punto , que se llama jota
suscrito , se figura asi : « , ч , ш , el qual punto "en
los manuscritos antiguos se pone al lado , asi : л»,
ft , 6».
El Genitivo del singular acaba por lo común
en (») : Los Jónicos le terminan en (tu) : los Eóli-
cos en (ao); y los Dóricos en (a) , como Эирлс той
Ъгшцл ; y en los plurales en (tai) (awi) (лу). El Da
tivo del plural acaba entre los Áticos y Jónicos en
(eç) , ó en (»is).
Los nombres cuya terminación es en (tijç) y
(Stilt) . y los Poéticos en (t»jí) , con algunos otros
compuestos de varios verbos , como'rpiCa* »trillo,
я-wAw, vendo , fttrpw, mido , y otros muchos , for
man el vocativo en (a) breve; por exemplo : *pmiç,
juez , voc. w xpn'Á : 5rpo<f)>JT>|ç , profeta , voc. Зя-ро-
<рг|'тл , &c.
Se-
Lib. I. Cap. III. 19
Segunda Declinación , de solos femeninos.
Singular.
N. n [¿ovo-a. La Musa.
G. tÍc jwá<n?c.
D. ri fAxo-4.
A. t>,v (/.¿o-lw. . ■
. W fAXO-*.
N. »i Tíjtoi. El Honor.
G. tÍc Ttftîiç. ■
D. tíi Tíití.
A. tt,v т»^ч».
V*v _ '
Dual.
N. A. y V. ta nuca,. N.A.y V. .тл tí,u*.
G. y D. тлТ» /t*üV*»y. G. y D. тлГ» tj/лаГу.
N. OÍ ft¿<TAl. ■
G. Том» (Л,Н(Гш1.
D. таГс {¿¿(ГA4
A. TíXf [¿¿TAC.
VlWí I
. W fAX/TAl.
Plural.
N. A* Tí(U£t<.
G. t¿5v rifJíSi).
D. тлГс т^лГс.
A. Taç Ttftàç.
. u) TtfJtXl.
Todos los nombres que tienen una de estas ter
minaciones ¿л , 3-л , da , ya, precedida de otra
vocal , que por eso se llama a puro , conservan el a
en todos los casos del singular en esta forma :
v, g. »iyttffïa, que significa el dia; N. >i чц*£рл : G. rr¡c
ще'йлс : D. т*| *iptp& ■ А. т&у «í/*íp*y : V. Z ч/ие'рл.
En esta declinación hay también algunos nombres
que en el Dativo, y acusativo del singular tienen
alguna variación en su vocal final , ó bien porque
se muda en otra , como *Лх'| , por «,Ax»¡ : ó porque
se añade á la vocal última la sílaba <£>» , ó ф«у , co
mo Э-и'рл la puerta , que hace^úp»i<p(, срлтсс el exérci-
tO, «TpÄToCpi.
Ci Tí/-
го Gramática Griega,
Teuera declinación de los parisílabos.
Singular.
OÇ CV
N. о Лоуос. La palabra. N то £uAov. el Leño.
G. t2 Ácytv. G. тй çv'Aîv.
D. tú? AÍy». D. Tw £уАы.
А. те» Асуce. А. тс £v'Aov.
V. wAÓye. V. w £uAov. ...
.'i i
Dí/л/.
N. A. V. Tûî Aóy«. N. A. V. tJ £¿A<y.
G. D. tow AÓyotv. G. D 7оЪ ^uAow.
Plural.
N. oí Ao'yai. N. T¿ £uAet.
G. t£>v Aóywv. ' G. tüv Pvhuv.
D. Teiç Ac'yotç. D. Tflîç £uAcij.
A. T¿c Aoyouç. А. та £u'A*.
V. tt> Aoyoí. V. а) £уАл.
Quando los masculinos acaban en (c¿) puro , y
en (psç) forman la terminación de los femeninos en
(л) . como о мЭ-г,род , el florido , ч ¿¿(.'З^рл , la florida,
то' &vd-tif>ov, lo florido: á excepción de algunos adjeti
vos de colores , y metales , con sus compuestos , y
algunos otros, de que se tratará en su respectivo
lugar.
Quarta Declinación dt los parisílabos.
Singular.
N. o /¡¿tvíMuc. Menelao. N. то tvyiuv. Fértil.
-G. tS y&nteía. G. TÚ ¿Ьугса.
D. Tw /xm'tew. D. Tw ívyica.
A. Tov y.fJtMuv. А. тс loyectiv.
V. 5 fliVtteUÇ. V. WÉVyíQV.
- . Dual
Lib. I. Cap. III. ai
Dual.
N. A. V. тш ptvíAtu. N. А. V. т«! tvytu..
G. D. To7v pattern. G. D. Teîv í'uyewv..
Р/«гдД
N. oí ¡лтХш. N. та tlyew.
G Twv /Jitnteuv. G. Tt?v Évy£u)i/.
D. toÎç pinteuç. D. твГс ifye&iç.
A. тЗс juWAe&jç. A. rà. tvytw.
V. w ^tívíAíw. V. w tvytu.
De esta Declinación usan , como propia , los
Áticos , los quales mudan el (o) micron de la termi
nación déla rercera declinación en (a) y abrevian la
sylaba penúltima. Con sus dos terminaciones uç y
m abraza los nombres masculinos, femeninos , co
munes , y neutros ; de forma que los vocablos aca
bados enaç han de ser precisamente masculinos, ó
femeninos , y los en w- neutros ; á excepción del
vocablo то xpeuç , débito , ó deuda , que es del gé-
ro neutro , sin embargo de que su terminación es
en »ç. Algunos nombres de esta declinación for
man el Acusativo en (w) , como óíB-щ , £&a ; el
monte Atho : kwç , x.w , la Isla de Cos , y otros. Los
antiguos Áticos quitaron el (y) final del Acusativo,
como kyrípu , por kyrípm , pero otros la conser
van , СОП10 Алушд , Áayoiv &c.
Quinta Declinación imparisylaba , ó desigual.
Llámase esta quinta Declinación imparisylaba,
per no tener todos sus casos igual número de syla-
bas. Es común para todos los géneros , y admite
todas terminaciones.
El Genitivo , que siempre ha de exceder en
una, ó mas sylabas al Nominativo, tiene su termina-
. ■ cion,
2ï; Gramática Griega,
cion en (o?) , el Dativo en (») , el Acusativo en (л):
el Vocativo es de ordinario semejante al Nomina
tivo. El Nominativo del Dual es en (e) y el Ge
nitivo en (oív). El Nominativo de plural hace en
(ti) , el Genitivo en (m) , el Dativo en (<n) , y el
Acusativo en (ai) : esto sucede en los nombres
masculinos , femeninos , y comunes ; pues los neu
tros siguen la regla general de tener tres casos igua
les en singular y plural , y en este acabar los tres en
a. De cada uno de los tres géneros sé pondrá un
exemplo.
- ' tiMcç. Singular.
Para los masculinos. Para los femeninos.
N. o tít*v. Titan. N. ч ÁAfATTAg. el velón.
G. TCcf T»T*V0f. G. TÎjç Лл/ая-сЦ@ч>.
D. то? TiTcLvh. D. T»i \AfÁ.Tr<íoi. ;
A. Tev títúíi/л. A. t*í» Лл^я-*^л»
V. 2 TíT*y. V. W KAfJLirÎÇ.
Av'íkoí , Dual»
N. A. y V. tw títave. N. A. y V. та kAfxieíh.
G. y D. тоГу TiT*vo»y. G. y D. тл7у ал^х*^«.
ПАчЭ'иуtwoç , Plural.
N. oí Ttraviç. N. ai AA/u.TriS'tç.
G. t£>v T»T*v«y. G. Tâ»y ХацтгфЬш.
D. toTç tíTao-í. D. Ta7ç Лауыя-лоч.
A. Toùç tît*vaç. A. Ta.ç áai¿7t<ú£ac.
V. w TiTaveç. V. w ÁAf¿7rÁ$ic.
Ра
Lib. I. Cap. III. *з
Para los neutros.
'N. то c-wftA. el Cuerpo. J
iG. ТЙ <ráf¿at(&>.
Singular. . <D. Tw <rwp.aTl.
FA. Тв (TwfAA.
. ii> CUlfJLA.
J>ual....ii?AnyV~Tu5<r^aTi-
<.0-. У JJ. TílV <Tu)ylt*Te»V.
' Í*N. ТЛ C(¿fJLATA.
\G. Tfcfr <rUfA</*Tùù)).
Plural. . .\D. твГс <rúy.A<r\.
/А. тл rvfAAxa.
4*V. ¿» (ГШ/ААТА.
En los nombres de esta declinación,que no ter
minan en vocal , se tiene por característica la vocal
que precede á la consonante con que finalizan ; y
si esta vocal es ц, ú и , en el Genitivo se muda
en la vocal breve que la corresponde , como en •
5reí^í»iv,el pastor ; o eAerí^av, el piadoso , cuyos Geni
tivos SOn ■jrOt/J.tVOÇ , y tMr,fJO¥CÇ.
Los nombres que асаЬзп ^n (v) forman el Ge
nitivo en (»es) (тес) y (</i°0- Los que acaban en £,
sus Genitivos hacen en (xoç) (yoç) (%oç). Los que
terminan en (p) siempre le forman en oç.como тгл-
тгр ,el padre , згатерос. Los que en (<r) (evTeç) , y
también en лтос , 3"oj , J[oç , tuç , eoç , ucç , avec , eç,
ivç , &c. .
Los que tienen la terminación en (4/) forman
el Genitivo en voç , Ceç , y фес , como en хихЛс-ф,
xv'jtAwroç , &c. pero no se pueden da* reglas en los
que acaban en las vocales (л) , (») , (у) , у («); por
que los que en (a) le forman en (toí) , y otros le
forman (y) , como [¿ryÀKov , de jt*ey* , y sus Acu
sativos de singular y plural le forman en (*), pero
los nombres en (»ç) , é (vç) suelen formar de ordi-
. • - - na
24 Gramática Griega,
nano su Acusativo en (iv) , é (o») como ó ¿"<p»ç , la
serpiente tw c'cpiv. Los que no se declinan rectos,
guardan una , y otra.
Los nombres en (avç) , y (ouç) forman el Acu
sativo en (*uv) v en (ouv), excepto wouf el pie » que
tiene тго^л , y ¿S'cvi , el diente , ó J'oW«.
Los Dativos plurales se forman de los singula
res, poniendo un (<r) antes del («) y quitando las
letras ^ , 3- , v , T , quando alguna de estas prece
diese á la i : en los nombres que en el nominativo
acaban en £ , ф, ó diphtongo, se añade para la for
mación del dativo una i : y para que h penúltima
del Dativo de plural sea también larga como en el
del singular , se pone una i después de i , y una v
después del o; de manera que los que hacen el Dari.
tivo singular en «ti , le hagan (eim) en el plural ; y
los 'que en singular tienen el Dativo en em , le ten
gan en plural en cus-*.
Declinaciones Contrarias.
Singular.
vt eç y oí
N. o ¿[ч/лс&епк. j tenes N. то Tt7%oç. el muro.
О. т5 ¿[що&т©". vac. G. t2 rú%t^-. %¿<¡.
D. rw Jly/LccS-tvii. vu. D. та? Vtt&'i. %e».
A. rev J^pcS-intct. w А. то тн%(&.
V. o» cf[*if¿¿&-ivic. V. w тб7%©*.
At/ixeç , Dual.
N.A.V.(T¿4«^e9;me.i/>j. N . í t«¿ те1%«е. X4.
< /oí 2 Demóstenes. ' 'líos dos muros.
CD. to7v fa^uS-eiion. vo7v. G. D. той teixéoív. %оГ|/.
nAq-
Lib. I. Cap. III. a 5
Plural.
N- i los Demosthenes. \ N" Тл «*■*** /öfw»w;
G. то>у ^fjftofl^sveiwv. vwv. G. т<2у те»Х£«у. %¿Jy.
D. то~с (^иооЭ-е'иоч. D tîTç TÉi'jüW».
А. тхс Д^ооЭ-е'уелс «i{. А. тл Tíi^e*. %»>•
V. 5 </\l»;iu6û&-av«ç. ve«ç. V. 5 те\%гл. %v¡.
Segunda Declinación Contracta.
Singular.
N. « otpiç. la Serf¡ente. N. те <г1щтп. la Mostaza.
G. тЗ o'ypí^. G. тЗ ¡пу:-;я-1@-.
D. rS Ôcpiï. ¿1p». D. то» rmprii. <г1щ7п.
A. t«v oipjy. A. ?o <г'щ7Г\.
V. о» в'ф». V. w clvtpri.
Dual.
\!as dosserp.'^ \las dos Mostazas .>
G. D. TOÍH ¿ф(0». G. D. ТоТу (nHJJTIfcV.
XT ("ei ?<Р«е?. ¡tyiç.y N ÎTÀ в-ищ'тм*. еж'х». >
*} ^ las serf;$ l ¡as Mostazas. $
G. Twy офшу. G. TÔ?y or;r,7ricn.
D. t«~ç ¿"фкп. D. tc~ç о-щтгь
A. тж о'ф(лс. e'^iç. A. тл лу^гис. TÍvtprt.
V. W e'^ííf Ô'Çjf . V. Ш Г1Щ7Г1*. v'wpTU
Es
зб Gramática Griega,
Etta misma declinación según el Dialecto Ático.
Singular.
N. o ¿'<piç. ■■- N. тс ritifiri? '
G<t5 Ь'фшс , y según >•->
I los Jónicos , ofpeoff. >
D. та? eiptï» •••.• D. tw vwîpriï. e-aypru.
A. Tef о'ф»у. А. то a-ívrrn.
V. 5 ¿'Cpí. V. W 1ГЩ7П.
Dual.
N. A. V. t£í ¿*<ри ¿"<p»j. N.A.V. та <г1Щ1га. вчуч'ят».
G. D. ТсГу Ô'(pE0»y. ¿'ф>«Л>1'. G.D.TO0 O-lViprtOH. <ГЩТГШ1.
-■■■■■■ Plural.
N. «i otyiiÇ. ¡tytli. N. ТЛ в-1У))7Г6Л. (Г1ЩТГЦ.
G. т»у ¿'(pía*. G. TcSy nwrtm.
D. Toîç ¿"(pe<n. D. Toîç <пщжиг1.
A. t¿c ¿'<p>£Aç. orCpct$. A. Toi <ny»jVEa. <r»y»)Vr/.
V. 5 ô'tpces. о'фис . V. v гщтпл. cm-rtf.
Esta declinación contracta es de los masculi
nos y femeninos en (»«)' y el neutro en (») , como
se ve en las terminaciones puestas en ella ; se dice
oÁiyoirASvi , porque son pocos los casos que se
contrahen. ; y .contiene asimismo los nombres
neutros acabados en (i) cuyo Genitivo común es
en (<6ç) , el Dórico en (t'iç) , el Jónico en (yac) , y el
Ático en (i«f) , cuyo Aticismo en el plural y
dual en (eav) , es muy usado entre los Autores.
Tercera Declinación Contracta.
La tercera declinación de los contractos es de
los masculinos en Çtvç) , cuyo genitivo común es
en (to;) , de donde se forma la contracción , á ma
ne
Lib. L Cafill 2 7
пега de los nombres de la declinación primera: pero
el Jónico es en (»(в?) , del qual se hace la contracción.
Para entender esto se ponen por orden las con
tracciones siguientes:
Singular. Dual. Plural.
«7 »i «7ç
N. eus. N. te?.
G. £of . D. et , í'oív. G. ewv.
D. e». D- «*>«•
А. ел. А. бас. Contracta t7ç.
V. su. V.ác. Contracta «7ç.
Con estas mismas terminaciones se pone el si
guiente exemplo:
Contracción mas clara,
éí-cn-íi [ ti-en-») | ê*-en-»> ¡ aç-cn-uç. | елс-en-tif .
Singular.
N. ó €*<r»Aeùç.
ElRey.{G. тоу СлвчАе'бс , según los Jónicos , хл*
C*o-iAtioç , x*i C*<riAt«ç , áticamente.
D. tí Cao-iAe'». e». хл« я» » jónicamente.
A. Tov СлачАЕл. »ai r¡* , entre los Jónicos.
V. ш ZcwiAëvç. хл* ÇaçtAfv. t
Dual.
N. A. V. Та) СлгпАе'е. &¡wiAÍ} xaí. Grt^iAÍíe,
como los Jónicos.
G. D. to7v €«o-tAeeiy. хл< EAfl-íAjíoíi», según los
Jónicos.
Plural.
N. o« Ёлб-tAéeç. e7ç. Kcti »je?, Jón.
G. Twv €а<г»Ае«у. хл< »jav , Jón.
D. To7ç СаочАешп. »ai »í<nv , Jón.
A. txç CaîtiAéaç. e7ç. xoù »jaç , Jon.
V. 3 Gao-iAieç. î7ç. хл< îjeç , Jón.
D 2 N°
*8 Gramática Gritga,
No se contrallen en esta Declinación los Geni
tivos en (îuç~) , pero sí todos aquellos nombres que
tienen total % ó diphtongo antes del (e&ç) , como
en о сщлЬс Stirieo , tcJ çe;pifftç , f-e/puíc.
Se ha de notar, que los Jónicos modernos la for
man en î;eç, pero según los antiguos es. en sTcçvJLos
Beodos en i@-, y los Eolicos y Dóricos en éüc , ha
ciendo la contracción , de écç , en 2s , y después
conviniendo el cv , en eu. Los Áticos antiguos es
cribían £a<riA»jç , por úmüriophthongo %тл; y otros
por el iwra subscripto , trayéndolo del contracto
ёйв-iAeîç , el €» convertido en n , cuyo modo es fa
miliar en los Áticos ; pero el Dativo Jónico r,<rt,
se toma del de singular Jónico r¡t , interponiendo
el (o-) El Acusativo singular en los Poetas pierde
la (a) , como GamArj , por &w»A£<* : y también del
Dativo singular común en a forman el ac-j, como с
(e-jç el Hijo, que dicen то7£ ^е?<г* , para los hijos
&c.
Quarta Declinación de los Contractos.
Esta Declinación tiene dos terminaciones , en
i¿ y uç , que una y otra solo sirven para los femeni
nos , como Áqrco , la Luna , у сейчас çl pudor , 6
vergüenza.
D¿ estas dos terminaciones contraríen el Geni
tivo Óíc , en ovç ; el Dativo ¿V , en «7; el Acusativo
ел , er¡ ш ; y el Vocativo en oí. v. g.
oo-tivn , ó en-« j ¡>ï-en-c7 ¡ сл-en-w, ó en-wir, y en-uv.
Singular.
N. ^AífTuí.. Latina. N. »í ii^dç. r/ Pudor.
G. T>jç Aîjro'c? , A»jt5ç. G. т>;с ht^Mç. buiïovs.
D. T?¡ A>¡tsí Aí¡tb7. D. Tij juiïoi. kid*7.
A. Try A»)TÓa A»(Toí. A. t*;v Ai$ó».At£t¿.
V. w А>;те7. • V. w <x»¿c7.
Lib. I. Cap. III. 39
Dual. \
N. A. V. та Ajjtw. N. A. V. гл Àii».
G. D. глЪ hryvoíi. G. D. тл7» ¿ыош.
Plural.
N. ai AlfTot. N. a» aidât.
G. TÍf A¡fTc2/V. G. Twv Àiàâiv.
D. T*~ç A»)TO»ç. D. Ta~ç kiôcTç.
A. T*Ç AlJTOttf. A. TcíJ AíOCUí.
V. (5 А>|Тв<. V. w ctiocT.
Les nombres que van por esta declinación son
femeninos ; casi todos son propios , y terminan en
и , â excepción de estos dos que acaban en uç , raí,
Auroia ; y AiJ[«.c. El Genitivo Eólico , y Lacónico,
es en âç ; y el Acusativo Jónico en cüv : pero el Eó
lico en àv. Empero h ы , del Acusativo se abrevia,
como el Nominativo.
Quinta Declinación Contracta.
Esta quinta declinación tiene la terminación
en (aç) puro , y en (pac) y siempre la contracción
se hace del (a) exceptuando los Genitivos que es
en (&>) ; quedando siempre larga la vocal que per
manece de la contracción ; y aunque alguna vez en
el plural suele encontrarse por breve, es únicamen
te en los Poetas , y estose hace por Apócope de
la sylaba та , y no por la contracción (ал) en (a),
como se ve en Herodoto : y de aqui viene eswr
yepta , por ytpaa , de yepaç.
Contracción.
aç en a I aï-en a [ aí-en лл , ó en a [ a«-en-co.
Sin-
jo Gramática Griega,
Singular.
N. те херлс.
G. тои хгрлтос , щлос en el Jónico : en el Atice
Kípuc.
D. тшкерлп, KtfAÏ , ке'ра.
A. TS Xi'pAÇ.
V. о; жерас.
N. А. V. roi мрлте , хе'рлб , херл.
G. D. тс7у xípÁTOiv , xtpoí-oiv , хершУ.
P/wr*/.
N. т* хгрдтл , х£рлл , херл.
G. tSv Kipirav , кграт , херДу.
D. TCIÇ KipATI.
А. Тл Хб'рлТЛ , КЬрАА , Xtp*.
V. 5 х£рлтл , херАЛ , X£pÄ.
De la misma manera se declinan то хрглс , la caí
ne : y esta declinación , según la lengua común, per
tenecía á la quinta simple imparisylaba, sin contrac
cion alguna.
De otras Contraeiones en algunas declinaciones sim«
fies.
Hay también algunas otras declinaciones sim
ples , que admiten contracción , como son i , 2.
y 3.' parisylabas ; y la quinta imparisylaba.
Esta especie de contracción es de dos mane
ras : la primera es la que se llama оЛоя-лЭ-* , porque
su contracción se hace en todos los casos; y la otra
è\tyuTA&ri , porque es en pocos. Sirva este exem-
plo para la primera , que se contrae en todos los
casos , aunque es parisylaba , y de la tercera de las
simples.
Sin-
Lib. 1. Cap. III. yi
Singular.
Terminación masculina. Femenina.
хт f »л ~ < el entendu vr < <■ . > ' > ...... „v/-
N. 0 yo®->. y*e. < ■ N.4 *тЛо»(. ot-ж-Лц. sencilla.
^ \mtenta.
G. т5 yóou. yX. G. fíjí cWaÓijc- ¿-7гЛ»1с.
D. Tw vó«. yw. D. T»| *я"АсЧ. *хЛ»|.
А. ТвУ У00У. VCIW. A. T»¡V A7TAt>tU>. *?гА»]У.
V. w vóí. v5. • л V. о» ¿тЛо»?. лтЛт).
N. А. V. Tí¿ vó« viï. N. А. V. t<¿oWAÓa. сигАл.
G. у D. Тс»у vóoiv. уоТу. G.yD.T«iyctfl-Aóafy. лтАсму.
N. oí vóot. уо~. N. ¿i ¿я-Асл/. *?гAS».
G. t¿Sv vóuiy. у»У. G. Twv оигАоюу. *wA¿2y.
D. ToTç yóííc. yo7{. D. Ta»Ç ¿л-AOajç. *?rAa«ç.
A. тас yóoü{. у5с. А. тлс cWAOetç. iwAaç.
V. 2> »coi. »«.' V. о* eWAóaf. i*"Aôu.
Terminación neutra.
Singular.
N. те ¿я-Аооу. $vu. lo sencillo.
G. ToJ" ля-Aoou. eu. '
D. Tw Л-Я'Ао«. w.
A. Te лл-Aoov. cvv.
V. ¿eeWAo'oy. oíiy. i-
Dual. î
N. A. V.. tJ átAó« , ¿? ,. >
G. D. тоГу ля-Aóoiy , o»y.
Plural. .
N. та oWA¿*. *tA*.
G. Teuy iWAoftiv. »У...
D. To~ç ÁttAooic. oTç. .
A. Tpt ¿WAÓet. оИгА*.
V. S «игАол. *тА*.
Pos
32 Gramática Griega,
Dos nombres hay en (<tvç) que se contraen asi:
N. ñ vavç. (
'G, T»)f vetóc. vt<¿c. .
D. TV vaÍ. vrfi- fit-
A, try уауу. nit/i/. vía.
Dual.
N. A . V. t*¿ i'«*, y»}.
G. D. ТЛ»У V£«fW. v»>ä»y.
^ Р/игл/.
N. «««i vXeç. y^tç. «л», vttç.
G. Ttuv yrtcuv. VífitfV. viwv.
D. ra'Ç vat/o-í. v»!üo-i. vr'íwi. .
A. ràç vÎjaç улис. y»íüí. У6Л{.
. oí vatç. щес. vjeç.
Asi también )i yp*uç. тчс уе$*ос ypfja?. ypíaJc , &C.
La segunda que se llama ¿Л;уо7глЭ-»1 , porque se
contrae solo en algunos casos , como son el Nomi
nativo , Acusativo y Vocativo del Plural : forma su
contracción, esto es , en los nombres substantivos
acabados en vç , vag , como o ßirpvc , тх ßörpvoc,
Ы racimo , que se contrahe : o« iSorpueç , /З&'трис , rcùç
ßirpvAc ßirpvc , ш (ЗотрчЕс ßoTpuc j del mismo modo
о *%Э-и? , тх «хЗ-и©- , &с.
Los Adj.'tivos en oj , wç , tienen su contracción
en el Dativo del singular , Nominativo, Acusa
tivo , y Vocativo del plural como se dixo en la
segunda declinación de los contractos; v. g. ó iJ^vç,
suave, que hace t£í чДе7, *iJ\,h , oí кои *» -<i¡<A,f-íc, v<f\,siç,
t¿c хл» tàç чДелс чД«~с , <¡>*¡J\¿tc , «ДеТс. Los impar -
sylabos en ад contrallen de la misma manera , co
mo 'oßtvc el buey, que hace ei ßkg, (35?, тх? /Звас./Зхс,
y (3¿c , según los Dóricos, « /3«eç , |95f.
Otros muchos nombres hay que se contrahen
ce
Lib. 1. Cap. lit 33
en los mismos tres casos , como son los compara
tivos en «»del genero común, quitando la», y
haciendo la contracción de la o , y de la vocal si
guiente : todos los quales, con otros que se contra
ríen en algunos otros casos se aprenderán con el
uso. Sin embargo , no será superüuo este exem-
pío:
Singular.
N. ro , кл)у1 (¿tifa. Mayor.
A. rev , fAti^ova , ¡jt.íí£o* , fitina : &c.
También se contrallen en los tres casos dei plu*
ral del género común , como:
Plural.
N. e¡ , ka) al ptiÇmç , /uuiÇotç , /¿«»'{и? 5 *<** T* (¿tífy-
А. тоус , к*\ tàç aê(£ov*ç , piifyaç, púfa ; kaí t<*
V. S fAÛfaç , /лыСоц , fJLii^tvç i кал S fitina , ¿*«и
Asi se declinan : ií èp»ç , contienda : a\ 2рм\&,
r<Lç i'piiïaç , ép«ç. »i л*Лх»с Urna : i\ opvi« el Л-ое : ц
kAíTc la Llave , con otros muchos.
CAPITULO IV.
Los Heterotlitosi
Declination Heterocltta \ por el género.
'os nombres que se dicen Heteroclitos ,' «Oft
los irregulares que tienen varia , y diversa termi
nación , porque no guardan en sí las reglas co
munes de declinarse ; pues unos son en singular
masculinos , y neutros en el plural , como : о т*р-
тлрвс , el tártaro ; та т*ртлрл , los tártaros.
Otros , masculinos en el singular ; y masculi-
:. . E "OS,
34 Gramática Griega,
nos , y neutros en el plural , como :• o «JxAeç ¿ti
kvk\ci , nal тл KvK\a &cc
Otros varían el género , de tal modo , que
siendo femeninos en singular, y plural , son mas
culinos en él dual , como son ñ iroA»ç la Ciudad;
ñ %«/p, la mano , *¡ yvir, la mugcr. ; ij 'oiïcç , el camina,
ó vereda , con otros que sena prolixo el referirlos,
y serviría mas de confusion , que aprovechamien
to en los principios. • .' '-'
Hay otros, neutros en singular; pero mascu
linos , y neutros en plural , como те ç-«w<o», el esta
dio. Otros femeninos en singular , y femeninos,' y
neutros en plural , como r¡ xttevboq el camino ; y
■ finalmente varían otros el género en el mismo nú
mero , y por lo mismo también en el mismo caso,
ya por la significación, como en o Vîtttoç el caballo j'á
'¡7Г7гвс, h yegua ,y cabalgadura: ya por el Dialecto,
como o kíuc la coluna, que en el Jónico es ч tum, fe
menino.
Los Heteroclitos por el número.
A esta clase pertenecen también los nombres que
tienen solo un númcro,por exemplo: l,os nombres pro
pios que carecen de dual y plural, como o c¿r,f> ayre,
i¡ ¿íf>; mar , i yr¡, tierra, te я-vp ,fuego , те ьКлт , azey-
te , otros hay que carecen de singular y dual, como
son los nombres, de fiestas : por exemplo тл Кроил,
las saturnales тл bwúo-ia, , las bacanales , тл hXvfx-
TTiA las olímpicas, y también los nombres de algunas
Ciudades como AOWf , Athenas , ®y$aç , Thebas,
y otros muchos que se aprenderán con el uso.
Ueteroclitos en los casos.
Hay otros nombres que carecen de todos ó de
a.rgunos de los casos ; como los nombres de las le
tras que no tienen caso alguno , como лЛф>л, |3ít*,
-&c. lo mismo los numerales desde quatro hasta
cien-
Lib. I. Cap. IV, 35
ciento , como я-ivre , t£ , &c. los qne padecen apó
cope i como £w , por é\fi¡AA , la casa , трс'(р» , por
Tp¿!pi/¿ev , el alimento ; los que se aumentan por pa
ragoge , como тис Длкрыо'ф» , por las lágrimas , 7ro»-
тоф»у , </<?í¿í? í/ Ponto. A estos se añaden ßptrac esta'
tua , ¿I/jet*« , el cuerpo , c-tßctg , veneración , ova?,
sueno , о'ф«Л©- , utilidad , сьХлд , luz , нихлр , tor
peza , Дас , don, y otros muchos con los mas dé
los nombres extraños , como Да(3'^ , Дау»г,А.
Otros tienen solo un caso , como S тлу , ó ami
go , y ó amigos. Dos casos tienen ¿Lfityu , ambos,
ambas , а^ифйГу.
Tres casos tiene лЖщКт : аЖу,Кыс , а.Ж.г\\щд,
¿.Muj'Aoiç : лДМ'Азыс , кЖчЛад, кЖуХл , entre si recípro-
tamente : rov àpvog, cordero , reí/ ¿'рил , c< ¿Long. A es
tos se añade el santísimo nombre de Jesus , i'i)<rxg,
iV5 , iV5 , l'ije-xx. Los nombres indefinidos , é in
terrogativos carecen de vocativos.
De los que redundan en casos,
/
о Zsùç , Jupiter tiene todas estas variaciones.
N. ó Ze.jç , zijv , Zàv, Дй» , Дху , zïjç , zij , Aeùf,
B</|,fç , Дч/с.
G. тЗ Zi^oV , A'sV»
D. TÍ? Zjffi , toi.
A. Tov Ztjv* , Ai».
Y. w Zéo : Pero comunmente se declina
N. о Ziùç. G. тй A»V D. т£ Alf. A. то» А/л.
V.5Z£y.
Otros muchos hay que redundan , ó por la
terminación , ó por el género , y juntamente por la
declinación ;de estos bastará poner por exemplo \J.
Аллс , piedra ; y o jjLuavg- El primero tiene estas va
riantes : о Лллс , roí \¿aoc , y por contracción,
Aâuç : y también : o Aaoç , toJ1 Алои ; y ó Aew*ç , roS
E 2 ***»
36 Gramática Griega,
А*л, Tw Xi«. , ток AoÍav; aunque Homero dice (i).
Аллу , con circumílexo , abreviando la última po-
licencia Poética : También se encuentra : та Aaoçr
tcJ1 Xaîoç : También se lee j o Ac¿Vs , TOçf Á¿'ioc > со,
mo asi mismo : o Aä? , tsJ Aaóc.
Ucùirnç padece algunas variaciones en solo el
nominativo y genitivo , como:
N. Mavriç. Moûva-yç. Mùhtîvç. Muva'tvç.
G. Mäto-5. М«у*в"й- Murtas. MuVctuc.
Hay otros Heteroclicos en quanto á la declina
ción , porque parece se apartan de la regla común
en la formación de los casos : pero en la realidad
se forman regularmente de nombres antiquados,
como los neutros en «tp que forman el genitivo en
ttroç , los quales vienen de antiquados en лд j v. g.
»¡я-лр , atcç , hígado , de грглд. De la misma suerte
т.рлр , el dia , жтелр , posesión , иДлр , agua , y
otros muchos.
Tumi , la muger , en vez de yvvaufc antiquado,
se declina t*ií уиисцкос , in уииецк) , rry уииалкл , а
y\nr¡ sin £. Estos tres nombres ¿'va£ , Rey , vvfc,
noche , уоЬА«*£ , leche , forman el genitivo en ктас.
Otros nombres padecen síncope en la declina
ción , como àvîip , varón , genitivo т5 bvifoç , y
ivJ\,fcç , y asi en los demás casos. Плтгр , padre,
д**)'т»;р , madre , Э-иулт»)р , hija , уасур , vientre , su
fren la misma variación solo en el Genitivo y Da
tivo del singular ; pero todos cinco forman el
dativo del plural en owi , como я-Атр«£<п , yaççiei,
&c.
CAPITULO V.
L
De los Adjetivos.
os Adjetivos que tienen el masculino en ®-
pu-
CO Horn. Iliad. 8.
Lib. I. Cap. V. 37
puro , forman el femenino en л , como a.vJ[pei(&.,
kvfyeia , kvJ[pûov , cosa fuerte. Los que no acaban
en oç puro forman el femenino en »» , como о-сфе»,
cotÇn, ff-e$>ov , cosa sabia. Exceptúase. de esta regla
фо/Зерос , terrible , que forma el femenino en a : y
de la primera oyJ[ccç que le forma en r¡.
Los Adjetivos en tic forman el femenino ед
tas-A , y el neutro en ív , como %apíuc , %л£/£ох«,
%ttp<Ev , cesa graciosa.
Los en vs , forman el femenino en im , y el
neutro en v г como iitflvç , iJ^ha , r¡J[v. У .
Los Adjetivos compuestos de los géneros mas*
culino , y femenino quasi todos son comunes;
como : o xa) r¡ tyiÁco-ctyoc , xaí to Ç)iAcVfiîey : o xa) ñ
lvoa.iy.uv , Ktù тс tv¿aiy.ov : o xa) rj <f>iA¿7rATp»s > xa)
го ф|А05глтр* : porque los compuestos siguen la de
clinación de los simples ; v. g. o ka) tvvxç xa) то
íuvoüv : Tfcf xa) rr,ç twooç, xa) twov ; porque de esta ma
nera se declinad simple o vo'oç , i>Ss : refi »cou, vcv, &c.
Aunque con estas reglas generales no habia ne
cesidad de mas explicación , me ha parecido po
ner algunos exemplos para la mas fácil inteli
gencia de los principiantes. En tres clases se divi
den los nombres Adjetivos : unos que tienen tres
artículos y tres terminaciones : de estos , los mas
culinos y neutros van por la tercera de los simplesj
y los femeninos son de la segunda ; v. g.
v íex*A*f. \ 5 ñ x*Ar|. ? ítc xaKci. >
" \ el hermoso, illa hermosa. > \ lo hermoso. £
G, Tccf xotAeJ. tr.Ç хаЛцс. To^ xctAsJ.
D. Tu? xa\3. т*1 x*A»¡. Tw xaÁw.
А. тс\ ;c*AoV TÍ|V xotArjv. то xahov.
V. w хлАе. w ллАс. w хл\о\.
Thiai
38 Gramática Griega,
Dual. v
N. A.V. Toi 7ГЛ\ш. ТА Кл\л. Tûî КлХш,
G. D. тоГу хлЛоГу. т*»у хлЛЗиу. тоГу kaAoÍí.
N. о« хйАо*.
G
D. то7с.хл\о\с.
A. rÙç KAAuVÇ.
V. ижлло'.
¿( клал). тл йлЛл.
täv kaXwv.
Taiç xaAaiç. foiç aaaoiç.
T&ç kaAxç. TA KAÁX.
ÜJ KAAM. W KAAA.
El Adjetivo 7ràç,se declina el masculino 7 neu
tro por la quinta de los simples y el femenino por
Ja segunda.
•Î "TTOUTA.
Tr¡c T&o-ifç.
T»t 9r*<r>f.
N. о я-лс .
G. тЗ тлуто'с
■D. tw TiJbvTi.
A. T0V7TMT*.
Vil ~
. w xaç.
TW 7ГАО-А1.
О) ТГЖГА.
То way.
T¿ WAVT0Ç.
TW 7TAVTI
TO УГАМ.
w xay.
Tf ЯГоИТ«.
тоГу я"*уто»у
N.A.V-TCtfíToíyTÉ. T* 7ГЛО-А.
G.D.TOIVTOÍVTOIV. ТЛН» TcLo-AfV.
Plural.
N. Ot 5T*VTíff. *» "¡COUTAI, тл »гоСуТЛ.-
G. TSvrilTùûV. TWV TTATÔÎV. TSv 7r¿VTU)V.
J}. To7ç tÁvtoíí. TcLiç t¿<ta\$ . To7çn-tivTciç.
A\ T¿? 7T<ÍVT0VC.
V. ы srÁvrec.
El Adjetivo /*fy*s , grande , tiene alguna va
riación en el singular.
N. 0 [AtyAÇ. П ¡JLíyihn.
G. t5 fAiy¿KH. tÍí ^eyctAnç.
TÍ fJLVybM.
T»jy /¿eyÁA»jy.
25 utyd\tf.
En
A( XO.0-AÍ.
TÓÍy WAO"(¡)y.
Tac я-*утлс.
(I) тгло-щ.
D. Tw fÁ.i.yá'h.a.
А. Т0У (лъулч.
V. <»> /*ЕуЛ£.
ТЛ Х*УТЛ.
w ttoLvta.
Те fJLty*.
т2 ¡j-íyíxa.
тш fjt,iy¿\a.
Te fJLÉyA.
w ¡/.¿ул.
Lib. I. Cap. V. ^39
En el singular, dual y plural se declina el mas
culino y neutro por la 3.a y el femenino por la
z'.a declinación .de los simples , como si viniera de
La misma variación se advierte también en
voAvg , mucho.
Singular.
N. о жо\\)с. •$ яго&ц. ' то я-flAÙ.
G. T¿ ТГО.^З. TV\Ç 7Г0Жу[С. тЗ тгсЖх.
D. т<2 жоЖш. т»| ¿гоЖу. тш жсЖш.
А. ТСУ Я-оЛиУ. Т)(У Я"0АУ.*|У. те TTiAÙ.
»V: S тгеАу. ¿и 5ГоЛ\»1. «2 Я"вАу.
■ . En el dual у plural sigue las mismas declinacio
nes que el antecedente , como si viniera de itcaí@*
я-oAi») я-еА/оу.
.r •'. . Adjetivos de dos terminaciones.
Los Adjetivos de dos terminaciones tienen
•también los tres artículos , siendo la primera co
mún al género masculino, y femenino y la segun
da propia del neutro.
.como o км. èviïùfc®* км те éi¿e£ev , glorioso 3.' simpl.
4IXXI ц íúvac км то ct¿ivxv,el quejluye siempre.s simpl.
о кал >í tic km го т) , alguno. 5. Simpl. '■ ■
ó кмц птрля-хс км то riTpob7rav,quadtúpedo. 5.simpl.
o км t\ (r<¿<po.m км то o-wQpev , modesto. 5. simpl.
a *'*i r¡ щр,1йтг& км то vti[¿tf>T¡c , verdadero 1 . contrac.
Adjetivos de una terminación. .
-i) . Estos Adjetivos tienen los tres artículos, por
que son comunes á masculino, femenino y neutro,
o xxi « км то' Tf>iyAu%iv- iv@» , de tres puntas.
о км r¡ км то ¿'ряга£. луос , rapaz,
o ka) y\ km tc ¡¿oLxao. «pcç. feliz. .'. ..,'.\
с км ñ км То «лЭчиф. 07г@- , obscuro.
с кмц км то tevKcK&ç. arcç , de cabeza llanca.
.-. *" Nom
40 Gramática Griega,
Nombres Numerales.
Hay unos nombres , que por ser como funda
mento , y raíz numérica , se llaman cardinales ; y
otros ordinales , que son los que sirven para orde-»
nar la numeración : de los que conviene dar algu
na breve noticia.
<"Masc. N. tic. G. éveç. D. éví. A. evet.
Sing.< Fem. N. ¡aía G. uuiç. D. ju««. A. ¡.uai.
¿Neut.N.eV. G.êtiç. D. m. A. a.
uno. de uno. para uno. á uno.
De esta manera se declinan los compuestos,ov^eiç,
ó' /*»fii'Ç , c\)c¡qfjt.ÍA , ó f¿t¡£tifiíet ; o'v^ív , ó [¿уйм nin
guno , ninguna , ninguno.
Dos.
■p. , <*N. y A. r<¿ , ka) гл ka) rc¿ $vu , común de 5.
¿\j. y D. ron , Kctt T&iv , kai row ova,.
Alguna vez se encuentra ¿Wv en femenino ; pe
ro es en el dialecto Ático , y se declina asi , por
que se halla que el iïvo es de todos los casos , y
de todos los géneros : y por quanto aun entre los
Griegos leemos no pocas veces iïvûlv, y íva-í ; pon-
iremos el plural de esta manera:
/*N. el , ka) aï , ka) тл íi/'o , dos.
\G. r£v iïvo , y también iïvSlv , de dos.
Plural. <D. toÎç , ka) t<*<ç , ka) ro7ç ¿W< , para dos.
/А. те«? , ka) tàç , ka) ta iïvo , á dos.
\.V. 2 íu'fl , ó dos.
Es común de tres , y carece de singular ; y en
tre los Poetas se escribe $vu.
•N. 01 ka) aï Tftïç , tres. Común de dos.
kG. rZv Tpeiú?» , de tres.
Plural. <D. тоГс , ka) тлГс трип , para tres.
FA. tows ka) tàç тр«7{ , á tres.
_ . !» Tpe<í , o tres. ,
Neur
Lib. I. Caf. V. 41
*N. тл треГл. tres.
\G. тик Tp»wv. de tres.
Neutra. < D. ro7ç тркг». para tres.
'А. т«. Tpi*. á tres.
,V. vrpia. ó tres.
TEarApíc , quatro.
f N. el , кл) al , гааглрвс , кл) Ta TÎoTAty, qai-
J tro.
J G. räf r«xr¿put , de quatro.
Plural. 1 D. to7ç те'этарп , para quatro.
A. roùç , кл) тлс Tteraynç , кл) тл тем-л^е,
á quatro.
V. w TÉÓj-Ag^e , ó quatro.
Todos los números que restan hasta ciento,
son indeclinables ; pero los de ciento en adelante
se declinan , los que ponemos en esta tabla.
Se debe advertir en estas letras П , Д , н , X , M,
que significan cinco , diez, ciento, mil, diez mil: y
^ue, .e,t.as ^uera ^e la n ^asta el número quatro se
multiplican , ya sea por sí , ó ya por otras adjuntas:
У que el número mayor en la composición precede
al menor.
л
С
У
I
г
9
i
э-
t
ta
.G
ovo.
Tptîç.
Ttos-etotç.
•гге'уте.
f,еттл.
CKTüi.
km'».
iïiKA.
tvàtKA.
J[<¿$tKA.
uno.
dos.
tres.
quatro.
cinco.
seis.
siete.
ocho.
nueve.
diez.
once.
doce.
r.
2.
3-
4-
¿7-
8.
9-
10.
ir.
12.
1.
ir.
m.
Ш1.
П.
Ш.
mi.
mu.
muí.
д.
AI.
ДП.
ly
4* Gramática Griega,
Zч
<
»э-
к,
кл
«С
Л
V
Í
о
7Г
S^iKArpaç. trece
iïixxTenrApiç. catorce
otxAíirTa..
е'ислтел.
tuuxrieig.
iuioiriiïvo.
TfJAKOVTA.
»3«
14.
16.
quince.
diez y seis,
diez y siete. 17.
diez y ocho. 18.
diez y nueve. 19.
veinte. 20.
veinte y uno. 2 1 .
veinte y dos. 22.
treinta.
Tew-Äp*xom*.quarenta.
wevTiÍKovTa. cinquenta.
f|r'xovTa.
l&OOfJL^KCVTA.
ly$Cr¡KGTA.
ц % ц етщкотл.
p
<r
T
<p
id
Тй»
tXítTCV.
sesenta.
setenta.
ochenta.
noventa.
ciento.
c» ^íaaoVííi&c. doscientos,
тдомсссп». trescientos.
т(оуа{с(х,с<гш quatrocientos.400
7rivTAH¿<rici. quinientos. 500.
seiscientos. 600.
setecientos. 700.
ochocientos. .800.
3°-
40.
60.
70.
80.
90.
100.
200.
300
t£AJÍ ¿СГ10».
б/гтахсс-««.
октакстш.
tniAKCClOt.
A.y c¿ ^í'Aiot
novecientos. 900.
mil.
dos mil.
tres mil.
quatro mil.
/У Tpí^i'Áioí.
/ Ttryt%ítoot
,t 7rivTax¡%ÍAiot.c\nco mil,
,<r í^AKi^íÁíci. seis mil.
/ tTTAXí^iAtei. siete m'J»
y») óy^octxí^iAwt.ocho mil,
Д Éwe*x»%íAío». nueve mil.
,i /*и&<в». diez mil.
;1000
J2O0O
3ООО
4ООО
5ООО
ЙООО
7ООО
80ОО
9ООО
ДП1.
дни.
ДП1.
АПП.
ДПИГ.
АПНП.
ДД.
ДД1.
Audi.
ДДЛ.
ДДДД.
iZi.
1Л1Д.
1А1ДД.
111ДДД.
ШДДДД.
H.
HH. . . .
HHH.
HHHH.
iHl.
IhIH.
lïîlHH.
iHtHÖHi
IHIHHHH.
X. . .
XX.
XXX.
.xxxx.
ixl. .
.ixIX.,
I:.IXX..
.ixlXXX.
IXIXXXX.
Se
Lib. I. Cap. V. 43
Se ha de notar , que £ significa quatro : $, qua
tro mil : J4 , la quarta parte ; asi como entre los
Latinos Cos. significa Consul: Coss. Cónsules: Imppp.
tres Emperadores. Del mismo modo , si ponemos
\ \ . que son dos -veces sesenta > v. g. \ \ 4. doscien
tos veinte y seis : bien que ya se cifran sin puncos
todos Jos números antes de mil.
Diximos que los compuestos de uç , uno , como
son [¿чаис , tïuSàç , &c. se declinaban como el «Гс,
de lo que se deduce que se debían circumflectar:
para cuya inteligencia es de advertir , que f¿v\fo)c,
y oixJeiç , si se deducen de еГс , deben tener circum-
flexo ; corno se halla muchas veces en Aelio Dioni
sio , Varino Cornucopia , que escriben oliieîç : pero
si se deducen de h.g se pone el acento agudo. De
uno y otro , tanto de la derivación , como de la
escritura , trata Eustathio.
Este dice , que algunos de los antiguos lo dedu-
xeron , no de esros tres /лц , it, y tic ; sino de so
los dos , fjun , iïùç , por nombre no usado ; y pop
tanro no se pone cncumñexo , como derivado de
*Ií , de modo que sea £ùç , ievoç con sus compuestos.
Esto dice Eustathio en este hemistichio Iliad 3-, w P
ova* éioç л£м* hfAJcv Е'/*тврф>.Лгшк: verb ne unum qut-
dtm Heitorem digm adequare pvssumus. '
La primera deducción confirman los femeni
nos cbafiuía, (Afi$íui& , los quales no se pueden for
mar de iïuç , porque los acentos , que en toda к
inflexion sirven , y la qualidad , y asiento , lo tie1-
neu como Jos simples ¿ç \ -pía, , tv. Todo esto y mu<-
cho mas se advertirá con el uso de los Autores. * ■>
De los nombres derivados.
. Siete soa las especies de nombres derivados,
Patronimicos , Posesivos , Comparativos , Super-
*i F г la
44 Gramática Griega,
lativos , Diminutivos , Denominativos , y Verba
les.
Nombres Patronímicos.
Nombre Patronímico propiamente es el que
se deriva del nombre del Padre , y significa al hi
jo del padre : como de TpÍApoc , Priamo , irç/api-
<f[»!Ç , el hijo de Priamo. Fórmase también aunque
impropiamente del abuelo, y de la Patria, co
mo de мака , Aeáco , AtAKíJ\/¡c , Asacides , nieto de
aquel : y de ÎAt(§^ , pueblo , iAioí^c , natural de
aquelpueblo. Hállanse también Patronímicos de ma-
die , como de Xrpcw , Latona , AatcÍ^w > Apolo , hi*
jo de Latona : bien que de esto apenas se podrá se
ñalar otro exemple
Los nombres Patronímicos pueden ser mascu
linos , ó femeninos. Los masculinos pueden te
ner tres terminaciones. La i.a en aqg , que es la mas
común y usada , se forma del genitivo del nom
bre primirivo de esta suerte : quando el genitivo es
en uç , cç , ó en xç, quitada la última sylaba se forma
rá el Patronímico , añadiendo ij\jr¡c r como , я-iAtùç,
Peleo , 7ri\toç , япАсЗДк y por contracción ячА«'-
J[yig. Del mismo modo ÎTft1'J\flç , лтре/Д« , de
arpt'aç, kyapt¡лит , kya[At[tw(&> , kyafjLi[i.\wíJ\jr,c,
Pi.ro si el genitivo de semejantes nombres aca
ba en (oç) ó (eyf) puro , se ha de añadir la contrac
ción , como : л7го TrdvB'ucç , 7TAv$irct$Yic , por con
tracción hace я-луЭчя'^ч«- Asi también хя-ó те/ j;g^
xAíi'oc , KçpicAbovt , iiçpKMtiïqç , que por contraccioi
hace iíg$«cAíí<í*¡c. i -•:. ur. ... -' ,
Todas las veces que el genitivo del nombn
positivo acaba en (ov) , si fuese de la primera de
clinación de los parisílabos , formará su patroní
mico quitando Ja sílaba (ov), y añadiendo (л^гц),
como : kmíac , Eneas, íwje/ct/ , knu¿¿m, hijo de Eneas
»7Г
Lib. I. Cap. V. 45
hririri¡c , IxtÓtcv , ¡7гтсга'^щ. Pero sí el nombré
fuere de la tercera declinación parisylaba , elpatro*
nimíco acaba en (i^»?ç) : como v-pia/j-oç , Priamo я-ркь-
fjiov ; зг£/(*/*1<$чс , hijo de Priamo. Mas quando Ja
última syiaba es (eu) puro , entonces el patronímico
se formará en (<*í»¡c) ; como í\?u®* , Sol »iAict/ , nAtdC-
ft¡t y hijo del Sol.
Los nombres patronímicos que terminan en
((J»iç) ion en todo según la primera declinación de
los parisylabos ; como о лтр$щ, Atridas , той лтр»-
oav ; o Trg/et/xiSyic , T«cf 7Г£/а[л.$ш , hijo de Priamo : в
iiAuLiïriç , hijo del Sol , тои rtKi¿$ov.
Nota. Los Poetas usan en semejantes patroními
cos del Epenthesis , que es quando se introduce al
guna letra en el medio de la dicción, como comun
mente 7rr\Áií$ric , y según los Jónicos 7rijA»j'i^*fc , que
sale del genitivo TnjAÍjoc.
Nota. A veces se hace esto por síncope, como en
fitnmiS'tiç , que por el síncope se lee , ъьтЗг.с ; Ectio.
También se encuentra deducirse un patronímico
por otro patronímico , como se ve en lan-troç , со
Japeto , donde el patronymico común es ¡лтгет^с,
hijo de Japeto ; y el Jónico \лтпгшч , avec : del quai
los Poetas forman otro patronímico en iír¡c , cor-
repto (») , asi dicen ¡ATrtrwßqc ; esto es , hijo de
Japeto, que es Prometheo.
La segunda terminación del patronímico mas
culino acaba en (m) empero es terminación Jónica,
y solo está en uso entre los Poetas , y se forma de
la terminación que precede como lo dicen Lasca-
sis, y Gaza , quitando la syiaba (¿Vis) , Y poniendo
en su lugar (w) , como xpwiiïtiç , que dicen : xpsría»,
hijo de Saturno : asi también 7rt)Xti^t¡c , hace sre-
Átíaiv. Estos nombres siguen á la quinta declinación
de los simples , como » Kfovíuv toJ xpoiwveç ; o и-íjAei«»
'T0¿ 7Г]К1(Ш@* г&с.
■■'i. Là
46 Gramática Griega,
La tercera terminación acaba en (к$щ)'; pero"
es rarísima, y sigue á la tercera de los simples,
como en este nombre typ©- , typou , cuyo patrony-
mico se forma v¡.\>¿^i@-
. Los patronymicos femeninos tienen rambiea
tres terminaciones; esto es , (*ç) (*{), y (ivij). Las dos
primeras que principalmente son en uso , se for
man de los propios masculinos, pero quitada la
eylaba (¿4) como de тс/лу-Зус , nç/A^iç ; de »JA«<¿?
Зуд , y¡\í&c ; las quales siguen á la quinta declina
ción de los simples , como к^/луйс , 7r¿/A/.ií^6c;
iÍAjcÍc , jÍAk¿o©- : empero los Poetas , a estos nom
bres que acaban en (i«) añaden (4) :. y asi dicen:
7TÇJl&\JI.V\i<i t 7T.{/AfA1lt0(&i ' X.A$[¿r¡IC , H.AO'¡AtyO®» , &C.
La tercera terminación femenina es Eélica , y
se forma del genitivo del nombre primitivo , co
mo de ¿¿$£ßi<rcc , a$p¿<?ov j hace кЬсу-тщ ; esto eSj
hija de Adraste : pero del nombre ккротшу , ккрс-
a-icvvoç , se forma яхсоа-шщ , por evitar la хахвфшу/а
que resultaría de la union de las dos ii. La declina
ción de estos nombres , pertenece á la segunda de
clinación de los simples , como v. g. аасу-ъщ hiïçy.~
siynç , &c. .
Nota. Se ha de advertir que los nombres patrony-
jnicos , aunque es lo común tomarlos del nombre
del padre ; alguna rara vez se toman de el del abue
lo , como : AtAxoç , aiaxí£*k -y Eaco , Eacides ; esto
es : .nieto de Eaco. ■■*>
Nota. Alguna otra vez ; pero rarísima , se halla
también formado del nombre de la madre , como en
Î A»íTai , T4Ç Aifróflf , o Ätrrc&w , Latóna , Latonidesi
esto es Afole\Jiijo de Latona. ,ци\иим
CAPITULO VI. .r.u:j«uiü9b:>.\u ; wl-y.:-*. : • . . ...'Л
. : De los .Nombres Posesivos.
Nombre posesivo es, el que significa posesión
Lib. I \ Cap. VT. 47
de alguna cosa ; y se.dcr,va de los nombres pfopios,
y apelativos ; y quasi son Adjetivos de los tres gé
neros. Estos se dice comunmente que son de ocho
maneras , y se forman de los primitivos , de los
que hablaremos después ; que son ifxiç , mió: éjuri,
mia : tf¿c\ , mió : o-cg , <rh , <rov , tuyo , tuya , tuyo:
'é(,r¡ , o» , suyo , suya , suyo , vatnpoç , л , oí , nuestro,
nuestra , nuestro ; de dos : с-фйнтерес , л , ov , vues
tro , vuestra , vuestro , de dos : y estos posesivos
que se derivan del tercero primitivo , no tienen
dual.
Estos nombres posesivos pueden tener tres di
ferencias, i.» Porque, ose muestran ькСиЛкис ; es-
toes , expresamente , y como dicen los Latinos,
enuntiativè , et signißcanter , que entonces tiene
la terminación en (код) , como del nombre fxcvo-etj
[¿ova-ixiç , [лхо-ixM , fxova-iKÍv. La Musa : cosa de la
música: del nombre йло-iAiiç, sale Çaciamoç , £ao-¡Ai-
щ , бекпЛиеоу cosa Real , y asi también prre¿/uccc¿
уср/лрл^мйс , cosa de Rhetóriea , Gramática , &c.
2.a ó se profieren оиишрлтмас appropiathe ,ó ac
comodate , cuya terminación es en <&> puro , como
de Aoyoç A¿yt(§>" , Aoy»A , ÁÓyiov , de cvçyvcç ¡vçytUti,
ov&vía 'ovp&vwv, de ¿ovixrívf, ёДулге;^, céfirosил, i 6%vJ
os-itev , de ßutritevc , ßatritetec , ßao-iXtict , ßatnAeiov , y
otros infinitos que pueden formarse de los nom
bres propios y apelativos. 3.a O se profieren jwít«-
o-Kçutwç por participación , cuya terminación es (e)
ел ыа\у\д , como de AjÔoç piedra ÁiB-<¿o\r¡c cosa de
piedra , asi ^¿/шо\*\д cosa de bestia: y estos' se de
clinan por la i.a de los contractos, como о xa) r\ Зч»-
f/úo\r\<; кя) то S-ri£/wJ\ß.c , ó en и/(& , como de Ai'3"oí ,
Aiïbv^: de £i/Aov leño , £i'Atv(^ í¿»j^ de leño. De es
tos algunos acaban en fof , como de лхЭ-oç /7or , àv-*
S-ijpeç florido , de e/^»? </о/о»" > àJ\jiui^foç doloroso.
Otros terminan en (eoç) ; cómo de ¿LKyog-, tristeza
Ал
48 Gramática Griega,
"/xhy&Kibi , o «yaAeof , de J^i-^/oç sed , ^»ф^Лгвс
sediento ; otros acaban en (u¿) , como de %¿g/c gra'
eia , %«pitíc %ApítxTA , %ярм gracioso , de ¿'/и.лЗ'ос,
Nota i. En los posesivos de la i.' formación
puede ser la penúltima de tres modos (1) , como
ju.»ff-iXíc : (л) , como xvxg/eutoç : (v) , como Зч}Аихсс-
En los de la 2.* pueden ser seis las penúltimas (1)
como Aoy*@- "• (e) , como atrápeos , (ei) , como l Jv-
«rei^ : (a¡) , como р«д**«@- : (et) , como кЖ<и&'.
у (ш) , como WÄTpi?©-.
Nota 2. De un mismo nombre pueden formar
se diferentes posesivos como de Asyoç , Лсумод , Ав-
yuti\ , Aoyoccv , y A¿y*©- , a , CT : de o/t*jjpoç , од*»!&/жос
y c/tij'pif@" : de ßAtriAtui , ßAciAiKoc , y ßf-anAti®*
&c. Para formar estos nombres se ha de evitar to
do vicio de cacoplionía.
Nota 3. En los posesivos que se forman de
nombres de Ciudades se observa en quanto á la
terminación ser diferentes quando denotan á un
ciudadano , y quando significan alguna cosa perte
neciente á la Ciudad : como de (íaí/ьи) , el dudada'
no romano, se llamará (Циа!®* ; pero qualquiera
otra cosa perteneciente á Roma ^шрщкос , ti , h : del
mismo modo de o-ju-vpv») , <rfjt.vptcLt®* ciudadano de
Esmyrna ; pero cosa de Esmyrna , se dirá ç/xvpvof-
же?, como o-^opvofxoç хОАзг^ , seno de Esmyrna, &c.
Véase Aristides. Algunos hay que no tienen mas
que una terminación por pedirlo asi la cacophoaia,
ó mal sonido.
Comparativos.
Nombre comparativo es , por el que se hace la
comparación entre las cosas , ya sean del mismo
género , óya de diverso. Formante verdaderamen
te los nombres comparativos de los nombres adje*
ti-
Lib. I. Cap. VI. л 49
tivos de los tres generös ; los quales puede recibir
mayor , y menor comparación.
A la verdad , son dos las terminaciones una re
gular , que acaba en (терос) , y otra irregular, cu--
yo final es en (&>v). La terminación regular se hace
de los nombres que terminan en (eç) , quitando el
(o-) , y añadiendo la terminación (терос) , como de
o-cQíc , sabio , es su comparativo : o-otpwrspoc mas sa
bio : я-<«л*10с antiguo , irahAicTípoc mas antiguo.
Pero los nombres comparativos de la quinta
declinación , se forman del Genitivo, convertido el
(в) , en (e) y añadiendo el (т«рос) , como <rw<pp<ay cas
to , y honesto , irukppovoç, y su comparativo es , <ra-
(ppevtrepeç , mas honesto. Asi también ivaaífAuv, beato,
ó bien aventurado , iviïxifuvaç , tv¿ ащлоп<ггсос : %<*-
pie*ç , gracioso , y elegante , que hace %лр(етергс.
En la primera declinación de los contractos, se
forman con mas comodidad los comparativos , por
los neutros, como àAif3"£ç, àAijih'çipcç, лкс/Qtç, àxg/-
GeVepoç : y lo mismo decimos de los nombres aca
bados en (uç) , por quanto estos comparativos tam
bién se forman de los neutros , como o *iívc , r¡ r¡$tíat
то 4¿ü , cosa alegre y suave , por el qual , puesto el
(терсс) se forma su comparativo »ííuVepoc : y de la
misma suerte Ç>ffjf.$v , Ç^ê'vnpoç cosa tarda , y pere
zosa : pero este también hace Z&lvm , y €p*arwy.
Los nombres acabados en (cvç) forman el com
parativo del nominativo masculino, añadiendo те
рсс, como ajtMvç <*7rAouVepcç : é'vvat/ç twlvrtpoç. Los
acabados en (aç) convierten la (ç) en (y) , como f¿{-
A*ç negro , [AiAMTtpoç ; т*Алс , тлАлутерос.
La otra terminación de los comparativos es en
(juv) , y se llama irregular, como клАос hermoso
xstM.í«y; лулЭ"ос, bueno, kpúw, QiXríw ; xptirruv , de
los quales hablaremos en el capítulo de los superla
tivos. ... .....
G XT*
yy Gramática Griega,
Nota' i.• Algunos nombres acabados en (vg)
tienen las dos terminaciones en el comparativo,
como »i/^vç , чДи'терис. , n^'W , yAwtvç , yXvxùnpoç,
yKvKuüv. Pero ß&ycirc breve- hace el comparativo
ßfAx-m: т&%[К craso ttÁos-w : lo qual es propio de
los Poetas. Obsérvase también entre estos la forma
ción de comparativo sobre comparativo , como de
%ipúuv, %epei¿T€poc, de Кш'шч ÁuiwTtpoc, Э-Аогш com
parativo de ta%Ùç veloz está en uso aun entre los
Autores de prosa, especialmente la voz neutra 3-*-
es-ov , ó 3"*TT6v , según los Áticos , tomándose casi
siempre en significación de mas bien, maspronto,8cc.
Nota 2.a A'gunos nombres posesivos en (©*)
forman el comparativo añadiendo »Vtpoç.como deA*
Лес lo quai , AobAtç-epoç : de AÁyvoc luxurioso , Áayyí-
ç-epoç. Del mismo modo de káítttw ladrón , хАбя-пте-
poç, como lo usa Aristophanes. En algunos nombres
se muda la (o) en (г),como ¿Сдры®» voluntario,gusto-
so , ètç/jiéveripcç : nombre muy usado entre los Pro
saicos. Pero estas excepciones, y otras que son po
cas se irán observando con el uso que enseñará mas
que todas las reglas.
Nota 3.a Otros hay aunque en el idioma Áti
co , que se forman en (ецгерос) , qué aun están en
uso entre los Autores, como тглХлид , antiguo, тл-
AatTfpoç , mas antiguo: y tçy.ùç , viejo; ytpeíirepcc,
mas viejo : *£»ф- , propio , iJWTfpoc , mas prepio
¡Veç , igual, Itrcúrepcc mas igual : ¡aÍtqc, [¿еа-ситер®*,
medio : asi también 7rpái@* , sin razón , Trpco'ierepeç,
mas sin razón , óVJ/wc , tardo , ¿\J/»atTfp»ç mas tardo;
aunque C>¿A@- , el amigo , hace <р<Ал<тгрсс ; pero 110
está en uso, por elquaí se pone ф*Атер«?, y el super
lativo ф«Атлтос, y 7rÍ7ruv, maduro, que entre los Poe
tas hace irèTTAÎTzpcç : pero estas , y orras cosas seme
jantes se han de dexar para los Poetas, cuya licencia
no se puede coartar ni corregir por ninguna regla.
En-
Lib. I. Cap. VI. г) сц
Encuéntrame también por esta misma rar
zon ciertos comparativos, que nacen de adver
bios , como de ve&ç , тпсснтьрш , mas adelatitr.
7na.\^urif>u de jrópjj« , .lejos : ívur.tpu , de ó*« , Jos cua
les se escriben por (t), asi : катите'ра , ia-urípu) , con
otros semejantes : pero iy^vç. entre Jos Poetas hace
aoj-ev , у лототера.
Nota 4.* No solo se encuentran comparativos
derivados de nombres Adjetivos, mas también de
las demás parres de Ja oración; como v. g. del par-
-ticipio t'^nfjLèvoç , ьмш/лш'гървс , mas robusto : dea
verbo Србрм , <pepvèf>oç , mejor , pero es en los Poetas,
cuyo superlativo es фертлтас , óptimo : de la prepo
sición (я-ре) , irpérepoç : de ил-ер, û-reprepeç , у su su
perlativo va-tprartç : del adverbio tyyvç , cerca,
iyyûrtpaç , mas xerca ; á'vw , ¿»¿repjç, mas alto , &c.
- .-biota 5.a Bor último se ha de notar, que los
nombres comparativos -de la primera terminación
masculina , y neutra pertenecen á la tercera decli
nación de los simples ; pero los femeninos , á Ja se
gunda , como : o e-otpttíTepoc ., toJ е-о(р»те'ро« : »i <ro$u-
Tf'gjt., тж reOure'cßc-: то чгл^штгръч , тоJ e-otp«Tífec».
Los nombres comparativos de la segunda ter
minación, pertenecen ala quinta-declinación; como:
c, XAi t) Gbátíuv , ka) То' беЛтюу.: rc¿, kaí -тж £éAt«voç,
&c «n los quales se ha de observar el Acusativo
de Singular , que es del género común ; esto es,
masculino , y femenino , y tiene dos terminacio
nes , два común , que acaba en (a) y otra Ática,
que acaba en (») , como : to'v t nal rr¡v £еАт<оул , у
CsAt-ю» -, asi : цш£вил , y Ático /¿ti^a , el qual caso
Ático está en uso principalmente entre los Oradores.
Estos «ombres tienen tres casos propios y pe
culiares en el numero Plural corno entre los Áti
cos , asi : oi , кеч aí GeAT»ívec , y los /Yticos , GéAt/ubç:
*SWff-, **( VÀçÇtiXxiovAç , y losu4ticos.; GéAtîowç.Los
G 2 neu-
5« GravkásitaQriegh,
neutros forman tanto el Nominativo, corno el
Acusativo de Plural : tc¿ 6eAt»sva , ял) СеАт/ю: : у
el Vocativo , como el Nominativo ; ¿ ÊtA-n'eveç koí
GéAt/ouí; кл) w GtÁríova, кл\ 6eA-n'¿>,y asi de losdemas.
CAPITULO- VIL
De los superlativos.
Superlativo es un nombre por el qual se signifi
ca el supremo grado de là cosa. Dos son sus termi
naciones en тлт(^ , y en <rcg , que conesponden á
las dos terminaciones de les comparativos : pues
de estos se forman los superlativos.
La i.a terminación тат®~> es regular , y corres
ponde á la primera terminación de los comparati
vos , que hace en пред , y se forma mudando el
TEpeç en тлт(^> , como de о-офед , а-ефшпред , <го-
<P<«;tat@- ; o-oJcppwv , «-«i'CpflvtVfp©- , сифртесатед , y
asi de los demás.
La 2.a que es en (ç-oç) corresponde à la 2a de
los comparativos irregulares que hace en (oui) , y se
forma mudando el (wv) en (ç-eç) , como de ßtArluv,
ße'A-nc-©* i лак'ш)! каыс@~ : хлАос , hernioso , xä#u«v
К^Ж^^: хлксд , malo, kAkÍuv x.¿ki<;@- : ttsAiiç tnucho,
vrhi.w , 7r\eiT@^: pà-J^iegfacil, ocf&v paç (&: ¿%3"pcç ene-
tnigo , tx^-im, £%Э-(с-@- : *i^p5 ç torpe, A%tm, ¿ú%i<rog.
Algunos hay que por cacophonta dexan de formar
superlativo, como ày.wm mejor, ¡¿ewvy »,tto>v menor.
Los comparativos y superjativos anómalos son
estos fíei^rn f¿éy¡c(& , íKirxm ÈA*%»ç©^ : лулЫд
bueno, ßtXr-iocv , ¿Lpeicvv , xpinrm, лулиш mejor, y en
tre los Poetas Алкай» , y Acó«».,: y por superlativo
ßiYric(&>, xp£¿T<T^-, *¿/c@- , Attic-©" ; ¿tixpeç peque■*
ño , fAtiu>v,,riTT0M ,.£A*TTav menor t*.¿xic(&- mínimo?
Jsíota i.* Algunos, superlativos se.íbrmau d*
-.. . ; i ) nom
. Lib. I. Cap. VIL 53
nombres substantivos, como de kvJ[cç gloria, x.v<J\,i-
t®' gloriosísimo : de ur>cç longitud ,/¿>?xic(^> : de
v-ф©" altura , ¿■vJ/íc-©* altísimo.
Nota 2.a Los comparativos y superlativos que
acaban en ¿тгрес , у ота-тсс quando tienen la sylaba
que antecede breve se escriben con(«) como e-eÇc'ç
ееСьтерос , <гс$штат@" : pero si es larga , ó por na
turaleza , ó por posición se escriben con (o) , como
de wficç cruel, i/xortpec , w/aÓtatcc : Лл/иягрес ilustre,
Лл^я-ротЕрсс , Ла/лтгротлтсс : '¿v¿\$¿& glorioso , tvJ\,c-
De los Nombres Diminutivos.
El nombre diminutivo es el que significa dimi
nución de primitivo, y su derivación es tanto de
los nombres propios , como de los apelativos en
los tres géneros de Masculino, Femenino, y Neutro.
i.a Las terminaciones de los Masculinos son
seis : en (<*,$) , como fyvaç , que se deriva del nom
bre ¿ttviiïvpcç ZefioJoro : рутрлс , /*г,тро£а{>сс , Metro-
doro : ¡/.-фас , [¿tivciïbfcç , Menodoro , &c.
2.a La segunda terminación acaba en (a-tuç),
como der este nombre av$-pu7r&- , Hombre , AvSfu-
■я-îç-kcç , Hombrecillo , &c.
j.a La tercera terminación es en (av) , como
f*a>f>íct)v , del nombre puftç fatuo : asi también C*x-
%w , del nombre &Ay.%vKi$Y,ç Bacchylides.
4.a La quarta terminación acaba en (л?,), como
AíS-A¡r , piedrecilla , л Ai3"ef , la piedra ; ¿c#a£ , de
póJ'i©-' RJiodio , &c.
5.a La quinta tiene su terminación en (\oç), co
mo vavtáícc , Marinerillo , del nombre v*üt>jc Mari
nero.'
6.a La sexta finalmente , puede ser en (vç) , cd-
mo íiívwc , del nombre $ioiv<r¡©« Dionysio.
1 1 .». Las terminaciones del femenino pueden re
ducirse á tres; la i.« acaba eh (iç), como Stcy-ircuiKt
1 ! del
54 Gramática Griega,
del nombre $-ер*я-л^л criada : asi también , de xpf-
v»f ,fuente , ii xf»pii$ , »p»)v»(5"cç ,fuentecüla ; y de aquí
sale : x.pr¡ví£ec , у хр*)и*^ес , diosas de lasfuentes.
2.a La segunda tiene sn final en(<rx»i), como
•хщ^а-щ , del nombre я-*7с mucitacho y muchacha.
3.a La tercera puede ser en (*jv) , como ú\pwv
del nombre ¿-флгиАч Hypsip)'-La.
La terminación de los Neutros es solamente
una , la qua-l , acabando en (tov) suele variar en va
rios nombres las consonantes que anteceden ; lo
que sucede para evitar qualquiera cacophonía*, ó
mala locución ^ porque de лоуес se forma el dimi
nutivo Xcyí^m ". de oívSfui7r@h , à.v3"pu«rwv : de хрелд
xpt&sf^Mv : de jítstgj*^. /АЫрАыди, y f¿uccpiu)h.w : de £*><>у
^w»£p»w: de я-oAiç, xcAi%w»v: de ó'-фву, о-фдаиу^ asi los
demás ¡que se aprenderán con el uso.
Nota*.* Los diminutivos que están mas en uso
son ¡los Neutros acabados en ¿/\,юу , los quales se for
man dénombres Masculinos y Femeninos , como
de <runf>t¿Ttií , <ruKCj/íTri<¡\j>ov ; de ivcviríJ^ns, tvf>vn-í<f[iov:
de %vryi olla , xwpíJ^m. Muchas veces para evitar
la cacophonía se ©mire «1 V^4 , substituyéndose otra
cosa en su lugar , como de аяц ¿уДрАДюн : de iwv-
VíAti, ипс-ÓAwv , y no tTT^ohthov : de *иЛ;£, xvhitcioi.
Nota 2.* Los nombres neutroe que hacen el ge
nitivo en (те?) forman el diminutivo en .(-noy) , co
lino de <rwt¿a.,<ro>fjt(í<Tiuv: de (5ñ;w*, (Циатму.Е1 cKminu-
livo de íVíc es Ítü#wov , por ser de la primera de
los contractos : y lo mismo ?»Де?, iJ\,v#uoy.
De los nombres denominativas.
Nombre denominativo es , porque se deriva
■de-otPO nombre ,como3'e'«y del nombre SWç , Dios'.
írAeírsv , de wàat/ç ancho. Varias son las'tennma-
ciones de los denominativos ; de los Masculinos
son tres:
i.«
Л», I. Caf. Vif. 55
r.a La primera es en (oç) , coma тс*-грл de тг4-
трос la piedra : fwjurçç , de fâ/xcç Romanas z peso àA-
улКис , de ¿¿Aycç dolor : ¿mibipeç, de àivS-oç ßor; cen
otros semejantes que se ha de considerar si pertene
cen á este lugar , óá los posesivos.
2.a La segunda acaba en (&v) , como ф/Аоу JP/t¿-
/q« , de ф(Лбб amicus : тгЛе-чт , Platon , de я-Aätv?,
3-* La tercera terminación acaba en (rtjç) , co
mo obcérriç , de oixoç la cajtf ; y ¿ч/лот^с , de ííj/*^
popular.
Las terminaciones de los Femeninos pueden
ser tres ; las quales , derívense de los Adjetivos , ó
délos Apelativos ,. significan substantive la cosa,
como del nombre о-офос.» ц > ov ; o-ctyía, sabiduría
del nombre ф*А(^ , »i , o v ; (piAút , Amistad : de váyc,
Pobre , тыл , Pobreza : de yt'puv , то$ , FVV/o, yt-
рякп'л , cosa que pertenece al Viejo.
La segunda terminación es en (en*) , y los nom
bres de esta terminación , ó son proparoxítona , ó
paroxitona : los proparoxítonos se suelen derivar
de la primera declinación de los contractos , como
del nombre : o , кл\ ч лАчЗ'е'С , x*i те лАчЭ'гс; íA^3"e*a
Ja Verdad : о *л< ч «uyívífí , *«" те ivytvtç ; ivymictUi
jVob/eza. Pero se exceptúa o, x*i »i U>¡pu*¡í , ¡c&t те tV
Çvtç , ¿v(pví<t , buena índole.
Nota i.» Lo mismo se dice de los que se for
man de los Neutros de esta primera declinación de
los contractos ; como eVoç, клЖитгыл, buenas pa
labras. También se entiende esto aunque se derive
de otro qualquiera nombre , como no tenga verbo
que acabe en (eua) , como del nombre ctAe-^avJ'psç
^Alexandra , a^m^sía. Alexandria , Ciudad ; _ y
asi también *v7»o%oç Antiocko T áraseme Anti»chia%
y de o-e'Aeuxoç ¿¡elenco , rttevsetut. , Silencia.
Nota 2.a Pero si se derivan de nombre que
naz
5 б Gramática Griega,
nazca de verbo en {tvu) , serán paroxítonos , como
de 7TÄp5"ev@- virgen я-ар^еил) verbo , у irafôevei*
virginidad: del mismo modo de я-л»с niño жщ^ъиш,
тгоцАрл, de /ЗлэчЛеис JR^y , ßcurihtvcu ,ßa.<nÄtiet , &C.
JVö/л з-а La segunda terminación acaba en
(ot»jc), como de &tcç Dios, 3-tirtiç , deitas : de <p*'A@*
amigo ; ф«лот»}с amistad : de лиЭ-р^т©* , hombre , ày-
В-ритготк humanidad , Sec.
Nota 4.a Por último estos , y otros nombres se
mejantes se declinan por la quinta declinación /V-
ritosylaba , como »i S-íórtic , rr¡c B-Urtfjoç ; ч <f>iAÓT>¡c,
tÍ? <р»Аот»?твс , y asi de otros.
3.* La tercera terminación (ucwwy) es mas fré
quente entre los Autores sagrados , pero no está en
uso entre los profanos , como ¿¿умс santo , луша-v-
vfl , santidad : hptvç , sacerdote ; ¡epu<rvvti , el sacerdo
cio : <raí<ppu>v , ¿¿zrfo , а-ифратбщ la temperancia , y
pudicicia; y no (гафроуоб-иуч , por quanto se syncopea
-el (vo) ; pero se ha de notar , que si antes de la (s)
fuese la sylaba breve , se escribe por (w) : y si larga
por (e) , como en estas voces : tífu<róvtf ; о-ифриыщ
•tKeq/xoirvvti , &c. "
Los nombres que se derivan de vóoc , tevç , el
entendimiento , se escriben en la penúltima por (oi),
-como zuma. , benevolencia , /летмил , penitencia ,
&c.
Nota. La noción y deducción de los denomina
tivos , que traen su principio de otros nombres son
de varias especies : y podemos dar una regla general,
que es deducirlos por qualquiera Genitivo de los
.Adjetivos , en esta forma : en los masculinos , se
toma del Genitivo en Çuv) ; en los femeninos en
(jn) > ('<*) 1 (vt>»0 ; y en los neutros en (ю») , que es
•como llevamos explicado.
Los femeninos que terminan en (i*) se forman
de los Dativos plurales ds los participios , ó de los
- . ■ nom-
/
Lib. I. Cap. VIL 57 .
nombres de la quinta declinación , quando acaban
en {ova-i) , como del verbo (ei/**) yo soy , cuyo parti
cipio es : (<¡ív) , (ovroç) el que es , ó existe , y el Dati
vo plural (ovo-t) de donde sale оЪо-ю , esencia , ó subs*
tanda : como también : 4 y¿pan , ovroç , el viejo , yt-
povc-i , y de aqui r¡ yeoovo-ia, , el senado , ó junta de
ancianos.
Se hacen también por los Adjetivos en (@*),
otros Adjetivos en (е<п(^) y en í/*oc : como de ¿'те<-
p®~ , que hace ля-ар£<п@* , infinito : por lo qual di-
xo Homero ля-ере/бч^ , haciendo breve Ja larga,
y la larga breve. Otros (como hemos notado) se de
ducen de los Adjetivos de la primera declinación de
los contractos ; y no pocos en (рк) , que se tomaa
como Adjetivos.
Del Pronombre.
D«
CAPITULO VIII.
"espues de haber tratado de todo lo pertene
ciente al Nombre por todas sus divisiones ; tratare
mos ahora del Pronombre , que se llama cuTer.vfi¿A,
que es el que hace las veces del Nombre , siempre
que significa cierta y determinada persona. Es de
dos maneras : primitivo , y derivativo ; y este se de
riva , y tiene su origen del primitivo , como dixi-
mos quando tratamos de los derivativos. El primi
tivo , no tiene origen de otro , por cuya razón le
llamamos asi : el que se divide en tres personas,
en esta forma:
I." Eye*. 2.» Ew. 3.» Ou.
Yo. Tu. Sui.
Estos tres primitivos se juntan á todos los tres
géneros , de cuyos Genitivos , tanto en el singular,
como en el dual , y plural se forman los que llama
mos posesivos , de que ya diximos.
H Pri-
5*Gramática Grûga,
iU« Oí; OÍ' П;,'!')_Г!р! Jl.Tllb^b <.j: i
Primera persona.
.i-
Síngul.
Dual. .
Plural.
*N. ъуш. yo
}G. tfjLcv. de mu
|D. £/¿g<. para
A. {¡/.t. á mi
mi.<
i. ч
У /xov.
Y por Aphcresis. Woi.
"N. A. vJ , хл< vwí. Nosotros dos.
/^ Т-Ч ~- < .. í de nosotros , y para1 G- У D. *»«*"¥'■ i nosotros dos.
'N. й/кеГс.
IG. li/AÄV.
|D. «î/^tv»
,A, ч{лЛс.
nosotros,
de nosotros,
para nosotros,
á nosotros.
Dual.
Plural.
De la segunda persona.
Tu.
tu. . .\ I
de ti. ,
para ti.,. : i.. .
. <ré. á ti.
N. y A. o-Qwi , игф» , vosotros ; á voso
tros dos. •
,G. y D. <rtywii , a-tpSv , de vosotros ; para
vosotros dos. . i
N. vfA(7ç. vosotros.
G. vfjLwv. de vosotros.
D. vfs7t. para vosotros. .
A. l[¿&c- á vosotros.
De
Lib. I. Cap.VIIL 59
De la tercera persona.
öS". Sui.
'Carece de Nominativo.
c. . )G.eV. de él.
Smgul. < D tl para ¿,
,A. I 4 él.
'N. у А. (гф«Е , <r<f>é. Ellos dos; y á ellos
_ . 1 dos.Dual. . < G y D <r^|V 4 Гф&< De ellos f dc (jos:
£ para ellos , de dos.
rN. trtyïç. ellos, de muchos.
._. . )G. o-ÇûSv. de ellos,
riurai. <D ¿q-wu para eiios.
■¿A. e-флс. a ellos.
De estos tres nombres primitivos , y de sus
genitivos se derivan los posesivos que se siguen;
como también los demostrativos , y el relativo;
aunque esta tercera persona Ja he encontrado de
clinada de otra manera , porque los Griegos sue
len añadir à este pronombre el Ule , aut ipse.
Singular.
N. eç el ; el «nie ; ó el mismo.
G. tv del ; del que ; del mismo. -■• 4 *' ' i
D. e» para el ; para el que ; para el mismo.
A. f i el ; á el que; á el mismo.
:' , :.. Dual. ■" •*>
А. тфь i ellos , de dos, •' J
D. о-ф« para ellos , de dos.
\...-;\ Ha Plu*
6o Gramática Griega,
Plural.
N. o-tpiïç ellos, los que, los mismos.
G. егфшу de ellos ; de los que ; de los mismos.
D. <r<p¡?i para ellos; para los que ; de los mismos.
А. <гфяс a ellos ; á los que ; á los mismos.
De los Genitivos de estos pronombres , se de
rivan otros Adjetivos posesivos , como ¿Wo tcJ éjuoj
de mi ; ty.èç , 'щг\ , що\ , mió , mia , mió : ктго т5 <rí
de ti, тсс <rn a-ov, tuyo , tuya , tuyo : Ьжо т£ oui toç , £>i,
iov , suyo , suyi , suyo , el quai usan solos los poe
tas. En el dual лжо т2 \wiv de nosotros dos vwrnpoc,
»uMTÉg^c , vfi'hipov , nuestro , nuestra , nuestro, de dos:
лтгй т2 cÇwiv de vosotros dos trtyatrtpcc , ffÇuïrt&t
o-vpaí'Típev vuestro , vuestra , vuestro , de dos.
El posesivo que nace del primitivo de la 3.a per
sona carece de Dual.
En el Plural кто т2 îftw* de nosotros ; fiftirtpcç
Yiuní^ r¡f¿tTtf>ov nuestro , nuestra , nuestro : кто т2
■Iftwti v/Atnpcç IfttTiç? vftíTifov vuestro , vuestra,
vuestro: а.тго т2 crfywv ¡ trÇtrtftç о-фтр* в-фетвр«
suyo , suya , suyo.
Del Demostrativo.
El Pronombre Demostrativo es de dos mane
ras , y se declinan á este modo.
Singular.
N. ovToç , лигу , rcvTo. este , esta , esto.
G. тои'тоы , TAuTifç , Tevreu. de este , de esta , de es
to- с • " . ' * : . к
D. т2т«, тлит?, титл», paгя este, para estai pira
esto.
A. tíÍtcv , retvrUu , touts. .1 este , á esta , á esto.
V. w Stoç , w лит») , 5 rúru. ó este , esta , esto.
.\'Л . '■ Dual
Lib. I. Cap. VIII. б?
Dual.
N. y A. tx'tu) , тли'тл, tut«, estos, á estos, de dos,
&c.
G. y D. tovtoiv , TAvrcqv , тхгоп. de estos , para es
tos , de dos.
V. w гиты , w тлитл , v тхты. ó aquellos , as , os,
dos.
Plural. ' ... ■ .-. ..* -r
N. outoí , литац , taDV*. estos , estas , estos. < .;
G. Txruv , de estos , de estas , de estos.
D. txtcjç , taJtaîç, txto»ç. para estos, estas , estos.
A. türm , roLvroLç , ravr». á estos , estas , estos.
"V. <¡> Stoj , w avtai , « тлитл. ó estos , estas , estos.
De la misma manera se declina £kwqç шщ,
ixt'm : aquel , aquella , aquel , &c. л'итос , льтц , ùv-
то , el mismo , /д misma , ¿7 mismo : pero, á este pro
nombre , si se le pone artículo , significa idem,
eadem , idem de los Latinos , como : о лутес , ч
л'ут») , Tfl AUTO. . • --
Los tros compuestos de estos,queson tfiAvxx de
mi mismo , <г£Л1>та , de tí mismo , íavtcv , de aquel
mismo , carece de Nominativo , y se declinan del
mismo modo; y aunque е^*лит5 , y o-savtiv, no tie
nen plural , el tAvTov , le tiene , y se declina pluraii-
; ter , conjunctim , y divisim , como veremos.- ;
Nota. Entre los Poetas , ordinariamente se to
ma , (/¿"0 y (viv) en lugar de clvtov en Acusativo,
y son indeclinables; y lo mismo sucede con ^vrr,vt
у литс. También , aunque pocas veces , se toma eil
plur*l &lfO*w) por A\fxo7ç.'y y el (v») por лит*, -r
-a ça-
6t Gramática Griega,
CAPITULO IX.
De los Pronombres según toda su variado» ,por to
dos ¡os dialectos que están mas en uso.
Primera persona.
Singular. •*
N. tyui , es en el común; en los uticos eyuyv, en los
Dóricos iydt y íywvtf , y alguna vez se encuentra
éywvT*.
*G. fu2 en el común, y pv quando es enclítico. Los
Jonleos Éjttte , y algunas veces añadiendo (») щею,
otras (3-sv) èfiec&tt y ífílB-tt. Los Dóricos y Eóií-
- eos щеь y ¡¿tv enclítico.
D. ífiSi y pot enclítico. Los Dóricos éfùv y /itt.
A. ipèy ¡ль inclítico.
Dual. •
N. A. vSfi vJ. este último le usan los que escriben
en prosa.
G. D. ywVv vwv. también se halla usado en prosa.
Plural. ■ •' « '
' N. w&ç y fyteVc (*¡f¿& es el que se usa en prosa) de
los Dóricos , y Eólicos kf¿f¿¿co ; y algunas veces
; »u/¿E,usándole también por Nominativo del dual.
' O.'nfiSto. Los Jónicos y\fAíw , y añadiendo (») nptui».
• Los Eólicos kfifJLÍm у кррш?. Los Dóricos í¡ntuv
i > '■•yfySi. '
D. ^ventre los Oradores-, fipít entre los Poetas.
Los Dóricos ífuv. Los Eólicos кррЪ у ¿¿¡л.ш.
A. »j/*«f. Los Jónicos r\f*¿ac. Los Dóricos */ллс.
Los Eólicos Аррь у ¿Ср/ллс.
Se-
lib. I. Cap- I£. <>$
Segunda persona.
N. cb común. Los Dóricos ту у тму.
G. cïv. Los Jónicos cío, y añadiendo (») çtto , y tam
bién etоВ-ьу у очЗчу. Los Dóricos y Eólicos cïv
rev.
D. col. Los Dóricos те), у té'ïv у tív.
A. cr£. Los Dóricos tù.
Dual.
N. A. o-tpw , y entre los Poetas о-фоГ»*. Los Dóricos
v[¿fAe.
G» D. <гф«|» , y entre los Poetas cÇwù»
■., .. . ; . . Plural.
N. vfiiïç. Los Jónicos c/^Éc-ç. Los Doriços vpttt.
Los Eólicos vfifiiç y lippe > el quai usan mu
chas veces por nominativo de Dual.
G. vjuwv. Los Jónicos lf¿e'uv y l¡u.íiuv. Los Eólicos
У DÓricOS V/U./J.íuv V Vflftäv.
D. vyu.lv. Los Poetas í«/*«/. Los Dóricos í^urv. Los
. EÓlicOS Vf/.fÁ.Vt y V#*V.
Д. vficiç. Los Jónicos у^*£лс. Los Dóricos y Eóli
cos VfAfAty VftpAfr - >. •■;.
Tercera persona.
г-..••.• N . Singular. ¡ •/
N. *ç Común, (frequentemente se usa ¿íím.(^ por
eç entre los Autores de prosa). Entre los , Poeta»
i' «aunque antiquado. ■ <
G. I». Los Jónicos w , Но. y еЭ-ev. Los Dóricos .y
Eólicos íu.
D. ?i , y añadiendo («) épi. Los Dóricos e-Cpw,
Д. i , y en prosa txuyov. Los Poetas t&ív , tí ' j¿w ¥
m se hallan usados con mucha frequencia .por
los
64 Gramática Griega,
los Poetas en lugar de e , ó de лиг» del antiqua-
do îç.
Dual.
N. A. <гфш , y entre los Poetas в-фаг.
G. D. <r<poîv y cíph , y los Poetas гфтп ^ '
Plural.
N. «гфе7с. Los Jónicos о-фе'сс. Los Dóricos <гфес.
G. в"ф(уУ. LOS JÓnicOS (гфеШУ у «rCPfiOlf.
D. а-ф'ип. Los Poetas <r<p»ï у <г(р< : quitada la (<г)
queda la enclítica ф/v.
А. 0-фя.д. Los Poetas «фм*. Los Eóhcos <гфе. Los
Dóricos <vJ/6 por б-флс.
Últimamente se encuentra un pronombre in
determinado , ó infinito que supone por : un cier
to , una cierta , un cierto , el qual se declina en los
tres géneros , asi :
N. о кл\ , jj , Koti то , $e~va.
G. тем , кл) t*¡c , ш той , ¿eueç.
D. то? , кал tjj , *л< то» , áew.
A. tcv , кл) r%v , кл) re ¿eíV* , &C.
También se declina : o hïv» , rou fclvArtç , т«
Sm*U,&ic. Esta locución la usan los Griegos , quan-
do quieren manifestar un hombre sin nombrarle.
Los pronombres demostrativos , siguen en to
do £ las declinaciones por donde transitan ; solo
que los Áticos añaden (») con acento agudo , por
causa de dar mayor eficacia en la demostración,
como v. gr. Nom. evroa-i , este ; Gen. toutcví , de
este , &c. y en el Neutro dicen : toute' en el singu
lar ; mas en el plural, dicen, t*wt*Í, ó тлит»' , en lu
gar de тлит*. Los Jónicos ponen el (e) en los di
chos pronombres ; pero ha de ser antes de vocal
larga , como rwrvk , de este , &c. Los Eolos usan
de la Eniia en el demostrativo кмЪ<§> , y dicen
*¿ú& , aquel ; y los Dóricos usan de rkm ¿ rm,
туп , por este , esta , esto.
LI-
LIBRO SEGUNDO*
DJEL VERBO.
CAPITULO PRIMERO.
DelVerbo Griego en común,y que sea verb»'.
.
JCil Verbo es una de las principales partes de la
Oración , cuya definición se puede decir en Grie
go , asi : Р'чра éV* ¿tepes K¿ycv xAitcv ¿ust* <$W
^opwV XpOVOV ЬЩуЬЛЧ , »! T¿S-@* tí OvatTtpÓv Tí б"»}-'
fíoCmi. El Verbo es una farte de la oración decli
nable con diversos tiempos , que significa cierta ac
ción , ó pasión , 6 uno y otro : ó puede decirse , que
es una farte de la Oración con distintas personas,
significativa con tiempo , según diversas voces. . . .
Es de dos maneras , personal , é impersonal :\Ы
personal es en tres clases , según sus terminacio
nes : barytono , ó gravitono , y se llama asi , por Baryton»,
quanto acabando en (u) no tiene acento ninguno
en él , debiendo llevar acento grave sylábico.
Circumflexo , ó contracto es el que enlaza , une агоитЯеж».
abrevia , o contrahe en una sylaba las dos últimas
vocales , para que no hagan mas que un sonido,
según se dixo arriba en los nombres contractos , co
mo si leyéramos á nuestro modo: piè'o , pió ; porque
si leemos : piè'o , piè'o , claro es que no hay contrac
ción ; y ye aqui цпа de las razones para no disol
ver los diphtongOS. .\ í;c>..'
En Mi. El verbo personal es en (^») ; y Te
llama asi , por causa de la última sylaba con que
finaliza -, pero asi estos, como los contractos .> ó
circumflexes tienen su origen de los barytonos de
la sexta, forma de conjugación^ ,r) - ; . .■ -¡ ; l.u
i. I En
65 Gramática Griega,
л
En, cada verbo se. consideran tres voces » esto
es : activa , que precisamente acaba en (V) , ó en
(pi) : pasiva , en (/¿<*i) , y media ; la qual aunque
participa de las dos , acaba también en (ytt*i) ; y
en estas tres voces están incluidos los verbos , neu
tros , y deponentes.
En t<do verbo se encuentra modo , tiempo ,per-
sona , número ,y conjugación , como se advierte en
sus propios lugares , y solo aqui decimos , que
el xpój(^ tiempo , tiene en sí nueve tiempos ; de
los quales el tvt<roùç , 7rx£?Kíiutv($h , y' [¿¿Жш , esto
es : presente , pretérito perfecto , yfuturo , se dicen
cardinales , ó radicales j porque de ellos dependen,
y; se forman los demás.
Por regla general se advierte , que en qual-
quier verbo en que la primera persona de plural
acaba en (/xív) , siendo en la voz activa ; no se
halla pritAera persona en el dual , aunque sin du
da puede suplir su falta ¡a primera persona dei
plural , en toda la activa , y en los des aoristos
de la pasiva : pero quando la primera del plural
acaba en la pasiva en (Э-*) , tiene el dual su cri'
mera persona ; y entonces se muda la (a) del (3"«)
en (evj , enmo si dixéramos de rv7rcvpi&a , noso
tros azotaremos , ó seremos azotados : TusrS/tf3"«v,
nosotros dos azotaremos. * ,
CAPITULO II.
-'л De Ja conjugación Griega >, y sus varias
formas.U: ( . ■:.■ vj ; . . >■.■■ >-r- i ' :•
na sola es la conjugación Griega , pero con
trece variaciones , ó formas ; ó llamémoslas ter
minaciones ; pues no son otra cosa , que la diver
sidad de verbos que рог яиц.se conjugan ;•' de cu1-
i;'l I ya
Lib. IL Cap. IL 67,
:
ya variedad resulta el que todos digan que son tre
ce las conjugaciones , no biendo á la verdad mas
que una.
De estas trece variaciones , seis pertenecen á
los verbos barytones ; tres à los circumflexos que
acaban en («) , y salen de la sexta de los ba
stónos. Las otras quatro de los verbos en (¡xí)
los quales tienen su origen de los ties circumfle
xos , y de los que acaban en (y»). \ ,
Sean , pues , trece las conjugaciones de los ver
bos. Y por lo que hace á los barítonos , es necesa
rio tener en Ja meraoiia las quatro letras que lla
mamos características , en el presente , futuro pri
mero ,y pretérito perfecto de la voz activa ; de cu
yos tres tiempos dependen todos los demás. Las
seis formas de estos verbos son como se explica
en los exeinplos que se siguen:
Primera conjugación.
L.a primera conjugación es de los verbos que
acaban en las terminaciones : (ira) , (€w) , (фа),
(я-ти) , de. las quales el futuro acaba en (-фа») » у
el pretérito en (фл). La característica del presen
te es en (я-) d:l (я-«) : la del futuro , el (-ф) del
(•ф«) ; y h del pretérito , el (ф) del (фл).
La según la letra característica que debemos
advertir ; es la figura vocativa , que por ningún
caso se pierde en ningún riempo , y por lo mismo
se llama con propiedad característica , la qual en
las terminaciones dichas , es : (-ф) del (-фи/). La
tercera letra , es no menos que toda aquella vo
cal , ó diphtongo precedente à la dicha caracte
rística , como la (v) del verbo тия-']« , yo azoto.
La quarta , y última letra , que siempre , y en
todo caso se ha de notar , es la letra última de
?l 1 2 to
68' Gramática Griega,
todo verbo ; pero bien entendido , que estas ca
racterísticas , tienen su permutación entre sí mis
mas en los tiempos , como se dixo al principio,
según- sus tenues , aspiradas , y medias.
Primera.
Presente.
•урлфй) ■ф»
Futuro.
Téf>\Lo
Ae<\po
yp*"4/w
ти-ф«
Pretérito. •--'
¡тепрфл , deleytar.
v 'АеАыФл ', beber.
|У£ус^<рл , escribir.
¡тгтыф* , azotar.
Segunda.
La segunda tiene por características en empre
sente (x) , (y) , (%) , «7 , en el futuro (£) , y en-
el pretérito (%) , de esta manera :
Presente.
.¡¿"С* !я"АбХ&)|
-z JO \\íyu v
й )fc тр£%«|С'
Futuro
Ac^ft)
S-peg«%*
Pretérito.
¡я-ежАл^л , doblegar.
AeAí%a , decir. <
тетрех* > correr.
tí'tíx* , parir.
Tercera.
La tercera tiene por características en el pre
sente (í) , (Э-) , y (t) comunmente , aunque los
Áticos lo duplican (tf) ; el futuro (<r) , y en el
pretérito («).
Presente 7uturo] Pretérito.
Ixet, , cantar.
<ra xa гуисл , perfeccionar. .
тгехКщ*,, llenar.я-Ач'<т«
Quar-
Lib. IL Cap. LT. 6g
Quarta.
La quarta tiene por características err el pre
sente (£) , y (or) , y entre los Áticos (т% De esta
conjugación unos verbos hacen el futuro en (£«),
y el pretérito en (%a) : otros el futuro en {tree) , y
pretérito en (xa) : los primeros se refieren á la se
gunda conjugación : los demás á la tercera.
í от
Presente.
{ as-
wa.í?u)
¿рилгл)g-
(TU.
Futuro.
ÇpÀcru
7ГА*0"й)
%*
кл
Pretérito.
тежви%л у jugar.
wpv%<t , cavar.
тпфрука , decir.
téVaaxa , formar.
Quinta.
La quinta tiene por características en el pre
sente las quatro líquidas (Auj) (/u«) (v») (pa>) : el fu
turo en (A¿) (jtSí) (v<¡>) (p<2); y el pretérito en (xa).
Pretérito.
é'-фаЛхл , tañer.
vs>6¿t»)XA , apacentar.
sríipAyxA , manifestar.
Етя-лрхА , sembrar.
ТЕте/лцгл y cortar.
. Las líquidas (a) (¿л) (v) (p) , se dicen inmuda
bles porque en el futuro no se mudan , sino que
■permanecen como en el presente : pero se circum-
ßceta el futuro en la 'última , y' sç abrevia la pe
núltima y aunque se desprecia una de las inmu
dables quando son dos , como 4л*2Л« , -флАо? ; o la
vocal subjuntiva , ó abreviando la que es dudosa.
Presente. Futuro.
A ■ф*й\й флАа?|
И-VEjUít) tí/лш
V (p*iVätf Jù $AVS¡ ¡ut
P(ГЖЩй) TTrtpw
Ut TtfAVOt) Tt/*<2
Sex-
7*Gramarica Griega,
Sexta.
-•_ Là sexta acaba en («) puro , precedida de vo
cal , ó diphtongo , y se refiere á la tercera : por
que hace el futuro en (<r«) , y el pretérito en (ka),
como : /ЗлачЛеи« , ßAa-ihiva-u , )Зе(ЗлачЛ£и«л , reynar.
Características de esta conjugación lo son todas
las vocales , fuera del (r¡) , como también todos los
diphtongos propios , y un impropio , que es el (ь\),
gara cuya inteligencia pondremos la tabla siguiente.
>
.a-
Presente. Futuro. Pretérito.
угуьКлкл , reír.
тетгЛехл , acabar,
те*/'** » honrar.
¡¿(¿ока , jurar.
feívxA , subir.
¿'¡>\>ылА , fortalecer.
irtTaucA , herir.
ёЦ/AVKA , tocar.
<re'(ríMA , sacudir.
nnrtvx.ct, andar á caballo.
Ska , llevar,
xexpowc* , golpear.
ШЩКА , casarse*
liemos dicho en esta conjugacict que acaba
en (ы) puro ; y («) puro se llama , quando entre
él ", siendo letra última , y la penúltima no se mez
cla alguna otra consonante.
CAPITULO III.
A yí\<t-as уг\лти
С TíAí» ri\ta-u
i Tí» tíV«
0 ¿,1*0« Ifiotru
V OVCé ovrm
и ()uí». ¿■J¡(TU
<Ц TAÍa TU taítu KA
AV■фли« •флу'о-«
U irtíu at¡ru
iV 'wzrivu ^arsnvru
Ct
V
SITUClúú
ÖV KfMVCê крха-и
ътгцаги.4 отгци
E
Del aumento ,y déla mutación de las vocales.
aumento es de dos maneras , sylábico , y tem
po-
Lib. IL Cap. III. y t
poral ; el sylábico es (i) quando los verbos em
piezan por consonante : у temporal se entiende,
quando empieza por vocal , ó diphtongo mudable:
aunque los míticos mudan el aumento sylábico en
temporal , esto es : (e) en (»j).
El aumento en general , tan solamente tiene
su lugar en todos los pretéritos , y aoristos de los
indicativos , como también en el perfecto , y pau
lo post futurum , ó futuro de aqui á poco , de to^
dos los modos , y participios de esta manera.
Quando el verbo empieza por alguna de Jas
vocales (л) (e) (c) ; ó por los diphtongos («íf) (av)
(oí) , se muda la (л) , y (t) en (>;) : la (o) en («) ; (щ)
en (n) con el Iota subscripto : (av) en (iju) ; y el
(cí) en («) , también con el punto debaxo : pero
quando el verbo empieza por otra qualquiera vo
cal , ó diphtongo , ninguna mutación se hace por
el aumento ; véase en este exemple de las muta
ciones.
a »»
r.£ 4
■С
.en,a
Щ
1
ли t¡V
Ol.f
•Quando el ver jo emprbo empieza por consonante , se
antepone en qualquiera parte el (e) , antes del qual
(como no sea por posición largo) se halla la con*
sonante que sigue al («) en los perfectos , plusquam
perfectos , y paulo postfuturos : pero por Jas aspi
radas (ф) (%) (3-) se repiten sus tenues (ж) (к) (т):
mas el plusquam perfecto- recibe otro (t) antes de
la consonante repetida.
Nota. Los Poetas anteponen el aumento sylábico
tn los aoristos , ora empiecen por vocal , ora por
diphtongo : como turra portara dixe: pero es de n&>
tar
j2 Gramdtiea Griega,
jar, que algunos nombres', aunque simples , y que
no están en uso , admiten sin embargo su aumento
en medio ; porque los que están en uso , lo admiten
en el principio ,.y .fin. Admiten el aumento en el
principio , siempre que el verbo se componga de
nombre , pronombre , preposición que no mude sig
nificación en el verbo ; verbo simple que no esté
en uso , como también adverbios , y partículas
.privativas.
Será el aumento en medio , quando sea la com
posición de los verbos , de preposición que mude
ja significación del verbo , como en yivúo-кы , co
nozco ; ка,тлут<пш , condeno : de las partículas que
se Jas siga vocal mudable , porque si es consonan
te , ó vocal inmudable , sigue la regla de los sim
ples ; y hay algunos de estos que tienen el au
mento , no solo en el principio , sino también en
fil medio 4 como : Ьпрялстош , wvofAetTviroiovv fin
jo el nombre , fingía el nombre : kvopB-w , гуерЭ-ы,
corrijo , corregía , &c.
Hay otros que alguna vez tienen el aumento
en el principio , y en el medio f como : ÍiakovS
administro , t¿Ktxóvciw , y íivcóvuuu administraba,
iyfvü prometo , ггуГща-л , y iyjytyvtput , &c. : pero
el verbo клтцуорш acuso , de ninguna manera pue
de recibir aumento ; y úliimamente la preposición
muda su tenue en aspirada , siempre que el verbo
empiece por vocal, ó por diphtongo aspirado , co
mo si dixeramos : кла-а^оцал tocar , que se com
pone de «etTfli- , y *3"7tyww. Hay otras muchas ter
minaciones , que pertenecen aqui ; pero las reser
vamos para çl conocimiento de los tiempos , y
personas.
Por último se advierte , que la penúltima vo-
Cal, no se muda en las quatro conjugaciones pri
meras , nien la^&rta., sino en los aoristos , yfu
iu-
Lib. IT. Cap. III. 73
furos segundos , en cuyos Jugares la (if) , y (a) se
mudan en (л) : los diphrongus (<*j) (au) (») pier
den la subjuntiva : el («) , y el (%ь) la prepositiva;
y también el (a) con las letras (a) (ju) (v) (p) se mu
da en (л) , exceptuando los verbos /3AéV» , veo:
ануки : llevo : \tyu , digo 5 у фЛеуг» , quemo.
En los perfectos y plusquara perfectas tam
bién (si son de la voz media) , se muda el (a») cu
(n) ; el (б) , y el («) en (o) , y (oi) , quando el
verbo es disylabo. Pero en la quinta conjugación
no se muda la penúltima , á no ser precisamente
una de estas (л) (of) («) («) , las quales se mudan
asi:
• , щ I en { л.
t,y«j
A.
)«.en<r
6.
Esta mutación se puede hacer solo en los per
fectos , y plusquam perfectos de la voz media,
y activa : pero el {ец) se muda en (»1) en los mis
mos tiempos de la voz media , y de otra suerte
siempre pierde el Iota subscripto , y todas estas
variaciones que ocurren en los Autores las adqui
rirán los curiosos con la continua lección de ellos,
pues no de otra manera se puede venir á su me
diano conocimiento.
CA-
■¡tf Gramática Griega,
• ■ *
CAPITULO IV.
Del verbo activo tvV7« , primera conjugación
barytona.
♦Í2NH ENEPrHTlKH.
VOZ ACTIVA.
Modo indicativo.
o'%p¿v@* ev£r¿íc. Tiempo presente.
<"i.a tuV^w. yo azoto.
Singular. < 2.a. TuV^íif. tu azotas.
¿3.a tuVt«. aquel azota.
"01.a Caret.
Dual. . . .< 2.a тия-7ето». vosotros dos azotáis.
•¿3.a TuV7eToy. aquellos des azotan.
■Ti." TuJTTo/AfK. nosotros azoramos.
Plural. . . < 2.a tuV^ítí. vosotros azotáis.
•¿3.a tuV7»ít». aquellos azotan.
Los números son tres , lo mismo que en los
nombres : otras tantas son las personas , como se
've en el presente ; y se ha de advertir , que el
dual carece de la primera persona , quando la pri
mera del plural acaba en (ftív) , y la segunda , y ter
cera del dual son semejantes , quando la tercera
del plural acaba en (<n) , lo que sucede en la acti
va , ó en (хоц) , como en la pasiva.
Nota. En este presente mudan los Dóricos el
(«) en (e) , y asi dicen : tuV]« , туя-tîç , rvrft , &c.
Los Eólicos ponen el Cv) en lugar del diphtongo (et),
y dicen : Tvsr^u , гггаг^цс , tv-zst^ , &c. En la pii-
mera persona del plural mudan los Dóricos siem
pre
Lib. II. Cap. IV. 75 :
pre el (?) final en (V) , y declinan en lugar de tuV-
7c/*» , tv^o/mç ; y la tercera del plural del pre
sente , y los futuros de la voz activa dicen T»iV]ey7<, '
por Tv^uva-i.
TctpxKilfjLtycç irAepTdTixoç. Pretérito imperfecto,
<" i .a trvr^ov. yo azotaba.
Singul. s 2.a trv7r^ç. tu azotabas.
¿ц* rrwr'j*' aquel azotaba.
^Carece de 1.a
Dual. . < 2.a érvT^írov. vosotros dos azotabais.
•¿3.a ttvT'Jérvv. aquellos dos azotaban.
<"i.a ÉTuVje/tey. nosotros azotábamos.
Plural. <2.a íTvw)írt. vosotros azotabais.
■¿3.a trv7rjo4. aquellos azotaban*
Nota. En los Dativos de plural , y en las perso-
ñas de los verbos que acaban en (i) , ó (e) siempre se
las añade un (v) siguiéndose vocal , como rvrr^ova-iv
a'vTcv , Jo azotan : trvvrty Íkí7v(& , aquel azotaba,
lo qu.il se puede hacer aunque se siga consonante es
pecialmente en fin de periodo.
En este tiempo , y en los dos aoristos de la voz
activa en todos los verbos forman los fónicos las
terceras personas de singular por la segunda ; pero
quitando el aumento , y añadiendo la sylaba (as),
y dicen por bTvTsr^tç , tv^ío-kí. Los Eólicos , y los
Poetas ponen : (jkov) (o-xeç) Qtkí) , y le declinan
asi : ти*"7«<яш , yo azotaba : tJt^ec-xíc , tu azota
bas : тия-7г<гхе , aquel azotaba ; y en la tercera del
plural rv^ea-Kov , aquellos azotaban.
TlAcyíKiífJiív&. Pretérito perfecto.
■Ci.* reWpet. yo azoté , o he azotado.
Singul. < 2.a теткфлс. tu azotaste , ó has azotado.
¿3.a тетыре. aquel azotó , ó ha azotado,
К г Dua
j6 Gramática Griega,
Г Carece de i.a
/2.a TíTv^a^ov.
/3.a TiTV^al^ov.
Dual.
Plural.
1. TíTuq
< vosotros dos azotasteis,
l ó habéis azotado.
< aquellos dos azotaron , ó
l han azotado.
;. < nosotros azotamos, ó he-ц> ft t. ^ mos aZütacj0>
. '* < vosotros azotasteis, ó ha-2.a m^n. I beis azotado.
< aquellos azotaron , ó han3.* TeTv<p*«n. } *аяоЫо.
Nota. ií« fíf? tiempo se ha de notar , que quan-
do el verbo empieza con vocal-, o dijíhtongo , tienen
un mismo principio el imperfecto , jk perfecto ; pero
quando no , tiene muchas variedades que se verán
en sus lugares.
т'тгьро-иигеЛмос. Pretérito mas que perfecto.
<"i.a tTiTvtpeir. yo habia azotado.
Singul. ^ 2.a бтети'Фб«с. tu habías azotado.
3.a Itétv'^éi. aquel habia azotado.
Carece de i>
i- a « >,* «1 < vosotros dos habíais azo-
Dual. 1
Plural.
3/ йтфотцг. | t ,do
i.a
aquellos dus habían azo
tado,
nosotros habíamos azo-. > tA < nosotro• ^хифи/ш. | tado#
i.a ÉtétvWí. 5vo*otros habiais azota-
T ¿ do.
„ , • i» < aquellos habían azota-3.a етеп/фею-АУ. ¿ i ,
Hay entre los Griegos un cierto tiempo, que
lkman *eg/ç-cç aoristo , que quiere rlecir indefinit
do , por quanro es indeterminada su sigiiificscion ;
y aunque significa cosa pasada , no se explica si
:~-l il es
Lib. TL Cap. IV. ' jj
es mucho , 6 poco el tiempo que pasó. Son dos
los aoristos , los quales tienen una misma significa
ción : pero se advierte , que si á estos tiempos se
les junta algún adverbio , determinan su significa-'
cion , como si decimos ¿tv^/л ¿рт» ,jo azoté aho
ra ; y en este caso supone por el pretérito perfec
to : pero si decimos : ¿Tv^/drleo r¿Áai , esto es:'
aquellos dos en otro tiempo azotaron , supone por
pretérito plusquam perfecto.
A'e'g^T©- írpáJrec. Aoristo primero.
Singul.
Dual.
I." íTV-^/A.
2.a íTU\p*c.
3.a «тифе.
"Carece de i.»
2.a iTU\^AT0V.
"i.»
yo azoté,
tu azotaste,
aquel azotó.
vosotros dos azotasteis.
ítv^/cítIw. aqueJlos dos azotaron,
ети-фл^еу. nosotros azotamos.
Plural. -^ 2.a {'ту-флте. vosotros azotasteis
3 .a ÉTü-флу. aquellos azotaron.
Singul.
Dual.
A'ég/<r(^ ítuTipec. aoristo segundo.
"1.* ¿ti/tov. yo azoté.
2.' ïtvtîç.
,3.a trvrt.
"Carece de 1 .*
i* iTVTtrtV.
3." irvTTÍrlw.
í.a ¿TuVo^tv.
2.a ети'тет£.
3.a éTt/TTOv.
tu azotaste,
aquel azotó.
vosotros dos azotasteis. ,
aqueJlos dos azotaron.
. . ,— nosotros azotamos. .
Plural. < 2.a M¡rert. vosotros azotasteis.
4. aquellos azotaron. T
Nota. Estos dos aoristos como hemos dicho no se
diferencian en la significación ; como ni tampoco los
d?s futuros : pero quando se deba hacer uso de ellos,
Jo enseñará la lección de los buenos Autores.
■• "МеЛ-
7* Gramática Griega,
Singul.
Dual.
Plural.
yo azotare,
tu azotarás,
aquel azotará.
МеЖт 7гршт(&>. Futuro primero.
' 1.a тиф«.
2.a TU\J/í»C.
3 * тиф«.
"Carece de t.a
vosotros dos azotaréis,
aquellos dos azotarán,
nosotros azotaremos,
vosotros azotaréis,
aquellos azotarán»
2.a тифетоу.
3.a тиЧ/STw.
r.a ти'\/с,1Ш.
2.a Tv\/íTt.
t3.a тифг*<г*.
Mg'AûJ» <УеиТ£р(3^. Futuro segundo.
""i.* тояч?. yo azotaré.
Singul. < 2.a ТитгбГс.
Dual.
Plural.
■). Tl/TÉÍ.
"Carece de i .
2.a Tli3-í7tov.
3.a ткэгеГтоу.
'l.a.TUT5/A6V.
2.a тол-еТте.
3.a тытгйсч.
tu azotarás,
aquel azotará.
vosotros dos azotaréis.
aquellos dos azotarán,
nosotros azotaremos,
vosotros azotaréis,
aquellos azotarán.
h' ¿укМочс 7гро<га.гж*. Modo imperativo.
E'veç-cùf ka) жасрТАТмсс. Presente , é imperfecta.
~. , <2.лтб7г% ^zota tu.
bmgul. ^ 3 я rvx.j6'ra, azote aqlieit
Dual. VtvV^étov.
Plural. 1f**1m
13-
azotad vosotros dos.
azoren aquellos dos.
. , azotad vosotros.
Tvir^trucrav. azoten aquellos.
Пл-
Lib. IL dp. IV. 79
ÜAg^xE/juív^ Kai virepo-uuTthuùç- Pretérito perfecto,
y mas que perfecto.
«. . Í2.' тетыф«. tu hayas azotado,
oingul. ^ ^ a TETt/ÇtT». aquel haya azotado.
Г . .л < vosotros dos hayáis azo-V tetuÇe™. | tado-
.Dual. . < <■ aquellos dos -hayan azo-
p. , <2.* tetunte., vosotros hayáis azotado.
a $ 3.a тетуфб'тлкгйу. aquellos hayan azotado.
А'е'е/с-(ЗЦ тгршт@>. Aoristo primero.
c. . 5 2*а тифоу. azota tú.bingul. J ■ , т^та; azote aquei.
p. , < 2.* Tv-j/oLTov. azotad vosctros dos.
1 3-a Tt>4/*r«K» azoten aquellos dos.
p. . < 2.a ту-флте. azotad vosotros;
U i 3a *гг/-ф*т«<глу! azoten aquellos.
-A'cg/iT©- ítuVípoc. Aoristo segundo.
c. . < 2.a ti/Ve. azota tú.
gui. 5 3-a iwé't«. azote aquel.
■P) , <2.a tóttítov. azotad vosotros dos.
" 1 3a тигегау. azoten aquellos dos.
p. . < 2.a tvVete. azotad vosotros.
U 1 3-a rvvtTua-uv. azoten aquellos".
Nota. Él imperativo carece de primeras perso
nas , como también de futuros ; y lo mismo sucede
en el subjuntivo ; pero hacen sus veces los aoristos.
и* ъукКкгч i\f\M4\. Modo optativo.
Nota. En este modo se antepone á todas las per
sonas el adverbio (tííh). , ojalá : porque con este
modo , que llamamos optativo , explicamos al hablar
el
8o Gramática Griega,
ti deseo que tenemos de que las cosas se hagan , 6
se dcxen de hacer. I
Presente , / imperfecto. ,
' i :« ¿¡fe ^4.ш. ¿ °Ja,á У° az6te. • azotá-
< га , y azotase.
Singul. J 2.' ?.fe TVV>f. Í°K4 tU aZOteS » aZO"
„л ; } taras , y azorases.
3-a fôe Wt>. í °Jala аЧ"е! azot,e • az°-
' ¿ tara , y azotase.
Carece de i.*
a.« ífeflfr». (ojalá vosotros dos azo.
! . ' ¿ . teis , &:c.
3.» uHrvrloirlu,. S °№ aCl«elIos d°s az<>-
J ' } ten , &c.
» va, • n í ojalá nosotros azote-
2.' Itte т<Ьг>те. í°'ala. vfiOSOtrOS aZ°"
1 ¿ teis , &c.
3.' é#enW>«. {O,U&c.aqUell0S aZOten'
Dual.
Plural. .
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
i.' »i wnÄp«,«. í °Ч4. У? .^У2» hubÍera'
.:. т Г < o hubiese azotado.
Singul. J 2.» life тп*р*. }°'alá «" îaî;as' hubie-
° T- i ras, o hubieses azot.
З.'е^т^,. ÍPJjIá aquel haya , hu-
L <. biera,o hubiese azot.
Dual. . ,
Carece de i.*
2.* éífeTífttyo
"("ojalá vosotros dos ha-
/фм^ву.-ч yais , hubierais , ó
^ hubiéredes azotado.
"fojalá ac
3.a е'&ептифоЬфА yan,
. . ,uv. { biese
aquellos dos ha
llubieran,ó hu
biesen azotado. ;
Plu-
Lib. II. Cap. IV. 81
Plu
Г. а "о- '^ ) ojala nosotros haya-
1 i mos,hubieramos,&c.
ral ¿ 2 • ¿ÍA* títü'íJoIte í°"ÍalA vosotros haya«,■ al. ^ 2. eö-6 TíTvcpo.Te. ^ hubiérais ( &c
I* "л. /*, < ojalá aquellos 1ojalá aquellos hayan,
Singul. ,
¿Aoristo primero.
f.- C* tity**.. 'í °j^ У0 ПаУ* äZöt*
2." f.W^**. |°g¿á Ш ha)raS aZOU"
3.' fói Ti/'ф*. í °ja? aqucI ha^a azo"
. ^ ¿ tado.
г»Сarece de i»
X-, a "(L. ' i - Î ojalá vosotros dos ha«Dual. . > £'*e w*~w' 1 yais azotado.
A-'^T^e¿^.$°'a,a *Iue»0S dos h*
\, T ¿ yan azotado.
г а ¿,о.ел' f „ Ç ojalá nosotros dos ha-:
т Г ¿ ya mos azotado
Plural.
i^ti^Mm. {1zotaVd0o.0trOS ^^
3.- ¿bitty*«.- {°Í^taadq0uelIüS hajran
г
Singul. .
uíoristo segundo.
|Í3"8 TV7r0lfJU. < К
е'«Э"е типец
3.a iiS-e TvVe».
f ojalá yo haya azota-
2.a ИЭ-е TvW í °jal4á tÚ hubicras azo"
l tado.
< ojalá aquel hubiera azo-'
i tado.
Dual.
Sx Gramática Griega,
Dual.
.-*
Plural.
»Carece de i .*
I fcc
ojalá aquellos
&c.
»с, . < ojala vosotros
/3.a ¿ГЗ-ç rv7rUrlw.¿vil 7i.fi. T
I.' fflbí TV7T0l[¿íV.
¡tS-tíS-B ^wVetT^. 3
3-a tea -rvaroíev.
dos ,
dos,
< ojalá nosotros haya-
\ mos azotado,
ojalá vosotros hayáis
azotado,
ojalá aquellos hayan,
azotado.
Nota. Usan los Áticos del aoristo primero de los
Sálicos * y por ser tan fréquente entre los dos dia
lectos lo ponemos aqui : el quai tiene la misma sig
nificación latina y castellana que los demás aoristos.
■Ç i ." slíre ти-фал.
Singul. S 2.a a!hT¿\|/£»Ac. ' ^
CCarece de 1.a
Dual. . < 2.a tííh rv-^tÍAToi. .
■¿3.a il9"e ты-ф£»*тД^.
Plural. < 2.a e'í3-e тифг/лп.
. ■¿З-* fciS-e ти-фг»*».
Futuro primero.
<*i.a ¿ío-e ти'фид«. ojalá yo azote.
Singul. < 2.a i'tB-t Tv-l/oif. ojalá tú azotes.
•¿3-a ИЭ-е Tv'-фо«. ojalá aquel azote.
•Carece de i.a
„r, ,, < ojalá vosotros dos azo*
Dual..>:4^Tt^«fW. I ;dSi
) „л ■ . , , < ojalá aquellos dos azo-3.a t&i Tv^cirlw.-l ¿en>
PIu-
Lib. II. Cap. TV. 8j
,, < ojalá nosotroi azote-
I.» eidi тЩ>«/ш. ^ 'm0$
, , <¡ ojalá vosotros azo-Plural. I 2.a е»Э-е ти-фегге. £ 'te¡s>
vft г, 5 ojalá aquellos azo-
3.» e#e ти'4/ert». I ;ea>
Futuro segundo.
< 1 .a é'iíh тоя-оГ/х». í la misma significación
Singul.<2.a ¿З-е тул-oTí. i castellaa».
•¿3.a йЭ-е tv*-o7.
^Carece de i.1
Dual, s 2.a áí9-e тил-оГто».
\,3.a éÍÍH tüwoí'tÍí/.
"Ti." eííh Tv7Tc7{A&.
Plural. < 2 a é'i9-e титсТте.
H' é/xAîîtîç Ьтотак^м*. -Mb^o subjuntivo.
Llámase este modo subjuntivo , por quanto pa
rece que la oracionse queda imperfecta quando ha
blamos , pues siempre lleva conjunta la conjun
ción Cst) , que en el Griego se explica çon esta
voz (елу). No tiene futuros como el imperativo,
pero suplen sus veces los aoristos ; y lleva también
juntos el presente , y el pretérito imperfecto.
Presente , i imperfecto.
i* 1 a g<i* tuV'J». si yo azote.
Stngul. < 2.a ъал TuVfrc. si tú azotes.
{_ 3 .' ¿л* tvitÍ¡u ¡si aquel azote. . .
•^Carece de 1.* :-. .'! , *'
Dual. < 2.a é<iv тизг^что«. si vosotros dos azotéis.
■¿3.a tai тия-^что». si aquellos dos azoten.
L 2 Plu
84 Gramática Griega,
si nosotros azotemos,
vosotros azotéis,
aquellos azoten.
Nota. Se puede también traducir todo este tiempo
ton una voz equivalente á la Latina verberaiem.
*Tt.* еЛУ TuV^UÍV. si
Plural. < 2.a i*v тия-7»?тб. si
\ 3 . * é*y tuV^ítí. si
Pretérito perfecto , y mas que perfecto
Singul. 2.a éc¿» TíTu'ifWff.
3.a 6ЛУ TíTUÍp»í.
Carece de i.a
í si yo , ö quando yo
< haya azotado,
í si tu , ó qu indo tu ha-
\ yas azotado,
si aquel , ó quando
aquel haya azotadoki
Dual.
fi.» Ui тет^-r- -г havamüs 3ZOtado
2.a let» TéTu'i
r > »
si, ó quando vosotros
hayáis azotado.
2.a í*v titubo». í si ' 6 <luaní0 vcsotJos
T } dos hyyais azotado.
„ a i ' '/», í si T ó quando aquellos
T ^ dos hayan azotado.
»к f si , ó quando nosotros
, » »" /л < si , ó quando aquellos3.a елу тетифйоч. < u j1
_ i hayan azotado.
Es este tiempo muy particular , y nada fréquen
te entre los Autores , y quando necesitan echar
mano de él , lo omiten ; y en su lugar usan de no
pocas circumlocuciones , siendo la mas fréquente
la del verbo (е\ш) soy , y del pretérito perfecto
del participio del verbo que acomodan , ó quie
ren acomodar ; v. gr. en este verbo : éàv w r¿rv-
Çcùç : iii tu Ttrv<pv7a, : si yo haya sido el que , ó
la que azotti , ó habia azotado.
Ao-
Lib. Л. Cap. IV. 85
Singul. ^ 2.a éiv TU-фЧс
•Carece de i.a
aoristo primero.
è«v Ti'-ф«. si yo hubiere azotado.
si tu hubieres azotado,
si aquel hubiere azotado.
Dual.
5Caree
2.' ÎÀ
/3.a а^ти-фчтоу. <'
Plural.
. , <si vosotros dos hubie-w»tu^4TW. I reis azorado.
si aquellos dos hubie
ren azorado.
, , < si nosotros hubiere-
'""И"'- i mos azotado.
, , , , í si vosotros hubiereis*" Tv^rt- \ azotado.
si aquellos hubieren
azotado.
i.a eecv TU
ел» тиф.ídí-».
{!
Dual.
Plural.
•Carece de i.a
}2.a é<¿v ти'л-»)Тв».
3.a ein tuVijtov.
Г.я £ЛУ TüVft>/t*£V.
2.a é*v TúV»|Te.
3.a Iä^tvV««.
aoristo segundo.
si yo hubiere azotado,
si tú hubieres azotado,
si aquel hubiere azotado.
< si vosotros dos hubie-
\ reis azotado.
<bi aquellos dos hubié-
\ ren azotado.
<si nosotros hubiére-
l mos azotado.
<si vosotros hubiereis
l azotado.
<si aquellos hubieren
l azotado.
H' ¿yuXurtÇ CL7rctfífA(pAT(&>. Modo infinitivo.
Presente é imperfecto. TuV]f'v- azotar.
^t^jffV írm^. haber azotado,mas que perfecto. i T ^
Ao-
&6" Gramática Griega,
Aoristo i.° туфа/, azotar , ó haber azotado.
Aoristo 2.° rvwiïv. azotar , ó haber azotado.
Futuro i.° ти-фе«. haber de azorar.
Futuro 2.° rvTeív. haber de azotar.
Метв%ч. Participio.
Presente , ê imperfecto.
M. o tuVt«» , TvVjovrof , tvV^t» , &c. el que azota,
ó azotaba.
F. ii Tibr'Joue-* , rux-fcûo-tiç , rvTr^ovirn , &c. la que
azora , ó azotaba.
N. то tuV^ov , ivTr'JotTos , tv't^ovt» , &c. lo que azo
ta , ó azotaba.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M. o títuQcuc , т*туфот(^ , títuCótj , &c. el que azo
tó , ó había azotado.
F. ii теп/фиГл , TiTvtyjutç , Tirv^ùiA , &c. la que
azotó , ó había azotado.
N. те títulos , тето£от(3^ , тетифот» , &c. lo que
azotó , ó habia azotado.
Aoristo primero.
M. e ти'-флс , tJ^/ävt^» , ти-флт , &c. el que azo
ta , ó azotó.
F. ii rú^/лтл , tiaJ/*o-»|ç , Tv^/dtrTi , &c. la que azo
ta , ó azotó.
N. то ти'-фл» , ти'флут®- , ти'-флт , &c. lo que azo»
ta „ ó azotó.
Aoristo segundo.
M. o Ttrrwv , Tt/r¿vT©* , Tt/TMTi , &c. el que azota,
ó azotó.
F. ч тия-За-л, титгхгп Ф TüT¿o-y , &c. la que azota,
6 azotó.
N.
Lib. II. Cap. IV. 8?
N. те twtî» , totOvtoç , TvTovT» , &c. la que bou,
ó azotó.
Futuro frimero.
M. о ти-фыу , ту-фсут^ , ти-фоут» , &c. el que ha
de azotar.
F. ч Ty'4/ií<r* , ту4/х'«г»(с , rv-^úrn , &c. la que ha de
azotar.
N. то ти'-фоу , Tv^wT^ , ти-фоут« , &c. lo que ha
de azotar.
Futuro segundo.
M. e tvttwí , тия-5ут©° , tvkZiwtí , &c. el que ha
de azotar.
F. ч Twr2<r* , Tw7r5o-i)ç , twrûrn , &c. la que ha de
azotar. ' '
N. те tvttXxw , rv7rZbwT(&> , TüírettüTi , &C. le que
ha de azotar.
CAPITULO V.
TEXNOAOriA.
O di la formación de los tiempos , y su
conocimiento.
res son los tiempos principales , y fundamen
to de los demás , que son presente , pretérito per
fecto , y futuro. De estos se forman otros tres:^r¿-
térito imperfecto , plusquam perfecto , y aoristo.
El presente es el tema , y fundamento de todo
el verbo , como 1ш"]и , yo azoto. rfalm.
El pretérito imperfecto se forma del presente,
mudando el (ш) en (ev) , por lo qual guarda la^
taracteristica consonante del presente , y se an
tepone el aumento , del qual hablamos en el ca
pítulo III. v. gr. de ти-аг']« , trvza-^ov : de yp*<p«, ïmtU.
íyg^ípey ; pero por pedir esta materia mas obser
va-
88 Gramática Griega,
vacion , diremos alguna cosa por sus partes mas
principales.
El pretérito plusquam , ó mas que perfecto , se
forrm del pretérito perfecto , guardando su carac-
rirytfx. terística , y anteponiendo aumento : como de те-
тгьфе». rvQA t fcTE7¿pgiv : pero ei aoristo primero , se for
ma de futuro primero , conservando su caracte
rística , mudando el («) en (*) , y antepuesto el
Ï aumento del imperfecto con la penúltima casi
£ siempre larga , como ти'-фя , ¿тифа.
En todo verbo se ha de mirar si empieza con
vocal , como diximos , ó con consonante. Si em
pieza por vocal , ó es vocal miulable , ó inmu
dable. Las mudables son tres (a) (í) (c) , y los diph-
tongos otros tres {<ц) (*u) (di) Todas Jas veces que
el verbo empieza por estas letras , ó diphtongos
mudables , se hace el aumento en Jos pretéritos del
modo de indicativo , que se llama temporal ; y
esto no se observa en los demás modos , si no tan
solamente en el pretérito perfecto.
Si el verbo , pues , tiene su principio en (л)
se convierte la (a) en (V) en los pretéritos , y
aoristos,como de kwu ^perfeccionar , o acabar ; ha
ce y¡woi , ryvxA y iftvwM , y »ívoff-A : exceptúame ¿ctf
¿Неоз-а , desacostumbrar ; y à.n$í£py.Ai , aborrecer,
que hacen к-^гх-ov , x.&\ k^h^ójjílw , porque no
concurran dobles (>j) en el principio.
El verbo ¿Cu , que significa respirar , ó dar
aliento hace el pretérito imperfecto ¿íw , para que
no coincida con el verbo r.uv , iba : кш , oigo,
tune el pretérito imperfecto ¿Ciov , para que no se
confunda con el verbo »jïov , iba.
Pero quando el verbo empieza por (e) , de la
misma manera el (e) , se convierte en (tí) , como
¿Лее« , ¿¡ , que significa tener misericordia forma
su pretérito imperfecto en iiAéeav , vKííuu ; el per- .
/ fee-
Lib. IL Cap. V. .ï 80
fecto h\è*iK& ; «1 mas que perfecto , titeíütw ¡ el ao
risto чАб'ча-* '• pero se ьасап aquellos , en los quales,
permaneciendo el (e) reciben (») , como е%ы , ten~
go , que le forma Ь%м : Ïstoù , digo , «ток : б'Л« , de-.
seo , fciAev : \чщш , estar , е*сч|«е»» : ¿тгоусщ , seguir,
ытгщ1ш : а*« , ш , dexo , '¿моч,т : éV»*û» , w , recibir^
tiTÍaov , ét<r»&>v : IpTrv'^w , andar arrastrando , éípTv-
¿\>v ,• е'рт» , ando arrastrando ; ¿tprov : а'лхл , traer y
ttÁKOY : ¿Лжи« , /глет ¡sAjtoev : épti« , /гл?г , éípuov: ¿Э"*-
£o> , acostumbrarse , ьшЬа : ¿а , vestirse , гщ.щ : íp-
уа^орац , 0/>шг , е»рул^о|И^ : tptu , ¿3 , digo , é»pif-
*«. , y en el pretérito pasivo ¿'ущец.
Quando el verbo empieza por (o) , se convier
te el (o) en (&>) , como óvo/mi-^u , nombro , wyÓ/jla^ov,
Nota. Xbios íííoí f«írí /oí Poetas pueden proferir
se sin aumento , como ¿¿¡exa-tv , oyó , por г,кхтм , ¿Алии«»,
/w faavm , agitaba , ó impelía : ivópwev , nombró,
por wvofÂ.qm.
Siempre que el verbo forma su principio por
los diptongos mudables , se tiene por regla cierta,
que si empieza por (оц) se muda la (л) en (ч),соп
el Iota subscripto , como aípu , levanto ; ípov , í¡p-
кл , ípxeiv. Рею si principia por (ли) , se convierte
la (a) en (»)) ; como kvXiu , S , toco la flauta , que
hace »¡ыАеоу , r,v\ovv , %и\цкл , »iuAijxem/ , í\vÁY\fA '.mas
si empieza por (ot) , se ha de volver , el (o) en (w),
y se subscribe el (i) , v. gr. оисхщш , tengo miseri'
cordia ; que hace wKvetfev , ¿«Téig^ : pero se ex
ceptúan aquellos en los quales el (oí) no se mu
da ; como 'ош/лец , estoy solo ; оюЭ-Iuj : óiftíí , llo
ro , oipiiffei , епш , soy vinoso , оащтл ■ óiv»¿o , com~
pro vino , orno-a : ¿»«rpá? , movido , ó incitado del fu
ror poético ; oiVpae-a : ¿шп^шрщ , augurar , ó tener
agüeros , \hwmtÍ\iJw : ошчыгкатгш , miro las aves , ¿im-
yee-ÄoVijs-rt : ошкпго\ш , auguro , ó tengo agüeros , atu
M VO'
• JO- Gramática Griega,
умгзЛ»>з-* : i¡ax.l£c» , gobierno la nave , 6 el timón,
etJ-ккг» : o¡aX5V9/*íu , dirijo el timón , aiAxovoptio'A : в<л-
KcrpoQw , vuelvo el timón , ciaxc?pó(p*i<rA : También
notamos algunos entre estos,como tiSaívu, hinchar
se , y eixovfâl , permanecer en casa.
Quando el verbo tiene su principio por las vo
cales inmutables , conviene saber (>j) (i) (t»)(«), no
se hace mutación alguna en los presentes , ni aoris
tos , como en estos, y otros semejantes : г,%ш ,3,
resonar 5 n%eo» ч%си» , »í%jpcA , í%*¡xew , row* : ifctva,
cazar aves 'ífctvov , "%ыка , ifyvxuv , I^&jta : vßfi-
Ç« , injuriar , vßg/^ov , vßc/xA , vßfixiiv , vße/ttra:
¿(psAea , S , aprovechar , ¿фа'Леоу , oDv , ¿<píÁ>jxa,
<kÇ)ehr,xnv , wtyíXna-A.
Quando cl verbo empieza por diphtongo in
mudable , como (jtv) («) (a) , tampoco se hace en
tonces mudanza alguna , como : iv<f[fi> , dormir , tv
J\o? , y según los Áticos VvJ^n : ¿uc*£« , asemejary
tixaÇcv : àvptu , S , mear , Ivptov , ovv.
De los verbos que empiezan por consonante.
Quando el verbo empieza por consonante , el
pretérito imperfecto , aoristo primero y segundo
reciben (e) al principio , la qual se llama aumen
to sylábieo : como тия-^щ , srvTr'jov ; ¿ть^л , éVwjrev.
De los verbos compuestos.
Quando 1 s verbos compuestos de preposicio
nes no se diferencian de sus simples en la signifi
cación , el aumento se hace al principio del ver
bo antes de la preposición , como xaS-tvJ^u , dor
mir , ix.dL&ívJ\,'-v : ттги , digo , ryiwov. Pero si los
compuestos tienen significación mayor que sus
"simples , entonces reciben el aumento después de
la preposición en el principio del mbmo verbo
simple , como хАТлурлфи , escribir á la larga , xa-
Тсурафс* : iTAçyxivu , oir con descuido , тлру.хеисг.
Aunque ds estos se exceptúan algunos que entre
los
Lib. H. Cap.V.\ > 9т
los Áticos reciben el aumento antes de la prepo
sición , como rtwßoAt« , S , rogar , »сТ((ЗОАвш/ : */tt-
феб-GíiTf'« , disputar , dudar , ti/x<pi<rßr,Touu. Algunos
verbos tienen dos aumentos , como ыохАьи , 3,
perturbar , ip(¿%\tuju : avofâe'a , corregir , ifíwfoowj:
■jr&potvéu , 3 , tomarse del vino етглрЛош» : Якцтеи,-
ser arbitro а^^тцка.. También hay otros verbos
que empiezan por (<^ç) , y (tv) ; cuyo aumento se
coloca después de estas partículas ; como £utati-
<T£ft» , creer con dificultad Su<r*i7ri^otw : ira.yyt\^*-
(¿eu , dar buenas nuevas ыцуугА^срЪа.
Del pretérito perfecto común.
El pretérito perfecto común se forma del fu
turo , mudando la (») en (a) ; peto la consonan
te del futuro que inmediatamente precede al (u\
si fuese (*]/) se convierte en Qp) ; si (£) , en (x,)i
si (o-) , ó liquida en (к) , como : ти-ф« , тат^-фл;
At£«, ЛеЛг%л.; тгоща-и, ттгыул&\ o-xtfw, етжАрка, &с*
Quando el pretérito imperfecto empieza con
larga por naturaleza , ó por posición , también em
pieza por la misma el pretérito perfecto , como:
*У°Р*£М » compro ; hyótyfyv , »iyog^x«t , г\уероСкм,
цуора-<га : Qfríípw , corrompo , ¿фЭ^роу , ефВ-лркА.
Pero quando el imperfecto empieza por vocal
breve , ó común , entonces el pretérito perfecto
se reduplica por la letra consonante incoativa del
presente ; v. gr. тух']« , еткя^о» , ТЕТыфл : ур*ф*,
{'у^фоу, ytyyityA. -
Excepciones.
Exceptúanse los verbos que comienzaa , por
yv» , y yf>i) ; los quales (como enseña Teodoro,
Gaza) no tienen reduplicación por cau<a de la
cacophonía , como : yftryopta , ¡2 , estoy despierto*
que hace eypijyóp»»** : ymri¿a , conozco , tyvwg/кл.
Los verbos que tienen su principio por las lo-
M 2 tras
92 Gramática Griega,
tras -aspiradas : (Э-) (ф) (%) vuelven las aspira,
das en sus tenues ; como Э-г^ре« , w , espero , те-
S"E«;p»WÄ : ^«véu> , ¿2 , llamo , тг1$фм\ка : %optvu , $#/•■
ft> , ó bay¡o , Ki%'opívKct. i
El pretérito retiene por lo común la penúlti
ma del futuro , como. rJ-фш , tetuda : т.ащо-а., я-е-
тг5('»)«л ; pero no se compreheiiden en еыа regla los
disylabos de la quinta conjugación , que tienen
(í) en la penúltima 5. pues estos convierten el (г) en
(a) , como o-3rep¿» , егятлряА , кцш , хаслрхя.
Los disyljbos de la primera., y segunda conju
gación , mudan como los ritióos el (e) en (0),
v. gr. тгХькш por atar , ó zurcir irtejra , тггж\^%л
comunmente-; pero los ^Áticos ттатЛвх«.: asi tam
bién те/л-^/и , 7rt7rt/mÇà comunmente ; y los míti
cos TsWe^típft : y á este modo de los demás.
i- Los verbos de la quinta conjugación que aca
ban en (Л«) , y (p«) , retienen la- líquida antes de
£«) , como \J^£¿?&w , canto , е'флАлй : <гп-щы , J/Vm-
bro , егъглркА : pero los que acaban en (vw) , por
lo común convierten el (y) en (y) , como pu&ívw,
mancho., /длуоТ , ^¡маухл; mas los que acaban en
(veo) , cuya penúltima es (») («) (w) pierden la lí
quida , como xpívu , juzgar xç/vm , xtxç/xa. : xrtívu,
matar , xrtval , кцстлкл : ttävvu , lavar wAvv¿> , те-
wAwcä. - ' ."',' , '• ■.■•'*•)
i Los acabados en (/*«) , reciben (4) antes del
(к) del ppetériro,,para evitar. la cacophonía que se
cometería., pronunciando Ja (¿a) inmediatamente
antes de (к) , como vifía , apacentar , v£jn¿> veví-
^wj : íf/^íii , edificar , ЪяИцща, : ßpepu , bramar,
J3ps/*oí , ßißpff**ixA : re'ftva , cortar, Tífiw , пте/лукл:
Jitifjuu , trabajar , xol¡a.¡¡ , хшрцхл , y por síncopa
jcíV/¿»jka , y otros.
Quando el pretérito perfecto se acaba en (xa),
y tiene la penúltima larga, si desecha la (*) , se
¿ ! : 1 1 mu
Lib. IL Cap. V. 93
muda su penúltima en breve , como lo hacen los
Jónicos ; v. gr. é-rr*« , estuve en pie , е<гла, : de la
misma suerte $ь$цкл , ßtßaa : Statuta. , hSut : De
cuyos pretéritos nacen los participios éç-*olç , y por
síncopa içùiç : ßiß&Ac , ßtßuc , y asi de los demás.
Del pretérito perfecto Ático*
Qiiando el verbo empieza por vocales muda
bles ', hacen los Áticos propio pretérito perfecto^
tanto activo , como pasivo. y medio , de esta ma
nera : dos letras incoactivas del presente añaden al
pretérito perfecto común ; y la tercera sylaba del
pretérito tetrasílabo la abrevian , si acaso fuere
larga por naturaleza , como : htetyu , ungir , el
pretérito яЛыфл comuomente , y según los Áticos
¿Л»]А«фа : i'?&a , pierdo ; el pretérito medio Sa* ; y
entre los Áticos ¿AwAa.
También en los pasivos el verbo аАе/фо^ил/,
soy untado hace el pretérito гХнррщ , y Ática
mente kÁrXi/Afíai : pero en algunos solo se aña
de el (e) , como en opcí« , ¡2 , veo , que forma el
pretérito ¿сука, , y ségun los Áticos £ú?&ka. wd-to-
/ла.1 , х/лоц , y también шЭ-орсц , incito , tiene el
pretérito oxrfMou , y en los Áticos tuo-peu. j
Nota. Hállanse muchos de ellos tetrasílabos,
de ¡os quales la tercera sylflba no se abrevia como
en «Act« , ¿I , errar ; su pretérito кК^Кщщ : 'cftu,
ш , extito , ó muevo , el pretérito 'орш^щл , y otros-.
Quando el presente empieza por las letras (Л\
y ((w) , forman los Áticos su propio pretérito , qui
tando el (a) , y el (ft) ; y poniendo el (») , como
en Ar,6fc> , recibo , que comunmente forma su pre
térito A£Ai)<p<* ; pero en lo Ático t»A>¡<p<* : fitípsfiaf,
divido; рерАр/лсц en el idioma común , y según
los Áticos it/AapiAOf* ... , > v
Dtl
94 Gramática Griega,
Del pretérito mas que perfecto.
El pretérito mas que perfecto se forma del
pretérito perfecto , mudando el (л) en («v) , y
añadiendo el aumento (e) si el perfecto empieza
por consonante , pues de otra manera tiene su
mismo principio , como diximos del pretérito , v.
gr. r,wKA , ipvKiu , como rtrvipA , етети'фею : Tt-
tvita , iTeTvVïiv : y guarda la característica , y pe
núltima del pretérito perfecto.
Del mas que perfecto Ático.
El pretérito mas que perfecto , se aumenta por
temporal principio ; esto es , que ea los verbos
que áticamente se reduplican , recibe aumento la
vocal primera, como en ¿yeíp«, hyífw , junto , *,yzr-
кл i y entre los Áticos куг,угрк» ; siendo su co
mún plusquam perfecto ^уцу^ркш. Asi se entien
de también if>wpv%et , ¿р«ри%«к ; que otros leen
IpúptiX,* , ¿p«i)pií%«v : pero se deben exceptuar í'cA-
ir* , esperé; Цожл , soy semejante , con otros mu
chos que tienen en medio el aumento , y forman
las personas primera y tercera de singular en (i¡),
como trtTvÇnf ixtlVs; , aquel habia azotado.
Del indefinido , 6 aoristo primero.
El primer aoristo se forma del futuro prime*
ro , mudando (u) en (л) , y poniendo el aumen
to del pretérito imperfecto ; pero guarda dos co
sas propias del futuro , que son : la característica,
y la penúltima , como xvtst^u , irv^a.
De esta regla se exceptúan algunos que no
guardan la característica , como son : íúa-u , da
ré , íSvK* '■ B"Áru , pondré t бдгцк* : myfyu , lleva
ré , ryvyx-л ' t<ru , enviaré , vfUL : Qu , diré , ячгл,
y otros muchos.
Sá-
Lib. П. Cap. V. Я
Sácanse también otros que no guardan la рф>
nultima ; como son todos los de la quinta cenju*
gacion ; por tanto , si en el futuro es (e) , toma
(i) en el aoribto como в-frtífи , siembro , вчг«р*> , ¿r*
*■€»££ : ftXku , envió , cíAóí , IsuhA.
Quando en el futuro es (a) , se convierte en
el aoristo en (») ; v. gr. -ф*.»и«>, canto , -флЛ^, ё'-фг
Лл : pero alguna vez guarda la (a) larga quando
fuere (of) , diphtongo en el presente , como <rr¡y.ai*
w , significo , <гщ*чй , ьЫ/лум , y también hace
irr,¡IA4A.
A este modo varian otros muchos , como tâtf
fiAvA, me calenté , por еЭ^'р^ул: ¿%Л/*у* , me entibié,
por i%xír)VA. La (a) que en el futuro es breve , en
el aoristo es larga ; pero esto es raras veces , y Id
mismo hemos de entender del (i) , como upívu,
juzgo , купы , t'*£/v* ; porque el (») en el futuro
breve , en el aoristo es larga.
Últimamente se ha de notar- , que la penúlti
ma del aoristo primero en los verbos de la quar-
fa conjugación , que siguen á la tercera , como tan>
bien los de la sexta es unas veces larga , y
otras breve , como xuAia , vuelvo , *v\ívu , útvÁi*
га : фр*£о , digo , (ppÁo-a , í'Cyte-A ; pero esto se er*
tiende entre los poetas , quando lo pida la nece
sidad del verso ; y aun en tal caso , se duplica al*
guna letra , como en los verbos dichos , que ha>
ce txvAíosA , t'íf е^огл ; pero esto se entenderá me
jor en la Prosodia.
Del indefinido , ó aoristo segundo.
El aoristo segundo guarda la característica del
pretérito medio, y se forma del pretérito imperfeo
to. Regúlase quasi del mismo modo que el dicho
pretérito ; abrevia la penúltima , retiene la prime-
fa' letra , y despide de sí la posterior quando el
ver-
дб Gramática Griega,
verbo tiene estas letras : (я-т) (*т) (jjlv) (#\.) , co
mo se ve en ervrfov , azotaba ; £ТУ7геу , azoté.
Para la inteligencia de este aoristo , me parecen
convenientes estas reglas generales : El aoristo se
gundo muchas veces tiene la penúltima breve , y
una de las dudosas , como áííttu , falto , tXnrcr,
porque á la verdad ., si el presente tiene diphton-
go («) en la penúltima , el aoristo segundo dexa la
(i) i si tiene (íü) dexa también la (б) , comp (Çévyu,
huyo , í'Qvyov : si (*w) dexa el (v) : como tt¿vou , des
canso , íttaw : si tuviere (сц) dexa la (*) , como фл«-
v« , hago aparecer , íCavov.
También si es (»;) se convierte en (л) , como
Ач'б», recibo , é'Aa£ov : pero si en el futuro disyla-
bo se encontrase («) , y le procediese , ó subsiguie
se líquida la (t) , se convierte en (a) en el aoristo
segundo , como rt'ï&a , envió , <геЛ£ , éVaAív : ягАбх«,
enlazar , чгКъ^ш , é'ttAaxov. Hállame sin embargo
algunos aoristos segundos que tienen larga la pe
núltima , como %сулг(лш , £> , hacer señas , %^r-
fív^u , éxçyio-fiov. Lo mismo ¿A«ôon , he desliza
do , ¿3a*tov » k* brotado , ъХлКкоч , he ayudado,
ii\f¿Af>Tcv , he pecado , tS\j>vTroi , he hecho ruido , hu-
yav , he mandado : todos los quales se forman de
verbos circumflexos de la primera conjugación , y
son los únicos aoristos segundos que se hallan usa
dos entre los verbos circumflexos.
Exceptúanse también los siguientes de los ver
bos barytonos fbrov , dixe , i»Aov , cogi , eiAw? , tra-
xe , ||Док , vi , rtKcv , vine , »¡аЭ™ , vine , lyo» , tra-
xe , éVe^ve* , maté , £upev i halle , *ívAype¡/ , traxe, ¿VAg-
y&y , fuy herido , quando se habla de heridas del
cuerpo , y t'irÄAyov quando son del ánimo.
Del futuro primero.
Ы futuro primero se forma del presente , y
cons
Lib.lï.Cap.V. 97
consta de las mismas sylabas , y empieza por las
mismas que el presente.
Exceptúame de esta regla los verbos que aca
ban en (Aw) , como fxíXa , tener cuidado , ftEAqVâi:
OVA« , querer , Э"еА*;в-« : ¿(£>eÍAw é<p>«A>jo-» : los qua-
les tienen una sylaba mas en el futuro. Los ver
bos <¿'u£&> , aumentar , ívpwu : i-ф« , condimentar,
É-vJ/jjV» : <*At£« , auxiliar , aM^tu , vienen de ver
bos circumflexos antiguos civfcsu , S , ефе'а , S> , ô.Ae-
£e» , ш , mudados en barytonos por los Áticos.
Exceptúame también de esta regla todos los
circumflexos , como кыш , oí , hacer тго^а-и : $o¿ut
S , clamar ßir,<rü> : %pvo-óa> , w , dorar %pvtruJTu.
Los verbos en (pi) por el contrario tienen uní
sylaba menos , como ríB-^ш , poner &r,<ru : <V»?/*«»
estar ç-»|V« : eíau/xi , dar , Ъф<гы.
Conserva también el futuro la penúltima del
presente , como : T1/V7« , ту'-фм.
Exceptúame los verbos de la quinta conjuga
ción , como (гагаре , sembrar о-ггерш.
También ttáíu , navegar тгЛытш : pea , correr,
fivTù) : тгчш , respirar тгчгг'кгса , porque estos vienen
de los antiguos згАе'и« , ptvai , Tvévu. Semejantes á
estos son k¿iü-, quemar, x¿viru, y xA*»w , llorar, kä&u-
vu , pues vienen de los antiquados x¿vu , y xAotwa.
Los Áticos dicen x¿u , у халы.
Exceptúame también entre los Áticos los ver
bos barytonos acabados en (i£e) , que tienen la (í)
del presente breve ; en cuyo caso hacen circum-
flexo el futuro desechando la (ç) , como vopi^u,
juzgo comunmente np'uru , los Áticos vo/лш : xcy.í-
cu , llevo , xo/AÍra comunmente los Áticos xopiS:
Ayovi^eu&i , pelear , ètyov»ro/*af , comunmente los
Áticos кут&рац.
N Del
98 Gramática Griega,
Del futuro segundo.
El futuro segundo se forma del aoristo segun
do , y conserva su característica : comienza como
el futuro primero , como ту-фы , ti/xü , y siem
pre tiene sobre sí el circumflexo , como : ¿'тыл-еу,
Tt/Tw : t'o-Ts-apcv , e-ar*fw. Este futuro segundo de la
voz activa, y media, rarísima vez se pore en uso,
y esto en algunos verbos anómalos. Los Gramáti
cos suelen poner algunos , como кко£ , y en la vez
media лксерсц , que sale del aoristo segundo íxeov
del veibo лкоои oigo &c.
De tú*K
De títvQ*.
De »Tir^e,
De \Tvxn.
Todos los demás tiempos penden del indica
tivo.
Del imperativo.
El presente , é imperfecto del presente , como
туя-']« , de tvVJim , mudando el (u) en (t).
El perfecto , y mjs que perfecto , del preté
rito perfecto , mudando la (л) en (e) , тетч/фл, te-
El aoristo primero ти-фоу por el de indicativo
ЕТУ-фл , quitando el aumento , y mudando la (л)
en (o»).
El aoristo segundo , se forma del segundo del
indicativo , convirtiendo el (e) en (ov) , y quitan
do el aumento , como túVe , ¿тоя-ov.
El pretérito perfecto siempre guarda el au
mento : pero los aoristos , nunca, fuera del in
dicativo : ni el imperativo conoce la primera per
sona , como ni tampoco se encuentran futuros en
el imperativo ; ni subjuntivo , supliendo sus veces
los aoristos.
Optativo.
, . El presente , é imperfecto sale del presente de
indicativo ; y tiene por nota propia (o») en la pe-
nú1-
Lib. IL Cap. V. 99
De r¿Ti/<j>«.
núítima , y por tanto se convierte el (и) en (о»,ш)>
como tút^ui , TyV70l/ttí-
El perfecto , y mas que perfecto , de su perfec
to activo , convirtiendo asimismo el (л) en (oí/tu),
como T6Tv(p<* , TETüCpsijni.
El aoristo primero , sale de su correspondiez De ïrt4*.
te activo , vuelto el (л) en (&ifti) , quitando el au
mento , como éVf-фл , тифл^/А».
El aoristo segundo de la misma manera pende De ü™*».
de su activo , volviendo el (cv) en (o<¿¿0 , como
de tTvrn , quitado el aumento (e) hace rv-roifn.
El futuro primero , de su primero activo , mu- De t¿4<».
dando el (w) en (o«/*») , como ту-фю , rúvpciju».
El futuro segundo , del segundo activo , con- De tvkS.
virtiendo el («) en (o7/aí) circumflexo , como rv-
irS , rv-roï/j-i.
Se ha de advertir , que la penúltima de todos
los optativos es diphrongo : pero en los activos es
el aoristo primero en (ац) , y en los demás en (o*).
Al futuro segundo se le pone siempre circumflexo,
pues de otra manera , sería la misma voz que la
del aoristo segundo.
El aoristo primero Eólico , y Ático es muy usa
do ; pero es digno de notar , de la penúltima de
la primera persona del número singular , que no
puede verificarse por todas las personas , por las
dos reglas generales del circumflexo ; la una es que
quando la última es larga por naturaleza , no se
pone circumflexo en la penúltima , como tvtoí-
tluu : la otra es , que en el optativo nunca tiene
circumflexo la antepenúltima en la voz media , co
mo TuTTOijUiS"» , no тизгоГ/^гЗ'л , y asi lo enseña
Clenardo.
Subjuntivo.
El presente é imperfecto sale del presente de Desvie.
indicativo con la misma voz : тих*]«.
N2 El
loo Gramática Griega,
De títkp*.
De ïrti^*.
De tí-üU.
De TÍTt/<p*.
De ÏTt4ct.
De ïrii-xoi.
De ti¡4».
De ti/tt».
El pretérito perfecto , y mas que perfecto de
su correspondiente activo , mudando la (л) en (w),
como de тб'тыфл , тетифю.
. El aoristo primero , del activo quitado el au
mento , y vuelta la (a) en («) , como de етифл»
Tu'\]/«.
El segundo aoristo , sale de su compañero ac
tivo : quitado también el aumento , y convinien
do el (ev) en (a1) , como de trvirov , tuVw.
El subjuntivo tiene por peculiar del modo la
(ti) con el Iota subscripto en las primeras per
sonas del singular ; pero en el dual y plural , solo
tiene la vocal (»i) : y no tiene futuros. >
Infinitivo*.
El presente é imperfecto , del presente , mu
dando el («) en(íív) > como туя-']<и ,. тия-^ш.
El perfecto ,. y mas que perfecto , mudando la
(л) en (i-jaí) , como de те'тифл , тмч^'уд/.
El aoristo primero , quitando el aumento, y
volviendo la (л) en (af) , como й-ы-фа ; ти^ац.
El aoristo segundo , apartando el aumento , y
convirtiendo el (ev}en (uv) , como вткя-о» , tmíiv.
El futuro primero > mudando el (») en (eiv)„
como de tú-^/u , Ttkpítv.
El futuro segundo , tiene la misma voz que el
seguudo aoristo , y sale de su compañero activo*
como Tuww , rvTUí , mudando el (u) en (e7n).
. . Participio.
De los mismos tiempos, y raices, se dedu
cen todos los tiempos de los participios ; solo se
advierte , que los masculinos , y neutros ,. perte
necen á la quinta declinación , y los femeninos á
la segunda de los simples.
CA-
Lit. IL Cap. VI.; roí
CAPITULO VI.
. i •• ■ * i <
ФПЫН ПА0НТ1КВ.
VOZ PASIVA.
• : í
Indicativo.
— . *
Presente. , [<í
i.a TvVfo/uof. yo soy azotado.
Singul.^2.a TuV'jn. tu eres azotado.
3.a тия-TéTofv aquel es azotado,
•f f .a Tvx-TofjLi^êv. nosotros dos somos azor.
Dual. < 2.a TwVTíoS-av. vosotros dos sois azotad..
v3-a титтео9"ву. aquellos dos son azotados.
"Ci .a TvrfópíS-c*. nosotros somos azotados..
Plural. < 2.a TvVJííO-e. vosotros sois azotados. [
.' "< {.3* rvyrjavraf. aquellos son azotados.
. adviértase , que la primera del plural, no aca
ba en (/ш) ; y por tanto está . el dual entero , yi
la segunda , y tercera son iguales porque la tet
ara del plural acaba en (a¡).
Imperfecta. ,
Ír.a irvTr^cfilu/. yo era azotado.
2.a stvVJou. tu eras azotado.
3.a íti/Vt£Tí. aquel era azotado.
i.a irvr'j ó¡xíB-ov nosotros dos éramos azot.
2.a irvrftS-ov. vosotros- dos erais azotad.
3-л trvTTtS-lev. aquellos dos eran' azotad,
nosotros éramos azotados."
vosotros éra-is azotados,
^uellos eran azotados.
. Nota. Los verbos de quaksquiera generes qut
sean , siempre guardan el mismo aumento-.
■ ■ . * ' Pre-
..\3- tWTTtdj-Cw. aqi
*f 1.a бтоя-^о^Э-л.по:
Plural. < *.a 1тия-т£о9-е. vo¡
■(.3.a trvT'jovro. aqi
юг Gramática Griega,
Pretérito perfecto.
Sing.-
Dual.-
Plur.
i.a тетир/тоц.
2.a тт/фл/.
.3-a гатиж^ац.
1.a TÍTVf¿f¿&M.
2.a TeTt/ípS-ov.
1.a ПТирр&А.
2.a теткфЗ-е.
yo fui azotado,
tu fuiste azotado,
aquel fue azotado,
nosotros dos fuimos azot.
vosotros dos fuisteis azot.
aquellos dos fueron azot.
nosotros fuimos azotados,
vosotros fuisteis azotados.
,3.a TiTvfi/Aem éurí. aquellos fueron azotados.
Dual««
Pretérito mas que perfecto.
krevvfJLfAlw. yo había sido azotado,
tu habías sido azotado,
aquel habia sido azotado,
nosotros dos , &c.
vosotros dos , &c.
aquellos dos habían , &c.
nosotros habíamos , &c.
vosotros habíais , &c.
3.a6T€Tt//*^eKfl* г,<глу. aquellos habian , &c.
Nota. La tercera persona del plural acaba en
(vto) , si la del singular lo dexa en (70 Puro » co"
mo ¿KiKg/]o , era acusado , ¿къкс/^о , eran acusa
dos : de otra manera lo hacemos por medio del
verbo substantivo , como : tre'rvT'Je , nru/tpim
цо-Av , aquellos habian azotado.
fî.*-;,,-Sing.< 2.a бтетифо.
I." 'iTtrvft-fJil^-Oi.
2.a етеТифЭ™.
3.a ететуфЭ-ií/.
1.a егети/л/л&А.
2.a irtTvÇ&i.Plur.
Singul.
Dual.
aoristo primero.
irú<p§lu/. yo he sido azotado,
tu has sido azotado,
aquel ha sido azocado.£T&f>3-i>.
Carece.
trvQd-tfjov. vosotros dos habéis , &c.
irvOB-yirlw. aquellos dos han sido, &c.
Plu-
Lib LT. Cap. Vt. 105
^í.' irvfömfAltv. nosotros hemos sido azet.
Plural. <i.' ЕтифЭ'Чте. vosotros habéis sido azor.
•¿3.a ¡туфЗ-»?<глу. aquellos han sido azotad.
Nota. Este aoristo primero , y el segundo , no
tienen ¿a primera persona del dual , aunque tienen
la inflexion de ios activos , y el plural en (jJttv).
Aoristo segundo.
'Ti." ÍtvvIw. yo hube sido azotado.
Singul. ^ 2.' tTv7Tt!ç. . tu hubiste sido azotado.
3 èrvirtf. aquel hubo sido azotado.
a Carece.
Dual. \2.* írvirviTov. vosotros dos hubisteis,&c.
a éTwsr»ÍTÍx>. aquellos doshubieron,&c.
a lTw5T9f/*ey. nosotros hubimossido,&c.
Plural. -<v 2.a trvTrriTt. vosotros hubisteis, &c.
.a £TÚxifo-*y. aquellos hubieron , &c.
Nota. Los Beáticos , y Eólicos dicen irótyS-u ; por
que los Beáticosforman la tercera de plural de uno,
y otro aoristo , mudando el (1ш) en (ev) ; pero juu¿y-
Э-ijy eúpali jtt»ípó(, Homer. Iliad. 8. están manchadas
las exterioridades con sangre; en cuyo exemple no mu
da el (n) : ó es síncope por pa&\§-txtlw , quitado et
aumento.
Futuro primero.
■Ti.* TvpS-iío-ofieu. yo seré azotado.
Singul. < 2.a тифЭ^'оч». tu serás azotado.
■¿3.a n^»í<r£T«f. aquel será azotado. , >
<i.a Tv<pfaT¿f¿i3-ov. nosotros dos seremo?,&c
Dual. < 2.a Tf(p6»!«o9-sy. vosotros dos seréis azot.
¿3.a TtXpô»iV»fo9-ov. aquejlos dos serán azot.
Vi." TvCpoijo-ójiaS-A.nosotros seremos azotad.
Plural. < 2.a Tv<pB-y,<rtS-t vosotros seréis azotados.
{,3.a тифо>1<гоут«/. aquellos serán azotados.
Fu
i©4 Gramática Griega,
Singul.
Dual.
Plural.
Futuro
'i.' TUTfí<TO|U.flCf.
2.a ТьТКТЧь
3.a rvT*i<rírai.
"í.a Tt»^»jírójtAe9oii
2.a Tvfl->¡'<reu9-ov.
3.a ТиЯЧ1(Г6вЭ"0У.
1.a Tv7rr¡<róf¿iba..
,3.a TYTOÍcoVTOf.
segundo.
yo seré azotado,
tu serás azotado,
aquel será azorado,
.nosotros dos seremos,&c.
vosotros dos seréis azot.
aquellos dos serán azotad,
nosotros seremos azotad,
vosotros seréis azotado*,
aquellos serán azotados.
Me'a«» jm.£t' ол/уо».
Singul
Futuro de aquí á poco.
г.* тети-фо/чл{. yo seré luego azotado.
2.* tétú-Ф»?. tu serás luego azotado.
3.a TÉTÚ-vJ/eTutf. aquel será luego azotado.
1.*TíTv^/ó[¿tS-ov. nosotros dos seremos, &c.
Dual, -s 2.я тетгЦ/ЕсЭ-б». vosotros dos seréis , &c.
3.a T6Ttk^€o9-ov. aquellos dos serán , &c.
4*i.a T6Tt/\bó/Aí6a-nosotros seremos , &c.
Plural. < 2.a тет-уч л&-е. vosotros seréis luego , &c.
3.a тети'-фоута*. aquellos serán luego ,&c.
Nota. Tienen los Griegos en los verbos pasivos un
tiempo que se ¡lama у.ът hKíym рьЖт , esto es: po
to después del futur« : es propio de la lengua Grie
ga , y peculiar locución suya , que significa pasión
que ha de ser muy pronta , como si decimos : тс-
$-ví)'£ov7«í , que quiere decir : aquellos morirán pres
to i cuyo tiempo se та con no poca frequencia.л ' .■■ . -■ и-/ -_■•■.. ■'! .• > ■ • :
л. \ Im
Lib. IL Cap. VI.105 j
Imperativo.
Singul.
Dual.
Plural.
Presente t
"r.a Carece.
2.a титлой.
1.a Carece.
2.a tuVtccÔ-ov.
3.a TüTTíía-av.
1 .a Carece.
2.a TuVTfo9-e.
/ imperfecta
se tu azotado.'
sea aquel azotado.
sed vosotros dos azotados,
sean aquellos dos azotad.
sed vosotros azotados.
1 3.a ту7гт£о9-й)о-л». sean aquellos azotados.
Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
"i." Carece.
tu hayas sido azotado,
aquel haya sido azotado.
Singul. -^ 2.a TÉTU-фа.
3.a тетуфо«.
r.a Carece.
Dual. «^ 2.a TÉTt/фЗ-оу.
3.a тетифЭ'«!'.
. i.a Carece.
Plural. < 2.a TfcTt/<p3-í.
vosotros dos hayáis , &c.
aquellos dos hayan , &c.
vosotros hayáis sido , &c.
,3.aT£Tu!$)3-«(rÄv.aquellos hayan sido , &c.
Singul.
Dual.
Plural.
Aoristo primero.
i.a Carece.
t 2.a TvtpS-flTOV.
3 .a тьфВ-цтау.
1.a Carece.
2.a ти(рЭч»ге.
se tu azotado,
sea aquel azotado.
sed vosotros dos azotados,
sean aquellos dos azotad.
sed vosotros azotados.
,3.a тифЭ-*1Т«в-лу.sean aquellos azotados.
O Ao-
10б Gramática Griega,
aoristo segundo.
'i.* Carece.
Singul .
Dual.
Plural.
2." TvTfj^-i.
'i.* Carece.
2.л rVT*¡TOV.
3.a rvTr^ruv.
*i." Carece.
2.a ти'я-»)те.
se tu azotado,
sea aquel azotado.
sed-vosotros dos azotados.
sean aquellos dos azotad.
sed vosotros azotados.
^3.a TV7rriru(ra,v. sean aquellos azotados. -
Nota. Éstos dos aoristos tienen su final en (3-»);
pero en el primero aqüi debe convertirse en (rí) , por
causa del (3-) , que le precede , como ib?*]» » по Э-цЭ-н
v. gr. Tu<p3-í?Tt; pero de ninguna manera ти'фЭ-чЭч,
porque quando concurren dos , el uno se escribe t.%
pronuncia (t) por la mayor suavidad del idioma. '
Modo optativo.
Presente, í imperfecto.
' . va, 0. f < ojalá sea yo azota-
Singul.
Dual. . ,
$ do.
i,1. w'¿" '", J í ojalá tu seas azota-2.a £í^-£ Tvrfou). < ¿0
„ *л >„ < ojalá aquel sea azo-3-a e'3-e туя>то. ^ tado/
„л , ' л f ojalá nosotros dos1 .a «d« тигтоумЗ-о». J seamos azotados.
, - < ojalá vosotros dos-2.a 8.3-e fw>fl». ^ seais azotados.
vft о; o» f ojalá aquellos dos3.a £.3-e vvrfu&lw. ^ S£an azotados. .
Plu-
Lib. П. Сар. VI. 107
Plural»
r. * "а. n> п. < ojalá nosotros sea-
' ^ } mos azotados.
- ¿л »on < ojalá vosotros seáis
. va. - я < ojalá aquellos seanЗ.' **««•>"■ I azotados.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
"ojalá yo ha-
Singul.
Dual.
1.a ЙЭеТеТы/«Д4£уф> ¿»¿I/.
3.a ИЭ-6 Ttrvf¿f¿{)>(§" #»»..
i .a Carece.
2»* |»Э"е títv¡¿/¿¿m tuff01.
3.a íí&e тгтиррыи ьщх1ш.
ya sido azo
tado,
'ojalá tu hayas
sido azota
do.
«Cójala aquel
«¿ haya sidQ
^ azotado.
'ojalá voso
tros dos ha
yáis sido
ft azotados.
'ojalá aque-"
líos dos ha-
yan sido
azotados.
O2 Plu
ioS Gramática Griega,
Plural. «
<>x.
г.* 4*Эч VtrvftfítW щр&.
2.a e&t, TtTvfAfiáoi щхг.
3-a ¿»Э-е rtrv/xfiivoi щгл*.
ojaíá noso
tros haya
mos sido
azotados.
ojalá voso
tros hayáis
sido azota
dos.
ojalá aque
llos dos ha
yan sido
azotados.
aoristo primero.
Singul. j s.a &, пкрЭА». |fZotadobyaS SÍd°
%.' vât rt>!p3-eVí ojalá aquel haya si
ll do azotado,
f í.a Carece
,-ojalá vosotros do*
*. a a c'íQ-, „ло./ 3 hayais sido azota-
Dual. . j £,^e «ф^чтв». S dos<
>ojalá aquellos dos
' 3-a *&* rv^uñrlw. 3 bayan sido azota-
t } dos.
г a »o. *q.' pójala nosotros haya-
Plural. <
-í^O-
ПЬ. IL Cof. VI. ïc$
Singul.
Aoristo segundo.
jjal
azotado.
Dual.
2.a ¿'(S* TV7rúr¡c.
3.a t'A i TVTTbUI.
i .a Carece.
>2.a Íl9* Tt^í'jíj'JuV.
a „л ,. 5 ojalá yo haya sido■■a^£W£,k i azotado.
< ojalá tu hayas sido
\ azotado.
< ojalá aquel haya si-
4 do azotado.
< ojalá vosotros dos
\ hayáis sido azotad»
) ,,л , , í ojalá aquellos dos ha-y&tvwtwlw. ^ yan sido azotados.
„. , < ojalá nosotros haya-, i.-í^iwr«Vi». I mos sido azotados.
—, , »л > <" ojalá vosotros ha-Plural. J 2.a í.3-« ™*w6. I ya¡s sido azotados^
„л , < ojalá aquellos hayan
3.* mb TVTW*,. I sido azotado*.
Futuro primero.
Г „. A. , 5 ojalá yo sea azota-I." ¿lai Tt;CpS-»}o-oi]W»|v. < do>
с- я "о. »а- < ojalá tu seas azota-Sing, i 2.a e&t tvtyd-norow. < j
. „г, „.*, < ojalá aquel sea azo-3.a £tS-e тиСрЭ-цв-ciTo. I tado.
>-л ^л » л í ojalá nosotros dos
; и-в&пфЭчгф**^ seamü, a.otados.
-. , ,/л ^л , л -Cójala vosotros dosDual.J2.»í^«Tt4)^i«i^e». J ;€ais azotados.
>,л ^л » л» í ojalá aquellos dos3.a £i3-e теСЭчв-e^to. I sean azotados.
te *
Plu
J io Gramática Griega^
Plu I
Sing.
i mos azotados.
2.a ЗД ™Ф£„'™£е. í °Ía,á vosotros seáis
¿ azotado.
3-r£dtTu$94mm. I0^^1108 SCaa
Futuro segundo.
i.*№irvT4rbf*U $°']fo yo sea azota"
2.» ДО* nerfrut, í°g^ tu scas azou"
3.« ftfe «»nimm f ^¡¡¿¡*вд| sca azo"
i." fí& raptad«, í °'alá nosotFOSJ ¿o*r i seamos azotados.
Dual. J 2.« ¿di n*fa&¿. Í°>alá. vosotros do*
¿ seáis azotados.
3-а í'&e Tv*vrU&U $°№ a(ïuelios dos
¿ sean azotados.
F.ií» ? л < ojalá nosotros sea-
^ { mos azotados.
Piur. J а,« ,1Э» TwmVflfcfo. i °JaIá vosotros seak
\ azotados.
3-a «di ronímm. ÍOJaU *?иеи0в МШ
} azotados*
Futuro de aquí á foco.
I.« ¿«Э-« ПГ4Ц». {Tetado ** 1UCS*
2.« ÜS-im*!*». 3 °Jalá 5 seas lue&°T < azotado.
3-a ftl nnkLNn. ) ojalá aquel sea luego
"* Y / azotado.
Sing.
Dual.
Lîb. II. Cap. VL Hi
DuaM
Plur.
r «Cójala nosotros doe
1.a é»9"6 xtTv^¿tfitB-ov.<]i seamos luego azo
tados.
ojalá vosotros dos
seáis luego azota
dos.
ojalá aquellos dos
sean luego azota
dos.
ojalá nosotros sea
mos luego azota
dos.
ojalá vosotros seáis
2.a б»Э"е тети-фоко-«.
. vft ,, ft < oíala vosotros seáis2- «э-8 тетгг-фвкаь i ]uego azotados>
.„л /i {ojalá aquellos sean3 •■«A««H«*». | luego azotados.
Modo Subjuntivo.
Singul
1
Dual.. .
Presente , é imperfecto.
i.a Ictv TvV]u)ji*etf. si yo sea azotado.
2 a é*v tiÍ7tt»i. si tuscas azotado.
3.a fc*v Tw-njTo/. si aquel sea azotado.
, л í si nosotros dos sea-■¥"*"■$■ mos azotados.
vosotros dos seáis
azotados.
i.a e*v ^rvTTTíti.
a." tàv tvVt»|c9-6V. s
,, , „ „ í si aquellos dos sean3.' a«Wl*fre,. ^ az¿t,dos.
i." елу *ru?TTíf/aí
Plural. ,
, л <si nosotros seamos
•!»**•$ azotados.
,, , л < si vosotros seáis azo-
2.'WTV*rn&t. ^ tados#
, , , „ < si aquellos scan azo-3-a б» tu*>vt«/. } tados.
En este presente del subjuntivo , se advierte,
que
иг Gramática Griega,
que no solo lleva el romance que le ponemos,
si yo sea azotado ; sino también , si yo seria , y
fuese azotado.
Pretérito perfecto , y mas
Г.а \ля TiTVfJL^tV^ w.
Singul.
Dual.
Г
2.a ÉotV TèTVfA.fiB\l@* rç.
3.a IstV TíTU/¿/A£V^ Jj.
г.* Carece.
2.a é«v TíTvftpéva Yflov.
3.a éxv Tirvy.f4.tvu YÍJOV.
1 .a éolv TiTuftfiévoi wpev.
Plural. -J 2.a ш riTv[¿f¿t\ioi l]Ti.
3.* ш rtrvpfíím <¡¡<ri.
que perfecto.
"siyohaya.hubie«
ra , y hubiese si
do azotado.
si tu hayas , hubie
ras , y hubieses
sido azotado.
si aquel haya , hu
biera, y hubiese
sido azotado.
*si vosotros dos ha
yáis , hubierais,
y hubieseis sido
azotados.
"si aquellos dos ha
yan , hubieran,
y hubiesen sido
azotados.
, si nosotros haya-
mos^ubiéramos,
y hubiésemos si
do azotados.
si vosotros hayáis,
hubierais , y hu
bieseis sido azot.
"si aquellos hayan,
hubieran , y hu«
biesen sido azot.
Ao-
Lib. II. Cap. VI."5
Singul
Dual.
"Гг.* У
< 2.» Ее
Plural.
aoristo primero.
íxv tu^w. si yo haya sido azotad.
¿¿y TocpS-íc. si tu hayas sido azotad.
e¿y тифЭ-îi. si aquel haya sido azot.
Ti.» Carece.
\ • ¿¿.пфдчп.. ;si y.osotros ^os ha'rais
ч T ^ sido azotados.
/я1м _ лл- rsi aquellos dos hayaJn
V*J T j sido azotados.
r a ; ' - au- <sl nosotros hayamos s¡-
T ^ ido azotados.
2/ urt^asn. Г vosoï,ros hayais sidoT } azotados.
-, a ?» „жач ísi aquellos hayan sidoушп&вги^ azotados.
Nota. Súplese este tiempo como el del optativo,
por no poderse aqui interponer (w) , y evitar la ca-
cophoma , ó mala pronunciación , lo qual hacemos
por circunloquio , ó rodeo quando el {¡лоц) del preté
rito perfecto pasivo no es puro , sino que lleva an
tes de sí consonante , como es el (/и.) en Ttrvfipaf ,y
añadiendo el verbo substantivo.
¿ioristo segundo.
r a * •„ ». ~ Jsí yo haya sido azora-
i do.
. a » i ' - S si tu hayas sido azota-2." txv rv7Tf\ç. < }Singul.
Dual
3- 6«У ТУТЩ.
'i.' Carece.
1 2.a ¿¿y rv7rr¡rey.
3." ¿«У TUTÍTOy.
do.
i aq
tado.
í si aquel haya sido azo-
<"si vosotros dos hayáis
l sido azotados.
<si aquellos dos hayan
\ sido azotados.
P Pki-
I г* Gramática Griega,
Plural.
3-
< si nosotros hayamos si-
\ do azotados.
<û vosotros bayais sido
\ azotados,
si aquellos hayan sido
azotados.
tàv TV7ri¿[¿ÍV
£¿V TVVrriTè
6<xv rvirwin.
Modo infinitivo-
^erfecto ^^"«a-f Ser azotado.' ;
perfecto
Tretérito рег-Л
fecto , y mas Угетиф^Ьч.
■ ' queperfscto.j.
Aoristo i.* TMCpS-íjv«/.
Aoristo 2.° тижущ.
Futuro i.°
Futuro 2.°
haber sido azotado.
"haber sido azotado,
haber sido azotado.
To(p^Vfo9-af. naher de ser azotado.
Tu57-»i'<ree9-af. haber de ser azotado,
u uro aquí ? ГЪ1-^^щ^ liaber de ser luego azot.
ParticipiOi
Presente ^ é imperfecto.
M. o TtiTrló/zev®-, cpívx. el que es , ó era azotado.
/F. tirvTT^c/jítvfit ¿/*e'v»)ff. la que es , ó era azotada.
N. то тия^а/шоу, cfttvx, lo que es ,ó era azotado.
Pretérito perfecto , y mas .que perfecto.
M. o TiTvpfièv(&>, fian, el quefuéjó habia sidoazot.
F. v¡ TtxvfJífxm, ^»jç. la que fué,ó habia sido azot.
N.ToTm^áei/, jui'va. .Jo que fué,ó habia sido azot.
Aoristoprimero.
M.'o rvQS-tis, -Tv(p5-£VT©-. el azotado.
:¥.iiti<pBeio4t, TvtpS-útrtc. la azotada. .
N. те Tt4>S-£v, т^фЗ-^тос. lo azotado.
Ao
Lib. IL Cap. VL Щ
Aoristo segundo.
}Л. о rvrtiç, rv7rsvT(&. el azotado.
F. ч ть7гекгА, rvn-íurtc, Га azotada.
N. те Twréi, iwe'vr©«. lo azotado.
Futuro primero.
M. о т^фЭ-»((гójitev^, о/лях. el que ha de ser azotado»
F. *¡ Tv<p&ti<rof¿&iri, ofAtvriç. la que ha de ser azotada.
N. ToTv(Ç>&ii<rifs.e№y e/xévn. lo que ha de ser azotado.
Futuro segundo.
M. s Tu7r»irójwv®-,6^í'víí. el que ha de ser azotado.
F. 11 Twx^j-ewÉWf, e/uev»jç. la que ha de ser azotada.
N. re Tv7r*ie-¿fi£VMt cfjLívv. lo que ha de ser azotado.
Futuro de aqui á foco.
M. o Tirv^/¿¡xtv@^,o/j ¿va. el que luego será azotado.
F. j» TíTw^/oftéiq, o/xtvtiç. h que luego será azotada.
N. то TeTí^¡/cfíeiiov,oftevií. loque luego será azotado.
TEXNOAOriA..
De la formación , 6 conocimiento de lor tiempos,
■■-, CAPITULO VIL
Formación de la voz pasiva.
La voz pasiva se forma de la activa. Y en pri
mer lugar el presente se forma del presente de U
activa , añadiendo (jaoj¡) , y mudando la (a) en (o),
como de rvir^u ытЧо/лсц.
Nota. La segunda persona de este presente , co
mo también de los dos futuros acaba en (v) ; y Áti
camente^ en («) aunque se exceptúan por lo común
QovAet , ô'-ф« , i« ,y oí« , los que por crasi acaban en a.
P 2 Pre-
i*<$ Gramática Griega,
Pretérito imperfecto.
Se" forma del pretérito imperfecto de h vo±
activa añadiendo ¡¿w , ó mudando el (o*) en cplw:
como de etujt'Jov ьтт^орЬи. Fórmase también de
este modo : antes del (v) , se interpole la sylaba
(¿«i?) , rebaxando el acento , como ¿тия-'/су , tVvV-
Ущ1ш. Guarda su aumento sylábico en el indica
tivo , como también los aoristos ; pi.ro los Atices
suelen darle la significación activa , por cuyo mo
tivo es también tiempo medio.
En algunos redoblan el aumento los ¿áticos,
como de @хЛв/ил/ , querer , ißu^e/uhu , comunmen
te , y r,ßnÄOfjiLu , según los yltiiQs. Lo mismo
^uuU/aIu/ , podía.
Pretérito perfecto.
El pretérito perfecto pasivo se forma del acti
vo , mudando (фл) en (petf) , como rtrvÇa , tí-
Tv/Lt/jtai : el qual tiene dos (j¿/¿) siempre que el pre
térito activo tiene (¡p) por característica. Siendo
esta(%)enel pretérito pasivo se convierte en su
media (y) , como я-Ея-Ле%л , até , я-ея-Аеу/лл/.
Nota. Entre todos los tiempos de ¡a voz pasi
va , con ninguno deberá tenerse mas cuidado , que
ton este , por ¡as varias terminaciones que hay en
las personas.
La primera persona acaba en роц ; la segunda
en то* por acto, o potestad, esto es -\/щ , ó £а<> y la
tercera ra¡: pero quando el pretérito activo tiene (x),
si la penúltima fuese larga, y el ve:bo circumflexo,
nada muda , ni toma el pretérito pasivo , como -re
3roít¡>tet , que hace тто'щцсц ,fué hecho ; СсСочхл , Ce-
Cóij/uof j KiXfva-шкл , кехриа-ш/хец , fuy confundido.
Pero si la penúltima fuere breve , el pretéri
to perfecto pasivo recibe (<r) antes del (j¿) , como
те
Lib. IL Cap. VU. i 17
*пХьи , perfecciono , ó acabo de hacer , tité'Aéx*,
ТбтеЛио-[лоц.
Lo mismo decimos en los verbos de la terce
ra y quarta conjugación de los barytonos , como
5ге(Э-и , persuado , пътгакл , тгетпигцаи : XaatiCu , dar
toces ÄiÄa-KToiA , МЛсИктиг/лсц.
Los verbos de la quinta conjugación que aca
ban en A« , y fu , conservan su líquida antes de la
(jx) , como -ф*Ж» , cantar , ¿'-флАхл , ¿Ч|/аЛ/ил(:
e-sré'ipw , sembrar , ¿сягаркл , ¿о-згар/Kotj.
Los que acaban en (vu;) , como »v« , ш , y
también ww , mudan regularmente en el pre
térito activo la (v) en (y) , la qual en el pa
sivo se convierte otra vez en (ji) , como fu¿na,
manchar , pepictyKA , /лщ1а/х/лсц. Pero los Áti
cos usan la (cr) en lugar de (j¿) , como /¿.tpiae-ficu
de fjn¿wou , y de ¡¿oAiwu , contaminar улу-ьКитцоц.
Nota. Los verbos que acaban en aw , y los de
uva de muchas sylabas , reciben (д*) antes de /леи
tomo ¡os de la primera. Los Atieos añaden (o-) en
las primeras personas , y tercera del plural , pero
se queda el (v) en las demás como тгеСлукл , reve
lé , ягСл/л/лсц , ó •jrí^a.vy.aA , fuy revelado , érc.
Los de la sexta conjugación unos admiten la
(¡r) en el pretérito , como a-ßtu , apagar faßte-
peu : xeAív« , mandar KtKtMva-ficu. Otros por el
contrario , como ßeurtMvu , reynar , ßtßaa-iMvfjLcu.
El pretérito perfecto pasivo tiene siempre la
misma penúltima que el activo , como de títv-
фл , TtTvpftof.
Nota. Se exceptúan los disylabos de la primera,
y segunda conjugación , cuya (a) penúltima convierten
los uticos en (0) en el pretérito activo ; ¡os quales
en el pasivo recobran la (e) de la raiz , como : Ae-
ya , decir , AíAe%* , y según ¡os Áticos AtAo%<* ,y
en la pasiva AtAty^taf.
Adc-
1 1 8 Gramática Griega,
Aderaas de esto aquellos, yerbos que tienen (fi
junto con alguna consonante ,. vuelven, la (é) en
(л) ,. como треф«. , cria, теЭ-р^л , те&ф/л/лач : тре
сты , vuelvo , тетрефл , тетрад*/*«/ : pero de estos se
exceptúan dos : £ре%ы r riego, que hace. Се£ро%л, £é-
Cptyfjuq ; y $Ы0ЖА , <¡¿Порей ~
Es mucha la variación de este tiempo,, no tan
to por las terminaciones de sus personas r quanto
porque de él se originan otros muchos tiempos , y
nombres verbales , y no será superfluo formar unas
breves tablas en que se demuestren las terminacio
nes con la mutación de las letras por todas conju
gaciones , y personas , cort las que se vendrá en
perfecto conocimiento de lo que. llevamos dicho,
Conjugaciónfrimera*
-1.a ¡луиц.
2.a -фаг-
Ф1,a u:us9ro\r~ ,,..'<
л : en J , 'ZWI 2.a фЭ-flV.
3.a фЭ-or.
I/ fjtfxtB-eii.
2.a (рЭ-Ê.
En la primera conjugación se muda la (*) del
activo en 0*а/) ; y el (<p) aspirado en (€) , que es
su media r como : те'тофл , tetuC^o/ : pero por eu~
fhonia se dice : тегиррщ , mudando la letra (6)
en (jt¿). En la segunda , y tercera persona , es {ж)
tenue , como те'тифо/ , тетия-7«/ ; porque el (ф),
vale (тг<г).
En la segunda , y tercera del dual , como asi
mismo la segunda del plural , salen de la tercera
del singular , mudando las tenues que hay antes
del (etf) . en propias aspiradas ; pero se advier
te , que esto se observa en todas las conjugacio-
;. ' nes.
1
:
- Lib. IL Ca?. VIL Tip
%& : en<
ues , y en esta es : -rtrvTr^af , те'-п/фЗ-о» , rtruÇS-t.
En lo que pertenece á la tercera persona del
plural , yadiximos que usábamos de circunloquio,
ó rodeo por el participio de pretérito , y el verbo
substantivo ; pero esto es .tedas Jas veces que la
tercera persona del singular no.acaba en (тец) puro,
como : TETUT^af , Tírv[¿p.mi . úo-í.
Conjugación segunda.
" AeAty^aj. fuy dicho.
AtAf^a/. . fuiste dicho.
AíAexTaf. fué dicho.
... a {nosotros dos
***W*<»~Í fuimos,&c.
•("vosotros , y
AíAex&ov. s aquellos -dos,
•v % ' : л. Ç nosotros fui-Шеурйл.^ mosdichos.
, а л < vosotros fuisi-
ЛеАе%Э-е. } teisd¡chos..
En la tercera del plural se hace por circunlo
quio , ó rodeo , como diximos del pretérito per
fecto : y se advierteque aquí hay la misma razón
de las letras (y) (x) , y (%) ; y de la-doble (£) , que
en la primera conjugación de las letras mudas (£)
A!r) (Ф) . У Ja doble (-ф)., comode híy» , digo,
el pretérito activo Kthv/jx, , dixe ,-qae forma el pa
sivo ХъМурщ y mudando 1а^л) en цщ ; Ja (%) as»
'pirada en su media (y). En las personas segunda y
tercera es tenue (к) ; ХьМ^сц :, у МКгх^ец , porqué
•el (£) es (x<r) : pero an la» demás conjugaciones,
se muda el (ко) en (ftof)»
I." урсц.
2.л %eu.
i.a у^еЭ-ov.
2.ауз;а*£ек.
i .а у^еЭ-«.
a..\¿9f
Со»-
rio Gramática Griega,
Conjugación tercera.
■o fué persuadí
m» en
г.г етец.
3 a r«f.
i." <rf*éB-ot.
г.* «9-е».
з-а &».
2.» û£h.
ífuy persuadí-
fuiste persua-
7ГЕЖН7СЦ.
\ do.
ft < nosotros dos.fl-ÉXÉwyteS-ov. | &c
« < vosotros dos,
« < aquellos dos,
« Î nosotros fui-nw^i mos.&c.
< vosotros fuis-
} teis , &c.
Siempre se debe colocar el (<r) antes del (jtaf);
y en la segunda persona solamente ha de haber
un Qr) , aunque en la primera hubiese (o-).
Conjugación quarta.
La quarta conjugación hace unas veces co
mo la segunda , y otras como la tercera ; y por
tanto , los que hacen el pretérito en (%) , siguen
la segunda , convirtiendo el (%) en (y) ; (a) en
(¿**f) , como í¿pv%A , he cavado , que hace wpuy»
fítq : pero si el activo es (ka) , la formación es co
mo en la tercera ; en cuyo caso se ha de admitir el
(o-) , como : <pp*£u> , digo ; тефрякл , dixe , ó he
dicho , que hace жь^рла-у.сц.
Conjugación quinta.
La quinta conjugación guarda sus inmudables
en el pretérito pasivo , como ea el activo ¡ y estas
-■ "> son
Lib. IL Cap. VIL 121
son (A) , y (p) ; (/и«) , y (¡aw) : y se explica en las
tablas siguientes.
Los acabados en (Лкл) , como ^аЖи , roto eon
los dedos , tiene estas terminaciones:
áka: en
(к* : en
"a A/uo/.
2. 1 Aa-rtf.
3-1 Arof.
2.
' А^еЭ-о»
• АЗ-ov.
3-'1 АЭ-оу.
I. 1 Ápí^A.
• A&.>
r.lPW
2.J рв-вч.
3-1 pro/-
I.a p/Xí9"0V.
2.a рЭ-о».
a p£«v.3-
I. 1 pfAéS-A.
.2-• рЭ*.
canto.
"¿'фаА/иа/.
е'-флАгоу.
£-4/<*А'7л/.
£%L«A/¿£¿bl.
¿фаЛЭ"«У.
¿фйАЭ'ОУ.
е-флА^оЭ-*.
£'-фаАЭ"£.
f Еб-я-лр^еу .
siembro.
Е(Г7ГЛр<ГСЦ.
¿(ПГАр^СЦ.
ЕО-тлрЗ'ву.
¿(ГЯ'АрЭ'ОУ.
fW*pjuê.9-«S.
_ círrарЭг.
Los que finalizan en (fiu) , ó (^vw) , tienen e!
activo en (щл) , y el pasivo en (^of) , comp
nua , apaciento ; пчерчка. , твццрец ; cuyas termi
naciones se ven en este exemplo , aunque se inte*-,
pone e! (ri).
> apacíen- <J vev£'/*í?e9-oy.
to. vivt'ftq&oi.
y€V£ft»fe9"í.
£n esta conjugación , se advierte , que en lac
Q. per
il*** : en
l.9 Щ1Щ.
2.a Щ<Г<Ц.
3* wr*i'
1.a tycedw.
2.a ЧоЭ-ОЬ
3.a >|í9-ov.
I." чц&л.
2.a пвЭ-е.
3 a 1ш*\щ.
их Gramática Griega,
personas segunda , y tercera del dual , como tam
bién en la segunda del plural , se introduce un Qr)
todas las veces que la tercera persona del singular
tenga su final en CJoq) puro; y asimismo no hay cir
cunlocución , ó rodeo por el verbo substantivo
en la tercera del plural ; pero se interpone un (v)
antes del (retf) , como : nvtfjufjai , пчьцш/\щ.
Los verbos acabados en («kv«) , y los polisylabos
en (vw) forman el activo en укл ; pero el pasivo
muda el (jm.) de las primeras personas en (y) , co
mo se ve en este exemplo , exceptuando la terce
ra del plural , que conserva el (ytt) , y circunlo
quio , como Ça'nu , manifiesto , жефлукл ; TrtÇu/*-
.3
укал
Lib. II. Cap. VIL 123
I.» ¡АЦЩ.
1Т0Ц.
S* A<4-
I ,a /¿/*e9"6v
yx<*:en<2.J
уЭ-оу. me pre
sento.
тгефлута/.
5геф*/и/*еЭ"бУ.
3.a vi ■ûy.
.a [¿[¿&в
2." уЭ"£.
тге'флуЭ"0V.
г yo fuy pre"
i sentado,
tu fuiste
presenta
do,
aquel fué
presenta?
do.
nosotros
dos fui
mos pre
sentados,
vosotros
dos fuis
teis pre
sentados,
aquellos
dos fue
ron pre
sentados,
nosotros
fuimos
presenta
dos,
'vosotros
fuisteis
presenta^
dos.
Los verbos disílabos que acaban en (na) , (eívú) ; y
también (uva) , echan de sí el (v) , como en el acti
vo , ni tampoco toman (<r) antes del (¡лоц) , como
xpj'v» , juzgo , «'Jav« , mato , y otros , cuyos exem
ptas son estos.
5Г£/ф<*уЭ"9У.
тефсь^/леЗ'л.
тгефлуЭ-Е.
а» xa:
124 Gramática Griega^
и.*
xas: en
№•
I
2.a <гсц.
Ъ* r*l-
1.a fA&OV.
2.a вЭ-ОУ.
3.a б-З-ву.
Г .a /АбЭ-Л.
2.a c9-a.
3-a v7«/.
xptvu
juzgo
yo fuy juzga-KÚcv/ia,. | do
<tu fuiste juz-"«í*r«f. I gad0.
nosotros dos
xexpí/леЗ-ву.^ fuimos, juz
gados.
vosotros dos
fuisteis juzga
dos.
aquellos dos
fueron juzga
dos.
nosotros fui-
KiKf>í[¿tS-A.J mos juzga
dos.
л < vosotros fuis-■*W¡*b ^ teis juzgados.
- < aquellos fué-
'*&*№• \ ron juzgados.
KbKg/S-ey.
xe*g/c9-ey.
KÉK,
X£X(
Conjugación Sexta.
En la sexta conjugación se toma unas veces el
(<r) , y otras no. Se toma en el pretérito pasivo
siempre que la penúltima del fretérito activo es t
breve , como : kuwa , oygo > vtíivxct , iKcvo-pcq : ha
ciendo el pasivo de esta maneta:
ахйа
Lib. TI. Cap. VIL ia$
'1.a (Г\1Щ.
2.a
3-
I.* o-fA&ov.
сctf.
акхи
oygo.
yo fui oydo.
tu fuiste oydo.
aquel fué oydo.
< nosotros dos fuí-
l mos oydos.
< vosotros dos fuis-
^ teis oydos.
aquellos dos fue
ron oydos.
< nosotros fuimos
} oydos.
< vosotros fuisteis
l oydos.
Quando la penúltima del pretérito activo es
larga , no solo no toma el (<r) , pero ni otra qua-
lesquiera cosa ; aunque tiene mucha variación en
U formación de las personas en todos tres núme
ros , cuyas reglas se aprenden mas con la observa
ción que coa el escribirlas.
2.a c9-ov.
3-a c9-ev.
1.a <rf¿e$-A.
2.a оЭ-е.
%коьа-(л.ец.
г.коиггоц.
huva-fieS-cv.
r.xxeß-ov.
mifS-o¥.
W¿<T[Jt.í§cb.
ÏKCV,<&e.
j
Tí-
12б Gramática Griega,
.г,, / .
-:''
- .':>
.noir
.?•.)?"■
-V:: От. ><
tirar con<{
saeta.
~ ж n>rs {tu fuisteа.««,. тф^«,. I teado.
Г.* yttÄ/.
tu fuiste asae-
3- m-
a.a (B-ov.
)o?c/ >
3-a 0&-OV.
1 Ü í'j'l .
í.a ¿te£*.
.a »•)«,.
aquel fué asae
teado,
^nosotros dos fui*
Tí^ev/xeB-ov.J mos asaetea-
У dos.
/"vosotros dos
rt^ó^S-ov. J fuisteis asae-
{ teados.
aquellos dos
tí'] o'£<sGo9-ov. ¿ fueron asaetea-
jaquel
J fuere
y dos.
„ y , n < nosotros fuimos
*ry ,n < VOSOtrOS fuis-re-jo^S-e. | teisasaeteados.
aquellos fuéroaтаЩ^си. I
asaeteados.
Pretérito mas que perfecto.
Este tiempo se forma del perfecto pasivo de
esta manera : en la primera persona se convier
te el (роц) en (pw) , como теторроц , irervft/Alu/,
y recibe aumento en el principio. La segunda, y
tercera , mudan el (aj¡) en (o) , y reciben también
aumento , como тети-фа/ , етбтуфо : TtTvwfai, tt¿-
X'jyr^jo ; esto es quando el verbo empieza por sim
ple consonante.
La tercera del plural acaba en v^o , quando la
tercera del singular acaba en flo) puro ; é introdu
ciendo el (ir) en la segunda y tercera del dual , y
secunda del plural , al modo que se dixo del pre
térito , como : ixíx£/lo , aquel habia sido acusado;
txe-
Lib IL Cap. VIL. 117
vtinç/S-lw , ÉXí»£/c9-e , i*¿K(/i]o : pero si acaba en
C]o) impuro , se hace por el circunloquio , ó rodeo,
por el participio de pretérito , y el verbo substan
tivo г.в-лу , aquellos eran , como quando decimos:
¿tí'tux7o , Ttrvfjtpévci r.<rctv , aquellos eran azotados.
Nota. Es muy obscura la inteligencia de estos
tiempos , tan usados entre los autores mas clásicos,
y por lo mismo convendrá dar alguna mas noticia
de ellos sobre las conversiones de las vocales.
Jónicos.
En el Dialecto Jónico se forma la tercera del
plural , por la tercera del singular , introduciendo,
(л) antes del 7*» , Q 7« » У precediendo las tenues,
(я-), ó (к) que se mudan en sus aspiradas (ф) (%),y (<r)
en la característica del aoristo segundo; y por esto
abrevian la -vocal larga , ó diphtongo que precede
á la misma (*) ; convirtiendo Ja vocal larga en pro
pia breve , y suprimiendo otra vocal por el diph-
thongo : exceptuando la quinta conjugación , en la
qual no se encuentra persona Jónica , á rio acabar
el verbo en , Aw , ó , pw ; en donde el , (Л) , y (p)
permanecen antes de la (л), y el (p) se aspira cemo
quieren algunos; y se advierte en esta voz еа-тга-Сл-
^¡sembraronúo que se entenderá por este exemple:" .
de \ *(]ец, ъаГ\сц.
^' {,-•>.
iî8 Gramática Griega,
Herodoto dixo en el plusquam perfecto , tç-л-
Aot</\,*7° » Рог éV*A*7o » haciendo pleonasmo de la
sylaba Ía. Tampoco se encuentra tercera persona
en los verbos de la sexta conjugación que tienen
(<r) antes de (Joy).
Los Poetas forman la tercera del plural de la
misma manera , por la tercera del singular, en los
demás tiempos del indicativo, y optativo ; pero en
el optativo , no abrevian h penúltima , como aqui:
por quanto de iw7fll7° , aquel sea azotado , hacen
Tüt7o<*7° > aquellos se.in azotados : y se advierte,
que tanto en el perfecto, como en el mas que per
fecta, no abrevian la penúltima , si esto lo pide el
verso , como ni en los demás tiempos.
Dóricos y Áticos.
Los Dóricos dicen : irép^^fia¡ , poniendo la
característica del aoristo segundo , por el (<r) , y
aun los Áticos suelen alguna vez excluir el (<r) ; co
mo en kcví^u trabajo en el polvo , que dicen , no so
lo xEJcóvie-ftof , sino también ¡сост/лец ; y de aqui el
participio : кшпрыф* ; á no ser que se quiera for
mar este tiempo de kovIu , me lleno de polvo.
También se encuentra en la tercera del plural
del presente тгъ^лч'гщ , del verbo тгьЦлрщ , soy
muerto , de la segunda conjugación de los verbos
en (fu) , del tema (peí» , iréQtifM , matar , ó herir,
haciendo la reduplicación Jónica en (e):Véanse á He-
sychio , Etymólogo , y Eustathio , que con verdad
toman Tri$Af\am , por la tercera del plural del pre
térito perfecto del tema 0<ía> , guardando su carac
terística , pues exponen ячфоуаб^еув» tw) , fueron
muertos, como en este hemistiquio wAeWç c-óej че яг£-
флл'/af : mas fueron los libres que los muertos. Horn.
Iliad. 50. с* íi <rù 7"^"* я-ефцтщ , y tu entre estos
seras muerto.
Hay
т.п. cap. vn. щ
Hay también quien piensa , que estos verbos
/wwu) , encierro ; xvaí»» , corto ; kxevu , oigo ; t^jcva,
traigo , kíXivu , mando , у ьклбш , traigo ; toimn, ó
reciben (<r) con los verbos circumflexos en iu , ¿u,
у ш , los quales no mudan la breve en larga , de
lo qual hablaremos en los circutvßexos.
Hay otros verbos que reciben (<r) , como a-tíu,
sacudo , кКг'ш , cierro : asi xpavu , echar á empello
nes ; de donde Luciano dixo : y£v iracyKtxpcvo-yÁi
a-i ; acaso te he herido ? mas con todo sale de aqui
el verbal sin el (¿r) , como xpovy.ee, , el sonido movi
do con la pulsación de los instrumentos.
aoristo primero.
El aoristo primero pasivo se forma del pretéri
to perfecto , mudando el (^af)en (B-le¿>) , guarda la
consonante del pretérito activo que se mudó en
(y) , ó en (y) , como rtrvyyxi , irvÇ3"*iv : ЛеЛеу-
yeii , í\¿%B-lw : кенар/леи , estoy tonsurado , &uLp&ùw:
é^tryett , anduve fervoroso , iZ_t&luu : е-ф*А/иа1,
€-ф*лЭ-<!и/ , y otros : pero tyoÁvtS-lw ,fuy mancha
do ; y tyi¿v , fuy maculado , tienen (y) , porque (y.)
antes de (Sr) , no se encuentra.
Tiene la misma penúltima que el pretérito,
como: Tirvyy.au, îrvtpô-yiv ; fue<ra de tvprycit,fuy
hallado , tvpé&yt : ктггщуЬш , soy alabado , ЬгщгЬг1ш'.
¿му.Л1 , soy corrompido , щ$&1ш :■ у уьущум , me
acordé , tyvr.&-!w ; porque recibe Qr) , la qual no
tiene el pretérito.
Lo contrario sucede con <rt<ruo-yai , soy salvo,
que la desprecia , haciendo 'urú&tw : pero se ha de
sacar t<%tiycu , soy tenido , que hace i%&lw ; y los
compuestos de ulpt'cyat , tvyai , quitar ; como кл-
д-г,рщеч , fuy destruido , клВ'чреВ-ш : лСгрчуси , qui
té , iUfaf¿Э-íjv.
Exceptúanse también aquellos verbos que tie-
" ' R nen
I- 30 Gramática Griega,
nen (p) conjunto con otra consonante ; porque los
verbos de este modo volvían la (e) en (a) en el
pretérito ; pero en el aoristo volvían otra vez la
(a) en (г) , como xpaVe^iat , soy vuelto ; тет&у.-
f4.au , irpttylw. También se forma este tiempo de
la tercera del perfecto , mudando Jas tenues antes
del (at) en propias aspiradas , como reTw'Jat, ¿тиф-
Ыш , &c.
Легisto segundo.
El aoristo segundo pasivo , sale del activo,
convirtiendo el (ov) en (Jw) , como ítvttov , trvirm-
ÏKiyluu ,yo soy , ófuy nombrado , t'Aíyov : y se ad
vierte que es mas mado este tiempo entre los Au
tores , que el primero ; y los Eólicos forman la
tercera persona en ьтитгы. Carecen los dos aoris
tos de la primera del dual , poique tienen la in
flexion de los de activa , y asi forman el plural
en (j¿ív.~)
Futuro primero.
Tiene su principio este futuro , en la segunda
persona del aoristo primero pasivo , vuelto el (v)
en (¿repetí) , y dexando el aumento, como етиф-
Futuro segundo,
luí raíz de este tiempo la toma de la segunda
persona singular del aoristo segundo pasivo , qui
tado el aumento , y volviendo asimismo en (v) en
o-ofAAi , como : íTVTrttv , tvx-rtG-c¡xcu.
, Poco después del futuro.
Hay entre los Griegos un tiempo que significa
pasión , pero que ha de ser muy presto , el qual
es muy paiticular , y muy propio de ellos : y se
forma de la segunda del pretérito pasivo , interpo
lando Ja sylaba (o¡a) antes del último (at) , y guar
dan-
Lib. TL Cap. VIL 131
ó de riiwl«-
fUU,
dando el aumento de su primitivo en todos los
modos , como -v¿]v\)aí , г¿товары. . . _ . - . •
Imperativo.
Presente , / imperfecto.
Este tiempo se forma de la segunda persona de
singular del imperfecto de indicativo pasivo , qui
tando el aumento : ó se puede también formar de Deiríirf«.
la primera persona del presente activo , mudando
el Q>¡jt,&() en (a) : como de ¿tvtt^ov , n/ir'Jov : d¿ rxnr-
lopiq , tvtt'Jov.
Del mismo modo se toma la variedad de los
Dialectos : porque los Jónicos dicen ; túV]ío , co
mo de TuV]e<ro , quitando el (o-) ; de donde se for
ma la común , y Ática ; ruVjou , por la crasis de
(go) en («) -, y los Dóricos dicen : tút^ív : y lo mis
mo se dice de todos Ios-tiempos de los imperati
vos que acaban en (и).
Los uticos hacen : rvV^Eefhw ; por quanto en
este presente , y en los dos aoristos del imperati
vo medio , igualan la tercera del plural con la ter
cera del dual , quitada por syncope la sylaba (o-*);
ó mas breve de la segunda del dual del mismo
tiempo de indicativo , mudando el (ov) en (¿u).
Pretérito mas que perfecto.
La formación de este tiempo , se toma de la
segunda persona del mas que perfecto pasivo , qui
tado el aumento en los verbos que repiten h primer De «r»Ti4«.
consonante del perfecto ,como : irtjv^/o , тбтифо.
La tercera persona , se toma de la tercera del
mismo tiempo , mudando (то) en (Э-») ; y la le
tra tenue en su aspirada , quando precediere , co
mo : trérvr'fc , ТЕти'фЭ-« : p^ro.si el Qo) fuese ¿ги
ге , se toma el (o-) : como ík¿k^/\o , KvtfíS-n.
R 2 Pa-
1$г Gramática Griega,
Para inteligencia de estas mutaciones sc pone
la tabla que se sigue : . -, . .....««
ТГ^й. . . . (рЭ-й>.
Л^о. . . . %3-ш.
Ç-0 cíbc!.
Л^о. . . . лЭ-«.
f\o. . . . рЭ-».
*]о. .... еЭ"*-
....
aoristo primero , у segundo.
De iri<p&*t. Éstos dos aoristos , se forman por las terceras
De tT¿-Kti. .personas singulares de sus semejantes pasivos de
indicativo ; pero se ha de quitar el aumento , y
añadir un (ti) en el primero , y un (Э-*) en el se
gundo : mas los aoristos acaban en (Э-») ; pero el
primero , ha de acabar en (ti) , por causa del otro
(Э-) que le precede , como TvCpíbjTi , no тифЗт»Э».
Asi la tercera del singular de uno , y otro ; y de
los demás números , es por (т) , pero no por (£■),
como tv7t»)7« , tvwrflw , &c.
Optativo.
oí Frísente, é imperfecto.
Estos dos tiempos (que son uno mismo) , -se
De rvirtt- forman del presente pasivo de indicativo , mu-
'""' dando el (/¿a*) en (ft¿c/) , y anteponiendo el (»);
ó puede también formarse del optativo activo,
convertido el (p) en 0¿£*<) , como de rv^o/xcq,
' 'tvTT^tifAUv : de TyV^cijtt« , 'tvr^oífjLlw ', pero se ad
vierte , que la penúltima de todos los optativos
es diphtongo.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
De rirvM- No se puede explicar este tiempo sino por el
цш. circunloquio , ó rodeo , siempre que el (/*<*/) del
pre-
Lib. IL Cap. VIL 133
pretérito perfecto pasivo no es puro , sino que an
tes de sí lleva consonante , como lo es el (p) de
rv[¿y.ai , tomando el participio pasivo TtTVftpmi,
y añadiendo el verbo substantivo; pues habiendo
de añadir el (1) antes del (¡лец) , y antecediendo la
consonante , no se podrá formar el diphtongo que
es peculiar del oprativo , porque si asi lo hicié
ramos , habíamos de decir Ttrvpfilfxlu/. Pero si al
dicho pretérito precediere vocal antes del (¡¿щ),
en este caso dexarémos el rodeo , usando del pro
pio tiempo , como si decimos : тептощрец ,)0 fuy,
ó he sido hecho ; hace т-тырЬи , ojalá jo haya , hu
biera , y hubiese sido hecho.
■ ' aoristo primero.
El aoristo primero puede formarse de dos ma
neras , ó del genitivo singular del aoristo primero
del participio pasivo тыфЗ-е^ес , mudando el(/]cç) pe Гыр&{,-
en (tt¡v); 6 de la primera persona del aoristo prime- 1«.
ro pasivo de indicativo , quitando el (i) del au
mento , é interponiendo («) antes del (*¡v) , como
de TvÇS-EVjeç , ibtybúlw : de írvCblw , tvGfSiitw. dc Ы$&г,.
' - • Aoristo segundo.
Este se forma de su semejante en el participio
pa>s*ivo , en su genitivo singular , de la misma ma
nera que el primero ¡ como de twa^cs , wxiílw: De t^óV.
de írv7rt¡v , quitado el aumento tv7tú!w. De ni*».
Futuro primero , y segundo.
Estos dos futuros , se forman en tedo de sus
semejantes pasivos , guardando sus tenues , y aspi
radas , é interponiendo (*) , como de ти^&г&оцсц, De nq&i-
fUU.
Fu-
134 Gramática Griega,
De rÚTtlo-
fuu.
Futuro de aqui á poco.
El futuro de aqui á poco , tiene su principio
De r«T¿4*- en su semejante de la voz pasiva de indicativo, co-
/и«, ШО de Тети-фоуио/ , Títv^cÍ/aIu/.
Subjuntivo.
El presente , y pretérito imperfecto de subjun
tivo , se forman del presente de indicativo pasivo,
que es su semejante , como de тожтсроц , тож^ы-
.рец , mudando la (o) breve en («) larga , porque
ama las vocales largas (ai) , y (jj).
Del pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
Este tiempo se forma como en el optativo,
que es usando del rodeo , ó circunloquio , y el
verbo substantivo por todas sus personas , por no
poder interponer en él la (ai) , por causa de la ça-
cophonía , ó por evitar la mala pronunciación, pues
г«'™,*- deberia decirse тгти/лио^л , derivado.de тет^^,
y por esto decimos : тети/^еме (£>) ($s) (rj).
De
AiXI
aoristo primero , y segundo.
Los dos aoristos se forman de sus semejantes
pasivos de indicativo , dexando su aumento ,• co-
Deiroip-a-nf. mo de irvQb-w , rvty&Z : de itvirLu , tv7t£ , los dos
De tri*». con vocai Urgí , у circumflexo. |.
Infinitivo.
El presente , é imperfecto de infinitivo se for-
De ré*7»- ma del presente de indicativo pasivo , mudado el
л*. C0^*/) en (еЭ-*0 , como de тиУ]с/*<и , rvir^S-cn.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
Estos dos tiempos (que son uno) se forman de
las segundas plurales pasivas del pretérito de indi
ca-
Lib. II. Cap. VIL 135
cativo , removido el (t), y añadiendo un (ей), со De T,rwP-
mo de тЕТыфЭ-ev , тетифЭ-а».
aoristos primero , y segundo.
Tienen su origen estos dos tiempos de las ter- Ъ*\Н$&щ
ceras personas de sus semejantes pasivos de indica- '
tivo, рею quitado el aumento , y añadiendo (yai),
como de ту<рЗ-»> , y TuV»f ; TuÇS^va» , y rv7rr¡vAi.
Futuro primero ,y segundo , y de aqui á poco.
Estos tres tiempos se forman de la segunda plu- r>c -ny&i-
ral de su semejante pasivo de indicativo , mudan- <™/"*<.
do el último (e) en (ai) , como de rv<p3-ri<re<&i , tu- De ri"r«'<r»-
7rr¡<rt&-t , у тетиЧ}/Ео$-б j Tv<pS-Y,<re<Q-cu , тья-ц<п&-еи , y De' rn-¿(*-
тети-феоЭ-*». /*«".
Participios.
Todos los tiempos de los participios tienen su
formación de sus semejantes pasivos de indicati-
vo,pero se ha de mudar el(jtta»)en (¿ш©-), quitan
do de esta regla los aoristos , que cada uno se for
ma de la segunda persona pasiva de su semejante,
mudando el (|í)en («) agudo, y quitado el aumento.
El acento del perfecto está en la penúltima , de
los demás en (ftev(^), en la antepenúltima; aunque
la abrevian los aoristos. Los de (^ev©-) , y (j¿&w),
pertenecen á la tercera declinación ; y los de щ,
y Bv , á la quinta ; pero todos los femeninos á la
segunda.
CAPITULO VIII.
Del Verbo Medio.
El verbo medio se llama en Griego fe fr/лл
/t*£crov , r¡ xotvóy. Verbo medio , 6 común , no tanto
por la dignificación , como por la forma de conju
gación , pues tiene unas veces terminación acti
va , y otras pasiva , según lo piden las reglas de
"la
136 Gramática Griega,
la syntaxís^ , figura de locución , ó de la construc
ción. Li significación a¡tiva , y pasiva tiene siem
pre el presente , y pretérito imperfecto , con la
tenni nación pasiva , y nose distinguen en la voz;
y lo mismo sucede con los aoristos , y futuros con
terminación activa , como algunos quieren ; ó am
bigua, como mejor quieren otros,y se dirá después.
VOZ MEDIA.
Modo indicativo.
Presente , y pretérito imperfecto.
Estos dos tiempos en todos los modos son
en todo como los de la voz pasiva.
Pretérito perfecto.
<"i.a те'тул-Ä. yo azoté , ó ftiy azotado.
Singul. < 2.a тептгяс. tu azotaste , ó &c.
•/ 3.a tetü/tí. aquel azotó , ó &c.
"f r.a Carece.
Dual. < 2.a тети'тлтоу.vosotros dos azotasteis, &c.
^3.a TSTvVaTov.aquellos dos azotaron , &c.
<r.a тети'я-л^ш. nosotros azoramos , ó &c.
Plural. < 2.a títvtatí. vosotros azotasteis , ó &c.
•¿3.a тетгЬгекп. aquellos azotaron , ó&c.
Pretérito mas que perfecto.
Singul.
f yo hubiera , ó hubiese
azotado , ó sido azot.
6tétw«c. tu hubieras , &c.
3.a ¿тетуя-«. aquel hubiera , &c.
Dual. . i 2'.a SX«™. l5U sjgnifi«cion activa, y
,3.a гппигьхгци.^
Plu-
£tf. //. Cap. VIII.137
<" 1.a 6TÉTÚ:
Plural. < 2.a érrrw
•¿3.a 6TéTv:
tTiTVTetTè.
iTèTVTrevrav.
Singul
Dual.
'CÍ.'tTvl'á'fAlb
< а.* етиф«.
^3-а ЕТоЧ/атв.
aoristo primero.
'■{л!ш. yo azoréó fui azotado.
Plural. < 2.a етиЧ /<¿<¿h
tu azotaste , o &c.
aquel azotó , ó fué , &c.
I." érv\ /¿/jtt&ev.nosotros dos ,&c
2.a ети-фйоЭ-с». vosotros dos, &c.
3.a íxv\ /¿(Q-íi/. aquellos dos , &c!
1." érv\ /¿/мЭ-л. nosotros azotamos , &c.
a l~.'.. .JJCL, „ . . • o_.vosotros azotasteis , &c.
Singul.
Dual..
3.a етуфлута. aquellos azotaron , &c.
Moriste segundo*
I.* £TUTÓ^¿&.
2.a ЬХиТГИ.
su significación como
lade! aoristo i.°
3. Етия-етв.
1.a vnjeífi&at.
2.a еТУ5Г£с9-0У.
3-a iXVXi&lw.
2.a irvjreS-e.
3.a ÍTV7T01T0.
Futuro primero.
1.a ту\ so/my. yo azotaré, ó sere azotado.
2.a rv\/v. tu azotarás , ó &c.
3.a ти\/бтл/. aquel azotará , 6 &c.
1." Tt;\/'¿/ue9-uv.nosotrosdosazotar.s,ó8cc.
2.a tv\/í<&ov. vosotros dos azotar.'! ó &c.
3.a n;v\rt&lw. aquellos dos azotarán,ó&c.
i.a ти-фо/1*£^А. nosotros azotarémos,ó &c,
2.a ти\/ео9-е. vosotros azotareis , ó &<?•
3.a rv-Jfwraj. aquellos azotarán , ó &c.
S JF»
13* Gramática Griega,
Singul.
Dual.
Plural.
Futuro segundo.
rV7THfA,Ct].
TV7T}).
3.a TVfl-ííTE.
' I .a rV7r¿{X.tB-CV.
2¡.a -рижечо-ог.
%~я rvireu&av.
. i .* гитареИ}*-
a.a rutre ¡¿te.
significación la. del fu
turo i.?
Mock» Imperativo..
Pretérito perfecto , y mar am perfecto.
rtTUTTÍ.
Singul. 52\
<2.a TêTWeTOV
1з-Dual
Plural. S*\
■ ,
Singul. ^'l
Dual. .
Plural.
tu hayas azot. ó sido, &c
aquel haya azotado , &c.
vosotros «tos hayáis,&c.
títvttítuv. aquellos dos haya», &c
T6tuVêT£. vosotroshayaisazot. &c.
тети7гети<г<*у~ aquellos hayan azot. &c~
<2.a
Corista primero*
'щ. a2ota,óazol!arásíu,ó&c.
j¿&u. azore aquel , ósea, &c
/аоЭ-oi». л azotadvosotrosdos, &c.
;¿£-uv. azoten aquellos dos, &c
/ctx&e. azorad: vosotros , &c.
Tvfyá&axrai.. azalea aquellos / &c
uisthto segunda.
Dual..^^^significación cerno la
TVT(&m. Г del aoristo i.°
Plurai.i2-;TüWfg-
Mo
Lib. II. Cap. VIII. 139
Modo optativo.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
, V« > 5" ojalá yo hubiera.óhu-iMiimr^. J bieseazot.ósido.&a
Singul. \ 2.a Üdt Tétutoíc.
3.a 1*3-6 тбтия-et.
i." Carece.
(2.a élih TÉTuVoíTa».
Dual. .
< ojalá tu hubieras , ó
4 hubiesesazot.ó &c.
■f ojalá aquel hubiera,
1 &c.
ojalá vosotros dos
hubierais , &c.i
Plural.
. , ,/л , . <• ojalá aquellos dos hu-
>• «^ «""**■"■ I ЫегаА , &c.
, vfv , < ojalá nosotros hu-*г.'еЬгтжцт. } £¡éramos f &c.
. „л , f ojalá vosotros hu-2.a «£e тети™«. } |)i¿rais ^ &c>
, ,/л » f ojalá aquellos hu-g.» *«$• «тотем». <> hieran, &c.
Singul
Dual. < !
1!
<i.a Éíí
<2.a&
Jíoristo primero.
"l.a 4*Э"6 Tü\ /¿ifJLiSroV.
2.a £Í9-£ Tu'4/fl£fû9-fl».
'i.* £»Э-е Гыфоь^Зч*.
Plural. 4 2.a eiâ-e гофере.
Sa
f i.« e»<
<< 2.a ftí
О-' ß
л- , ,1
significación como
' el pretérito perfec.
-
!i
f '
■
Ло
140 Gramática Griega,
aoristo segundo
I." t&t 'rvTToifA.luJ. -)
2.a i'iS-i TVTTCIO.
3.a ¿«Э-г TuVoíTO.
2.a ¿¡Э-б tvttciS-ov.
3-* £*Э-€ TViril&lw.
ia t'íS-e тюгс«/*еЭ*л.
2 a é'9-é rÚTTCtS-é.
3 .a £«3-e TV7TCIVT0.
significación co-
'rao el aoristo i.°
Singul.
• *. i
Dual.
Plural.
Futuro primero.
i .* f& т*Ыщ** i °'ala 5го az°te ' ó
í sea azorado.
2.a ¿»3-е TínJ/eie..
3.a Ít^£ ти-ф.е»тв.
i .a ¿»¿h Tf4/óí^íA«v.
2.a е'Фе ти-фо»о9-ву.
3.a si&e тцф«о9-£</.
< ojalá tu azotes , ó
\ &c.
< ojalá aquel azote,
i ó&c.■C ojalá nosotros dos
í azotemos, ó &c.
< ojalá vosotros dos
l azotéis , ó &c.
< ojalá aquellos dos
l azoren , ó &c
Singul
i.a ¿3-е ги^игЫ. í°Jal¿nosotrosazo-
. } temos , o &c.
•2.a ?¿* Ttíd/e«^. í ojalá vosotrosazo-
} teis , o &c.
fife i*W». ? ojalá at}ufJlos azo"Y ) ten , o &c
Л • 'Futuro segundo»
у.1 fcí-Э-е -rvTToío.
,3.a ¿"j&í ткгмтв«
Dual.
Lib. It. Cap. VIII. I4Ï
Dual.
Plural
{
{
i.3 e'í9-e Tv7róif¿íB-ov
2.я &B"É TV7ra7c&0V.
2.a |(3*e тил-сГеЭ-е.
3.a ¿«Э-е тчя-wvto.
la significación co-
' mo el futuro i.°
Modo Subjuntivo.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
i .a tout TiTvTra. л > - , ,i - — <~ azotado.
Singul. ,
Dual.
5 si yo hubiese azotado,
< ó sido
< si tu hubieses azotado,**■ i &c.
< si aquel hubiese azota-
\ do , &c.
'i.a Carece*
., .. i\'¡ t „ < sí vosotros dos hubie-
' i seis azotado , &c. -
, i,. <ú aquellos dos hubie-^■ÜVT£w,,>-i seA,&c.
2.a еле тетия-чс
3.a tctV TiTVTV
Plural.
i .я елу TtTv7ru[xiv.si nosotros hubiése-
-, ' x , \ si vosotros hubieseis,2.a ectv тетияч?те. J
£jcv тетитгйкг«.
Singiil.
rnos , &c. J
<si
\ &c.
si aquellos hubiesen*
&c..... : ; • л
uioristo primeros
t л ' \, „ ' 1 f si yo hubiera , ó hubie-
T ' ' i se azot. o sido azot*
,.»«.„M« < si tu hubieras , ó hu-*•'""*№ ( bieses,&c
л . » < , i _ f si aquel hubiera , ó hu-
>'W**'Í biee.&c..-
Dual.
-i 42 Qramática Griega,
Dual. . J
3.a iÀv TU\p»ífl9-flV.
' . • . 1 , « -f si nosotros dos hubié-
^ r \ ramos azot. o &c.
„;•. *i > я л < si vosotros dos hubié-2.a É«V TU%l/»}oCrOV. ^ • o
Y } rais , &c.
< si aquellos dos hubie-
} ran , &c.
. , л < si nosotros hubiera-
"Ttyt&'i mos azot. ó &c.
/ 1 n < si vosotros hubierais,e*v ти-ф^оУ-е. ) „
„ , • . / , ? si aquellos hubieran
3.* ш пгфтчг. J azo4tad0)&c.
Pofci;ioj;ü ¿íjfit,:d.'.'rl •' • >
Aoristo segundo.
Plural.
I. ÉXV
¡j^'¿i3
Singul.
Dual.
I. 6AV ТиЖОдЦЩ.
2.a ¿«V Ty'jr«.
_3.a 8ЛУ TuV>lT«f.
"l.a 6*V ТУгП«^бЭ'0У.
2.a M* rv7rnS-ov.
3.a ¿XV Титову.
Л.{ 1.a tí»v TüToí^tB"«
ЗДде), к ».a é«v тия-^сЭ*.
^3^JWvTV»WvTpt/.
•
s'jsi;J
la significación co
mo el aoristo i.*
'iTáV Hxj
,/ . "'' ' '■' ' '
Modo infinitivo.
P-íetcrrtopqrfecto,)' 1 тетоя.£' í haber ,ó haber sido' mas que perfecto. » Mt'' $ azotado.
ту-флоЭ-«/« haber,ó haber,&c,
rvriS-etf. haber , &c.
rv-^/tS-etf. haber deazot. &c.
TuTeTo^af. haber de azot. &c.
Aoristo primero.
Aoristo segundo.
Futuro primero.
Futuro segundo.
-JJ._ o
.-,..-! i
participio.
-\:d ù c .VI.:'
Pretérito perfecto , y mai^que perfecto.
M. o rtrvTTwç, т5 TiTvTroT®". el que azotó, ó fué azot.
F.
Lib. II. Cap. VIII. Í4J
F. ц nrvTvut, ri? ríTvT^oí. la que azotó , ó &c.
N. те T£Tw¡>c» т& rttv7To]oç. lo que azotó , ó &c.
Aoristo primero.
M. в тифл^вУбСутЗ tw<4/«./*£W. el qu& azotó , ó &c.
F. »i то-фл^е)*»)» fïjç т^-флршс. la que azotó , ó &c. •
N.tí тиф*/*««», т2 -fo^ацш«. lo que azotó , Ó &c-
.-. . - • . ! ' .;• j
aoristo segundo.
"МЛ rwropwç, TX'Tti7feft£vifr el que azotó, ó fué &c.
F. ñ Tvrtof¿evq, ту? Tùircfievtiç. la que azotó,ó fué &c.
N.ío Tb7ró¿t£j!ov, f5 Tt/я-о/^буа. lo que azotó,ó fué'&c.."'
Futuro primero.
"МЛ rvfyóp&as, tev To-J/ojttEv». el que azotará, ó &c.
F. ñ Tx>-^/o[i.Évri, тж rv*i/ofAt\iYiç. la que azotará, ó &c,
Ñ.tí Ги-фо^еуеу, т2 ти-фо/AeV». lo que azotará, ó &c.
Futuro segundo.
M. ó ?ыя-#/леувс,'тЗ rwrisfleta* el que azotará , ó &c.
T.'rí TvTTiifAtvti, тж Tv7TiSfA¿vtic. la que azotará, ó &c.
N.Te rv7ns[Atvov, tS тоя-^е'у*. eb que azotará , ó &c
CAPITULO IX.
ТЕХК0А0Т1А,-
0formación y y conocimiento de los tiempos.
Ä„unque algunos niegan haber esta voz media,
pt>r dífereilcia-rse muy poco Jos pretéritos perfectos,
y mas que perfectos de los activos , tanto en vozr
como en significado ; con todo eso , no se puede
negar. hay tal voz,media ; cuya significación unas
Veces es de activa , y otras de pasiva , con varia
ción en sus-termkíaciones, según fueren los verbos".
•• - He-
i44f Gramática Griega,
.Hemos » pues , de atender principalmente , no:
á la.variedad con que hablan los Gramáticos Grie
gos , sino al riguroso significado de cada uno en
particular ; y por aqui se vendrá á sacar , si según
Xijyntaxís , se les puede aplicar entrambos signifi
cados , ó uno solo ; y no por puro capricho según
el.arbitrio de cada uno , lo qual es mas conforme
con el dialecto mítico ; v. gr. гЬтг^орац , en lugar
de tuV']« , rov /илЭтГ]*!» , yo azoto al Discípulo ; y
también se dice : гитг^орсц \jssro rev TrajJet/Jov , yo
soy azotado por , 6 del Maestro : y asi , de ¿¿уи , di
cen , луо/лоц , guio , ó soy guiado : Ciaí^o^aj tov <f>*-
Aov , obligó al amigo : Gioí^tc*» yjzro rov tyíAov , soy
obligado del amigo.
Nota. i.a No solamente se deducen los pasivos
de los activos , sino también los medios ; cuya in
flexion , y significación , es en parte activa , y.en
parte media.
2.a Hay algunos verbos deponentes , que llaman
^ггаЭ-íTíxeí , esto es : que teniendo voz pasiva , la
dexan , y siempre significan activa , como se ve en
el verbo f¿ot%of¿At , yo peleo , que es como el prae~
ñor de los Latinos.
Presente , y pretérito imperfecto;
El presente , y pretérito imperfecto , son lo mis
mo que en la voz pasiva j pero como medio , es,
rvTT^ofAfti , yo soy azotado , ó yo azoto : mas en los
verbos que son solamente medios , se encuen
tran las dos significaciones de activa , y pasiva.
El imperfecto, dice: f¡ryy¡tfi¡fu , yo era azotar
do , ó yo azotaba.
Pretérito perfecto.
El pretérito medio.se forma del activo, colocan
do la letra figurativa del presente , por figurativa del
pre
Lib. IL Cap. IX. 145
pretérito, como de xvt^où , тетир*, rervra; porque «ткр*.
de los que acaban en (тг']«) (к]и) (m»w) , la letra for-
mativa es la primera consonante, como ; т'исгш, por
parir , hace тетг%л , тетех* , parí , 6 he parido.
Nota i.a En los verbos de la quarta forma de
conjugación , que tienen el futuro en (£ш) , hacen
su característicon (y) ; como de xA»íoj-# , herir , ha
ce el futuro 5rA>í£ci> , yo heriré , y el pretérito x(-
vteryct, , yo herí , 6fuy herido.
2a Quando el futuro acaba en (jru) , hace el pre
térito en (¿л) , como de <pp*£u , yo digo : (ppa.<ra,
yo diré ; тгь$су.лА , я-вферЯл , yo dixe ; según que
da notado en la formación del aoristo segundo ac
tivo j pero se advierte , que el aoristo segundo , fu
turo segundo , y el pretérito medio , tienen una mis
ma figurativa.
3.a La sexta conjugación , tiene por earacteristi-
(on la vocal , ó diphtongo antes del (») , como Аил,
yo desato : AeAwía ,yo desaté : АгЛол , yo desaté , ¿
fuy desatado ; y asi en otros : 7 de las penúltimas
se dice lo mismo que en la activa.
4.a En los verbos de dos sylabas se ha de no
tar ; que quando el futuro primero tiene la pe
núltima (e) , en el pretérito ha de ser (o) ; como
Aey« ,yo digo : \ih&%& , AeAoy*. Quando el futu
ro tuviere diphtongo , y este es («) , en el preté
rito será (»») ; como de тгь&ы , yo consiento : тй<га,
TtTilX* , 7T¿X0&A.
5.a Algunas veces se conserva la penúltima del
presente quando fuere (л) , como de -флж« , yo
canto : t-флАжл , £флА<* : pero no pocas veces se
muda la (*) en (v¡) , como en d-á&u , que hace
те'Э'лА«* , те'Э'пАл : mas quando el diphtongo es
propio , lo muda en impropio , como (cu) en (ч);
v. gr. фес/v« , yo manifiesto : »га'фчул ,yo manifesté , ó
fuy manifestado.
t. . T То-
146 Gramática Griega,
Todas estas mutaciones se comprehenden en
el exemplo que se sigue:
*e , en 0.'
en a
en r¡.
en 4.t
Pretérito mas que perfecto.
Este tiempo es lo mismo que el activo , á cu
ya formación debemos ocurrir , mudando sola
mente la aspirada en la tenue , como irervrt»,
¿TtTvCíN , yo hubiera , y hubiese azotado , ó sido
azotado*
Aoristo primero.
El aoristo primero se forma del de activa de
indicativo , añadiendo (ulw) como de ети-фл , yo
azoté , íTv-\i¿idui , azoté , ó fuy azotado.
Nota, en este tiempo varían las personas , prin
cipalmente entre los Dóricos , porque estos dicen
en la primera persona lr«\J/*, о ¿тифлв : hacen la
segunda en («) , como ¿ти'-ф« ; y todas las otras
en (л).
Aoristo segundo.
El aoristo segundo tiene su formación de su se
mejante de indicativo de activa , reteniendo el
aumento , y mudando el (ev) en (cfjtlw) , como tVv-
Tov , tTwrriy.tw ; es su primer significado activo,
como yo azoté 5 y tiene las finales del pretérito im
perfecto pasivo.
i
Futuro primero.
E! futuro primero de activa es el origen de es
te , mudando el (a) barytono en (о¡леи), y guardan
do las finales del presente pasivo.
Nota 1. En los verbos polisylabos que acaban
en (i£w) , y son de la quarta forma de conjuga
ción,
Lib. П. Cap. IX. 147
cion , se convierte el (и) cL'l futuro primero de
activa en S^*» , como тиф» , ти'-фв^вм , у ти-фа-
¡лси , viene á ser como el futuro segundo medio,
que hace twoí/,***! ; y lo mismo sucede en los de
la quinta , excepto que el (w) circumflexo del fu
turo de activa , lo conservan también en el medio.
Nota 2.a Hay algunos otros verbos que usan de
una , y de otra forma , como кХа'ш , por llorar:
%t£ofiai , deponer el vientre : <Q&jyu , huir , y otros,
que hacen x,\ívtrop¿Ai , y káívitovjlíai : xitraftai , y
%í<roüf¿&i : <ptv£v[¿At , у <реы£оу/*ви : pero su primer
significado es activo.
Futuro segundo.
También se forma este futuro de su compañe
ro del indicativo de activa , volviendo el (¿3) cir
cumflexo en (xftau) , también circumflexo , como
TUTU , TVTTXfAAi.
Nota i .a De esta regla del circumflexo en este
futuro , se exceptúan los Jónicos , y para algunos
verbos , como (jríd) , que no está en uso , por
ítív« , por beber , que hace ttío^ai, beberé , y otros,
porque los Jónicos desprecian los diphtongos ; pe
ro suele acontecer ser lo mismo los futuros activo,
y medio , como en %Ь*л\« , canto : ^/aKH , -флЛа-
f¿Ai.
Nota 2.a No siempre es la misma regla con la
figurativa del aoristo segundo , y el futuro segun
do , especialmente en la quinta conjugación , co
mo llevamos dicho , porque en un tiempo suele
ser breve , y en otro alguna vez larga , v. gr. en
аклиаз , yo oigo ; que no solo es r¡¡to& , como íty.wi
en el aoristo segundo > sino también tfwvA ; y de
aqui sale el verbal вхлщ que trae Homero : y la
mismo dice Herodiam.
Nota 3.a Los disylabos que acaban en (е'л») por
T¡ un
1^8 Gramática Griega,
tin solo (л) retienen el (t) , como te'A« , por per
feccionar , que hace teteA* , yo perfeccioné 5 pues el
verbo ieA« lo conocen muchos Autores , y entre
ellos (1) Teodoro Lascaris , y acaso será esto como
de S~cv7reu , y /xuxáu ; asi тЕтеАл de reÁtu ; porque
de teAw , no se encuentra ningún exemple
Nota 4.a Se ha de advertir , que los uticos , de-
xados los futuros activos , toman de ordinario los
futuros medios , en lugar de ellos.
Imperativo. r
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
Este tiempo sale del pretérito perfecto medio,
De TtTVTta. mudando la (л) en (e) , como de тет&тгл , те'тыя-е,
guardando siempre la forma que se guarda en los
imperativos en las finales , como ты , тиа-лч.
aoristo primero.
be\Tv¿J.ur,t ^ste ao"sto "ene su origen en el mismo tiem
po en la activa , convirtiendo el (ov) en (л») , y
en las demás personas se pone (o9-) después de la
(«) , como de ти'-ф« , Tv'-фл» , тч/^ас&ю.
Aoristo segundo.
Fórmase el aoristo segundo de la segunda per-
De ir«/*c>». s°na de su semejante medio de indicativo quitado
el aumento , y lleva (&-~) después del (e) en rodas
las demás personas excepto la segunda de singular,
como de itvirw , тия-ccf con el cireumflexo en la
ultima sylaba.
Nota. No tiene este modo futuros ; y este sin
gular rara vez se usa ; pero usamos del rodeo , 6 cir
cunloquio por el participio perfecto medio , y el
im-
(1) Teodoro Lascar, m Mirare farker , et X*}trt Qrcmmatk*.
Lib. II. Cap. IX. 149
imperativo del verbo substantivo tip) , soy, como
hemos dicho en la pasiva.
Optativo.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
Derívase este tiempo del perfecto de indicativo Dé W™**,
fliedio , convirtiendo la última sylaba en el singu
lar , y también la penúltima en las demás personas
en (ei) , y la última del plural en (o»ev) , como té-
^Aoristo primero.
El aoristo primero se forma de su compañero De «Ha
de indicativo medio , apartando el aumento , y /<""
añadiendo el (1) después del (л) , para formar el
diphtongo , como de ítv\/Í[aIw , rv-\>¿4Alw,
aoristo segunde.
Fórmase este tiempo de su semejante de indi- De irrnU-
Cativo medio , dexando el aumento , y añadiendo /*"•
el (1) después del (0) ; pero se entiende en la pri
mera , y segunda singulares , primeras del dual , y
plural j y también en la tercera plural , pero en
Jas demás se pone (oí) en lugar del (é).
Futuro primero.
Sale este tiempo de su semejante de indícati- De ri^tfuu.
vo medio , solamente mudando el (¿ten) en {¡Afw),
y añadiendo el (») al {plw) , como de ти-фв/*«*,'
Futuro segundo.
Tiene su formación este tiempo del futuro se- De-™«?/«4.
gundo de indicativo medio , pero se ha de mudar
el (и/чая) en (cí¡a.Iw) , como de rvTxpat , rvwoí¡xv¡v\
Conviene con el aoristo, segundo en la voz.; pe^
ro
i jo Gramática Griega,
го se diferencia en el acento , aunque no en todas
las personas.
Subjuntivo.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
De TÍrxrxx. Fórmase este pretérito de su semejante medio de
indicativo : pero quando no se halla este tiempo
en el optativo , lo suplimos por el circunloquio,
ó rodeo y como diximos en el pasivo , por el par
ticipio TéTV7TÙ/ç , TÉTUff-y* , TèTV7TQÇ.
¿ioristo primero.
De íri4¿- Tiene su principio, y formación, del mismo
'""• tiempo medio de indicativo , apartando el aumen
to sylábico , y convirtiendo el ¿plu/ , en uj¿At , co
mo de bTw*]/¿/¿lu/ , tv-^/u/aai.
¿ioristo segundo.
T> 'ruiri- ^ aoristo segundo viene del segundo medio
/ли,. de indicativo , apartado el aumento , y mudando
el, о/л!ш , en ирей , como de ъхи7г'щ1ш , twV«ju*í.
Infinitivo medio.
Todos los tiempos del infinitivo , forman su
origen de sus respectivos en esta forma:
El perfecto , y mas que perfecto , se forma de
De tí™**, rírvrct : solo que á todos los tiempos se les aña
de (at) : pero es de la tercera persona de singular,
como de тетихе , tetuttév««.
Los demás tiempos de infinitivo , se forman de
las segundas personas , pero del plural del indica
tivo medio , mudando el (s) último en (tu), y qui
tados los aumentos en los tiempos que los hubie
re ; y con acento en la sylaba antepenúltima , me
nos
Lib. П.Сар. IX. I5i
nos el Aoristo segundo , que eleva la misma sylaba
por el (e) agudo : tvWc9-*i ; y el futuro también
segundo , que se circumflexa asi : тил-ьоЭ-л».
Participios.
El presente , é imperfecto son lo mismo que
en la voz pasiva.
Perfecto , y mas que perfecto.
Estos se forman del perfecto medio del indica- De *******
tivo , declinándose el masculino y neutro por la
quinta hnparisylaba, y el femenino por la segunda.
Aoristo primero.
Este sale de su primero medio , quitado el au- De «Tt4*-
mento , y convertido el ([¿Iuj) en 0¿ev(^) : mascu
lino , y neutro por la tercera isosylaba , ó parisí
laba ; y la femenina por la segunda.
Aoristo segundo.
Sale el aoristo segundo , de su medio de indi- De«™**/*».
cativo ; pero se muda el (/¿lw) en (¡л.ь\&) , y se
desecha el aumento : masculino , y neutro , por la
tercera imparbylaba; y la femenina por la segunda.
De TiiTcÇfiOf,
Futuro primero.
Los dos futuros también se forman de sus se- Sfltfeí?"
mejantes medios de indicativo , mudando el (f*«n)
en (pú®*) i y el (5) circumflexo en (¿) con acen
to agudo ; como de ти-фвуыл» , rw^/o[¿tvoc : de rw
Por todo esto que llevamos explicado , se con
jugan las seis formas , ó terminaciones de los ver
bos barítonos ; y á esta conjugación se reducen
todos los demás verbos , aunque sean los de en
ifit) ; porque guardadas las propias terminaciones,
no
je 2 Gramática Griega,
no diferencian en conjugación , como explicare
mos en el libro siguiente.
CAPITULO X.
De los Verbos circumßexos , ó contractos.
, res son las conjugaciones de los verbos cir-
cumflexos. La primera acaba en (tu) : la segunda
en (ли) ; y la tercera en (o«) : salen de h sexta
conjugación de los barítonos ; y solamente se con-
trahen en el presente , y pretérito imperfecto por
todos los modos , corno тгоч'и , SS : GoÁw , ¿S : %rv->
triu , ¿3. Los demás tiempos siguen la conjugación
de los barytones , y se conjugan , como Tv-r'Ja.
La primera conjugación en (tu) , forma el futuro
en (yira) , ó (tru) , como тгоч'ы , ш , тгчщти : T€Ae«,
S , тг\ь<гш , formando el futuro en (ti) , ó (t) de es
ta manera:
Todas las veces que el presente tiene la penúl
tima larga , el futuro tiene (»») en su penúltima,
como 7Toi¿a , 7rnr¡<ru ; TtipS , guardo , тгрг,а-а> : лЭ"ЛО?,
■peleo , hS-\nr# , exceptuándose кркеи , yo basto,
kpxéru : nutS , yo contiendo , nacéira : Шш , tengo
vergüenza , ¡uítru : ¿uvw , yo alabo , ¡urírrn : y de
aqui es , que íitawZ ,yo alabo , hace ¿VatveV» , pe
ro entre los Poetas hace también iuvria-u , y eV*í-
vwru.
Quando el presente tiene la penúltima breve,
entonces el futuro tiene alguna vez (»») , como
(DíAgS , yo amo , que hace CpíAjje-« : >оД , veñ<ra> : pero
otras veces tiene (0 * como teAe« , w , tîAeV» : x*-
Aéw , w , KAhia-ы , yo llamo , y llamaré.
Algunos verbos hay que tienen una,y otra,como
форе« , ш, traer , форч'г«, у форео-«. La misma penúl
tima del futuro guarda el perfecto ,y mas que fer*
fes
Libro П. Cap. X. 153
fecto con el aoristo , !o qual es común en todos los
verbos circumfkxos.
Las vocales , y diphtongos que se contraríen
en las tres conjugaciones , se hacen de este modu:
Primera. Segunda. Tercera.
\ « Б Л *£ И.
0 X 0 и о а.
Ч n tf Л Ч а.
Cu Ы figurati ш и figurati и и.
«« va a. et л va , 0. « Ci.
i.
01 Cl Ol и Ol Ol.
a a И ее a a.
.7 ? .?* .? ou ..
figuratif
Vae.
Nota. Los que siguen á Gaza eon Ceforino , y ah
gunos otros contrahen (oi>) en (oi) (и) ,y v. pero Ga
za , en las reglas que trae de los verbos contractos
enseria : que el (0) , y el (>j) , se contrahen en (&>) , 6
en (?),{9пгоеяу xpwítrrai , ixv xçvo-шГсц, Ó %уот0$]ац.
Primera conjugación de los verbos en (ew).
VOZ ACTIVA.
Modo indicativo.
Contracciones de la primera^
Ut .... eu.
tet . . • . et.
c€ • .* . .et.
go .... Of
COI ... . 01.
(If «... ц. ш
Pre
154 Gramática Griega,
Presente.
<" i.a ф»Л£« » w. yo amo.
Sjuigul.< 2.a <j)iA£eij, ?íc» tu amas.
-¿3.*ф«А£«> a. aquel ama..
<"i.a Carece.
Dual. .<2.' (piAtaTov» fíToy. vosotros dos amáis.
■¿3.a ф«ЛейТбк, f troy, aquellos dos aman.
x.a ф»Ае'о/*еу, 2/kev. nosotros amamos.
Plural. «{2.a <ptAe£T£ , £?те. vosotros amáis.
3.a CíAewi , 2<ru aquellos aman.
Pretérito imperfecto.
ityÍÁw , &* yo amaba.'
tÇiAteç ,. etc. tu amabas.
t<pítet , et. aquel amaba.
Carece.
£(р»Л£етоу,£<то». vosotros dos. amabais.
£<P<Aêêt»jv, 6ít»jv. aquellos dos amaban-
itytÁéoftiv, 2¿uw. nosotros amábamos.
£'ф»А£ет£ , £*те. vosotros amabais.".
tÇttecv y, av. aquellos amaban.
Pretérito! perfecto*
7n<píÁifKa.. yo amé.
я-еф/А^хлс. tu amaste » &c
Singul
Dual.
Plural.
Singul. £;
SinguL^CH'^0 ¿ 2.a £T£<píA>?*«£
Pretérito mas: que perfecto*
yo había amado,
tu habías amado. &c.
Aoristo primero.
i.* i<pí\t\<rA* yo amé.
Singul. -^ 2.a i(Ç.Xrio-aç. tu amaste.
j.a i$íKr\<rt. &c. aquel amó , &c.
.-■
-<4o-
Lib. П.Сар. X. 155
Aoristo segundo.
. <\* t<p¡\oi. yo amé.
bingul. ^ 2>a |ф,Лес> tu amaste , &c-
Singul. 5
Futuro primero.
i.a ф^оча. yo amaré\
2.a $iA»í<r«c , &c. tu amaras , &c.
Futuro segundo,
tpitâ. yo amaré.
<p»A£Í?. tu amaris , &c.Singul. ^ J
Modo imperativo.
Presente , y pretérito imperfecto.
«. . < 2 ." ф^Аее , «. ama tu.
bingui. ^ з a ф1Лб£'ти f 6t'Tí#. ame aquel.
■р. <2.a ф<Аеетоу, tíToy. amad vosotros dos.
* " í 3-* Ф'Аее'гаи» , eír«». amen aquellos dos.
p, . < 2.a íf)tA66Tí , em. amad vosotros.
Plural. ^ ^ a ф1Лее'т«в-л»,£»т*)(глу. amen aquellos.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
ячф<Aijxe. tu hayas amado.
и-е<р»Ач*ЕТ«. aquel haya amado,&c.Sinßul# {з'а
Singul. <
Singul. 1^'
Aoristo primero.
2.a (píXrfirov. ama tu.
3.a ф»Ацо-*т*>. &c ame aquel , &c.
Aoristo segundo.
ф(Ае'. ama tu.
ф»Ает«. ame aquel , &c.
Va Mo-
15б Gramática Griega,
Singul.-
Dual.
Plural.
Modo optativo.
Presente , é imperfecto.
i.a £»3-6 <р»Л£в(ди , oífAi. ojalá yo ame.
2.a ¿'»íre (píAí'oic , oîç. ojalá tu ames.
1 3 •* «*■&-£ Ф<Лео1 , o?, oj ala aquel ame.
a Carece.
* £Í3-e (píAíóíTey , оТтву. ojalá vosotros, &c.
a ИЭ-« (píAeóíT»;» , otrifv. ojalá aquellos , &c.
a е»Эг.ф«А««^иеу, oí/wív. ojalá nosotros, &c.
я £«$■€ CptAeótT« , jÍtí, ojalá vosotros, &c.
a é'id-t <C>»Aeó<ey , oZey. ojalá aquellos, &c.
Pretérito perfecta , jy wz¿tí ^»? perfecto.
Sineul í l '" f 7Г6Ф'л*хв'/*'- ojalá yo haya , ó , &c.
6 < 2.a f'j^e я-«ф»А4»о<$. ojalá tu hayas , &c.
singuí. {*;
^aoristo primero.
t\$b C>i\Y,<rcti[¿i. ojalá yo hubiese , &c.
¿t^t ф»Аг>А15.&с. ojalá tu hubieses , &c.
aoristo segundo.
c- i í i.a £«Э-еф»Лв«/и». ojalá yo hubiese, &c.
• 'i 2.a |'»Э-«ф»Ас»с. &c. ojalá tu hubieses, &c.
Futuro primero.
e } 2.a Étij-t ÇiMa-oiç. ojala tu ames , &c.
Singül.^;
Futuro segundo,
l&e <pi\o7fii. ojalá yo ame.
¿ich (fiAoîç. ojalá tu ames , &c.
Mo-
Lib. IL Cap. X. 1 57
Modo subjuntivo.
Presente , / imperfecto.
Îï .* èxv СнЛш , ш. si yo ame.
2.a Uv ÎQtKinç , íf. si tu ames.
3.a ih флвп , îj. si aquel ame.
"Ti." Carece.
Dual. . < 2.a e'àv <PíAéVtov , vrov. si vosotros dos, &c.
•¿3.a £av ф«Ае»|тот , irai/, si aquellos dos , &c.
•Ci.3 bÀv(pi\w(Jtv, iJfíiv. si nosotros amemos.
Plural. < 2.a алкф*Ле'»!те , »¡-re. si vosotros améis.
■¿3.a !<¿v ф*А{«оч , wan. si aquellos amen.
Singul. |**,
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
ьаа 7ri$i\r,}Uà. si yo hubiese amado.
é<*v я-бф»л»;'хч$. si tu hubieses amad.&c.
Aoristo primero.
Singul í r#" f^v <P'л'"Гй'• s* У° baya amado.
6 i 2.a ¿(¿к ф»А»!(Гjf. si tu hayas amado , &c.
Aoristo segundo*
ixv CiÁa. si yo haya amado,
íoty ф«АП{-. si tu hayas amado , &c.
Infinitivo.
Presente , é imper- ? . „ ,
fecto. fCiAíe»,eiK amar.
Pretérito perfecto ,yf ., , . . ,
mas que perfecto. J »«Ф^п»««/. haber amado.
Aoristo primero. (piAȒ<raf. haber amado.
Aoibto segundo. ф|Аб7у. haber amado.
Futuro primero. <f)tA»iV«n. haber de amar.
Futuro segundo. <p>(Aí7v. haber de ama*.
Par-
i^8 Gramática G'riega ,
Participio.
Presente , S imperfecto.
M. o $i\wi , wv. Bouvroç, ош)т(&. el que ama.
F. ч ф»Аеа<гл, За-*. exj4fç, '¿<r*iç. lo que ama.
N. те ф»Ле'о1» , «w. ÉottuTl^, evwT@*. lo que ama.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto,
M. o x6(píA»)ítuJ{. el que amo.
F. ч тъ^Кщцл. la que amó , &c.
Aoristo primero.
M. о ф«Лч'(глс. el que amo.
F. ч (ptAiío-AT*. la que amó , &c.
Aoristo segundo,
M. о ф|Ао5к. el que amó.
F. r¡ ф»Аоув-л. la que amó , &c.
Futuro primero.
M. о ф|А»]'(Гй))». el que ha de amar.
F. к <pi\ri<rxo-*. la que ha de amar , &c.
Futuro segundo.
M. о ф*Ао?у. el que ha de amar.
F. ч ф»Аоу<гл. la que ha de amar , &c.
VOZ PASIVA.
Modo indicativo.
Presente.
•C i .a фАворец > S/ttof. yo soy amado.
Singul.< 2.a Ф»Ае;ч, í. tu eres.amado.
^3-a ф|А«теч , &T«f. aquel es amado.
Dual.
Lib. IL Cap. X. 159
Dual.
Plural. i
.. / л > л í nosotros dos so-
т п п i mos amados.
* ч ' cl - о. Ç vosotros dos sois
- ч ' o_ ~ о. < aquellos dos son<P;Aac£ov , «¿w. } a'mados>
^ ч г cl ' o. f nosotros somosф^О^*,^*. «> amados
фЛАО«, Г.*. ^vosotros sois am,.
ф^г«,, ft«*. ^«"ossonama-
íngul.<2.*ti
Puai.
Plural.
Pretérito imperfecto.
(píAeíftuy , ¿fjLiw. yo era amado.
ф(Ле» , 5. tu eras amado.
(ÇiKetTOf £»то. aquel era amado.
a '* , t o. ' o. í nosotros dos era-i,- фиус4»,до9«. I mo$ amados_
* '*, , ' ts - л í vosotros dos erais2* «P*«^ , e^on J amados^
a -* . 'л* ' clí < aquellos dos eran3." е<р»А££о9-^, b&tw. ^ ¡mados.
Г * '* » / л ' п. í nosotros éramos
/ i.« ефЛво^З*, */*#*. ^ amadoSr
I .**»'& ~ o. fvosotr.5 erais ama-
I , ¿ „ „ < aquellos eran ama-
Pretérito perfecto.
Sin 1 с i .* 5Г£(р»A»jju<*t. yo fuy amado.
° * ¿ 2.a 7гбф(Л»1<гй». tu fuiste amado,&c.
Nota. £w /я tercera del plural hace тп<р1к1и>т<цг
por acabarla tercera del singular en (ra¡) puro *t*
Ф'А»}Тй/.
1 6o Gramática Griega,
Pretérito mas que perfecto.
r . , . , . <yo había sido ama-1.a vrtipiMpuv. Y do
„. , , , A . <to habías sido ama-SmgUl.J 2.a 6Т£ф*Л»)<Гв. ¿ .
. . .-,. í aquel habiasido ama«l 3 ■'»•«>«*!«. J do.&C.
^ í« la tercera del plural bn^íhlwro.
aoristo primero.
e- . < i .* í<pt\r¡S-lu/. yo fuy amado,bmgui. ^ a a Qt^Q,4Çt tu fuiste amad0 f &c,
Aoristo segundo.
c« t < ж .* icp/Лчу. yo fuy amado,bingui. ^ % a ¿^ÍA|fCí tu ^¡jjg amado , &c.
Singul. ¿
Futuro primero.
i .' (^А^Э^'о-о/лл». yo seré amado.
2.a ф(Л>;б>/(гч. tu serás amado , &c.
Futuro segundo.
~. . <" i .a ф*А»1«гв/ыл1. yo seré amado.
Mngul. ,> 2 a cj^rf< tu ser4s amado, &c.
Singul.^;
Futuro de aqui á poco.
i.* xeiptAíío-ejitAi. de aqui apoco seré amad.
are<pjA4<r»f. de aqui á poco serás, &c.
Modo imperativo.
Frésente , / imperfecto.
-. . <г.я ф«Аб'и , 2. se tu amado.
mg X з.аф*А££^«,£»а9-». sea aquel amado.
Dual.
Lib. IL Cap. X. i6r
Сг.ЧрЛ&Э-ег, t7S-oy. î SefÎS vos^ros
Dual < * amados.
'* ")3.*сли&т, ц&т. ¿Se.an аЧ«е»<»
С < dos amados.
Plural f 2-а <P*Atec9-6 , e?o9-£. seáis amados.
I 2.a ф«Ле£о9-й»(ГЛу, eíe9-»o"*v. sean amados.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
Sineul ¿ 2*a хе£Р'А,"Г0* hayas sido tu amado.
0 " j 3.a я-£ф»л»;о9-«,&с. haya sido aquel , &c.
Aoristo primero.
Sineul f 2** Ф'^Этцч. se tu amado.
' i 3'* ф»ЛпЭ-чт«;&с. sea aquel amada
Aoristo segundo.
' 4 3-* Ф'Ачт«,&с. sea aquel , &c.
Modo optativo.
Presente , / imperfecto.
»&..A* ''f ' / í ojalá yo sea , óe¿e ф*мрЬ, <pb. $ ¡^ amad'0f
2.a ¿1Э-е <|)íAé9»o , o7e. ojalá tu, &c
3.a йЭ-É CíAíot^e , cT70- ojalá aquel,&c.
1." é«3"6 <piAeo//*e3-ov, oí^tE^ev. í V </
Dual. J 2.a fí$6 СЛАЛ»/ o7¿w. í °g£ V°ScOtr0S
3.a «di <»»*¿» , „*„. j°№ «£floi
Plu-
jl
Sing.
162 Gramática Griega,
Plur.,
Sing.,
y haya sidoîi
i .a t&t 7T£(píAEoí^¿í/. < sería , ó fuese ama-
1.« bi фл^^э-*, «>«**. ;og¡posotros'
a.-«»if*¿i¿i, c7<&£. fojali vosotros,
3-a ¿¡^e <p*eWji, ! cífy. 5°¿{J aíluellos!
Perfecto , jv w^í ^«? perfecto.
"fojalá yo
< sería , ó
< do.
*fojalá tu hayas sido»
2.a ¿í£-£ T€(ptAeoiío. < serías , o fueses^,
{ &c. .
•fojalá aquel haya si-
3.a 1Фе xeiptAeoiÍTí. < ' do, sería , ó fuese,
•¿ &c.
т r 1 hayamos , &c.
„ 3 "o. * ■* -"o. < ojalá vosotros dos2.a £(3-6 ÍT£(plA£Oí»loy-fl». ¿ ¿ * «r
Ya£#£^»Ae^££*J°'ala nos°tros ha*:т -Г \ yamos,&c.
Plur. i a.« Äfc «**««?£«. }°К4 vosotros ha-
7 Veis y OvC •
¿aoristo primero.
с? 1 < i.a #$ï (piAtiB-éitw. ojalá sea yo amado»
^ ' ¿ 2.a ¿¿Э-е CiAíf9"ÉÍ>jc» &c. ojalá tu seas amado.
Dual. ,
Ao-
Lib. IL Cap. X. 163
Aoristo segundo.
ç. , <i.a ¿'i3-e <pi\ú!u/> ojalá sea yo amado,
biagul. <J ¿3 »jj^ ф1Л£(ПС) &c. ojalá seas tu amad.&c.
Futuro primero.
f .«в... л, » r < ojalá yo sea ama-
Singul.«> } ojalá, tu seas araa-
Futuro segundo.
T „ . , . < ojalá yo sea ama-
Singul.J1-"1^6^^0'^- i do.
•¿2.» e»£e C>iAr>ow. ojalá tu , &c.
Futuro de aqui â poco.
V <"üjalá yo sea ama-
Sfozul <*'* ñ&tireQtknreifilut. 4 do de aqui i
С 2.» «&i 5TE(f)iA»í(rcie ,&c. 0)al4tU , &C.
Modo subjuntivo.
Presente , f imperfecto.
Гг.» I<*ti фЛеи/лоц, SSfxou. si yo sea amado.
^« Ь.1 елу ф*Ае'ч , ï. si tu seas amado.oing.< ' l í si aquel sea ama-
J$.z £<XV ф»АЕ»»Та/ , »ITA/. < j.*
, " л , ' el í o. S si nosotros dos,I.* eav ф»А£«^бЭ'вУ,а'/ЛЕЗ-0У. < o
, , ^ , « ~ ft < si vosotros dosí.» *u ф»А£Чо9-су, w&o». I seáis, &c.
. » » ^ " / я ~ л "Çbi aquellos dos
3.» t*» ф|А£Чв9-о». r.c9-e». I seant&c.
Dual..
X 2 P!u
164 Gramática Griega,
Г , а ' ' /f, i ' О. ' О. "f SÍ nOSOtrOS ttt-С i .. шф^^*,^*. \ mos amadoSi
Plur- j2.» I¿» «р.лйгЛ. ¡¡Д.. I d¿?sdlros seáis,
£3." елк (piteuvrcq , tüvrctf. si aquellos, &c.
Pretérito perfecto ,y mas queperfecto.
Singul. ¿ . .¿r^^ < s¡a ™d^yas sIdo
\,3-a éàv 5r£CptAÍT¿í/, &c. si aquel , &c.
Singul . ¿
jdoristo primero.
i .a iàv ф^Э-о». si yo haya sido amado.
2.a ¿¿y <р»А>$ж,&с. si tu hayas , &c.
aoristo segundo.
¿Ay <р*Ао>. si yo haya sido amado.
èàv ф(А»|с , &c. si tu , &c.Singul.^*
Infinitivo.
Presente , é imper- L,,. ¡»л 5 ser ama-fecto. í<p.A«^«rf «£«,.} do<
Pretérito perfectly f A„ e fhaber si
smas que perfecto. Ъ"Ф**&**< < do ama-
Aoristo primero. 5 CnAijdivof. ¿ ^^ fr '"
Aoristo segundo. ^íAÍjvo,. < habersi-
«f <f haber de.
Futuro primero. У C<A»foíH<rítS-«/, < serama-
£ ¿do.
Futuro segundo.- ¿фЦоъ&ец. í haÇer^de
Fu-
Lib. IL Gap. X. 165
'haber de
5'Futuro de aqui & 1 A % , . ) ^rama-
' poco. <TÉ(piA»i(rei84*f. < do de
У ) aqui ¿
v. \. poco.
Participio.
Presente , é Imperfecto.
M/o QiXeofievcç, ¿/¿мс.тх CiÁu/téva, а/лена. S ^u^ eí
F. 4 (piA£e/*6vif, хрег\.тг1С$1\гор{щс,%1л.ьщс.$ a4uees
N•7« CiÁíóf¿tw,¿f¿evov.']ií (piÁíopáv,а/л&ш. 2 °4ue^es
Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
M. o 7T£(pjA»)/*£'v^. el que fué amado.
F. n mtyiAtifttiitt. la que fué amada.
N. T» 7rt<piÁ?ifiéw. lo que fué amado.
^Aoristo primera.
M. о ф|Л»(3-е*с , &c. el amado.
aoristo segundo.
M. ó C¡(Aí^í , &c. . el amado.
Futuro primero.
M. о (^»АчЭ-чо-оуьсЕк©^ , &c. el que ha de ser amado.
Futuro segundo.
M. o <CiÁ.r\<r¿fjiev@-> , &c. el que ha de ser amado.
Futuro de aqui á poco.
M. o 3rs<piAj|<r¿/¿ív©*,&c. el que ha de ser luego arriad.
»... ', voz
i66 Gramática Griega,
VOZ MEDIA.
La voz media es por todos los modos lo mis
mo que fué en la pasiva: y debemos observar, que
el perfecto , y mas que perfecto , se encuentra raras
veces en esta primera forma de conjugación cir-
cumflsxa , y lo mismo sucede en la segunda 5 pero
si lo queremos formar, se ha de acudir al pretérito
perfecto activo, del qual quitando la penúltima
vocal con la consonante que se le sigue , queda he
cha su formación , como en este verbo ялтш , yo
f>iso,ire7r¿rw* , que quitado (>jx) quedará я-íVat*
de esto se hablará después en algunas observaciones.
En los primeros y segundos aoristos , como
también los futuros, se ha de recurrir á sus respec
tivos semejantes en los verbos,que ya hecha la con
tracción , no acaban en (u) puro ; y por lo común
siguen la misma regla y cadencia que los verbos
Barytonos en su voz media , y se nota en este
exemplo:
Futuro primero-
Ind. ф1Лг,<ГО[4.0Ц.
Optât. tyi\ri<roíf¿!w.
Iniin. <p»A*jVfo9-a/.
Part. <$i\*i<rl>f¿í)>@».
aoristo primero.
Ind. ityikqa-ifAlut.
Imp. ф<'Л)}(гве/.
Opt. C)i\rio-AÍf¿lu/.
Subj. фЛуо-ш/лсц.
Infín. ф«А»)о-ЛеЭ-л{.
Part. ф»Л»;1Г*)Ы£»(^».
Nota. Hemos puesto por exemplo al verbo ф/Л<3
de tyhía,porque los que después de hecha la contrac-
don
Lib. П. Cap. X. 167
'don no acaban en («) puro , tienen aoristo segundo,
futuro segundo , y pretérito medio ; lo que no tie-
men los que acaban en (u) puro , como nuéa ; pero
los de dos sylabas nunca los tienen , sacando á %w,
el qual (aunque no está en uso en el presente') ha
ce el aoristo segundo t%ov : mas de esto diremos des
pués en algunas anotaciones á los verbos circum-
flexos.
CAPITULO XI.
L,
Segunda conjugación de los verbos en ли.
'a segunda conjugación de los verbos circum—
flexos acaba en (au) , y forma el futuro en (r,<ru),
ó en (лети) , como C¡t¿u , Ç>a3 , &or¡<ru : ор&ш , ípó?,
íp*(T« : solo se debe notar en esta segunda forma,-
que se hallan algunos verbos contraidos en la pri
mera persona de presente de una sylaba ; lo que
no sucede en las demás , como de jcA*« , yo que
branto , que hace (кКш).
Alguna vez tiene en la penúltima del futuro
(a) ; otras veces (V), de esta manera: los verbos que
acaban precediendo (e) , ó (») hacen el futuro en
(a<ru)t como iw % yo dexo , k¿<rw : knu ,yo me duelo,
An¿<ru. Lo mismo se dice de los verbos que tienen
la penúltima (0) , como &цс<2 , cygoy àxpcla-u : pero
se exceptúan Qoä ,yo clamo,C>ori<rá> : уеш hace yo%a-u,
яЛои , *Ae*iV» , y también kÁc¿cru.
Los verbos que acaban en (f>w), que no sean
monosílabos , como preceda consonante , hacen eL
futuro sn(et<ru) TTífZ y yo paso , ттерас-и: y lo mis
mo se ha de decir de los verbos en (A»") quando
son hypermonosylabos,%\ en la penúltima tienen (e),_
como yt\w , reir , yíAÍ<ru.
De la misma manera , estos verbos que acaban
en (Л»), y (pu) sino tienen los derivativos en (p),
aun-
1 68 Gramática Griega,
aunque sean monosylabos\\¿ctn (a,<roS),covc\n$p!2,yo
hago , Sfct-tru : каш yo quiebro , kK¿<tu>. Pero los ver
bos que tienen en ía penúltima (y) hncen el futuro
en (V«) , como iyfvS , prometo , tyjvqiru. Los ver>
bos en (Aw) hacen lo mismo , como trvÁw,<rvÁr,<ru,
y otros : excepto %*A£í , que hace %лЛа<г&>.
Los yerbos que acaban en (pw) , y (л«) son de
la misma manera , si tienen la derivativa en (^t«),
como %p*a, w,^%pwu; porque tiene el derivativo
de él , como xpripi. Lo mismo se dice de todos los
otros verbos que acaban en otra qualquiera conso
nante, como vm¿>u, ш, yo venzo, que hace пкъо-и-.п/лш4,
honro , TifM\(TU.
Nota. El verbo o-vlu , S , quando significa , hago
seguir, hace <гтгц<га; pero quando significa arrancar,
hace 0-;r*<r«.
VOZ ACTIVA.
Contracciones.
леи У
ли a.
ae л.
лн et,i
a*i л.
&Ч л.Ьл.» » '
Presente.
'i.'mvLu, w. yo venzo.
Singul.«^.* vwcá«í , 3.Ç. tu vences.
3.a vm¿h , Si. aquel vence.
1.* Carece.
Dual. . «^ 2.a vikábtov, Zrov. vosotros dos vencéis.
p3/ vikÁítov, «тек. aquellos dos vencen.
Plu-
Lib. IL Cap. XL 169
Plural.
Singul.
Dual.
Plural.
*i.a vt>t<í>cf¿M, ¿¡/ли. nosotros vencemos.
2.a »»слете, *те. vosotros veneeis.
$3.a wjmíwj, ¿Stn. aquellos vencen.
• „
Imperfecto.
Г г ivijcaav , ш. yo vencía.
tu vencías,
aquel vencía.
2.a tvÍKAtc , ЛС.
p3.a ivíxAt , e.
'r.a Carece.
2.a ivucà-trov, ärev. vosoíros dos vencíais.
#3-a á»wcc¿eT¿¿/,c¿T¿w.aquellos dos vencían.
"i." év»>c*oju.ev, w/u.6». nosotros vencíamos.
2.a ivM¿íTé , лте. vosotros vencíais.
(3.a ¿»мело» , wv. aquellos vencían.
Singul. ^'*
Pretérito perfecto,
ппкщл. yo vencí.
ик'мщлс. tu venciste , &e.
iingul. I J
Pretérito mas que perfecto.
2,.' &iíÍKtfKilC.
yo habia vencido.
tu habías vencido , &c.
Sbintí!ií¡4 2/» ev*í
ЛогШоprimero,
aiixifo-a. yo vencí.
ivúitia-лс. tu venciste , &c.
Singul.^;]
singui.^-;
aoristo segundo.
ими». yo vencí.
Iv»x£ç. • tu venciste , &c.
Futuro primero. s
унбч'о-û'. yo venceré. '• .)
vüm)V«í. tu vencerás , &c.
Fu
170 Gramática Griega,
Futuro segundo.
, < 1.a. vmS. yo venceré.
b \ 2.a wcuç. tu vencerás , &c.
Imperativo.
Singul. <
Dual.
Plural.
Presente , é imperfecto*
\íka. vence tu.
3 a vDidtru , yixoLTui. venza aquel.
< venced voso-2.a VMAiTOV , VtfC«T0K. < ,
} tros dos.
/ » < venzan aque-З.»»иимт«ь >«¿rM. ^ JIosdos_
. , ^ < venced voso-2.a VWt*ÉT6 , ПКссП. < ,
' } tros.
r f venzan, aque-3.a УМСЛ£ТЛЧГЛУ,У»Х*Т«б"Л1'. < ii
Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
ç. . í 2.a vÊv;t».Te. hay.as tu vencido.
°^ -43«' vwwe»ÍT«, &c.haya aquel vencido.
aoristo primero.
Si íeul í 2,a l"'x',e"ov' vence tu.' \
. <3-a ую«?о"*т»еь] venza aquel.
Optativo.
Presente , / imperfecto*
r.a Jí9"e »íxew»/Ai) wjmi. ojalá yo venza.
Singul. ^ 2.a é'.d-e v»k>*<hç , Sç. ojalá tu venzas.
,3.a &8-.Í jwefíj« , <?• ojalá aquel venza.
.-'^
£
Dual.
Lib. IL Cap. XL 171
Singul.
Si ." Carece,
-a "a J - ~- í ojalá vosotros dos
¿ venzáis.
„,./л , '/ < ojalá aquellos dos
J ''»■ } venzan.
fa "o. ' ' ~' *■ < ojalá nosotrosven-
tji.,-»i I - a "o. 1 ~ < ojalá vosotros ven-riural. J 2. £»y-e vM&oire , Sin. ■( ' .
j <. zais-
I „ a "o. ./ ~ f ojalá aquellos ven-I 3.a t»3-£ vwí*e<ey .ato. <> J ^
t*7 < zan>
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
i.a #9* »evw«íxaiu». ¿ ! , .' ' .',■^ 4 hubiere vencid.
« я "л. ' a < ojalá tu hayas, ó2.a &, vmMW , &c. ^ hubieses/&¿
¿ioristo primero.
I r •' Г,Э* "■***«• { O,vioci5o. haya
«л , «, Cójala tu hayas«b "■*«"., «x. I Vencido, &c.
-Aoristo segundo.
\*шм*р«. }°Jala y° ha^a
1 ^ 4 vencido.
L a >'At .,' , e^„ í ojalá tu hayas'2. etcre v;xo«ç , ote. ¿ ' .j '
4 vencido.
. 1. .- : " Futuro primero. ■ ~- ,
tS№'-t*SrÚÚ. íoja14yo;ha7ide
r \ vencer.
a ?.a.„ ' я„ < ojalá tu hayas de^iMfr^.&c. , I Vencer, &c. .,
Singul.
Singul.
Singul.
'a.
Y a " Fu-
"i 7 2 Gramática Griega,
Futuro segundo.
i.« Ш mciui. ¿ojalá yo haya de
Singul.7 \ vencer.
2.* 11.9-6 w*«ç,&c. í ojalá tu hayas de
; vencer.s i
Subjuntivo. - ....
Presente , é imperfecto.
i •* l*v voe¿» , ¿3. si yo venza.
Singul. -^ 2.a éàv v»xct»jç , Sç. si tu venzas.
.3 " ели víxát4 , л. si aquel venza.
4.a Carece.
si vosotros dosDnaT 12.a ea» v»X*»(T0lí, Xtov. x
x/jji, . .• ^ venzáis
3>wv*¿r,rohcirov.$Ú a4ueUbs dos
j venzan.
I .' €ЛУ VUAUftèV, ¿SjXèY. )
л а " ' ~ í SÍ VO!2.a eay líüÉCtIJTE , ЛТ£. .¿
л а » » ' ~ f si aquellos ven3.a ь<м mta.uo-1 , ¿So-i. 1 ч
^ zan.
Plural.
si nosotros venza
mos, . "Î
vosotros ven-
' Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
Singul. X u' И" ши<*ки>- ' si У° baya vencida. • -
ь '\2.я éàv тщмс, Secsitu hayas vencid.&c.
aoristo primero.
Singul. «í T '* H" w,'',6,;<rw- ь* У° ЛаУа de vencer.
6 ' ^ 2.a lay vevwí»iV»íf,&c.situhayasdeyenc.&c.
Singul. 'Я
urforisto segundo.
еду y««. si yo naya de vencer.
2.a £<xy y/xjç , Scc.si tu hayas de vencer,&c.
- In-
Lib. II. Cap. XL 173
пня», vencer.
уепщкещ. haber vencid.
haber vencid.
haber vencid.
haber de vene,
haber de vene.
Infinitivo.
Presente , é imper- > ,
fecto. Г**"''
Pretérito perfecto,y
mas que perfecto.
Aoristo primero. vwcíjo-^.
Aoristo segundo. vucíív.
Futuro primero. vhc»¡V«v.
Futuro segundo. nx£»v.
Participio.
Presente , ê imperfecto.
M. ovweÁiwv, vota». t2 vix.aÔvtoç,wvtcç el que vence.
F. n пкла<гл,\1Мш<гл. t»)ç тхахо-ус, w<rr\ç. Ja que vence.
N.To vuca>ov, viKwv. та vix*oKTos,¿2ívTOf.lo que vence.
( Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M. o шми?*а!с. el que venció.
F. >i тмгрсул. la que Venció.
N. то miKtpcov. lo que venció.
F. »j \\Ю\<ТА<ГА,
N. тс wtíítrat.
aoristo primero.
el que venció,
la que venció,
lo que venció.
aoristo segundo.
M. e nxtotr. el que venció.
F: 4 v/xouo-A. la que venció. '
N. те yi«í». lo que venció.
Futuro primero»
M. o v«"'<r»v. el que vencerá.
F. tí viK'.a-Ao-A. la que vencerá.
N. те vm/.c-qv. lo que vencerá.
Fu
174 Gramática Griega,
Futuro segundo.
M. o viKulv. el que vencerá.
F. n vixwa-et. la que vencerá.
N. то vucetw. lo que vencerá.
VOZ PASIVA.
Modo indicativo.
Tiempo presente.
"Ci.* viKÁofAcq, щкёрщ. yo soy vencido.
Singul.-s 2.a wcÁy, пхл. tu eres vencido.
-ш3.а víx<¿e7etf , viK*Tof. aquel es vencid.
r . t л у л < nosotros dos so-
г г } mos vencidos.
Dual. . I 2.a y^eo^v, „SA,, Г°^£*$°Ь
3,'v««^, v(*¿o9-ev. í aquellos dos son
} vencidos.
r a i o. / л í nosotros somos
^ r i vencidos.
Plural. J 2.« я.**, Л. {V°-d°^S0ÍSVen"
3-a V.Wfa, «ftfa. {a^SOI1Vett-
Pretérito imperfecto.
"i.a buUoftlu/, íviKwpUv. yo era vencido.
tu eras vencido,
aquel era vencido.
Pretérito imperj
SingUl. <2.a iiMÁX , tvMw.
■¿3.a lvwcÁe7o, htíCaf\a.
Dual.
Lib. II. Cap. XL \jt
Dual. . <
Plural.
' i .a ¡»rcjpedw,»««^**»'. S nosotros dos
r } eramos vene.
л, a ; ..j, о. : ~ cl < vosotros dos
} erais venejd.
3." íW№ , ЬшШЬ. I aqUdIOS ^°$
} eran vencid.
r a ' » o. ' ' ». í nosotros éra-
í. mos venad.
•vosotros erais_ a ' ' o. ' ~ cl < vosotros e
) vencidos.
,,' 1 „ ' -. o í aquellos eran3.a »4, •*«>. j ¿eucidos.
Pretérito perfecto.
VI.1 vev»)t»;^taf. yo fui vencido.
Singul. < 2.a V6vi'x»ií3-af. tu fuiste vencido.
<,3.а vem'x»)']^ , &c. aquel fué vencido.
Pretérito mas que perfecto.
SinguJ. {i.a а&жщ!и/. yo habia sido vencido, &c.
^Aoristo primero.
Singul. { veVKv&lw. yo fui vencido , &c.
Aoristo segundo.
Singul. { &аы\р.1ш. yo fui vencido , &c.
Futuro primero.
Singul. i пщ$-г1<го(лсц. yo seré vencido , &c.
Futuro segundo.
Singul. { wcítro/AOf . yo seré víucido , &c
Futuro de aqui á poco.
Singul. { i.» vív«,¡Vc/¿a/. de aqui a poco seré vencid.
Im-
1 76 Gramática Griega,
Imperativo.
Presente , é imperfecto.
S, < 2.a vm¿h , Sí.
ingul. i „ . , ¿ , -° ¿ 3.a щх*8оУ-» , ¿¿ты.
2.a vixeiioS-Of, «eíby.
'3.a ViX*f'û9-«V, ¿tQ-w.
2.a wxflUckb, ло9"е.
Dual.
Plural.
se tu vencido.
sea aquel vene.
<"sed vosot.s dos
l vencidos.
< sean aquellos dos
l vencidos.
< sed vosotr.5 ven-
l cidos.
i„ , .л г« < sean aquell.5 ven-
Pretérito perfecto , 7 wí¿zí que perfecto.
c¡ J f2.' vtvúaia-o. hayas tu sido vencido.
* < 3«" ^»»»¡вЭ-л». haya aquel sido , &c.
Aoristo primero.
ç.. . < 2.a ул^'Э-птч. se tu , ó serás vencido.
* ' 1 3-a иии|3т»тм. sea aquel , ó será , &c.
aoristo segundo.
Sineul í2'* *'M&1' se tu » ° sen*s vencido.
° ' \ 3.a »«mit«, sea aquel , ó será vencido.
Optativo.
Singul.
. ;
Presente , / imperfecto.
' i.a ffe HMtVfe, ¿f)g¡» glaseayoveí*
a.' «fem*», ?.. Ь"аЦ » seas
} vencido.
ojalá aquel sea
vencido.
PuaU
3.a е»Э"е vixeCoíTo , wto. 3
Lib. II. Cap. XI. 177
Dual.
Plural.
<*ojaIá seamos
i.1 ï&i nxjt,il[A.t3-w, wf4,&M.< nosotros dos
i. &c« . ,
<fojalá seáis vo-
2.a £*$■« vwcoííicS-or , wS-ot. < sotros dos ,
■¿ &c.
1 3-a Ol vuuuUM. , ДО. {°^*£.'*'
r a "o. ' o. ~ a. í ojalá seamos
r ' ,r } nosorros,&c.
л я »cl. ' o ~ o < ojalá seáis vo-«•••л ***•. y^i. I ^otros>&C:
ojalá sean aq.*
L
3.a 1»Э"Б VlKÁoivro , <ZkT9. 2
vencidos.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.r 1 ." йЭ* ю)мгцл.1ш. < ojalá yo haya, ó hubie*
4 ra sido vencido.
Sin 1 J 2.* ИЭ-i ппща. < ojalá tu hayas, ó hubie-
1 ' *■' } ras sido vencido.
3.a #3-£ vevi»ÍTo. < ojalá aquel haya, ó hu-
i biera sido , &c.
Singul.
uioristo primero.
Г>.< ■».-*** fttnSohaya sido
2.a fí3-£ lUJMiô-eiifÇ. •}
3.a t'&e vM4$t¡4, &c. í
ojalá tu hayas sido
vencido.
ojajá, aquel haya si
do , &fc.
Singul.
aoristo segundo.
i.-fi&fltfifc. í ojalá yo haya, fuese,
'2." |1Э* vuce'wfç.
(O)11
} ó hubiese sido,&c.
< ojalá tu hayas,fueses,
} ó hubieses sid. &c.
2 i7«
i78 Gramática Griega,
Singul.
Sing ul
. Singul.
Futuro primero.
i.* íiB-t viKn§-r¡<rLi¿ift. ojalá sea yo vene.
2.a £»$"« vMni&r.o-cto. ojalá tu seas venc.&c.
Futuro segundo.
i.a {1Э"е vtKria-cufjílui. ojalá sea yo vencido.
2.a ¿'&t vwt»í<roio. ojalá tu seas venc.&c.
Futuro de aqui á foco.
< ojalá sea yo luego»/л , i \ и Ji.i sea
г \ vencido.
»jala tu s<
vencido , &c.
Subjuntivo.
i, a "a. < ojalá tu seas luego'2.a fi¿re víví«>)6-«e. ^
— ' i ..
Singul.
Frésente , / imperfecto.
1.a ¿cíe viK¿u[xai, wf.
2.a £*V VMC<¿4 , «.
ь-.кмкмуимро,. I ¿ese-vencido.
Dual.
Plural.
si tu seas, serías,
y fueses vene.
5 si tu s
\ У fu
. . , , ^ <s¡ aquel sea , se-3.« e*vут*ть ост«,. J ría^yfuesc&c.
"a>4 / л , л í si nosotros dosI . ÉCtV VtXAUlfAtifOVfWfAi&CV. < „
^ SCd.rn.OS y (xC*
„ a ; i г л - O. í SÍ VOSOtrOS dos
- >« ¡ а „■« fsi aquellos dos
3.« e*v^ , «&cv. J sea^ } &c#
_ , , / o. / л í si nosotrosI .a eav viKAo)f¿i9-A,vf¿td-*, I mos ^ &c>
а ч 'O. ~ O. fsivO!2.a £ЛУ УМС*>}аГ£ >' *«-*• ^ ^с
sea-
vosotros seáis,
3.a £<xv ума>тТсц, wvra¡.
isi aquellos sean,
&c.
Pre
Lib. П. Cap. XT. ,179
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
я t » „ .. < si yo haya , hubiera , y
r ¿ hubiese sido vencía.
c. , . »> - -f si tu hayas, hubieras,SmgUl. ,j 2.a 8Л» VtVMIj. S &■
.4 z f si aquel haya , hubiese,
singui.^;
aoristo primero.
1.a é*v vücrf^J?. si yo sea vencido.
елк vwo7-9->íc, &c. si tu seas vencido.
Singul. I *
aoristo segundo.
tiv vtK-M. si yo sea , &c.
3.a tÀmiKtiç. &c. si tu seas , &c.
Infinitivo.
Pfectote ' 6 ÍmPer' }"***&*• ^-ser vencido-
Pretérito perfecto,y > m^¿ haber s¡d. &c.
mas que perfecto. J,
Aoristo primero. пкц&ъщ. haber sid. &c.
Aoristo segundo. vucíjvaf. haber, &c.
Futuro primero. пщЪ-ъж&сц. haber de , &c.
Futuro segundo. чмп<п<&щ. haber de , &c.
Futuro de aqui á> а'~о~ í haber de serpoco. $"vl*^e^-} deaqui,&c.
ZiPar
1 8o Gramática Griega,
Participio.
Presente , ¿ imperfecto.
M. o viKctlfAîveç , w/awç. т5 vucaofiívis , ооцех. el que
es vencido.
F. ñ vMar-ftévq , и¡лещ. rr¡g vacctofttvtç , ирщс. la que
es vencida.
N. то vMaófAtvov , oi/Aêvov. та ноии/лач , арах, lo que
es vencido.
• • . *
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M. o nvMYifjLtvoç , &c. el que fué vencido.
F. «i тщрещ , &c. la que fué vencida.
N. те vtHKrifitw , &c. lo que fué vencido.
aoristo primero»
M. o vMfiB-ítc . el vencido.
F. ч vtxtiS-eurA. la vencida.
N. тс vuíti&év , &c. lo vencido.
aoristo segundo»
M. o vwcèjç. el vencido. '. ■
F. n vuiíi'tra.. la vencida.
N. то унсе». lo vencido.
) í » r
Futuro primero.
M. Ó vw«jíbj<J"o7*ív@*. el que ha de ser vencido.
F. y vm§-r¡<rcfjLtvt\. la que ha-de ser vencida.
N. то mn&*l<róf¿íw. lo que ha de ser vencido , &c.
Futuro segundo.
M. о пщтъры®*. el que ha de ser vencido.
F. »i viKtia-c/jitvti. la que ha de ser vencida.
N. то vwoi<ro7«vov. lo que ha de ser vencido , &c.
- •. . í Fw
Lib. IL Cap. XL 181
Futuro de aqui á foco.
M. o юмугоры®-. el que ha de ser luego vencido.:
F. ч vEVM6»fo-ojuevif. la que ha de ser luego vencida.
N. те тщо-оргт. lo que ha de ser luego vencido.
VOZ MEDIA.
Lo mismo se ha de entender en esta voz me
dia para las contracciones , que en la pasiva ; y en
lo demás, como en los medios de los bar)tonos: asi.
?
Futuro primero.
Indic. 1.a ПКГ1<ГС[АЛ1.
Optat. i." 1щто'ча1ш.
Infinit. чисгрг&сц.
Partie. M. пщо-оиы©*. ' .
aoristo primero.
Indic. i." ívutft<rcLf¿í&.
Imper. 2.a wtrio-cu.
Optat. i.a ужг\<гл'чл.1ш.
Subj. I .a VWMí<rft)|L*«f .
Infinit. VMY¡<ra&-Af.
Partie. M. wn<r¿f¿íi(&J'
Nota, i .a Los uticos hacen la contracción (анс) Áticos.
en (ví) ; (<*«) en (íj) ; y (a«?) en tjv ; pero es en al
gunos verbos , como ¿¿со , w ,• en el qualforman la
contracción asi: ¿i , fy, g¡¡ , ¿r¡v : %f>wfia¡, %p»¡, xfir
сщ , хсу&оц , y otrosí
2.a Los Jónicos , en cualquiera parte , despues jones.
de hecha la contracción en (w) anteponen (i) , como
en /Avúptvoc , que hace pecJ^eye*. . '
3.a Los Dóricos siempre hacen esta contracción Dorts*
(<*Éi) en (¡¡\ç) : pero los Poetas usan de otras muta
ciones que el curioso advertirá en los Autores.
Los
1 82 Gramática Griega,
Eólicos. Los Eálicos usan también la conversion de (3.v) en
,(«<c) 5 pwo es solo en el infinitivo.
CAPITULO XII.
De la tercera forma circumflexa.
I ¿a tercera conjugación de los circumflexos aca
ba en (c«) , y forma el futuro en utra , ó en (óru),
como %puв" ее» xpvoSJ, %pv<r<¿tru> , 'о/лош , 'o[/,S¡, tfiwra. La
forma de esta tercera conjugacion.tiene la figurativa
letra (0), y la convierte en (л>) en el futuro que aca
ba en (wtrw) ; y el pretérito en («»*) , como se di
rá en el exemplo que ponemos al principio de
esta conjugación : pero carece enteramente de pre
térito medio ; de aoristo segundo , y de futuro se
gundo , como también de los tiempos que de ellos
se forman , ó derivan : mas para la inteligencia de
ella ponemos las advertencias siguientes:
Los verbos que tienen antes algún nombre del
qual se forman , han de tener siempre la penúlti
ma por («) , como %pv<rcu , %{>v<rw , %pvoww ; por
que tiene preexistente , ó en sí mismo el nombre
Xfvtríc del qual se deriva. Asi se ve en те(рлув<2 , ¿s,
yo corono , hace тъ$лчинга> , porque se deduce de
ç-t<P*v©» , corona. Por esto, todos los que no tienen
en sí semejantes nombres, como nose forman de él,
tienen la penúltima del futuro en (ccru) , como en
'ofjtóa , w , yo juro hace el futuro 'ор'ыгш : ipó« , kfw,
arar , hace, ¿póo-a».
Esta conjugación entre los Griegos es la mas
fácil , pues casi de todos los nombres se pueden
formar los verbos que á ella pertenecen , los qua-
les por cacophonía , ó mal sonancia no están en
uso : como de ivlwvos , el cielo que puede formar
¡vçpviu , Si. f.° wçy.w<rcù , de лфос , la piedra , A<-
S-ó« , ш. f.° Ai3w«. y asi de otros muchos.
Ter
Lib. IL Cap. XII. 183
Tercera conjugación en ш %pv<rw.
VOZ ACTIVA.
Contracciones.
ecu.
Singul.
Dual.
Indicativo.
".:■;.:. ■;?.
Presente. i.c
(*La xpvróa , £?. yo doro.
Singul. < a.* xpvtrôetç , oTç. tu doras.
V 3.a xptxró« , cT. aquel dora.
<" i.a Carece. ,j • -'■
Dual. < 2/ xpvTctrov, Stau, vosotros dos dorais. '
■ "/3.a %р«<го'етоу, Stov. aquellos dos doran.
* O«' xpvróeftti, х/ш. nosotros doramos.
'Plural. <ä.' %pi>e-oYr€, хте. vosotros dorais.
\3-a xpvo-iiio-i , S<n. aquellos doran.
Imperfecto.
*!.* i%pJtreov , «v. yo doraba.
2.л«Xpucroej ,
é%pu<roe ,
Carece.
XÇ.
И.
tu dorabas,
aquel doraba.3a
1.a
2.aé%po<róoTov, Stov,
ixxvo~o¿Tn*>XTW
, vosotros dos dorabais.
3-a. aquellos dos doraban.
Plu-
Gramática Griega,
txpvtrûefiiv^ptv. nosotros dorábamos.
i%f>v<r¿tTi , 5té. vosotros dorabais.
£%pu'(TflOK , uv. aquellos doraban.
Pretérito perfecto.
' tttxpvo-íúxa,. yo. doré.
' Ki%f>v<reúKttc. tu doraste.
Pretérito mas que perfecto.
tKíxpvrwxetv. yo había dorado.
¿KexpvTwKítc. tu habías dorado , &c.
singui.^-
aoristo primero.
Singul í I#" \^1<гштл- У° doré > &c-
<, 2.a t£pvVw£r«c. tu doraste , &c.
Singul.;Я;
Futuro primero.
Xpva-wtru. yo doraré.
%pvcwítf. tu dorarás.
Imperativo.
■
Lía.»
13-'
Presente , é imperfecto.
%pu'<ree , a. . dora tu.
yjpwroíTu , úrcá. dore aquel.
Dual. . < 2.» %f>v(r¿eTo¥ , Stok. dorad vosotr.s dos,
^ 3-" xpvróeTuv , 2т«у. doren aquell.s dos.
Plural. < 2.a %pu<roWe , . St«. dorad vosotros.
¿3>a jGpw0"OÉTft>e-*v,XT««w.doreii aquellos.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
Singul. {2.a Kixpútruxt. hayas dorado tu , &c
aoristo primero.
Singul. { 2.a %ру<г«(гоу. dora, ó hayas tu dorado, &c.
Op
Lib. II. Cap. XII 185
Optative
Presente , i imperfecto.
•Ci ? t&t %pv<r¡>ufju , oíy.1. ojalá yo dore.
Singul. < 2.a £<Э-£ %pt/irceiç , o7( . ojalá tu dores.
•£3.* éíS-í %,pv<rc'o» , o7. ojalá aquel dor.
Г i.a Carece.
\ a »« / ~ •roíala vosotros
Dual. . J2 a'*£ M*""w- e'™' J dos doréis.
/„ , »o. 1 . ■roíala aquellos
. »/n" , „ < ojalá nosotros1 .« aid-E Xfv<rmft&, суш. I doreinoSi
, „o. / ~ < ojalá vosotros2.«eiíh5Cpt/e-ío.i41 «.ti. ¿ dore¡St
„ , »o. , ~ Г ojalá aquellos3- «w* Xfvtrooi» , etev. ¿ doren#
Plural
Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
Síng.i.* ¿¡Э-£ x^pi><ro¿*fl.^.. ojalá yo hubiese dor. &c.
¿Aoristo primero.
Sing. 1 .a etB-6 %pu<ruí<rei[At. ojalá yo hubiese dorad.&c.
Futuro primero.
Sing, i.1 ttS-è %fv<r<¿<roi[Ai. ojalá yo dore.
Subjuntivo.
Presente , i imperfecto.
si yo dore,
tu dores,
i.aquel dore.
frésente , t tmperjecu
K"l.*'!¿v %piwe», 2. si
Singul. < 2.a é¿v xporójíc , oft. si ;
V3-* **v хругоу ,'• e7. .'•"«,.
Ал Dual.
1 86 Gramática Griega,
Сг.л Carece.
\ , . , / „ < vosotros dos do-Dual. > £*v •**""*** "™'\ reis.
/ , >", , à, f aquellos dos do-/ 3. eav xpvirotirov, wrov. < A
1 . 6ЛУ %f>V<rOu>ILliV,(Z[¿íV.
inosotros dore-;
mii i mos.Plural. ¿ . , , . г j2.a eav xpvo-criTi, wT£. vosotros doréis.
З.я éàv xfV(roú<ri , ¿Ja-i. aquellos doren.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
■C <"si yo haya hubie-
Singul.<i.a ¿¿y Ki%f>vrwKu. < ra , ó hubiese do-
•¿ -¿ rado.
uáoristo primero.
Singul. i.a гая %pv<rw<ru. si yo dore.
-
Infinitivo.
Presente , é imper- > , ,„ « ja<.„-fecto. £%puo-c«y,%pvo-i<y. dorar.
Pretérito perfecto, ")■
.y mas que per- >Kt%pv<rux,evai. haber dorado. ]
fècto. >
Aoristo primero. %р\хг5!<гщ. haber dorado.
Futuro primero. %puaw«y. haber de dorar. ■
Participio. :
Presente , / imperfecto.
M. o xpvtrlav , xpvtrwv. el que dora , ó doraba.
F. ч %pu<roWúb , хроа-ситл. la que dora , ó doraba, j
N. то xpuo-oov , Xfwovi. lo que dora , ó doraba.
Pff-
Lib. IL Cap. XII. 187
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M. o Kixfva-uKolç. cl que doró , ó había dorado.
F, ч Ktxfvo-икцл. la que doró , ó había dorado.
N. те xe%pwc-A»toV lo que doró , ó había dorado.
aoristo primero.
M. p Xfva-wc-aç. el que doró.
Futuro primero.
M. « %pv<r<¿<rav. el que ha de dorar.
VOZ PASIVA.
. Indicativo.
Tiempo presente.
Singul.
Г . f « f yo soy do-j 1." xpvo-ocftcu, %pv<revf¿cit. yndo[
5 tu eres do-
< rsrado.
í aquel
\ rado
es do-
Dual.
2.a %pu<r<W, %pf¡ru.
3.a %poo-ótT«f , %pv<r¿vTi.
<fnosotr.$dos
r.1 xPv<ro°H'£3'ov>%(vl>'<>vi*tS-ov.< somos do-
^ rados.
4vosotr.sdos
2.*. xpve-Ó£o9-or , хрия-йсЭ-ву. -s sois dora-
V dos.
-faquell.» dos
3.1 %pvíróeS-o» , %pt/<r5o9-ev. s son dora-
- 1 dos.
Aa 2 Píu
xSS Gramática Griega,
Plural. ,
<*nosotr.s so-
i." %f>vtrcóixe$-A,xpvo-uvf¿e3-ct.< mosdora-
■¿ dos.
„ a „, ', (L. . "ft < VOSOt.5 SOIS
2'>,fAl ^^ i dorados.
y aq ue 1 1
3.a %pnff-óe»T«f , xpvtrovvrai. < sondo
(, dos.
os
dora-
Preterito imperfecto.
"та'..' ' í yo era do-r.a t%f>veroo[4.tiv , xpvo-isptfv. ^ '^^
_ » • ; » - f tu eras do-2/ tXfv<roa , txpva-n. ^ rado
_ . : i > ~ í aquel era3.' «pro«» , е%ро<гхто. } Háoná0m
<"nos>otr. dos
i .» ixpwoip.tS-cvjixpva-up.&ov. < eramos do-
V rados.
' С yvosot. dos
2.a £%pwóca9-or , 8%püe-2o9-ev. < erais dóra
la dos.
<aquell.$ dos
3.a £%pv<ref'o9-»ív , E%pt/c-i/o9-»íK. < eran dora-
v У dos.
¿oh' ::o
-iioa ^i
Plural. .
Singul. .
Dual. . .
■cb
г
-./i^Xj í
nosctr. era-
ba*e%pt/e-eó¿te3'A,e%pwifyM3'*.< mos dora-
l dos.
Pretérito perfecto.
Singul. { г.* Ktxpva-ufioi. soy , ó fui dorado &c.
Nota. Todas las personas del singular , dual, y
Lib. П.Сар. XII. i8o
■plural', en este tiempo se hacenpor (u),como Ktxpvo-fr
а-щ , Kí%pv<rwT&i , Qrc.
Pretérito mas que perfecto.
Singul. { i.a tKixpvtrwfAlw. yo h¿bu sitio dorado.
aoristo primero.
Singul. -{1.a t%fv(r<¿3-lw. уи soy, ó fui dorado.
Futuro primero.
Singul. { 1 .a хригмЗ-^о-орец. yo seré dorado.
* ". ]
Futuro de aqui á poco.
Singul. { 1 .a Ktxpvrvcopuf. yo seré luego dorado. •
singui- J*;.'
Imperativo.1
1
Presente , é imperfecto.
3 xpv<róa-cu , %pt)o-eu. se tu dorado.
a Xr'rjT<li<&a>i%?v7ií<&u- sea atiuet dorado.
г /л ~ n_ < sed vosot.y.* w„ro*a-ev, мим*». .;> doS)&c>
a " Л . ' a. 'o. {sean aq.$
J$S Xfwrot&tibXpwrxS-on. ) dos,&c.
С i ' o. ~ fL < sed voso-
Plural. < :la ' л. 'o. {seanaque-Jj.aXpv<rcnr9-u<ra.i,xfv<ni9-U(rei,y.^ ^ i
Pretérito perfecto , / m¿í ^и? perfecto.
Singul. 2.a j«%pí/<rcifl-o.tu fuiste,ó habías sido dorado.
• - • *» ■
aoristo primero.
Singul. 2.a %pva-wa-*iTí. se tu , ó serás dorado.
Op-
190 Gramática Griega,
. •• - J
Optativo.
Presente , / imperfecto
I OÍ.) .v
I.* £*Э"6 %pü(TOÓtftÍí/ , (¡'ЧАЩ]).
Лojala yo sea,
fuera, seria, y
fuese dorado.
Sine. -| а »л . r ~ < ojalá tu seas,^ Ь.' е,Э-е %р.™в , ш. J [ueras>&c>
. vö.^ / ~ <■ ojalá aquel sea,
Dual.к-вЭ^Ы*. Й9» {IcsJaisTc!
3.» ЙЗ-Е %р«гИ&Ь , Ю*. J °jj¡¡ seaaqnu&c°s
"_ . >/л r' ' o. ' a. f'Ojala nosotros
Plur.1
.0:8,
*.pr
2.a lí^e %f>vtr¿oi&-i, c7c3-t.ojalá vosotros
seáis, &c.
_.„,, ," ~ < ojalá aquellos
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
■ ' ■■ - ■ <ojaiá yo haya , hu-
г.я е&г Kí%pva-w[¿lu/. < biera , óhubiese,
^ ,, 3 '< i. dorado.
3.a eí&e Ki%fv(T(frt.
ojalá tu hayas hu
bieras , &c.
< ojalá aquel haya,
l hubiera , &c.
i
Dual.
Libro II. Cap. XII. 19 г
Dual. . ,
Plural. ,
ojalá nosotros dosa "a. „ . ,a < o ala nosotros d
* (У*г.у*г?. ^ hayamos, &c
«¿o.- ,« ~<l. f ojalá vosotros ha-
ojalá aquellos ha-. „л „, í ojala aquí3.» ei^a.xexpwe-wjTe. ^ yan>&c
ли
'Aoristo primero.
Singul. J i.« Ш ХР*»ЫЬ. pfu^Vfo«!*?.
. Futuro primero.
Singul. 1.a t&e xpuo-cúB-rio-eíplw. ojalá yo sea dorado.
Futuro de aqui á poco.
Sing.3.a £Í3"í KtxfvTue-oiplw. ojalá yo sea luego,&c.
1 , . • r. ■ ., " . .. '../ -¡
Subjuntivo.■
i
. Presente , i Imperfecto.
•fsi
i:. , , , ~ < si tu seas,
2.a елу %руб-оЧ , e*. ¿ ^
n * '\ y ~ f si aquel sea.se-3«a í*v Xfvo-очгсц , шхсц. 2 ría,&c.
Sing..
I .a É*V XfVO-CUfACLi , 1И[*СЦ.
yo sea, sería,
y fuese , dora
do.
serías,
Dual.
192 Gramática Griega,
гоЬ?л {i' ■-.■'■- . ' {"si nosotrc
i." ел» %rvTo»iJL%^oi}wf/.bB-ov.¿ seamos ,
^ mos, &c
<si voso
■itir&ov, w<rS-o¥. < seáis ,
i &c.
Dual.,1 a.a ta» %ршг
-;. [
nosotros dos
seria-
&c.
vosotros dos
seriáis,
3.a I*» %pü<r¿»(c9-0K, »оЭ-ог
L
Plur.,
si aquellos dos
sean , serian,
&c.
si nosotros sea-
1.a €<*» %pu<rcwf4.&ei,(í!fAeo-a,.-¿ mos, seriamos,
&c.
2.a U> %f*rfefri , ftfrf-. • Г V°S?tr0ÄS SCaÍS
r :-""■. ■■." ^ seríais , &c.
„ , » < ; ^ < si aquellos sean,
Pretérito perfecto , ^ m^j ^к? perfecto.
"Csi yo haya , hubie-
i.a l¿v тхрыш/лсц. < ra , ó hubiese , si-
•^ do , dorado.
Singul. ,J 2.a tÀv Kixpvff-ц.
3.a \лч Лвхригпгсц.
si tu hayas , hubie
ras , ó hubieses,
&c.
*bi aquel haya , hu
biera , ó hubiese,
&c.
4
Dual.
Lib. II. Cap. XII. 193
Dual.
Plural. ,
si nosotros dos ha
yamos , hubiéra
mos, &c.
si vosotros dos ha
yáis , hubierais,
&c.
si aquellos dos ha
yan hubieran ,
&c.
si nosotros haya
mos , hubiéra
mos , &c.
_ . ' \ " n < si vosotros hayas,а.« ш «дог*. J huerais, &c7
_a;i ~ < si aquellos hayan,^МЦИ^- \ hubieran, &c.
2.» là» X£%pt/<rî;c9-of.
3.* éciv хехриа-^аЭ-ет-
I.* ЁЛУ KéXpvtrÚp&A.
aoristo primero.
Singul.i.1 Hi xputruS-w. si yo haya sido dorado, &c.
Infinitivo.
Presente, éimper-> , « „ * íser <fecto. J%pt/™&«frcv£*f. } do>
dora-
Perfecto, y mas que ? „ л
perfecto. bJcexpwrw&at.
Aoristo primero. }%pvr»&wwi.
<*haber si
's dodora-
{ do.
■("haber si-
< do dora-
{ do.
■fhaber de
Futuro primero. 4%pver«3-»í<ríe9-«f, < ser don
Futuro de aquí áí , л
poco. >xt%pvrw<n£-(q.
194 Gramática Griega,
Participio.
Presente , é imperfecto.
M. o xpwxaófí&w (¡ццгчос. el que es , ó era dorado.
F. r¡ %^verto¡xBri u>fx,6vt¡. la -que es , ó era dorada.
N. то %çv<rol>fA&tov. lo que es , ó era dorado.
Perfecto , y mas que perfecto.
M. 0 Ki%fv<ru[A.tv@*. el que habia sido dorado.
Aoristo primero.
M. o xpva-túB-úc. el dorado.
Futuro primero.
M. ó júfoff'w^o-ójUevoc. el que será dorado.
Futuro de aqui á poco.
M. o Mxpvruo-ójitvoc. el que «luego será dorado.
VOZ MEDIA.
Nota. En la voz, media se desean el aoristo segun
do , el futuro segundo ,y el pretérito •mediotn -todos
los generes. Los tiempos que se sontrahen son los mis
mos en la voz media que en la ¿pasiva : pero los de-
mas tiempos seforman tomo en los ttíiños de 'tos bary-
tonos.
Aoristo primero.
Ind. 4}¿fftwtf<rÁjM.ií/.
Imp. хригигец.
Optât. %pvo-u)o-«t//«îa/.
Subj. %pi/ow-ft>/¿*j.
Inna. 3¿pvowa.9'*f.
Part. %pwru)o-oíftíif(§^>.
Pmuro primero,
Ind. xfvrve-ofttq.
Op
Lib. II, Cap. XIII 195
Opt. xçvtruavifJLlw.
Infill. 2jpwr«ff-8û9-«f.
Bart. %fivirua-ófiev(^.
CAPITULO XIII.
¿itwtacionts.
JL ara la inteligencia: de este verbo circumflexo
deben prevenirse aigunasobservacionesíenlascon1
tracciones de las vocales que pusimos;al principio',
y son estas:
00 У 00 » se contrahen por algunos еп<(ч) rea
mo también (оч) en (n)) asi lo dioe era su Gramática
Chrisoloras , y como dice. Moscópulo, asvlù pide* la
regla : y esto serai acaso como en el nombre алгКоц
¿л-Лч ; лчпХоч *5глЯ, у otros sernejantass pero olios
mismas contrahen («i») y (jo*) en (<¡#).
Lo cierto es; que Chalcondilas , Lasearit^^G^i'
za hacen la contracciotrder(¿n} eni(oi)j peroel"-(óip)ea
(w) á quienes siguen otros muchosvy'Se-haila-enulm
diálogos de Luciano, y- la trams Вtâtonna• Ettthy-
phro, Uv Ц>лпо7т , y también Herodiano en mut
chos lugares.
Hayalgunos-, ysojvpecos, que piensan se-'de*
be contraher el (^en.(Siïfnenaphtho*tgo>i yiaskme
jor secccntrahe'(o*) en (iß)-diphthongoypeK> en 1»
j.a conjugación -de lo* verbosen (^¿);lasqualesïen
el presente del subjuntivo s¿guen>lai inflexion de
los contractos , no solo en el- dual*, pues: encontra
mos Мят, y en-.el plural hiï&t*\ sino también el
singular , como <Ы«* y J«í«;pe£0 по Ыя* уЫь7.
Hay algunos verbos circumflexos declina sylaba
que sokx*enalIan enla segundnconjugaeibn, pero
no en la primera <, coma sonn <fyö;, yvfmgwB-**>,y&
tarde i кКйyo quebranto ; como, ni tampoco se da
BB2 cn
J9^ Gramática Griega,
en la primera ni la tercera del plural, como тгХш,
*-teopef,rbi6wn,fo navego, nosotros navegamos,
aquellos navegan; pero no se debe decir! xKä
я-Ácuftev , TrXcvirt. '
Con la misma significación se encuentran algu
nos verbos en dos conjugaciones circumflexas, co
mo : ¿t/p*«, y también fait», por raer : <rv\¿u , y
evXtu por espoliar yr,p¿a, y y¿pea envejecerse.
listos exemplos antecedentes , y subséquentes,
dan bastante luz, que se deben entender, del mis
mo tema ; de suerte , que sea el sentido asi : en la
segunda conjugación se encuentran los temas de
una sylaba, como ¿pfi , *ЛЯ, у З-АД , los que no se
»alian en la primera ; y asi no se puede decir a-Ai?,
№,%<», &e. pero sí PV», %á», mm, &c. y por tanto,
no se hallan contractos en la primera y tercera per
sona del plural de la primera conjugación.
Exceptuare de esta regla ÍAei«, y ite¿u ; y asi,
aeia primera no dexan de ocurrir muchos exem
plos; pero de la segunda no se hace mención algu
na en los Lexicones Greco Latinos , aunque de ety-
mologo se conoce ite£ , que según los Áticos es de
la primera conjugación de los circumfkxos , como
si decimos : ЬЛо rh i/ity» Ыикл) елп^н 'ofiiuueç
el Justo tiene misericordia , y pide todo el dia.
También se advierte , que los Dóricos , no usan
del Iota subscripto, y ponen siempre la (»») que es
monophthongo , ó vocal desnuda , cuya costumbre
también la guardan algunos Áticos; y asi dicen:
sre«"lí , (r,ç : ai-\zrlÇ, &С.
'La tercera conjugación no conoce elfuturo se
gundo; el aoristo segundo; y pretérito medio , co
mo lo advertimos en el conocimiento de tiempos;
pero en las dos primeras se hallan, quandoel tema
forma la contracción en (u) puro , de esta manera:
del aoristoprimero , futuro primero y pretérito acti
vo
Lib. II. Cap. ХШ. 197
•со se elide , ó quiebra la penúltima vocal , con la
consonante que le sigue , como : Scwto , Яситгш ,yo
sueno: forma el futuro primero, Stv-r^a-a; el segun
do Ravira : el aoristo primero : iôi-7r?\<ra.\ el segundo,
to cv7rov : el perfecto activo о*1$Х7гщ* : el medio , JV-
$ov7ta ; y asi de otros.
Nota. Los pretéritos medios perfectos , como dice
Elio Dionysio en su Gramática , tienen una sylaba
menos que en la activa , como : $Ux7ta , $i$cv7rr¡KA , y
por tanto, no hay perfectos medios, ni mas que perfec'
tos en los de dos sylabas como en kÍk\*¡ka , яinсукa,
у otros semejantes.
Se ha de advertir, que la formación del pretéri
to perfecto pasivo, se hace del activo , mudando el
(ka) en (ftctf); pero se añade el Qr) si es breve la pe
núltima, como тетеЛеил, тгте'Лбо-^иоц , según lo dixi-
mos en la formación de este tiempo en la sexta forma
de conjugación: véase la formación de la voz pasiva.
En el verbo, %t<2 hay alguna dificultad, porque
algunos dicen que %tS , y íKyjtw , son futuros en la
conjugación Dórica , y que están por , %tva-u , y
¿e%fcW« , fundándose en que siempre en los cir-
iutnfiexos se desean los futuros segundos , como
también en los verbos en (/t<) ; y á Ja verdad que
en los Barytonos ocurren pocas veces , como en
thjjLctj, comeré; тгкцщ, beberé.
Del Futuro Ático , y Jónico.
Que %£w sea, ó se tome por futuro segundo,
según Etymologe; se ve en Joel, 2. donde dice:
ík%íw ano tcv 7T\itv¡Ji.AT¡>í /¿ou , derramaré de mi es'
píritu. Lo mismo se ve del verbo 'орш, que se to
ma por futuro ó/tS/it«/ , como en Horn. Iliad, <p.
iyw <Д' íttí tÓ¿" сцху-сц. Peroyo también juraré esto;
ó lo confirmaré cen juramento; y en otros lugares
que se pueden ver en Budio.
CA
198 Gramática Griega,
CAPITULO XIV.
D/ los Verbos en fu.
De"e la misma manera que las, verbos- anteceden»
tes se llaman Batytoaos , y-Giniumfieooos pon sus
acentos ; asi estasse Нагаапавь (pu) , que- son\ qua»
/raspar, là sylabi final que tiene la. primera^ perso
na de su presenter: estas son quatro , y salen de los
circumflexos , esto.es ; la.primera, dûla primera : la.
segunda, de la segunda, y Ja tercexayde. la- tercera:
pero • la/ quartл, tiene su origende la. stœtaide. los
Barytoms, por cuyo motivo:,, guardan su- respec
tiva característica, como diremos en la formación!
dfe' sus tiempos , aunque: de* ordinario se, toma el
j&etéritoimperfectOjddL verbocárcumírexo , como?
¿т/Э-вии , por Ítí9ji*í ícva., por.'ívaf :; Ш&ош>. , por
t$i$uii cuyos exemplos encontramos á cada paso en«
tierlosíAutoros..
La deducción dejestos' verbos es de: estas, qua
tro figurativas- 1 .í- e» , -21a- л» , 3.a' ои., 4.* v» 4-y por
ellas decimos que: somquatro las.formasda los ver-
hosen.(fif) ; pojque' también son quartodas-vaca-
les , indices -y figurativas de las? conjugaciones',.co*>
mo son : (t) (л) (o) (y).
Las tres primeras conjugaciones , por lo res
pectivo á la.sylaba principal-, aranacen.por àvafo-
5i-A<wr<*tr^ón,.esto es: poj ndupJicaci&nr, pero la
quartл no.
La reduptication es dedos- maneras^propia., á
impropia: Impropia; es^, quanda sfcrephe Jaa prime*
ra consonante del tema , anadiando solamsnte. (»)
bteve^ comqdfci.íííiKi,, &-Ции»- pero si la. primeras
letra fues* aspirada?, scmudaial repetirse Qn.tenttti
porque no concurran dos letras aspiradas, en una
so-
Lib. IL Cap. XIV. i99
sola voz , mudando el (3-) en (т) como , &ва , por
ponêr , que decimos , т»Эт)/*» , yo pongo ; pero no
La reduplicación impropia , en que solo se aña
de ,(»), es quando el verbo empieza por vocal /-co
mo 'de (tu) por enviar„ "nffju.,yo envi&vb por'la-SfJt-
tras (9) como de coi«, po'r establecer , 'í^i^^yo es
tablezco.
Para la formación de Ja última , y penúltima
sylaba , se debe atender : que pasa el (u\puro , en
(j¿i) , aunque Jas vocales de la característica paseu
en propias htgas,, «corno en esta figura:
^ ¿Ем» te: (í) y (t¿) en (и) «ото: Зш, T&ty¿i:
çu« ,&ty*í: {ia) tni£a>) Contó: (&я», poicar., ОДЦде:
pero guarido es dudosa , «e*deberá reputar por lar
ga.,Hxano'áe^bvynja ,porjuntar ^tdyvvfti/.yo jun
to.
■Los tieampos que deben ütaer indupiieaetan son
solamente tres-: presente, imperfecto, y<tío¥isto se
gundo,, aunquecon propiedad 'san solo los do6 pri
meros, en todos Jos modos y participios, por
qtfanto del »aoristo carecen lasares 'primeras en la
pasiva.; y la quarta íio lo tiene >ni ¡aeßivo -,t\i Wiehos
usa de lös modos optativo., y subjuntivo. Todos )lös
demás tiempos se forman de sus respectivos en los
barytonos,ó ctrcumflexos de donde tienen sufonigen,
pero 1Ю tiene 4a vez "media pretérito perfecto, y
futuro ■segundo ^ como también Jos cirtumfl&cns,
aunque el aoristo segundo medio se forma en todo
por su Compañero .activo.
Para la inteligencia de la característica y termi
na
200 Gramática Griega,
nación , ponemos la tabla siguiente , con cuyo au
xilio se podran entender con mayor facilidad sus
terminaciones.
Tiemptt.
Present.
Imp.t0 y
Aor.2.
Present.
Imp.roy
Aor.
vent. inj. imp. ipt. tutj. infix, participial.
'Act-[V [Ыш 5¡y«/ e <r*
Te.
У
Pasiv.W „ %" Med. (um С"^ Ш1ЛЩ /*aef^Щltbm'
Estas son las primarias terminaciones de los
verbos en (fit) , cuyas características son quatro
como hemos dicho : (e) (л) (o) (y) que son de qua
tro conjugaciones , en número de las quales el (u)
nunca se muda sino por la quantidad ; pero las
otras se mudan en largas antes de (ui) y (v) que son
00 00 (*>) de esta manera (e) en (»») (л) en (»»_) (o) en
(&j) , pero esto se entiende antes de (u¿) (y) (¿h) , y
también (?&i). Del mismo modo : (e) en («О (л) en
(a¡) (o) en (o«) antes de (lui) y ({¿lw) en los optati
vos, pero reciben (y) para que se formen diphthon-
gos , como se advierte en este exemplo. Т(Эч?/и«,
'fV*'» o&uftt; tr<o , iç-»;v , ïi&ùn : y también
&lw , ïrlw , è'iew, irtàtitu; , a-tila/ ; Wiqlw , <r¿tlw , Л-
¿W¿¿/ , iïoilw 5 y en la voz pasiva , y media , т»Э-е»'-
[л.1ш , fytiulw , WAÍftlw , çaÎ[a!w j hêoiuhu , £oíf¿bu:
pero las características se pierden del todo, antes
de (w), y (<Z/*«f) como т&а, ítój Wä,rwi Mä,
}w, &c.
Hemos dicho que la primera conjugación en
0*0 se forma de la primera de los circumflexos , co
mo de TíS-ew , 55 , rídtyti ; de donde tiene la carac
terística de su conjugación , esto es : (e) en la pe
núltima de la pasiva , y en los números dual y plu
ral como ríS-tyAof , y en el dual т&ьтм , t&itov,
Lib. IL Cap. XIV. soi
TÍB-Éfjía , tíB-íts , &c. pero en la penúltima del fu
turo tiene (>0 ; como 5bí<r*i : y lo mismo se entiende
en el aoristo y pretérito , aunque este se suele escri
bir como los Poetas, rtíhutA, por (ы); у ixibí^lu/.
Tienen peculiar inflexion el presente, imperfecto , y
aoristo segundo , pero los verbos en (ji¿i) no tienen
futuro segundo , pretérito perfecto medio , ni aoristo
segundo pasivo.
VOZ ACTIVA.
S/ngul
Dual.
Plural.
Modo indicativo.
Tiempopresente,
rí^-rifjn. yo pongo.
т/Э-ijç. tu pones.
tí^ítí. aquel pone.
Carece.
TíS-ilo». vosotros dos,&c.
•n'S-e'iov. aquellos dos, &c.
r&tfiw. nosotros , &c.
ríd-f.% vosotros ponéis.
Tí'íWt. aquellos ponen.
■
Pretérito imperfecto,
írí&lw. yo ponía.
iríB-m. tu ponias.
iríB-n. aquel ponía.
Carece.
¿ríS-trov. vosotros dos poníais.
éTi9-ÉT¿í/. aquellos dos ponían.
tr&ípu. nosotros poníamos.
ir&sre. vosotros poníais.
tr&i<r*y. aquellos ponían.
Los Jónicos
Ce Pre-
soi Gramática Griega,
Pretérito perfecto.
"Гг.* ré&íiita. yo puse , ó he puesto.
Plural. < a.* TíS-tixAf. tu pusiste , ó has puesto.
•(3,* TÉ&ítfee. aquel puso,ó ha puesto,&c.
Nota. JEste nombre se toma de los Barytonos ; pero
ton la diferencia , que en esta primera forma , es la
penúltima (v¡) , como hemos dicho : en la segunda (л),
y en la tercera (a) , aunque este verbo , quando sig
nifica enviar , hace ¡a penúltima en (ti) , y lo mismo
se ha de entender en laformación de los demás tiem
pos. . . .
Pretérito mas que perfecto.
■Ti.* етеЭ-€меем». yo haba puesto.
Singul. < 2.a етеЭ-еишс. tu habías puesto.
{,3.a ÉTtS-ewceu aquel había puesto, &c.
» ;
^aoristo primero.
,fr.a еЭчрсл. yo puse.
Singul. <>.* |9wç. tu pusiste.
-¿3." id-tint. aquel puso , &c.
Nota. Este aoristo es solamente en el indicativo, y
se escribe por («); pero es, y se llama irregular el mo
do de conjugarlo.
uioristo, segundo.
yo puse.
tu pusiste,
aquel puso.
Dual. ,<i.» iditfob, vosotros dos pusisteis.
t3>a iStér&v. aquellos dos pusieron.
<" i,a f&tf¿&. nosotros pusimos.
Plural. < г.3 1Эи?ь vosotros pusisteis.
•¿3.a td-trttv. aquellos pusieron.
Lib. П. Cap. XIV. 503
Futuro primero.
■Ci.* Э-^e-ft». ya pondré.
SinguL < а,а ^п<гйс. tu pondrás.
•¿3.a Э-jjV«. aquél p'ondfi, tut.
Modo imperative...
Presentí , t imperfecta.
siagui. \2:\ rie2 pontu* «
0 i 3- rtS-ttu. ponga aquel.
Dual S2'' 'I'í^'íTвr• poned vosotros dos.
X 3.a v&ttw. pongan aquellos dos.
Plural S 2'л T^tTb' poned VOsofrosV
!$.a iri&ítüTAr. pongan aquellos.
Singul. J*;
Perfecto , y mas que perfecto.
2.a r\&№&. hayas puesto tú".
a TíB-íUtra. haya puesto aquel , &c.
.Aoristo primero.
Singul. 1 2\ %«Ml- P00 > 6, Pón^s tu- , ,
.'<;з«р .¡rvc*T*v ponga,ó pondrá aquel,&c.
uiorrsto segundo.
Singul. ¿ 2-a ?É5" P°tí' ó^órídVa's' M-
6 ]{ 3.a 3-fVu». ponga, ó pondrá aíquel.
Г г a. л /, í poned , ó pondréis voso-
Dual. . ) "" l tros dos; . .
< pongan bo pondrán aque-
} Hos dos.
< poriexf , 6 pondréis voso-
Plural. У *""*! í tros- £ ■ .
< poflfgan, ó pondrán aque-
l líos. . , . .
Ce a Mo
204 .' Gramática Griega,
Modo optativo.
Presente , é imperfecto. " ' "
" i.« f¿e r¿c(fe. í °iaJá ^° P°n§a » Pu*
} siéra, y pusiese.
Singul. J 2.» ЙЭ-É vMv. í 0]*lk tU PonSas ' Pu'
) } Meras , y pusieses.
3-a ЗДя «¿ft. í ojaláaquel ponga, pu-
} Slera, y &c.П.а Carece.
Dual. . >.- ¿Э-e ti&éW í°']úi yosotros dos
< \ pongáis, &c.
A'ra.T.wfe.í0»*14 aqu*ellos dos
\. } pongan, &c.
: r .• £fe т&Цр». 5 °iala noRsotros P°nsa-
^ } mos , &c.
Plural. J V life т*йта. 5°Ká ™sotros Pon"
} gais, &c.
3.a тг&Цга*. ¿ojaIá t?ueIlos p°n-
Я gan,&c.
Perfecto , / otaí ^«í perfecto.
^ } hubiese puerto.
< ojalá tu hubieras, óSingul
■
■si. F
o » é'.Q-e '«Q-tí« f ojala tu nubj
} hubieses, &c
¿r_Sfe r«feW ] oçlkjqwl hubiera ó
.••'' i hubiese , &c.
uioristo primero.
" I.« ¿fefeWj ПО eStál í °ÍaIá У° hubiera
^ ^ en uso.J } puesto.
Sing. J a.» ¿fe &му*. í 1 ojalá tu hubiera*• i Л Puesto.
З.я ufe 3W J ■ íojaliaquclhubie.
X X ra puesto, &c.
Ло-
Lib. IL Cap. XIV. 205
Singul.
Puai.
Логisto segundoi ■
гМ\ЬЪ»1ш. ^jaUyohnbierapu«.
' . , < ojalá tu hubieras pues-2.a Е»Э-« &ЩС. '
3.a аЭ-е Э-ач.
j ,a Carece. .
12.* Ё«Э"6 billfln.
3.a tiB-e B-mrnV'
i.« £*Э-€ Э-ei
Plural.
Singul.
cójala
} to.
< ojalá aquel hubiera
} puesto.
< ojalá vosotros dos hu-
l bierais puesto.
< ojalá aquellos dos hu-
l bieran puesto.
, < ojalá nosotros hubie-
£"»^- { ramos puesto.
. „л л > < ojalá vosotros hubie-2.a «эч w*. j ;ais puesto>
* »л л / î л.« í ojalá aquellos hubie-
ftbdémm&3fi*\ ¿an puesto.
Futuro primero.
•i." i&e 9-»í<re»jm. ojalá yo ponga.
1 2.* «'»Эч ¿4Í«roif. ojalá tu pongas.
Modo subjuntivo.
Presente , i imperfecto.
< si yo ponga, 6 pusie-
\ se.
Singul. .
Íav rtôS.
2.a I*V T*3ís.
3.a IcCV Tío-»!.
} ses
tu pongas, o pusie-
isi aquel ponga, ó pu
siese.
Dual.
зоб Gramática Griega,
Dual.
•r.a Carece.
Plural.
'2.a елк T*3-ñ7ef.
3.a to T*Srí7e"'
Г.* to Т<Э-й?/*£».
2.a £«* TtAÍjTÉ.
3-a ià» пЭЯоч.
ísi vosotros dos pon-
4 gais, ó pusieseis.
X si aquellos dos pon
gan, o pusiesen.
* lOSOtrospori:
pusiésemos.
f sinosotros pongamos,
i ó pusiésemos.
£ si vosotros pongáis,
X ó pusieseis.
■C si aquellos pongan, ó
< pusiesen.
Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
Г i .a éàv те&еме*». si yo haya puesto.
Singul. ) 2* *™ Te5-£Mt?«- si tu hayas puesto*.
)з-а to Tí&^&cJV^el ЬаУа Pu«to,
l. < осе.
aoristo primero*
i .a to 3-цкы. i no está 15 si yo- hubiere
} en uso. J } puesto.
Singul.
SinguL
bf-to-bfac. í <suuhubieres
< i puesto.
ЗИ £¿v $w*,&c. í P[ »9ЧС1 hu-
< } bívepuest.
¿íoristo segundo.
i." *v 3-й Я!J° Pusiere , ó hu-
l biere puesto,
¿situ pusieres, ó hu-
l bières ,.&c.
si aquel pusiere, ó hu
biere , &c.
2.a £¿»-3:«.
i l
J.a to -S-íj.
I
Dual.
Lib. IL Caj>. XIV. 2O7
Dual.
'i.a Carece.
)2.л í¿V Э-ÍÍTOy.
t»V 3>¡TflK.
Plural.
i.a !лу Э-wfitv.
2.a iÀv 3-чте.
Modo infinitivo.
< si vosotros dos pusie-
l reis, ó hubiereis, &c.
<si aquellos dos pusie-
l ren, ó hubieren, &c.
Г< si vosotros pusiereis,
\ 6 hubiereis, &c.
<"si aquellos pusieren,
l ó hubieren , &c.
si nosotr. pusiéremos,
ó hubiéremos , &c.
Presented imper > «,fecto. £*#*«f. poner.
Perfecto , y mas > ш a , . ,que perfecto. £ wweref• haber puesto.
Aoristo primero. Syney. haber , &c.
Aoristo segundo. 3-eiveq. haber , &c.
Futuro primero. Зч'мю. haber de poner.
Participio.
Presente , i imperfecto.
M. o riS-i* , rtp Tiâ-£»7«ç- el qtfe poríe , ó ponía.
F. i -nSffra , T»jç T&ÏKniç. la que poríe , ó ponia.
N. to Tía-» , row TiíhíTes. lo qoe pone , 6 ponia.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M. o -nS-etwiç , та rt&mètoç. el que puso.
F. ц т&икул , ríj* re&eticfaç. Ь que puso.
N. те T&evcoc , rev теЭ'ижотос. lo que puso.
.¿fo
яо8 Gramática Griega,
ЛогUto primero»
(No está en uso.)
M. o íhíxíic , tau Э-*|'хлутес. el que puso.
F. *i Э-цклтл , гул §-t)K¿<rric. la que puso.
N. те В-цкл* , год ¡Hkavtcç. lo que puso , Зсс.
Futuro segundo.
M. o S-iiç , toJ Э"б'утос. el que puso.
F. ч З-ею-л , tÍc 3-£«ож. la que puso.
N. те Э-ív , те? Э-éktoç. lo que puso.
Futuro primero.
M. o ¿hie-«» , таи Э'ч'о-оутос. el que ha de poner.
F. ч Э-ч'о-оиа-л, tÎç Э-»(!гхо-пс- la que ha de poner.
N. тс 3-qo-oy , тоу З-riû-ovTof. lo que ha de poner,&c.
VOZ PASIVA.
Modo indicativo.
Ftesettíe.
г'&щщ. yo soy puesto.
Singul. < 2.» riStreu. tu eres puesto.
^3.* т»Э-»т«{. aquel es puesto.
•Ti." Ti3-í/*e9-oy. nosotros dos somos, &c.
Dual. . < 2.» T*íhc9-ov. vosotros dos sois puestos.
^3 * Ti'.9-»e9-oy. aquellos dos son puestos.
y i.« гае/леВ-сц. nosotros somos puestos.
Plural. < 2." Ti3*e9-6. vosotros sois puestos.
•¿3.* Tí$t»TflXf. aquellos son puestos.
Pre
Lib. IL Cap. XIV. 209
Pretérito imperfecto.
Singul.
Dual.
ítíS-x.
Plural.
I.« ьт&ф&а.
2.a ÍT&¿&St.
3.a irût&lw.
i." ег&е'/лЭ-л.
2.a hfti&t.
3/ éTí3-£vTe.
yo era puesto,
tu eras puesto,
aquel era puesto.
< nosotros dos éra-
\ mos puestos.
< vosotros dos erais
\ puestos,
{aquellos dos eran
\ puestos»
< nosotros ¿ramos
l puestos.
< vosotros erais pues«
\ tos.
< aquellos eran pues*
\ tos.
Singul
1
{
Pretérito perfecto,
i.' теЭ-«^*л/. yo foi puesto.
a.a rtd-екгец. tu fuiste puesto.
3.a Tt£r«T«*f. aquel fué puesto , &c.
Pretérito mas que perfecto.
* tT&úfAlw. yo habia sido |
1 íx&eiro. tu habias sido \
^3«a íT£^«t«. aquel habia sido puest.&c
Aoristo primero.
<f I.* irt&iiv. yo he sido puesto.
,<».' tré&iK. tu has sido puesto.
■¿3.a етеЭч. aquel ha sido paesto, &c.
4* r.a ir&úfAlu/. yo habia sido puesto
Singul. "4 a.1 erfSwe. tu habias sido puesto
Singul
Dn Ftf
t <гю "Gramática Griega,
Futuro primero.
i,'i.a re5-»iVojM«/. yo seré puesto>
Singul. < 2.a тв9гч(Л); tu serás puesto.- .' ■ i-,
#3.a т«Эт>«та/. aquel será puesto , &c.
Futuro de aqui á poco.
"l.a тьЭ-еигорсц. yo seré luego puesto.
Singul. -i 2.a r&éio-y. tu serás luego puesto. ,:
j." пВ-екгггоц. aquel será luego puest.&c.Î
Singul. P'
Dual. . j
Modo imperativo.
i
Presente , / imperfecto. \ ,
2.a Tí3t<r« , xa* т»Э-». se tu puesto»
a т*Э-£<гЗ-«. sea aquel puesto.
X&Í&-OV. sed vosotros dos , &c.
3.a T&í&-uv, sean aquellos dos,&c.
p, , <2* TíB-tS-t. sed vosotros puestos.
U 1 3-* r&tS-uirA*. sean aquellos puestos.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
r. , < 2.a red-uro. hayas tu sido puesto,
bingui. <£ ^ Tf3.í'Jí^.Wj8cc. haya aquel sido puesto.
■' ■■'■■■' ■-.'.«•■• '■''(
uioristo primerq. > ,*;.,. ;---.;
TtíbfTí.. se tu, ó serás puesto.
t»3-»ít»,&c. sea aquel, ó será puest.&c.Singul.^;!
.Afo
Lib. IL Cäp. XIV. SIE
SIngul.
Modo optativo.
Presente , ê imperfecto
i.* ¿»З-е r&úptw.
г.* éiS"« Tirito.
■ * I
pójala yo sea , fuera,
1 sería,y fuese pues-
\ to.
Dual. . •
3.a ь&г Ti3-e?Je.
' i.» Carece.
2.a i'&t r&ií&-or..
y fueses puesto,
aquel sea . se-
puestc
:1 sea ,
y fuese pues«
Îojala tu seas, serías,
X y ft
"("ojalá
< ría,
i, to.
Î
Plural.
ojalá vosotros dos
seáis, seríais, y
fueseis puestos.
•Tojalá aquellos dos
3.a е"»Э-е г£ем9-«р« < sean , serían , y
У fuesen puestos.
<fojalá nosotros sea-
л.ш&Н n&tifA&ek < mos , seríamos , y
V fuésemos , &c.
pójala vosotr.s seáis,
2.a ИЭ-6 Tid-eïô-e. < seriáis , y fueseis,
V &c.
ojalá aquellos sean,
seriafl , y &c.
3.a ¿(Э-е тлейте.
DD 2 JV#
a 12 Gramática Griega,
Pretéritoperfecto , y mas que perfecto.
r v "TojdJá y o haya , hu-
i." €Í3-g TtS-i'ipíw. < biera , y hubiese,
'■■?■•'>* i i sidopueáto.
fojalá tu hayas, hu
Singul. ,
I
a.» fót TíS-ÉíЩ.
3." £¡3i тбЭ-tíjj.
. j
hieras , y hubie
ses sido , &c.
ojalá aquel haya,
hubiera, y hubie
se , &c.
Aoristo primero.
Г aójala yo haya, fbe-
1ЛЗДа r&t'ilu/.. or-: ■j']v¡.JS;.,;¡ V.
."■y-
Singul. <{ а.» ЙЭ-е TtS-tV.
-гэг гот «. 'ou
~ ,i> ...... * . •■ •4:!y-v''i j.
Singul
se, ó hubiese sido
puesto.
ojalá tu hayas, fue
ses , ó hubieses si-ч
do puesto.
ojalá aquel haya,
fuese , ó hubiese
sido puesto , &c.
« *- i,- .
Futuro primero.
■■&■£ TiS-tio-oífilu/. ojalá yo sea puesto.
3-е Tt3-)íe-eie. ojalá tu seas puesto.
Э-í TiS/>i«ro»7e. ojalá aquel sea, &c.
Futuro de aqui á poco.
'i? Ш T&turiuU í0'a,á У° sca IueS°
r X puesto.
Singul. J a.« JO, т6.'ш. Í°J,l,A tu seas Iue8°
} puesto.
3.' £*• теЭ*«т». Í0ialáaquebealue.
i go puesto.
ï Mo-
fi.'ft
ui. -< 2.« «;
• ¿3 ••«"«■
Lit. П. Cap. XIV. 213
Modo subjuntivo.
Presente, i imperfecto.
Singul. .
Dual. .
I .a idj> T&bfAcq.
2.* i XV T&ri.
3.a £<¿v T&rtreq.
i.a ili пЭ'о'/леЭ'вк.
2.a É¿v Tí3-íe9-e».
■¡.U?
3.a tac Ti3xe$í».
» 6
Plural.
i '
i.a í*v T&úpeB-A.
2.a Í<¿V TíS^S"«.
3.a ¡¿у т&Итц»
<si yo fuera, sería, y
í, fuese puesto.
i si tu fueras, serías,
< y fueses puesto.
j si aquel fuera, sería,
\ y fuese puesto,
si nosotros dos fué
ramos, seríamos,
y fuésemos , &c.
si vosotros dos fue
reis, seríais, y fue
seis puestos,
i aquellos dos fue
ran, serían, y fue
sen puestos,
nosotros fuéra-
ferfamos , y
isemos puertos,
si vosotros fuerais,
seríais, y fueseis,
puestos,
si aquellos fueran,
serian , y fuesen,
puestos.
\ sen p1
<si nosc
< mos,
■^ fuese r
( ,'
Pre-
214 Gramática Griega,
Síngul.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
"si yo hubiera , ha
bría, y hubiese si
do puesto.
fsi tu hubieras , ha
brías , y hubieses
sido puesto.
"si aquel hubiera.ha-
brij, y hubiese si
do puesto.
si nosotros dos hu
biéramos, habría
mos, &c.
'si vosotros dos hu
bierais , habríais,
&c.rsi aquellos dos hu
bieran , habrían,
&c.
'si nosotros hubie-
L
2.a bxv теЭ-*|.
4
3.a là» тертое/.
Dual.
Plural. .
1.* mi rtS-wfA&ov.
2.a tXV T&r¡&-W.
3.a ¿*v теЭ-»)о&-ву.
I." !¿V TtB-aífAío-A.
2.a ЪЛЯ Té3-Ío&-£.
t I
3.a é¿y -п&шитсц.
•C si nosotros hubie-
< ramos , habria-
•^ mos, &c.
Singul. '
si vosotros hubie
rais habríais , y
&c.
si aquellos hubie
ran, habrían, y
&c.
aoristo primero.
i.«tavTe3-a. ÍÚJ° fuere' ó bebiere si-
<. do puesto.
2.*1Ьтач(Л**и fueres« ó hubieres,
• < sido puesto.
3.aé<¿vT€#i. ísi aquel fuere 6 hubiere
• l sido puesto, &c.
Mo-
Lib. IL Cap. XIV. ar5
Modo infinitivo.
Presente, é imper-> ,* „ .fecto. Jri3-ía9-«f. ser puesto.
Pretérito perfecto,y >_ *- « u , .,mas que perfecto. J **«*«* baber sido puesto.
Aoristo primero. reBriveq. haber sido puesto.
Futuro primero. г&цп&си. haber de ser , &c.
Futuro de aqui á ^ ^«Jhaber de ser lue-
poco. ^7 go puesto.
Participio.
Presente , / imperfecto.
M. o r&e'fítvoc, roo т&г/лш. el que es,ó era puesto.
F. ч T»3t/*£vi| , T»íff TiB-t/xé'vnç. la que es, ó era puesta.
N. те т»3-£^£иу,тоу T&ifAmv. loque es, ó era puesto.
Perfecto , y mas que perfecto.
M. 'o TiB-eipevoc , rey r&eiptvov. el que fué puesto,
hecho , ó formado.
F. ч Te9-«ftévn , TÍ? reS-niptm- la que fué puesta,
hecha , ó formada.
N. то т&арвт , теи TE^ftsyew. lo que fué puesto,
hecho , ó formado.
Aoristo primero.
M. o Tí9-£<? , теи тбЭ-ÊVTcf. el ya hecho , ó puesto.
F. ч TtB-eto-л, tÍs tï9-£*o-»)ç. la ya hecha , ó puesta.
N. тс T£$-£v, той tí.9"£vtoc. lo ya hecho , ó puesto.
Futuro primero.
M. о теЭ-»)<го/швс,тоу теЗ-^о-ОуСШи. el que ha de ser,&c.
F. i¡ TtB-ri<rcf¿tvq, rriç TíSrio-opf ytfç. la que ha de ser,&c.
N.Te тб9-»|<го)1*«уоу,т5 Tf^o-c/xtvcw. lo que ha de ser,&c.
Fu
iï6 Gramática Griega,
Futuro de aqui á poco.
M. o теЭ-лто'/tEveç , Tov T&etcrofjiáov. el que luego
será puesto.
F. v т&на-'йцщ , tÎjç Tt&HTojjttvtiç. la que luego
será puesta.
N. те reS-ao-lptm , vw r&eio-ofitvw. lo que luego
será puesto.
VOZ MEDIA.
Careciendo la voz media del pretérito perfectot
mas que perfecto , y futuro segundo ; solo quedan
tres tiempos propios de esta conjugación, que son
aoristo primero , segundo, yfuturo primero, porque
el presente , é imperfecto son lo mismo que les pa
sivos ; y por esto solo los pondremos aqui , enten
diéndose esto en todas las conjugaciones en (jtt)
por todos los modos, y participios.
Nota. Los aoristos primeros son poco usados , y
hacen como los Barytones ,y aqui hace , t&yKÍfttu/.
Indicativo.
Aoristo segundo.
' i .• \5гщ1ш. 5 У° Puse» ó he sído PueSe
Singul. J 2.« &U-0, y &cv.ím pusíste ' ó has sido
i puesto.
3 ' ibtr» í aquel puso » ^ ba sído
X puesto.
Dual.
Lib. I. Cap. XIV. 217
Dual.
Plural. ,
sotros dos pusimos,
hemos sido puestos.
, ; 'a.' a. í nosotros dos pusimos,
г } o hemos sido puestos.
<■ vosotros dos pusisteis,
2.a &é&».
3-a еЭегЫш.
i.' ¿З-е/мЭч*.
2.a ¿Э-есЭ-е.
3-a eS-tvTo.
habeis sido puestos.
< aquellos dos pusieron,
\ o han sido puestos.
< nosotros pusimos , ó
\ hemos sido puestos.
< vosotros pusisteis , ó
\ habéis sido puestos.
< aquellos pusieron , ó
\ han sido puestos.
Nota. Elfuturo primero , porformarse de su ac
tivo de los Barytonos , por todos los modos , hace de
esta manera : en indicativo âya-apcy , íbí<r»í, d^'o-ero/ :
en el optativo &titroíf¿lu> , íbí<rojo , Btfootro : en infini
tivo Э-чочоЭ-о/ , participio '<>3-ti<rífAív(&, ñ ^цт»[шщг те
Modo imperativo.
Singul.
¿aoristo segundo.
'«•а/ „~v a ~ í Pon » ó pondrás tu , óka." iïeo-о, Kai ijcv. J * , * '► } serás puesto.
'3.a 3-£'o9-«.
< ponga, ó pondrá aquel,
\ ó será puesto.
< poned , ó pondréis vo-
l sotros dos, &c.
apongan , ó pondrán
l aquellos dos, &c.
< poned, ó pondréis vo-
C \ sotros, &c.
W&À-, Ьоп&* [ \ P°ndrán
^ aquellos , &c.
Nota. El aoristoprimero hace en este modo , В-^клц
y tarece de futuro.
Dual.
Plural.
(2.a3-É'<ô-fll>.
'3.a &Ú&PV.
2.a Э-а'оЭ-е.
Ее Mo
218 Gramática Griega,
Singul. ,
Modo optativo.
Aoristo segundo.
a "f\_ n_- f < ojalá yo hubiera puesto,
, »/л л~ < ojalá tu hubieras pues-
2.» |¿| *».. I [0f ó sido> &c> *
. v« л~ í ojalá aquel hubiera3.a8,^W. | >?ue$to;ó ,ído, &c.
/"ojalá nosotros dos hu-
1 .a й£е B-éífAtB-ovJ bieramos puesto, ó
) sido, &c.
»"* • J ... s». ма~ {ТАГ dos hu'
Г a "г, л , л <■ ojalá nosotros hubiera?
т., 1 , »л <■> -o. < ojalá vosotros hubié-Plural. J 2.a «»1 duAu I ¡.ais puest0} &c> ^
f/. . „ í ojalá aquellos hubieran
, Nota. JS/ futuroprimero : B-r¡<r¿tfA¡w : y el aoristo
primero : §-ъксц[л.!ш.
i
Modo subjuntivo.
uioristo segundo.
" . < л „ < si yo pusiere, 6 hubie-1.a eau 3-wuai.. < J К
, , o~ ^ si tu pusieres, ó hubie-Singul. .
2.a
3.a l¿v B-rtrcu.
} res sido, &c.
< si aquel pusiere, ó hu-
\ biere sido, &c.
Dual.
Lib. IL Cap. XIV. 219
Dual.
i.* елу S-vp&ov.
З^оЭ-оу.
Plural.
nosotros dos pusié
remos, ó hubiéremos,
, &c.
"si vosotros dos pusie
reis, ó hubiereis sido,
. &c.
"si aquellos dos pusie
ren , ó hubieren sido,
&c.
. , , л , r. < si nosotros pusiéremos,■?"•*¥•** \ ó hubiéremos, &c.
, , , л" rv <■ si vosotros pusiereis, ó
i?e^ I hubiereis sido, &c.
,», «*.., <" si aquellos pusieren, ój.«e*,3wr«,. J hubieren sido, &c.
Nota. El aoristo primero , aunque no está en uso
hace : Bwtupttf ; ^éto no tienefuturos.
Modo infinitivo.
Aoristo segundo. Sé&q. {hbersidoT&c°ha"
A . . .л » Л<haber puesto , ó ha-Aoristo primero: Ъцх*ещ. } habeiTsido , &c.
»j . . « , л < haber puesto , ó ha-Futuro primero, W3. { ber de ser puesto.
Participios.
aoristo segundo.
M. о З^еу©» , tûD 3-Êjwevow, , &c.
F- Ч 3"£j"£v»f , ris З-е/шчс , &с.
N. то, Э-£/*еу»у , rev ^ffteyow > &с.
aoristo primero.
M. о 9-»ixÁ|t<£v(^> , тои Зч)*«^еуои , &c.
N. то a-t]K¿i¿ím , Tcu Эчжл/ла/ео , &C.
.* .". Ее a Ä
230 Gramática Griega,
Futuro primero.
M. 0 34í«To'yU£V(^ , TOV Ofto-CfJltVQV , &C.
F. StlO-OfAtVIl , T»)Ç 3"»J0"eyt*£V»?Ç , &C.
N. Tfl 3"»ÍO"0/UEVeV , TíV 3"*)3"0fC€Vít> , &C.
Estos participios llevan la significación , activa
y pasiva , como hemos puesto en la media de los
Barytonos.
CAPITULO XV.
De la segunda conjugación en (ß.t.~)
I .¿a segunda conjugación se forma en (rt«),que es
de la segunda conjugación de los circumflexes , co
mo de W¿u , içw , hace , 'írq/At ; y por tanto tiene en,
la penúltima del pasivo , yen número dual, y plu
ral , (a) por característica de la segunda de los
circumflexes , como <V»j^« , <ç-*tov , &c.
Indicativo.
Tiempo presente.
<*i.* 'ícd-tipi. yo estoy.
SingulX 2.a Wvf- tuestas.
\3* Vfo*»» Kcù 'íccunt. aquel está.
y-* Carece.,,
Dual. . < 2.a '/таток, vosotros dos estais.
■¿3a <V*toi/. aquellos dos están.
<"i.a íV<t/*w. nosotros estamos.
Plural. < 2.a <V*ti. vosotros estais.
¿3.a 'í<rct<rt,HAi 'í<r*e-n. aquellos están«
"Pretérito imperfecto,
tçtw. yo estaba.
Singul. ^ 2.a /тчс. tu estabas.
<Vij. aquel estaba.
Dual.
< 2.a 'к
Lib. IL Cap. XV. 2*i
Dual.
Plural.
*i.a Carece.
2.a V-tätov. vosotros estabais.
3.a <Vát¿</. aquellos estaban.
г.* 'fcctutM. nosotros estábamos.
2. <т<*те.
t3.a íVairay.
vosotros estabais,
aquellos estaban.
Singul.
Pretérito perfecto.
<yo estuve, ó he es-tTAKA, РОГ ВЧ-ЩА. j tado^
г» r, < tu estuviste , ó has
ef«*f>portfW.J esrad0f
aquel estuvo, ó ha
estado, &c.
3.a tfam , por t^-jjxe.
f
Pretérito mas que perfecto.
Singul.
Singul.
ЕТЛХ5ЯГ.
tC¿KHC.
t<T¿Ket.
yo habia estado,
tu habias estado,
aquel habia estado , &c.
¿Aoristo primero.
,a tT*ie-A. yo hube estado.
2.a tVíje-ac. tu hubiste estado.
,3.a íVve. aquel hubo estado, &c.
i-
*f i." ÇTjVaa.
Singul. < 2 a çw«ç.
•{3.a t^ct«.
Futuro primero.
yo estaré,
tu estarás.
w . , aquel estará, &c.
Nota £>oj tiempos son los que también tienen en
tsta conjugación su reduplicación ; que son : presente,
y pretérito imperfecto por todos los modos , como asi
mismo la tercera ferma , pero de ningún modo la
quarta, porque solo en ella se convierte la (u) en(fii),
aunque hay otros muchos sin reduplicación , como:
rÇaipu, apago : л'Л&^*« , recibo : $r¡¡á , digo , y otros:
pe
202 . Gramática Griega,
fero los Poetas unas veces usan de reduplicación , y
otras la desprecian. Otras veces añaden la redupli
cación y pero es por (e), como теЛга , por acabar , те-
A>y« , TíTeMpi. algunas veces , en lugar de redupli
cación , repiten las dos primeras letras del presente,
como *Á¿u> , por errar , hacen , ¿'Aif/ti , аЛлЛ^и.
La reduplicación, alguna vez, ya sea por(*), ó
ya por (e) breve por na'uraleza , se alarga introdu
ciendo (f¿), como : тгХфы , ó тгЛем que hace xAÍ^i,
у тг'ципКцм , lleno.
Imperativo.
Singul.
Dual. .
Plural.
Presente , é imperfecto.
está tu.2.a '/ç-аЭч.
3.a ¡<r¿Túu.
2.a Vç-rtTov.
esté aquel.
estad vosotros dos.
3.a <<Г*Тй>У.
2.a «Vate.
estén aquellos dos.
estad vosotros.
3.a ¡с-*т«<глк.estén aquellos.
Singul. $
Perfecto , y mas que perfecto,
2.a ¿ç-лхе. hayas tu estado.
3.a WctKerw , &c. haya aquel estado.
Singul.
{
aoristo primero.
2.a rtp-cv. está tu , o estarás.
3.a $4f«4¿T« , &c. esté aquel ó estará , &c.
Singul.
uíoristo segundo.
í T»io!K7 los Dóricos ç-лЭч. está tu.
U- T*iTU. esté aquel , &c.
Op-
Libro IL Cap. XV. 223
Optativo.
Presente » é imperfecto.
Singul.
Dual. .
I." £(Э"£ WcLÍLu.
2.a t&l \<?л'щ.
3.a éííh Waitf.
'i.a Carece.
J2.a i'&e Waítjrov.
< ojalá yo esté, es-
l tubiera, &c.
< ojalá tu estés,
^ estubieras,&c.
< ojalá aquel esté,
\ &c.
< ojalá vosotros
\ dos estéis, &c.
; ojalá aquellos
Plural.
3.a í&t iÇAtrnlw.
I .a £*3"6 <V*íij/Aev.
2.a É<5-£ W¿irí}b.
„ . «/л « / „.'«. < ojalá aquellos3.a e.b.wew.yiwf.^ 'estení ¿c>
} dos estén, &c.
< ojalá nosotros
l estemos, &c.
< ojalá vosotros
\ estéis, &c.
Singul.
Perfecto , 7 mas que perfecto.
"ojalá yo haya,
1.* tíSt tr&xciftt.
2.a ЙЭ"« ¿Vetafljç.
3-я #3*е £т*«о» , &с
hubiera, ó hu-
•^ biese estado,
ojalá tu hayas,
hubieras , ó
&c.
< ojalá aquel haya
¿ hubiera, &c.
Ло-
224 Gramática Griega,
Aoristo primero.
г.* 1'»Э"£ ч^<гащи. 3
íSingul. , 2* #3* Ç-40-Étfç.
ojalá yo haya
estado.
< ojalá tu hayas
l estado.
Nota, ¿л inflexion Eolica en este tiempo , es asi:
significación
común.
Nota. La inflexion Eolica en este tiem¡
c:„ i J - a "û. ' С La misma su
Jvií(l ' I que el comu^3.* t&t çriO-Щ. > ^
i .,-<>
. 1 1';
Singul.,
Dual. . ,
Aoristo segundo
i." e'ISb т*»£*л
2.a йЭ-е ç-*<»jf.
3.1 е»Э-е r<¿«,.
i.« Carece.
^ ojalá yo haya
s estado.
>• ojalá tu hayas
< estado.
s ojalá aquel haya
\ estado.
Plural. 1
<fojalá vosotros
< dos hayáis es-
£ tado.
•fojalá aquellos
2 dos hayan esta
it ?°-
<fojalá nosotros
< hayamos esta-
■f ojalá vosotros
} hayáis estado.
2.a é»9"£ c-áíV/e».
3.a ¿«Э-г ?etnír¿0.
1.* #3"* ^¿щ\ш.
2.* It3"6 <гл'щ%
Fu-
Lib. IL Cap. XV. 225
Futuro primero.
'&è ç-»)Voîjc*». ojalá yo esté.
Singul. *ч 2.a eiB-e ç-»)Veiç> ojalá tu estés.
ÉiS-e çTjo-ei , &c. ojalá aquel esté , Sec.
Subjuntivo.
f 1.« &l. < 2.a Г(£
¿3.a «
Frésente , é imperfecto.
si yo esté.
Singul. < 2.a £лс <V«ff. si tu estés.
■¿3.a елк <5-2. si aquel esté.
f i.a Carece.
Dual. . '< 2.a éfitv ïçS,roi. si vosotros dos estéis.
■¿3.a é*v Iça^ot. si aquellos dos estén.
л i .a l*v WS/M». si nosotros esteraos.
Plural. < 2.a tout Wart. si vosotros estéis.
•¿3.a ih W¡2<ri. si aquellos estén.
Pretérito perfecto , y mas que perfects.
Г 1.a гм> i<r<Lx.u. si yo haya estado.
o ■ , j 2.a é¿v èr*xiç. si tu hayas estado,
binguw ' r si aquel haya estado,
Aoristoprimero.
Гг.' éxv cajera. si yo hubiere estado.
o- 1 j2.3 ïÀv rírtc. si tu hubieres estado.mgu • < t < si aquel hubiere esta-
Singul.
Aoristo segundo.
'i.a \m <rS. si yo hubiere estado.
>2.a é*v «rîiç. situ hubieres estado.
.„an - < si aquel hubiere esta-'î"ia,iî: I do.
Ff Dual.
Gramática Griega,
i.* Carece.
Plural.
I .* í¿V TW/AiV.
2.a é*v тйте.
3.a еле т<?<п.
<si vosotros dos hubie-
l reis estado.
<"si aquellos dos hubie-
l ren estado.
<si nosotros hubiere-
l mos estado.
<si vosotros hubiereis
l estado.
<si aquellos hubieren
l estado.
Modo infinitivo.
Presente.é imperfec. <r*vo/- estar.
Perf. y mas que perf. еслкещ. haber estado.
Aoristo primero. <гц<пц. haber estado.
Aoristo segundo. вглчац. haber estado.
Futuro primero. ^щпа. haber de estar.
Participio.
Presente , / imperfecto.
M. o <V<¿c , rev W¿rroc, &c. el que está, ó estaba.
F. i) Wwa , tÍjc ¡слеп , &c. la que está, ó estaba.
N. то <V<¿v , too Wàvtoç , &c. lo que está, ó estaba.
r Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M. Wtak&íc , &c. el que estuvo, o habia estado.
F. ii ьълкцл , &c. la que estuvo, ó habia estado.
N. те treucíc , &c. lo que estuvo, ó habia estado.
uioristo primero.
M. о тц'о-лс , &c. el que estuvo.
F. ц <гг1<га(га y &c. la que estuvo.
N. тс c-íja-Av , &c. lo que estuvo.
Ая-
Lib. IL Cap. XV. ¡taj
.Aoristo segundo.
M. о t*ç » той ?à.rroç , Sec. el que ha estado.
F. »i tao-a , tkî ráo-tis , &c. la que ha estado.
N. те ç-ûlv , тсу <?&iToi , &c. lo que ha estado.
Futuro primero.
M. o <rv[<rui el que estará.
F. ñ ç-*io-ew* la que estará.
N. то 9K<rot lo que estará.
VOZ PASIVA.
Indicativo.
Tiempo presente.
{"i.5 Ira
Singul.
«с-л/иеЭ'ву.
Dual. . -¿ 2.a '/c-äo9-ov.
'Тт.* «т*/"еЭ-г
1. . < 2.a ííretoSbv.
\^.* '¡ÇA&-0V.
Plural.
La locución castellana de este verbo por toda
la pasiva es cacophona, ó mal sonante , por aborre
cer ordinariamente las pasivas , la lengua castella
na ; y porque en rigor no la tiene el verbo ; y la
omitimos para que cada uno tome la que quiera.
Pretérito imperfecto.
Singul. < 2.a <TC¿<ro , у '¿гл>.
■¿3.a '»Varo.
Ff 2 Dual
2ü8 Gramática Griega,
-Гг.* Urd>f¿t!for.
Dual. < 2.a 'IçaS-ov.
<.3.a Wà&lw.
Plural. <a.a <Vao9-e.
•¿3.a '1<глпо.
Pretérito perfecto.
Singul.
&c.
Pretérito mas que perfecto.
I .a \^lA,luu.
Singul.^ 2.a teatro.
íVato, &c.
i
< 2.a
<3-а
aoristo primero.
Singul.-^ 2.a £С-лЭ"»(С.
,3.a £^Эч», &c.
Futuro primero.
Singul. -^ 2.a с-аЭ-я'о-Ч.
.a с-лЭ"^'<г£Твч , &C.
Futuro poco después.
SíngUl. < 2.a fV*0-?.
"¿3.a £T*<T£T«f , &C.
Imperativo.
Presente , é imperfecto.
c* , <" 2.a '/<r<*<™ , y también , ïç-«.
Dual.
Lib. IL Cap. XV. 229
Plural. ï ^ Г*£ь
} 3. iç*.ir«o-<*v.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
c. , í 2.a ¿TÄO-o.
Smgul.^, ^^
Singul. jf\
aoristo primero.
Pre
Singul.
Dual.
Plural.
.3-
Optativo.
ente , ¿ imperfecto.
ЙЭ-* tCAÍfjlbu.
i<3-í WS.U.
cid« '¡со/то.
¿3-е Içetifi&wi.
•$• («räio^-ov.
ЙЭ-е <?AÍ&luj.
ЙЭ-е IcAÍ/XíS-At
fid« <V«'o9"é.
í#í iç-*TvTo.
Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.
•Ci* e&e t<r¿ifjt.lu>.
Singul. < 2.a £<3-е ÈV*«.
•¿3.a £í3"€ е<гл7го, Sec.
aoristo primero.
■Ci* US* T«9-e*¿í/.
Singul. < 2.a е»Эч 9лВ-щд.
•¿3.a í»3-£ с-лЗ-cíij , &c.
Fu
230 Gramática Griega,
Futuro primero.
"Гг.* e'íS-e <?а§-г\<го'чл.1ш.
Singul. < 2.a ¿'(3-е тлЭ-я'о-ííe.
•{3.a 6Í9-É с-лЭ-п<го»тв , &c\
Futuro poco despurs.
К i .a éí^e е<гл<го1{а1ш.
Singul. < 2.a ¿í^í ér¿<roio.
•{3.a е*Э-е í<r*<row , &c.
Subjuntivo.
Presente , / imperfecto.
Y 1." £et.V 1сш^.оц.
Singul. < 2.a ¿il» <V«.
-Гг." £<¿v ¡<?u>¡u.t3-or.
Dual. . < 2 a éiv <ç-ao9-o».
■(_3.a £*» <Уао9-0К.
-Г 1.a £*V iÇW/Aéd-A.
Plural. < 2 a é<*v WaS-e.
•¿3.a &x» i^^TÄ/ , &c.
Pretérito perfecto , 7 mas que perfecto.
Singul. < 2.a é*» ¿У«. ' e
■¿3.a W £T«7fl£í > &c«
uioristo primero.
•Ti.1 é<xv таЭ^.
Singul. < 2.a ел» тлЭъс.
(j.a 6*y ç-лЭ-ч , &c, ■'•:■ . : "*'
;
In-
Lib. IL Cap. XV. 431
Infinitive
Pres, é imperfecto. WaS-eq.
Prêt. perf. y mas que perf. ьсл&оц.
Aoristo primero. с-аЗ-ívo/.
Futuro primero. с-лЭ>]«о9-а/.
Futuro poco después. ът&а-г&щ-
Participio.
Presente , / imperfecto.
M. 9 , W¿[A£V@» , Т0У ¡CAfAÍVOU , &C.
F. ii , ¡<?Af¿évrf , rriç l^a/xevtiç , &c.
N. Te , WáfJLbW. TOV WctfJíilOV , &С.
Pretérito perfecto , y mas que perfetto.
M. 0 , í<?A[AtV@» , TûU Wa¡JL¿V0V , &С.
F. 4 , £<T«/A£v»t , T»íff ¡ÇAftèV*IÇ , &С.
N. Tí еглрет , tou éca¡¿í'vov , &c.
aoristo primero.
M. o , Ç-*3"6îÇ , &c.
F. Ц , ?А§ГЫ(Г* , &C.
N. те , ç-лЭ-еу , &c.
Futuro primero.
M. o , CA$ri<ro[¿ev&>, той TaS-^o-e^Évou , &C.
F. 4 , c-a5->jö-e^£v»j , tÍs T*3-»i6"0fte'v»fç , &c
N. то , rA&q<r¿f4,evw г tou T«¿bjo-o/*£vou , &c.
Futuro poco después.
M. o , Ет«(го/леу©-, tou <TA<rofji.evov , &c.
F. Ч , еГАО-OfAÊVt) , TÍf TAtTO/uièvriç , &С.
N. TO , érAO-¿{AiW y TOV <r*6"0/AÉV0U , &c.
VOZ MEDIA.
Nota. Se advierte , que también en esta voz me
dia
232 Gramática Griega,
dia no se pone la voz castellana que le corresponde,
por la razón dicha en el presente de la voz pusiva.
Indicativo.
Aoristo segundo.
Singul. < 2.a «"ACTO.
■¿3.a JVäto.
Dual. . ^ 2.a PTAeß-ov.
3.a t<?cL<&!(0.
Plural. -( 2.a IWh.
•¿3.a t<ra,vro.
Nota. Éste aoristo no está en uso en este verbo.
El aoristo primero hace : (сгрА/лЬо : en el imper.
гп\<гац : en opt. <ryi<rAÍi¿lw : en subs. ç-»)Vo^a/ т^сл/В-ец'
en infi. y en el participio ç-»?<r*jt*evoç.El futuro prime
ro hace asi : en ind. <ггкго/х<ц : en opt. ^a-oifxlw : en
infin. ç-JiWbtf ; y en part, rwôpiv©*. Los demas,
como en la voz pasiva.
Imperativo.
Aoristo segundo*
çtùro.Singul. S *•.
_. , ? 2.a r¿<&-0V.
Dual--|3-a^b»-
Plural- }3.« *■«*£*«*.
Op-
Lib. IL Cap. XV. 233
Optativo.
Aoristo segundo.
Síngul. < 2.a i'&t çctïo.
^3.* í'&í Teuro.
<" 1 .a e&í cAÍfttS-ci.
Dual. . < 2.a ¿(Э-е с-л7о9-оу.
■¿3.a é»9-£ <r*ià-lut.
Plural. < a.a ЙЗ-е с-лГоЭ-е.
■¿3.a 1Фе ç-*7vto.
Subjuntivo.
Aoristo segundo.
"f i.a é¿v
Singul.
liDual. . ^ 2.a íAv тлегЭ-ov.
,3.a e*v гло-Э-м.
Plural. ^ 2.a Uv тло-Э-е.
I 3-a eav <?wvr«f.
Infinitivo.
Aoristo segundo. cráo-B-cq.
Participio.
■-
Aoristo segundo,
M. o , ç-tbfjttieç f rey cetftáov.
F. й , <гл(л,{щ , тж т&рЛчцт.
N. f9, <r*uew , Tov c-*¿t*eVou.
Gg CA-
г 34 Gramática Griega,
CAPITULO XVI.
De la tercera conjugación en (jut).
I va tercera conjugación de los verbos en (jtí), sa
le de la tercera de los verbos aircwnflexos , como
de Wó«, ¿i£a¡ i £i£o/¿r, de donde se conoce que su
característica propia es (o); y siendo esta por natu
raleza breve, la convierte en («) larga. Tiene la («)
en la penúltima del activo, y (o) breve en el pasivo,
la que guarda en las demás, como se advierte en lo
que hemos dicho arriba.
El futuro es en (we-«), como en la tercera de los
tircumflexos, como de wV« , ¿w<r« : pero entre los
Poetas, guardada la reduplicación, hace ííáW« ,yo
daré : mas en la tercera del plural , hace eiaúo-oper,
nosotros daremos ; y el infinitivo 23w<rm ; pero en
todo observa esta conjugación lo mismo que las
dos antecedentes.
Conjugación tercera.
Indicativo activo.
Singul.
Dual.
OiOUÇ.
ôiiïutn.
Carece.
Presente.
yo dói.
tu das.
aquel da.
< vosotros
l dais.
< aquellos
1 dan.
dos
dos
Plu-
Lib. IL Cap. XVL 435
Plural.
. л.л . < nosotros da-
г \ mos.
iïiiïors. vosotros dais.
. 3.a hiïova-i, los Jón. $3<>A<rt. aquellos dan.
Pretérito imperfecto.
yo daba,
tu dabas,
aquel daba.
vosotros dos dabais,
aquellos dos daban. -,'•;
nosotros dábamos,
vosotros dabais,
aquellos daban.
Pretérito perfecto.
$е$акл. yo di , ó he dado.
Singul. ^ 2.a iïtiïoKaç. tu diste , ó has dado.
ЬьИсам., &c. aquel dio , ó ha dado.
1. \ 2.a
II-1
f i,- и
L<2.*t¿
1. < 2.« ¿J
¿3-a i»
Pretérito mas que perfecto.
1 i.bi.$ÚKívt. yo habia dado.
Singul. ^ 2.a ifoiïwmç. tu habias dado.
É^e<$wx«,&c.aquel habia dado , &c.
Aoristoprimero.
eiïuKA. yo he dado.
Singul. ^ 2.a tiïuKctç. tu has dado.
¿¡Ws , &c. aquel ha dado , &c.
Aoristo segundo.
yo hube dado.
Singul..^ 2.a $Ц. tu hubiste dado.
aquel hubo dado.
Gg 2 Dual.
236 Gramática Griega,
"1.a Carece
■ vosotros dos hubisteis da-
Dual. . J" cuutu'- 5 do.
51.аЪагесе.
2.a í'dYrov. У
) a tvj' < aquellos dos hubieron da-
l.<2'
a (фъ/лы. nosotros hubimos dado.
Plural. ^ 2.a ¿Sots, vosotros hubisteis dado.
ьйовчы. aquellos hubieron dado.
Futuro primero.
*(" 1.a JW». yo daré.
M 2.a"Singul.< 2.a <$W«ç. tu darás.
■¿3.* ¿W-« , &c. aquel dará , &c.
Nota. El pretérito imperfecto del indicativo, di
ferencian los Poetas , y en su lugar dicen , quitando
el aumento : £i$c<rx.ov , S^oa-кес , ¿ïJWxe , se hace el
aoristo primero por (j¿) ; y se desprecia el aumento
en la tercera persona de plural del aoristo segundo,
poniendo en lugar de $о<гау , ^осглу , aquellos dieron.
Imperativo.
* ' Presente , é imperfecto.
Sineul S **■№&*- datu-
" < 3-a №****• da aquel.
Dual Î 2«a ^ofe». dad vosotros dos.
\ 5'" ùiiï'vron. den aquellos dos.
Plural.
<2.a SiSoTí. dad vosotros.
43.a $i$¿Tu<rAv. den aquellos.
Perfecto ,y mas que perfecto.
ç. , <2.*$ûa»ti. hayas tu dado.
e " < 3-a пикета, haya aquel dado.
Singui.P;)
sioristo primero que no está en uso.
' £wkot. .da , ó darás tu.
¿uk¿tu. de , ó dará aquel.
Ao-
lib. П. Cap. XVI.%Ъ7
Sin
¿ftDual.
Plural. Í
uioristi» segundo.
a Гос. da, ó darás tu.
1 УйГЫ. de, ó dará aquel.
a Í'ÓTCV. dad,ó daréis vosotros dos.
a iïarw. den,ó darán aquellos dos
a УсХЪ. dad, ó daréis vosotros.
a ÍÓt«0-*V. den , ó darán aquellos.
Optativo.
Singul. .
Presente , / imperfecto.
< ojalá yo de,
l diera,y diese.
< ojalá tu des,
l dieras, y &c.
n
2
Dual. . <
Plural. '
E(9"E ÍiÍgiíJ.
.' Carece..
.a é&e ^enfreir.
.a éííre ЪЗыщЬии.
< ojalá aquel de,
4- diera , y &c.
"("ojalá vosotros
•s dos deis, die-
•¿ rais, &c.
■f ojalá, aquellos
< dos den, die-
X ran , y &c.
quellos
dieran,
•- V Per
233 Gramática Griega,
Singul.
Perfecto , y mas que perfecto.
fTl "„ л », < ojalá yo hubiera, ó
r { hubiese dado.
2.' Ш Máu*. í °La,áKtu huÍTas ' ó
^ hubieses dado,
o a e"a« JM> > < ojalá aquel hubiera, ó
. J 1 hubiese dado.
aoristo primero.
Singul. { 1.a k'&t £uÍK<z{(¿t. No está en uso.
aoristo segundo.
L'№-ehílu,. íojaláyohubie-
Singul.
Dual. .
2.a tibí íoiJJff.
3.a éíS-í A»V
• 1.» Carece.
2.a йЭ"е йощтм.
¿ ra dado.
í ojalá tu hubie«
} ras dado.
< ojalá aquel hu-
¿ biera dado.
foja
2d
Plural.
ojalá vosotros
dos hubie
rais dadov
/ojalá aquellos
J dos hubie-
) ran dado,
"ojalá nosotros
hubiéramos
dado,
ojalá vosotros
hubierais da
do.
2.a £»Э*е ¿o/»jTe.
Fu-
Lib. II. Cap. XVI. *39
Singul.
Futuro primero.
i.a ¿ííh iïùo-otfAi. ojalá yo de.
Эч iïwiroiç. ojalá tu des.
¿i^e Jaífl-01. ojalá aquel de.
Subjuntivo.
Presente , / imperfecto.
1 .a ел»
2.a e*»o-'f.
3.a £*!/ ^ijaí.
1.a Carece.
2.a €<xv iïiiïwrev.
3.a éiv iïiiïiïrov.
1.a é¿v ê'i^S/jt.tv.
ÍCLV Ыштг.
3-я ел» íííwir*.
si yode
si tu des.
si aquel de.
si vosotros dos deis,
si aquellos dos den.
si nosotros demos,
si vosotros deis,
si aquellos den.
Singul.
Perfecto , y mas que perfecto.
<ú. yo haya , ó hubiera
\ dado.
< si tu hayas, ó hubieras
4 dado,
si aquel haya, ó hubie
ra dado.
i.a £<¿v iïeiïwxo.
2.a fiv Ышкпс
3-a là» $ь$шяЯ.
aoristo primero.
Singul. -J 1." i«» ¿W«. (w sin uso.") si yo diere.
Singul. -
aoristo segundo.
г » LJ« *л 5 s* У° diercj ó hubiere
< dado.
2.a ¡à» fe ísitudieres.óhubie-
i res dado.
» ¿¿/-¿л ís* aq"el diere , ó huta» dm. < , . ' , , *
Diere dado.
Dual.
{
¿240 Gramática Griega,
Dual.
'i.1 Carece.
1 éàv £uf¡ov.
Plural.
£JCV dwTQV.
tan owfitv.
íoiv Û6UTS.
£«V ¿Wí.
< si vosotros diereis , ó
l hubiereis , &c.
< si aquellos dos dieron,
l &c.
ísi nosotros dieremos,
\ ó hubiéremos, &c.
< si vosotros diereis , ó
l hubiereis , &c.
<si aquellos den , ó hu-
l bieren, &C.
Nota. Los Jones hacen la tercera del singular
¿алп en lugar de $Z : por quanta forman las terce
raspersonas singulares de la voz activa ordinaria"
mente en (<n), ó (c-<v) quando se le sigue vocal, y asi
escriben $S¡<ri, sin el punto debaxo : mas en las terce
ras del plural escriben los Poetas Súuo-ipor £wor,como
yvuW*, de yiZyu, conozco; y asi en lugar de $w, iïwç,
$£, conjugan:
Plur,
ЕЛУ ОШШ.
Íoiv Jafyc.
éàv <5V{f, y los Jbnes,$<¿qtn.}La misma sig
nificación.
Infinitivo.
r
Presente, é imperf. $кР[,1щ. dar.
Perf. y mas que perfecto. №ик£щ. haber dado.
Aoristo primero , sin uso. йшксц. haber dado.
Aoristo segundo. <$ouv«f. haber dado.
Futuro primero. «Jwc-bíi». haber de dar.
Nota En el aoristo segundo de infinitivo se advier
te, que los Dores dicen: 0 ¿¡лещ, y. los Jones; дорм.
Par-
Lib. П. Cap. XVI. 241
., ■- ; ■■■■_"'■ :
Participio.^' s- s M i
Presente , é imperfect». ' ^
M. \ , iïtiïolç , тои iïioovrcç. el que da, ó daba, &c
F. ц , S^wa-л , t^ç iïi<$àv(rt\t;. la que da , ó daba, &c.
N. те, ítíov, tov Woutoç. lo que da 6 daba, &c.
Pretérito perfecto, y masque perfecto* ■ v. ''
M. o , foïuKoiç. el que dio , o había dado.
F. î , iïbiïoixiJA. Ja que dio, ó habia dado.
N. те uthûç. lo que dio , ó habia dado.
aoristo primero.
M. 0 , íwttdc. No está en uso.
Aoristo segundo.
M. o , «fWç , Tov J^ivroç. el que dio.
F. i) , áov/гл , тж ^ovrtfç. la qual dio.
N. те , Дек , то? J'évre?. lo que dio.
Futuro primero.
M. ó , $¿<rm. el que dará.
F. 4 , ¿Weuo-л,. . la que dará.
N. те o^wo-e». lo que dará.
VOZ PASIVA.
Indicativo.
Presente , / imperfecto.
"f i.1 й&орсц. yo soy dado.
Singul. ^ 2.a $$о<гсц. tu eres dado.
^отй/. aquel es dado.
Ни Dual.
•Cu* SU
1\г Gramática Griega^
Dual.
' i .a Mipitot. * nosotros dos somos
Plural
»3/ ЛДвУТИ/.
7 dados.
< vosotros dos sois
J dados.
< aquellos dos son da-
l dos. h •
< nosotros somos da-
l dos.
< vosotros sois da-
l dos.
aquellos son dados.
Pretérito imperfecto.
<*i.a iiïàïfilw. yo era dado
. < 2.a í$i£c<ro, y ¿iWW. tu eras dado
aquel era dado
Singul. <¿ 2.a tíiáWo, y M
1.a &¿¡f*üw?
2.a éJïJ«0w.
Dual.
Plural.
3.a шг«^.
2.a ifíícSh.
3.a tSïaeiràt.
< nosotros dos éra-
4 mos dados.
< vosotros dos erais
$ dados.
í aquellos dos eran
4 dados.
f nosotros éramos da-
\ dos.
< vosotros erais da-
i dos.
< aquellos eran da-
\ dos.
Singul.
{
^ Pretérito perfecto.
i.a №o/*ai. yo fui dado.
2.a Шоачц. tu fuiste dado.
3.a ¿ícPoTOf , &c. aquel fué dado.
Pre-
Lib. II. Cap. XVI. i43
»ingul. < 2.a t
Pretérito mäs que perfecto.
£№&[л1и/. yo había sido dado.
'^íSWo. tu habías sido dado.
atiere. . , .„aquel habia sido, &c.
u4oristaprimero. ,x
<"i .a éío'S-Aw. yo he sido dado.
Singül. < 2.a роа-чс, tu has sido dado.
•¿3.a éaídy , &c. aquel há sidd dado.
•■ '■•'■• ■' • -. " ;- ■■ ■ V-. n r. » -. ,. •;■
Futuro primero.
'{1.* Яод-цс-о/лф. . 70 seré dadoi.
SinguJ. < 2.a ¿оЭч'сч. tu serás dadd.
■¿З." ^оЭц'<гет«/' , &c. aquel será dado.
Futuro de aaui á poco. , '■ (T
"Г г .a №йте/А*(. yo seré fuegof dado.
Singul. < 2.a ieijfif. ; ; tu serás luego dado.
^ 3 ¿a fofóo-tTtq.- aquel será luego dado.
Imperativo. |
Presente , / imperfecto.
&n 1 O/ í^oro , yiîiïw. se tu dado.
g ' 1 3.a <Wóoo-¡a. j- sea aquel dado.
f„ a л ».f л 5sed vosotros dos da-
Dual ) * dos-
" * )3.a ^&f. , í sean aérenos dos da-
Ç3 *^ < dos.
Plural. 5 2*a àiïo&t. scd vosotros dados.
' 1з-а &*""
os.
1 V
ас&ио-еы. sean aquellos dados.
Perfecto , ^ w#í #«¿ perfecto.
!
Singul. 5 a'" ^f"0!0' hayas tu sido dado.
^tíícB-oi , &c. haya aquel sido dado.
НИ 2 -¿0-
244 Gramática Griega,
Si
.-- aoristo primero.
ingul í a* <^'rn- se tu , ó serás dado.
¿3a й&птм 1 &c. sea aquel , ó será dado.
Optativo.
Presente , t imperfecto.. , . *..
'x.- t&t-muu KaIá y° sf fuera » yn i fuese dado.
j .
Singul. ,2.a е'»Э"6 £t£ctO. К ojalá tu
} fueses,
seas, fueras,y
&c.
Dual.
Plural. ,
„ а "л. '><л í ojalá aquel sea .fuera,З.»|»е *Ц/нт«. | ££. 1 » '
',a "û. * í* ' o. í ojalá nosotros dos
~ ¿ seamos, &c.
„ a "tí. *-i л "í ojalá vosotros dos
... { .i seáis, &c. t
3.'аД^. °i¿li aquellos dos
. J ü } sean, &c.
a "o. * _n - a. í ojalá nosotros sea-
^^^'^i nios,&c.
2.4'^Mo^- {'te VÜSOtr°S ^
-, t "о. *-j\ - < ojalá aquellos sean»
•i..-
Perfecto , jf nias que perfecto.
Singul. ,
oíftiu,. J°gera sido dado.
-4o-
Libro IL Cap. XVI 245
Singul.
Singui.
Singul.
Singul .
Dual.
Aoristo primero.
' , "a * a '/ í °)а1а У° паУа ' ó hu-UvdBtAuh. \ Liera sido dado.
, »л. * a. < < ojalá tu hayas , ó hu-».•tAtiAuif. } bieras sido dado.
» "ù. Ml- »~ f ojalá aquel haya, ó
Futuro primero.
"1 ." ét9-e £o9-ri<roíf¿nv. ojalá yo sea dado,&c.
I 2.a ИЗ"« $o3-r¡<rcio. ojalá tu seas dado.
,13.a eiS-e (?оЭ->]о-о»то,&с. ojalá aquel sea dado.
Futuro de aquí á poco.
' . >,a j> * - 5 ojalá yo sea luegoi.-c&e Методе, j dad¿
" „л t> n » < ojalá tu seas lue-1.'|(9<1^ш. j go dado.
» a "a. * v я~ < ojalá aquel sea3.ae»S-£^o<rCiT0,&c. ^ {uego dado.
Subjuntivo.
Frésente , é imperfecto
Г
} nas , y &c.
Ísj aquel i
ría, &c.
<si n<
\ fuéramos, &c.
< si vosotr«
\ fuerais, 8
<si aquellos dos
l fueran, &c.
L
txv dtdw¡А,СЦ.
2.a lÀK <Mô?.
3.a £<¿V iliïwTetf.
1.a £¿V $láW[Aid-0V.
2.a ÉctV á~l$w&-0V.
3.a é*v Ms&ov.
f si yo fuera, sería,
y fuese dado.
si tu fueras , se
rias , y &c.
si aquel fuera, se
ria, &c. .
si nosotros dos
fuéramos, &c.
si vosotros dos
&c.
Р1ц-
246 Gramática Griega,
Plural.
V1i mos, &c,
<si vosotros fue-
l rais, &c.
' г .« U* UwfteS-a. 5 ú nosotros fuera-
2.a é¿V <Ш&€.
З.л ¿¿y hiïwvxctj
isi aquellos fue
ran, &c.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto,
., <si hubiera, habría,
i. w dtdäfiocj. ^ y hubiese sido
Singul.a "- M¡?.2.a ÍXV
Singul.
{"si hubiera,
< y hubies
•£ dado.
< si tu hubieras, ha-
l brias, y &c.
3.a é¿v Ывтщ , &c. {"Л™?1 hUobÍera'
l habría, y &c,
Aoristo primero,
< si yo fuere, ó hu-
l biere sido dado.
I." Uv $<&$,
2.a é«V ^O&ííf,
в.- » Mí, fe I habteo
Imperativo.
si tu fueres, ó hu
bieres, &c.
si aquel fuere , ó
Presente, é imperf. №с£чц. ser dado,
Perfy masque perf.^ó«9-«f . haber sido dado
Aoristo primero. ^оЭ^, haber sido dado *
Futuro primero; -.it&frt&q. haber de ser dado.
Fut.de aquí apoco, hïirt&af. 5 h,b^r de ser luego
Par-
Libro IL Cap. XVI. 247
Participio.
Presente , i imperfecto.
Pretérito perfecto , y mas que perfecto.
M.'o foJlóftívcg, t5 ftiïtfiém. el que fué dado.
F. >i $t£cf¿tvt), rr¡c iïeiïojuevtiç. la que fué dada.
N.Te 'fo$o¡jt,tw, rov hh¡Jíeva,Sx.z. lo que fué dado.
aoristo primero.
M. о ào3iiç,rcv hô-ércç. el que hubo sido dado.
F.4^e9-ê«r*,TÎiç iïo&ùa-Yiç. la que hubo sido dada.
N. tï ^oS-8v,tou o\$-tvrtç»8cc. lo que hubo , &c.
Futuro primero.
M. o ЯоВуа-оцтс , той З-сЭ^в-е^шои. el que ha de ser
dado.
F. ч ^оЭ^а-оаеу*? , TÍ? Эч'Эчвч/лочс« Ь que ha de ser
dada.
N. то $oSt)tÓ{¿smv, reu a йВчо-срАеь , &c. lo que ha de
ser dado.
VOZ MEDIA.
En esta voz media , se advierte lo mismo que
en la del verbo antecedente , haciendo el aoristo
primero i<íux.¿fA.lw : imperat. ашкец, opt. SuKetíf^ív:
subj. Яшхирщ , inf. $ака.&сц : part, iuxduevcs. El
futuro primero: en indie. Яшо-о/лсц , opt. dutroípLt/,
infin. йш<п&щ : parr. <5Wó¿*ev®-. Los demás tiem
pos , como en la pasiva.
la
243 Gramática Griega,
Singul. .
Dual.
Plural.
2.a
3-a
I.»
2.a
3-a
I."
2.a
3-a
Indicative
u4oristo segunda.
г., * < yo di , ó hube sido da-
** ,,* < tu diste , ó hubiste si-!?«ro,ye?«^ dodadQ^
¿'¿lotß-ov.
< aquel dio , ó hubo si-
\ do dado.
í nosotros dos dimos , ó
¿ hubimos sido, &c.
< vosotros dos disteis , ó
\ hubisteis sido , &c.
í aquellos dos dieron , ó
\ hubieron sido, &c.
í nosotros dimos, ó hu-
< bimos sido , &c.
f vosotros disteis , ó hu-
< bisreis sido, &c.
í aquellos dieron, ó hu-
\ bieron sido, &c.
Plural.
Imperativo.
aoristo medio.
íó<ro , y ¿ev. da, ó se tu dado.
de, ó sea aquel dado,
< dad, ó sed vosotros dos
\ dados.
< den, ó sean aquellos dos
l dados.
< dad, ó sed vosotros da-
\ dos.
Aíd&ww. I fosean aquellos da-
Op-
Lib. Il Caf. XVI. i49
Optativo.
aoristo segundo.
'i.» ¿di ^'>^.{0|äoydadobiera dad°'0
Singul. | г? í&i 1ш. 5 °¥} tuohubieras dado, ó
] } sido , &c.
3.a i&t ¿«та. í °lalá. aquel hubiera dado,
} o sido, &c.
'1.ш*Мф1/и$т.1°№ nosotf°s dos hu-
} bieramos dado, o &c.
Dual. . \ 2.' ИЭ-е «-»4 °[a.lá vosotros î°* hu*
} Dierais dado, ó &c.
» a *ae 1 ' o. í ojalá aquellos dos hu-',,'■ ^ hieran dado, ó sido &c.
^ } mos dado, ó sido, &c.
Plural. J a.« |$e J0^. í ojalá vosotros hubié-
} rais dado , ó sido, te.
2 * í',a« J ~ ■Cójala aquellos hubieran
} dado, o sido, &c.
Subjuntivo.
Aoristo segundo
Singul. ,
* '****!«*•{ do dado.
о а i\ !~_ í S1 aquel hu
^ i sido, &c.
si yo hubiere dado, ó si
do l"
< si tu !
i do,
1 i*v £wt
o * ; :„ J1- í si tu hubieres dado , ó si-- taV àw- } do, &c.
si aquel hubiere dado, ó
Л/-T
Il Dual.
2jO Gramática Griega,
Dual.
Plural.
, а ч . *' o. -Csi nosotros dos hubiére-l.ÉAV ÓWUZ&0V.J j j , „
^ } mos dado, о &c.
„,m >«, л < si vosotros dos hubiereis
} dado, о &c.
«ai* J>~ о. <" si aquellos dos hubieren* £av ^ev- i dado, ó &c.
*.■»<*> a. "Ç si nosotros hubiéremos'• "W*} dado.ó&c.
-a" *~o_ í si vosotros hubiereis da-2- » ^е- i do. ó &c.
я.п л„ <si aquellos hubieren da-
Infinitivo.
Aoristo segundo. Дс'сЭ-о/. haber dado, ó sido, &c.
Participio.
-Aoristo segundo.
M. о ^о/ш(^, reu iïoftivov. el que dio, ó fué dado.
F. ч ïïoy.tvrj , тщс SofjLtwiç. la que dio , ó fué dada.
N. те До/xEvov, t«v iïo/лти. lo que dio, ó fué dado.
CAPITULO XVII.
De la quarta conjugación en (jui)-
lene su origen esta conjugación , de la sexta
forma de los Barytonos que acaban en (vu), que no
mudan mas que el («) en (/*») , como ctvyvv/uii , de
fyvyvva , juntar, ó atar ; pero no reduplican estos
verbos de la quarta forma la primer consonante,
como se ha dicho de las tres antecedentes.
Los verbos de la quarta conjugación tienenfu
turo , y aoristo segundo quando son disylabos, pe
ro no tienen optativo , ni subjuntivo 5 y si son trisy-
la-
Lib. IL Cap. XVII. 25i
labos, no exceden del pretérito imperfecto, como en
¿ívywpi. No tiene mas tiempos que ios que aqui
ponemos ; pero si se encontrase alguno , se ha de
derivar por los que no están en uso: como de £evyv
VOZ ACTIVA.
Modo indicativo.
Singul.
Dual.
Plural.
Tiempopresante.
2.a ÇèvyiVÇ.
3.a Qvywo-t.
!i.a Carece.
yo junto,
tu juntas,
aquel junta.
2.a Çtvywrw.
3-a CtóywTov.
i* £íu'yvvftev.
2.a Çtvywè.
31 <>>w4^0t"aínrqueIIos iun"
<. (»win, j, i tan.
< vosotros dos
l juntáis.
< aquellos dos
l juntan.
< nosotros junta-
l mos.
< vosotros jun-
\ tais.
Imperfecto.
tÇtwyviw.
tctvywç.
èÇtvyw.
a rece.
Singul.
Dual. . J2-* i(evywTot.
3.a tÇevyvvTtp.
yo juntaba.
tu juntabas,
aquel juntaba.
< vosotros dos jun-
} tabais.
< aquellos dos jun-
l taban.
i ч
Plu-
252 Gramática Griega',
Plural.
i .a tyywpm. S n°s°stros »untaba-
».•Çifcwn. {VbaTstrOS JUnta"
Modo imperativo.
Presente , ê imperfecto.
2." cevywíh. junta tu.
3.a cíwyvTu». junte aquel.
2.a cÉu'yvuTov. juntad vosotros dos.
3.a çiv-ywTuv. junten aquellos dos.
p. . ) 2.a ^euyvure. juntad vosotros.
3.a Диукитйкгл». junten aquellos.
Nota. Carece de optativos , y subjuntivos como he
mos dicho.
Infinitivo.
Presente , ¿ imperfecto- £euyvuvo/. juntar.
Participio.
"Presente , i imperfecto.
M. o Çtuyvvç , Tov ¿evyvvvroç. el que junta»
F. *i ¿ivyvvo-л , ríf cwyvvcri^. la que junta.
N. To £euyvvv y tíu At^yvuvToç. lo que junta.
VOZ PASIVA.
Indicativo.
Tiempo presente.
4" i." ¿í¿y»t//¿a/. yo soy juntado.
Singul. < 2.a ¿tvywa-щ. tu eres juntado.
l3-a с&утгщ. aquel es juntado.
Dual.
Lib. IL Cap. XVII. î53
Dual.
Plural.
i.« frynfi&m. in^XsdOS S°m0S
2.a {£uVv«c9-fl». Í Vt°Xs°S dOS SOÍS JUn'
3 .« ^vV^ov. Í а^08 d°S SOn J'Un*
i.a<^yvv>#*. {nt°aSd°^OS SOm°S íUn"
a.^ív'yy^e. íVJostrOS SOÍS ÍUnta"
} aquellos son junta-
Singul.
Dual.
Plural.
з."^-тЧ. jx:
Imperfecto.
"С i .a £¿6üyvu^¿¡/. yo era juntado.
•^ 2.a tçevyntro. tu eras juntado.
Y 3.a tçivyvvro. aquel era juntado.
T j » 9 /a. í nosotros dos éramos
< juntados.
л а » 9 г л < vosotros dos erais ¡un-2- *«**&»• \ tados. '
3-* É£uy»v'№. ^ 3^S0S d°S Cran >ип'
i.« I{*yn^*. ^nosotroséramosjunta-
2.a Cafe»***. J V°*°tros erais Junta"
з.^й^што. {x!los eran iunta"
Singul. <
Imperativo.
Presente , / imperfecto.
a." ¿íuyvv<ro. se tu juntado.
3.a ^euyvvoÊr». sea aquel juntado.
Dual.
2 54 Gramática Griega,
' sed vosotros dos jun-
Dual.
Plural.
• , » , « < sed vos
^IwytuAm. } udos#
i a o - л < sean aquellos dos jun-У Q"Yw&™- l tados.
. ? t « <sed vosotros junta-.•(wynfr. J dos# '
1,0 , л < sean aquellos junta*
Infinitivo.
Presente , é imperfecto. ^ejywS-cu. ser juntado.
Participio.
Presente , ê imperfecto.
M. o Çevyvvfiivoç , Toy £íuyvvfAévov. el que es , ó era
juntado.
F. *i foyvvpevti , ris fayvvfxevriç. la que es , ó er*
juntada.
N. то £tvywf*wot , то? ^ítiyvf^tvov. lo que es , ó era
juntado.
anotaciones >y conocimiento de tiempos de los
verbos en (ft»).
En el verbo 'кщ1 , se aspira la reduplicación,
porque el (t) antes de (9) tiene el espíritu áspero;
con cuya advertencia se ve la facilidad con que se
Presente, forman las personas del presente ; v. gr. la primera
de río-q/xt , mudando el (fi») en (<r) se forma la se
gunda que esríB-fic ; y si á esta la añades (») se halla
rá la tercera , t*3tjo-í.
Las dos personas del dual , y pretérito imper
fecto con las dos primeras del plural , solo consiste
en mudar las vocales largas en breves ; v. gr. en la
primera forma se muda el (v) en (»?) : en la segunda
se muda la (et) en (r¡) : en la tercera (0) en (u) : pe
ro
Lib. IL Caf. XVII. 255
го en la quarta guarda el (y). En el plural se for
man de esta manera : la primera del plural se forma
de la primera del singular, y ademas de mudar la lar
ga en breve , convierte el (/*») en (/*£») , como rí-
íbj/¿«, r&w®. La segunda, sale de la primera del
mismo plural, pero se muda el (/wev) en (те) , co
mo Ti9-e(*ev , Tí'íhTE : y la tercera es semejante al da
tivo del participio del presente : como пЗ-еГоч , aun
que los comunes añaden el (v) final en las terceras
personas de los Barytonos.
Pretérito imperfecto.
El imperfecto se forma del presente , antepuesto
el aumento , y convirtiendo el (jut) en (v) , como
t»3-»v*i , tríB-lu/ : pero no entra en esta regla el ver
bo que tiene su principio en (») largo por posición,
como írtipt , 'Wlw , que no puede recibir aumento
por no poderse aumentar el (») en los principios.
La segunda persona se toma de la primera 5 y la ter
cera de la segunda , pero se quita el (<r) que se aña
dió á la segunda , como ir'&nv , iríSw » iríS-t) : bien
que la tercera dual , y la del plural diferencian sus
finales , la dual , como en los Barytonos : ir^rlw,
y la plural muda (rlw) en (¡r*v).
Este imperfecto apenas tiene uso en las tres pri
meras conjugaciones j pero usamos de las personas
de los circumßexos.
Pretérito perfecto .
El pretérito perfecto lo tomamos de los Bary
tonos ; y no tiene mas diferencia. En esta primera
forma : es la penúltima (»j) : en la segunda (л); y en
la tercera (w) : aunque el verbo тч'3"»)^», quando sig
nifica enviar tiene la penúltima (ei) , como riS-eixa.
Ao
256 Gramática Griega,
.Aoristo segundo.
Los aoristos segundos se forman del futuro
primero, mudando el (o-u) en (y), y poniendo el au
mento, como Э-цги, í&lw, <níe-«, fctw, pero la quar-
ta conjugación , no conoce futuros, ni aoristos se
gundos , sino en los verbos de dos sylabas , como
«Au^ití, que hace el futuro kKvo-u, y el aoristo íx\uo.
Puédese también formar del imperfecto , qui
tando la reduplicación , y anteponiendo el aumento
(e) , como kr&lw , eB-lw ; pero Wat/ hace ir¿u/ ; mas
quando el verbo no tiene reduplicación , son lo
mismo el imperfecto, que el aoristo.
Imperativo.
El imperativo acaba en (Эч) ; y se forma de la
primera del plural, del presente de indicativo, mu
dando el (¿*€v) en (Эч) , como Чгл/иг , <V*£h : ó de
la primera , mudando el (¿*») en ($•») , y la vocal
larga en breve , como ïmpu , <V*3i.
Optativo.
El optativo se forma por el diphtongo que
contiene la figurativa de la conjugación (ti) («/) (oí),
como T&eílu> $ el presente , y el aoristo Ы\1ш.
Subjuntivo.
El presente de subjuntivo, es : т«Э-<2 , т»Эж , т»-
Эу , cuyas personas segunda , y tercera se hacen por
diphtongo impropio : (>j) en la primera conjuga
ción : (a) en la segunda ; '($) en la tercera.
Infinitivo.
El infinitivo acaba siempre en (va/); pero es mu
dando el (fte») de la primera persona del plural del
indicativo en (yauf) por la figurativa de la conjuga
ción , como т&ещ , »с-ái/a/ , faywcu , hHvcu.
Par-
Lib. IL Cap. XVII. 257
Participio.
El presente de participio , depende del tema vi-
B-*ifi4 тр. mudando el (^i) en (<r), y añadiendo
(t) á la characterística breve en rtS-eíc ¡ (v) en í^c¿c;
W¿?, en 'íc-tffít, mudando el (/¿i) en ($-) ; y (rf) en (л)
larga i pero en todos se abrevia la última..
Formación de la pasiva-.
i
Presente.
Todas la* quatro conjugaciones forman el pre
sente de su activo , miniando el (/ai) en (/toj) , y la
vocal penúltima larga, en la- breve de su primitivo,
como : т*Эт?]и.» , т'&ърщ ; haciendo la segunda per
sona TíB-trat, 'Waram , y los míticos х'&ч , <V|í , como
los Barytones tuVto/wä/ , tü'ttjk
Pretérito imperfecto.
El imperfecto se forma del presente т&щсц,
pero convirtiendo el (щ) en (lui) , y añadiendo el
aumento del tiempo , y guardando en todo su- ca
racterística. La segunda persona hace tríd-ea-o , '/<гл-
ro , éít^oro los que despreciando el (<r) , y contra
yendo dos vocales en una sylaba , hacen ir&t*,
tr&cv , ïç-вц , 'í<ru , &Ç»
Pretérito perfecto.
Este tiene su origen del activo, sin mas que mu
dar el (xa) en (juaf) , guardando çl (et) de su activo;
y asi debiendo por la regla general decir -пЭ^/ао/,
se dice ahora Tí.^eift*/.
•
.Aoristo primeras
El aoristo primero se forma de la tercera del
perfecto , mudando el (of) en (Lu) , y guardando el
Kk au
25S Gramática Griega,
aumento del imperfecto , como г&итщ , ir&Lv,
pero se aparta la subjuntiva , y se convierte el (3-)
en (t) por razón del otro (&) que se sigue,del qual
dixionos en la formación Barytona, en este tiempo.
Imperativo.
Presente , / imperfecto.
La formación de este tiempo es de la segunda
singular del imperfecto ьт'&ьо-о , del qual quitando
el (ó-), y el aumento , queda ríB-io, ó r&cv de tr&ou
por la crasi Ática ; pero los Jones , apartando tam
bién el (o-) la contraríen como los .Áticos. Las ter
minaciones son las siguientes:
Común. t<ro, «o, ov. ■CríB'nro , tí'S'éo, rí&ev.
Jónica, aire, ло, л».</с-л<го, <V*e , Wu.
Ática. o<ro, 00, cv ^$í$c<ro, oíate , otow.
Optativo.
Presente , é imperfecto.
Fórmase este de su semejante de activa, y guar
da el diphtongo en el presente y pretérito perfecto,
como figurativa de la conjugación (u) (aj) (ci); pero
se circumflectan las' dos personas , siempre que esté
en uso el optativo; pues si no, el acento será agu
do en la antepenúltima 5 y son los exemples asi : rir
B-tifA&o , t&í7o., •пЭ'еГто : yo pondría, tu pondrías,
aquel pondría, Ь^>л'^1ш,Ьтсцо, Змецто., yo podría,
tu podrías , aquelpodría.
Subjuntivo.
Presente , é imperfecto.
Este se forma de su activo'-nâ-w, añadiendo (¡¿af)
con las mismas vocales que su- activo , que son Оц)
O)
Lib. IL Cap. XVII. 259
(a.) (a) con circumflcxo, como тиш/лсц , тчЗ-îj , тг
Del infinitivo y participios , como de la voz
media hemos dicho ya lo suficiente en los demás
verbos, y esto basta para entender bien las conjuga
ciones СП («Ai). ;
LIBRO TERCERO.
CAPITULO I.
De ¡os verbos Anómalos en (pi).
Verbo substantivo sum , es , fui.
D£'e los verbos acabados en (ui) solo el verbo
substantivo (eíjCa'í) es el que tiene el primer lugar;
el qual proviene de (ш) , que significa sr; aunque
algunos Autores le dan el significado de ir t ó mar
char; y si tiene aspiración fuerte , asi : (too) significa
enviar.
Entre los muchos que salen de (jteS) ., que por la
variedad del espíritu significan cosas diversas, es el
yerbo substantivo (ê»jiù),que sale de (tu) en lugar de
утглрхш, que también significa , soy , y no tiene re
duplicación ; y por esta razón se ha de cuidar mu
cho del acento. En este verbo, que empieza con
la vocal (í)no se muda en (»0, porque en tal caso
se equivocaría con el verbo (ц/ии), que. significa de
cir , sino que se añide el (1) para que la penúltima
sea larga 5 y se abrevia la última , debiendo decir
(tiftn) perosead viente que- los disylabos citcumflec-
tan la penúltima ; como *ЛЕ//а« , yo oigo : èv{Ai,yo en
tro , &c.
H' Éy»Aio-;ç ОДО-ЦСЦ.
K.K 2 Mo-
260 Gramática Griega,
Modo indicativo.
Sîngul.
Dual. .
Elural.
Tiempo presente.
'l.í ы/л). yo SOI.
2.a «ç , ó el.tu eres.
3.a «■< , 0 t?4.aquel es.
1." Carece.
2.a eç-o». vosotros dos sois.
9 » '
3. eye у. •aquellos dos son.
i.a ¿V/¿eY.nosotros somos.
2.a 6Ç8.vosotros sois.
3.a ÉW*. aquellos son.
Pretérito imperfecto.
i.a fe yo era.
2a «• •tu eras.
3-a 5 > y 3».aquel era.
Singa!, л
f i." Carece.
Dual. . < 2.a y,Tov. vosotros dos erais.
■^3-a yjvlw. aquellos dos eran.
<"i.a 5/AE». aiosotfos éramos.
Pltfral. < 2.a t¡re. vosotros erais.
¿3.a h-c». aquellos eran. ■•''
Nota. Los Eolitos añaden á las personas que tie
nen (<r) esta sylaba (.9-*), como r.S-a., tu eras ityS-ct,
tu decías, érc. la qual se ¡lama adición Eóliea.
Pretérito mas que perfecto,
ñfjclw. yo había sido.
Singul. < 2.a yfl-o. tu habías sido.
aquel había sido.
Dual.
Lib. III. Cap. L 261
Dual.
< nosotros dos habíamos
l sido.
< vosotros dos habíais si-
i do.
< aquellos dos habían si-
\ do.
<■ nosotros habíamos si-
\ do.
vosotros habíais sido,
aquellos habían sido.
Nota. Algunos dan en este verbo substantivo Ao
risto segundo ; y pretérito imperfecto medio', pero son
las voces delpretérito imperfecto, como Qy),yo'fui, érc.
Plural.
M&bMi. Futuro.
Singul.
Dnal.
Plural
ta-af/aj.
2.a í<r4.
yo seré,
tu serás.
3.* tnrotf , у fecu¡. aquel será.
nosotros dos seremos,
vosotros dos seréis,
aquellos dos serán,
nosotros seremos,
vosotros seréis,
aquellos serán.
1.a ía-ó/леВ'оу.
¡2.a é<rt<8-ov.
Singul. |£,
Modo imperativo.
Presente, é imperfecto.
Ï&* , y tro. se tu.
fea. sea aquel.
éVov. sed vosotros dos.
few. sean aquellos dos.
fee. sed vosotros.
feua-at , ó few. sean aquellos.
Op
2Ó2 Gramática Griega,
Singul.
Optativo.
Presente, é imperfecto.
i .a ЙЭ-е Ш. í °Ía'á yo Sda' sería' ó
< fusse.
5 ojalá tu seas , serías,
<. ó fueses.
< ojalá aquel sea, se-
\ ría, ó fuese.
Dual. .
Plural.
2 a e&í éííjc.
3.a е"»Э-е èV
i.a Carece.
2.a ¿фе tnfloi.
3.* ÉÍ9-« iw.xlu/.
1 .a ¿íS* од,««.
2.a |ÍS-é щ%
rojalá vosotros dos
l seáis, seriáis , &c.
f ojalá aquellos dos
4 sean, serian, &c.
< ojalá nosotros sea-
4 mos, seriamos,&c.
< ojalá vosotros seáis,
i seriáis, &c.
í ojalá aquellos sean,
Singul.
Dual. .
Futuro.
' r .- ¿Í3-6 ¿rtfofe. J °[a.lá Y°f™re, ó hu-
} Diere sido.
2.a £Í3-£ I««. 5 °ja.!a tu f^res» ó hu-
l bières sido.
3-' é&i eWo. 5 ojalá aquel fuere , ó
} hubiere sido.
i.« c"¿« е>ошеЗ-ог. Иа,а nosotr,os0 dos
} rucre mos, o &c.
ojalá vosotros dos
fuereis , ó &c.
2.a £t3"6 í'trCt(Q-CV.
3.a е"(Э-е ÍtoícB-Iu/
iojdá aquel'os dos
fueren , ó &c.
Plu-
Lib. III. Cap. I. 263
Plural.
ojalá nosotros fué
remos , ó hubiére
mos, &c.
ojalá vosotros fue
reis, ó hubiereis si
do.
ojalá aquellos fue-
ó hubieren si-
i." í'&e i<roíf¿&*
2.a ¿фе £ff-e»c£h.
3-a í»3-í ta-шхо.
<ojalá
< ren,<
i do.
£av w.
Modo subjuntivo.
Presente , é imperfecto
< si yo sea , sería , y
\ fuese.
<si tu seas, serías , y
l fueses.
С si aquel sea, feria, y
l fue*e.
i
< si vosotros dos seáis,
\ seriáis, y fueseis,
si aquellos dos sean,
serian, y fuesen,
ísi nosotros seamos,
\ seríamos, y &c.
<si vosotros seáis, <e-
l riais, y &c.
si aquellos *ean , se
rian , y &c.
Nota. Algunos dan en el subjuntivo aoristo se
gundo; pero es ¡o misino que el presentet é imperfecto
antecedente (£) si yo fuere , ¿ hubiere sido. También
ponenfuturo con la misma voz castellana , pero es
como el indicativo.
Prê
te« OHTt.
{
264 Gramática Griega,
Modo infinitivo.
Presente , é imperfecto, eivaf. ser.
Futuro. è'S-ец. haber de ser.
Participio.
Presente , / imperfect*.
M. o !¿i , rou ovroç y &c. el que es.
F. ч ovo-a , ri? ¿V»)ç , &c. la que es.
N. те ot , той ivrcç , &c. lo que es.
Futuro.
M. o éo-óftevoc, тоу ¡rofjtim. el que ha, ó tiene de ser.
F. ц ícoftevti, rn èrofAtm- la que ha , ó tiene de ser.
N. те w-ó^syev^Tov ко-орш. lo que ha, ó tiene de ser.
anotaciones de este verbo..
Primera persona. Las terminaciones de don
de sale este verbo , son: (é») y (tai). De la primera,
por tener el espíritu suave, ó tenue , se deduce el
verbo substantivo- » soy ; y también, camino: pero
con el espíritu áspero significa enviar , desear, sen
tarse , 6 descansar , y vestirse : sucediendo^ esta di
ferencia por causa de los acentos, como tif¿í,'soy:
slfti, voy: y ademas de esto, porque entra en el nú
mero de las dicciones enclíticas que llevan el acento
en la última, como Cluí , ó *if¿), digo ; cuyas diccio
nes los Dóricos leen ippi , y los Eólicos tipi.
Segunda persona. La segunda persona es (et), y
también (ëç) , que tiene su origen de ео/лец , cuyo
verbo los uticos lo acaban en (ei), diciendo: еорсц,
sa , y echa la contracción (e») yo soy, tu eres: pero el
¿к se apunta con el acento agudo , porque alguna
vez es enclítico; lo que no puede suceder en (el).
Los Poetas dicen comunmente {éos-í) en lugar
de
Lib. III. Cap. I. 265
de (él); y los Dóricos fori): mas.en donde los Jónicos
leen (éWt) los Poetas (éWí),;y las Dóricos (с*т<) de
cuya voz usan también por (&■»)» pero los ¿Шли
íütí. .V.t-.-.ivn O'j/i'v v
Lo mismo' que hemos dicho y conjugado este
verbo , decimos de sus compuestos '.¿три pat estar
y wctpeijut r/7or estarfresenteacon otros muchos que
salen de este , y los anómalos ,jaivirtiénd0 que en
las diversas formas de conjugar , y formar los tSenar
pos, depende mas de la observación;, y manejo de
los libros, que de la multiplicación de puras reglas.
:.CAJP-IH.UX.O IL; ■■■'.'/.
DelVerbo uui, irse , ó marcharse. . V
X-'erivase este verbo de Cea), ó (e^.que significa
soy, y voy, de donde tomaron los Latinos su eo; eran
pero este no tiene uso , aunque entre los Poetas de
ordinario se toma (&>) por ser.
Los derivados de este verbo están en uso entre
Poetas, y no Poetas ; pero es necesario quesea:
¿pi ¡pjTom para que tenga la significación de ser.
e;^», quando es GapvTovev Keti 7г?от7гь£/7Гф[л.гт,
se toma en la significación de , ir , ó marcharse; en
cuyos significados , se suele también tomar' por prei
sente, yfuturo; como: tlpu, yo voy, ó me irá.
Se advierte también, que no está en usp el ver
bo (ш); ni tampoco (Je'«) (2): de donde salen (ГЧш\
y (íju») y de aquí жлс/ípt por enviar.*'' ' J j
Ll VOZ
аббGramática Griega,
Singul
Dual
î,a1< 2.a U
VOZ ACTIVA.
Tiempo frésente*
MI.
2.* uç , 6 tí.
3/ «Vi, ó tla-it.
i .* Carece.
yo voy.
tu vas.
aquel va.
Plural.
í vosotros dos vais,
aquellos dos van.
nosotros vamos,
vosotros vais.
'/(¡■¡v;y los^4ííf0ií<t<n.aquellos van.
Nota. También se dice : 1щи , »i« , '*"» > ""?° Tl*
V: pero ¡a primera inflexion es la que esta mas
en uso i y lo mismo sus compuestos , como ir?<xrüfu,
estar presente ; '¿Ьч* caminar i entre los Autores de
prosa. '.*'•'. r
Pretérito imperfecto.
1. < 2.* tic.Singul.
i.» Carece.
yo iba.
tu ibas,
aquel iba.
Dual..
Plural.
i.'
¡Voy.
Í\tIu/-
ïflW.
¡Ve.
< vosotros
\ dos&c.
í aquellos
l dos&c.
< nosotros
} íbamos.
< vosotros
} ibais.
quellos< aquel!
3.« Гсглу; y porpleonasmo***» . ^ ¡ban
Nota.Vov, Г«, Ге, *«"**> tiene su origen de best*
algunas veces en uso : como también entre los Poetas^
Lib. III. Cap. II. 267
ítov quando sale del verbo tía , сото níopiv , que -por
síncope decimos »je/*6v en los Poetas.
Pretérito perfecto.
■C 1 .* ilut. yo fui , ó he ido.
Singul. < 2.a thutf. tu fuiste , ó has ido.
<.3-a e**£- aquel fue , ó ha ido , &c.
Nota. Este tiempo no -está en uso; el que también
se conjuga de esta manera.
<"j.a yfta>. yo fui, ó he ido.
Singul. < 2.a *¡x*c. tu fulstes, ó has ido.
¿3.a r¡Ké , &c. aquel fue, ó ha ido , &c.
Nota. Del pretérito perfecto se forma el mas
que perfecto, que apenas está en uso,y se conjuga asi
de tres maneras.
yo había ido.
Singul. <v 2.a euaif. tu habías ido.
/3/ ¿«et. aquel había ido.
"r.a Carece.
Dual. . < 2.a (Tmceítov. vosotros dos habíais ido.
' 3.a Iíxe'itÍí/. • aquellos dos habian ido.
1 1 .a tuttijbtsv. nosotros habíamos ido.
Plural. 4 2.a |мее«те. vosotros habíais ido.
3.a í'iKitrav. aquellos habían ido.
También se conjuga,
r,xw, yo había , &c.
Singul. ^2." we»ç. tu habías , &c.
wei. aquel había, &c.<3a
Inflexion ática,
r¡wt. yo habia , &c.
Singul. ^ 2.a í'xiif. tu habías , &c.
•¿3.a ч*£». aquel había , &c.
l.<2.a
Lt t Prt-
2Ó8 Gramática Griega,
■ .-* . Pretérito perfecto medio.
С i .a el*. ' \ Л7« tiene propia fo
с« i J , т Y'ucion castellana
° Л " j?"*1 equivalga por
/3.a elí, y también tliv./ser verbo neutro.
Nota. La inflexion Ática , por sí, y por solución
se conjuga de esta manera:
i.a m
Singla!.
Aticamen- / 3 .a »je , &c.
te.
Disolución.
Singul.
y también v¡w entre los Poetas.
Pretérito mas que perfecto medio.
Nota. Este pretérito mas que perfecto medio , es
bastante usado , y sus compuestos se hallan d cada
paso en los Oradores, y Poetas.
<i .a weiv. -v
Singul. < 2.a rihiç.
• V3 * hhi, &c.
Singul. -^ 2.a iaiç. ■' • \
j.1 w. i". « •;•• • -•-'• ,- .' ••".'
<1.а Carece. • > л *.rj.
Dual. < 2.a íeíTov. «
•¿3.a ÍjeítÍí/. ' • : ч '
•С i .a trtytt* , ypor syncope rjfiei. "*"
Plural. < 2.arçufSJ ^ •
д. 3.a rfKTAv , у *;№лу.
Nota. Zoí Poetas suelen hacer esta inflexion por
(0 ; y asi dicen: íie-лу ,y también viip&i.
•Lib. III. Cap. II.269
Singula
Aoristo primero.
i.* ¿ïa-л , y también \<гл.
2.a elo-àç.
3.а€«Г6.
r,<raç.
ч
r.ITt.
< yo fui , 6 he
X ido.
tu fuiste, ó has
ido.
< aquel fue, ó ha
l ido.
Esta inflexion casi siempre no tiene uso , aun
que es Ática.
'r.a Carece.
Dual.eurarov. xa-otrav.
ею-.¿rlw.
Plural.
I .a tia-Afiw.
y¡<r¿rlet/.
rt<rct[Atv.
<■ vosotros dos
} fuisteis, ó &c.
< aquellos dos
\ fueron, ó &c.
< nosotros fui-
\ mos,ó&c.
< vosotros fuis-
l teis, ó &c.
„ < r,<rAv.y disuel- < aquellos fue-
£,™v- itaíV^v. i ron,ó&c.
Aoristo segundo.
Nota. El aoristo segundo se conjuga también de
dos maneras como el primero ; y aun de quatro se
gún de donde tiene su origen las que se muestran en
este paradygma.
Primera. Segunda. Tercera. Quarta.
2. SUTАГ£. П<ГАП.
3-
Singul.
Dual.
Plural.
tiov.
thç.v
Hi.
»lev.
Г5-
штог. rtrov.
iiívlw. herlw.
íllfJLVI
tart.
r.ifJLlV.
V£T£.
£iío-*v. »leo-ÄV.
<
tí'O
-a
•a
No-
270 Gramática Griega,
Nota, l^ev , tm , U , se inflection del modo dicho
quando tenga su propio origen de (tu) , como diximos
arriba quandb pusimos el pretérito imperfecto. La
tercera forma se conjuga como que viene de (tíu) , y
los Áticos mudan el (í) en (f) y Iota subscripto.
La quarta inflexion es como la ponemos, pero
dividida es de esta manera por disolución.
•Ti.* í'íov.
Singul. < 2.a í«c«
■¿3.a m, Scc.
Singul.
Dual.
Plural.
I.1 £«nW.
.a HO-ílf.
.a £10-61.
"i.a Carece.
. 2.a ¿VeTw.
3»a £ÍO-6TO».
1.a turopw.
2.a Емгбте.
3.a euroven.
Futur».
yo iré.
tu irás,
aquel irá.
vosotros dos iréis,
aquellos dos irán,
nosotros iremos,
vosotros iréis,
aquellos irán.
Nota. Éste futura no está en práctica entre los
Autores \ y en su lugar usamos del tiempo presente,
tomo diximos arriba , esto es: lîjui , w, ó tí¡ £in, ere.
Modo imperativo.
ТЫТЛ1
Tiempo frésente.
ve tu.
vaya aquel,
id vosotros dos.
vayan quellos dos.
id vosotros.
Vayan aquellos.
No
Lib. III. Cap. II. S7i
Singul. í
Nota. Este simple, y sus compuestos están en uso
entre los Autores de prosa, y verso, como ¿Cr&i, vw
Э-» , 6-c.
i Aoristo segundo.
; a.« i«.
3.a 'чти. ГTiene dos infle
xiones , y la pri-
ktnera apenas estáj
,en uso.
Nota. Los compuestos de este, como ¿¿tu, e£et, &c.
están en uso; pero los de la segunda inßexion: ti, iíru
se pueden componer con todas las preposiciones,fuera
del avv ,y я-лрл , como hú, 'ífy, ère.
Optativo.
Nota. Aunque el optativo,y subjuntivo, apenas
están con algún uso , con todo los pondremos , pues en
esta significación se encuentra el subjuntivo en De-
most. Phil. 4. en la tercera del singular del aoristo
segundo.
Presente.
< 1.» lííh eM»v.<Tambien^¡«»»|V.ojaláyovaya.
Sing. < 2.a ifcíh &nsÀ se encuen- Víe»»|c.ojalá tu vayas .
\ 3 .a lííh é'wj. ¿tra. } ¡eít¡. ojalá aquel vaya.
Aoristo segundo.
<"i.a £»3-e шри ojalá yo haya ido.
Singul. < 2.a ¿<3-€ <W. ojalá tu hayas ido.
•¿3.a i'iSt toi, &c. ojalá aquel haya ido , &c
Nota.£íff aoristo se conjuga asi, como que se deri
va de iov ; aoristo segundo de indicativo.
Mo
tjz Gramática Griega,
Modo subjuntivo.
Tiempopresentí. . ■.-_, , Z
i.a é*v na; •*■■ : . . >., . ';• si yo Vaya.
Singul.}^ 2.a éiv %ç. si tu vayas,
j¡.' èàv %n. . ".. si aquel vaya.
i.a Carece.
.í'vív v ■. • ;' í si vosotros dos va«
Dual. .,\ • i vais. . ...
í si aquellos dos va-3.a £ЛУ ЩТ0Ч.
yan.
Plural.
» , <w/*& , y por í si nosotros vaya-
\ Systole цо-fAè)). \ mos.
2.a iÀv WT6. ; :. ,' . '. si vosotros vayais.
3.a ím r.uo-i. si aquellos vayan.
Nota. De esta misma suerte se conjugan los com
puestos de este, como : ¡urna , é£»í« , y otros , &c.
~. . \
^Aoristo segundo. ■ . »
vrXu; - ' si yo haya ido.
Singul. <¿ 2.a i&v trig, si tu hayas ido
••Ti. exv ш.
ngul. < 2.a txv ï*lç.
{.3.a e«v <ч.
Pual.
si aquel haya ido.
rr.1 Carece.
\ . . < v í si vosotros dos ha-
«f 1, 4 yais ido.
) . 7 , ^ í si aquellos dos ha-¿3a wij» J yanido.
_ » , *. < si nosotros hayamos,I. 6<X» lülfAiV. < o y *
Plural.2.a éàv Гчте.
35. ^r.»w.. ^ &c
<si vosotros hayáis,
í &c.
si aquellos hayan,
{Nota. ^5Г? aoristo se conjuga , como que sale del
verbo ш : cuyo aoristo segundo es m , de que hemos
dicho arriba , que apenas tiene uso.
In-
Lib. III. Cap. tf. «73
Infinitivo.
Presen- < "чщ , ir : como de T*)f¿i : y sus compuestos
te- \^ кхющ : f£iíva/ , &c.
Aoristo < нщ ; ó mejor ищ haber ido : sus compues-.
según, i tos лтищ , у ъ^гЪощ están en uso.
Participios.
M. o u¡¥ , rovicvTcç. e' que va , &c.
F. r¡ ïtva-л , Tr¡c lov<r*iç. la que va , &c.
■N. те lov , rev ¡ovreç. Jo que va , &c.
Nota. El aurista segundo de este participio hace
tn Griego lomiitno que el presente.
VOZ PASIVA.
La voz pasiva no tiene locución castellana co
mo ni los tiempos medios de que hemos dicho aa-
tes.
Presente.
"Tl.* Ytftaf, como nd^ui.
SingUl. <2.'Uo-C4.
■¿3-a "raj , &c.
fr-sSingUl. < 2.a
ÍJ.'
SingUl. < 2.» |Í0-Jf.
\3* turiTctf,
Pretérito imperfecto.
r.a \{f*.lw. como ir&tfiív.
" U<ro.
НТО , &С.
Futuro.
&c.
r
Modo imperativo.
Nota. No tiene este modo mas que elpresente usa-
Мм do
274 Gramática Griega,
do entre los Autores , el aual se conjuga de esta ma
nera:
Presente.
Plural. ^•;?.fe-
Participios.
Presente.
M. O , It/AM®*, TOU «e^CEVOV.
F. »Î , 'И/ЛЕЩ , Tr¡C ÍtfA,ÉV*IC.
N. То , liftevov , Tou leuívcv.
Nota. Zoj demás tiemposy modos, aunque se pue
denformar sin dificultad , á la verdad no están en
uso.
CAPITULO III.
Del verbo "щр\, enviar.
iene este verbo su origen del verbo m por
reduplicación impropia ; que es , â la verdad inusita
do , y significa vestirse , sentarse , enviar , desear;
de donde sale lea , S , envió , del qual se deriva U[ju,
que es el que con particularidad está en uso en to
dos los Autores ; y se conjuga asi:
Indicativo.
Tiempo presente.
yo envió.
Singul. -^ 2.a ïtiç. tu envias.
y 'fan. aquel envia.
Dual.
Lib. III. Cap. HL *75
•i." Carece«
rvosotr.* dosen-Dual. . ^a ÏÊT0V- ' i viais:
í aquellos dos en-
i vian.
< nosotros envia-
l mos.
Plural. -¿2.a tere. vosotr.5 enviais.
<los>^¿eW< ell.s en™,,.
} los ^/ZCOí *Л<П. } ^
3." <£«Tí.
Pretérito imperfecto.
r .* iV. yo enviaba,
tu enviabas,
aquel enviaba.
Dual. . s 2.a 'ítrov. vosotros dos enviabais.
aquellos dos enviaban.
nosotros enviábamos.
Plural, "ч 2.a '¿ere. vosotros enviabais.
Л.а 'tio-av. aquellos enviaban.
Nota. Este tiempo también se conjuga por contrac
ción , como originario del verbo lía , w , el que princi
palmente está en práctica entre los Poetas Entre los
Autores de prosa solo la tercera persona del singular
se usa en los compuestos: como ¿cviei;/ я-ро'/и ,• mas
los Poetas lo conjugan como de ьи.
c. . )1' + ) Los compuestos son: лфе/е-Singul. < 2.a »к. < TÉ;yxaWa,&c.
.3-
La contracción se hace asi:
Singul.
MM 2 Pre-
2j6 Gramática Griegat
Pretérito perfecto.
Singul.
i .• ItKA.
2.a tÏKAç. ,
3.a £<XÍ.
Como en
те'тыфл.
yo envié, ó he en
viado.
tu enviaste , ó has
enviado.
aquel envió, ó ha
enviado, &c.
Singul.
Pretérito mas que perfecto.
' i.* eucetv. Г ^yohabia enviado.
|2.a ëautç. jComoenftu habías enviado.
к'етети'(р£<у. Г aquel habia envia
ja do , &c.'3.a 61ХЯ.
aoristo primero.
"- yo envié,
►tu enviaste.
... „ jaquel envió , &c.
Nota. Este tiempo se conjuga también al modo
mítico asi : ъщл , щклд , '¿цкг : de donde sale Çvve'tiKtv,
tото trae Homero , ypor tanto es este verbopoético.
Aoristo primero.
<,3. m. i ^ >a
Singul.
Dual.
1.a »iv.
i.a Carece.
¿TSV.
bxluu.
¿Ám.
Aoristo segundo.
yo he enviado,
tu has enviado,
aquel ha enviado.
Plural. < 2.a ¿те.
vosotros dos habéis enviado,
aquellos dos han enviado,
nosotros hemos enviado,
vosotros habéis enviado.
ыгл1. aquellos han enviado.
Fu-
Lib. Ill Cap. Ill 277
Singu-1.
Dual.
Plural.
2.a ijo-etç.
,3-a П<гн.
i." Carece.
2.a Ȓ<rtTov.
3.* VéTOV.
1.a jjo-e/ш.
2.a »}<Г£Те.
Futuro.
yo enviaré,
tu enviarás,
aquel enviará.
vosotros dos enviaréis,
aquellos dos enviarán,
nosotros enviaremos,
vosotros enviaréis,
aquellos enviarán.
jngui.5 *;]
Dual.
Imperativo.
Presente , y imperfecto!
'li$i. envia tu.
lera. envie aquel.
Verov. enviad vosotros dos,
krm. envíen aquellos dos.
/Vre. enviad vosotros.
(гиа-лч. envien aquellos.
Nota. Éste presente , si loformamos de lía , ш , se
tonjuga : "лг , ïei ; como зго/ее , sto/ej , cuyos simples se
hallan entre los Poetas; pero los compuestos, también
en les ¿autores deprosa.
<1.л
Ь-а
Plural. 5 2\ í
uioristo segundos
singui.;2-;f enviatu- .ь \ 3.a tra. envíe aquel.
} 3.a ÍTWV.
Plural. J £~ÉT6.
a ьгыв-еЫ.
enviad vosotros dos.
envien aquellos dos.
enviad vosotros.
envien aquellos.
Nota. En todos los modosfuera del indicativo aun
que sepuedenformar los tiempos : perfecto: mas que
perfecto : aoristo primero; y elfuturo, no están en
USO}
278 Gramática Griega,
uso ; pero esto se entiende de los simples ; no de Jos
compuestos , como : лфес , dexa tu : ¿íng , relaxa tu,
érc. ■»
Optativo.
Singul.
Dual.
Plural.
Presente , y imperfecto.
"i.a ¿tíh \щп ojalá yo envie.
2.a йЭ-е «ei»)?.
<3.я #Э"£ *e»»f.
'i.a Carece.
|2.a lí^e láffjot.
3.a е*Э"б <«>)T»jy.
1 .a йЭ-е \щ(лы
) 2.a gíS-e íe'»»jT£.
,3-* £»9"£ ¿ew}ír*v
ojalá tü envies,
ojalá aquvl envie.
i.a «3* щч.
Singul. «{2.a ыВ-i ЩС.
3.a ¿iíh «?.
"i." Carece.
1 Éía"t ítrflov.
•3.a ¿íS"6 '¿щг1ш.
1.a lííh ti^ev.
2.a £»£h ¿«ití.
3.a U9"£ Щ<ГЛ1.
< ojalá vosotros dos en-
4 vies.
•С ojalá aquellos dos en-i
\ vien.
pójala nosotros envie-
X mos.
oj.ilá vosotros enviéis.
ojalá aquellos envicii.
aoristo segundo.
pójala yo haya envia-
l do.
< ojalá tu hayas cnvia-
\ do.
< ojalá aquel haya en-
l viado.
Dual.
Plural.
< ojalá vosotros dos ha-
\ yais , &t.
pójala aquellos dos ha-
l yan, &c.
< ojalá nosotros haya-
\ mos, &c.
< ojalá vosotros hayáis,
\ &c.
< ojalá aquellos hayan,
i &c.
Sub-
Libro Til Cap. IIL «/St
Singul.
Subjuntivo.
Presente , y imperfecto
2.a *e«v façcomo
eav <>J.
si tu envíes.
si aquel envie, &c.
Singul.
I .* ÉAV Ш
2.a елу »¡ç
Dual.
Plural.
3.a tAl1\.
i.» Carece.
éctv 5rev.
3.a làv »rrov.
1 ,a éecv wftey.
2.a éctV *JT£.
з.а и
Aoristo segundo.
<si yo hubiere envia-
X do.
< si tu hubieres envia-
\ do.
<si aquel hubiere en-
\ viado.
< si vosotros dos hubie-
l reis enviado.
< si aquellos dos hubie-
l ren enviado.
<si nosotros hubiere-
\ mos enviado.
<si vosotros hubiereis
\ enviado.
ísi aquellos hubieren
l enviado.íáv ил.
Singul.
Inflexiones poéticas.
4" r.a l¿v í¿. si yo envie.
< 2.a làv trçç. SÍ
■¿3.a eav еч , &С.
yo
tu envies.
Singul
yo envie. "f También
tu envies, &c.< í¿ сояуи- .
vv c«,,, , &c. igaasi.
Nota. También se halla este tiempo vuelto el (г) en
(»?) ,7 /о^л subscripto , л« :
Gramática Griega,
si yo envíe,
si tu envies»
si aquel envíe , &c.
Nota. De la misma manera se conjugan los com
puestos , como ¿y»)« : xpo*ía , &e.
Infinitivo.
Presente, é imperf. \ечщ. enviar.
Aoristo segundo, шщ. haber enviado , &c.
Nota. Los compuestos de este están en uso , com»
А$&Щ , лфяу«/ , fre.
Participio.
Presente , ê imperfecto.
M o hit , rov iYvtoí. el que envia.
F. i)hí<rx, t»jc ¡tía-tic. la que envia.
N.to \it , TO0 ïe'noç. lo que envia , &c.
Aoristo segundo.
M. o t'iç , t2 evroç. el que envia , ó envió.
F. ñ tura, , t¡m lurifç. la que envia , ó envió.
N.tp h , Toy ¿'те?, lo que envia , ó envió , &c.
Nofa. De estos participios , solos los compuesta»
están en uso , como son : íCúc ; kvtiç , &c.
VOZ PASIVA.
Indicativo.
Tiempo presente.
<i¿ '1щщ.< como > yo soy enviado.
Smgul. I 2. ип* < # Vtu eres enviado.
^ 3.a чгщ. {, r^y aquel es enviado.
Dual.
Lib. III. Cap. III. a{?i
Dual.
Plural.
.a Чщ&т.
.a 'íiiS-ov.
<nosotrosdo ssomosenvia-
\ dos.
vosotros do s sois envia-
\ dos
\
3.» le&ev.
Ï£a9-e.
3.a ííevT«/.
< aquellos dos son envia-
l dos.
nosotros som os enviados
vosotros sois enviados,
aquellos son enviados.
Singul.
Dual..
Pretérito imperfecto.
"Гг.* ¡¿[¿Lu. ^сощоГуо era enviado
< a.* "u<ro. >kr&¿-< tu eras enviado
•¿3.a ato. У(а1ш. ¿aquel era enviado3.- что
i .a ¿е^еЭ-ои
a.a ЗД■ov.
Plural.
UtS-lw.
Í6ftí3"<«.
'íicQ-e.
3.a VíVTO.
<• nosotro s dos éramos
} enviados.
< vosotros dos erais en-
) viados.
< aquellos dos eran en-
} viados.
nosotros éramos en
viados.
< vosotros erais envia-
} dos.
< aquellos eran envia-
l dos.
i
Singul.
Pretérito perfecto.
uw>Yte^tUosUw.{7¿0M enVÍa'
2.a ъитсц. (como rtd-etfActj. ] < ,tu fuiste envía«
3-a Eira/. í aquel fue en-;
i viado.
j
Nn Dual.
282 Gramática Griega,
Dual.
Plural.
utraf.
< nosotros dos
\ fuimos , &c.
< vosotros dos
\ fuisteis, &c.
< aquellos dos
\ fueron , &c.
< nosotros fui-
l mos,&c.
< vosotros fuis-
\ teis , &c.
< aquellos fue-
\ ron , &c.
Nota. Los compuestos de este están en uso, como
kÇtmTtq,érc.
Pretérito mas que perfecto.
fcomo>< en™}°' ..
) ;«u - ( ítu habías sido
3.-Sw,&C. jaquel había si-
. ^ do enviado.
¿aoristo primero.
•Ti.' e'9-¿¿/ , y éi3-¿«. yo fui enviado.
Singul. < 2.a ¡Э-tiç , y tio-qç. tu fuiste enviado.
'i.a Carece.
Singul. , 2.' turo.
aquel fue enviado.
Dual.
Plural.
. « "a. "fL. < nosotros fuimos en-'••eVe.y-ftv^J viados.
> 'ft- "a. < vosotros fuisteis en-2.» f^T* , y t,£r„T£. | vjados
~ ■ "а. "л í aquel líos fueron en-3.«É3w,y «$*■«•< ^iados
No-
Libro III. Cap. III. 283
1
■Cl.* ь^ггцпцщ.
Síngul. < 2.a еЭ-iío-n.
Dual.
3.a ÍB-YiO-iS-OV
1.a
Plural. ,
Nota. Los compuestos de este son solos los que es
tán en uso ; como л$пЫш , à ktytâlw , &c.
Futuro.
yo seré enviado.
tu serás enviado.
aquel será enviado.
rn , n í nosotros dos seremos
1.» сЭчгорсЭ«.- \ enviados.
rn , n С vosotros dos seréis,
2.*АплА». \ enviados.
< aquellos dos serán en-
\ viados.
ГА , . f nosotros seremos envia-ьЪфщ&а. I dos
гл , л < vosotros seréis envia-
«.'еЭчпА* \ dos.
гл , {aquellos serán envia-3.a еЗотг«,. | dos>
Futuro de aqui á poco.
i.1 e7<rojbt«f. yo seré luego enviado,
tu serás luego enviado.
< aquel será luego envia-
\ do.
<" nosotros dos seremos
l luego , &c.
< vosotros dos seréis lue-
l go , &c.
л aquellos dos serán lue-
\ go , &e.
{nosotros seremos lue-
l go enviados.
{ vosotros seréis luego
X enviados.
Singul.
Dual. . .
1 2.a turn.
eta-erttf.
Plural. ,
1.a tlTOfÁiB'OV.
2.a iúri$-ot.
3.a tlcri&ov.
1.a Екго^и.еЭ'Л.
2.a u<re&-t.
3.a ¿1т-¥ГХСЦ.< aquellos serán luego en
viados.
Nn 2 Im
284 Gramática Griega,
Imperativo.
Presente , y imperfecto.
Singul. X 2,a lí<ro ' У '** se tu enviado.
i 3.a <ec9-«. sea aquel enviado
sed vosotros enviados,
sean aquellos dos , &c.
sed vosotros dos enviados.
Dual. . 5 2-; *%»•
l 3.a <fo9-u)V.
Plural. Í2-!í££É-
i 3- ч<&ы<га\>. sean aquellos enviados.
Nota. £w ¿?>я<м tiempos en este , 7 los demás
modos , лг conjugan como el verbo pasivo riB-еисщ
aunque apenas está en uso.
Optativo.
Presente , é imperfecto.
Singul.
como
en Ti-
Singul.
I.» i'iBs híplw.
2.a etire uto.
3.a йЭ-е luro, &c.
Subjuntivo.
Presente, ê imperfecto
1.a Ыу iwftctj.
2.a ÉAV í»f.
3.a écty <чта/, &c.
'ojalá yo sea
enviado,
ojalá tu seas
enviado,
ojalá aquel sea
enviado.
como
fea tí-
•JWfACtj.
si yo sea en
viado.
si tu seas en
viado.
si aquel sea
enviado.
Infinitivo.
Presente , é imperf. %&щ , &c. ser enviado.
No-
Lib. III. Cap. 111. 285
Nota. Los compuestos de este infinitivo tienen aU
gun uso , como son /¿eih'taS-otf ; i^ítS-ец , &c.
Participios.
Presente , i imperfecto.
M. o , lífitm , геи líftévov. el que es enviado.
F. ti , íe^tevtj , rr¡c ¡e/*6v»fç. la que es enviada.
N. те , tifAíw, toü iífiévov,&cc. lo que es enviado.
Nota. Los compuestos de estos están en uso , como
son : a(pí£¿«v(^ ; 7гра'/лы(&> , &c.
VOZ MEDIA.■
Nota. Los tiempos que aqui no ponemos , son lo
mismo que en la voz, pasiva , advirtiendo que el ao
risto primero que dice : r,x¿ulw , r¡xu> : щлхо , se conju
gan lo mismo que '&r\K¿¡jt.tui , ó irv^Áplu/.
Singul. ,
\}Л.1ш.
uioristo segundo.
yo envié , ó fui envia
do.{:, r/ r, v < tu enviaste, ó fuiste en-
2/60-0, y 60, OV^ viado>
Dual.
Plural. ,
3.a 6T0.
i.a e'fttB-ev.
2.a t&OV.
3.a t&lw.
1.a tfltB-Л,
iS-e.г.* t,
3.a 6VT0.
< aquel envió, ó fue en-
l viado.
< nosotros dos enviamos,
l ó fuimos , &c.
i vosotros dos envias-
\ teis, ó fuisteis , &c.
< aquellos dos enviaron,
\ ó fueron , &c.
< nosotros enviamos , ó
\ fuimos , &c.
< vosotros enviasteis , ó
\ fuisteis , &c.
< aquellos enviaron , ó
l fueron , &c.
Im-
236 Gramática Griega,
Singul.
Dual.
Plural.
Imperative
aoristo segundo.
г < envia tu , ó se envia-eo-.,ee,y«/.£ do>
< envie aquel , ó sea en-
l viado.
< enviad vosotros dos , ó
l sed enviados.
< envíen aquellos dos , ó
l sean enviados.
< enviad vosotros, ó sed
l enviados.
< envíen aquellos, 6 sean
¿ enviados.3.1 Ь&ЬНГАЧ.
Nota. Los compuestos del aoristo segundo sola
mente se hallan ; el que conjugándose por Э-eVe , son
sus compuestos kaSío-o , ¿¿§>i<rc }y otros.
Optativo.
Aoristo segundo.
Singul. ,1 2.1 é'i3"e e'ío.
3 ." i'&è еГто.
Dual.
i ." ¿13-e uy.iB-01.
2.a Ií3-e бГвЭ-в».
3.a £9teïeW».
i do,o sido, &c.
< ojalá tu hayas envia-
l do , ó sido, &c.
<" ojalá aquel haya en«
¿ viado , ó sido, &c.
'ojalá nosotros dos
hayamos enviado,
ó sido, &c.
"ojalá vosotros dos
hayáis enviado , ó
sido , &c.
"ojalá aquellos dos ha
yan enviado , ó si
do , &c.
Plu
Lib. III. Cap. III. 287
Plural
i.a áí3-£ ¿ifítS-a.
a.1 í#e ££■£.
3.a йЗ-е eívTe.
<"ojalá
< mos
"С do,.
nosotros haya-
ios enviado , ó si
lo , &c.
["ojalá vosotros hayáis
enviado , ó sido,
&c.
pójala aquellos hayan
enviado , ó sido,
Nota. Aunque este aoristo no tenga uso , lo tie
nen sus compuestos а<Са[л1и> ¡ iraçtiplu/.
Subjuntivo.
Aoristo segundo.
I « ikv tua,. i SlJ0 ,hub/ere e™a"r } do, o sido enviado.
Singul. J 2.a ih l Sú}u ^bières envia-
1 * i do, o sido, &c.
[з.-й.^.&с. f,¿5r
Infinitivo.
Aoristo segundo, t&cu. haber enviado , ó sido, &c.
Participios.
Aoristo segundo.
M. o i'utv®*, теи éftátou. el que envió , ó fue envia
do.
F. «i ¡uivti , ris ifíívi\c. la que envió , 6 fue envia
da.
N. те ¡jbcevflv , т*у ifAÚov, &c. lo que envió , ó fue
enviado.
CA-
288 Gramática Griega,
CAPITULO IV.
Dc"e los verbos и/л , desear 1щ\. , ir , 6 caminar:
црец , sentarse : xtï/леи , postrarse : "icry\fja , saber, <pn-
fju por decir , y otros.
Nota. El verbo 'ír¡¡ju , desear , se distingue de Ufit,
andar ;y enviar en solo el espíritu ,pues él quando
significa andar lo tiene suave ; y quando desear , lo
tiene áspero : pero quando significa enviar , hace el
aoristo de activa rara. ,y no, iyca.
ï'epcu , pasiva de iif/At, desear ; solo se usa en la
voz pasiva , y esto únicamente es en el presente , y
en solos los Poetas ; pero sus compuestos , ttyít/Mtf,
que significa lo mismo , es usado aun entre los
prosistas , conjugándose en todo como т&щец, as*:
'к/лиц , "ла-оц , »éVfltf i yo deseo , tu deseas , aquel desea,
&c. euyo imperfecto dice : Itplw ,yo deseaba, &c.
De estos , que todos se conjugan de una misma
manera , pondremos algunos que sirvan de mode
lo. Sea el primero \рщ ,yo me siento por sentarse
que se conjuga asi.
Modo indicativo.
Presente.
i." гцАоц. yo me siento.
2.a r¡a-cu. tu te sientas.
„ » л < nosotros dos nos senta-
n \ mos.
< vosotros dos os sen-
\ tais.
Singul.
Dual.a.a гцВ-ov.
-r« ¿aquellos dos se sien-3'a ***■ \ an.
Pre
Lib. III. Cap. IV. 389
ííjtte3-<*. nosotros nos sentamos.
Plural. 4 2.a поЭ-е. vosotros os sentais.
nvraf. aquellos se sientan.
Singul. •
Dual..
Plural У\2.a ¿e9-e.
{,3.a hro.
Pretérito imperfecto.
щ1ш. yo me sentaba.
v.To. tu te sentabas.
*rro , ó en los У , _ ,Poetas ко. .jaquel se sentaba.
< nosotros dos nos sen-
\ tabamos.
< vosotros dos os senta-
\ bais.
^aquellos dos se senta-
\ ban.
< nosotros nos senta-
\ bamos.
< vosotros os senta—
l bais.
aquellos se sentaban.
1.a rifJttS'OI.
2.a rjOkbv.
3.a ñ&tu¡.
c9-e.
Modo imperativo.
Presente.
siéntate tu.
siéntese aquel.
sentaos vosotros dos.
siéntense aquellos dos.
sentaos vosotros.
siéntense aquellos.
Nota. En esta conjugación ponen algunos optati
vos y subjuntivos : pero de ninguna manera están en
uso.
<2.a
\ 3.a r¡&-u<rciv.
r¡&-ov.
Plural í*'-*9*
Oo Par
290 Gramática Griega,
Participios.
Presente.
M. с г,[лтс, rev щту. el que se sienta.
F. 4 щьщ , rñc *¡f¿tvric. la que se sienta.
N. те »iftevev, rev r,f¿úov. lo que se sienta.
KeTjMítf. £í/íír echado.
Indicativo.
Presente.
ки/лсц.fl.Singul. < 2.a хекга/.
Dual.
Plural.
2.a хеГй&йк.
3.a Ki~t8-ov~
1.a хе/^еЭ-*.
2.a xe7e9-é.
3.a xe<vT«f.
"•ir
"Ti." tKtíphu
Singul. < 2.a екио-о.
^З.а &е»тв.
Imperfecto
yo estoy echado.
tu estas echado.
aquel está echado.
<• nosotros dos estamos
} echados.
<■ vosotros dos estais
\ echados.
< aquellos dos están
l echados.
< nosotros estamos echa-
\ dos.
^vosotros estais ccha-
l dos.
{aquellos están echa-
\ dos-
Dual.
1.a VC%í¡Al^l>*.
2.a ¿keieQ-ov.
3.a buí&iut.
yo estaba echado,
tu estabas echado,
aquel estaba echado.
< nosotros dos estaba-
\ mos echados.
< vosotros dos estabais
\ echados.
< aquellos dos estaban
j echados.
Plu-
Lib. III. Cap. IV. 291
Plural. ;
ь« aa/joS-*. {"echados CStabam°S
a.a ¿х£1й9-е. 1 vosotros estabais echar
5 dos.
„ , v f aquellos estaban echa-
Nota. Los futuros primeros : ío» en todo como en
la pasiva del róírru.
Imperativo.
Presente, é imperfecto.
KiOTO
Plural
SinguU
está, tu echado.
esté aquel echado.
<" estad vosotros dos
\ echados.
< estén aquellos dos
i echados.
< estad vosotros echa-
l dos.
< estén, aquellos echa-
\ dos.
Presente , i imperfecto^
\.« fife «*/j*¿U {°^á 7o esté echa*
*.-C*iJi*t. |ojatt tu estés echa-
3.a £Э« ttkro. íojaUaquelestéecha-
O02 Dual,
59a Gramática Griega,
Dual.
Plural.
, , «/л, „« • o. < ojalá nosotros dos
' } estemos , &c.
< ojalá vosotros dos es-
l téis , &c.
< ojalá aquellos dos es-
} ten , &c.
î ojalá nosotros esté-
\ mos , &c.
< ojalá vosotros estéis,
\ &c.
< ojalá aquellos estén,
2.a е*Э"е Ktoi&-M.
3.* ¿»S-« Kí0Í<&!w.
1 .a ¿"«¿те кш/л&а.
2.a ЙЭ'Е xtoio&-ov.
3.a i'id-íKeomo.
&c.
Subjuntivo.
Prtsente , y pretérito imperfecto
Г..
Dual.
tjtv кьиу.оц.
Síngul. J 2.a IÀvkV}.
3.a £av KitjTcti.
Plural.
I .a £<¿V XBüífltS-OV.
2.a £<¿y xt»ja9-ov.
3.a ÊCCV X£»Jo9"0V.
1 .a íAv к^ш/льВ~л.
2.a £<¿V X£J)o9-e.
3.a tcLv неттсц.
< si yo esté , ó estaría
\ echado.
< si tu estés, ó estarías
\ echado.
si aquel esté, ó esta
ría echado,
si nosotros dos este
mos , ó &c.
í si vosotros dos es-
\ téis,ó&c.
< si aquellos dos es-
l ten , ó &c.
< si nosotros estemos,
l ó estaríamos , &c.
< si vosotros estéis, ó
l estaríais , &c.
si aquellos estén , ó
estarian , &c.i
In-
Lib. III. Cap. IV. *9%
.',.•■) * :*>
Infinitivo. . ,; :.v-*
Presente , é imperfecto. xeíoíbtf. echar,ó ser echado.
• . • "/ ,с,ч..,и .*■> ■ "' * ;
Participio.
M. о же/дшвс , tow «ijwevou. el que es echado.
F. »î ä«^e»»( , тж кецлъщд. la que es echada.
N. то jceíju,ívev , тои KHfA.ttov, &c. lo que es echado.
Nota. Los compuestos de ки/лоц apartan el acento
en todos los tiempos , solo en el infinitivo , como : ¿~t¿-
Del Verbo 'í<rr\\i\. saber.
VOZ ACTIVA.
Modo indicativo.
Presente.
*i.a Го-tyi». yo se.
1 2.a <<r»fç. ■ tu sabes.
1 3.a (o-fia-t. aquel sabe.
*i.a Carece. . :
i .v < vosotros dos sa-Dual. . >' l<r*ro*' \ beis.
r , ., -C aquellos dos sa-3.a «m | ¿ení
• ,v < por syncope S nosotros sabe—
*' ^"{Ьтш. A mos.
¡2.a U«rv. g£ ^"^vosotros sabéis.
,3.a Гс-а<г1. aquellos saben.
Plural.
Pretérito imperfecto.
"i.a Го-чу. yo sabia.
Singul. -^2." Го-»?«- tu sabias.
3.a Го-»). aquel sabia.
Dual.
«394 Gramática Griega,
•Ci.* Carece.
< 2.a ÍVaTOV.
^3-3 trdrlw»
Dual. . < 2.a íVatov. vosotros dos sabíais.
. -¡i ...\ . ^3-3 \<r*rlw+,r. ■]. .:■ .. ; aquellos dos sabían.
Г 1.a Го-Л]И£у. nosotros sabíamos.
Plural ^2,a "r*TÊ* •< : !" "vosotros sabíais.
L ' '53/iVkw:ÍW»^JsiqueIlos sabían.
■ > . '
. Imperativo.
* g ,.".... . ■ . ■ . i i' i
Presentí. _•.,
Nota. -Eí/í imperativo se puede conmgarpor sin
cope en todas sus personas de este modo.
Singul. í 2\ Г'*9"' ' l&1' . sabe tu" ,
0 i 3. ¿r*Tu) , iç-и. ; . sepa aquel.
Dual 2 2,a f0"*1"0" » ^^ sabed vosot.s dos.
' * < 3 a 'V*fu>v, ¡Vav." sepan aquell.' dos.
<*2.a иглте , <Ve. sabed vosotros.
Plural. < ; , , < içuo-Av, > „1 3 .a *сг*т«<глу,^ / v 'S sepan aquellos.
Infinitivo.
Presente. \<г&щ , у ¡тл/лгуец. saber*
Participio.
M. o ï<r*i , той tTotvroç. el que sabe , ó sabia;
F. ч Ч&ла-л, ris 'ur¿a-r\c. la que sabe , ó sabia.
N. те Ta-av, tov ïeratvToç. lo que sabe, ó sabia , &c.
VOZ PASIVA.
La voz pasiva se conjuga como en los demás
verbos j solo que el presente se hace de dos mane
ras , por introducirle un (т) que acompañe á la vo
cal segunda , asi:
Sin-
Lib. Ill Cap. IV »95
Х<ГЛу.Щ , iÇAfAAf.
Sîngul. ^ 2.a Гс-Äfl-Of , <V<W«f.
ш3.л ïa-лтсц , íV*T«q«
Dual. . ^ 2.л ïo-ottô-ci , <V«c8-ov.
Г<глв9"ву , 'fcaeQ-cv.
Plural. ^ 2.a &■*£• , Г-глсЭ-е.
■¿3.a Го-ÄVTOf , <V*VTfl£f.
El pretérito imperfecto es , \?¿fjt.lw , Гтл^о , Гс-л-
то , &c. y el imperativo í<?A<ro , &c. pero el infiniti
vo 7<?а&-оц. Los demás tiempos apenas se hallarán
entre los Autores , aunque si el compuesto Wíta-
уиц , yo se : y se conjuga como el simple.
Del Verbo ty/\¡u , yo digo. ■
Singul.
Dual. .
Plural.
■ v
Singul.
Indicativo.
Tiempo presente.■
1.a (pifu. yo digo. :
2.a (fiç. tu dices.
3.a <p»j(rí. aquel dice. ' i
'i.a Carece.
2.a (pArfot ' vosotros dos decís.
3.a флт01». aquellos dos dicen.
'1.* <p*jtfW.' nosotros decimos.
2.a флте'. vosotros decis. 1
3.a <p*<n. aquellos dicen. ., ... ;V_Ä.
.'.... 1 > .!■" í! .1 i- ¡ ; '', и j i 1. r'i.í'.* ;
I *> V Imperfecta. r¡*., :% .-,; i.ó-\
i.a ápipr....^ yo decía»-, ^r; -4 !:•t '.i,
2.a «ф»)с.! ! tu decías.' г.. :..ï a -. '' t l
3.a е'ф»|. aquel decia. ■ l
Dual.
*í>6Gramática Griega,
Dual.
Plural.
Carece.
écpATov.
Ефлте.
£¡p<*<rav.
vosotros dos decíais,
aquellos dos decían,
nosotros decíamos,
vosotros decíais,
aquellos decían.
,hSingul.^ 2.a acp»)ç.
" r.a Carece.
Dual. . ¿-2.*-ёрцгог.
uíoristo secundo.
yo dixe.
tu dixiste.
aquel dixo.
Plural
■Ci.' ttpHfAbV.
.. < 2.a £<£>»?Tê.
{3.a éíp>»<rav.
vosotros dos dixisteis. .
aquellos dos dixeron.
nosotros diximos.
vosotros dixisteis.
aquellos dixeron.
Nota. Los tiemposfuturo,y aoristo primero se ha
cen como los Вarytonos por todos los modos. Elpresen
te , y aoristo segundo-del imperativo se distinguen en
mudar la (л) del presente, en (y), para el aoristo, co
mo : 0?¿9i , <pÁTu) : (pí&í , ф»)т», que explicaremos en
los demás verbos anómalos. ..
.-.•■ С API TUL QV. . .:.c-:i
....'■..«..:. ■.-..!.{ .■'-.vv'; -•>
Di- Vor. verbalèsv- v. * . : '
.;. , : ' .■ -; I
'os verbales (que también pertenecen al nombre)
se llaman asi, porque tienen su origen de los ver
bos ; ya signifiquen la dxiop'ínisma , ó la pasión ; ó
sea el agente principal-, ó instrumental,; ó final
mente el mismo hecho, y efecto que los Griegos lla
man АтготьМгра.
De muchas maneras puede acontecer el que los
verbales tengan su formación del verbo : la prime-
. . :r. ra
ДО. IIL, Cap. Vi a97
ra del presente , como de <рфа , llevar , quitar ,\y,
desatar , sale (pópoc , tributo , y <pó^t , acción ,. y f«r/r
jo de las cosas: asi también de hiya , <#£0 , sale,
Aóyec, oración y razón-, y negocio: por quanto en;
estos; y otros semejantes, la (e)se convierte en (o),,
como de Яолш , £íx,if/.oc ; de ?горы , 7rog/jixtf' , бес.
Algunos hay que deducen- estos verbales del
pretérito medio , como de ЛеЛоул, Âoyeç ; рею me
jor , у mas naturales su deducción. del presente,
principalmente , porque hay muchos verbos que
carecen del pretérito medio, como 'ахьЖорщ , manr
do ; сгтоЛч, mandato : т«р*«-, Si, por. caminar j т ópoc,,
camino , ó tránsito*
Lo segundo , que estos nombres verbales frer
quentemenre suelen traher su derivación de la pri
mera , segunda-, y tercera persona singular áelpre-'
térito pasivo. , pero quitamio el aumento., de esu
manera.
Primera persona-.
De la primera persona-, salen ciertamente loe
nombres masculinos que acabañen (uv) , como de
нищрец , vojíjuav , que es nombre propio ; y de я-ефЬ-
AitfArtf , por amar,ty\wm ,, Philemon. También sa
len los acabados en (oç) , como de Кг\'ъуигрец , рог
pensar , ó , hablar , \eyur[¿¿c , razonamiento: y de
¿'•^аА/лоц , por cantar , флА/лос , psalmo.
También salen los femeninos acabados, en (4%.
aunque' son raros , como уьусу-ццщ' , por escribir,
ууиррч , la letra : fciyfttq , de сч£л>-, por punzar,
rtypn , el punto.
'•'• Los neutros que con flaquencia se forman de
esta persona principalmente , están en uso ; loe
quales significan ordinariamente el mismo apote*-
lesma , ó efecto ; ó la obra ya concluida ,y perfecta,
como de жьтги^оц , Treitytaf , esto es , el hecho ;-co-
mo si dixéi amos : el Poema ya perfect^ y acabadoi
. . Ys asi,
29S Gramática Griega,
isi, аейбасурсц , Зоу/лл, que es el decreto visto, y
aprobado : y otros.
r.) > "i . ,■ 'Segunda persona.
,[ De la segunda persona , toman su origen par
ticularmente los nombres femeninos , quando sig
nifican la acción misma , que casi todos pertene
cen (como diximos en los nombres. contractos") á
Ja segunda declinación sino es que sean compuestos,
como de тгътгсу^сц , vrça-fyç , el hecho, acto , ó acción
■misma : чгпгаг[<гщ , iroiipiç , lo mismo.
.. , Los compuestos , especialmente de (ev) {&) , y
(iJvç) casi siempre acaban en («*) ; y pertenecen á
la segunda declinación de los simples, como de te-
та%сц , t¿£ic , el orden ; el compuesto turaría, , la
acción de ordenar bien, ó ei -buen -orden. De хьк(/а-сц)
xpis-iç , el juicio, su compuesto àxg/o-*'*, indiscreción:
de Tiircpfccq , irfHf-fciç , la obra , ú operación ; y su
compuesto : %\xnrç<fy& , la infelicidad en las accio
nes : asi ,'еЬхдоо-!« , y ^vrayto-i* , &c.
Hay algunos verbos que forman los verbales
de una', y otra manera , aunque sin composición,
como de. ъ^^\кгсц , ty&wiç , y fyiymrí* ,. sequedad:
y del mismo modo , de ¡ууумо-ец , vyçpvriç , y tam
bién úyg^crút , Ja humedad : peroestos son raros.
Tartera persona.. ■ r '•■
Por la tercera persona del pretérito perfecto pa
sivo , se suelen formar los nombres verbales de va
rios modos.
Primeramente-se forman de la tercera persona
los masculinos, que significando acción , contienen
tres terminaciones ; de las quales la primera acaba
en (t»jç), ya sean oxytonas,ó paroxytonas , como de
{гехоиггл/ , Towrníf , el hacedor , 6 el que hace , ó el
poeta. De xíxg/т«/ , «¿Anís i el /и« : de ДОата/ , íe
Lib. III. Cap. V. 299
rt\ç , el dador ; y de е-флАто/ , ф*Ат^ , el рsalmis
ta i ó cantor , cuyos femeninos , ó acaban en t¿x«,
proparoxítona , como тощтс/я ,. -флАт^/л ; ó en
TgA , oX) tona y como л1/А>)тр'С , £oç , f/ ^w? /осл la
flauta: ¡иЭ-лр'кгс/с , $eg , ó »iS'apíVg/* ». e' cithare-
do , ó el que toca la cithara-', y de aquí, también se
forma en semejantes verbos otro nombre aunque
es bien raro , como K&aç/çoç , veç , el arte de to
car la cithara :.я-е$>Аеу/<га/, фАву/rg^, el hoyo, ó lugar-
donde se consume el sacrificio con- 11amas..
La segunda acaba en тир , ó en, T»jp , como ye-
утг\тщ , ytmrup , el padre trío-uccu , <гй)Т»:р , ¡?/ que
guarda : х«%*^исто/ , %л^кг^ , /л misma nota im
presa. Los femeninos de estos son , parte como los
de arriba , como у&щтс/л ; y parte en , ти& , со- En трг«.
mo <r<¿ractjt- , J'ÓTííg^ , Scc,
También se forman de esta misma persona los
nombres adjetivos de los tres géneros que termi
nan en t«V, r»r» rov:.y á estos llaman los philoso-
phos , includere in se quandam potentiam, passivam;
esto es : contener- dentro de si mismos una: cierta po
tencia pasiva ; como si dixéramos : de тггтгй'щгщ,
я-oitfToç , »i , ow , esto es -.factible , ó cosa que tiene po
tenciapara poder hacerse : asi también : аултпцхос,
cosa amable. Al: contrario, sucede en los que termi
nan en kcç, que dicen tener potencia, activa, como
iroirflirioc , й , ov ; el que hace , ó el que ' tiene poder-
para hacer la obra., . -..!
De la misma manera se forman también de es
ta tercera persona los sustantivos neutros , que por
lo regular significan el instrumentólo lugar en que se
exerce la acción ; bien que semejantes nombres aca
ban casi siempre en тч^/оу ,, como 7гетготщ , тготч-
ç/ov, la taza, cáliz, ópatena , &c кькс/гщ, к&тц-
¿/si/, el tribunal, ó sala donde- se tratan las causas de
justicia: AAe%iTr,£/ov, el pharmaco, remedio, ó veneno.
Pp 2 No-
Зоо Gramática Griega,
Nota. No obstante esta regla , hay algunos ver
bales, que padecen syncope , y por tanto terminan en
rpov , como de чгеф»Л»|Т«ч , no decimos <pjA»}T»íg/ív , sino
tp/ÂTpev j тгътгХг\х.тщ , wA^icTev , el Plectro , ó el arco
tonque se hieren las cuerdas; Rabel.
Se forman también por esta personará Вггтмл
bnfäuccra, , tito es : los adverbios positivos , como
àe- уеу^жтсц , усу-ъ^ш , h que se ha de escribir:
de Tt7Toii)rai , -vroirirte* , se ha de hacer ; los quales
corresponden á los Gerundios de los Latinos. Pero
si estosse variasen por los tres géneros, serán co
mo los Gerundios , como у^ж^еод , (л) (ov) ;esto
es : lo -que ha de escribirse , &c. lo qual se puede ver
también en los adverbios de posición.
Finalmente, también se pueden deducir , y for
mar lus verbales comunes masculinos, femeninos,
y neutros,, por el pretérito medio ; como : de тети-
ira , TV7T0Ç , €e€AaGct , Ca*G»j : тгьтгМул , TÁriy^ ; у
también el neutro , тг^улт el Báculo apto , ó pre-
parado para herir.
Afirman tambienargunos , que hay ciertos ver
bales que se forman del futuro : como ькыа-арсц,
ÎAîWrç , i'tevtnç i îuç , й , el adviento , ó venida. De
t%*> АЪ* > *£e,£ '• * > *Ь* > r*>s *£*«? + el habito , cali
dad , costumbres , &c. y algunos otros á este modo.
De aqui se sigue formarse algunos- en (^oç), co-
mo&u'<r&», CiaV^eç , vital \ Ыо quepuede vivir : au
también £*<nf*oç , ¡o que fácilmente se puede andar*.
B-Avio-ipeç , mortal , 6 lo que se puede morir , &c. y
esto es suficiente para conocer de donde se puedea
formar todo género de verbales.
•■-": : ■ . CA
Lib. III. Cap. VI. 30 г
CAPITULO VI.
De los verbos Anómalos defectivos , / imper
sonales.
¿Os verbos defectivos son propiamente los que no
exceden del pretérito imperfecto , y si algunos ex
ceden ,• se tema de otros verbos; para cuya inteli
gencia se ponen las reglas siguientes :
Los verbos Barytonos , que terminan en (avu)
se conjugan solo hasta el pretérito imperfecto , como
Aa/aCák« , recibo ; éA<¿/¿G«vev , jo recibía : ¡jlw&ávu,
aprendo : éfc*vS**vov , yo aprendía : áav&ávu , yo me
■escondo , Íá¿v$-avov , yo me escondía.
Quando hayan detener futuro , y aoristo , se
han de tomar de Verbos que no estén en uso; como
de áyiZu, inusitado,que se toma por áa/aGávu, forma
elfuturo , A»í\p<yt«/ ; el pretérito XíC>i\$a ; y el aoris
to segundo í\aC>Ív , y asi de los demás.
Lo mismo sucede en los verbos que terminan
en , a&u , бЭ-w , y v&có ; como de kftvvÁB-u , vengar
se , »ijhuva9-ív : флеугЭ-«, arder, iQKbyi&ov : /aívv&u,
menguar , éju/vuíbv.
De la misma manera , los que acaban en Ca , y
tiene (e) antes de (£) , ó alguna consonante , como
С-&Ы , reverencio, t<rtÇ>w,yo reverenciaba : (íYjctCw, doy
vueltas al rededor , éjJpf/ttCoi». También los verbos
que tienen su final en (jrxu), como Àptc-ки, agrado,
»¡peo-xov , agradaba :.irтуеска , yo vendo, еячУ^в-хву,
yo vendía.
De esta regla se exceptúa Зт»|<гх» ,. muero , quo
forma el futuro §гщ$ш\у кхбегкш , huyo, âAv£&>,
huiré : pero $3¿<rx.u , yo enseño , hace el futuro <^-
¿4¿£<w , del verbo inusitado í»<$*%w.
Los- verbos que terminan en (v«) , y son hyper-
^. sy
go 2 Gramática Griega,
sylabos , ó que exceden de dos sylabas , como ipaí-
tu , pregunto , щу&пт :.<рлш» ,. resplandecer , i<p¿u-
fov : y lo mismo decimos.de. los verbos acabados en
(uu) derivados del'frésente , ó futuro , como лжо
toD ш%ы , hallo , ó encuentro , ы%ь'ш : лжа. roy теЛ£?,
fcrficiono , rtMiu: лжо таи €poô?, jo como; que no está
en uso : pero es muy usado 6«£ро<псл> , cuyo futuro
es Cpco-w , Cpoo-e/ccj : атго тоу %£'£« , depongo el vien
tre ; futuro- %ée-í»., %ътыи : owre тву жоЛгреы, ш, peleo;
futuro TTcKí^tru , я-оЛе/А»)«««:.
Los verbos que terminan en (vu) hypersylabos,
ó que exceden de dos sylabas , y tienen los deriva-
tibos en (u/Af),como asimismo los que de ellos se de
rivan, no solo carecen de futuro , sino también de
los demás tiempos , como жпуии , por recoger','eiríyr
vuov : pero su derivado es ж^ую^ , y el pretérito
imperfecto txr,yvov , de los, quales se forman los de-
mas tiempos por el inusitado жпуы ; futuro "rrrfcu;
aoristo ¿эт)£л::у asi se ha de entender el verbo £tvy-
yy« , y ^èvyvvfjn , junto ; futuro Çivfca } de £év
ya , que no está en uso.
Lo mismo se ha de decir de todos los demás
verbos que tienen su final en (va)-, y (v/xi) , como
орты , juro , ofMvfM : ¿Лу« , pierdo , l'\vfíi. A estos
se juntan todos los verbos de la quinta conjugación,
con tal que tengan duplicada la primera sylaba,
como fAap¡jLAÍf>u , resplandezco , é7**p/¿«/pov : jucp/Ay-
f>u , murmuro , tfAÓppvpov.
Por último , entran en esta regla los verbos que
tienen dos consonantes antes de. (u) , de las quales
ha de ser líquida la segunda , como ¡лъ^Ки , curo;
ефл« , debo i $¿xm , muerdo , y otros.. Asi también
son los verbos que acaban en (u) puro , y tienen,
(vi) diphtongo impropio en su penúltima, como
ожцы , tomo muger : куцы por ir , que con otros se
mejantes no exceden del pretériro imperfecto : y
lo
Lib. III. Cap. VI. 303
lo mismo los verbos acabados en (ßcS), y tienen (v)
antes de (^i), como xiAiví«, volteo ; owiviïa , sacrifi
co , y otros muchos que enseñará el uso.
: • . . . - • «
Impersonales.
De lo dicho se infiere , que aunque los verbos
defectivos entran en el número de los anómalos , y
lo son , hay diferencia.entre unos, y otros 5 porque
los defectivos son los que carecen.de algunos tiem
pos, y personas que no tienen ; por cuyo motivo
regularmente no exceden del imperfecto: pero los
anómalos casi tienen todos los tiempos, aunque no
igualmente , porque tienen necesidad.de otros ver
bos ; y entre todos estos , y los impersonales tam
bién hay su diferencia. Primero diremos de estos,
y al capítulo siguiente hablaremos de los anóma
los con propiedad.
Los verbos impersonales , son aquellos que se
hacen por las terceras personas , y tienen razón in
cierta, é indefinida. De.estos unos son de la voz ac
tiva , y otros.de h pasiva; unos siguen la analogía.
de los personales, se conjugan regularmente 5 y
otros irregularmente de esta manera:
A'yjj^eí , conviene , hace el imperf. кщкг , part. De ínxe.
•ivijxev , convenia , el que conviene.
A'pt<rKíi , me agrada : imperf.- ripéente , me agrá- De ар«хя.
daba : optat. лре<псс« : futuro primero Áptera : aoris
to primero rpecrt sus compuestos le siguen, como
А7глре<гки , me desagrada : imperf. лтгчрео-хе , aoristo
primero *7r>ípwe.
A'pxeT , basta : imperat. кркиги : pero el aoristo De ¿pxía.
primero npxwe.
àt7 , conviene : imperf. . é'Jfj , convenia : optat. De N».
íúi: futuro primero $tr,w. aoristo primero IÍé^o-e:
infinit. ^б7у , ¿£»j<r£iv , Ъ&ца-щ , part, ¿«v , ¿«¡(ток , ¿ttj-
елч , sus compuestos le siguen ; como attoSu , c*'
^еГ,
304 Gramática Griega,
iït7 , клглЬи , я-рогЛГ , faita ; hay necesidad.
DeîW«. Д»бе7, parece : iraperf. tíó«6» : futuro primero
$¿%u : aoristo primero é"<A,o£e : subjunt. íífyt : partir
cip. кокаин , ¿'о'^л» : perf. pasivo íe^oxretf : los com
puestos le imitan.
De ¿i/«'. El verbo substantivo , con sus compuestos,
que son ¿V» , éW» , ¿'£«сч , я-oipeç-« , y wpóo-есч , « //í/Voj
hace el imperf. îj» : pero е£бг», б£ч» »imperat. e^éç-»:.
infin. í£e7netf : y el partió, ¿£óv.
De y««A«Ue. MiKu , se procura", imperfecto é'^eAe , y según
los míticos щгМ : aoristo segundo i[¿¿Áwi : futuro
primero y.i\Y,<ru : opt. Eólico , f4.t\r¡a-tn : pretérito
perfecto, [At¡xé\wt : perf. medio, ¡¿ьрцКь : mas que
perf. éju.E/A»jAíí. Imperat. /хг\егш: infinit, ¡ль&ш , у
/bteA»j<rfív-: у el partie. /asAov. El presente pasivo ha
ce péterai : i m pc f. щь\гго\ subjunt. yueAtrraf: perf.
рлрьКпхщ : mas que perfecto, aunque pocas veces:
ilA.íp.tXy\xu : imperat. (/.i\í&a : y el participio /¿s¿t6-
A este modo se forman los verbos que llama
mos impersonales , que casi todos se hacen por la
pasiva, ó pueden vestir sus propiedades , como
CpovTot. , truena , y otros muchos ; entrando en est»
regla los verbos impersonales neutros , como si de
cimos , етеАЭ-óv /ло1 , 'e-Ttív ¿*« , se me propuso , 9
se me ocurrió.
CAPITULO VIL
De la formación , y conjugación de los verbos
Anómalos-.
XJLunque parece que los verbos Anómalos son re«
guiares , y regular su formación , tienen sin duda
que observar en razón de tiempos , pues usamos de
ellos en las pasivas, dexando las activas 5 para cuya
ob
Lib. III. Cap. VII. 305
observacîon pondremos los siguientes , guardando
en todo el orden alphabético.
A-Av£*>, por secar : Лог. primero ¿í&b/ , y k¿&-lw, Saar.
pero *£û) con espíritu denso , significa, reverenciar,
ó venerar : entre los Poetas apenas está en uso, aun
que en su lugar se pone ¡¿/ofjtaf en significación ac
tiva. Homero.
Avy&fA,ai : futuro primero medio а.уФ<гъу.щ : aor. Admirarse,
primero ny¿&-lw : aor. medio r¡y<*><r¿¡A.lw.
K'ycä : futuro ¿C%u : aor. segundo r,yov ; y en los Hacer.
Áticos rtyayov : prêter. r¡x<* '> Y l°s ¿¿ticos hacen
ауцб%я.
A"ycà , sill USO , por eí qual ponemos £yvvptt Quebrantar.
que es usado ; hace el futuro *£o ; el prêt. medio,
taya , que siendo voz ática en su lugar decimos
isyet : asi forma el aor. primero ia%& ; y el aor. se
gundo pasivo í'aylw.
A'yopéva :fut. виущисга : aor. primero kyfytwrct,: Decir,
fret, щцяа , de щш , ó щи> , S , digo.
A"m : hace el fut. ¿¿тш , y el aor. primero %геь. Cantar.
AlpeofAai , cpfAoi -.futuro 'лщегацщ : prêter, '¿.¡ч/леи: Elegir,
aor. primero щсВ-Zw : aor. segundo medio иЛо/лЬи:
de е\о/и.ец , que no está en uso.
Atpeu , ш : forma cl fut. ырегш : aor. segundo el- Coger.
Aov : de еЛ*> , que no tiene uso.
A' i£-&vt>fioq :fut. ои&г^орсц : prêt. perf. vS-flftey: Sentir,
aor. med. hS-opZw : de ki&í<¡[¿aui , л;а9-2(гия/.
A'fAaprÁvu) : imperf yipaprdvov ; y nada mas en Pecar.
too j mas puede formarse el fut. л/лартга-ш : ti per
fecto íftÁfTwa : aor. segundo maproi , formándo
los por a,f¿Af>rta> , S , que no está en uso.
A'voíyu :fut. лш\»: aor. лпи^л , y tos uticos Abrir-
Qp_ kna-
Зсб Gramática Griega,
кп'штл : prêt. med. kvéuiya , y también лпсаул , y
kvwya. > aunque también se encuentra , шыул con
dos aumentos. El pasivo Ъауоцец : fut 'primero
kvcix,3'r¡o-of¿ai :fut. segundo kvoty ;<гои.оц : prêt, лушу-
¡лец , у Ш"»У1*.Щ '• лог. prim, го avíu%&!w , у kvt¿%-
Ыш ; cuya voz mudan los Poetas en льт%Ыш ; y
también con dos aumentos ww%bluu : aor. segun
do VflBiyfw.
Tener ren- А'тпх&аусрсц : fut. кт%дуtropica : prêt. ктгг,%-
евГш Sipcy ; del verbo <х-7гг%Ьн(л<ц , сирой , tengo odio,
ó m ila voluntad : aor. med. лтп%3-<>р.Ао , de лт£%-
B-cjUíM , que no tiene uso. ,
aumentar. A'vfaw , y ¿Lifeu : fut. kvfcr.tra , del antiguo
thema av^íu , kvfys : aor. primero wfyicrct , kvfcenu:
prêt, imperf. yiv^avov.
Coger. A'xíw , w : no esrá en uso ; pero en su lugar sé
pone kKÍo-уш : fut. кКио-ш , del veibo ¿Азю : prêt.
цХска , y entre los ¿uticos Ыкшкл ; pero se ad
vierte , que su significación es de ordinario en pa
siva , soy cogido : sus compuestos ащ\ма , y »ivoí-
Аохл , forman el aor. segundo íiAav , como si tu
viera su origen del verbo ¿Aafxi ; cuyo partici
pio es , cí-Aeuc , y áticamente цЛт , y también tie
ne Ja significación pasiva , soy cogido.
También "-e puede formar este verbo asi : pre
sente k^ía-KofjíAf : fut. a-KiiiffOfJLau : prêt. r,Auxa , y.
ta-ÁtuKA : aor. primero ¿¡Аао-л , y también £*Лл<гл:
del verbo ÁA<¿» , S : aor. segundo y.Xuv , r.Áug , íjAa,
y г*Аы» : лог. segundo de infin. ¿Aivaf : part, e
¿Aoùf , tío ¿Aovtcç . del verbo ¿.A&^tí.
Vettiru. A'pÇimvu , у А/тСипь/лг. fut. afityéra , yo ves
tiré , como del verbo лцСнш , que no está en uso:
aor. primero h^itcu : prêt, pasivo r,/¿C нетuou , fui
mos vestidos.
Leer. A'vAywuJo~Ku : prêt, imperf. knyívuo-Kov , yo leía:
fut. кчлуъиа-суиц : prêt. kvtyvuK* : aorist. segundo
kny-
Lib. Ill Cap. VII. 307
knywi , del verbo <xvayv<ity« , y ¿vetyvóef , ¿3 , yo
leo.
A'va^ívwu : fut. kvA^tvfca : del verbo кт£ъо- Mover las
yu. reales.
A'vaxpeí^w : fut. AVAKp&fcu : fret. med. кткьку.- Exclamar,
ул : aor. segundo лпксуум.
A'vATxtu : fut. ÀvA7rviv<ra> : aor. kvtirvtvfA : del Respirar.
verbo Inusitado antiguo , кштыи.
A'vAl^r,yvvu , y AVA^yvv/xi : fut. кгА\у$чи : de Rasgar.
kvA¡.$¡{yu. Véase Çtfyvva , y yvyvvfu.
А'ул<Г7Г&Ь) , w : fut. amatt¿(TU. jfrranear.
AXia-KCfAAf :fut. primero \rty§-í¡<roi¿ai , de A*Ce- Sey cogido.
fiAf : fut. med. Ач'-фо^и.«/ : aor. primero i\7¡ty§-!w'.
aor. segundo i¿km , del verbo ÁAów , w j y аЛш/ju.
Véase en á-Aó«.
A'TAVAivcfAAj : aor. лтг^^Л/л^и. Decirque no
AVóxpi '• futur. A7ro%f>ri<ret , bastará : aor. еть- con alguna
W6"6' - "¿altar iA'tpítipt : fut. ÀQio-ы : aor. àQvika. Véase el ver- saat)ífáce'r.
bo íWi , enviar , que pusimos arriba. Dexar.
AíTíC-píipW : fut. àvTW ра-фа» : fret. med. ktXÍ- Volverse.
грофл.
a'vatí^avvvo) , y AVATt'JÁvvvfjLt : fut. kvAirtl&e-u, Exflicar.
del verbo лулте^лга , S.
A7rf%u : fut. лфе7а , mudando el (тт) en su Recibir.
aspirada (ф) , porque tfcu de t%u , se aspira : prêt.
attí%zx,a : aor. segundo ¿игсдоу , de ажс%ш , S:
pero &ttí%u sin caso , neutralmente significa estar
distante : ктгехо/лАкгси , me abstengo.
'АжсйрАы , w i cuyo aor. primero кжьЬул , luci, Huir.
que sale del thema inusitado , ¿ьтгв^р*« , ¿? : /«f.
ктгоЯрАо-йй : дог. primero атгьЬса<га , y por apóco
pe k-rtiïy. 5 ó del derivativo Jpíjf« ; fut. ¿'^¡а-ш:
aor. segundo ll^w 5 y vuelto (я) en (л) , hace é^pa»,
iiïtyTAI y y por Syncope tip*» f« infinitivo Aira-
Q.Q.2 ípá-
3oS Gramática Griega,
$р&щ; y en el particip. лтл^рл? , los quales son
muy usadas entre todos los Autores ; y también
se halla en uso en el presente ктгъдЗсАо-кш.
Manifestar. A'irooeaavu , y kTrooeÍKWfü : Jut. ажъЬ\1%а , del
verba а,7го$ыу.ш,
Perder. AVíAé« , w '• fut. кжс\е<ги : prêter, ктшХгкл , y
en los Áticos ля-оЛсиЛеха : de aqui es que кжоЖи,
furma el fut. ля-oAw , prêt. med. ктгшХл , у los
eticas л7гоЛй)Лл. También se encuentra en el pre
sente ктгоУкбш , у ктгоЖш/л!, , por perder j pero el
aor. segundo medio , hace ктгаХърЬш.
Apagar. A7ro<rÇ>tvwa> ; y también ÀirooGèvvufJU '. fut- кжса"'
<oè'<ru : aor. segundo ktrtcÇ,r\ ; del verbo ктгог&ш.
Cortar. А'жсТЩЧФ '-fut. лжоп/лш , у kTCT[¿Y¡<ra , asi co
mo de к7готрвы , w , que no tiene uso (bien que
el futuro ля-от/л?'£&> es poético del verbo inusitado
kvro'JiLitya ; cuyo aor. segundo t^fjutymi , y su pa
sivo '€\^.¿ylw , solo se halla con uso en los Poe
tas) : aor. segundo ктгьтщм , y también ктгъгл-
Extender, 6 AVcTrtwJiw : futuro ктстлти , del verbo inusi-
tmder. fado ктготФы. En los Poetas se encuentra elfuturo
kvroXAwo-ct) : aoristo ктпхлта-а.
Trbar. А'жлираш , ш : aoristo ктгуьесц*
Apartar. A'TmçvtytXiÇa '.futuro ктгоъи$ьХ$ш.
Llorar. aVoxA«í'w : futuro .ктгйкХалхгш , del verbo anti
guo xAofcfft).
Agradar. A'pi'tncofjuu : futuro kpto-cftey ; y si se hace como
impersonal es кр&гки : pretérito imperfecto Цъегкь.
Deshonrar. A'tÍ^U '.futuro krtfcu.
Venir , ó ¿le- A'tyucvtoftctJ , cvfíxf : futuro ktyifyucti : pretérito
£ar- оЩ>1у[л.оц: aoristo segundo medio кфнссг^Ьи.
Volar. A'<pÍ7nAf¿cu : aoristo segundo кжеяг^чг , del the-
ma de la voz activa к^^гцт : aoristo medio ктет-
xáifdeu. Véase el verbo 'ягтсгрсц , en cuyo lugar se
advertirán de paso muchas cosas.
Lib. TIL Cap. VIL 309
AyJè-OfA.eUf : futuro а.%Ы[<г<ЦЛ,сц : aoristo primero Entristecer-
VX>$-t£-lw , del verbo л%Ьь^щ , que no está eu uso. se ,0 llevar
lo á mal.
вIÁiv« : puede formarse del verbo бла , w ; ó de Caminar.
Cíftt ^«f яо ííf/í ¿я «jo : futuro Ç,r,cùfA.ou) : pretérito
С&С>щл : aoristo segundo t&leo. ■ •'
Bj->Aw -.futuro &*A£í: aoristo segundo -¿блАеу. pre- Emlar.
térito G&Atixa , casi del verbo £aé¿u ; ó de Сал« que
no está en uso : futuro £A))Vu>. Puede también salir
de los verbos 6cAé« , ¿¿¿¡у;£лй/*м.
BAa«r*vuJ , y ß\a<rta , w. aoristo segundo é'ÊAet- Producir.
rey, futuro €A*c-'/f(To : pero es de advertir, que CAa-
c-éÍ» no está en uso. .....
Boa , ó? : futuro &£<ru ; de ßc&a , ß. Clamar.
ЪсиЛе/исц : futuro йоугс/лси : pretérito perfecto Gt- Querer.
йоиАщсц : mas que perfecto , iGiGovtàftîw : aoristo
primero ¿CovAtí&v; de QcvXeofiai.
fytütrtcu'.fut. Qfw<rcú ; del verbo Cpow , inusitado.. Fabricar.
ГTetfASoú , Ô? '.futuro yetprtO-ù) : aoristo primero ¡yol- Casarse.
ftyo-A , у еучрл , como del verbo ул^л) ; cuyo pre
térito hace yeyÁ^j/x«*.
^ Тьтищ : futuro у&тцсц : aoristofrimero medio Engendrar.
vyw¿>fjuw.
Гя'Э-w -.futuro yítru-, pero no está en uso: prêté- ¿legrarse, б
rito medio yeynB-a. Hay también yvfcw , ¿¡ -.futuro ur *kgra-
yt&fou: pretérito у«уцачрсл: pretérito medio ytytiS-*, *"
del verbo уц&ы.
e ГчрАтш -.futuro yydo-Ы. Sale de ytf¿a , ¿<ru an- Envejecerse
tiquado. J
vi-
310 Gramática Griega,
Soy , â soy
hecho.
Conocer. Twoitrta
Velar.
Matar , y
también di
vidir.
Morder.
Domar.
Saber , y
aprender.
Tlve/xstf , y yíy\)uj/.aji -.futuro уьщ<гйу.сц de yevoíe-
ficy , ¿¿¡лоц : perfecto угуьщрец aoristo primero medio
£ущ<г&(л.1ш , y con d >s (w) tyv)vriir¡L[jí!w por engen
drar : aoristo segundo medió iyii'o¡A!w '.pretérito me
dio yíyovx , de уши '.futuro yviS.
Tiwo-xm : no tiene masque pretérito imperfecto
tyivaxntovi el futuro yvútroftcu : perfecto ьумшкл: aoris
to segundo iym , salen de yvoa , w ; y de yvwf¿t.
Tp»iyope'u) , w '.futuro урггусруо-ш '.pretérito medio
kyftycç? : pretérito mas queperfecto , eypíjyópEiy.
.";.; /Д;
Дл1 £u> : fut. $aÍ¡tu : prêt, pasivo ЯгЯыурец , de
donde sab el participio usado de los Poetas foiïttiy-
/uev©" ,fui muerto , y despedazado , pero se encuen
tra también ЬьЬа^урац , y hiïct'ur[¿ev<& , y $cli&-í)c,
los quales necesariamente se deben formar del fu
turo iïaï<rA , &c. Es verbo poético derivado del
verbo inusitado Ьл'ш , del qual , por causa del Dia-
lysin se hace Ьлш , y por pleonasmo тси (£) , dice
iïa'lÇa, también se dice por syncope ¿*£<в , pero
apenas está en uso, cuyo pasivo es í<¿£<y*af , soy di
vidido , que tiene uso en todos los Autores: futuro
med. ^¿о-о/лец : aoristo med. í¿\jt<roi^luj : pretérito c¡¿-
¿\ji,a ¡лоц ; pero el futuro ^лкго^щ , y el aoristo pri
mero med. ъ^<ц(гф^.1ш, se forman de дакцсц ; el quai
verbo no solo significa dividir , sino también lo
que llaman los Latinos edo , y epulor , comer , &c.
Aotxv» '.pretérito imperfecto io^Awor.futuro ¿V.£«:
aoristo segundo Í'J^akov ; del verbo ¿4««.
AofjLÁfu : futuro ^a/aoLcu.
Aaíu : futuro ¿[яг/ги , como de $лш , ¡3 : pretérito
¿t^ÁrjKot : el medio o^í^aa : aoristo segundo tS^lu/
(como de áÁtipi) j ó es aoristo pasivo , como de
¿Aiu:
Lib. III. Cap. VIL 311
$лш : aoristo segundo ьь\лт ; pasivo ieioítw. . 1
Де7 , futuro ^ê,,o-£< : aoristo primero t£íti<rt. •• Convenir.
Аг>аа : futuro búa-a , pretérito iïtiïotxA : mas que Temer,
perfecto tfoiïaix&iv : perfecto medio iïtiïut, : mas que
fcrfecto medio tôtïw. ■ . x r.
Д£« -.futuro uta-a , ó ^W. i;/?¿r.i
Atoрщ: futuro Súropuu: aoristo thtältv: prêté- R0*ar.
rito aítítripcq : del verbo ^etapas , cv/¿as.
Atxcpcy -.futuro fofypai : pretérito iïtiïtyfieq: ao~ Recibir,
risto primero medio ihCAftlw. ' . '
Де^Чл , es pretérito medio кжo nv S'díu, quemar- Quemar.
se : mas que perfecto thfytn. \ i ■ . 1 "г
AutCanva , y £ub?<ímvui : futuro iïictFwo-ы , ктго Ceñir.
TíU ¿UAÇWU. ■
Д1лЛлу%*у« : aoristo segundo ^¡б'Лл%оу , ¿иго той Sortear.
ôia\ri%a. Véase hay%¿va.- , .;. '■ !.'■■ Ij i.--. ■;'. ;>
?•■ А^<агк^>\ pretérito imperfecto i^íSourKiv -.futuro, Enseñar,
oío^o-^a , л7го Tov èi)iS\ji%a '• aoristo primero e^í^a^a.
- Aidp<ío-xá) , y ' iïiaiïtiïpoio-кы : aor. primero bitiïçy., Huir.
y a.-7rí$cj.. Véase en ¿я-оа^а*. . . \ :■ ■
Aiaty&íífu:futuro $ntfyB-ip£:pretéríto medio í»e(p-. Corromper.
3-oçct. ■ ■( :i..;,*;u-, . v, -. •'.,..;,' ••п.л|> P
- AoKtcu , w : futuro Sófca , ¿Ara tcü ^óx« : aoristo Juzgar,
primero t¿\j%A : pretérito btSt>Ki\KA j ¿«re tov $oxí»,
ü : pretéritopasivo Ъ&оурщ. ' ,
Дрл« , ш -.futuro Spbaa -.pretérito êtiï&xa : ao- Hacer,
risto primero tàyio-*.
Axiva , y ¿uoj , y ^u^jr futuro Sva-u .: aoristo, se- SùMr'\ en-
gundo t¿&u : а,7го tív ít//t«. Í'.er-J»' '«»
E
¿i™ matar,
j> vestir.
E'¿U , tu ifutUrO t¿TU : aoristo primero ticte-A. Dexar.
tfiïytfACV , corrí , Ó he corrido: SU aoristo Segundo Correr.
se toma del verbo inusitado apipa. Véase трех»-
312 Gramática Griega,
Acusar.
Erlgigir, d
levantar.
Derramar.
Cqmcr.
Saber.
Asemejar.
Navegar.
Venir.
Preguntan
Sentarse.
Ëyxa\i'cà , сушка ', futuro 'ъух.лКь<га : pretérito
\ух.ъх.Кщд-,
ь'ущы :futuro tytpu : aoristo primero гугхсу..
Ëyx,ta>, w: futuro \y%iv<ru : лто rev iyxtvu : аоы
risto primero inyjta, , y m%evAQi\ los Eólicos.
E'^w : pretérito ъЬщл , y por pleonasmo ьЬ^окаг.
el medio es entre Jos Poetas гЬщл , como si se for
mara del futuro í$r)o~ü) , que no tiene uso > pero el
futuro ьЬорщ , por ьйоир.щ está en todos los Auto
res en uso.
• Eïiïca -.futuro úw. pretérito medio oïiïct, лд , e ,. у
añadido como los Áticos el (£r«), hace Ja segunda del
singular ohJWS-л : pero por syncope ,. quitado de
enmedio ei (<5a), hace olS-л : pretérito mas que per
fecto »íáeiv : debi.a.s.er.ei'í'ít)' y pero se convierte el (f)
en (n) con el jota subscripto: aunque ii$n<ru , y tt-.
Ьщл se forma de í\bia ;> S\; de.eTiif** , por syncope
àiïoùç , ыЯенец , &c. ... : 1. • : ; . j.- ~. 5
EÍxid '.futuro eifca : prêter, ntedio'o'aiA, y según los
Áticos touui: prêter, mas que perfecto iutxtiv, significa
asemejar , y también parecer , como ieaeet- лщ лул-
S-ôç. , parece hombre de bien t'outt» , también significa
impersonalmente es decente, y de aqui sale el ver
bal 6oix:ç conveniente , decente. Los tiempos de la
voz media señalados son los que están en uso de
este verbo. Los demás no los usan sino los Poetas
y aun estos rara vez.
еГя-л: aoristo primero : aoristo segundo íWov , sa
len de é'ít» anriquado. ... ? ...... •
eVzb-Ae« -.futuro ttirT\sv<ru, de -rrXivu , navegar.
Е'ЛЕиЭ-» : antiquado. Pero están en uso el futu
ro {hivlùfjLan : pretérito medio *)ЛиЭ-л , y los Áticos
¿ЛцАиВ'я. aor. seg. »iAe»S"ov , y también »;АЭ"о».
.E"pc[¿cq : fut* t^rofXcq. aoristo primero v¡fofj.!w.
e"£« -.futuro ea-u: aoristo primero Титл.Véase es
te verbo en кяЬьСоцсц.
Е'ж
Lib. Ill Cap. VIL ..31.3
E'kjcÁi«: y entre lo?. ¿£tÍCOS bacía : fufUro Vtr Encender.
KOtVTU.
е"Л"л>, antiquado : aoristo segundo fiAov de donde Tener.
se forma el participio eAcùv.
Evppapj. : pretérito medio por la methathesm de Dhidir , y
Jas letras-, en lugar de ¡¿¿рос?,, h.irl toD /хореи , S-, trabajar.
verbo poético , que significa matar , y trabajar; ó .
¡aro Tou fjLtífu , dividir yfiifw , ¡/.¿¡¿осу j y los Áticos
Е'рлгпг^ш : futuro щ-ггьгыриц : pretérito Щ7гъчг- çaer.
1икл: aoristo segundo тткга». ' ■ . . ¡: , ..' . -<•.-•»•* . --л
E'p*i[¿Tf>iipt. : у щт1тгрщ\. : futuro t{¿Tf>Yp-a : 00- Encender,
risto primero №тгръ<т&\ del verbo я-р^З-»., que. no
está en uso.
Е'/лтл^ш : futuro í¡u.ir¿íra> . r _
Е^оЛя-а, esperé, ato .rovi\<m> e-sptro , que- hace Esperar.
también *Ляга el pretérito medio ; pero es poético;'
E'rafiéu,S: futuro brouvítra: pretérito vrwvutir. Alabar,
aoristo вгпмгл.
E*tpa -.futuro ep¿? : pretérito щгял,уо dixe , со- £>„/,..
mo del verbo épe» , ií ; qué forma el futuro ép*jV«:
Ú.pretérito щщл. Este verbo apenas se ve en uso
en el ^>r«*«;<?; por quanto é'ip¿ en el presente significa
juntar , aunque algunos dicen que se ha de aspi
rar: pero se advierte de paso , que щи, 3 se toma
entre los Poetas en significación defuturo ; de бр£,
que por dialysin , ó disolución se dice : ¿pe» , y tam
bién éfúu.
E'vpio-кш: futuro ívpúmú: pretérito ырукл: aoristo Hallar, 6
segundo eupoy ; del verbo Ivpíca, w. encontrar.
Eta -.futuro turca, yo vaya : pretérito Ъа: preterí- Andar , ca
to mas que perfecto fa. De este verbo sale *t/*i, del i»*».
qualdiximos en su propio lugar.. 1 ■.* 1.
Ev%«: futuro Щы (se aspira este futuro', para Tener.
diferenciarlo del adverbio ъ^са): pretérito t%*K& : ao
risto segundo t%oi ;a.7r.i rod %i» , %£.
Rk z
3 14 Gramática Griega,
zJuntar. Zivywfii , y ¿tvyvvu i futuro £eu£« ; del verbo
Л»»-. ; Zamva , y tynvpi : futuro Zú<ru , del antiguo
Ai«.
H....
/r , в mar- Uve»v , »¡«»с , *¡é» : jyo habia ido , &c. pretérito mas
thar. que perfecto del verbo ií« , «.
Entristuer- rfuAjcov : es aoristo segundo del verbo inusitado
"■ *t%« , introducido (ко) ; pero mejor se deduce del
verbo a.K¿%u , cuyo imperfecto wa%ov , causaba
tristeza: pero en la pasiva лкфхгцмц , como de
oÄoi%fjjti«,y акгпсьрсц, causó tristeza. Está en uso en
tre los Poetas , y de todos es el thema ¿¿%u, el qual
aio está en uso.
eEnterrar. e**-']« -.futuro &¿-\>u : aoristo ¿Э-л-ф* > del ver-
vo T¿(C>ct) , entierro.
Querer. QiÁu -.futuro B-tXr¡<ru: aoristo primero &ьКг\а-А,
у e&e'A« , forma el futuro ibtMcu , el aoristo hS-¿?
\i¡<ta , en los uitkos. . • . : -
JWor/V. ©щ'о-JCía : pretérito imperfecto ь§тг\о-коч -.futuro se
gundo medio S-avov/xoi : pretérito perfecto т&щкл, su
medio т&шл , del verbo 3-v<¿« que no está en uso:
aoristo segundo íS-avov : optativo x&viilw : infiniti
vo Tííb*va{ , como del verbo те&щуи: aoristo segun
do tBvlu/ ; y por anadiplasiasmon , esto es j por re
duplicación jónica , dice \я&ч1ш.
Lib. III. Cap. VIL 315
• l\wfMU Vfuturo 'í^Ofíau , aoristo segundo uíutw. Llegar,
pretérito \у\*-щ : «иго таи мс/лоц.
1'\А(тко[л.оц : futuro ¡Лаого/лоц : aoristo primero Aplacar,
media 1\ао-*[л!ш ; del verbo \кьор.щ.
ï'-хтацщ -.futuro medio т^а-орщ : aoristo prime* Volar,
ro medio 'err^fxlw , етг^а , ¿Vtäto , formado por
syncope de ктг^щФ^Ьш > aunque este también puede
ser aoristo segundo medios porque del verbo inusita
do 7гтлы , Sí ; se deriva T^pi , asi como de <r*« , ó
WÁa, S, iVtyu : futuro тг^ты, (como ç-jjV«) : aoristo
primero ьх^а-л : aoristo segundo '¿n^w ; y de aqui
forma el aoristo medio ьтг^ФрЬш.
También se halla aoristo segundo medio que di
ce : ьтггщ!ш , del qual salen los compuestos, como
аюггО[а!ш , y ávATTÓjUev^ : y dicen los Gramáti
cos que se hace de íTrx¿fjdujy vuelto (&) en (e) ; pero
me parece quizá mejor , del verbo тгето^ве/ , етгето-
plw , y por syncope t7rTÓ/uilu/ , &c.
Vd\jn ,yo vi : aoristo segundo poético del verbo Vir.
ëi« : pero de t$*t véase en 'орлы , ä. ■ • '. ■
К .':
Ktttcà , y K¿u 'fut. xAv<rcà, como del Verbo K¿vd¡X Encender,
aoristo primero vcavo-a , y loe Poetas ¿жчл : aoristo
segundo ÍKctot , y en el pasiv&KAÍirpaf -.futuro kau- ■ '■•• ; i
9y¡<rof¿cq -.pretérito k{kav¡auj : aoristo primero éx*w-
B-Lu '. aoristo segundo tx&iùs, ft;>, • "^ и:т с - , л Ï
КлЗ-бС« , y KaB-è?ofA.Af : imperfecto ьклЗ-гРорЬо: Sentarte,
futuro segundo KAd-eáovpeu : el тел#о ка&ьа-йрщ.
Hay también en la misma significación клЭ-ц-
l*Ai , x¿üw*4 > &c. у х*Эт» , x.¿B-*ircu por sentarse,
Rr 2 cu-
3 1 б Gramática Griega,
Cubrir , 6
destruir.
Purgar ,14
liippiar.
Arrojar.
• Trabajar.
Estar echa
do.
Esquilar.
Sonar el ins
trumento.
Satisfacer.
Clamar.
Suspender.
Soy escondi
do.
■
cuyo imperfecto dice: 1каВ-щ1и/ , éx*.!b?<ro , ïxi^ro;
y también хаЗ^то sin aumento ; y por esto se en
cuentra en plural : ¡х&Э-фто , y *оь'Эч?уто ; aunque
algunos quieren que este sea pretérito mas qut per
fecto.
Kct^aifBu , S '.futuro хлЭ-сцрца-и : aoristo segundo
хлЭ'еТЛсу , лтго rov наЗъ/ш.
КлЗ-а/р« -.futuro клЭ-Afiï : aoristo primero vt¿-
Ku&óipi : aoristo primero клУг<х*. . 5
Koífevoí , у к*[лы : aoristo segundo ьклрач '.preté
rito хек/духл : л7го Tou Kfiàl : futuro к/и^о-ш.
Ke?|ttaf : къ1<гсц у китац : pretérito mas que perfec
to otzí{Jt.lu> , Пакта , &c. futuro Ktio-o/xai, xt'urn , &c.
y no tiene mas tiempos ; por quanto ки/лоц , se toma
por presente : íxtífAla/ , por imperfecto. , pretérito , y
mas que perfecto.
-Ktípu -.futuro xtpü : aoristo primero txacß : pre
térito канл^кл.
KA¿yyи:futuro K/\¿yjra> : aoristo primero ьхКлу-
%a : pretérito medio- «ócAgy* : aoristo segundo ¿xáa-
yw.
Кореи , ш : Kuptmvfti , y ¡çuftvvvu : futuro, карате:
aoristo primero ixôpio-A.
KpcL^o : futuro *poí£a) : aoristo primero ¿x^^a,
pero los míticos lo reduplican diciendo , екек£?%*г
aoristo segundo tx^ycv : pretérito medio xtxçy.ya.
• ■Kpt/**£u> укрщ&ы , xpí/uw , y ' -KptfiAftai : futuro
хрщ&оъ) , y xpi/u.ai(rof¿At ; aoristo primero ехре/илтл.
KpvQiiç -.aoristo segundo pasivo del participio ; el
qual se forma del aoristo segundo de indicativo, щц-
Ç>lw , ажо теу KDvTTcfiAf 5 o xpv£c/*a/ , que es vexbo
antiguo.
•■ ■
Vi .
л. I
Libro 111. Cap. VIL 317
ЛАлу%сиа> '.futuro KÁqpctrafictf , кто rev кХусош, ш: Sortear,
pretérito medio AtAcy%* ; del verbo A'/i%« : futuro
Kvfcw : aoristo t\a.%ov.
Aot/xQoívu : pretérito imperfecto eAftyuGavov -.futuro Coger.
А»)фо^а/ , jLtrl той Ay¡€« ; de donde sale su aoristo
é'A*6ov: pretérito АеА»$>л. y el áticoy ьКгфл : pretéri
to mas que perfecto ¿¡Луфш.
AuvS-dvoi : pretérito imperfecto ¿АлуЭ-аусу -.futuro Estar ocvl-
ÁÍ<rcf¿aj ; del verbo Ár,B-u : pretérito medio ЛеЛу&л: *'•
aoristo segundo ¿АлЭ-оу : pretérito pasivo ХьКцо-рщ:
aoristo segundo medio 1\л§щЬи. '
Айтса : futuro AeJ-фга : aoristo primero ¿Aei-фл:. Dexar.
aoristo segundo. ¿At^ro».
MMethoftou : pretérito medio (лецчш ; el äqual or- Engañar.
dimriamente se usurpa en significación de presen
te: aoristo segundo pasivo ъу.<м1ш j pero elfuturo f¿a-
iovfAc4 , apenas se usa.
MctvB-Ávu : pretérito imperfecto ¡pÁiiS-am '.futuro Aprender.
¡хлаце-й/ля! del verbo }*.&§№ , ¿2 : pretérito y.íy.¿^-
нл : aoristo segundo ьрм&т , кто rav /¿ri&a.
M¿%o/u.cu : futuro [л.л%е<гсу,сц, у. ¡А.лхн[л.ец , el Pelear. "
que también hace (¿ахчо-орщ : aoristo primero medio
t(jLA%i<r<í>p.!w : pretérito medio цщф%щ<ц , кто ■ той . > ■< -, ,.^ч
fjut.yJoiA.ou\; que no tiene uso. .,..., • •» и«у»ч ■*.
Meipw : forma el pretérito medio [¿¿ttocß , y tam- Repartir* '
bien tfA.¡jLC(jf..
Méácú : no se encuentra en uso,sino es la tercera Curar.
persona ptMi que es impersonal -.futuro ^iÁ^o-a ; del
verbo /tíA£« ,. w 5 que tampoco está en uso. Prêter
( > ri-
318 Gramática Griega,
Recordarst.
Permane
cer.
Curar.
Desear.
Mezclar.
Limpiar.
rito imperfecto med. ¿/«Ле : fut. иеЛцо-и : fret, иг-
uíhr¡Kí ; у el medio иьиг\\г , el quai se toma por
■presente , como entre los. Latinas, curae est.
Жьуищищ , pretérito de la forma pasiva , el
qual se toma en lugar de presente , y se forma
ажо той uváoucy : prêt, mas que perfecto кигищ-
ulw •■ aor. primero tpin&tw': el futuro primero /uv>j-
&-y<rouai ; y el med. ищ^оцщ.
uívu -fut. utvS : aor. primero щтл : prêter.
ueuévyxa.
MittjjA* , es prêt, ля-d reu ue\u. Véase el ver
bo inusitado fxtÁu , S.
Me/tact , he deseado , ó estuve pronto : es prêt,
activo medio del verbo u¿u , S , acaso de la (л}
epitática , y (jt*w) contracta de u¿u , que no tie
ne uso ; y es Jónico , que está syncopada por uí~
fítfKd ; porque los Jones , quitan de los pretéritos
k 00 » y abrevian la penúltima.
Mtywca , y también uíywui : fut. fxí^u : aor.
segundo pasivo íf¿íylw , cuyo origen se toma del
verbo uiyca , no usado.
Mcpyvvu) : solo tiene diferencia en el fut. que
hace ¡¿ófáu.
*■ N -V...:'
Señalar con
la cabeza ,y
nadar.
Apacentar,
y pagar tr¡~
tuto.
Entender.
Na« : que según fueren sus significaciones for
mará sus futuros , porque unas veces le forma
ща-où y y otras vt'vo-ы.
Ne'^tta : fut. п[ла : prêt, гшищл : aor. primero,
етил.
Siwítfui , y también o-uuíqui : fut. %viv¡<rc¿ , y
o-twrio-a : aor. primero гш>г,кл , у ^ппщл : y tam
bién (гишг;лл , y ff-uvtqxA;'- •':•.■
Lib. III. Cap. VII. 319
ОOv£w : fut. oca , que no está en uso , aunque Oler.
alguna vez se encuentra i£?ры , ó hfáu , como del
verbo h^¿u , w , ш^цка ; no como usado , sino que
por él , usamos con mucha frequencia su preté
rito medio ш$л , y los uticos ¿>ои£л : prêt, mas
que perfecto ¡übwbm s y los Áticos ¿Му-
t/ o"wf*(4 > fut. med. Ьу^горщ : prêt. ш%щоц , y /,., â andar.
ш%щл , como de ¿t%é'a , w , que no tiene uso:
aor. segundo med. w%ó¡aIw , que coincide con el
imperfecto.
<У'и1(Л<ц ; y por crasis "04x01 , о\н , оЧГсц : fut. Juzgar.
ощс-ороц , como de ói£o/*af , ом/лоц : aor. primero
0'|Дл ; es pretérito medio кто rov etíu -.pretérito Saber,
mas queperfecto Яц> Щд , r^; por eUuv, que es
Ático , porque se' convierte ei (ê) en (¡j).
Olpé^u -.futuro oíf¿üó£a : aoristo i¿f¿o£a,. Lamentarse.
O'ftvúco : ó"f¿vvf¿i ; y ¿¡¿¿u , ¿3 -.futuro o\jl'vtu¡ : SU fu- Jurar.
turo medio segundo ¡/лоирсц : pretérito w/локл ., en los
Áticos h/MÍfAoxA : aoristoprimero w/juo-a.
O'Acàhv^u : futuro IhoÁv^u : aoristo primero ¿Ao- Aullar.
/\v^A.
O'aJû) , y oïh.VfJCi. Véase en attoáíu. Perecer
Oy^w^- futuro lulfa. Limpiar.
О нш , ш : futuro ovwo-u , aunque es raro; y entre Vituperar,?
los Poetas es como oitipi , у силищ : el futuro ¡vt¡<ra reprender'.
en los Poetas significa ciertamente , vituperio , y
ayuda : pero en los Autores de prosa, auxilio , ayu- ., .. .
da , y aprovechamiento.
0'<ре'»Лй> -.futuro ¿(peíAiía-w , como del verbo ¿(pet- Deber,ystr
te'a> , ä , que no está en uso. También ó"(pAw , yo de- deudor,
bo , hace el futuro o$Kwo¡> , como del verbo ¿фАы,
Si que es inusitado -.pretérito ЩМка : aoristo pri
mero
320 Gramática Griega,
Ver.
Mirar.
Pasar de
Unite.
Estar frí
sente.
Padecer.
Miniar.
Extender.
Ordenar , y
cocer.
Poseer.
mero (¿<pXt)<rct : aoristo segundo ¡S$ Aev ; pero se toma
por este con mayor uso ¿(psAov, y ó'tpeAov , como
acostumbran los Jones , los quales de ordinario lo
suelen tomar por adverbio.
oVJeuaf : forma su futuro о-^о/хоц: y aoristopa
sivo ¿(pihua/.
o' pota , S : pretérito imperfecto wynov , y los Áti
cos íúcc/íw ; wv : futuro о-^/л/лец , de о-тг^о/лец : preté
rito ысу-ксь : mas que perfecto вара-кш : aoris to se
gundo tiefl'jv : (este aoristo , se escribe solo рог (Л
en todos los otros modos , quitando el (e) , asi:
tSt , ioeru , &c. í$oi[¿t , &c.) лтго rev uiïu , que no
tiene uso ; pero los Poetas en lugar de tlj\,ov , zs-,
criben ЗДоу.
ППлр'щун -.pretérito imperfecto жсь^ч.
n<¿p£»¿*i : тгеьр«» , TToópe-j-» , estoy , estás , está pre
sente.
Il¿%u : imperf. tTA%ov : fut. хъ\(Т0}л.щ , алга Toy
тге»Э"# , 6 тгь&оцщ : prêt. irtTov&A : (de те-г^гш , vuel
to el (»j) en (0) ; é introduciendo el (v) ; ó de wevw,
7TêVova , metiendo también el (Э-) , diciendo тгето*-
S-л): aoristo segundo езглЭ'о» , кто rov тг^д-ш.
Ищтга : futuro irifjc^u : pretérito тпто/л^а : ao
risto primero ея-е^А-фл.
Штатии , у TírÁvvvf¿i : futuro títcLo-u ; de зге-
т*&) , ó я-eToi-ç« : pretérito tsttaka : aoristo pri
mero вжетло-л ; el pasivo tTirá-tB-lui.
Пег^ч : я-е'огл) , у тп'тг^ш en los Poetas uticos:
futuro я-е'-ф« •• aoristo primero bti-\ia.
наорал , TTüJfJLoui '.futuro TrÁo-ufictj : pretérito тгвтл-
peu , el que solamente tiene uso entre los Poetas
en significación de presente : pero- ir¿<reu&ai; que
es aoristo medio rarísima vez.
neí-
Ub. III. Cap. VIL 32 г
Ища '.futuro Tífw : aoristo primero vrtiyt- : pre- t'mitrar,
térito pasivo те'ъглр/лоц.
Щ$с/кА prêt, perf. смго TOV fPpírlu : fut. $р%а. Temblar.
UrryiVÙ) , y 7Tr¡yW/Ai г fut. TYlfyà , del Verbo 7ГЦ- Construir.
уи i prêt. med. тгьтпул: aor. segundo pasivo Ítt¿-
ylw , &c.
Tlívu : fut. 7гшти , como de тот , ¿S , que аре- Biber.
ñas está en uso ; pero el fut. segundo med. т'ю^вц,
en lugar de тпмроц , que es muy usado : prêt, iré'
■агакл : aor. segundo lanov , como de •an« , cuyo
imperativo es wie. , y -агТЭ-t.
Штг^а : fut. 7re<rovf¿ai , como del verbo тп?]о- Caer,
¡лсц : prêt, пьта-^икл , como del verbo x7¿« , 2;
cuyo aor. segundo етз-écrov*
riíWp^j -.fut. 7rpr¡<ra, &С. Véase en щж'юрчщ. Encender.
ПЛлт7л1 , у я-Л**г<» : fut. irhsútroi : aor. prime- Fingir,
го еагКаыгл.
ПА£м : fut. тя-Xtva-u : лжо Tau я-AeW ; asi tam- Navegar ,y
bien ТГПа respiro 5 CUyOfut. mtW&. respirar.
Пр*т7л» : fut. TTpdLoJ-U : prêt. vésr^KA. Vender.
UpcUfAeu : aor. primero med. тгрмкарЬи. Véase Prometer.
en los verbos en (/a¡).
Tlixia , w 'fut. 7Tír¿Ta¡. Véase en тптлпиа. Extender.
JlpÍAfAtq , como en '¡сл/лец : imperf. ьтг^/Ф(л1ш, Comprar.
tirpÍAo-ш , у ъжр'ш , cuyo imper. npiAo-cà , y en los
uticos 7гр'ш , como de -rpiaa , hecho por syncope,
ó contracción) pero los demás tiempos se toman
del verbo той/л-щ.
Щогре%ш : fut. тгрся-е'яци.ои/л.оц : aorist. segundo Correr.
TrpoiriàpjifAcv : ¿то rotj троо-Ярери. Véase en тр£%й>.
Пера-« ; fut. тг.ер/гш : aor. segundo ¿"srg^S'ev. Trastornar.
Птл» , s : aar, primero medio 'vw^i^lw. Véase Volar.
СП '¡ТТАЦСЦ.
Птч'аг« : ßlt. T^Yi^cà , que significa con propie- Temer.
dad contraer miedo. Se encuentra también : prêt.
vrftlXA.
Ss Пии-
32» Gramática Griega,
Pregutit.or.ntw&á>vcfieii : fut. 7riv<rof¿ai : лто Xov ты&о/лец:
fret, irÍ7rwy.ct\ : aor. segundo medio ЬгоЬ'ърЬш.
Hacer.
Romper.
РлЪегаг.
Poder.
f't^> : fut. pe^ft) : aor. primero 1рв£л , у ь'ф£л;
y alguna vez ép£*, como también elfut. i$u , por
metaplasmo : aor. primero pasivo de participio ps%-
S-tiç : prêt. med. щоул , у щул ; pero se encuen
tra también |роул ; aunque su mas que perfecto es
6wpy«n.
P'»jyvu« , y fyyivfu : fut. $г)£ш : sale de щуи , que
no está en uso , ó de щата , que usan los Poetas:
fret. med. ь$ыул , por щчул , vuelto (»») en (и),
como los míticos : aor. segundo pasivo щ&у1ш.
t'uvvvu , y también pwnvu/« : fut. $w<ru del ver
bo pw« : prêt, щикл , que casi no se usa : prêt,
pasivo bpfafAcq.
T'uvvvo/AMf : fut. çwe-upai : prêt. еЦш/лсц , щы-
в-сц , Щихец : imperat. щанго , éppWbti > éppWb,
tppoícQ-faxrítv : aor. primero щ&&1ш.
Apagar.
Concitar
m«v:r.
Pudrirse.
sCevvwa , y <rÇ>évwfJU : fut. rCe<ru , у <гЧ>п<гш , co
mo también «rC»jVof«!f , como de с-С>ш , y <r£í<ro-
fjtai : prêt. '¿<гС,щ& : aor. segundo ta-C¡!w , л-jto те»
2eu'w : fut. <гы<гы , pero no .tiene uso : aorist.
primero i'o-tvet , en lugar de io-ivo-л , quitado (<r),
como los Eólicos , de donde dimana el aor. med.
ia-ivAfjilw , y el pasivo е-ъщрщ : aor. primero trv-
■¡jlui.
XnTofxaf. fut. о-^о/лсц : aor. segundo \<rlirlu>.
"Zirtv-
Lib. Ill Cap. VIL 323
1ЛУЛ.
SwYvía : fut. wrwoi , como de crxûiïv : дет. Ha"r sal-
primero е<гты<гл.
Zt*£û> , y <r»#veí£<a : /«f. ç-*£« : лог. primero Gottar , y
И-*Л*£а. destilar.
ZTÍw , y <rev<¿¿« : fut. <TÍ1¿£u : аОГ. primero ЬСЬ- GemirJdar
; ' ¿émidos.
2tíA' : fllt. <?íh¡> : ЛОГ. primero èÇipA. Puntar se-
Sç-opevvuù» , y c-epawujuí : /ил s-apae-a , como de tar
ç-epe« : aor. primero. É<rópe<r<*. Echars*.
Tçpmvva : fut. <г(ш<ги , como del Verbo <Гр»: Tendent.
лог. primero tçpuo-a. .
^vyKí^ímju , y también <rvyxtp¿wvf*i -fut. a-vy- Mezclar.
x£p¿<ra) , como del verbo <rvyKip¿u : prêt, егьукг-
KcßixA : el pasivo ^мукщА^сц : aor. primero <г\шъг
Euv&aIvsù : fut. юр&ъо-ориц : prêt. ovfiZsGwa: Acontecer,
aor. segundo (nw¿C>!w , como de 6Íjuí. Véase enea/iw.
2%e«á j ¿> j fut. %ч<гы : aor. segundo í't%pv ; de atener.
donde sale el imperativo %íq , %¿ro , como del
verbo %кщ. \- .■ ...
lit ' ■ . ■
• 1- ■•' , •' ' "
Т*£ы :fut.r¿%tu : дог segundo '¿глуоч $ y de aquí Extender.
sale el лог. segundo del participio, о тлушк , el que
por la reduplicación Jónica de la quai usa Home
ro , dice : -rVjayaiv. :. . • ,.
"ТъВуща , soy muerto : es prêt, medio aero vev Morir.
Э-щоуи -, ó es prêt. Jónico , quitada la (к) , y con
virtiendo la (>j) en (л) , como se dixo en la techno-
logia , -ó formación de los tiempos. El participio di
ce : Tè&tAwç , y reSrewc ; pero por el syncope , di-
Ce têS-vwç. Véase en £-v*¡V*«.
Tgjityí,) ; fut. TfAq<ru i de т/леы , ¿J : лог. segundo Cortar.
£T*/*ov. Véase емготг'деу«.
Tè'v%câ '. es>Vtfrbo poético : fut. Xbvfya: prêt, ré- Hacer,cons-
Ss 2 tív- trutr-
324 Gramática Griega,
truir yy edi
ficar.
Derretir.
Parir.
Vulnerar.
"Desatar.
Tolerar.
fflutrir.
Correr.
Temer.
Cerner.
Ttv%ct ; pero apenas tiene uso , aunque él prêt, pa
sivo TtrívyfioLi , que quitado el (t) , dice тетьу/хсц,
lo usan los Poetas : prêt, mas queperf. trtTvyplw.
aor. primero ixvyjbuu. El aor. segundo medio , se
forma de su activo í'tv%ov , ítv%u¡a.Iw ; pero vol
viendo (%) aspirada en (к) tenue , dice trvxi/nlui;
aunque es necesario advertir , que si á este tiem
po se le pone la reduplicación jónica , dirá теты-
к'ч[л1ш , cuya voz tomada en significación activa,
está por : construí , hice , y preparé ; aunque al
gunos deduzcan estas voces del verbo inusitado ти
ка , cuyo aor. segundo es erwcev , y con la redu
plicación jónica xítvkov ; de donde derivan етети-
KÍfjílw ; pero es mejor el modo primero de derivar
los tiempos.
Т-/1КШ : futuro TÍfea : pretérito tírm*.
Tíktu : futuro те£« ; del verbo тех» : pretérito
medio теток* : aoristo segundo ьтексу.
TiTfwrxu) : imperfecto tnrpúo-Kov.: futuro rpúra'.
aoristo primero ¿трао-л: pretérito гетракл ; кто тоу
тро'ы, 3 i de rpvu barytono. También se encuentran
algunos tiempos , que parece tienen su derivación
del verbo rpwfít.
"Пул» , у ría : futuro ríru : aoristo trio-a : ao
risto medio èrurdfjilw. Significa también honrar,
eastigar , ó vengarse. <
taáw , S : futuro тЛч'г« : aoristo segundo IVAif»,
л7го reír тЛ.г,ри. j
Тре'ф« -.futuro З-ре'-ф« : aoristo primero i'^pt-^л:
pretérito TíVpoíp*-
Tpt%û) : futuro d-ptfca : aoristo primero еВ-рв^л,
que es mas usado : futuro medio дсучлйирсц;, del ver
bo iïçcfifjLta) , 6 apipa : pretérito аьарърцка. : pretil
rito medio ЪеЬръца. : aoristo segundo ьЗсурп.
Tpsa : futuro гре<гш : aoristo primero ¿rpecot.
Tp<¿yu : imperfecto trpuye, : aoristo segundo
Lib. III. Cap. VIL 325
èrg^yev ; pero del verbo inusitado фг,уи , ó (paya,
que hace el futuro segundo medio флуо/*а/ , por фл-
уыцсц : futuro segundo ttyayov.
Tvy%¿vu , soy : sin caso , propiamente significa &r, aconte-
ser , mas con genitivo significa otras cosas , como ctr ;У aFro~
quando dice Demosthenes , ob mvy%ím , nada vtc;ar-
aprovecho, y otros, como tocar , seguir , &c. pre-
tirito imperfecto irvy%Aw : futuro теи^с/лец ; ктга
той теи'%« : pretérito тети%»)хл , ¿We rev r*i%eu , rv~
%¡¡: aoristo segundo írv%w.
TVe%w : futuro v$í\oí : pretérito Ьже%щА : ao- Sufrir , sus-
ristO segundo V7ri%w. ' tentar,y re-
Г'я-н%уеерсч , Ъ*1%\;ю[Асц t '• faturo 17гс<%*,<гс[лац: p¿«»rífr.
pero v7ro<rr¡<ref¿ai , del verbo иф^л^игг/ , es muy usa
do ; de donde el aoristo segundo v7rtclu> : pretérito
viré%tifAai : aoristo segundo medio vwt^ó'plw , de
úírca^í'cjtwíf. Encuéntrase también en aoristo pasivo
V7ri%í&!w.
TVoöu'w '.futuro V7roSv(Tù) : aoristo segundo V7Tt- Subir,
elw, cetro rov VTodvju.1.
TVícepic-AO) : futuro Iwce-tpío-u ; del verbo í/a-cc-s- Privar.
pí£u j aunque está mas en uso Ьтгсчщс-ш , del ver
bo утотща , ш : aoristo segundo Ьтгетерцтл : preté
ritopasivo хпгъчьрщщ : y el aoristo primero Ьтпсерц-
T'mwTlto : futuro Ью>ш<га : aoristo primero vir- Dermitar.
9ЫГА.
r,;tt llovió : futuro ú'o-fí : aoristo primero úVev : pe- Llover.
ro se encuentra también vVraf : y en la pasiva ve-
326 Gramática Griega,
ФDear. ^¿ткш : pretérito imperfecto ефлв-xev 5 y no tiene
mas. HA futuro se conmuta de ф*« , ¿?s y ф»^* di
go. Véase en este verbo.
Huir. *ívya> : futuro фви^ои^ : pretérito medio зге'фби-
ул : aoristo segundo ítyvyov.
Llevar. Фьрш : otTu , ato тои ош : pretérito iv»jvo%<* : ao-
risto primero гщукл : aoristo segundu tiveynov , лт»
Dear. фщ) f ç^ç f (^w\ . <рЛТо\ f фЛТо\ ; q>&f¿ev , фате,
ф«кп , &c. ¿/^o , AV« , dice , &c. futuro <p/,a-u , Л-
ré, del verbo ф*&> , ¿3: aoristo primero |'Ф»|<га: ao
risto segundo ëpbs : infinitivo $¿v&\ , (porque флщ
con el circumflexo es aoristo primero del verbo
(petita , que significa lucir , ó A¿ze¿r aparecer , cuyo
aoristo en infinitivo es ф^ес/ , y фаса/}, y en el ^л-
iñw tyoíoftof, (pS/jt-cq, que no está en uso: pero su per
fecto en imperativo es 7геф*а-3-» . por sea dicho ; y
el participio 7пС>а<г(л,{ч(&> , f/ dicho, que está en uso
en todos los Autores : Aunque еф*/*/а/ , ya sea
pretérito imperfecto del verbo inusitado ф*/*о/ ; ya
sea aoristo primero medio por syncope , en lugar de
ityrio-olftluj ; ó ya sea aoristo segundo medio conver
tido (<*) en (y¡) t$¿f¿!w , é<p«<ro , ipa.ro ; solo esta
en uso en los Poetas : el presente de infinitivo фл-
tô-of , como del verbo (^¿ароц , S/мц , pero ф*-
S-ctf es aoristo , &c.
Prnenir. 4>S-¿va> : imperfecto Í'OB-avov : futuro $$r¿<ru> , сиг»
тои фЭ-*«: pretérito е'фЗ-ахл: aoristo primero е'фЭ-л-
е-л : aoristo segundo ефВ-lw , ato tov фЭ-»!/л : parti
cipio o фЭ-eîç. • •
Corromper. ФЭ-йры : futuro Çâ-ifS : pretérito íty&ctpK* : pre
térito medio tiQ&oyi.
Consumir. ф$ьи : futuro $$íra : pretérito е'фЗ-л* : preterí-*
Lib. III. Cap. VII. 327
to pasivo (ip^ifiaf : mas que perfecto í<p$if¿lu/ : pero
es de notar 5 que $$и&сц se toma de фЗ-е<г/хсц ; y
ÇS-iiplw , <p3-e7e , СфеГто , del verbo фЭ^А« : en el
optativo pasivo Qbiipluu , &c.
Фтмш , y QotvíCa : futuro tyaaí^u : pero estos Matar.
verbos nunca se encuentran en uso, y en su lugar
(pcníoxu , ó ф«т'т7« : futuro tym'fya : aoristo \.§wi$a.
Фу« : futuro (pvo-ы : pretérito víCvka : aoristo Producir,
segundo Щии , care тоу ф£»/*<.
X
XAipw. futuro ХАргр-орец , de %*p¿oft«f , %apcv- -Alegrarsi.
V-Щ (.%"Чрп<ги> está en uso , pero es saliendo del ver
bo %rtipe« , w): aoristo segundo pasivo ь%&у1ш ' pre
térito Kt%Apf¿Al , y KÍ%ApYlf¿Al.
XAÁí7rAÍvu : futuro %a\ítta\w : aoristo primero Embrave-
1%ак4тгща. cerse-
Хеш : futuro %tvo-a , кто roü %í'vu : %vtrca , sale Cementar , 6
de %\ju : aoristo primero t%v<rA , y e%evtrA , que de- echay ttötn-
xando el (<r) queda é%ev* que usan los Poe'tas, pero Us'
t%iA los prosistas : pretérito pasivo kí%v{aai : aoristo
primero ¡xvB-lw, y i%&lw.
Xpomvu, y tambicn %pwwvf¿i -.futuro %рш(га , del &*r »1er.
verbo %póu , ó %pcJ^ft) : aoristo primero ехраа-л:
pretérito pasivo кехрирси , de %pó» , porque w%p«-
o-fiAi sale de %pw¿«.
_ *¿Aw : /«taro -флЛ£?: pretérito {"ф**** : ao- CanUr.
rttto primero £ф^Ал.
328 Gramática Griega,
aEeharáem- tf&a , y también Шн , S¡ -.futuro w<ra> , y ¿<b¡'-
ft ones. ra . aor¡Sf0 primero vita ; y entre los ¿áticos еш<гл:
pretérito pasivo ir¡/.ai , y los míticos iurpeu , y asi
también el aoristo primero medio que dice шо-ь/лЬо.
Cl'ví'opAt , wvovf¿Ai : futuro wvKo-a/xAi : pretérito
mr\uai , y los míticos bwnfiAi ; y de aquí el aoristo
primero medio wvt\<r¿i¿lw ; pero el participio ьтщг-
П'рв-л , yo moví , ó inquieté , ¿сто tov of¿a : fu'
turo àpovtru : aoristo primero ¿Jpcvo-л , y por syncope
vpo-A ; ó del verbo орш ; cuyo futuro hace Цягы : ao-
ríttft ,Át\rrrt. &ГС
Comprar.
Inquietar.
turo
ZfHTA
risto WfHTA , &C.
CAPITULO VIII.
Del Adverbio , y su construcción.
Es<s el adverbio una de las partes de la oración no
menos util , y necesaria que las demás , que se lla
ma еж^Сща , ó adverbio , como si dixera : al verbo,
ó junto al verbo , porque estando asi lo modifica
como parte de la oración , aunque es indeclinable,
v. gr. kakSí éWe , malamente , injustamente , ó mal
dixiste , ó hablaste.
En los adverbios se deben considerar la especie,
la significación , la figura , y la comparación ; pero
siendo muchas las especies de adverbios , tratare
mos estos diversos modos , con la mayor claridad
que nos sea posible , por quanto los adverbios tie
nen su origen , ó principio de todas las demás par
tes de la oración ; aunque con mas particular moti
vo de los nombres que tienen su final en ©- , y w,
en
Lib. III. Cap. VIII. 329
en los genitivos del plural de los participios , y de
los genitivos plurales de los adjetivos, que mudan
el (v) en (<r) ; v. gr. tSv xaxúv : de los perversos , ó
males , se forma el клкшд , mal , ó malamente , &c.
El adverbio es una parte de la oración indeclina
ble , porque se deriva del verbo , y por esto se llama
adverbio (como hemos dicho) porque se refiere al
verbo , y como si fuera su adjetivo se junta con él:
pues aunque entre el verbo, y adverbio se interpon
gan algunas cosas , el mismo adverbio se pone
de tal modo en la oración , que siempre tenga su
relación al verbo ; fuera de algunos pocos , que tie
nen conveniencia con solos nombres , y no pueden
convenir con el verbo , como diremo* en sus luga
res : antes bien muchos adverbios de ordinario con
juntos , solo se refieren á un verbo , como si decU
mos : клХшс , кл) ivci&MÇ , кой iïiovruç тгет'тщои,
Bien , religiosamente , y con tiempo oportuno lo exe*
cute.
De los géneros , y diferencias.
Las especies , ó géneros de adverbios son laj
que se siguen:
De tiempo^
Nuti , ahora : y los Áticos vtwvL. Ahora.
Тате , entonces : тинклита , lo mismo. Entoncet.
поте , у тщкл , quartdo : pero estos dos solo Quand».
sirven para quando se pregunta ; y por esta misma
razón se llaman adverbios interrogativos : pero ¿tí,
y Wore; ч«хл , у \тс*р'\.к* significan quando, con qué
tiempo i bien que отлу , y W-отли fuera de la interro
gación , y quando se habla indefinite , significan to
mismo. t i . ...
Пате , alguna vez \ ivíart , d tas veces , alguna A¡Suna "'*■
vez. OufJVxore > У оЪЯ&пая-о^е , nunca , en ningún
tiempo ; como también /¿»^яготе » y fti\o\rvjror%.
"ZvifAifOr , hoy : los Áticos rñf*tp»v: &vywv , maña- Hoy, mema-
Tt na: »«»
330 Gramática Griega,
na, ayer, for
¡a mañana,
for la tarde.
Poco ha, fo
to antes.
Antes.
En otro
tiempo.
Ya.
Al instante.
Al punto.
Súbitamen
te.
Despues.
Otra vez.
Aun.
Tanto.
Entre tanto
que.
Presto.
Siempre.
En todo lu-
na : %§-lç , y tzB-tç , ayer z xpwV , por la mañana'.
ô-фе', por la tarde.
A fxi , poco ha , foco antes : éí*y%os , lo mismo
npuluu, del mismo modo.
npí'v , significa antes , y antes que.
n¿Áai , en otro tiempo , ó en el tiempo venidero,
allá en el tiempo antiguo , &c.
Н"<^»> ,ya\ de aqui adelante, luego de aqui á poco.
A'vtík* , y TTApctt?]ÍKA, después, luego al instante.
ívBvc , luego al momento ; y lo mismo tvB~euç.
Tla&xprifiet : luego , lusgo alpunto.
eIt* , después , &гтл , у рьтетгит* , lo mismo.
IL¿A« , segunda vez , otra vez , de nuevo.
E'Ví , aun ; vrputréri , demás de esto , mucho mas.
Twç , tanto , como tanto tiempo.
E¿c , mientras que, ó entre tanto que, hasta que,
&c. y algunos relativos como dicen los Latinos
eusque, quousque ; y los Poéticos то<р£р , y o<p¿$t. Los
relativos TÎpeç, у щод de los Poetas por t¿tí, y oti,
ahora, quando-, y con: c¿%(/ , y siguiéndole vocal
»%g/í» lo mismo , como también ¡лехе/, Y H-è%Ç/s-
Ta,%tuç , presto ; З-аттоу , mas presto 5 &&o шс,
tardamente , ó con lentitud.
A'í* siempre , perpetuamente , que los Poetas di
cen : лш , у ллч.
e'ká<toti , siempre en qualquiera parte , en to
das , y cada una de las veces.
Construcción.
El adverbio w , ahora se junta con todos los
modos , y tiempos excepto el mas que perfecto , co
mo : vuv 7tcíS i yo hago ahora : vuv ivoíouu , yo hacia
ahora : wv тгътгщка , ahora hice : vuv 'етго'щегА , ahora
poco hice : vuv тго'ч^геа , ahora haré (1) : ¿Aristopha
nes : vuv «vre áí¿¡> 7rpo<rí%iTt Tcv veDV : ahora otra vez.
(1) Aristoph. c<fn. Nune populi attendlte anltnum.
Lib. III. Cap. VIII. - 331
ó pueblo estad atento. El mismo dice en otra parte:
¿Itavvv \fypr¿xi\<ri4 ц %&{$.% t»)v ¿C/jltíXov (1). Ahora
despues el vallado engañó á la viña.
Se construyen , pues , el vu« con presente , pre
térito , y futura, porque como dice Eustathio , то-
Au<t»j/m.ó« trw y que significa muchas cosas ; pues no
solo significa, tiempo presente , mas también preté
rito , y entonces se toma por «fti , poco ha tam
bién significafuturo , pero en tal caso se toma por
«ut/xa % poco después.
Quando significa tiempo de presénteoste cs,aho-
ra se construye solo con presente , y hace, ó toma
el principio de la primera oración , como lo dice él
en el primer exemplo de Aristophanes , que acaba
mos de ponenpues asi empieza la Parábasis,6 trans
gresión de la comedia: wv лита Леи Tf>ore%tTtrcv vow.
De aqui se infiere > que quando guarda alguna
cierta consequencia del que le precede , no hace el
principio de la oración , sino que siempre se junta
con (<$V),como en este exemplo: куш ¡¿w (¿¡л1ш ravr
txEwov épeTv vuv $i o'u9"£¥ TcvTuv щун&ч : (a) , yo cierta
mente juzgaba que él mismo habia de decir estas co
sas; pero ahora nada de ellas dixo. Sobre esto pon
go una sentencia de Eustath. con la que pueda el
Lector formar su perfecto conocimiento : vuv тгЛи-
о-щм ¿V« , Ыоп oírre xpóvw íín taain ¿чЛоТ ¿ç ç-ty/лщ
Y&pfWí » »»té 5rA*r7*iv $чАо7 %píw , o#t , /ac%ot.
Nu», de ordinario, y con elegancia recibe artícu
lo , esto es, en el plural del género neutro , co
mo тл »ü» , y en una palabra , ravuv : mas el sin
gular , elegantemente lo recibe junto con eívetf , ó
eXjiti , como то vw ищ , y ts vüv ï%ot \ ó porque lo
Тт x nús-
(1) ídem ; Dtinde- nunc dectpit piítumentum vítieam.
(г) Ego ¡¡uidrm putabam haec iftum (ssc dieturum , nunc ait'
$tm nihil ¡mum dixit.
332 Gramática Griega,
mismo es T¿ye vw ¿%ov , que el simple kuv , ahora.
Nttuí, se construye con solo el presente dicen
los Gramáticos , como viwí f¿i\ wAeT xm/xuiv tçcu vut/i
тгХи щ$@-> ьчщ. (i). No navegues ahora , que es
invierno , navega ahora que hay ganancia. Lo mis
mo sucede con el futuro pues también se junta con
él, como : осчс тглтрос хлэт/ет хеиЛпя-о/гл». (а).
Nuüí/í > se construye con solo pretérito , dicen,
porque no tiene significación de presente , sino de
pretérito, y se toma por <xft/u>í , poca ha. Dícese
vuuiïi , por simple vuv : pero vtw¡/.bn , viwyt , y otros
semejantes se dexan para los cómicos.
поте, adverbio interrogativo significa quando
al que puede corresponder тготе , entonces.
0"те , y Wore , quando : mas quando es fuera
de interrogación , enseñan los Gramáticos se toma
indefinite , y convienen con qualquier tiempo , fue
ra del pretérito perfecto : pero el «те y Wore , quan
do es potencial , también se puede construir con of-
tativo , como oté &¿Ao»to, quando querrá (3).
Lo mismo se ha de decir del interrogativo я-4-
iíka , como : ttivík ¿CtJ ¿я-соЛето : Pues i quando
pereció ? Dícese , pues , тцщяа eV« tví vu-i&ç (4)
iquáudo es de dia ? asi también se dice : тгцчам. tÍc
»wtTef i quando es de noche}
Esta misma regla lleva iivíxct , como шял £%p»ís
4w*a íiíe: »Ívíjc» Ь'мщ ïha.%ov. iquándo tomó elderechoî
dixo Demosthenes ; y (5) Aristophanes , í%f>£¡ тете
4v« ^a&íc ¿Vi то\ xtípCepov. Usabas entonces quando
te partiste al cerbero. Lo mismo significa ex>jvi;c*
quan*
(1) Nunc non navipt, hytms erit ; nunc navega , lucrum er'it.
-(2) Qui patris capnisy ; id est , fumi nunc vocabor filius.
(3) Quando volet.
(4) Quodnam dici tempus est?
(5) Aristoph. Utcbaris tune , quand» profcetits et ad-Ctrbt*
rum.
Lib. III. Cap. VIII. 333
quando , supuesto que : тщхм.ьтл , entonces , que se
construye , como тот«.
поте ; alguna vez se dobla , ó se Junta por ele
gancia con algún.otro vocablo interpósito , como:
хоте cvv w oCvofíc &3riwoi : и"сте * oéí хсл^ете (i).
quando varones Athenienses ; quando haréis las co
sas que os son necesarias. También se dice ¿kto'te
ko¿í лтго тоте : por aquel , y de aquel tiempo.
Поте : de este adverbio decimos lo mismo que
de TrÓTt , y se dobla., ó junta con otro por elegan
cia , pero se añade ¡j.ív , ó h, y los míticos ponen
тете , por ttotí , como : тоте jittv теите , тете Je
èxèïvc (2): alguna vez á la verdad esto ; pero alguna
vez aquello.
Asi también Platon (3) еяг«та lv ту ¡¿iv кл-
Áov тп Je àt%f>ov Iviïi тете f¿iv , тоте J" lv. De-
mas de esto , no esta á la verdad aqui lo hermo
so , y aHi lo torpe 5 ni en algún tiempo está con cer
teza (Jo hermoso") , y en algún tiempo no.
Alguna vez después de тоте , se sigue ¿¿Жстх,
como dixo Homero (4) : '¿те f¿ev л^сте Je. Su-
puesto que ; mas á las veces. Item : Platon (5),
кл\ тете f¿¡v 'ofAMOEiTov ici J' от£ <гл<пл£етеу , кой
7оте' fiè¥ r¡ ÍtÍ& лЖоте Je ч етее^ я&геь Algu
na vez convienen > alguna disienten , y se apartan;
y entonces, ya con una , ya con otra se conforma:
y se nota que en- el primer lugar de este perío
do, después de тоте', sigue íciv '¿tí.
n*-
(1) Quanta , viri Athenienses , quando facietis necessaria.
(í) Interdum , vel aliquandttm quidem hoc , aliquando vero ¡lluil.
(3) Plato: Praeterea non hic quidem pulchrum , illie autem
turpe , ñeque aliquando quidem pulchrum scilicet ) aliquando nf-
rb non.
(4) Homer. Quando quidem , interdum verb.
(5) Plat. Quandoque consent'mnt , aliquando dissentiunt., et tu-
tnultuantur : et modo altera , modo veri altera pervincit.
334 Gramática Griega,
Поте significa también alguna vez , tiempo ven
drá , en algún tiempo , tal vez , muchas veces,
como Wore' ípxuv , el que en otro tiempo fué
Príncipe. También significa finalmente ; v. gr. т|Л-
S-îç Traté, por último viniste : pero muchas veces
vaca , y no tiene uso , como : au тгоге : ait $ц-
■я-oTi , siempre.
Obsérvase de ordinario r que я-оте' quando es
tá conjunto , ó se añade á la dicción , se hace
enclítico v. gr. (i) pvç were ^чраЛеас : sediento el
raton en algún tiempo : y lo mismo sucede con
ovTrcTi , evo Í7TQTÍ , оЬ^7гштгоп , fJLYjhWote , y fitiiïe-
7ГШ7Г0Т1 , nunca , en ningún tiempo : тйгя-сте ; ¿ en
algún tiempo ? aunque Txwm , que significa lo
mismo , ó en alguna ocasión , se encuentra siem
pre ¡unto con negación , como v. gr. (2) ъуш Ы
г&гшрцка 7гштсте еЬ^л/лоИ : mas yo nunca esperé.
Los adverbios ovttoti , ovotiroxt , (лг,тсхь x&i ¡лц-
Ытгота. , оЬк , |т» , у otros semejantes , se constru
yen casi con todos los modos , y tiempos ; mas hv-
Ъпгипгйхь , que significa nunca , ni antes , ni des
pués , se construye con solo el pretérito.
Ovttu , se junta al presente , y pretérito , como
сотой yínrai , kaí obra yeyon (3) , aun no se ha
ce , y no se hizo. Los Poetas dicen ot'Je , y «r*
етоте por causa del metro : y también dicen тч-
/lcoç , y iifioç quasi correlative : тгрос , рог тоте:
ч/лес , por '¿те . que significa quando ; y las mas
veces precede щос , y le sigue TÍjitof , ó тоте , co
mo ocurre no pocas veces en Homero.
2ij/*epov , y los Áticos Tiíjitepov , hoy , conviene
casi á todos los modos , y tiempos , excepto el
mas
(1) Mus qutndam sitihmdus.
(2) Aristoph. Ego vero sptctavi unquam nullibi.
(3) Nondum Jit , it rundum /Actum est.
Lib. III. Ca?. VIII. 335
mas que perfecto , y futuro , como enseña Leca'
peno ; pero Aristophanes Je junta también con
futuro , como iyw a ¿¿Ácvrcg гг/лероу yévr,<rcf¿eu (i):
cierto que jo no estaré hoy limpio. Mas: it <rr¡xí-
pov т&щия Kcù avg/ov ¿<reu , x<*i Ы rp'ntw т&щ-
xwç : si hoy está muerto , del mismo modo lo esta
rá mañana , y esotro dia.
Trifiíccf. , se pone en lugar de crfitpov , y lo usa
Aristóph. ve<p. También se encuentra W^pey r,fit-
çy. , el dia de hoy 5 asi como se lee en Ana~
creonte : те «прерву /¡¿ьАы/иы , то à' ¿¿vç/w tic o¡-
¿"e , hoy me carece (esto) 5 pero mañana ¿ quién
sabe ?
oVn/Afg^í , se dice por "<гсц v\y*içy-\ , que los
Latinos dicen quotidie ; todos los días : y lo mis
mo se entienden estas voces : хлЭ"' 4ju£<ytv , у x.a&'
txJi<?r¡v ri/xt&v (2) , por todos los dias.
Avç/оч ; este adverbio conviene con ¿[futuro', pe
ro si se quiere confirmar con mayor expresión la co
sa futura , se puede decir : mañana vendré , ó av£/ù9
tpxofitq : 4 hv£/ov r,[it& , el dia de mañana : tic rr¡t
*y£/ov (se entiende ipi&v) , lo qual se dice tam
bién con sola una palabra , asi : turé.vç/w ; ó tic ли-
(/ov , cuyo exemplo dixo Atheneo (3) tic hvyw
Tra.pocá'Mi <rwobtvK\vpam , el dia de mañana le guisaré
la cena. Por esta regla se dirigen también los Ad
verbios : Í7r¿vg/ev , que es lo mismo que щ. aLv-
g/ev : f¿íT¿v¿/ov : y por tanto , si decimos n Ítt¿v-
(/ov xeti 4 píT*v(yov , se debe entender siempre
Los Adverbios irpuí , por la mañana : с-фе',
por
(1) Arístoph. l-хте. Ego verb illotus hedle ero. Idem ; Si hodit
mortuus est , eras quoque et postridie erit mortuus.
(2) Singulis diebus : fer singulos dies; quotidie.
(3) Athen. Indicem posterum Coenam ei condixit.
336 Gramática Griega,
por la tarde , se juntan casi con todos los modos,
y tiempos , por lo qual dixo Aristophanes (i) se
duerme muy de mañana. Tlpui тцд щьф** La pri
mera parte del dia ; ó hoy al amanecer : ítyt) íc ¿-фе
¿yéífyw *1»tí» : dixo que se despertaría tarde. О'-фе'
youv AvtTYix.A<ri : pues se levantaron tarde.
AvpTí , y ipTictíf : poco antes : е\лу%сс , que sig
nifica lo mismo; (que los Griegos exponen de otra
manera ; esto es : тгро ¡u.ucpov ka\ èfc Ътгоуцт , en com
paración de pequeño , y de priesa") se^junta casi con
todos tiempos de pretérito; v. gr. ¿рт» Wúowj : ¿рт»
тгжо'щкл : лртч Ея-ея-oníjceiv , y también лр-п етгоцс-л:
Asi lo trae Luciano (2) ¿prt (¿h kmjrávfitw щ то
$i$A0KAÁt7ci QoiTwv. Habia /iexado poco hacía de
ir al juego. Confirma esto (3) Aristophanes en mu
chos lugares , diciendo : крт'шс imçArpivo-ATo : ei-
J\,ov Afiríuc: у лртш еТя-ev , poco antes dixo. ^ischines
dice : kpriaç «лтеАеЛи'Э'е» o iïvi/Aoç (4), comopoco an
tes hubiese venido el pueblo.
Nota. Quando se toma el <*рт» , por ahora se jun
tan también al presente , como se lee en Platon (5).
»i ápti ^AzpvíTí ; ¿por ventura lloráis ahora ? Pues
i cómo , ó de qué' manera ves ahora ? я-Дс ev v ¿Cpri
Outíic , que dixo Nonno (6) : pero nunca se junta
el лр-п , o Aprtaç con el futuro : encuéntrase tam
bién ля-' <xpTi ; desde este tiempo : í'at ¿Cpri ; hasta es
te tiempo , y otros semejantes. -v y
XíHc , y 6%9-àç , ayer sigue en todo la regla de
v
«v-
(1) Aristoph. (гф. Propedormit valdemanc. ídem: Hodiemane.
ídem : D/Vr/Ï wro /«■ /p¡r«m expirgescere. ídem : JVrô ¡¿¡tur surre-
xerunt.
(2) Lucían. Desieram auper in ludum ¡re.
(3) Aristoph. <гф. Modo vidit : nuper dixit.
(4) Aschin. Cum recens , vel paulb ante populus redüsset.
(5) Plat. An nunc fletis ? ■
(6; Nonnus. Quomodo ¡¡¡tur пине vides ?
Lib: т. Cap. vni. &7
«tvg/ev , como xB-èç х.л\ Tfwb»: ayet,y antes de ayer.;
%&iç ко.) rpirluj vfteay-v : ayer , y el tercer dia : de
donde se deriva %£re<nvec.,. cosa de ayer. Los Poetas
dicen xB-^oit por x^io-ivcç ; y toman muchas ver
ees %3-í^eV, y %3-«£<x , por ayer , como %Э»£*те -леи
irpwi^A- , ayer , y antes de ayer.
ь^шух®* » significa lo misma que ¿Cpn., y se
construye del mismo modo (i): chv ¿vayxoc &**•
B-@- S я-оЛус-^т« , foco antes padecí , ó Polystrate.
Léese también 'елух^Ч- таи %póveu : ív&yx(§h $& **
rov %póvou , por ahora , poco ha , ó poquísimo tiem
po ha ; como se lee en Dionysio Halicarnaseo.
Щф1ш■■-, y TrpiV dicen bien con los pretéritos-.,
aunque TcpwLv principalmente se toma en aquellos
que no están muy distantes , como ърш1ш rp , no es
taba muy lejos: 7r.pJlu/ ЕЛ«ЛиЭ-е , poco ha que vino.
Decimos también o irpúlw f'w/u^ç \тг'нгкстг(&> , ante
cesor , ó el que poco ha era Obispo de Roma.
Tlpiv , quando significa antes , antes que ; tie
ne conveniencia con solos los pretéritos, como тг.рг
«bren , dixo antes : pero los Poetas antepuesto el
artículo , dicen те wpiv , antes , en otro tiempo , de
poco tiempo. Tambieu se junta con futuro según
trae Homero : ouíJ" oye wpiv Àoi/ttêie Слре/*; %6»g^ç
Ъ/pífyi , Trpiv у л7го 7глгр) ф»Л« ^¿fj-iveu еЛш«>х»с!л
xovplw (a), ni el mismo tendré las manos pesadas
por la peste , antes que al amadopadre concédateos
la hija Nigrócula.
Quando el Trpív significa , antes que, hasta que,,
&c. tiene conveniencia con el presente de injiniti-
Vv V9
O) Lucían, in Polystr. quote , tel paulo ante ftutus sum , ù
•Palystrate.
(г) Homer. Nec ipse antea cent¡ne bit manus graves à pestïïm«
tia , antequam patri care demus filiam wgrçculam. Esta nigrô-
ciila se. dice «n Griego Helkopida s чп4 muchacha, que çor te
ner los ojos negros , atrae a>¡ los amantes.
338 "Gramátita Griega,
•во , y principalmente con el pretérito , y aoris
to: (i) TTpiv %кш, antes que venga, irftv ъЛ&ш , antes
que haya venido : и-pív ílireiv , antes que haya
dicho. - » -
De la misma suerte se puede decir Dellísima-
mente por subjuntivo , como :wçiv i'nry ; я-pîv ¿аЗ-ч:
y con las í¡ , ó ¿Lv\ yi i ó &¡ , que significan яя/w,
ля?« ^«í , hasta que , &c.
Nota. Se ha de advertir , que no solo se dice xp¡»,
vino también тгущеп la misma significación ; y for
esto ¡todas estas , y otras semejantes fórmulas , ó mo
dos de decir , dice Gaza , se hacen asi , como hable
de cosa que está por venir : porque siendo de cosa
■pasada , se dirá mejor : irfiv imm en infinitivo , ó
yrpiv r¡ ытгш , antes que dixese ; y rara vez se junta
en esta significación con indicativo , como : 7rp)v v,j>íto
¿'wa/jt.tç twv 'кпгачт , antes se aumentó el poder de los
Españoles. ' » . * .
Los Poetas usan esto con frequencia , como si
dixéramos : rw J1' éyw iv Ai/V« 7rfiv /w;v yuuyv xai
'yrpjtí en-uo-iv > yo no soltaré esta muger antes que sea
'-•vieja. '•■■'■■ • ■'■'
НАХец , significa en otro tiempo , no ha mucho, po-
to 'ha , &c.y se suele construir con pretéritos,quan
go t\ pretérito significa cofa pasada , como тг*Аа/
¿Cv ¿я-оАиААте , poco ha que perecisteis (2). Algu
na vez admite también presente ; esto es , quando
el 7T¿Xa\ significa la continuación de la cosa co
menzada ; v. gr. rSfW tpy« ф*А»7гя-сс тгААсц то-
Mfxu тгрес rr,v wóAív (3) , poco ha que Philifpo
' ton obra , y provecho pelea contra la Ciudad : я-*-
O) Lucían. Antiquum -ieniat : ante.quam ventrit : antcquam
dixerit. ■' • " •
(г) Demosfh. Jdm pridem.ptrüsseth.
(3) Demosth. Re et ofere Pkffipfus jam fridtm antra егоЧл-
tern fugnat. • •■ .: ¡
Lib. IlL Cap.VIíI. 339
Лае/ /*ei/ гпко/лсц , (i) poco ha que estoy atormen
tado. I'.... '.v. i
Suele este adverbio llevar artículo, prefix^., co
mo se lee en Luciano (2) o íroíAof , el antiguo : o«
яг*Ло/ , /oí antiguos : Л yàp écS-' от* taiSutcv с*
тсГс 3-*Aof , тсцаю,д 7rep/ /tv^oiweTof , ял^л , pues,
hay cierto en los antiguos que haga memoria de la
enseñanza.
También se junta con wore' como se dice en
aquel celebrado proverbio : я-*Л«/ я-от' ifret» ¿íK-
xipci fu\r,<rioi , (3) allá en el tiempo antiguo eran los
Milesios fuertes : y con la misma significación se
encuentra ьктглХщ , у тгутлТщ, ,.,.'•..;
H'Jiïn f.ya : este adverbio se junta con presente,
pretérito , y futuro , como : й<5ч yp*Ç>w , ya escribo
1^1 еу^Ф* » Уа escribí ; lo mismo es yty^ßt-фл:
ц£п ур*фй) , ya escribiré (4) : vuuín¡ju улр í^f,
pues ya entiendo: con el pretérito: Luciano: т»
■■^è í<í»í aveyvoixevatf , ¿orno jv¿* /cyw la parte : con
el futuro , Demosthenes (5) таитл íín h¿%p>, lue
go , y ■ al punto diré esto. Cou el aoristo: Aris
tophanes (6) iííJ'») wot" tmS-vpip-ai 6%¿ty>nc êrvevç,
en algún tiempo también tuviste deseo de las habas
cocidas. ... f.'..\ . ... ' :; j -. . ..
■ Nota. Que este adverbio «<3>,у пики son opues
tos , según Gaza , y corresponden á las partículas
de los Latinos , jam , et , nondum ; pero se toman
itu aquellas cosas que no se apartan mucho,, como
*■ Vv 2 he-
(1) Arlstoph. Jam pridem consumer.
(2) Lucían. Nihil tale apud veterU , dt Disciplina, eemmemt?
■ ratur.
(3) Jam olim erant Milesii fortes.
(4) Lucían.. Jam enim intelligo. Lucían. Partem jam legisst.
(j) Demosth. Mox , tt conftsthn dicam.
(6) Aristoph. Jam aU<¿uando , jam ищиат , quandoqyt jam
deiidtrasti /abas actas.
34ö Gramática Griega
hemos dicho arriba ; y algunas veces vaca , y solo
adorna: léese también y,$h) Se, r,Sq я-оте', íí») ьхлглКщаО.
'A'vrÍKa quando signifies luego , se pone confuí.
■como avtíka £Ïc4, al puntvsabrás: Щи Si avtíxa(i),
despues ven irá. Quando se ¡unta con presente, ó
■ imperfecto , y aoristo , significa luego al punto , al
'instante, como: aotîka y*p «p%£t SiÁxn o fyvç,
uirisñdes (a) , al instante , pues , (esto es) para
no ir lejos, y no traer exemplos de lejos, porque
re) na Jupiter : avtíka етге^тгы , л/ momento envia
ba : avtíka e¡S\,ov (3) л/ punto vi , &c.
Á'úTix* , у лрт» se oponen entre sí mismas por
la panícula vuv , que significa tiempo presente , co-
.'mo : vuv iroiüS , ahora hago : apn жгтгащл ,ya hice;
• ó ahora hice : «.wt* wcujV« , después haré.
Lo mismo se deben entender , y construir las
partículas ttac^vtma, тга^х^^ла , у гмЫьщ , &с.
■que equivalen à las de los 'Latinos 5 statim, ргв'
■ tinus , illico , &c. pero se ha de notar , que те à«-
•пкл , y 7TA^y.vTÍxa antepuesto el artículo /signi
fica tiempo presente ; v. gr. tí я-л^хр»)/**. : « túí
'^Acß-vt'tKa, : ó ¿v то! я-л^хрг/** j esto es : en este
tiempo , ahora , en el tiempo de ahora , ó al pun
to. Ésro se advierte también con los adverbios e'w-
-9-üc , 7 ьЬВ-taç , 7 se lee .en .Aristophanes (4) «bS-ùc
¡ыгя-уопсгА/лы , al ■ instante volvimos atrás , ó sali
mos fuera.
eIta , y tmna , después : рпетгитА , en ade
lante : y estos dos adverbios se suelen seguir de
ordinario después de я-р£то¥ en otro periodo , co
mo se lee tn-Dcmósthenes y Aristophanes : и-р^ти»
(1) Plat. Мох veaiet.
(i) Arist. Statim enim ; id est , «f /ofig¿ »beam , nnt hftgi
exempta petam , Jupiter quam et сaunam régnât.
(3) Herodiun. Statim vidi.
(4) Aristoph. Statim resUHmuj.
Lib. Ill Cap. VIH 341
fih-w л\$щ а&цчлт , lo primero d la тег-Jad , varo
nes de ¿it henas : ivrttd-' '¿7rtp ítjv,» &c. npwra, ¡mív
y¿p , &c. tira, Г ía' o'/l<W»ob , &c.
Lo mismo sucede también después de la partí
cula я-piv ; pero se v.e que las partículas , ó ad
verbios irr* , y éV«T«. no tienen exercicio, y se
advierte particularmente en Platon , Homero , Eus-
tathio , y otros , como si dixéramos : é'mç Tt¡v '¿¡лгу
\$ùv (pufl-iv е»тл §rav¡jL¿^n (1) , si alguno sabiendo
mi estatura se admira : en cuyo lugar la partí
cula игл ; esto es , después , no tiene uso.
Nota. Para la mejor inteligencia de estos ad
verbios se advierte , que los Poetas dicen утгьс^л por
ьтгягл ; pero los Jónicos dicen elrev , у '{тгнпч , en
lugar de Lita , у етгнга. Los que de estos se for
man , como ы<гь7гятл , y ыо-AvB-iç se juntan con fu
turo , como si dixéramos después será ; tie-eV«T*
iTctj , en tiempo venidero ; ttç rev '¿жн^л xpóvev.
По-äiv ,av,y etuB-iÇ , que significa otra vez , SC'
ganda vez , &c. se construye con c.si todos los
tiempos de presente , pretérito , y futuro , como
зглЛи! я-oiíZ , otra vez hago : thíAiv цв'чрч* , otra
vez hice : iríKn тгеща-ш , otra vez haré , &c. Dí-
cesc también ал) , y tt¿A»v «v ; y del mismo mo
do av&tç ли , como lo trae Demosthenes (2) алп-
с-£(Аат' аиЭ-tç ли revç ггрео-Ceiç , segunda vez envias
teis los Embaxadores.
Av&tç , significa de ordinario , de aqui adelan
te ; y entonces se construye solamente con /«-
turo , porque no solo decimos 7гаЛ»у луЭчс , sino
que también alguna vez se antepone el av&iç ¿U-
fíS-ai о-в cevá-yf^ t«s я-*л»у то çpoJ/*ctTA (3) , segun
da
(1) Plat. SI qúis meam s'eiens natwam Jeinde miratur.
(2) Demosth. Kursus misistis , legatos.
(3) Aristoph. Rursus netesse est te tollere stragula.
342 Gramática Griega,
da vez es necesario que levantes los ricos ajuares:
pero se ha de advenir que au se torna por lo co
mún por vice vers.t , ó en contra.
A'v<¿t*Ah> , y í'y.C,a\iv , también significan vice
versa , ó por el contrario , como lo tomó Xenophon-
te en estas palabras : ou- àv*?taA»v « З^ёлГо» areiey«
m i por cuyo motivo los Thebeos hacen lo contrario.
Antepuesto articulo significa también en con
traria parte , y aun por syncope , como si deci
mos t''ov7rct\iv : y asi, ei¿ ro í'[ata\iv % ka) etç те
амфтгаМч , es decir : en parte contraria , ó modo
contrario. Vaca de ordinario av , principalmente
entre los Áticos , y es partícula expletiva , coma
diremos en el capitolio de conjunciones.
Nota. Los Po'ftas dicen en lugar de дО*, дЗг«, y av-
rig , y también l\ avtjí , у ¿4}/ , cuya significación
es de volver atrás.
E''t« significa aun : mas adelante , por tanto,
también , y se junta con estas voces : n'oç en , aun
joven , que dice Platon (i) , y de ordinario se to
ma rn íé , por mas : It» toívvw , por mas ya , y
tri yip , por I'tí , aun ; como se ve en Lucia
no (2) ьх\ улр w yivvctfOTarí хлтлЛе'Ло1 иг*сч x*A-
' А©* е^л» тои лулЛуилтес , д#я , ó muy generoso de-
xaste pasar alguna hermosura fuera de la imagen.
Por la misma regla van los compuestos de tri,
como éío-eri , y щъ<г(т\. , demás de esto , aun ; co
mo xa» Tpo(T£Tí %«pá?v *«£« ; y ademas las excelen
cias de ¡as manos : ka) я-рогет» тл ep^toEí xaÎ ажоА-
Aw@- , 7 лия <í íí/o ¿í Mercurio , 7 .^0/0 : Lu
ciano (3).
Los
(i) Plat. Adhuc juvenis.
(i) Ludan. Adhuc , o gtnereshsitni аЩиат puUhritudtnem ex
tra sirmlackrum praetermiststt.
(3) Lucían. Jnsuptr manuum summit»tes -, Insufcr ad hace Mtf
curtí et Apolonli.
Lib. III. Cap. VIII. 343
Los relativos de tiempo son los adverbios та
те , у оте , xipiMAvTct , гужа, , ríug , teg , тоф^б,
е'ф^с , гщсс , у у/лос ; los quales unas veces ante
ceden , y otras se posponen , de este modo : los
que tienen su principio en (т) se llaman Avrcnro-
íoTixct , ó retributivos , y suelen posponerse en el
recto orden de la oración , como : от« ¡¿ctSpíXbt®*
wx |%« Tov á'prcv , ron Aijiióc êç-j , quando Madrid
no tiene pan , entonces hay hambre : оте J¡Aj©* &va-
твХЬа , ron *if¿¿£? éV< , quando el sol nace , enton
ces es dia. El segundo orden es , quando se poi-
ne al contrario , como : тот« Áipóg eV» , оте /u.uSpí\-
Ai(^ tov áftov eux i%H. ron ripic? éV« , от« í>¡Ai(&>
м&тъЖн , y ambos modos están en uso.
Los relativos те«? , y wg significan tanto tiem
po , quanto , hasta que , &c. y se construyen con
presente , y pretérito de indicativo : pero wg con
optativo , subjuntivo , é infinitivo , como а$ш>а-
rwrtpóv ¿Ví rè'ug eag ¿¿v uxriv кчетп^г^ощ : Lucia
no (/) , mas imposible es tanto tiempo , quanto fue
ren ignorantes , y sin experiencia.
Te&'ç , si se pone solo sin aquello que le -cor
responde , tac significa ínterin , entretanto , fi
nalmente ., hasta este dia , antes , &c. pero tug,
puesto solo en la oración , significa hasta que.,
■mientras que , &c. ó por entretanto , como dice Eus-
tathio wpeg то 7rap¿v : se construye caá con todos
los modos , fuera del imperativo , quando con in
dicativo se junta el presente , y pretérito , como
tug ¿V< xeqpig , mientras es tiempo : tug IáS-ov ig irt-
TAjuóv. Homero (2) , hasta que vinieron al rio.
Con el optativo se construye de este modo:
lug ktyixaro , hasta que venga : con subjuntivo , tac
/xa-
(2) Lucían. Impossibilius est tamdiu , quamâru fuerint ¡ttifürltí.
(2) Homer. Quosque ad ßuvium venerunt.
344 Gramática Griega,
fji&d-tiTr'ç rç , mientras eres , à seas discípulo v Пего-
Жат ; taç n(&> *¡ (i) , mientras que eres joven : con
infinitivo , se construye tac íáB-Hv , Ал^л ^м? ven?-
ga ; y se dice también con artículo en la misma
significación , asi : tac rov ёлЭ-еГу.
Estos adverbios , y otros semejantes ; esto es,
los que son sus equipolentes quando la oración es
de cosa pasada , suelen juntarse con indicativo, ú
optativo, y también infinitivo : pero quando la
oración es de cosa que está por venir , solo se junta
al subjuntivo.
Observaciones.
i.a E'aç también se encuentra muchas veces
con la partícula (i'v) , y entonces se pone en el
modo subjuntivo . v. gr. tac <¡b e'A¿>4 , hasta que
venga : Ïkç £•> уъщтщ , hasta que se haga.
2.a E"uç , conjunto al genitivo del artículo sub
juntivo , igualmente se junta con el indicativo , y
subjuntivo : como dixo Herodoto (2) eóíc. oV ля-oiwç,
hasta que hayas venido : kuç ¿v kirtiïtiÇti , hasta
que haya demostrado : pero si se añade artículo
prepositivo , pide infinitivo , como tac rov ÉA&e»:
tac той -yatS-cq , que queda ya explicado.
3.a De la misma suerte se halla también con
junto con algunos otros adverbios , y nombres,
v. gr. tac tc5 vuy , hasta este dia : tac т« o-ri/ucp«»
(je debe entender îf*t'&), hasta el dia de hoy.
4.a Júntase también con algunos adverbios
aun sin artículo , como : tac лрт« : taç Sie , hasta
ahora , hasta este tiempo Con los nombres se jun
ta de este modo : taç rrs -rihtac : hasta la Ciudad
tac -ríf «уерлс, hasta la р1атм\ tac tov ¿fan5 , has-'
ta el cielo : y tomando preposición dice : euç ¿$ те»
(1) Hcrod. Quamdiu es jmtnh.
(2) Hcrodot. Usfutdum ventru.
Lib. т. Cap. VIII. 345
ov^ßivov , hasta el cielo. Algunas veces tiene conjun
to 7Г0ТЕ , pero es en algunos modos interrogati
vos , como i'ug тготе , ¿ hasta quándoi
Los Áticos dicen ¿Ve , en lugar de e«ç , como
Xenophonte (i) ¿Ve тикрлта o-unrslw, mientras tra
taban , ó se exercitaban con Socrates : y el mismo:
¿V *v ttoXb/jiíovc Svtruo-i , hasta que teman , 6 mien
tras que teman : éV лтге-ф^еи €/ov , hasta que murió.
A"xe/i У sise le sigue vocal, ¿¿xc/f : pí%{/,
Y №ХО$ > 4UQ significa lo mismo que el preceden
te écoç ; esto es , hasta que , mientras que , &c. se
construyen de la misma manera , como fiexe/i h
ля-etpeç , mientras era necio , y Platon dice (2) : jwe-
%£/.<; sac tyínro , hasta que salga la aurora.
De la misma suerte que los antecedentes se
construyen los siguientes : fte%g/ç ou, hasta que:
fte%g/í eu ytvtircq , hasta que se haga , ó sea hecho'.
&X&* > ó {¿¿xe/ той <^ » hasta esto. Dícese también
de la misma manera que en la partícula anteceden
te , fAtxe/ o-ífAtpov , y 1¿¿XV- ""»* <rífttpov , entendien
do , tif¿é£?v : f*ÍX6* tvToívb-л , hasta este tiempo ; y
también /льхе/. тгоЛКои : ¡¿¿xt/ £<*>№ » mientras viva
alguno : f¿¿X£fi т/veç , hasta que : [*е%с/ тгрос xii
ovtyvov , hasta el cielo , &c.
TiÇçp , y eÇfyt , es lo mismo en los Autores
poéticos , que en los de prosa reuç , y wç 5 pero
тофрр , quando se coloca en la oración solo , sig
nifica , mientras que , entre tanto.
0''<P(>ct , significa hasta que , hasta quando , &c.
como oipp' IxófAt&A ¡¿л^с/Якш , hasta venir á Ma
drid 5 y Homero dice (j) : otpp' лигоНо я-от< <го'/*<*
Xx Stù-
^i) Xetioph. Qttamdhi versabantur cum Sôcratt t Wem. Quam-
diu timeant initnicos.
(») Plat. Donee aurora eluxit.
(3) Homer. Usque ad pkermodantis ostium.
34o" Gramática Griega,
S-èppo$!ivT(&' , hasta la parta de Thermodonte:
o'Çp' A%i7kivç unmv , quando , y mientras que Achí*
¡es exercitaba su ira.
Ме'<г£рл , es voz usada solamente de los Portas,
con las mismas significaciones que en o<p& , co
mo : ¡¿t'o-Qa, KATéaafóev , . mientras que dormía:
/¿eirtpct ritûjç , hasta la aurora : /¿es-Срл тгарх kv"]ot
tinase/¿?kicv y hasta el Escurial mismo. . .♦.
a'í) se aviene.bien , .y se junta, con todos los
modos , y tiempos y como trae Demosthenes (i) : кал
Tore , кал mi , xaÍ ¡ta , \¡¿o\cyí¡j 7ro\i¡xiív , xa.) iïta,-
Cepttß-ai , y entonces , y ahora , y siempre confieso
disponer ,y hacer la guerra.
Nota. Aunque de esta partícula diga Eusta-
thio que no se construye con pretéritos , sino solo
con el imperfecto ; con todo vemos eft Homero (2) ¿s
*(£< a.%i\v\a, xi%v\<ra,ro xvfta, poeto , asi siempre la des
atada honda apretaba á Achiles ; pero á esto res
ponde Eustathio , que en esta locución se comete un
antichronismo , que es usar de un tiempo por otro\
esto es , aoristo por pretérito imperfecto*
r -También se toma kù , por <rtwi%ic, ; esto es,
tontinuamente , y por breve tiempo , como lo en
seña el mismo Eustathio , pero pocas veces. A'et-
"я-сте , у <ш$птгйТб , siempre , y perpetuamente : á-
<raù , ó í¡c ¡ta , por solo it,ù , se toma por siempre:
pero este tiene conveniencia con futuro , como di-,
ximos arriba en av&)ç , y iurav$-tç 5 v. gr. íurau
t<ra¡ к'щ<г1с, siempre tendrá movimiento : тсито et-
vaiï&iç o-Kí^ó/AtSa , después , ó en lo venidero con
sideramos esto.
(1) Demosth. Et tunc , et nunc , et semper fateor bellum gí
rete.
(г) Homer. Iliad, ф. vers. 363. St semper AchUlem urgebat lin
da ßuxus.
CA-
Lib. III. Cap. IX. 347
CAPITULO IX.
De los adverbios de lugar.
res son las series , ú órdenes de los adverbios
locales , en los quales en cada uno hay algunos
que son interrogativos , los quales siempre , ya sea
en acto , ó ya en 'potencia anteceden : y hay otrosí-
que fuera de interrogación son- casi relativo* , 'los-
quales corresponden á interrogativos. ■ ■ С-'-л
La primera serie es de aquellos que se juntan
con verbos , que significan estado , ó estabilidad en
el lugar , entre los quales sea el primero el interro
gativo irov , ¿ en dónde} como ttcv кч» , ¿ en dónde, es
tá ? cuya respuesta puede hacerse asi : c# тлЪ&л
iifjti y aqui estoy : évâ^e , ríj^e , aqui : литоЗч , ahí:
tau , allí , y otros semejantes : лт , arriba : k¿tu,
abaxo : iviïov , dentro , y lo mismo significa a/rác:
eçw , fuera : ¿ктад , /o mismo , el qual de ordinario-
se añade para la excepción de alguna cosa que se
ha de hacer , como ; c*v¿c > ó 1гл^ьхГ\о\ Aoyoo 7rop-
v»í<*s , excepto el adulterio» ,¡ i j
Плута%оу , en qualquier parte i а.Жл%ао, лРЛвЗ-«,
у лЖл%г\ , en otro lugar , como, ,: кеб) ;¿'&ot л^оЭч
woÄ*%ev , кей cvèiïlwi , х«.гс*.£лр£*ро»{ : Platon (г),
У otros en otra parte çn mû.cho$_jlitgazes , tanto, de-.
lante de los Griegos , como delante, de los Bárbaros,
é Extrangeros. ... , .' . *., .■«■'»
■ . Е'ка<?а%оО , y é«*?*^ , гя qualquiera par
te que : ъгоЖо\,%(ю , -.¿я- muchos lugares ; v.- g*.
я-оЛЛлхои i. o-wroyvTíí^iüfííVeTe. Aristóteles (2) ra
Xx 2 , . ■ . ' r mu-
(i) Plat. Et alii aCibi mtltis in lea's tum apud Gráteos , tum
apud Barbaros. •'- '
С») Aristot. Multi's in heis , auf , multïs modis considerantes
mvenietis. .-■■■-.. ' . ! »■.■"•
34-8 Gramática Griega,
muchos lugares lo hallareis , considerándolo.
O' 7tív , оя-ч , cu , ¿vS-a , fuera de interrogación
significan en aonde ; y son en cierto mode» relativos:
pues aunque alguna vez no se haga la pregunta
irev, en acto ; pero se puede hacer , ó entender. Los
Po'e'tas ponen iva, por '¿ttcv.
La segunda serie de adverbios es la de aquellos
que significan movimiento del lugar , de los quales
es su interrogativo я-эЭ-ev , ide dónde "i como я-оЗ-«
»¡лЭ'ес , i Je dónde viniste ? al qual le puede corres
ponder o^ev , que no sea interrogativo.
E'vtíü3-£» , aqui : tvOïiv , y hStviït , significa lo
mismo : At/jóíhv , de ahí donde estás : éwííhv , y b~
¿hv , allí: ¿¿vuâ-iv , de arriba: k¿tu , de abaxo : to-a-
B-tv , y t^oâ-ev, del lugar interior : bCuSiv , del lugar
exterior : тгл»тл%оЭ-еу , de todas fartes : аЖа%'<&&,
у л^оЭ-sv , de alguna farte.
La tercera serie es de aquellos que significan
movimiento al lugar , de quienes el interrogativo es
el adven bio toI , ¿ á dónde ? como ircí iropevt) ; < d
dónde vas ? al qual le corresponde c^rot, á este lu
gar ; pero esto se hace quando no es pregunta'.
¿tupo , aqui , como si decimos , ГЭч íeupo , acerca-
te aqui. En la misma significación se toman los
adverbios áS-áfo, y ív&ah, como dixo Aristopha
nes^"), гЛВ-i fííTa vwv iv&¿Sí , vino con nosotros aqui.
E'yravB-л , acá , y allá ; y lo mismo significa
*v70'°"é > èWoi , allá : ¿Cvu , hacia arriba : кати, há-
cia abaxo : 'í<ru , y ¿ier« , adentro : tfa , afuera:
jrrtvTÄX^f , á todo lugar : à.Xb.&%ccrt , у аР&огб-, Л
otra parte : coa otros muchos que significan algún
local movimiento.
Nota. iVo solamente estos adverbios correspon
den á los adverbios interrogativos , sino también á
to
(i) Aristoph. Venlt nebiscum hut.
Lib. III. Cap. IX. 349
las preposiciones que significan estado , 6 movi
miento de lugar , ó al lugar , según la necesidad
del adverbio interrogativo , como por exemplo : -reí
voptvn j с dónde vas ? se ha de responder : тгрсс reí
f¿a$f>í?b.icv , á Madrid.
Con este exemplo de Platon se percibirá mas
claramente (i): 5 (p(Ae флк$ре , we» Ьц ka\ irl&îv;
(al quai responde) : тг&рл Kvtriov w Хшк^ртес rev
хеф*А:и TroftvefJLou £l 7rpcç wi£/7r¿rov ь%ш ni%mç.
esto es : ó amigo Phedro , < de dónde , y de qué ma
nera ? de Lysia, ó Sócrates , para pasearmefuera de
la muralla. En este exemplo se advierte que 7глрл
Äva-iov ; esto es , á Lysia , corresponde al adverbio
я-оЭ-«: y al тгрсс тпс/7га>гсу , le pertenece jreîj esto
es , de que manera.
Asi también se entiende aquello de Aristo
phanes (2) 7Tov $r\ r ctvA/btíYw ; ¿ en dónde espera
re} y responde : я-лрл ток avaívou Л»'Э"е» , al pe
ñasco de avena.
E'yyvi , тге^лс , тг\ч<г'т , cerca , junto : pero
TtKetç está mas en uso entre los Poetas ; aunque
&УЫ » л-yxcv , у лу%о'Зч , que todos se toman por
íyyvc , del todo son Poéticos : y lo mismo se di
ce de «^e^ov , ûri%eJ\,6i , 7rapz%za\c\ , %iJ[oB-tv , &c.
los quales se toman рог ir/\*i<nev , que solo se en
cuentran en los Poetas.
nó¡.$a , y fiaxpxv , largo , 6 lejos : y lo mismo
significan entre los Poetas ьхлд , тчАои , у тчЛе.
eWthov , у KArívúiriov у delante : у lo mismo
significa щтръ&ы.
E'van-TÍov , é»*vt» , y AirivAvn , delante , contra^
en contrario.
OV»-
f1) Plat. О лт.-Т-г Phaedre , quonam et unde ? ¡i Lysia , o So*
crates, to autem ad deamhulttt^um extra murutn.
(2) Aristoph. Ubinam expectem ? R. ad aveni lapidem.
350 Gramática Griega,
oV»V« , y kütÓtiv , atrás , después > de donde
oTi&ev , por lo pasado.
Пе'&¥ у у те'о» » fuera de , ó de la otra partet
k\ríirt& , en contraria parte , en contrario.
Мгтл£у » entre , enmedio , entre tanto.
ъ'-тгьктл , sobre , arriba , y fuera di.
Xei^tctf , en la tierra.
• • . - ■ ."'■■■
Construcción.
Los adverbios de lugar pueden juntarse casi
con todos los modos , y tiempos de los verbos , y
también con los nombres ; empero , hay algunos
que se suelen juntar mas , y otros menos con los
casos ; bien que casi todos se construyen con ge
nitivo.
Los adverbios de lugar , que son interrogati
vos se hacen casi sin caso , como : я-оу ác-ív /¿aípí-
Äu(^> ; с dónde está Madrid ? pero por costumbre
de los Áticos , y por causa de elegancia se junta
á ellos yîjç, como : я-оу yrjç EÇ-« » ien dónde está la
tierra}
Suelen siempre anteponerse á los verbos , sino
es que se pongan por la figura .Anastrophen , co
mo et* Sí том ; ¿ mas dónde estás-} cuya figura la
expresan los Latinos asi: lest autem ubil como
esta : ¿%p»? я-оЭ-ív ; {venisunde ? pero esta locución
se ha de dexar para los Poetas.
£1 adverbio interrogativo tSç , significando
l de qué manera*, se suele hallar también en los
Autores de prosa , como si dixéramos : éVa/ íe
revro пас ; ¿ de qué modo será esto? . » ¡
Поу , quando es interrogativo , no solo los
¿uticos , mas también es elegancia en el dialecto
común , juntarle el genitivo yîjç . como hemos di
cho , ягву yíí í<r) 5 que los Latinos dicen ¿ ubi nam
ter
Lib. III. Cap. IX. 351
terrarum est"} cuyo exemplo se lee en Sophocles (1)
srcu fJLOi утл Kvfiíg : i dónde está la tierra para mi"}
No solo el 7Tov se junta con los verbos que
significan estabilidad , que se llama statutn in lo
cum , sino también algunas veces tiene conve
niencia con los verbos de movimiento que llaman
ad locum , como si dixé ramos : vcv 6*vtoí , í tov
çcLvtcç , ouTTíp oü« lycií (a) , ¿4 dónde, pues, se par
tió , ó f« dónde estuvo , dónde yo no} y aqui se de
be entender , partirme , ó estarme.
Пситгсте , y 7T0V аута , 1 en dónde"}
Ucv quando es enclítico significa alguna vez,
en algún lugar ; como dixo Luciano (3) н peXbo-
¡лгч 7rAri<riov 7Tov x&t a'vToí тгл^с/лп-тгу^у^щ , si hubié
remos de habitar en algún lugar junto á tí , noso
tros mismos también estaríamos ociosos. En alguna
ocasión 7TdfeÁKÉi ; esto es, athrae ; y entonces es
conjunción expletiva , como diremos en las conjun
ciones. También suele ser ro%A<rMÓv ; esto es , por
conjetura , y se pone por ï<raç , igualmente ; esto
es , acaso , por suerte , por ventura ., y de ordi
nario.
Los Poetas dicen 7rí3-i , en lugar de жод > como
se nota comunmente en Homero (4) ; v. gr. я-о'Эч-
Tot ttoáíc , i en dónde es para tí la Ciudad} signi
fica también ¿á dónde} en epigramma , como si
decimos: iá dónde camino} diremos , w¿9"» víía-o-
fiaf : también significa , en algún lugar , y en al
guna ocasión : pero de ordinario es enclítico ; y lo
mismo se debe entender de ¿Wc£« , en ninguna
par-
(1) Sophoc. Ubi mihi terrarum est.
(г) Ejusdem .• Quonam frofectus est ? vel ubi stetit : quo , vel,
libi non ego : suple non sum frofectus , vel non stet).
(3) Lucían. Futuri sumus ut alicubi juxta te ifsi quoque con-
gelimus.
(4) Homer. ¿Ubi nam tibi chitas est ?
352 Gramática Griega,
farte ; bien que es común el vacar , y servir solo
de adorno.
oVou,corresponde al adverbio ttw, que significa
en donde , quando no es interrogación , como se
ve en (i) 'o7tov éç-îv о З^о-аырос trov , bcü xaí ñ xap-
focLç <rov , en donde está tu thesoro alli estará tu
corazón. OVot» yíjc , y %7tcv wore yi\ç , en qualquie-
ra parte del mundo.
Alguna vez «rev es también interrogativo , co
mo quando decimos етаи ¿ç-<v > eVev eV*v ; с en dónde
está ? '¿7T0V f¿¿v , у '¿7га $e, en otra parte está con
certidumbre. También se expone , como dicen los
Latinos por alicubi , quamdoque , y interdum.
o'ttov , puesto en el principio del periodo sig
nifica , quando , supuesto que ; y entonces suele
seguir v,7tou , ó H , 6 yip , &c. Demosthenes (2)
'¿7T0V &è kaí Toy ÁÍyov Ttficopíetv iifcíovv Ха(лС>а>и11ч ivrov,
Sec. y como quisiese también las penas de lo man
dado , &c.
oVow , suele también significar alguna vez á
dónde , como quando decimos €<*<$*»£# ся-ov &¿Ae-
jtta/, voy donde me gusta. '¿7rcv o¿v quando se toma no
determinadamente , significa , en qualquier lugar;
en qualquiera parte. Asi , pues , se dice : '¿ircv *v,
'¿той ovv ; y en una palabra WevsûV , que significa,
en qualquiera parte que , á qualquiera parte , Scc.
y lo mismo es en Wovítj , y ojreu&ísreTS.
oVt) , en donde , que se lee en Platon (3) ип»
oív Tu'%6« , está donde le pertenece: lo mismo deci
mos del оя-if я-oté' (4) , el mismo Platon : «r»j тгете'
Ketreucovtriv еиройг^с те хл« k<rietç , donde quiera
que
(i) Ubi est thesaurus ttius , гМ íí cor tuum erit.
(2) Demosth. Cum autem sermonis cuaque faenas sumert vt-
¡lem.
(3) Plat. Ubi contient stat.
(4) Plat. Ubüumque habitant in Europa vel Asia.
Lib. III. Cap. IX. 353
que tengan su habitación en Europa y 6 en Asia.
dv, en donde i cuyo adverbio trae(i) Aristo-
phanes: ov тгрШга /и» £a£tiv ¿ínv Са.Л**т,<во , en
donde con verdad lo primero conviene vivir sin bol
sa*, ov yvn, en qué parte del mundo.: eu yrifщ (2),
en qué lugar de la tierra estará.
Tómase también w , por quo de los Latinos,
como : ou yîjç-IWiJV^) Euripides-: en que parte de
la tierra entra: Lo mismo significa juntando const
go тгер , como diciendo oSVep «y , en donde estaba»
En Jos Poetas , тгоЭ"» , corresponde , оЭч ; v. gn.
о&я-ер o-vtç tvJ[p* , en el. lugar que los ¡echones dor-
mian ,. тоЭ-»., alli y.en aquel, lugar 5 y también se
toma por entonces , y ahora.
De la misma maneja dicen los Poetas b* , en
lugar de oVou , como se lee no pocas veces en
Homero (4) ïvA-гг <гя-б'ос , donde estaba la cueva;
y Sophocles (5) lo trae con genitivo, como eux
орле iív е7кл«ои , no adviertes en qué mal estás pues
to: pues alguna vez se toma. Vv* , por- el Latino,
quo.
ЕЧтлиЗ-л ; no solo significa , aqui , sino tam
bién , acá donde yo estoy y que es hic , y hite de los
Latinos -, y no conviene solo con los verbes de
estabilidad en algún lugar , como : еутлиЗ'А £>f«i
aqui estoy ; mas también se junta coivlos verbos
que significan movimiento al lugar.,.y & lo que
llaman motum ad locum , como : ерхорец- «тли^л,
hí^o acá.
Nota. Con grande elegancia admite, este adver
bio las mas veces genitivo , como por exemplo : еитли-
Yy Э*
(1) ArJstoph. UM primo quidem oportet vlvere sine emmena.
(2) Tucidides : Ubi tevramm esset,
(3) Eiinpid. In quam terrae partem pcnetrav.iti
(4) Homer. Uh speluma.
(5) Sophocl. Non vides in que malo tb.pwitm.
354 Gramática Griega,
&л ti rrtg ъЛтас , que dixo Platon (i) estás en
esta edaj, ; hravS-a »¡лЭ-ov t*.ç y¡aixíac , llegué ; ó he
Mlegado á está edad. ■Demosthenes (2) Iviï' агль^л
¿<?>l tu vQpteaç , hasta aquí no fue injusto : asi tam
bién se dice : Plutareho (з):^>тлуЭ"« згреиСч ltw¿-
¡Aiceç , á este valor ka llegado.
Lo mismo áticamente, significa ivcavS-oí , como
quando decimos , el que se' sienta aqui: évrauih»
хаЭ-Е^о/ьш©* t; Pfaton (4) , y Aristophanes : (5)
eri/ttÊ ¿утлиЭ'сТ f¿tTA7rep&i&cti-, aun me acercaréis
aqui. ■■'
E'vb&fo , y áticamente, iv&£$i ,. aqui, y acá,
como ; 6v»éW ivb¿$t , no está aqui : i&adí iuríra,
•salga , ó entre acá donde esto)1 i Aristophanes (6).
Trt$t , aqui , ahi , lo usa Platon', pero es- mas usa
do en significación de esto , como se dirá después.
е^Зч* , significa muy frequentemente , en don
de; pero es hiera de interrogación , como ííiB-a- éi-
ftl iyw , donde estoy yo : pero alguna vez- se. junta
con verbos de movimiento ad locum , como : лжл-
£«( y¿p a-t evB-et ¿¿v ¿Э/Лч^) , Luciano', te llevará don-
de quisiere.
е"уЭ-л , duplicado con las partículas.pèv , y $h
significa en primer lugar , aqui ; y en segundo,
aili-fCómo : tía"* ju.¿V Aawwí , tv&a íe ¡néAetia, * cierta
mente- es aqui blanca, y alli ciertamente negra;
cuyos: adverbios son en los Latinos ,. Me , y illie;
como también hue , y illuc.
No-
CO Plat. In Нас ist aetate. Ad hatte aetatem fervent. Ad ver-
bunt : Hiic aetata perUni.
(г) Demosth. Nithatttnus injun'us fuit.
(3) Plutarch. Ad karte ¡nuntiant evectus est , vel freceisit.
(4) Plat. Sedens hie.
(5) Arist. Adkue me hue accersetis.
(6) Aristoph. Hue fradeat , vel ingrediatur.
(7) Lucían. Abducet te qttocumqut voluerit.
Lib, III Caf. IX. 35-5
Nota, En este adverbio se debe notar mucho la
significación fara entender á que adverbios de ios
Latinos pertenecen , porque tvB-л xai tvS-a, $ si se
ponen con verbos que significan movimiento , perte
necen á los adverbios hue , et illuc , aqui , y alli : como
ai ¡Atv r' tvB-л, *Atç ■кгтгпъ&'СЩ «u^íVe &§■& (i),
unas se apartaron de aqui bastante , otras de alli.
Sise ponen estas partículas con verbos que sig
nifican estabilidad, su exponen unas veces , hic , y
illic 5 y otras hinc , y illinc ; ó undique , de todas
maneras ; ó de este , ó de aquel modo -..Platon (2)
dice: ¿íiB-a xa) &&■& рътАТ&е/лв/а , de este , y de
aquel modo : y se puede ver á Eustathio.
E''v9"«< , entre los Poetas , también significa , ha-
lit, como dice Homero (3) : ¿vS-' o ¡j.h ú¡ алгаКшХъг.
á la verdad que él pereció asi. También se usa por
el tum de los Latinos , pero es en ei principio , co
mo si dixéraraos : &§■' ¿¿Жш ^îYjtàvw > entonces con
verdad todos los otros , otras muchas significaciones
se advierten en los Autores que facilitará el uso.
E'xeT, alli; y alguna vez , allá donde alguno
está, que es el illuc de los t Latinos; como si deci
mos : íx,íí í(¿2¿c ь*\/г<&ац : Chrysóstomo (4). allá se
guiremos nosotros: y en otra parte: éwcoAcf pií íi-
$■&$£ , evKo\@+ ¡J" ytu , aqui cierto que esfácil , pe
ro fácil alli. ■ ■■
A'vrov , aq-4t{,ahí, allí: y alguna vez se en
cuentra también- en significación de , hay donde
quiera que ; y por, en el mismo lugar; que son:
hic , isthic , tifie , ibi , y ibidem de los Latinos. Lo
mismo significa лутоЗч : y por tanto i v¡\ è' áutoU,
Yy a se
(1) Homer. Altae hue satis avolarunt , aliac illuc.
(2) Plat. Hoc , et illo modo.--
(3) Нот. Illc quidem sic periit.
(4) J0i»n. Crysost. Illuc 1Ц{ srquvtWJ facilis quidem hic,
facilis autem illic.
35 б Gramática Griega,
se pone . éxjr*gjí^»íAflu , pues significan uno, y
otro.
A"W , tirÁvu , y vTTBfcLva -ncLvrm ílveu , ser . sobre
todos , ¿¿vu , significa sobre , ó hacia arriba , y se
junta con verbos que significan . estabilidad , ó
movimiento , como : .¿¿m хлд-еиаш (i-). .Aristópha-
ises: -durmiendo , ó que dormia arriba-. Homero (.2),
áSLav ¿¿vu ш^го-хг ttotí Aoípsv , echaba arriba la.pie
dra, pero el collado , &c. San Pablo (3) лул€*с
. \rrtf> ¿¿va 7r¿vrm. ., el que subió sobre todos.
oi.óCw , significa .superiores ;.mas si .se añade
Xpóveí , significa tiempos pasados ; pero si no., sig
nifica aquellas cosas que están en lugares altos.
.También se dice ¿Cía ka) kátu vÄavS/^af myL-
n<?wi : (4) , arriba , У abaxo ando vagueando : ¿Cm
xa) кфхш 1 StAxww . Aiyouç , arriba , y . abaxo . mezclo
las palabras ±aaraita , ¿¿w ka) k¿tu peí , todos cor-
tin. arriba , y abaxo.
' Katco , y vTcxára , débaxo , ó abaxo :. como x¿-
-ru l<rí , àbaxo. está : Ьтгохлтш tí? <rw»jf , debaxo de
la higuera : \¡woxíru> tÍc т^чгь^к , debaxo de la
mesa, Herodoto (5) хата .чи%щ х&та pW^ut,
precipitarse, por el maro , ó dèl muro abaxo : el k¿-
«Tw ¡cíiuéva , los terrenos. , ó que están echados en la
turra. De la misma manera alguna vez o¡ xÁru , no
solo significa aquellas cosas que están debaxo ,. mas
también.Jas que están en los infiernos , respecto de
los cielos, y debaxo de la tierra. También k¿tu> se
toma por junto al mar , ó en lugar marítimo ., y
asi , ei x¿t-ca no solo son las- cosas que son adictas
á la tierra,,г sino también á las marítimas 5 pero
lo
(1) Aristoph. Dormiens supra.
(1) Нот. LitpUem sursum feilebat , at edlem.
(3) S Paul. Qui super omnes ascend'tt.
,(4) Lucian. Sutsum deorsum Wgor.
(5)' Herodot.Их muro deorsum frattipitart.
Lib. III. Cap. IX. 357
lo contrario sucede en las cosas.que son mediterrá
neas , oque están .lejos del mar. Lo mismo se en
tiende en кагытерш , mas abaxo : х4т#т.*т« , mu-
(húimo mas abaxo.
E^on , dentro , como I» iïev rw mov , dentro del
templo : Luciano (i) tvJ\,ov Se (conviene saber
Tov vetov) t» £чтг7с теп &ш , pero dentro {del templo)
si vuscares á Dios. Aristophanes (2) évc^oy £<r<v,
dentro está. Los Poetas dicen éW\,«íh , por ¿vJ\,ov.
Ol ¿*J[ov , se entiende por los. dornesticos.
E'vtoç,, <wgnifica lo rnismo ; y asi , ¿Vree ¡¿<not,
dentro . del Jugar : ivroç чпшцоц , dentro hago
versos : тл évrVç , las cosas interiores , y de casa ; y
también en la misma significación se dice ; Évtí-
¿9-»*. o¡ ¿утес Aóywy., los Literatos, y Maestros,
ivroç ¡литой Ъщ , ser campanero en ..el juicio,, ó te
ner, lo que desea : tvroç ¿íxoo-iv щцш* , dentro de vein
teMas : ivroç rptoiitovTA irät , dentro de treinta años.
Los Poetas dicen еутоЭ-» , por ¿vrèç ; estos coa
mucha frequencu.se juntan á los, yerbos, que sig
nifican estabilidad.
EÏo-u , y también tra,, .significa lo que los La-
4inos en intro. , intra., é intusi.y asi: éV« rc/¿-
коутл ii/xepwv , dentro de treinta dias , сигм fA.tr
ifA.ov ííup' ¿"кпЭ-» (3) : Aristophanes ; entra aqui
dentro conmigo j pero si el ¿V« se junta con acusa
tivo^ equivale á preposición entre los Poetas , .y ■
es. esta, in , bad ,.como ÍAiey.tV» , ad Ilium , Ъ'орп
aïJloç tiç-u : ad-domun averni , á la casa del aver~
no.. E'N£ft> , fuera . , como «Ar«AíAewr<¿$ ri ж*Ж«с
t^u . rev «.у&Арсьт.осА i Omitiste alguna cosa del
ador-
(i)" Lucían. Infus vérb si.DiUm Inqwshiris.
\*i¡) Aristoph. Jntut est.
(2) Aristoph. Intremecumkuc-ingredere.
358 Gramática Griega,
adorno fuera del sirnulachro ? Dícese , è£a> тгъща-щ,
echar fuera : bfyo ea,urov , fuera de sí: o¡ tfyu , los
extrangeros \ asi llaman los Santos .Padres á los
prophanos.i ol á'^uíS-ev , los externos л y prophanos:
та á'£«- , los negocios extemos , tfcu QeAwv , un foco
mas de tiro de lanz& , &c.
EVrcV . significa lo que.los Latinos llaman -ex
tra , y foras , como ; еитос тгщМЪ я-оДлс ï%w,
tener los pies fuera- del lodo : pero %c¿pe« ьктос , salí
fuera. También se dice: oí mrh Aíyuv. Los ig
norantes , ó que no saben letras : oí ектсс ¡л.*,Ьу.\-
Aíflü , los que están fuera de Madrid : cl vtràç ki-
ríctc , los que no tienen -culpa:, ó inocentes , &c.
e'ktoç , у тгарехто ç , significan .también lo que
entienden los Latinos en. praeter , que es fuera,
como , acres ôiiïhav referai , parirá sin dolo
res : porque alguna vez se expone con las prepo
siciones de los Latinos, sine, y absque , como: 7гл-
foiTeç Alyov TTopvtíac , sin palabra de fornicación.
Íktoc hpM , si no es que acaso. Los Poetas dicen
por este adverbio вктод-е , ¿«rod-» > ежтвсЭ"« ; éxroíh,
у ежтгвЭч , que equivalen á las mismas preposicio
nes de extra, foras , citra , y sine de los. Latinos.
ПхрЕи , y quando se sigue vocal я-лре£', signi
fica fuera, que se. expeeifica en estas preposicio
nes de extra , yforis;h qualise junta corvgenítivo,
como 7TÄpf^ 'oJ\$ , fuera- de- camino. También se
junta con acusativo , como : /*ñf*t •*&(>% ¿iyt vt\a,
no me lleves fuera de la^nave. «
nóihv es adverbio interrogativo ,.que significa
movimiento de lugar : esto es , i de dónde1} como
2> ф»'Ае флТ^ре 7го7 £ц квй я-еЭ^ет , ó amiсо Phedro,
{dónde vas, y de dónde vienes ? тго&гу S Хшк^тес
Çcbivy, {dónde apareces, ó Sócrates! Platon (r): Tam
bién
(1) Plat. Unit appares ,b Socrates?
Lib. III. Cap. IX. 359
bien se toma por los interrogantes : {quit i de qué
manera ? y también se encuentra por enclítico.
o"3-£v , y оя-оЭ-ív , de donde : pero es fuera de in
terrogación , como : Áp%»í Aéytras оЭ-ev ¿¿vnç rev
тгрФ-у f¿atoç ziwiô-èiti TTpwTov , llamase principio , de
donde el que primero fuere movido de la cosa , &c.
También se toma o&ev por partícula causai;
esto es , por qué , por lo que ; por ¡o qual , &c. asi
como en los Latinos la partícula unde , en cuyo
caso , casi siempre se añade la partícula ¿4 , como
oB-ev £i¡ : pero o£ev cvv , y *o&bv тгер , de qualquiera
otro lugar : y lo mismo significa WóS^av ¿готе , co
mo se ve en Platon (1): xa) вя-сЭ-е» 7готе t&vtIw
Tr¡v ¿7rwi[¿tAv íKoSac , сук ol£& , de donde te haya
tocado esta apelación , no lo se.
E^vB-tv , y év&áTí , significa aqui, y alli , como:
7ra,(yi<r¿c в ¡л& iv3-ev o Se йЗ-ev (2) Demosthenes , uno
de aqui , otro de alli. Júntase alguna vez con ge
nitivo ; v. gr. (3) ^Aristides : тл {¿iv èv&tv kvTyç тг,д
ttÓaíuic ôCpx.Tov íívctf , тл íe évâ-ev. йв»». ^<п?/*€р<лу , de
una.parte de la misma Ciudad está el septentrion,
pero ya de la otra el medio dia.
Quando se dobla este adverbio , como si de
cimos : evStv ka) ¿vS-ev , mediando la conjugación,
Tut) , que significa de todas partes , se hace de este
modo : £»S-év хал tvB-tv v¡\c a.K¿vb-r¡c , en una, y otra
farte de ¡a espina : iv3-ev¿e я-оЗ-ev ¿Ср%а&-ец , casi
empezar aqui.
E'vTiv&tv , de aqui , y también de alli , como
ivnvB-ív , dice Platon (4) ovx. ¿Crsrí /jlív 7rf>íva,v , &c.
no nos apartemos de aqui. antes que t &c. Póne-
se
(1) Plat. Uttdenam hatte appellationem sortiius es , nescio.
(1) Demosth. Unus bine , alter HUnc.
(3) Arist. Ab una farte civitatis ipsius eise septentrionem , ab
altera verb jam meridiem.
(4) Plat. Non hinc reccdemus antequam , (¡re.
360 Gramática Griega,
se cambien este adverbio con verbos que indirec
te significan algún movimiento , como : arívS-tv
аут»« K*tríJ\¡u , Aristide*", (i) pueda ver aqui á
alguno.
Los Áticos dicen : IvrtvSrívi , como : xajje&tAt»
ivTtv&íví , lo arrojó de aqui : ínev&eví ty¡v irarpíp »i
kfévpoiç av 7Tov (2) Aristophanes : tu hallarás aqui
la patria.
Lo mismo se dice quandó se duplican , évreu-
âra x&) eflivS-í» , y significan , aqui , y alli , esto
es , de una , y otra parte , ó de uno , y otro lade.
También se pone évrey^ev por de este tiempo , ó
de aqui adelante : pero esto se suele hacer frequen-
temente con artículo, asi: rUvnvBnv : ч evTtvBltr
ii(f[ovr\ , ó parov»? , Gregorio Nazianceno (3) el deleyte,
el descamo „prosperidad de la vida presente , &c.
É'vB-tvrsv , por évTiya-E» , es Jónico , y significa,
de aqui , después , en adelante >y todos los adver
bios de lugar ; los quales se ponen en esta segunda
serie , y pertenecen á este modo de construir.
Serie , ú orden segunda:
Пд7 , es adverbio interrogativo, y pertenece á
los de movimiento , que significa lo que llaman
rnotum ad locum ; el qual de ordinario tiene con
junto genitivo , como : то7 yîjç k7rûrip.tiçi (4)
Aristophanes : id qué parte del mundo peregrina-
bas , ó caminabas"! El mismo Aristophanes : тгоГ
$n t' cívrcjfi "jruífjLlwyTo! J" íyw; i'á dónde me volveré"!
ПоГ , rara vez significa estabilidad en el lugar;
según aquello que se lee en Sophocles (5) я-еГ fit-
(i) Arîst. Hinc aliquis vidert possit.
(2) Aristoph. Hiñe patriam infinies tu.
(3 ) Greg. Nac. Vraesentis vitae vùluptas, requits , prosperitat, jrc,
(4) Aristoph. Quo terrarum peregrinabais.
(5) Sophocl. Ubi manes?
Lib. III. Cap. IX. 361
«iç ; 1 dónde permaneces"} y Aristophanes (i) en el
mismo significado 5 ¿A' o'ude *o7 yr.g to-fxtv oi§''
èyuy' tri , pero ni yo sé mas en que parte del тип-
do estamos.
oVoí, corresponde al adverbio iroT , y signi
fica adonde , quando no es interrogativo , como
ГЗч О7Г0» %^<гыс, Aristophanes (2), ve donde quieras:
ото» ¿у , por en cualquiera parte : y lo mismo se
entiende de «ret я-оте , &c: mas no solo correspon
de este adverbio al interrogativo згоГ, sino tam
bién todo lo que significa motum ad locum , ya sea
preposición , ó ya adverbio ; como si pregunta
mos : ¿«roAíTroJv [а ажы%*\г<ц , que se puede res
ponder de ambas maneras , ó тгоГ yîjç отЛ^ау ; ó
oí ¿urn '¿Trot se toma en la misma significación
de adonde , fuera de interrogación , como : ol лсп\-
yû&ç irpotÁriÁv&t , donde vino la lascivia. También
se toma en lugar de '¿той , en donde , como : 'í£a
em kuíttIw oÍ7rtp yteXeuo-Ác (лъ <rv: Aristophanes (3),
siéntome al remo , donde tu habías mandado sentar
me.
■ H,r : r, alguna otra vez parece que se toma en
significación de á donde , como se lee en Aristopha
nes (4) ГЭ-' чт£р ép%6i iïivpo íivo' u> Ыагтгйгл , camina
donde vas ,' aqui , aqui Señor , donde estoy. De esto
se dirá después mas adelante.
Щ : es interrogativo , y algunas veces se pone
por -rol; y otras por, ttov : lo usa mucho Homero^
quando dice тгц yío ш : я-îj тгар&Ьл; , ¿ dónde cami
né} ó {de dónde he pasado ? y Euripides (j) я-ае
Zz t¿5,
(i) Aristoph. J><í »í^íff ubi terrarum swmts scia ego ampiius.
(2) Aristoph. Vade quo velis.
(3) Aristoph. Sedeo ad retnum , ubi tu seden me jusserat.
(4) Aristoph. Perge quo venis hue , hue ,b Domine,
¡) Eurip. Quo vadam , ubi stem?
362 Gramática Griega,
US , тгл сш , i á dónde iré ? dónde estaré. Щ , de
ordinario se expone , por lo que los Latinos dicen:
quonam modo , vel qua rañone ; ¿ qui ? y ¿ qua"*.
por lo que dice Platon (1) я-îj Sm; ¿ <Л? #«f manera)
Qiiando la oración no es interrogativa , 7rr¡,
significa lo que los Latinos llaman , aliquo modo,
quodam modo , aliquatenus , y aliqua ex parte ; es
to es , de alguna manera , de cierta manera , en al
guna parte , de alguna parte 5 v. gr. tÍ /aev àuttyé-
pet , w*i Íé ером* £%e< j esto es , ?« parte es dijeren'
te , mas en parte se tiene por lo mismo. La razón de
esto es: por quanto añadiendo ¡xèv , y $t, signifi
ca partim ; y partim sin ellos , solo significa de
cierta manera , como lo dixo Aristóteles : тглрл те-
ят5 : y sin él : о я-арл Лсучг[л.ос.
lír , quando es enclítico significa las voces lati
nas , alicubi , aliquo in loco , aliquo modo , ó quo
dam modo , como si dixéramos : еГя-ч , si en alguna
■parte : лЯм тгг\ , en algún lugar: ¿мЫтгП , de ningún
modo.
0'V»í , se toma muchas veces por á dónde , 7
en dónde ; de cuya partícula , y con estas signifi»
caciones usan frequentemente los Autores , y en
tre ellos Xemphonte , en la instrucción de Cyro; y
Platon (2) en muchos lugares ; v. gr. 7rtg/Tft%at
'оку rv%ci[¿i , discurriendo por todos lados á qué lu
gar acaso mi buena dicha me saque. Lo mismo se
dice de оя-ч en significación de qua ratione , qu»
modo.
O'V») ctv , en qu.ilquiera parte , aquello mismo,
como si decimos : 0V4 ¿¿v ¿oké» а^ьфотеро»с , aque
llo mismo nos parece á los dos. Dícese también oirn-
тгоп y WyarçVm í 'c7ry<rvv , y мгутютл» , alguna co
sa,
(1) Plat. Quo facte.
(2) Plat. Circumcunant диосищие forte fortuna traxerit.
Lib. III. Cap. IX. 363
sa , 6 todo lo que por ultimo sea ello : como v. gr.
VJU.XÇ tovç Íokovvtac Vt4twvv uva) ; cuyas voces cor
responden al idioma Latino , asi : vos qui videmi-
ni alicujus auctoritatis ; y por tanto £&■' ол-ч , no
solo se suele tomar por el alicubi , sino también
por aliquo modo , ó quodam modo.
H;r , por qué razón , de qué modo : quando es
fuera de interrogación se dice: 4 Xfñf*í ínruv (1),
Platon : del modo que , ó por la razón que me con
viene hablar. Quando se dice por modo interro
gativo , es de esta manera (2) , Platon : тг\ rcüre
ysyow ; i por qué razón se ha hecho esto ? R!. i\ xi-
кът , por la que aquello , ó de la misma manera
que aquello.
De ordinario r¡ significa , como , asi como : v. gr.
»! (p»i<nv o/¿»/poc , como , ó asi como dice Homero ; ц
fA3.Xk.ov , quanto mas : »j /**Лл<гл , en gran ma
nera,
h/ por «ret/ , en dónde , como : óoSviv xeaeueií
ц те ¿Vvípev (patínrcu ; Aristophanes : aconsejas lo
bueno donde se ve el árbol. Los Poetas dicen 4%» , en
lugar de й. También se toma >j , en significación
de á donde, como v. gr. Platon (3) 'пг'щ&л \ ая
¿ytrov, seguimos donde, ó á la parte que nos guian.
Деиро; y los Áticos fovpí , a qui donde estoy , ó
en este lugar , Aristophanes (4) 6*^»£е íeupo , ven
acá , ó aqui donde estoy : y lo mismo dixo Homero:
tpx.eo foüpo. Muchas veces se pone sin verbo, co
mo : iïevpo Jiuf ¿(.{¿lujia , aqui , aqui Amynia , que
dixo Aristophanes (5). La misma significación tie-
Zz г ne
(i) Plat. Quomodo , vel qui ratíont ofortet me dictre.
(2) Plat. Qua ratione hoc factum est* R. qua et ¡¡lud ,tel ям»
tenus et ¡¡lud.
(3) Plat. Sequimur quo vel qua dueunt.
(4) Aristoph. Venl hue.
(5) Aristoph. Hue hue Amynia.
364 Gramática Griega,
re ííup/, cómo: я-Ае7 S'tvp) tta-vStc. ¿Wcé ; Aristopha
nes (i) л^«?/ navega aqui ; у despues alii.
Lo mismo parece que puso también con ver
bos que significan estabilidad , ó permanencia en
el lugar (2) лЖл aevfí tcaraxKntiç я-рсе-рлуЭ-ауе,
mas aprehende tú , que aqui te sientas.
Entiéndese también dtvpo , por el agedum de
los Latinos , v. gr. K&Í ¡ли ¿eüpo inri, anda , aca
ba , haz lo que quisieres , dime. También se en
cuentra f¿i%£/ aíüpo , y i¿í%ey rw iïtvpo , en signi
ficación de , hasta aqui , ó hasta este dia.
nrÍ!e y y los uticos w$í , tiene la significación
de aqui , y aqui donde estoy ; como dixo udris-
tóphanes (3) wSi xttevíic клглкХ^гуоц , mandas
echarme aqui : R. evSa.fjt.wc, irev Si , de ninguna ma
nera, adonde. Muy usado es el tomar wSt , y ¿jSí, en
significación de hs panículas Latinas , ita , sic , hoc
modo , ó hum in modum ; v. gr. (4) Ávertov Si wSe,
mas se ha de decir asi, (5) Xenophonte: wStTruç
¿ты en este parecer dixo.
eWo-e , significa alli; y se puede decir: tlf¿
heder '¿7Г01 TTrtpo/Tfov , por alli voy , por donde se ha
de ir. También se puede juntar con genitivo , y
se lee en Herodoto (6) : ÍkCuti \iyev ¡Ьырл , vuelvo
á lo mandado.
Advertencias.
i." Ademas de estos adverbios , hay otros mu
chos que también pertenecen á este lugar , los
quales sea de la manera que quisiere , significan al
gún
(1) Aristoph. Navigat hue et rursus ¡Uuc.
(2) Aristoph. <гф. Hic recubans disci.
(3) Arist. Jules Ыс aecumbere.
(4) Plat. Dictndum autem sic , vel ¡ta.
(5) Xenoph. Jn hane sententiam dixit.
(6) Hcrodot. Riddto ad illam orationem.
Lib. Ill Cap. IX. 365
gun sitio local ; como también estabilidad , ó
movimiento del lugar , al lugar.
Mas principalmente son , y se forman estos
adverbios por los nombres propios , y apelativos
de las Ciudades , y Regiones ; porque en ellas siem
pre hay estabilidad , ó movimiento , como por
exemplo : del nombre аВ-гусц , Athenas ; y su
dativo à,£hiv«tfÇ se forma лВ-уМо-н ; esto es , por los
de Athenas , ó en la Ciudad de los Athenienses.
2.a De este mismo nombre sale aS-умОы, esto
es ; de la Ciudad de los de Athenas ; significando
movimiento de lugar : y finalmente , de este mismo
nombre , y el caso de acusativo , se forma : k&ír
улРъ , que es congruente con los verbos que signi
fican movimiento ad locum ; y por tanto decimos
лЭт)уа£е , á la Ciudad de Athenas , ó de los Athe-
nienses.
3.a A este modo, por la imitación del exem
plo puesto se pueden formar con la mayor ele
gancia otros muchos , por los nombres que par
ticularmente significan por el número plural algu
na Ciudad , como ivtricy , Venecia , que con la
mejor propiedad se puede decir : №TÍt\<rw , por
Venecia , ó en la Ciudad de los Venecianos : tvtr'nj-
J9-ÉV , de la Ciudad de Venecia , ó de los Venecianos:
iveríaCe , á la Ciudad de los Venecianos , ó de Ve-
necia. Pero esta regla , como se ha dicho vale en
particular en los nombres de Jas Ciudades , en el
número plural , y género femenino : porque en
otros nombres es diverso el modo de formar se
mejantes adverbios , como se verá en la regla si
guiente:
4.a Del nombre kypoç , que significa campa , se
forma ауроЭч ; esto es, en el campo : kyp&tv , del cam-
po, en el campo , por el campo : ¿cyfla-e, al campo. A
este modo se hace, y forma тглутоЗч, яглтЗ-е»,
Y
366 Gramática Griega,
y 7roi.vTfl<re , esto es 5 en todo lugar , de todo lugar,
á todo lugar ; lo que también se suele decir : я-лу-
tcíxcv : 7retvrafX,íB-iv , y va]ira%ó<ri : y lo mismo se
dice de otros.
5.a De esta reglase exceptúa el nombre Bvyc,
la puerta , porque aunque haga d-v&d-ev , que es
como si dixéramos forts , forinsecus , quasi puerta
de la parte de afuera ; de donde tí Sv&S-m , las
tosas externas , oí B-vyuB-ív , los externos , ó extran-
geros , como llaman los Padres á los Gentiles.
6.a Con todo eso , enmedio de la regla dada,
el adverbio que significa movimiento ad locum , for
ma S-v&fy ; esto es , á fuera , fuera de la casa,
como ¡m â-u£^£e (¿ц fry : Aristophanes (\),рагя
que no salga fuera. Dícess también w Э-и^Э-е , ex-
trangerosy ó los que habitan fuera de la casa , co
mo : ro7ç Sv'g^e тлутл хлтаЛлЛйу (2) : Aristo
phanes , contando estas cosas á los extrangeros.
7.a Los Poëras forman también por el dativo
de singular Э-ир?ф* : esto es , en la puerta , ó fuera
de la puerta : pero esto se junta con verbos que
significan estabilidad in loco.
8.a Del nombre Тмод , casa , se forma l'utot , de
la casa , ó en la casa : oixo&tv , de la casa , у омел^е,
la casa , ó á la casa : asi también ¿*еулр*^е , á
Megara, &c. Los PoPtas forman los adverbios
a este modo de casi todos los nombres que signi
fican movimiento al lugar , pero añadiendo iè con
el caso de acusativo , como : я-ovtûv íe , al Ponto:
етки^/лЖш iïi , al Escurial : juaeV'Píuov $è , á Ma
drid : rpothu Sé , Troya , ó á la Ciudad de Troya:
ob&vóv $è » al Cielo , &c.
9.a También los Poetas forman los adverbios
de
(1) Aristoph. Ne foras exeat.
(j) Aristoph. Externit haec referent.
Lib. III. Cap. IX. 367
de movimiento de lugar del nominativo , añadiendo
3-£v , como : Tp«'j'»í¿hv , de Troya ; pero con esta di
ferencia : que si el nombre tuviere letra consonan*
te en el fin , la quitan , y en su lugar añaden B-tv,
como de ¡v^vóc , el Cielo , dicen cu&vóB-tv , del
Cielo ; lo qual también alguna vez se ve en los
escritores de prosa , como de Tuuç , la casa : ¿uti-
&ev , de la casa , &c.
Hay otros adverbios que pertenecen á este lu
gar, y significan con indiferencia estabilidad , ó
movimiento , y son los siguientes:
E'yyvç : no tan solamente conviene con solos
verbos , sino también se construye con el caso de
genitivo , y dativo ^ como : tyyóc Lfií <rcv , estoy
cerca de tí\ iyyvç t»j koiAíu (1) : Aristóteles , cerca
del vientre. Dícese, por exemplo : ¿vie iyyvç no
cerca ; esto es , estás lejos : Luciano (2) cb y¿p Хгя
tviïè iyyvç , no es cosa igual, ni está cerca ; esto es
está lejos , de modo que no puede igualarse.
E'yyvç también significa , cerca , poco mas , 6
menos ; y casi, y de ordinario en algunas fórmulas,
como : (3) Xenophonte , iyyvç пт^лрлкоутл té!.
Ллутл , casi quarenta talentos : iyyvrepa , y èyyv-
tátoi se llaman superlativos , que los Latinos di
cen proprius , et proximè.
ïiApeyyvç , y ovnyyvç , mas cerca ; porque я-<*.
p¿ en los compuestos, significa íáát^o-ív j esto es
diminución i trwíyyvc *ЖъХт iwiv : (4) Aristóteles
están á veces cerca. También se usa tyyv&tv , de
cerca , pero algo lejos.
плгкпоу , significa estar cerca , como quando
de«
(1) Arist. Projpé ventrtm.
(2) Lucían. Non enim aeqvatis пес profè qttt'dem.
(3) Xenoph. Quadraginta ferítalenta.
(4) Aristot. Prâfe sunt ad invicem.
368 Gramática Griega,
decimos , estoy cerca de tí : -кХ^а-'т a-n 1<гл[лсц. Sue
len anteponer à ebte adverbio un artículo , de to
dos los géneros , y números , y declinjrlos solo poi
los artículos , cpmo o irXqiriov : тй я-Aijo-íov : тш irhif
rm tov 7rÄri<riov , &c. propinquo , cercano , y próxi
mo • y lo mismo en el plural , como : el 7r\t\tríor.
Xwv nrAtieriov , &c. los propincuos , cercanos , y próxi
mos.
De la misma manera se hace con ttíAac , como:
wí\A{ <rov , cerca de tí: y también se declina , co
mo 3rA>f<nov j v. gr. o tts'aaí , vecino , próximo ; por
que aunque es usadísimo de los Poetas , pero de
ordinario se halla en uso en los Autores de prosa.
Sxeíov , es absolutamente adverbio poético , y
alguna vez significa iyyvç , cerca ; y se construye
con genitivo , y dativo , como %tJ\ív еЛЭ-е/леу лЬ
ris , venir donde está ella , ó cerca de ella. Lo mis
mo confirma Hesiodo (i) : oí uv¡<r<pi %eJ\,óv É«n, los
que están cerca de sí: pero quando significa, asi
tomo , ó poco mas , ó menos , está muy en uso en
los Oradores prosaicos.
X'yfo > У <*y%ov , son adverbios Poéticos , y se
construyen del mismo modo , siendo idénticos
en la significación de cerca , como : Ày%' Àvroît
клЫСгто , se sentaba junto á él.
También se construye con dativo , como : r¿%*
$i (t^íVí» <*y%« yevotro , pero i por ventura sería
junto á éli De ordinario se pone sin caso ; v. gr.
átyw 7Tctf)s<r*iKt Э"*у*т@- , cerca estuvo la muerte:
¿СуХ1 /**Ал , muy cerca.
nóppw , lejos , construyese con genitivo , como:
чг'щи tÍc wóAewc , lejos de la Ciudad. Dícese por
modo de hablar згорроа той Атохрмтас , sobre , o
fuera de lo que sea bastante : xovijpeç e? sropp« re%-
mí'
(i) Hesiod. Qui sunt prop} sibi.
Libro III. Cap. IX. 369
VW : Aristophanes (1), eres ímprobo sin artificio»
ó lejos del artificio.
nóppa , se toma alguna vez kvr) троа-и , en la
parte anterior , ó lejos : тг'ъ'^ш тр&е&уы t»jç л-уилр-
TiAç , mucho tiempo profesó en el engaño. Del mis
mo modo se puede decir : торрл» riç a/u.a3-îaç : я-óp-
p'û» rxe rr¡g iiÁtKÍAc , &c.
Млхрлу , lejos , ó desviado , como : ^лкрлу rSSr
yonuv ом£ , tengo mi habitación lejos de mis padres.
Muy común es ponerlo sin caso alguno , como:
Tovç uanpxv алг'тхлс култшвгы : Isócrates (2) y
mucho aman los ausentes. Tómase también [¿лкрхг
por el tiempo , como quando decimos : oyx ¡tç
/M.*xf)xv , no mucho después.
Nota 1 ." Aunque con todos los adverbios se pue
den formar muchas frases , son sin duda , muchas
mas las que se hacen con uxxpiv , las que se ad
vertirán con la lección de los Autores , asi que se-
dice : ¡u.aitf>xv %л/р«у <pf>Á£a , digo que estás muy
bueno , que puedes mucho , que te va bien , que
privas mucho con uno, érc.
Nota 2.a Hay algunas fórmulas , ó modos de
hablar para denotar los adverbios , que significan
proximidad , ó distancia , en que consiste en mu
cha parte la elegancia del idioma ; v. gr. aarouss*
tip.) rovrcà]) , ó yiyvofxccf ; cuyas fórmulas denotan
los adverbios de los Latinos , longé , o procul , ó me
aparto de los pies: asi lo da á entender Aristo
phanes (3) : аЖ' Íktí^wv A7TH[xi TTpiv -xXvyic, , pero
me voy lejos , antes que me maten , ó me hieran j y
en otra parte (4) ; 7r¿pi% ъктоЬшч , apártate lejos-x
Aaa No»
(1) Aristoph. Improbas es she arte , ve! procul ab arte,
(2) Isocr. Longe absentes amant.
(3) Aristoph. Sed longé recede «nfequam caedar , vel vulnera ai*
cipiam.
(4) Idem : Secede procul.
370 Gramática Griega,
Nota 3.a Dícese también: ьктгсдич h/xt <тщ sir
vo de impedimento , y eStorno para contigo ; y por
tanto : o t[¿iro$wv , se llama , el que es impedimento,
ó sale al encuentro , como si dixera , el que está
delante de los pies , ó el que está delante.
TfjAe , тчЛси , y тчЛОЭч son adverbios que so
lo usan los Poetas en el significado de longé , y
procul , los quales se construyen con genitivo , y
se lee en Aristophanes en varios lugares (1) ; v. gr.
T*¡Xcú rov лурси , lejos del campo : сся-от^Ле , 3"eo7o, le
jos de Dios : т^ЛоЗч ?r<¿Tp»jc , lejos de la patria : rv¡-
XóB-ev , у л7го тчЛоу , de lejos : que son equivalen
tes á los de los Latinos , è longinquo , è minus.
E'kxç , en las mismas significaciones es poético,
como : vijwv Íkxc , lejos de las naves : tx*ç ovTtg , los
que están lejos : íkac xpovou , largo tiempo , érc.
A\ík¿c , significa hacia arriba , de arriba : co
mo Avvixç es Tov cv^vov , arriba en el cielo ; ó solo
en el cielo , como dixo Aristophanes : es Ático , co
mo dice Plutarcho en la vida de Theseo ; aunque
hoy solo está en uso entre los Poè'tas : y lo mismo
en la significación debemos entender en íKaB-tv.
A'vex.&3-iv ; entre los Escritores de prosa es co
munísimo tomarlo por de arriba , ó de lo alto ; y
por el origen de algún género , como : лтго <хЛе£*у-
ripotí алылЬг. yeycwg , tomando el origen de Alexan
dra , ó el principio , y serie de sus primeros deseen'
dientes de Alexandro.
Прс'оЭчу , antes , delante , ó en presencia , como:
irpotß-s rSv ф/Лй)1» , en presencia, ó delante de ¡os ami
gos. En esta significación es muy fréquente su uso
en los Poetas, los que de ordinario dicen я-ро'оЭ-г,
quitando el (v) , como тгресЭ-е tcx»í«v , delante , 6 en
presencia de los padres.
Di-
(1) Aristoph. Procul ab agro. Lon¿i Л Deo. ProcuJ à fatria.
Lib. III. Cap. IX. 37r
Dícese con este adverbio por modo de ele-»
gancia en el modo de hablar lo de Pintarcho (i):
5rpócQ-ev yíyvof¿<íi a-uv , te doy . palabra , te ayudo,
honro , y favorezco; y Platon (2) : тгрооЭ-ev жсм/ясу
глитл rov я-оЛе^со , /Wo ííío lo antepongo á la
guerra. También se dice : tic тл тгрооЭ-êv %uptíi,
pasar mas adelante : h я-рооЭ-а» o^o'ç , el camino
allende : tic то я-рооЭ-« 1т^1^\,ощ , coger el incremento.
npóo9-£i' se toma también por adverbio de tiem
po: Homero (3) я-ро'оЭ-еу 7rtTvvf¿tvs, fue sabio antes.
Con mucha frequencia se usa con artículo , como:
v TrpóSsv *if¿e'&i , y sin tipéyt ; por lo qual decimos
con propiedad : t*j 7rpo'e9"êv > un dia antes : iv rS
тгросЭ-еу %pww , el tiempo pasado : oí 7rpóo&-£v , los an
tiguos , ó ancianos : o 7rp¿¿9-£v , algo antiguo. Por
esto se lee en Platon (4) muchas veces : o< 7rpóS-et
kipwírtc , los que primeramente hablaron , ó dixe-
ron antes. Dícese también 7rpí&-tv í , antes que , y
fti*pw я-рооЭ-s , poco antes.
e"f¿7Tf>ccQ-£v , significa lo mismo que 7rp¿&-ev , y
se construye de la misma manera ; pero con esta
diferencia , que aquel es á la verdad para los Poè''
tas ; mas este para los Escritores de prosa y está
muy en uso.
De aqui se infiere lo mismo que en los antece
dentes ; esto es ,. ¿'(UxpccS-ev угош^сц , anteponer:
ef¿7Tpo&-ev г*т7л> <rt rwv ¿СЖш ; te antepongo á los de-
mas : tic те е/л7грс&-м ; y áticamente : ek тои^я-рв-
вЭ-ev , en la parte anterior. Dícese también : ihíyov
е'/л7гро&-ы , poco antes ; que es lo mismo que dice
Plutarcho: '¿¡меуъ&ы ¡Áiya %^'аш , poco antes : щ-
Aaa 2 тр»-
(i) Plut. Praesto te.
(i) Plat. Antepono haec bello,
(3) Hon». Antea sapiens.
(4} Plat. Jj qui frius vel antea dixtrunt.
372 Gramática Griega,
*■{>!(&■& тоу irepl tr¿f*cv TrcAtfiov , antes de la guerra
de los Samios.
E''f¿7rpceS-ív vfAwv , en vuestra presencia ; tam
bién decimos Í7rÍ7rf>(&-ív 7ruxf¿A , antepongo , que
dixo Platon , y Pausanias (i) : щ$ч ¿¿Sмл eViVpo-
&ív *i 7riçcç и\щ тс ¿pv,@» , anteponiendo ¡os lucros
iniquos á la fidelidad.
b'vA\,riov , y ¿Weiuvriov , per el contrario , en con
tra , V. gr. КЛ1 fA.Í TCVTUV tVA\TÍ0V $1Г)р&ТГ1<ГАС l PlOr
ton (2) , y me preguntasteis delante de estos.
Tamben se llama este adverbio compuesto,
como los siguientes : atívavtíov , y ая-cWvn ; ka-
TtiAvri, y katívavtíov , que equivalen á los de los
Latinos ex adverso , coram , in conspectu , &c.
Los Poe'tas dicen ¿Cvta , en lugar de évetvnov,
como avTA 1/u.wv , en vuestra presencia , á vuestra
vista. De la misma suerte escriben ¿Lnlw , por
¡Lyta : avtícv , por ívavtíov ; v. gr. avríov ktâw , por
Ългачтг\<та\ , salir al encuentro : y lo mismo sucede
СОП ATAVTÍmi , y KATAVTÍOV.
Los adverbios лутлри , л/татхри , у илтлу-
"TMfv ¿¿¡tajAaw , se toman por enfrente , por el contra
rio : y en la misma significación U тси лхлутри,
У СЖ TCÜ KATAVTMpÚ.
El adverbio kirtxpvç , no solamente significa,
por el contrario , que los Latinos dicen ex adverso;
sino también claramente , á las claras , manifies
tamente ; y lo mismo o-A<psSç.
Tlpítru , y poéticamente ^ро'ы-w , significa an
tes , delante, y en la parte anterior , ó delantera-^
como si dixésemos , el viejo ve lo de antes, y después:
que se debe decir asi: i«a *-ро<г« ¡caí отг'кгы , ó asi:
£/*л 7rfóos-u , ka) o7rí(xs-u j pero se debe suplir o
ye-
(1) Paus. Lucra inicua antrponens fidelitati.
(2) Plat. Et me coratft istii inttrrogaitis. 1
Lib. III. Cap. IX. 373
ytfuv , el viejo. La explicación de esto es : porque
и-po'arw se toma por aquellas cosas que ya pasaron:
y o7rí<ru> por las futuras , ó que están por -ve
nir .
También significa , voluntariamente , ó demás
de esto ; y mirar yendo , y viniendo ; cuyo modo de
hablar está recibido por Homero, y tomado de los
Escritores de prosa , como Plutarcho (i): donde
dice , '¿¡Л.Л Trpwro) кал 07г1<тш rSv т&уратм opwvra,
que mira antes, y después : тгроо-ш ipwv кл) су jcätcViv:
Xenophonte (2), las cosas parece se dixeron á imi
tación de Homero : тл t/&7rf>oeQ-ev a-fia, хм) тл oirieQ-tv
iiïiïv (3) , aquellas cosas que son antes , aquellas
que son despues : y asi decimos : я-рос-л) yiyvo/utctf,
me aparto lejos : тг fía-a é</u.í <ra , estoy lejos de tv.
cuyvTrrou $¿ oh тгсоа-ш (4): Herodoto: no lejos de
Egipto.
npoo-u)T¿p&> , mas adelante , mucho antes , como
dixo Plutarcho (5): тгросгштерш etvrSv , mucho antes
de ellos , ó fuera de ellos : v-pco-artpcd Ьшкич , perse*-
guir mas adelante : y de aquí sale el superlativo
тгроо-ыт*т« , legísimos , como я-рсо-ытлт» tÍí ЕРЛа«
¿\fiv , legísimos de los Griegos : 7гро<гштАтш nv 1хн~
e/ctXbícv , legísimos del Escurial.
oVío**) , después: v. gr. Iwícu ¡ucv , después de
mi; cuyo comparativo corresponden/ Latino re
tro , y retrorsum , como dice Homero (6) : $r,o-t P
cttítu %&£?? i ató las manos por detras : ¿yría-a %u~
pe7v , andar hacia atrás : ыд riv7rí<rcu , lo mismo.
También se toma hirío-u , para en adelante , para
¡o
(1) Plut. Res ultro citroque perspidentem.
(2) Xenoph. Quae ad imitatienem Homeri dicta esse viJcntur.
(•jj ídem: Turn quae ante sunt, tum quae postea.
(4) Herodot. Non proatl ab Aepypto.
(i.) Plut. Lowius ante ipsos , vcl ultra ipsos.
(6) Homer. Retro vel à tergo ligavit mantis.
3 74 Gramática Griega,
lo sucesivo , y para ¡o después : Homero (i) routa
$" ¿vT «f vv^ фре'уес t^xe^o» , eu г лр ¿Ví<r« to-ovreq,
la razón firme , ni es ahora , ni será después.
oV»o9-ev, y cV»û9-e entre los Poetas, hacia atrás,
ó /с/гл/о á la espalda : Platon (2) , хл/ /¿ou ¿Vioíb»
ЛлЕо^сш^ tou íjtto¿Tiou , ponme , ó /?оя ¿¿r¿-¿j л> гаг
í/ лиг íí?«^-o. Dícese también ¿"я-юЭ-ек тгот/иа/ <гг,
te venzo , te subo arriba : тх трос&щ xa» т* oViefhw
/о иио , /о ^«í íí/л delante , /о ofro , /о лиг íjV«? des
pues. También significa tiempo , como : ¿"зпе&*у,
despues, &c.
En la misma significación se toman , égexíVuí,
y É£o7Tíe9-ev , como Utjnn&ét pov , á la espalda , des
pués de mí: como también K*rwn&-ev , y /mtóVí-
o9-ev; pero estos son muy usados entre los Poetas.
De la misma manera se entiende жлтиг« , y
con la misma significación , como dixo Platon (3)
хато'я-íi/ 'eoprñg »íxoyttey , venimos después de la fiesta'.
Aristophanes (4) клт'отгп avS-puirov ruípAou Утлко-
Aovíhív , seguir después del hombre ciego : Plutat'
cho (5) x*tóV»v т»3"6/*л« <тг , te pospongo , ó te pongo
detras.
né^cf, , fuera de la otra parte , so£r¿ , ля?«,
arriba , &c. Aristóteles (6) , sreg^t tcu'tou я-ро€л/-
уеи» , fuera de esto pasé mas adelante : y en otra
parte (7) %лЛетго< y¿o ягоЛе/coí а,йцК$шу : sí т» srs-
g^ép^AvTEí oïJe xa« iriçc/i. ftwovtri , /oj £#? quisieron
algo con demasía , y fuera de modo : y también
abor
(1) Нот. Mens ßrma пес est nunc пес erît in post¡mm.
(2) Plat. Pone m?, vel post m: acceptum vestimentum.
(3) Plat. Post festhitatem venimus.
(4) Aristopli. Post hominem caecum seam'.
(5) Plut. Postpono te.
(6) Arist. Ultra hoc progredi.
(7) Idem : Qui mmium et ultra modum di\md dilexerttnt ; $
itiam (täud) ultra modum оJaunt,
Lib. III. Cap. IX. 375
aborrecieron aquello fuera de lo que era necesario.
Este adverbio , se perifrasea de diversos mo
dos; porque se dice : [Aqóív nicy £r,re7v : Platon (i)
tío buscar mas en adelante : тгеср rev Kíyev , sobre
lo que se puede decir : o¡rf<yt rev /ие'треи , fuera de
medida ; esto es , fuera de moderación : тгес? rev
/иЕтр/ou , en la misma significación : y Luciano (2):
tou'ç тгоЛе/Aeóg iïè Trtçy. rev fxirpiev хлтлрр/я-гоутес,
pero fueron vencidos los enemigos sobre manera : iri'
çy. rou àt'cvTcç , mas de lo que conviene. A este mo
do también se dice xe'g^t тг/теас , sobre la fé : тгьсу-
avB-pwTov y Philostrato (3), sobre el hombre: y úl
timamente Luciano (4) , тгьсу wn 7Tf>co-¿'tx¿/¿tB-ct,
fuera de nuestro deseo.
La misma significación , y construcción tiene
wEg^v 5 Pero principalmente se toma en los adver
bios de lugar , como ¿tí g^v &aá¿03-h¡c , fuera del
mar : Triçg-v тгаХаг'ш , fuera de Palacio , &c. Tam
bién se pone sin caso : Thucidides (5) , h¿ я-Aev-
(tavtíc , pasándolos allende de la otra parte.
No es fuera de propósito anteponer el artículo
â este adverbio , antes bien se le pone por elegancia,
como si decimos : о тп'сру , el que está de la otra par
te : o m&v Aei/líojv , el que está fuera del prado:
î wf'gjtv lo-TAtía, , el que está fuera de España : тл
ir££?v , las cosas que están de la parte contraria. Lo
mismo se ha de entender en ¿cvrÎTri^v , y kvrivricyc,
que equivalen á los de los Latinos , è regione , ex
adverso.
rupaf-repo , significa mas allende ; como и-ер«/тб-
fu rev ¿Yovtcs , mas allá de lo que conviene , y sin
ar-
ít) Plat. Nihil ultra requirerc.
(2) Lucían. Hastes vero ultra modum dejicicnttt.
(3) Philostrat Sufrà hominem.
(4) Lucían. Praeter expectationem nostram.
(5) Thucid. Trajicientes in uiteriorem partem.
376 Gramática Griega,
artículo : я-epo/Tf'pw тоЛд*»)с kvíyiv tavrív , salió mu
cho mas atrevido.
eWkeivc* , está por IVt &a7va , y significa , sobre,
arriba , y cosa de lugar alto , como también fue
ra de , mas allá , y de la otra parte. Construyese
con genitivo , como : &rwuv* ráwai , sobre todos,
y con esta voz llaman á Dios los PP. diciendo : o
я-*|1т&!|1 eVtxsiva el qu; es , à está sobre todos.
Se toma en significación de mas allá , ó de la
otra parte , quando la oración habla del sitio de
algún lugar , como : t¿ $¡ етгекема ¡¿¿xpiç avare
Л»}с : Herodoto (i), pero aquellas cosas ; (esto es;
aquellas partes que se estiendeti) hasta el oriente:
y véese esto en Herodiano , donde dice (2) oi éxe-
Kiiva riyç/^oç , ка) ¿ЬфрАтои o-arpá-irai , los Sátra
pas que habitan mas allá del Tigris , y Euphrates.
Por adverbio de tiempo también suele acomo
darse , como év toÎç iwÍKívia %póvo»c , en los tiempos
de atrás , ó pasados : y asi se dice , significando
el tiempo pasado : r¿v етгекиш %poW
Метл£у , entre , enmedio , y entre tanto ; en
cuyas significaciones se construye asi : /летл£у *ii¿wv,
entre nosotros , ó in medio nostri , como dicen los
Latinos : [¿traty X'vyo» , y [¿erafyj híym , mientras
se confabula ; mientras se habla. Admite muy bien
esta partícula el participio , y entonces se debe ex
poner , alguna vez , ó mientras se hace , se lee, &c.
como /Atrafyj 7roiwv : ргтаСр àvaynia-яш , y otros
muchos.
Pe ordinario se suele explicar por las voces
de los Latinos , inter , y inter medium , en cuya
sig-
(1) Hero lot. Qui! vero ultra ,vel sufra {tas scilicet fartes es-
tenduntur) usque ad orientent.
(>) Herodmn. Satra¡M qui ultra Tigridcm , & JEufhratem
sunt.
Lib. IIL Cap. IX. 377
significación dixo Platon (i), éW ri f¿trá£v rotpietç
кой kpa&ietç , hay alguna tosa interpuesta entre la
sabiduría , j la ignorancia : y mas abaxo : ч op-
¿h) А,%л ftérafcv typovya-eoûç ka) а/лаЭ-Îaç , la recta
opinion consiste en distinguir el medio entre la sa
biduría , y la ignorancia : y en el mismo lugar diceí
ovTa Kcti o é'poç f^era^v íb»|Tou ka) a&avÁTou , asi
también el amor , que entre el mortal, é inmortal hay
alguna cosa intermedia.
Метлой , también se pone muchas veces sin ca
so , como toXKà [aíta%v cvptd (2), muchos montes en
medio , ó hay muchos montes interpuestos. Puesto el
artículo significa , medio , ó intermedio ; y tanto de
lugar , como de tiempo , como : o perafyj , interme
dio , ó entre el medio : t<¿ [aíta%ij , las cosas que es-
tan entremedias.
E'v tw /льга^Ь %póv« , se toma por entre tanto,
ó en el tiempo intermedio. También se toma substan
tive , y significa lo que los Latinos dicen interca-
pedinem ; esto es , interrupción , y también distan
cia.
Alguna vez se halla también sin artículo , y sig
nifica intermedio , como hemos dicho de la auto
ridad de Platon ; sobre cuya sentencia se puede
poner este exemplo : <р<Л©^ íj 1%-9-póc ч ¡jlíxa^v (3),
amigo , ó enemigo , ó el medio entre estos.
Finalmente los Poetas dicen : ¿¿¡л^ул por en
tre ; y alguna vez lo construyen con genitivo , co
mo : (4) fjLovTûiv ар/мул ka) %Af>írcav , entre las
Bbb Mu-
(1) Plat. Est aliquid 'intermedium inter sapientiam , & impe.
ritiam Opinio recta est quid inter sapientiam , et ignoran-
tiam medium Sic et amor inter mortale , et inmortale at
aliquid intermedium.
(г) Multi in medio montes, vel multi interjectisunt montes.
(3) Amicus , vel inim'cus , vel inter hos médius.
(4) Inter Musas et Gratias.
378 Gramática Griega,
Musas , y, Gracias. Alguna que otra vez se ve
también con dativo , como si dixéramos (i) , es-
toy ai rojado entre los muertos , ¿¿/¿/¿ty» nxfoïç k{Í-
Nota. Todos estos adverbios de tiempo , y otros
muchos mas que se observarán en la continua lección
de los Autores llevan la construcción que queda ex
plicada ; y con ella se ocurre á todos los demás que
se encuentren.
CAPITULO X.
De ¡os Adverbios de calidad, propiedad , virtud,
mediedad , &c.
E;dv , bien : xaXwç , honestamente , linda , y her
mosamente ; el que también se toma por bien: v\bíuc,
gustosamente : kAriBSç , y ¿¿ÁriS-tc, á la verdad , ver
daderamente. Otros muchos semejantes se pueden
formar de casi todos los adjetivos , de los quales,
si terminan en (aç) se suelen llamar Угщщлтл (¿ъ-
itctîjtoç > esto es : adverbios de mediedad ; porque
se forman , ó se hacen por el genitivo del plural,
que es el medio , y común á todos tres géneros
v. gr. del genitivo de plural <rc(pSv se forma <ro$S¡c,
sabiamente , y del genitivo kaAwv , se hace xaXwç,
solo con mudar el (y) en (<r) , y asi de todos los de-
mas.
También se forman por los participios , tanto
activos , como pasivos ; pero es solo de los pre
sentes , y pretéritos , como de ля-ро^о-хоут«» , se for
ma el adverbio жсйо-щ'ттшс : de ÍomItuv , Íomotucí
de я-poifyovfAtvuv , тгрсуумрмсес : de í7ruv$a<rfteva>v,
Î7rcv$u<r/Aèvaç : asi también de кь%л^/<г[леит/ , къ%л-
(i) Inter mortuos jote*.
Lib. III. Cap. X. 379
g/ff-fiivaç. Asi mismo se hacen de los pronombres,
como de ькшт , Ík&Ívuc ; y de оут©* , вит«.
Construcción.
La construcción común de estos adverbios,
casi es con verbos , como : ev oiíct , bien se : eu xoti
[клК ¿¿v фоСаГо (i)> á la verdad con justa razón lo
temerías mucho : tu í%u , hago bien. Pero estos , y
otros semejantes adverbios , con especialidad tie
nen la construcción misma que tienen los nombres
de quienes se deducen ; asi por esto se construye
<*£»9í » v. gr. con genitivo , como si decimos : *£«ф-
Aoyoo : también decimos ¡tfciaç Aóycu , que se cons
truye con el mismo genitivo , esto es , digno de
razón ; y como dicen los Itatinos , digne ra-
tione.
Del mismo modo se debe construir (2) ovejos
«го», semejante á ti ; que el adverbio \y.oíuc <roi , de la
misma manerapara ti, lo quai en latin se diría,
similiter actи.
Se componen también estos adverbios de qua-
lidad por el genitivo con verbo , principalmente
t%u , у Ьакырщ , como : eu , ó kaKZç t%u> tsu <ri¿-
/¿лтос , soy á propósito en el cuerpo : kakZç Ь&ки-
у.сц frpóV ттл , no soy á propósito para alguno. Tam
bién por la misma fórmula hacen de otra manera,
ó por otro modo : а-иигк^охиешс , esto es ; por fal
ta de la preposición к&тх , quando por genitivo,
se pone acusativo , como tu , ó ka\wç г%ш те <гш~
(лл, esto-es , клтл то <г<2(аа , feliz, у hermosamen
te gobierno el cuerpo.
También se dice : eu »¡'им popföc , estoy bella-
Ввв 2 men
tí) Plat. Benè et valdi utique timer:t.
(2) Similis tibi.
380 Gramática Griega,
ntente adornado de hermoso rostro : Luciano ( i)
5гаЛК*с ажс1 ob^oufju ^topifiç ftèv eu r¡Kcv<r&i » mu
chos bienes te mostraría adornados ciertamente de
gallardas , y hermosas figuras.
Eu , abunda en aquellas fórmulas , ó reglas:
tp o«5" от» , lo que bien se : eu Га9-' от» , Го que bien se
sabe ; y otros semejantes : Platon (¿) \уш yip eu
<с&-' от» , ¿с è/xAvTov тгг&и , ^ш« jyo if tengo en
tal concepto , que me persuado á mi mismo , y mas
abaxo : c-aQwç ytuv eu ГоЭ-' от» o'vk о»<5л , claramente
по lo se.
OÚtu) , y siguiendo vocal ovraç ; aunque los
míticos dicen cÚtwo-»' , significa asi , л este modo,
de esta manera; cuyos exemplos son comunes. Al
gunas veces se expone por, asi , finalmente ; lo
que se advierte en Tutidides , Platon , y otros,
V. gr. Tucididts: St7 /u,vq&-èvTAç Щш tov xa» »ifiaç irepï
àptyoTSt-uv , uvru) ka) ¿V» тЛ £%S.ov Лоувк îevaf , y
PiHon dïce :. «wroieùç cvv éx¿rtpcg тш &(£ '¿vtuç
r\$fi 2tAAiyt&-cd ; en cuyo lugar se debe notar
el ovtuç ц#ц iïtAAtyt&-ûû , asi finalmente habla ton
otro.
Alguna que otra vez se suele añadir esta partí
cula en los juramentos , cuya frase se usurpa tam
bién entre los Latinos ; v. gr. ita me Deus adjuvet;
y aun á veces es afirmación en las respuestas quan-
do se pregunta ; v. gr. wruç , asi es. Se dice tam
bién : сути yvú/j4¡c t%u , asi lo siento , este es mi pa
recer.
tffc , y también uíi significan lo mismo ; v. gr.
Platon (3) еЛеуе .те th, y hablaba de esta manera:
udris-
(i) Lucían. Multa tibi monstrarem bona, vel elegant! praedita
forma.
(2) Plat. Ego erim ita habeto , ut me ifsum persuaden.
Ejusdem in Gorg. Clare quidem nescio.
(3) Plat. Atque adhunc modum dt'cebat.
Lib. Ill Cap. X. 381
Aristophanes (1) ùh тро&хс , caminando , ó an
dando , asi : Xenophonte (2) ùSîtuç ъпгг dixo en es-
te parecer.
nZç es interrogativo ; y significa , ¿ de qué ma
nera'} ¿por qué razón? {de qué modo} esta partí
cula parece que pertenece á este lugar , por quanto
las mas veces le corresponde los adverbios de qua-
lidad : Luciano (3) -ttSí танго фгс , *\ ттшс oLv лфисом-
то <toí тгро TotrovTuv iriïv A7r&&4ÎvTiç ; i por qué di
ces esto ? i ó de qué manera vienen á ti los que Ъл
tantos años que murieron ? á cuya pregunta respon
de : \iai¡íu)c , con mucha facilidad.
Alguna vez se expone, ¿ acaso} ó i por ven
tura} ¿como dice él mismo (4) : wwg cvx. At%p¿v S
civiïptç лЭтр««о* > с for ventura , ó Athenienses , no
es cosa fea ? &c. pero en las respuestas ¡unto con la
partícula (on) , é intermediando (y*p) , significa
asenso , como irZq yàp cv : Platon (5) ¿por qué no}
También se pone quando no es la interroga
ción directa como: tpuTwo-i 7rwç Sil я-ateîv, pregun
tan de qué manera converga hacer , ó obrar : aun
que Aristóteles (6) muchas veces la usa en esta
significación , como : емгс^ъегис o'ôLiriç vwç , &c.
pero dudaría alguno , de qué manera , &c.
Пшд también se pene alguna vez, por lo que
los Latinos llaman admirativè , significando en
ellos lo mismo que valdé , quam , &c. como twç
c'íeí о-фо'^с : Aristophanes (7) que vehemente ; y en
otro
•
(1) Aristoph. Sic incedens.
(2) Xenoph. In hatte stnttntiam dixit.
(3) Lucían. Quomo.ib , aut quonam facto ventent tibi qui ante
tot annas mortui sunt.
(4S Nonne turfe est , b viri athenienses ? &c.
(5) Plat. Quid ni?
(6) Aristot. Dubitaret autem aliquis quomodb , &с
(7) Aristoph. Quam vehementer.
382 Gramática Griega,
otro lugar (1): ъуш £t tovtov tcv тротгоо tSç ър at),
j}ero yo estoy grandemente adornado de esta natu
raleza.
Пшс $v%if>i2ç , significa quan dificil , ó quan
grave es: asi también se lépenlos Evangelios di
ciendo : ttSí iïvtrxihaç kureAevtrirai , quan dificil es,
&c. 7T¡2c fíiv , y riïç H , es como en los Latinos
jpartim quidem , partim vero.
nSç junto con las partículas : <5«, were , ôv , yIf,
ovv, y otras semejantes, que significan cosas diversas,
según el contexto de la oración -.Platon (2) 7rSç í*
rovro ¿cómo se puede hacer esto? Plutarcho (3) тгшс to
te , finalmente , i de qué manera7, тгшс cu v , es muy co
mún en los Autores , y significa , i de qué manera?
i pues? &c. aunque todo esto se comprehenderá
mejor con la lección , que con las reglas.
Finalmente , también puede ser enclítico , y en
tal caso significa , de cierta manera , pero es fuera
de interrogación , como dixo Aristophanes »¡vt«-
7гыс cuiÓvtac t^fpxi/'o-ji , si de alguna manera oíste,
&c. De aqui sale también eíVwc , si acaso , ó por
ventura : ¡л^тслд , no sea qué : pero algunas veces
no tiene uso , como si decimos tteyt £è ovtu7tuç
pero decia de esta manera,
níj : También se encuentra оя-ч , у щ , que
significan , por qué razón ; de qué manera ; pero
esto se entiende quando es fuera de interrogación;
sobre lo quai se puede ver lo que diximos arriba
en los adverbios de lugar.
o'Wf en la misma significación , y fuera de
interrogación , suele corresponder al interroga
tivo 7tCSç , sea expreso , ó no expreso : Pla
ton
(1) At ego mire hoc ingenio prat di'tus tum.
(2) Plat. ¿Qui fieri istud potest?
(3) Plutarch. ¿Qtunam tandem modo ?
Lib. III. Cap. X. 39з
ton (i) «те y*p 'стас Goti&S t%u , porque no tengo
modo de ayudarte. Asi también , а-кстгИ 'ówuc а/л-
fjLvíírai : pero alguna vez después de чгшд , responde
¿тис del modo interrogativo , como Aristopha
nes (2) 7TWÇ ; i de qué manera ? R. 'тшд ; ¿^or qué
razonï
oVidç significa también , asi como : Platon (3)
euT«ç owwç <*v xeAev'flç , л« rowîo fw /o mandaste:
asi Homero (4) ép£ev oV«ç i&tteiç , Â^z/o íowo ^«íV-
глг : aunque en esta significación lo suelen pospo
ner los Poetas , como Homero (5) Към '¿7гид , asi
como el ¡eon.
о'тгшс , se toma también (como dicen los La
tinos) admirativè , por quam , como dixo Lucia
no (6) 0OWTAÇ \fct(p*IVl 7rSç oLv &7rul[AÍ CU '. 05T«ff ¡XíV
tevxcvç , torus iïè <rv[¿p.tTrevc , enseñó los dientes , ó
dioses buenos , ¡ quán blancos ! ¡ quán iguales ! &c.
Nota. 1 .a Débese considerar tanto el vrwç , como
el '¿тис que se pone como admiración , cuyo modo de
hablar es usado de los Autores.
Nota. a.a Hay algunas veces '¿тис que vaca, y
solo por adorno se pone , como : ¿оЭ-' 'ôiruç hç Xiyovç
|'аЭ-одсеу : Aristophanes (7) ¿ por ventura se puede
hacer ? asi : еЬк, íe9-' osr«ç , no se puede hacer : y aun
el i'&-' '¿жид , suele estar vacante en la oración , y
se ve en Aristophanes , diciendo : ívx i&-' '¿тгас <tí-
yv\<rof¿oui , por ov (пууо-с/леи.
Nota. 3.a о'тгис significa también como; esto es,
'iva,:
(1) Plat. 2Vo» enim habeo quomodo junarem.
(2) Aristoph.J« ran. Quomodo? qua ratione ?
(3) Pkt. Ita ut jusseris.
(4) Homer. Facito ut vis.
(5) Homer. Tanquam leo.
(6) Lucian. Dentés ostendit,dn boni , quam alios , quam medio-
eres , йгс.
(j) Aristoph. Fieri ne fotest ? .... fitri nequit.
384 Gramátiea Griega,
Iva, : sobre lo qual se ha de notar lo que se dirá dé
las conjunciones causales.
Nota. 4.a No solamente toman su origen ciertos
adverbios de qualidad , de los genitivos de plural,
mas también del nominativo de singular , comoi
vcù>v , de buena gana : ¿Cxwv , por fuerza , ó /orza'
do ; cuyo femenino es ¿kouo-a , у лкода-а : pero se ad
vierte , que entre los Áticos se dice : tx£v Ищ , por
solo su simple &tc¡v : Platon (1) ек£г рЛч шоц oviïà
■феи<го/*«/ , no mentiré voluntariamente.
Nota. 5.a Pero hay otros adverbios de qualidad
que se hacen por el dativo del género femenino i
los quales llaman los Griegos ¿^опко^лщ , como ¡$1л,
privadamente : ^¡xotía , publicamente : жлЦг\т1л^
libremente , ó á las claras.
Otros adverbios hay que se forman por el acu
sativo , como тгрсма , graciosamente , ó sin interés:
iïuptlv , sin motivo , graciosamente : ¿7жт»с , á mane
ra y como : %ei^*|>(!ou $îk!w , á manera de aveni
da , raudal , ó aguacero : 7готлршу <5Vxk/ , al modo,
ó manera de los rios : y de aquí es , que algunos
Gramáticos quieren tomarlos <ru¿>ix.<l\,o%ix.£c , que
se ha de entender la preposición katx , y por tan
to se debe decir , «*тл £m!w %e*ft*ppou , &c. se
gún , ó por la corriente , &c.
Tamaien hay otros adverbios de qualidad que
se forman de los acaba-ios en <f\¿v , como kytKr\,
el rebaño , que forma лубЛ^оу , al modo de reba
ño , ó á manadas , 6 montones. Asi también del
nombre Сотрус , el racimo , sale GoTpiJo'v ; esto es , i
manera de ubas , ó racimos : y del mismo modo,
Kwrfóv , i\uír¡^ov , Сотр«%»?^в» , y otros muchos.
(i) Plat. Nihil übcns mentiar.
CA
Lib. III. Cap. XL 385
CAPITULO XI.
De los adverbios de similitud.
/os adverbios de similitud parece que pertene
cen á los de qualidad ; y estos son : ¿ç , ¿Wtp , que
equivalen á los de los Latinos , sicut , ut , velut,
tanquam , &c. Lo mismo significan каВ-л , ka&á-
я-ер : dire , asi como : y la misma significación tie
nen oiov , y oí ove'» , &c.
Construcción.
Estos adverbios convienen á todos los verbos,
y por lo mismo con todos los modos , y tiempos
se pueden hacer : pero si alguna vez se hallase
solo junto con nombres , se debe entender tácita
mente algún verbo : para cuya inteligencia lo ex
plicaremos con las reglas siguientes:
n'ç esta partícula es la mas abundante en signi
ficaciones, como que suelen ser treinta y dos aun en
los Lexicones vulgares ; y por lo que pertenece .al
presente: ¿ç , con mucha frequencia es adverbio de
similitud,como : Platon (1) l'vn ¿с ¿Э^ултос irttyw
KBv , ovTí ¿>ç Stijtoç , ni la naturaleza es como los
inmortales , ni como los mortales.
De aqui se deducen los modos , ó fórmulas de
decir siguientes : ¿>ç oiom , como puede suceder : ¿ç
àw/ATov , como que es posible : ¿с ефисто'у , lo mismo:
¿ç ímoc , como conviene : щ iïtov , como es necesario:
¿iç я-рея-ov , como conviene : ¿>ç éoutev , como se ve : ¿c
cu , como importa : wç xpeV« , como es decente : Lu
ciano (í) КЛАШС £%6ÍV V7TéAa€oV ¿JÇ ^UJUCtrOV fJLM KV-
Ccc At-
CO Plat. Ñeque natura est sicut Inmortales , ñeque sicut mor
tales.
(2) Lucían. Be»} se habere existimavi quoad possibile nihil esset
éolium volutare.
386 Gramática Griega,
Áía-сц roj ttv&w , hice juicio que lo pasaría bien , co
mo no le fuese posible entrar en la bodega : щ фч-
<n'v , como dice : y lo mismo щ Áeyst : íg yt Ae'ycu-
<r»v cí жоЖы, como vulgarmente dicen muchos: ùç Ло-
уод , lo mismo : pero íg con participios , muchas
veces se puede explicar, verdaderamente, como , pe
ro si, ó como si , y asi como : Platon (i) о-ьцчишшщ
w<rre о. те, gloriarse , y jactarse como si fuesen algo:
y en otro lugar (2) : у.ъул écppóveaw íg tv epwv, libe-
ralmente sentía de mi , como si hubiese de decir al
go de bueno : y lo mismo se dice íg tyovnog , íg ы-
fWQTog , &С.
n'g tiene no pocas veces consigo puesta la par
tícula (wep) , y significa lo mismo que ceder , 6 el
que cede , y se aparta , como se colige de Lucia
no (3) ¿(гтв-ер o жс^лхъКщд 'ыгщег , asi como , 6 á
la manera que hizo Praxiteles , &c. y son innu
merables los exemplos que á cada paso se leen
en Luciano , y en todos los Autores.
to'g , ó ¿Wep , y cuta) , muchas veces prece
den recíprocamente , y se subsiguen , como lo di
ce Platon (4) лРА.' cvrug í.%ítu , wg <rv Хьунд , pe
ro hágase asi como tu dices 5 y al contrario : ícrwep
<ro» <$y»£u) cvtu тгыгрнд , asi como te lo explicaré , asi
lo harás. Con la misma significación , y modos se
hacen 'оитшд , у оя-лс , como en el mismo exem-
plo de Platon : 'óvrag югдас ¿Lv o-tj xtte'vyg.
íl'<rii , ¿ío-íT-EpEí , íg civ i* , y en una palabra ¿<гл-
V6» , como también ¿Vsrep ¿Lv ь , que se dice í<nrt-
çcf-m , significan como si , asi como , como , como di-
.. f : xo
(1) Plat. Ghriari acjactan se ac si aliquid essent.
(j) Magnifiée de me sentiebam, quippe ,vel ac si bette essem dit-
turus.
(3) Lucian. Shut vel quemadmodutn Praxiteles fecit.
(4) Plat. Sed sic se habeat ut tu dicis.
Lib. III. Cap. XL 387
xo Homero (1) ¿<rei ^mvç impiÇav , asi como el que
mata á los que viven : íg , ó ¿xrli , significa tara-
bien casi , y las mas veces , como , ¿ç jre'vre ¡xv£/¿*
Iíc , cerca de tinquenta mil : Herodoto (2) , ¿g ¿Li
tt Atyoï^ev , como si dixésemos ; y aun Aristóte
les (3) лЖ' úío-Ttp áv £i ¿сите rovTo тглте^ ripúrm,
mas como si preguntase esto al mismo Padre : Pla
ton (4) wa-Típéi koXídc, , como los Gráculos.
íi'c por simular , ó fingir , al instante que , y
después que , como ¿jç 'íd^ov wç íu&vlw , luego que
vio y después que estuvo enfermo , wç чдш тлрг,ууа-
Аб , despues que nos mandó. En la misma signifi
cación se construye también con infinitivo , como
dixo Platon (5) Ùjç iíeTv tov k.yÁ3-ovct , al punto que
uígathon vio : Demosthenes (6) ¿ç <ххои<га/ rohç тл-
pivretç , despues que oyeron los presentes.
n'ç significa también respecto de proporción , y
se suele explicar , por , como : щ я-рсс то ¡ueyeo-®*
T>jç тгоЛеис , por la grandeza de la Ciudad , Tu-
cidides (7). También se suele encontrar con la pre
posición клхл , y con todas las demás , como : ¿ç
клтл /¡¿tytâr&- , por la magnitud.
Júntase de la misma manera el ¿jç , con los com
parativos ; v. gr. |ué7£ov íj Ùjç клтл ¿¿vB-pu7rcv , ma
yor que por el hombre 5 esto es , la humana esta
tura. También con la preposición жрод , como:
¿ífuovo-ct yüp ¿iç 7rpoç ъятЬш '¿7глпл , porque son
Ccc 2 age*
(1) Homer. Tanjuam vhentes occident,
(2) Herodot. Tanquam si diceremus.
(3) Aristotel. Sed ferinde ac si hoc ifsum patrem interro
gartm.
(4) Plat. Tanquam Gratula. Grículos son unos géneros de Pes
cados.
(5) Plat. Statim ac Agathon vidit.
(fi) Demosth. Postquam praesmtes audiere.
(7) Tucid. Pro magnitudine urbis.
388 Gramática Griega,
agenas de las Musas todas estas cosas compara
das á ella.
n'ç se toma algunas veces por ovruç , y por «Aij-
BSç , que significan ciertamente , por ¡o menos , y
verdaderamente , como (j) Sophocles: ¿ç few ¿V
¿peç тои íe тоСруя ravra, <rot , verdaderamente estas
obras son de este varon.
n'ç se pone del mismo modo por tac , como
Dc9ie а щ от' àoj^eç hi /¿tya-pao-iv ¿Wêy , comía en
casa mientras que el cantor cantaba (2).
n'ç quando significa en gran manera , se añade
muchas veces con admiración 5 y se puede explicar
por la partícula , que , ó quan , como (3) : Aristó-
fhanes : ¿с крулАет -я-рау/ла , ¡ quán molesta , ó
quán acerba , y dificil cosa es ! &c. Luciano (4)
¿ç k(Cn\*¡c \ тгсыс èV», хл» ¿tAoÏkcç , quan puro ,y
sencillo es el muchacho.
n'ç también se pone con superlativos ; y sue
le exponerse por la misma partícula quan , ó qur.
Platon (5) ¿ç fjLty^ot, , kvar&évcq Tw Tfaiy¡u.ciTt ¡Ceti
ùç xct#uçrt , j quán grande cosa es , y. suave impo
ner el qficiol Asi se dice : ¿ç ?¿%\ca , \ quán ve
lozmente ! ¿>f «fjç-л , ¡ qué grandemente ! y regular
mente tiene conjunto '¿n , como : ¿e otj tá%»c-*,
los quales se dice están: be írag^AijAou ; esto es,
quando se ponen j'untas dos dicciones synónimas.
n'ç , significa asimismo las partículas de "ожид,
у "ил como : ¿с Г<$« , para que vea ¡ y se cons
truye tanto con subjuntivo , como con optativo-,
v.
(1) Sophoc. Reverá haec »pera sunt istias viri.
(2) Comedebrt dum, vel doñee cantor domi canel.it.
(3) Aristoph. Quam molesta , vel quam acerba , et Jifficilis reí
est , ire. ,
(4) Lucían. Quam purus et simplex est puer.
(5) Plat. Quam maxima res, et ijuam pulclierrma attribuer* vel
imponere.
Lib.m.Cap.XL 389
V. gr. Luciano (l) шс AVATr\¿<rn<í)) ¡not T»)v уииамл,
para pintarme la muger con hermosura. También
se pone con infinitivo , como : ¿с tmew , para
decirlo asi : Demosthenes (2) ¿ç vrcç ÉWeiv , para
decirlo en una palabra : Luciano (3) ¿ç cvt &§&-
(Tiv Ы тлсу&лЖьЪ , para que , uno por uno , como
dicen , lo compare.
Muy común es usurpar otj , que significa que,
lo que , y al modo que , en lugar de ¿j ; y se sue
le juntar con indicativo , y optativo , como Lucia
no (4) dixo : ¿ç tic ¿ахтыЛоу той ttoJ^cç Tc\ ¡ue'-yav
трa>B~BiÇ tjç , л'утмие tTihiùrr\<ri , xcti ¿jç fytc€o»j<r*vTeç
jttoW 7rpí<rK0V TOV Tg^Trçyou £7TT<¿ Xrt/ ¿«Tal Töftl 7Г0-
Хщ'шч ЪжьЪ&ш , porque uno fue herido en el dedo
mayor del pie , al punto murió: y porque clamando
solamente el Capitán Prisco , murieron quince
de los enemigos del exército.
El mismo Luciano lo junta también con opta
tivo (5) Áéyovinv 0¡ t7Tl%wpiU WÇ S£?&-EÍV Tíf , Т6У
a.y¿\jjL*Xuc , dicen los moradores de aquella tierra,
que un cierto fue corregido por amor de la estatua,
¿ simulacro : pero esto mas particularmente está
en uso quando la oración es de cosa pasada,
dicha por la narración de alguno. También se jun
ta con ьтч , como Xenophonte (6) ¿с от* ¿yvoíy , por
que negaba : los quales modos se llaman ¿*c я-а£^-
а»}Асу , que diximos arriba.
(i) Lucían. Ut depngam mihi midierem.
(2) Demosth. Ut uno verbo dicam.
(3) Lucían. Ut unum uní, ut dicunt , compartm.
(4) Lucían. Quod vulneratus quidam in digitum pedis majorem,
tonfestim mortuns lit. Et quod inelamante solum Prisco duce ex-
ercitus seftem et octo hostium mortui fuerint.
(5) Lucían. Dicunt incolae quaemadmodum quidam union- sta-
tuae correctus fuerit.
(6) Xcnoph. Quod detrectaret.
39<э Gramática Griega,
û.'ç , se toma en lugar de según que , de que
modo , de que manera , como : ка) ¿g ¿VAi^e roí
aLibçcf. y y del modo que ei varón se vestía las ar
mas : Platon (i) también lo usó en lugjr de тгшд,
como : && oí o »jAov<n rovç k¿ttvovtac , шд ¿Lv Ящтш-
/¿ivoi vyiAÍmzt : como los qm dan á entender
de la manera que los enfermos , que viven , recu
peran la salud. Dil mismo modo se dicen tam
bién con la misma significación éViv шд : у кмтгид,
como ¡СХ17Г&С , ьЬ\><тштго\}^.1ш , de cierta manera me
avergonzaba,
iïç asimismo significa , porque , como si de
cimos : ¿ид ôvK, ьп \чЬ(%ът<ц , porque nada mas al
canza : Luciano (2) шд vvvyz kaí <re i\e-S , porque
ahora me compadezco de ti. A este modo se puede
exponer шд , por las voces Latinas : postquam,
quandoquidem , cum , &c.
iî'ç se toma también рог йЭ-е , que significa
ojalá , como se lee en Homero (3) шд kiróAatro,
ojalá perezca , ó se muera : pero muchas veces se
pone сук. 7rAg$t#uÍAov , ó comparación : шд e&e : ¿ç
wipeAeç , &C.
Q,'ç entre los míticos se usurpa en lugar de
la preposición тго'ъд , como si decimos : »jAÍbi» ¿g
/¿a^ç/^îov , vinieron á Madrid : шд то\ бакпАе'л , al
Rey. No tiene шд uso muchas veces , particular
mente con estos adverbios'., шд ÀAytyûîg , шд Э-ctu-
fAA<riïç , ó ^Av¡xA<ru¡g íg -, y asi se dice : итерфчис,
¿ig , como vTTbfâvSg , щ %aípu , maravillosamente
me huelgo : Luciano (4) roüro ye ¿? лА^Э-wç éVoiV
o-Aç , ciertamente hiciste esto. También vaca alguna
vez
(1) Plat. Nwn qui significant quonam modo aegroti v'ictitantet
sanitatem récupèrent.
(2) Lucían. Quia nunc tui quoque miserear.
(3) Homer. Utinam pa-eat.
(4) Lucían. Hoc reverá fecisti.
Lib. llh Cap. XL 391
vcz w<r7rtp , como si decimos «xAcyev <xv щ ka) ущ-
Aeîov ¿>я-«р í'Ítjc t»|v tcB^ra, тгро тои a-w/ллтсс S-av-
y.¿^u , seria cosa absurda , y ridicula si alguno se
maravillase del vestido antes del cuerpo.
£2"ç , quando es aspirada , y tiene el acento
grave , significa asi ; y muchas veces se toma en
los Poetas pur cvrccç , como wç ф*то , asi se hi
zo: Platon (i) wç Auxoí apva a.ya,7rw<rw ùç 7ra.i¿\ja,
Ф«Лои(г*у ép*ç-a/ , como los lobos aman al cordero , asi
los amantes quieren al muchacho.
Tai?, es voz usada délos Poetas en lugar de
¿ç , cuya significación es la misma , como se lee
en Homero (2) : rwç fo'a-' лтп%^и , wç wv ék-
7глуХ' еф*Л»)<гл , de tal modo te aborrezco , como en-
fonces te amé.
Ú?<r¿vruc , significa , de la misma manera j y se
dice del mismo modo que wç У avruç Xenofhon
te (3) w<r*vra os Äe%ayw TflV Ao'%ov ¿ç У avruç
ra^iap%u wç У Avraç £è exara rwv aPAav àp%ôv-
ruv , asi como la compañía de cien hombres está su
jeta á su Capitán , del mismo modo al que da las ór
denes y y á qualquiera délos demás Príncipes.
А"те , asi como , como que , que son los que
los Latinos dicen tanquam , quippe quod , ut pote
quod , ut pote , nimirum , &c. v. gr. Platon (4)
лМ.' ¿'те ¡¿cviriKoç wv tyvu rr¡v kiríav , como fuese
músico conoció la causa : y el mismo Platon en
otro lugar , are pavucóc , como loco.
Клд-л , у клЫтпр , asi como , á la manera que,
como ¡слВ-л тгръьрцгщ , asi como dicho es : xaB-JL-
îrtp , significa , también , ó quasi 5 como Aristo-
pha-(1) Plat. Utlufi agnum amant , ita fnerum difígunt amantes.
(2) Homer. Ita te odi ut nunc valdè dilexi.
(3) Xenoph. Similiter autem Centurioni Centuria , far] modo dut.
tori ordinum , itidem unicuique aliorum Principum.
(4) Plat. Ut fote Musicus cum esset caussam cognovit.
392 Gramática Griega,
phanes (i) xeti ¿jB-ûjv ccvcû tt,v ^¿¿Aaarutv , хлЭ'атЕр
я-о(с*ФвЛоуо< avrw , у arrojándole el mar arriba,
quasi le convirtió en espuma.
КаЭч^я-Ер , KAO-ampíi , у х.л^лж^лш , signifi
can lo mismo que entre los Latinos tanquam,
veluti , &c. esto es , asi como.
A'Vep , se pone en lugar de клВ ля-Ер , como
dixo ^Aristophanes (2) eí-я-Ер ЪсФготе он глИд rpayw-
^írtíf , Ét€^t£üéto , asi como siempre en las trage ~
días se trataba prodigiosamente.
oíov , significa como , asi como , á la manera-
que ; que entre los Gramáticos se suele usurpar
por motivo , ó causa de exemplo j v. gr. еГоу-
r¡ C*<nÂe»ov oMifjt.A : Plutarcho (3) , asi cotno Pa
lacio real : oíov , alguna vez se toma en significa
ción de casi , como dice Tucidides (4) oïw $e-
кл taSíovc y casi diez, estadios. En las mismas sig
nificaciones se toma también cícvsí. Pe la misma
suerte se toma cía , por ola , como si fuera ad'
serbio i y lo mismo oíoc; cuyo uso se notará en
los Autores : ov% o»ov ; y pj oíoi» , significa no so
lamente , y lo usa Polybio.
CAPITULO XII.
De los adverbios de separación , comparasion,
elección , 1 intension.
'os adverbios apostáticos , ó de separación , ó
partición , son ¿ид , y ¿Ve , que significan , co
mo , de tal suerte que , y asi : cuya construcción
es la siguiente:
Es-
(1) Aristoph. Et mare sursum pellens quasi in bullas convertit
ipsum.
. (.г) Aristoph. Sicut semper in tragt¡lus prodigiosè se gerebat.
(3) Plat. Veluti regia domus.
(4,) Tupid. Fermé decern stadia.
Lib. III. Cap. XII. 393
Estos adverbios quando significan de tal suer'
te que, se construyen de ordinario con infiniti
vo : Luciano (i) с* таЖш тш (рКоу/лш тссгушйц-
traç kvToiç T*JV à,viïpo[Aeoav wç wvpe^aq те Toùç я-оЛ-
Aovç , &c. les habia hecho con mucho acaloramiento
la tragedia de Andrómeda , de modo que muchos
enfermaron , &c. y el mismo Luciano en otro
lugar dice : ov% ¿Ve тунушйм (a) , de modo que
no hiciesen tragedias.
Ordinariamente se siguen estos adverbios des
pués de ciertos nombres , y adverbios de qualidady
como : Demosthenes (3) toioutcç èV«v ¿Ve vos» кой
te'yw т* iïtovTA , tal es , que fíense , y diga la
mas necesario , y oportuno. En otra parte (4)
тлитл êp£~v ttyri ш<гь à.wojip*%biiiv То «rottet. Ç>»Aixorou,
dixo que le diria tales cosas á Phelipe que le co
sería la boca.
Ademas de esto : тчАмсоутас ¿Vïv ¿Ve ¡игачтлс
уя-ерблЯшу (5) , tan grande es que se aventaja á to
dos. También se subsiguen los adverbios , como:
e'oTiwç eïftiKtv w<rt tcLvtaç íbwjuci^eiv , de tal modo
habló , que todos se admiraron. Donde el adver
bio ¿те , sigue al cvtuç totcvtov íciv л7га1$ытос
¿Vev /AqíeV éiiïè'veu , tan tonto es , que todo lo ignora.
Los mismos adverbios íc , ú ¿Ve , según el
mítico , suelen juntarse al indicativo ïiç roa-cvrov
fjc&via,ç ê^AvçB-ac ¿Ve 7ré№étç , á tanta locura lle
ga stes que persuades , &c. Asi usan muchas veces
de estas partículas Isócrates , Demosthenes , Ar'f
Ddd tó-
(\) Lucían. Multo aestu Andromedac fabulam ipsis Tragoediam
egerat , ¡ta ut multi febricitarent , irr.
(í) ídem : Non ut Tr.igoedias agtrtnt.
(3) Demosth. Talis est, ut eogitet , et dient neeessaria , tel
oportuna.
(4) Talia dicturum se ait , ut os Philipp! eonsuerit.
(5) Tantus est ut ortmes superet.
394 Gramática Griega,
té'phítnes , y mucho mas 'Platon : ¿Ve ЛЕуецш,
<7/ i:/ Gorgia : ¿Ve «*< é%$-es Ео-жея-су/леу , f» ím Tí-
meo: ¿Ve ytytve , &c.
También se construye con optativo , juntan.
dolo la panícula av , como : ¿Ve teyci *v , torno
« dixese.
Quando ¿ç , ú ¿Ve significa asi , se junta
reeularmente al indicativo: Luciano (i) ¿Ve ovx.'
IV á'^.&'v rtxvYtTuv Ъща-ъ , y л« , no necesitarás
de m is Artífices : ¿ç-g ¿их ï%a от» %^<то(л.ои : Р/л-
/оя (г) , у ¿ш по tengo de que echar mano.
También Luciano le juntó al imperativo (3) : ¿Ve
xa) ахщтсц vó7*i£e , y asi juzga tu que lo oyó.
Adverbios de comparación.
Los adverbios de comparación se pueden re
ducir á qualidad; porque qualidad es ¡a que re
cibe mas , ó menos , de donde nacen las compa~
raciones , y similitudines. Estos adverbios de com-
paración , son juäÄs» , mas, íjarov ; y en los Áticos
rtfo* , menos : S-oLtro-ov , y S-a-r'Jcy , mas presto:
írAtóy , я-ЛеТоу , y t7r£7rÁm , mas : y casi todos
los neutros de los comparativos se pueden tomar
por adverbios , como Kfilaroy , Wí/br , GtAriey, /ö
mismo.
Construcción.
Los adverbios de comparación , como tam
bién los nombres comparativos se construyen
con genitivo , como : ju.*PS\ey rcv iïmrcç , mas
necesario , aunque ¡м.Жт , se expone entre los
Latinos unas veces por potius 5 y otras por ma-
gis. Fórmase este adverbio , de /¿лЛл , que sig-
ni-
(1) Lucían. Itaqut non tiliis ampliüs egtbh artißcibut.
(2) Plat. Ttaque non habco quod utar.
(3) Lucían, hoque et ¿indivis st existima.
Lib. III. Cap. XII 395
nifica en gran manera , como si dixera , mas
poderosamente.
Opónense muchas veces ¡м,Жоч , y írrev, v. gr.
Platon (i) lv)C o /A6V [лЛу&м , o ¿'è »ittov, cierta
mente no mas á este , aquel menos.
Decimos comunmente , roo-ovra ^*«M.e» , tan'
to mas : тоЖш fJtoLl&ov , y también to\v /а2Л\о»,
mucho mas , то ftäM.«v кл) *jtt<jv , entienden los
Philósophos , quod est magis et minus.
МлЖы , no solo se junta con positivos , sino
que alguna vez también con comparativos co
mo : ¡л.лЖоч tvrv%sçspuç , mas feliz. : Euripides (2)
тгрохщ'ьпроч (ляЖм ri (ppoví/xccíTepoy , es mas pronto
que prudente, pero advierte Dionysio Halicamaseo,
que esto es rarísimas veces, y que no se debe hacer.
mS^ov, y »ittov, con los demás adverbios de
esta clase, no solamente se suelen construir con
genitivo , mas también quando se sigue la par
tícula r¡ , que significa , quam , y que : Pla-
*on O) £í3"e yp*4/eiev ¿ç %pr| xíV»)Tí fiSJAov , «j
TrKuvTÍcu xa) 7rpío~QvTépci> , »j уештеры , о/л/л escribiese,
que conviene al pobre mas que al rico; у л/ ля-
С/ЛЯО WíZJ ^#г л/ /ог^я. •'
Decimos en estos adverbios : írrev a-ov , y
>¡ttov *Vt> , wfwoí £Mí tú : que en la lengua la
tina suele explicarse '' en estas voces : minus te,
Tel minus quam tu. Asi también : oyièv »Íttov,
#?A//o minus , nada menos. Lo mismo se dice de
estos : t srAé'ev <rat/ , ó ttAéov ü <rù ; esto es-; •/?/«*
te , w/ ^7/«í quam tu : como también , тгАеТок , y
tírjTAf'oy , ó ет»тгАсТву.
Ddd 2 Lo
(1) Plat. Non ht'c quldem mugis , Ule autem minus.
(2) Eurip. promptius magis quam prudentius.
(3) Plat. Utinam senbertt qu»d oportet paupcre potius quam dt-
viti, et senitri quam juniori.
Зоб Gramática Griega,
Lo mismo decimos alguna vez , quando se
hace relación al tiempo con las mismas voces,
como: vrn-Ьш, por mas tiempo : y en los su
perlativos , como : игм-Лиг« , larguísimo tiem
po. Los Áticos dicen : *-Ae7r en lugar de vXw, co
mo Aristophanes (i) *-Aí7v S fufí*, mas de diez. mil.
KpíTo-o-ov , mejor : %t7pov , peor : <ro(pwnrov , «í*í
sabiamente : a^íV^v , &c. se construyen de
la misma manera : Aristophanes (2) *р*$ь<гьрн
кис 'путь kcÙ «-««peVtp» , di tu en cierto modo , con
mayor simpleza , y á las claras.
Los superlativos también se toman en lugar
de adverbios , particularmente siendo neutros plu
rales , como : **Яиг* , hermosûimamente : тгМкгл
muchísimas cosas. m ,
h'Wa , У ^*А(с-л son adverbios , que en si
llevan la forma del superlativo , por cuyo mo
tivo , se construyen también las mas veces con
genitivo , como : frw* rrivrw -. fi¿Ái<r* ¡r*vr«vi
y jas mas veces ju*A»<r* it; que explican los La
tinos eon estas voces : minime omnium: maxime
omnium , en lugar de fraesertim verb , fottsst-
mum verb.
Adverbios de elección.
Los adverbios de elección , que en griego se
dice txAcyïjç , son aquellos por los quales esto,
mejor que aquello queremos significar, como:
uäPfcov ti , antes bien , mucho mejor : /мЖп p>&
tvv , mas antes : fttvefoye , antes bien : р*Лж#
it; mas particularmente , &c.
e
Adverbios de intension.
Los adverbios de intension son aquellos pot
los
(1) Aristoph. Plusquam decern milia.
(г) Aristoph. Radius ¡uodatnmodo die , et flanhu.
Lib. III. Cap. XII. 397
los quales se entiende la significación de alguna
voz ; y estos son : Л('л» , en gran manera : аулу,
lo mismo : wiw , del todo : <г$о$е& , ton vehemen
cia , con ímpetu : /лфАл , muy bien , grandemen
te : хорi¿5 , aunque es Ático , en la misma sig
nificación' , y lo mismo ¿« , quando se toma
por este adverbio.
Construcción.
Los adverbios de entendimiento se construyen con
¡os nombres adjetivos , como dice Theodoro Ga
za y (i) para que hagan las veces de los super
lativos ; por estas palabras : т* £t ьтптлкгмл,
ro7ç те íTT&troic Twv cvo/acLtuv о-шхочягхсц тле»
vírepíhl'utwv XfSiav аялтгКщЪхл : eiov Л»'лу сгвфос:
7r¿w tífjíuc j esto es, en gran manera sabio 5 ó
sapientísimo , way honrado , ó precioso , ó precio
sísimo : Luciano (2) ît*vu paç-ev хл< я-ро%Е<роу , en
gran manerafácil, y pronto : /*<¿A* ií¿v уеЛаегвутй/,
con muchísima suavidad se reirán.
Ordinariamente estos adverbios se anteponen
á los demás adverbios de qualidad ; como : я-cí-
w xaXwç , bellísimamente : lo mismo Xíav хо/л-фос,
que es decir valde compte , y como dixo Lucia
no (3) : oviïi ttoÍw xrtprepwç Ktx*^ftív¡ivw , ni con
grandísima firmeza herido : лЪтииь /¿¿Лл , con
mucha brevedad.
Júntame también estos adverbios con verbos,
como se lee en Platon (4) : taúrlw t*¡v kr%r¡» я-*-
w ¿Суаре/ц , en gran manera alabo este principio:
.. У
(1) Gaz. lib. TV. Porrb adverbia intendendi cum adjectivis по-
minum conttruuntur omnibus , superlatkorum vicem supplentia.
Valde sapiens , valdè konorandus , 6re.
(2) Luc. Valdè facile ас promptum.
(3) Lucian. Nec valde ßrmiter , Jicímn , ac coctum.
(4) Plat. Jstud principium laude.
39^ Gramática Griega,
y Gregoras: (i) o-<pó¿g$e <n ^av¡x¿^u , sobre ma
nera te admiro.
Muy común es que los adjetivos que signi
fican poco , y mucho se toman por adverbios ¡ co
mo ttcKv , mucho'. óAiyoy , poco: /¿mpov, ¡o mismo;
v. gr. Tucidides (2) : я-сЛу алго rr,ç yv¿ ля-£%ог-
TEf , muy lejos de la tierra. De estos exempJos
se encuentran muchos en los Autores , tanto en
singular , como en plural , 'particularmente en
Xemphonte , en la educación de Cyro ; v. gr.
эта* ¡xív ¿7rafvetra,vTi , тгоЖЛ' íe íefauo'&'ftmi жи
ре v , Sec.
ПоАу , también suele adaptarse con compara
tivos , como Demosthenes (3) : тгоАи irAeicuç, mu
cho mayores : Iseo (4) , я-oAÙ f¿SL&ov ¡тыропроу,
prontísimamente , ó wiwjy ligero. Entre ios Poe
tas también se junta con los superlativos, asi:
7ro\v <Ç>e'f>TAT(&> , como si dixera , en gran ma~
ñera grande j esto es : valde optimus , Aristo
phanes (5) •" aroAu ^ij 7TfiAv Й %«Лея-«те£та£/? Ao'yet/f
wyKAç , muy bien , muy bien tomaste las -pala
bras mas dificiles , ó mas molestas. Alguna vez
también se halla en los Escritores de prosa , co
mo Platon (6) : я-oAÙ £e ¡u.vyi<ni ka) каЖ^щ wo/
%^у\ , en gran rtïanera dixo que era grande , y
hermosísima : pero dicen los Gramáticos en se
mejantes lugares que los Áticos , ponen los su
perlativos en lugar de positivos.
De la misma manera se toman por adver-
■ " ' • bios
(1) Greg. Admodum te miror.
(2) Tucidid. Vahl' Л terra distantes.
(3) Demosth. Multo plures.
(4) Isaciis : Multo promptius.
(5) Aristoph. Valde guident , v.ilde guident tulisti verla difßcu
lima ve! molestísima.
{6) Plat, admodum maximam et fulcherrîmam esse dixit.
Lib. III. .Cap. XII. ,399
bios TXtïçcv , irteïçA , muchísimo : r'oyj^a , brevt-
simamente : rr¡v та%'^1ш , y en una palabra tLu-
ta%í<tIw , y otros 5 como ttoStov , ttouíta , oXiyov,
oAíyx , &c. Luciano (i): oAíyov тси хАЖсид (ppev-
-пеГ, /?oro faro dV /л hermosura'. *ячр juwcpóv v<rt-
pov tTriuiífypft , las cosas que poco después mani
festamos.
Aía.v , y ÚTepAt'eiv : cty*v , у v7rípcLyav se expli
can con las voces latinas : admodum vehementer,
y supramodum valde : pero también se dice : ó
¿Суач , o Âtav , o ítuÍvw ; esto es , célebre , ilustre,
nimio , immódico y vehemente. También se dice:
ó c* re7ç я-*«/ , entre los principales : bien que
estos las mas veces se toman en alabanza , y al
guna vez en vituperio.
u¿w , no solamente significa en gran mane
ra , sino también , de todo punto ; por quanto
se deriva del nombre тглч , que significa , todo,
como : Xenophonte (2) v¿w я-оЛМс ¿WcÎvjjç £u-
тсц rcuro , tune esta obra con muchísimo gasto:
ttÁvv тгоЛи t\tLtr<rov , es mucho mas inferior. Tam
bién se hace con negación , como : cu ir¿w ¡ль-
Aei , ^ofO cuidado tengo : ou iré-w тгооо-'я/лец , no lo
admito.
También se usan 7r¿w yt , y ttoÍvv fiiv cuv en
]as afirmaciones , particularmente quando se ha
ce pregunta , como se nota en Platon (3) : еэт-
&vfAt7 avrov ri cu ; i lo desea él , ó no} R. 7r¿w yt
(p*vee/ , mucho : asi es verdad : pero es muy rara
esta locución en esta significación , aunque sreí-
w se pone solo por 7r¿wyí : jlristóphanes (4)
7ГА'
(1) Lucían. Varum euravit de pulchritucUne.
(2) Xenoph. Valde multo sumptu opus habet hoc.
(3) Plat. Desiderat ipsum , ¿an non? Valde equidem ; ita etpti'
dem.
(4) Aristoph. ¿Apud te ? Valde.
400 Gramática Griega,
•я-apl a-ii 5 i en tu presencia ? R. nt&w , mucho.
El mismo modo de decir tienen ko/aiSii /tcèv
cvj , asi es á la verdad : h-avt<¿Vao-»v va\ : tí /«iv,
&c. de que haremos mención en otra parre.
М*Лл , y «■tyóS'yt. , andan por el mismo ca
mino , en la misma fórmula de responder i los
que preguntan afirmando : Luciano (i) k/reíiífui-
c-Aç чгоге rïj xniïiw ; R. кл< fjL¿X& , i acaso te par
tiste alguna vez d la Ciudad de los Guidos ? R.
mucho que fui ; cuyo modo corresponde á las
voces Latinas : maxime , et valde , esto es pro-
ftctus sum.
?■$<>$&yi , у a-Q'oiïçcf. , significa lo mismo en
Platon , Xenophonte , y otros Autores. Dicese tt¿-
»v o-Có^yt , см я-л£^#и]Лоо 5 y también /¿(¿Лее. о-фо-
$£?. Lo mismo significan , цьХлълуг , y /¿<¿Ajc-*,
como en esta pregunta : ívrr¡ i¿ ou уицшпкщ
R. fi¿\t?A. i esto no le toca al Maestro ? R. asi
es verdad.
También se escribe : tu /лЛаа : /ллХл tictac;
y u¿Ka kaXSç , primorosamente : pero жсо'/ааЛл,
de ningún modo , &c.
Kopiiïîj , sale del verbo xo/¿¿a , ¿S que signifi
ca tener cuidado , como si dixese con cuidado, y
diligencia. De por si , y totalmente se toma por
estas voces latims : valde , admodum , studios?,
diligenter , prorsus , y omnino ; esto es , en gran
manera , muy mucho , curiosamente , diligentemen
te , generalmente , de todo punto, v. gr. хощЦ veo«,
muy jóvenes : Demosthenes (2) рифыЖт квщЩ,
muy jovenalla- у 6 muy muchacho ; y Luciano (3)
é XO-
(1) Lucían. ¿Prafectus ne unquam fuitti ad chltatem Gnidio-
rum? K. Valde.
(2) Dcmosth Valde juvenculus , vel admodum puer.
(3) Lucían. Valde dhsolutuf.
Lib. III. Cap. XII. 40 r
хера* fJiiv cvv , en gran manera disoluto. Tam
bién responde en las interrogaciones , como ya
se ha dicho.
Styóíc^c , sigue en todo las mismas significa
ciones; Aristophanes (1): 2Ù rw S-v&v екофлс лЬ-
тяеп rtyoiïpji , tu tocaste la puerta son tal vehe*
mencia , ê ímpetu : y guardan ¿x я-лс^ЛМЛои las
mismas reglas que hemos dicho de los antece
dentes.
a'ç , también se toma en significación de en
gran manera , y se junta particularmente con
superlativos , como : ¿с т*%«тл , quan velocísima-
mente: Platon (2) ¿ç Е1>я-рел-е'<глтл т&ещ , con
quanta decencia dispondría. Asi también se en
tiende ¿ç xoíAic-ta (j) ; v. gr. ¿с щъулХтЬц Тл
ьрул той kuç/ъ , quan grandes son , Señor , tus
obras.
CAPITULO XIII.
Dt los adverbios de remisión , quantidad , con
gregación , division t y orden.
¿os adverbios de remisión son estos : г,рщя,
que significa con adrado , con quietud , y poco
á poco : n<rvw\ , pacíficamente : лтр£/*лс , y árpt-
t¿A , sin movimiento : v¡K<t , ó уел suavemente , el
quai se usa en los Poetas.
Construcción.
Estos adverbios de remisión tienen buena cor
respondencia casi con todos los modos, y tiem
pos , como йре/АЛ тгфоту/леш , poco á poco , y
Eee sin
(1) Arístoph. Tu janu.tm pulía/ti adeo vehementer et tmpetuote.
(1) Plat. Quam decentissime ilisponeret.
(3) Veüde magnifcata sunt opera tua Domine.
402 Gramática Griega^
sin sentir avergonzado : í%i iipe'/xA ; con quietud
y tranquilidad te detendrás. También se dice
цргрй , por hpe'f¿A , como Aristophanes (i): >¡pe-
¡A.Ù ■jr']'ífe}avTZc карела- óut^a , de tal suerte esté
oculto , que nadie lo sienta , ni advierta. Гог Ja
misma significación se toma клтл Cyxv ; хлгл
¡Áiyov 5 у хлтх fjtMfm ¡ esto es , poco á poco ; y
alguna vez , AeAriS-órwf se toma por , sin sentir.
A'Tftfiaç , como si dixera , sin miedo j esto es,
¡ххщтис , sin movimiento , de donde aquella fór
mula , ó modo de hablar t%e ктрщлс , quiere
decir , descansa , esto es pm еф' r¡<rv%íac : Xeno-
phonte (a) o ¿" tfcti ATf>tf¿ac, permanecerá inmoble:
Aristophanes (3) svnotw arpíp t^jaç , ipor ventura
descansas? А'трг^л, en lugar de krptfíAc se encuen
tra de ordinario en Aristophanes , y Xenophontet
como (4) отлу ктре'/лл я-cparçTaf , quando camina
poco á poco. En esta significación se dicen tam
bién estas voces : tvhiv , W¿va¡ , ka$í£í<8-a\ , ¡aí-
Wív ; y también t%w ктрщл , ó arperas.
h*ka , que también se escribe щл , tiene Jas
mismas significaciones , que los Latinos explican;
quiete ,.leniter , y sensim , como: hirco-ato y¡xa
yfpovTA. Sin sentir llegó á la muerte : Home
ro (5) Ika тгро'с ¿JíuíAouc ¿те* >¿]ipkvTa ■rpca-a-^v
<f[)¡v , hablaban entre si con mucha humildad. A
estos adverbios se reducen también otros , que
se llaman de remisions como /*¿y»c , y juoAis que
significan : apenas , dificultosamente , y con gran
trabajo.
Хя-вий, también significa alguna vez, apt-
.,..■" ñas,
(1) Aristoph. Adeo latenter , ut nem» sentiat et animadvertat.
O) Xenoph. lmmotus manebit.
(3) Aristoph. ¿Nonne quiesees ? '-'...
(4) Xenoph. Quando sensim ambulat.
(5) Horn. Submisse ¡oquebantur.
Lib. III. Cap. ХПТ. 403
nas ; como : а-тгоиЩ у ¿С-пгйхг rovro yéwiro (1),
apenas sucederá esto nunca.
De quantidad.
Los adverbios de quantidad discreta , abierta
mente , son estos : £я-л£ , una vez : ьа-Ьтта?^ , ka-
B-áttaP , y l<pewr*£ , lo mismo : í«s , dos veces:
rfiç , tres : reryutiç , quatro : ?wr*xiç , cinco , &c.
que se explican con estas voces latinas : bis , tert
quater , &c Asi también $ík*k¡c , decies : ¡katov
Tcwciç, centies : %t\ui>uç , millies : ¡¿v(/¿kic , decies
millies, ó infinitos.
ПоЖ<1к1с, ordinariamente: *o\vy¿Kic , pocas ve
ces : pero raras veces se dice î*n*vi*>ciç , у 7taviwç.
No es asi ordinariamente *âiç , bastante , basta,
y sobra : lo que también se dice de ¡kavSç , ápxoiív-
tuç À7rû%pwvTuç, &c. que todos significan lo mismo.
Los continuos de quantidad pueden ser es
tos : 7rpo<rt%iïç , atentamente , y contiguo : <гииъ%ш<;,
continuamente, sin intermisión: Кпглоше, , casi sig
nifica lo mismo ¡xó^evu'c , próximamente , en ade
lante : ¿hvîxûîç , continuamente ; у 3-*/** , frequen-
temente.
Construcción, ♦
Los adverbios de quantidad discreta , casi to
dos se construyen con genitivo , quando junta
mente van con nombres , á los quales pertenece la
discreción de ellos , como : *я-л£ той wavtcv,
una vez en el año : S)ç fr¡g ще'су-ç , dos veces al
dia : тоЖоъки; rov jm-Wç , muchas veces en el mes:
Aristophanes (ji) ka) y¿a ér< ягеиоиру(3^ я-о#1*-
tuç rviç Vfte'yfç , porque es cosa cautelosa decirlo
muchas veces.
Eee 2 Pero
(i) Aristoph. Vix unquam hoc fiet.
(í) Aristoph. Est -mim sacçe va/er dirí.
404 Gramática Griega,
Pero todos estos se pueden hacer de otra
manera, como con dativo, y preposicion;v.gr.
*Trt^ cv tS nfjLÍfA , una vez en el dia : *w*£ c$
xS iviAvTw , una vez en el año : [/.vç/a-ttiç h» тш
Cíco , seiscientas veces en la vida : pero por lo re
gular se ponen sin caso.
A"Kiç se junta con genitivo , como : êUiç iïpviç,
que también se dice *Aiç tívtuv : y *Aiç тгер<
TevTwii , que se explica con la expresión Lati
na , sat quercus.
Siempre que estos adverbios se hallan en la
oración sin caso , entonces solamente se deben
referir al verbo , como : *я-л£ tlfov , una vez vi:
*я-л£ ttciw , una vez lo hago : Э-ajttà урлфы , con
frequencia escribo : tto?&¿kic xaB-tvíu , muchas ve
ces duermo: Luciano (1) t£v '¿тгл£ xvcvpupstuy,
las cosas que una vez se establecieron.
De la misma manera se construyen los ad
verbios de quantidad continua , pues de ordinario-
se juntan con verbos , como : <rtwt%wç X¿yu,fre-
quentemente digo. Mas quando se hacen juntamente,
y la continuación pertenece con los nombres , pi
den genitivo , como ixoptwç rcúrcv , distintamente,
¿ cerca, desfi/us de esto : Laercio (2) г%с/лешс ipxt-
<ri\¿ov xifyfív) , &c. luego al punto , 6 muy presto
después de Arcesilao decimos , &c. lo qual también
se puede decir : ¡тгорыис rcùrov , consiguientemente
después de esto : í%t>ftem( toútujv también se pueden
explicar por un modo muy conveniente á estos.
Los adverbios que acaban en uç , aunque signi
fiquen quantidad , se refieren , y se pueden redu
cir al lugar superior de la mediedad , ó comunidad;
porque las que se hacen por el genitivo del plural
(co-
(1) Lucían. Quae umel firmata sunt.
(2) Laerc. Statin ¡ost Arctsilaum dicemus.
Lib. III. Cap. XIII. 405
(como diximos arriba) son comunes de todos los
tres géneros.
Congregación.
Los adverbios de congregar se deben reducir á
la quantidad discreta ; y estos son : ¡Lf¿a , junta
mente : o/Aou , juntamente conmigo : trv^iZSlw , ayun
tadamente : лЭ-fôuç , llena , ó atestadamente , jun
tos en uno ; y alguna vez significa de repente , en
un momento : rvvÓÁuc , todos juntos 5 y de aqui : '¿Лыс,
v¿vtcúc , y 7T¿vrti , del todo : тглчЬщи , con todo el
pueblo : тглтк) juntamente con toda la casa.
Construcción.
Construyeme estos adverbios con dativo , co
mo : ífiet rS Yifi , junto con la primavera , ó empe
zando la primavera ; esto es , por Marzo : Lucia
no (1) */** t« <pcq$f>w Kctí xi%A{/o-[A.tvu) , junto con
alegría ,y gracia. También se dice : '¿¡la, ÍÁía , lue
go que amaneció : И/л/тл rw <$&щщ , luego que apa
reció : л/л' tTcç , í/л' tpyov , asipara el dicho , como
para el hecho ; en cuyos lugares , y otros se pone
sin caso , como lo usó Luciano (2) : <¿f¿A re o-vp-
fLvyU átüvo Kai iroaúXm , guardando juntamente aque-
¡la temperatura , y variedad.
_ o'ptv también se junta con dativo , como : o/tteu
to7ç ягр*у^л<г» , junto con las ocasiones , y provechos:
cfiev tas-i , junto con todos : pero ordinariamente se
pone sin caso , como : ¿¡лЗ-о/лм '¿¡uuv, venimos juntos.
Los demás adverbios de este lugar , casi se po
nen sin caso , contentándose solo con el verbo
como Luciano (3) : jtoÍvta c-vXt^^ív rà ¿к To5
íAt-
(1) Lucían. Una tum hUaritate et grafía.
(2) Lucían. Observan! simul temperaturam ¡liant , et varietatem.
(3) Lucían. Omnia coILctim bona habent yua* ея Heluana pn-
vcm'unt. *
4об Gramática Griega,
i\ucwv(& лулВ-л '¿%ov<r* , teniendo juntas todas las
cosas buenas que provienen de Helicona.
A'3-pôwç , no solo tiene las significaciones que
hemos dicho arriba , que explican los Latinos asi:
confestim , coacervatim , seu in unùm collectim , sino
que también se usurpa de ordinario , por repente,
como si dixésemos : щжнгфч лЭ-ршс, caído de re
fente ; esto es , todo junto. Lo mismo significa
лЭ-páev en lugar de ¿tfyóuc ; y notan los Gramáti-
eos , que íB-póov , se pone por лфчЗш* j esto es,
enflaquecerse de repente , que sale de (л) privati
va , у Э^ро'ос , ovç y como si dixera $í%* ¿poy 5 esto
es , sin estrépito , pero ¿Э-рооу por juntar , y junta
mente respirar , es como si dixera : íf¿& rS B-fw;
esto es , junto con el estrépito , clarnpr , y voz. de los
que tumultuaban.
0"\uc , del todo , y en todo , ó generalmente , y
alguna que otra vez significa en suma , apara de-
cirio en una palabra , que los Griegos dicen : oA«?
$è ьхш , ut in summa , vel ut uno verbo dicam , co
mo se lee en Platon , y Luciano en no pocos lu
gares , como : wç то oAoy á»xe7v: то ^è oAov : oAo*
kb,i)$-tiaç xa) сглрр»?(г/лс тгроф»]'т1}с шщ &ovКо/леи , que ';"•>
se explica , en suma , ó del todo , como llevamos
dicho.
SuvíAwc significa lo mismo , en cuyas significa
ciones han hablado muchos Autores r especial
mente Luciano (i) : уьша/кш» улр two\uç ob» *v-"
t»í тг<*,су&\1\Ъщ литп , pues de todas las muge-
res , ninguna puede compararse juntamente con ella'.
nÁvT«c , у я-лутп que significa del todo, de to
dos los modos , se hace asi ; Aristophanes (2) «b
, У*Р
(1) Luc. Mulierumenim simul omnium nulla posset Uli comparan',
(г) Aristoph. Non omnino , vel omnibus modis hominis ¡art
manus est.
Lib. III. Cap. XIII. 407
yàp ягмтшс rou kvS-pbirov fttpcç %%¿¡c- Pero la par
te del hombre no es del todo la mano ; esto es,
simplemente : тгмтсс significa también á lo sumo,
como 7T¿vruc уг rñ тет*рт? , á lo mas en el quar-
to dia , como lo dixo Galeno (1). Precediendo ne
gación puede explicarse necessario , continuo , como
dicen los Latinos , como : ob 7t¿vtuc щгф , non
necessario , vel non continuo mansueta.
n<*ví»iju.ti , de ordinario se suele juntar con яч£ц-
téç , ó *я"лутес : Luciano (2) Truperoíivíiv ¡jlIi yàp
тл ттрштя 7rav$ti[it¡ ¡¿7ГА])тас : todos á la verdad en
fermaron alprincipio en todo el pueblo.
De division.
Estos adverbios de division también pertene
cen á la quantidad, como $í%a , y $t%r¡ que se
explican con los adverbios de los Latinos , divi-
sim , separatim , seorsum , sine , absque ; esto es,
separadamente : ¿Cnv , que significa , sin : %up)ç,
lo mismo , y fuera : А''т«р se pone por ¿Cnv : ре-
то áVepS-e es Poëtico , y lo mismo »оо-ф» entre
los Poetas.
. ■ Construcción.
Costrúyense estos adverbios de division con
genitivo , como : Sophocles (3) íyt¡> ít кал bí%*
íneívov тгетгй&& , pero yo también espero sin ellos:
aunque con mucha frequencia se usa el $í%a, y
$i%vi en significación , por la qual se significa
dos divisiones: como: bí%et tíy.nvi, partir, 6 dividir
en dos partes , &c. $í%a я-шТу , hacer dos partes.
A"veu <rev , sin ti : ¡Lvív rr¡g я-pcç cívíytc 'ofju-
Aíac , sin junta , ó congreso de varón : c'vx. ¿V« îfe'aç
&
(1) Galen. Ad summum quarta die.
(2) Ludan. Febricltari frincifh quidem tote póculo entries.
(3) Sophocl. £¿0 et sine Ulis confido.
4o8 Gramática Griega,
ffi мы roí/ <Pfcvíf^@^ , no se puede vivir con ale
gría donde Jaita la prudencia , ó sabiduría ; es
to es , sino es que se viva sabiamente.
Xtufíc rSv ttpr¡[¿tvw , sin , ó demás de las cosas
que están dichas: Aristóteles (i) %uoíc rjutv лЖп-
Л«у , estábamos separados uno de otro , ó diga
mos en su propio significado , seiuntos , pues es
ta es su legítima significación , porque se deri
va de %wg$t : ¿"»л то %ú&t rtToi %Ú£/w íTvaf , /t*e-
T*£ù rSi %>¿ey. ovrot , que dixo Eustathio.
Xuptç , significa alguna vez , por tanto , de-
mas de esto , como si después de haber contado
algunas cosas , se sigue %«p/ç $è , pero demás de
esto : de donde podemos decir con elegancia:
%ù>fiç tip* , fuira de que : y lo mismo se entien
de : %afí( лу [м\ : у también : %upiç % or» , ade
mas de que.
А"т«р , ó ¿¿Tifie , y juntamente vóV^í , po
nen de ordinario los Poetas ¿к ■ягл^.Ж^оо , co
mo : vóo-ф» ¿¿Tífií kakwi , ka) ¿¿Tip %лЛея-о7о то-
»oío , sin males , y sin dificil trabaxo : ví<r<pi , ó
vóo-tpuv significa también aparte , ó separada
mente , como : vitrQuu лт" ¿?kuv , aparte , ó se"
paradamente de ellos.
De orden.
Los adverbios de orden , también parece que
pertenecen á esta clase de quantidad discreta , co
mo : t£»jç , y l$t£« , en adelante : ьхыцмас , lo
mismo , y cercanamente ; zrofjUiuc. , у ¿исоЛхд-ие,
consiguientemente.
Construcción.
Estos adverbios de orden piden genitivo , j
dativo $ v. gr. |£»¡c , у ефе^чс tóvtwv , ó toutojç,
en
(4) Aristot. Sefarati tratmt titer ai alten.
Lib. III. Cap. XIII. 409
en adelante j ó luego al punto después* de- estas
cosas: Aristophanes (1) e^sjc rcv- тг\хтт<&- Э-píi
voi/ \ayA¿m , cerca de Pluton toma asiento ; y
con dativo.: Plutarcho (2) o é^Ís rw xmmía k&-
Aerrof €o¡)pe<*c , f/ #«<? sigue cerca de Ceda , se
llama Borreas. Asi también : tipecíí? -reîç щщг-
votç , adelante , ó consiguientemente. El mismo ad
verbio se pone también sin caso , como : t|íc
$i píToi raiïr* , mas de ahí adelante , después
de estas cosas.
También significa gradatim , ó de grado en
grado por orden , ó serie succesiva ; y puede
decirse : уеусс(.7Псц t%ñc щ ькл^л tyíyvtro : pero
tTTCfitvuç , у *!соЛви'Э"й)С , casi siempre es con da-
tivo : porque los verbos ¿acoMvB-ш , у '{тгаущ de
quienes se forman , se construyen con dativa
y los mismos adverbios significan también cosa
conveniente,
CAPITULO XIV.
De los adverbios de quantidad indefinida y de ex*
cepcion , exhortación , afirmación , y. . ■
juramento.
estos adverbios se añaden los de quantidad,
y quaiidad indefinida , ê indeterminada , como
k^ua-yéirug , de cierto modo , que se explica con
estas voces latinas : quodammodo , aliono moda,
fuoquomodo , y quovismodo : Platon (3) ¿í yoi
6»í7c erv cvocbfjLwç ул i.Ç)>i<rÉn/ xp<y &V ÉIT« Фу.ш<т-
(i) Aristoph. Proxime Л Platone seJem асàfit.
¿a) Plut. Qui proximè sequitur Caeciam, vocatw Berreas.
(3) Plat. Ut tu viderls non dimissurus priusquam rem quomodocum*
ijiit exfosuerhn : я i la letra : Priusquam quomodocumque diçiatn.
4.T10 Gramática Griega,
yt-reoç , aunque me parece que tu no me has de
dexar antes que el asunto de qualquiera manera
que lo haya declarado.
A'finytTTfi , significa lo mismo , y se construye
de la misma manera : pero kf¿*rytrw , significa
en qualquiera parte , esto es : ubibis , y ubique:
como también л/лтгуёт» , á qualquiera parte.
oVtfo-ouv , \тгш<т^-/1,7Гй\г , y owwcriiproTcuv , se ex
plican asi : quomodocumque , quomodolibet , quo-
vismodo , y quodammodo.
De excepción.
Los adverbios exceptivos , ó de excepción son
я-âîiv ¿K-ch , я-лростсЧ , y t£« , que también se
ponen en lugar de Ixtoç ; cuya significación es el
praeter de los Latinos , fuera..
Construcción.
Estos adverbios se construyen con genitivo,
como : 7гЛг1У trev , fuera de ti ; ó excepto^ tuj Lu
ciano (i) ttAtiv fíínv toD я-еЛл<гуж5 кл) rûJv ru-
■%5h riï* /¿«xpôiv , excepto solo Pelasgico , y los mu
ros ¡argos.
пл»,у , significa también , fuera de que , sino
que , sino : y entonces conviene cen todos Io$
casos , según el sentido de la oración , como:
c'y yoíp Ic-ív сСЖос 5гЛг.у ty<¿ , porque no es otro
sino yo : ítAiiv >j Teuro , fuera de esto : Aristopha
nes (2) я-Aîiv n рлмцоц , fuera , ó excepto estot
que es enloquecerme.
ПАг,у ¿Üis.' íj 5 У я-AÎiv oVoy , significan lo mis
mo, como: yAr,y oiroy ixtíin pti a> /***f<? к»**-™
. . tye-
(1) Lucían. Excepte solo Ptlasgico et longs mûris : i la letra.-
Praeter Ptlasgicum et longos muros.
(2) Aristoph. Praeter¡uam hoc quod est Insannt.
Libro III. Cap. XIV. 411
iyiycyarru , sino es que ella ciertamente habia si
do pintada en una tablilla pequeña : y la misma
significación tiene wAíjv от»: Luciano (1) я-Arv от»
kx,&\v7rroç литч íVof , fuera de que ella estará des
nuda , y descubierta la cabeza.
ilA»¡v , y я-Aïiv лЖл , significan con todo eso,
mas , y empero : Luciano (2) ягА»ц» fAuíá.<retr<í ye
w 7roAuç-^tTe óíó\tac t^eCpflve , &c. empero , ó Po-
lystrato , como se riyese , enseñó los dientes , &c.
Asi también el mismo (3) я-Aïjv <*#*.* *¡T»f yuev к'иа
Sut атгьЪ ïxfi1}*1 » í*» todo eso , quai sea no lo po
dría decir : y en otro lugar (4) я-Aîiv ЪЖ i'iyt
$okí7 , mas si parece.
e'xtoç , no solo significa fuera , sino también
mas acá , y de esta parte , como : ¿kt'oç wiïtvan,
fuera de dolores , ó sin dolores : тарекгсс /\cyov
7ropvEÍAc , fuera de la fornicación : Ьстод é» f¿h , si
no es que acaso. También se encuentra ify rorí-
•foúv , por fxTcV : y я-Aíiv тоитау , fuera de estas
rosas } y k> usa Tucidides. >.: .
De exhortación.
Los adverbios de exhortación , son : ¿¿yt , фе'
/>e , el* , J'eoTE , y ííupo , que significan , acaba
anda, ea acaba ya , &c.
• ;.' Construcción,
Estos adverbios se construyen con las segun
das personas de los imperativos , como : (pept tl-
iri , acaba ya, di. También se construyen con
hs primeras personas twv лЬ9-угота>ктт ; esto es,
Fff 2 de
(1) Lucían. Praeter quam qued illa nudo , rf aperto erit taput.
(1) Lucían. Veruntamen cum lubrrisisset , á Гo'ystrate , deutet,
tstendit , ire.
(3) Veruntamen quaenam n't non possem liicere.
(4) Veruntamen si videtur.
412 Gramática Griega,
de aquellas que per se, et à se (como dicen los
Latinos) sibi subjiciuntur , como : луг Хьуиргч,
acaba , digamos , ó ea , digamos , como enseña
Gaza (i) луг \iyu\m.
Фгрг , se construye también con la primera
persona singular de subjuntivo : Aristophanes (2)
фере íí» т/ ¿ф/Лл) , acaba , vea yo lo que debo:
Luciano (3) фе'ре «5s*] t£ ажм-хт viïn tcvtuv /¿lav
Isn^í.'«£u , acaba , mas de todas estas cosas una te
manifestaré , &c.
También se dice : ферс e¡7rt<V , por verbi gra
cia , con otras muchas locuciones que se notan
con la continua lección de los Autores.
Деите , se construye con las primeras per
sonas del subjuntivo , como en aquellas palabras
del Psalmo (4) ¿'бите лулЖма-ш/лед-л , venid, sal
temos de contento en el Señor , pero á la letra di
ce : ea saltemos , &c. en cuyos modos de de
cir quieren algunos suplir , Ъл , para que sea:
(pepe tía , esto es : 'iva, 1$u , acaba , para ver,
ó para que yo vea : y á este modo quieren que
sea también hv-гг Ъл , лу*Жм<гаръ$* , venid,
gara que saltemos de contento.
еТл , ea; se suele construir con las segundas
personas de los imperativos , como еТл е£ор%е7-
еЭ-е , ea saltad: y muchas veces еж тгл^Ж^ои,
como : ky {1л vuv уг хл) rov ¿рлТок 3tcV iraop-
каЛыгг Лиро : Aristophanes (5) ea , acabad aho
ra , y llamad al buen Dios aqui.
¿ïiv , tiene la misma significación , las mas ve
ces
(i ) Gaza , lib. 4. Age , dicamus.
(2) Aristoph. Age , videam quid debeo.
(3) Lucían. Age , vero ex omnibus jam istis unam ostendam , 6re.
(,4) Psalm. 94. Venite exult 1 mus.
(5) Aristoph. Agite eja nunc , et tempestrsum , et pulchrum Deutn
advocate hue.
Lib. III. Cap. XIV. 413
ees suele ser voz sin verbo de exhortación , como
Platon (1) : É*ev w ¿ívfyec , tí 7raov/xtv , ea , ó va
rones ¿ qué hacemos)
A''yi , acaba , y tanto en número singular,
quanto en plural puede convenir , como : ¿'ye
iïéîfcov , acaba , manifiéstate : Aristophanes (2) ¿Сув
ka) ЛабеТте , acaba , cantad , ó celebrad.
Деиро ъть , acaba ya , dilo : y también signi
fica iïtvpo , acá , como ya se ha dicho.
De afirmación , y juramento.
Los adverbios de afirmación , y juramento
son vaí , asi : T¿vvyi , ó ir¿vv fj.lv cvv , asi , del
todo : ка) ¡x¿\a , fjuLXiçfr уь , con todos los de-
mas que diximos en los adverbios de intension,
donde se pueden ver.
Construcción.
El adverbio va) , se suele poner por si sin
caso ; pero quando se halla junto con acusati
vo , como : ул* ràv kîçc/lv , se ha de entender
conjunto algún adverbio de juramento , como:
Aristophanes (3) va) pà tàv k¿c?v , asi por la mu-
ihacha ó por Proserpina.
Alguna vez se reduplica este adverbio, como
va) , va) ф*Л©-> , asi , asi , ó amigo (4) se debe
entender el imperativo del verbo substantivo
ero, ГоЭ-t , I7cù, ó iroín; ó algún otro verbo: y
no dexa de añadirse alguna vez á los juramen
tos , como va) nrpef Э-tSSv , asi por los dioses. Tam-<
bien se dice va) ^*iv , y va) it¡ , para mayor con-
fir-
(1) Plat. E'ja , Ь viri , quid/acimut.
(2) Aristoph. Age, canite vel celebrate.
(3) Aristoph. Ita fer puellam , vel Proserfinam.
(4) Epigram. Ita , ita, à amice.
4T4 Gramática Griega,
firmacion , que explican los Latinos , ita qui-
dem , &c.
La partícula v*i afirma con juramento , co
mo wi Sía , asi por Júpiter ; y alguna vez tam
bién le precede ka) , como : ka) in £ía tw ¿¡¿a^'oia,
que diso Luciano.
м* , alguna vez es por si partícula negativa,
como : /¿.à i«* i no por Júpiter : /¿л tov axí-
Жса , no por Apolo : y suele ser también solo no
ta de juramento , á la qual corresponde la par
tícula latina per , afirmando , ó negando según
fuere lo que se añade , como si dices : cu uà $ía,
no por Júpiter i pero si dices : va) /¿à. día , se
rá sentencia afirmativa , y dirá , asi por Júpiter'.
de suerte que algunas veces es solamente nega
tiva , y otras vale lo que el per , de los La
tinos , como : tf>w ¡utx $ía , dicam per Jovem.
CAPITULO XV.
De ¡os adverbios de confirmación.
*o% adverbios de confirmación casi son estos:
5 , ciertamente , en horabuena , á la verdad : oi
rás , lo mismo , como también ¿Viwou , y ¿^VovS™;
pero я"*уТй>с , del todo : а.у.ъХи , con poda verdad,
asi pasó ; л'ЛцЭ-ес , verdaderamente ; y lo mismo
«.AjjS-wí : pero pLívroi , roí , y otros semejantes,
significan ciertamente , y aumentan la afirmación,
ó negación , los que se pueden ver en sus lugares.
Construcción.
Los adverbios de confirmación con propriedad
se juntan con verbos , y se suele referir á ellos,
como : % улр о'ю{лсц cLvSçy. %оА.ао~ер.£г (i) , pues
4
(i) хол.»«-».««» , y xtMMfivai , eon de los Dialectal Janice , J
Doric* , por £вла>'«1> j fut. i. infinit, act. verbi *оЛо'а.
Lib III. Cap. XV. 4IJ
â la verdad , juzgo que el varón st ha de eno
jar : pero también alguna que otra vez se jun
ta con nombres , como : i\ hxtaq o-cipía , verda
dera sabiduría : ¿g лА^Э-юс /t**jV»?p , verdadera ma
dre.
h', de ordinario tiene adjunta la partícula fu¡v,
ír¡ , Tov , ¿¿pjt , &c. como *¡ ¡aw , en realidad de
verdad , verdaderamente : Aristophanes (i) lt pí¡»
íWeic bitduu , ciertamente darás las penas : H^íi»
muchas veces se suele añadir al juramento : De
mosthenes (2) ka\ KAT&yí 7TAÍ$m w/xvnç y¡ /лгу л7го-
XuXécu (ÇiAtTrirov , por los hijos, á la verdad, jura'
bas que habia perdido Phelipe.
H* , no solo se usurpa en las oraciones afir
mativas , mas también en las negativas , como:
Platon (3) efAWfjLÍ creí rwx fitvroi tiva &t¿3v ti Qov-
AEí Tr¡\) 5ГА*ТЛШ ГЛЫЩ , T| fJLYiV ÉAV fJt*,{A.<H tlT^Ç TCV
Aoyov ívav^íov àvrriç TAvTt¡í , fJLy\bt"7rcv{ (rot trtpcv A¿-
угКьЪ , juróte , pues , por alguno de los dioses:
si quieres por este Plátano , que á la verdad yo
jamas en adelante te he de mostrar , y de ningún
modo te declararé la conversación de alguno , sino
que en su presencia digas esto.
HVet/ , á la verdad , ciertamente , asi es ver
dad , como : r,ircv %a\&twç ам riç oïXbcvç AV$-pw-
ircvç 7reí<rai[¿t : Platon (4) , es dificil á la verdad
persuadir yo á otros hombres : Itov , sirve tam
bién
(1) Aristoph. Pro/ecto dabis foenas.
(2) Demos!lien. Per ßlios jurabas certe quiJem perJMisse Phi-
lippum.
(3) Plat. Juro etiirn tibi fer Deum quldem aliquem , // vis per
banc Platanum , satJ equidem , nisi in ejus consfectu haee di
tas , me nunquam post hac cujusquam er.tlonem tibi ostensurum,
vet nulla modo pronuntiaturum.
(4) Plat. Equidem difficile utique alios homines persuadèrent.
4 1 б Gramática Griega,
bien en la interrogación , y suele exponerse , aca
so , por ventura , como: Xenophonte (i) iprcv b\o
&p4 ьу<о %ьшг1<гш ; pues acaso dice , < entenderé yo}
asi también lo usaron Platon , y Demosthenes;
aunque de ordinario se añade уло , ц уло , aca
so ? y también *g* : \ лоец , ó r, á'g* , que los
Latinos dicen , пит utrum.
Alguna vez solo se añade »j, á la interroga
ción , como dixo Platon (2) : ovfo'v ye ¿¿Жо i«r»
cu épwmv луЗ"рат« , í Tov луло'оО y¡ <rot Ялкоисп,
ninguna otra cosa es lo que desean los hombres
fuera de lo bueno < por ventura te parece á tÙ y
este modo es mas fréquente en los Poé"tas , como:
r. <rv (pïjç ayeiv , que es lo mismo que los Lati
nos dicen , пит tu dicis agere\ y de las mismas locu
ciones usa Sophocles. Muchas veces se le allega la
partícula рл , como lo usa Homero , donde dice:
£eu irixia r\ o'¿ rífjLOi кг%о\ш(гщ , &c. b pater Júpi
ter пит irascaris mihi , &c.
hVou , precediendo *Ww ,61», muchas ve
ces se expone por mucho mas , ó mucho menost
según el sentido de la oración , como lo dixo
Socrates (3) отеи уло л.§г\ЛЬшо@*> кл) иаЯите^Т©*
¿некто/ я-oAaç oíotTt уíyаулам qirov Ç>ovX^èvriç ч/*еТс,&С.
quando ciertamente Athenodoro, y Callistrato pudie
ron construir las Ciudades , mucho mas nosotros , &c.
Lo mismo se dice quando precede 07Гфмл,сото
también 'enrov , la qual partícula no solo se expone, en
donde,y quando,íkc. sino que es mejor exponiéndola
quandoquidem de los Latinos , y la usa Plutarcho.
Hr7T0V-
(1) Xenoph. ¿Utrum ¡¿¡tur inquft ego intelligam? ¿velnum eg»
iiitelUgam ?
(2) Plat. Nil aliud est quod homines cupiunt praeterquam 1>о-
пит. ¿ Num tibi videntur ?
(3) Socrat. Quandoquidem Athenodorus et CallistratUS conden
évitâtes ¡otutrunt , multo magis nts , trc.
Lib. HT. Cap. XV. 4 1 7
ti*Tcvyí se pone algunas veces por mucho menos,
como trae Atheneo(i') л&иултоу Si ¡tai tyalapev ка
тя (гаисфАТиш thcu , цтгоиуь кои i\üu.íivi алтеи yz-
yovtveq , no puede ser que Phedro hayaßorecido en
el tiempo de Sócrates ; y mucho menos que fuese su
ama io , &c. ,
Lo mismo significa entre los Autores Neoté-
ricos , y Sophistas %оМуь ; esto es , ocio , ó desean-,
so ; y se suele pon.r también еж 7ra^e/t.)h.ñMv , ó por
comparación , en cuyos lugares siempre se enhén
ele mucho menos : pero Jos Poetas en lugar de ïprw,
que significa lo que llaman los Latinos, revera , num
dicen »i ^¡¿A*. t¡ f¿Á\» í»í , como Homero (2) vt ¡x¿-
Лл iîi TÉ.ubrçtiv fxi.aríuv ¿C\n,ifÁ.oc ц'ц, á la verdad mu
rió el fuerte hijo de Meneto.
0"vruc , y r¿3 ovT« , significa á la verdad , cier
ta, y verdaderamente : Platon (3) ¿vtuç Si ¿vis тго-
re ov , en. cuyo lugar vierte Cicerón , ni en jamas
fuede ser á la verdad. De aquí se sigue tw ¿Wí 5 7
en una palabra twcvti, que significa lo mismo ; pero
py , las mas veces significa el verum de los Latinos.
Los Poetas dicen irtov , por verdaderamente,
como Homero (4) à ¿tííY x*A%äj puivrívircu , si
verdaderamente adivina Calchas. Añádese muchas
veces en las interrogaciones , como Aristophanes
dixo (5) rí $é tcvt' íy¿\A<rctc sreiit , ¿que' fué verda
deramente lo que te movió la risa ? y el mismo : ¿not
S 7t¿típ tí с-р£фч ; ¿porque , te ruego , ó Padre, mt
atormentase .. -.;■<.■ .-. ¡ ■ r : .' -t.
Ggg e'toV,
(i) Athen. Fieri non potest ut Phaedrus Sqcrath attäte florue.
rit : multo miWS , vel nedum ut amisius e'u< fuer't
(î) Нот. Num rêvera mortuus est Meneti fortis films.
(3) Plat. Née ищиат esse Vfrè fotest.
(4) Нот. An veri Cuchas vatk'wtur.
(5) Anstid. Quid, tibi revira visum m vit? .
Idem ¿Quid, quaeso, 0 Pater , torqutris?
41 8 Gramática Griega,
B'rèç , y irtcç , significa verum ; asi como Sv tam
bién se toma por vero. Lo mismo significa trvpev,
el qual se suele tomar como adverbio , verdadera
mente: como Homero (i) лЖ' írvfi¿vri £аЭ-' ¿ivarevç;
pero ciertamente Ulisses vino. También se toma
trv¡jLuc en los escritores de prosa en la misma sig
nificación , como : ktvfiu xctÄovfitv ivçyvov , verda
deramente llamamos Cielo : ó según el verdadero
origen de la voz : trvfAuv significa también verda-
dero origen de alguna voz, , ó vocablo ; de donde
trv¡xo\cyíoí se dice la verdadera , y original deduc
ción de alguna voz, ó vocablo.
II¿vtuc , 7r¿vrti , у аглутатгасги» , significa lo mis
mo que en los Latinos , omnino , frorsus , y pla
nt ; v. gr. Luciano (2) xai тцч htypoHirluj tl$£ç sráv-
rcoç kvriJv , viste también del todo su antigüedad.
Significa del mismo modo continuo , como Grego
rio Nacianceno (3) ы£е 7гъжлигщ я-мтис , xai гр£л-
то , si cesó , al punto comenzó. Asi , pues , o'y jt*v
Tac , se expone no del todo ; y se suele añadir en Jas
ilaciones al fin de la argumentación entre los Phi
losophes , como : ergo , non necessarib , que en el
Griego se dice : olí тглчтшс. También eu тгмтис , lo
toma Aristóteles , por non simpliciter.
Пл])ГЛ7гл<г»1 ¿¿ул/лсц , del todo me admiro : Pla
ton (4) 5r*vT*îr«0-»v цу& , sano del todo.
Muchas veces responde afirmando en las inter
rogaciones., como si después de qualquiera pregun
ta , respondemos : -ггачтотгмп ; esto es , del todo es
ftsi. También se suele añadir á esta respuesta las
partículas ye , y /t*ev ovv, como ячит*?гао-» yt , ¡tav-
Tuí-
(1) Horn. Sed veré ven/t Ulisíet.
(2) Lucían. Omnino ventrem quoqut eorum viJisti.
(3) S.' Greg. Nacianc. Si ccsmit , continua et coef'tt.
(4) Plat. Omniíib sanum.
Lib. III. Cap. XV. 479
rÁTAa-i ftèv evv , у se usa con superlativos , como:
7TAvT¿ircuri %<ь\гтгш?Фт1и> y dificilísima del todo.
TlÁpATAv , y r¡ 7rÁpA7TAv , tienen la misma sig
nificación, y se junta con oraciones negativas,como:
¿Aristophanes (i) àTroxç/vc/xévov те 7глрА7глу ¡viïè
ypb. Respondiendo (como si dixésemos en caste
llano) nada menos eso.
плит»? , significa también lo que los Latinos di
cen : ex omni parte , quoquoversus , circumquaque,
circumcirca , y quavis parte , como: Tg/%»í á" «
JiAffíTov , 7r¿vT*i iïiAfperiv í?iv (2) , ¡o que es de tres
maneras divisible , siempre es divisible. Alguna vez
se pone слс 7глсу.А.уА.ои , por omnino prorsus de los
Latinos , cuyo opuesto es ¡ии^А/лу , ¡л^л^шд. 0"Kag,
totalmente , en todo , del todo , umversalmente ; y asi:
oAuiç ti7ri7v , para decirlo de, una vez , en una pala
bra , para que convenga con los Latinos , ut uno
verbo dicam , vel omnino dicam , ut summatim dieam,
con otras significaciones que se notarán en los
Postât. • ,
AvA«3-íf , verdaderamente , y á la verdad , en
cuya significación dixo Aristophanes (3) : ¿A»)9-£f
w tai -ГЖ apovpAíat &ecü , verdaderamente, ó hijos de
la diosa Arval , ó del Campo.
A'Xti&wç : xa) wç яЛуд-шд , significa lo mismo:
Luciano (4) твитв ye íg kÁq&Sg fyroíifrAc , esto hi
ciste á la verdad : y lo mismo confirman Platon,
Xenophonte , y otros muchos : de donde Demos
thenes dixo (5) r¡ íg ÀAtf&wç у.у[пр , verdadera madre:
Ggg 2 tcÙç
Ci) Arístoph. Responden: , ne yp« qvidem.
• r?i>, Vf» , significa tod»' h que es mas vequena en todas Us
casas. t
(1) TrifUcitcr dmisibñe , quoquoversus dhisibile est.
(3) Anstoph. Veré , Ь jé arvaíis deae.
(4) Lucían. Hoc uvera f'cisti.
(5) Demosth. Vera mater. Veros judias.
420 Gramática Griega,
rovç ¿ç &\*i9Siç $MA<r<iç , verdaderos Jueces.
А'ре'Лн , asi es verdad > y alguna vez significa
también supuesto que , verbi gracia , como : лр.еЛ«
тгоЖас *v crol feífcctifu , á la verdad te mostraría mu
chas : Luciano (1) k[¿íÁii kaXSc t%«, lo pasa bien:
A[¿tÁei es propiamente , яо tengas cuidado , como
del verbo kpiXia , w , imperativo k/xítet , ареЛ«:
pero se toma en la significación de arriba , y suele
ir acompañada con la partícula ¿Wíp > у хлЭ'атгер,
como ¿(гя-fp AfjLtKH , KA§-¿7rtc hjjLèXet ; cuyos exem-
plos se hallan á cada paso en los Autores.
Ar,7T0V , y ärifTuvS-iV , ftevTOi , y ftSVTofyi -„ fitví'tí,
con otros que significan estas dicciones Latinas,
quidem , equidem , veré , ¿лиг , &c. pueden verse ед
cl tratado de conjunciones. *_
CAPITULO XVI.
De los adverbios de negación ,yprohibición.
L-1os adverbios de negación son , oh , non : .el qiial
por la vocal lene toma к , como : óvk ; y asi deci
mos ob« fch , .«* «í : pero por h ngüiente vocal ás
pera , toma % -, como ovx ovraç : cv%í se toma por
simple ob, como: ou%< xpívet , no juzga , quedixo
Demosthenes: (2) оЬ^а/л.£-с .т^лЛл íí*<r* , significan
lo mismo , de ninguna manera 5 que los Latinos
dicen , nullatenus , nullomndo , nequáquam , neuti-
quam ,haudquaquam , minime j y se pone también
¿viïtv , en lugar de ¿V
Construcción.
Los adverbios negativos, se construyen con A-
dos los modos , y tiempos fuera de los impe
rativos , de esta manera.
OH,
(t) Lucian. Nimirum bene te habet.
\i) Demost. NotijuJüat. ;,.-..;.•• 1 ■■.. 1 ¡ ¡..."'i .; '
Lib. Ill Cap. XVI. 421
о'и , tiene conjuntas consigo muchas partícu
las , y por su diferencia tiene también muchas
exposiciones : ovH , y ovrt , significa no , como:
evos ¿¡çynAriç згрвс iïvo , ni Hercules contra dos. Al
guna vez se dobla interpuesta alguna otra par
tícula , como : ouiè улр o'ui' 'ачт Э-ла/л^с-ец/г' ¿»
Luciano (1) , ni aun podré seguir aquello con ad
miración.
También se puede doblar , interpuesta qual-
quiera otra parte de la oración , ya sea una ya
sejn muchas : Luciano (2) o'v улр ¡xavcç o £aùç
iuS' 0 тгоо-eiiïâlv ov i' apnç > &c. -pues ni basta Ju
piter , ni Neptuno, ni Marte , 6rc. y en otra par
te : (3) S-t'piç $è o&V 1k» , WT tri Тш kpirca îpay
¿Mo 7rAr,v те клЖ^су , pero ni era lícito , ni lo es,
que el que es bueno , haga alguna cosa mala.
De ordinario acontece en el colon , ó miembro,
y en el período, seguirse después de cvH , y co
lon perfecto , ó entero , otro ova's , en otro colon,
como ovo s yxp ¡CAT* Т£%щч AUTO ipäv Го-л<пу , oui'
im<ntiäi£cvo-i ri\v Suirticiv , pues ni según el arte,
saben hacer esto , ni callan la adulación , lo mis-
mo se ha de decir de оите , sino que por mas ele
gancia suele juntarse pw al segundo ovrt, como: ov-
те yucóo-xct) , оите /*r¡v tâ-éXu ywúo-Kíiv , ni conozco,
ni quiero conocer.
Nota. Si después de ov , se sigue otro o'v , en el
mismo colon , ó periodo , el segundo o'v , ha de te
ner conjunta una partícula de estas h, 6 rt, co
mo : ov Twv iv[À,iTA%ttpiçu>i , o'uií §a&vf¿euc o-wjts-
(i) Lucían. Ñeque ¡'lud quidetn adm'iratione prosequi queam : í
]a letra dice : Ivec eríim пес ¡llud admhatus fuerim.
(2) ídem; Nec enim sufficit Jufiter , ñeque Neftunus , ñeque
■Mars , 6v.
(3) ídem : Fas autem nee erat , net est , eum , qui sit oftintas,
quidquam nisi pulcherrimum faceré.
42 a Gramática Griega,
S-гусц ^аил/лат , Luciano : esto no es de alguna
cosa de aquellas que se usan con facilidad , ni de
aquellas que se pueden componer fácilmente. De
cimos también o'vx ¿Vu» » оите f¿r¡v етоц , no es ni se
rá. Pero si alguna vez despues de un (ou) se sigue
otro (ou) , sin alguna de las dichas partículas Se, ó те;
entonces será lafigura que llamamos ít.o-vví'eTov , 6 de
disolución , como dixo Plutarcho : ou тго^о-ю , ou фе'и-
а-с/лоц , eu yaSusbyrpu , по lo haré , по mentiré, по
cometeré maldad.
Hay también ocasión en que se comete la
figura que los Latinos llaman , repetitio , como:
Demosthenes (1) ou /л à Sía , ov%i S*\[a.oo-ía xei'vei»
iouTÓv , &c. no por Júpiter , no juzgarlo en pú
blico.
Notarás también , que después del ob , no de
be seguirse ¡лщгг ; ni después del /xi¡ , cure j sino
que despues de ou , necesariamente se ha de to
mar ovSl , ó 0ÍÍT6 ; y después del ди , ha de ser
¡¿■ySé, ó /луге , del modo que hemos explicado:
pero no es necesario , que después de ¿ufé , de
ba seguirse otro o'vSli sino que se puede poner
solamente uno , como si decimos : ovS' ovad , ni
por sueño.
Alguna vez , interpuesta después de ovH al
guna parte de la oración , si inmediatamente se si
guiese fxlv, y después de aquel fjt.lv, se sigue otro ou,
se interpone la partícula SI 5 de esta manera : De
mosthenes (2) ovSl Еуб^-фл f¿lv ou« ьщ(о~С>Ы(га dl
oval &rpeoGívo-A fA.lv оЬк ътио-А Si , ni escribí cier
tamente , ni con todo eso servi el oficio : ni servi el
oficio á la verdad , pero ni persuadí.
(1) Demosth. Non per joven , non publice judicare ipsum.
(1) Demosthen. Ñeque scripst quidtm , verum non legutionem obi~
vi, ñeque legationem obivi , verum non persua si.
Lib. III. Cap. XVI. 42 3
6v , si se pone al fin del periodo , ó colon , ó
de alguna otra partícula , de suerte que ponga alli
fin la oración , entonces toma el tono grave, co
mo : Aristophanes (1) ¡¿à. aía, tyà ¡xiv o'y , por
Júpiter yo no ciertamente : y Platon usurpa esta
partícula muchas veces en la oración : я-iîç J" ou;
í eu ; que explican los Latinos asi : < quid ne'i
inecneï 6{non ne'i y lo mismo decimos de o'vk,
°v% » У °v%í , pero es pocas veces al fin de los
períodos.
Alguna que otra vez se suele echar mano de
ov%i por elegancia como : %fiy> $i ¿%< , pero no
convenia , ó no era conveniente , aunque en estos
modos de locución, pienso que tenemos mayor ne
cesidad del uso , y del juicio.
o\j$év , se toma también por el simple eu , co
mo : uiristóphanes (2) 'op%cvf¿ív(&> rr¡g vvktoç oviïtv
тампон , no dexa de baylar en toda la noche : où-
fxtvTrùùç , significa de ninguna manera : y lo mis<
mo euftEVTOí , y lvjj,éroiyi , pero no : y Platon di
so (3): e'u/uEv т' ¿¿v «те id~civfMt^o7, de ningún modo те
maravillaría de tí.
OvptvTci *Ä« , significa lo que dicen los La
tinos , verum enim vero , y at vero , como lo usó
Platon por estas palabras : o'ujuevrot лЖл кл) а-икрл
гц уг тл yiïri avr¡{>¿[¿lu/ , verum enim vero et â So-
crate nonnulla sum percontatus , thfxèv iïn , signifi
ca de ninguna manera , no cierto.
Ouftev cvv , y cvfjLív cvv уг , de ningún modo, á
la verdad no , no cierto , ciertamente no : S. Gre
gorio Nacianceno (4) жоЖт ухо ovruv rif¿7v хл)
(i) Aristoph. Per jovem ego quittent non.
(2) Aristoph. Saltando noctu non cesavit.
(3) Plat. Minime te mirarer.
(4) D. Gregor. Nacianc. Cum enim multa nobis ас magna sint,
tteutiquam dicere fosset aliquis quanta , et qualia.
424 Gramática Grieget,
y.íy¿hw , oy i¿h evv tiiroi Ttç лу чА('ж«у Keù rc<rw,
teniendo , pues, nosotros muchas,}1 grandes cosas,
de ninguna manera podrá decir alguno , qu mtas
son, y quales. También se encuentra ov¡jli\oui>, pa
ra la significación de, en una palabra.
O'vprp , y ovf*v¡* yt » ciertamente no , pero no , en
cuya significación dixo Aristophanes (i) cv f¿w
xpo tau уг ефоАкос ч» : по habia ciertamente an
tes jumento ; ety*»¡y *.^.* , y óv ph лЖ^уг tiene
la significación que dan Jos Latinos , estas son:
atqui , verum enim verb , quin etiam, sed tarnen,
&c. o'jf¿v¡i> o'jiïe , y cvf¿w ovrt, pero no : оЬ/лцгтш,
aun no , &c. pero оуЭтн» , en lugar de ov¡mh es
poético.
o't/ííJT* , que significa de ninguna manera, de
ordinario se pone por sola negativa , quando par
ticularmente sirve en las interrogaciones , pero
acontece dar la respuesta negativa , como mu
chas veces lo toma Platon (¿) c'v yàp л xv&spvn-
tiwi\ yiyvwtritofttv yvuo-ôp.è'è-at, , ka) \лте/ку ; R. ou-
£y\TA 1?. ohiïèyè А ¡ЛТ^/Щ TAVTA XAí TEXTOVHtri ; R.
оиЯцт* , i pero aquellas cosas que conocemos por el
arte gobernatoria , no las conoceremos también por
el arte de la medicina ? R. de ningún* manera.
P. ¿ ni las que por la medicina conocemos , cono
ceremos por otro oficio "i R. de ningún modo.
OviïÎTov, es lo mismo que ¿ non ne "i {an notîî
inunquidt ¿por ventura'} i acaso? i pues que? J
sirve muchas veces á las interrogaciones de per
mutar , y dudar , como Aristophanes (3) ovo**-
7T6U
(i) Aristoph. Non erat certe , &c.
(2) Plat. Ñeque enim ea quae guberrnton'a arte cognoscimus,
midicinae queque arte cognoscemus ? R. Nequáquam. P. ñeque
illa quae medicina« instituas eadem et fabrilis ? R. minime.
(3) Aristoph. ¿^4« , certe mihi , adimere cogitas , quae tu ¡pie de-
derAS ?
Lib. Ill Cap. XVI. 425
wet/ [л лфеАе'о9"<*/ Яшлц я iïwKAç aut¿í , acaso píen*
sas quitarme lo que tu mismo me habías dado ? R.
в'ит*%л , no es asi , 6 no hay tal cosa.
oí/тб тготе , por lo menos no , no ciertamente; de
ninguna manera : ovn , significa lo mismo : pero
wTmcv en las interrogaciones , se toma en signi
ficación de i acaso ahora ? 6 por ventura ahora"}
con dos adverbios juntos , uno de preguntar , y
otro de dudar , que los Latinos llaman: num for
te : an forte : Aristophanes (1) ovrvrov o-7rovö\r
srotEíf; {acaso lo haces con estudio*.
ob улр , significa no pues: pero si se pone por
interrogación , significa : ¿ acaso ? ¿ por ventura ?
como dixo Aristophanes (2) ou ylp o yeptuv Ь/гц-
ротлтоу лр *¡v кллм ; ¿por ventura la vejez es en
fermedad"} alguna vez, ob улр nada significa , y
solo se pone por adorno , como si decimos: ¡лх
Tov $ía ob улр oviïdfjLwç ¡¿oí , por Dios que de nin*
guna manera me conviene.
Ou yoip Л.РЛ* significa , lo que las voces lati
nas tantas veces dichas , at verb , enim verb , ve
rum enim verb ; y alguna vez se toma en signi
ficación de , pues , como (3) ou улр лЖл тисш;
ipues se ha de obedecer ? y se puede exponer de
otros varios , y diversos modos. Оиу*рто« , sig
nifica lo mismo ; y se toma también por empero.
oh yoLp ¿v, y ov улр лтготе, se explican me
jor con las voces latinas : alioqui non , non enim
nnquam , de otro modo no , nunca jamas , e'u ylp
¿Сукой , non equidem , minime vero , absit.
ob улр íti , y ou улр bíprov , пес enim certes
ñeque enim sané : ob уьртгои , lo mismo , ovttu , у
Ннн о'и-
(1) Aristoph. ¿Num forte serio facts ?
(1) Aristoph. ¿Nonne senex maxime damnosum malum?
(3) Aristoph. ¿Etenim obcdiendum est?
426 Gramática Griega,
¿bfo'irov , significa , aun , aun no ; y lo mismo
o'vkoujü , no , Л ninguna manera , &c. como
si decimos: awoiw krtytetftw try wctiiïiwrvi . de nin
guna manera se ha de despreciar la enseñanza:
pero si cwouii se pone interrogative de parte del
que pregunta, significa, { acaso 1 ó¿ por ventu-
ral como Aristophanes (1) c'vkoiw Ьеш лЖохотоу,
i acaso , ó por ventura aquello es absurdo , y pro
digioso ? R. : euíírr*'' , nádamenos eso: ovkouu , tam
bién lo toim Platon por la misma significación,
como se dirá en el capítulo de las conjunciones;
de la significación de ovkoiw, en lugar de igitur,
pues.
Nota. Alguna vez se antepone la negación al
verbo á quien no conviene , como : оуфп/А» tri áaé-
чоц , no digo que tu ves : en lugar de Qífií <n со*
éícVvof , digo que tu no ves. También algunas ve
ces dos negaciones afirman , como entre los Lati
nos ; pero otras veces dos, ó mas negaciones, nie
gan con mayor fuerza , según el dialecto , ó me
jor , la costumbre de los Áticos : Piaton (2) аул-
S"» <?£ ebcVí я-epï euíWc eyJWoTe éyyuyvíTaj, /v-
ro entre los buenos nunca tiene lugar la envidia.
Abundan también de ordinario las negacio-
nes.ya sea una , ya muchas , como si decimos:
-я-'ohlw "<¡\lu> otaty&ètpai /aSLJAov »j eu reus ctetvrievç, per
der toda la Ciudad mas que á los enemigos : don
de se ve que »j ouroùç c*avt/îuç , está por n tou$
c*AVTiot;ç , y abunda la negación ou.
; ; Todo esto se suele tomar con mas frequencia
después de verbos de negación , y prohibición , со-
mo*
( 1 ) Arîstoph. ¿Nonne ¡Bud absurdum , et prodighsum est ? R. nt-
quu¡uam.
(2) Plat. In boms vero nulla de ulla unquamre cadit insidia.
Lib. Ш. Cap. XVI. 4*7
mo : Eschines (i) oôreç лигод e^etpvovftaj /лц ov уъ-
успищ iparixoç , confieso que yo soy inclinado al amor:
en este Jugar el щ , у к están vacantes ; y lo mis
mo prueba Luciano en no pocos lugares : pero con
verbos prohibitivos es muy fréquente abundar el
ft»í , como : ктглуореии o-oi , ¡лщ &ищ topón , te pro
hibo imponer , ó que impongas la ley.
Por estos exemplos se advierten muchas fór
mulas de locución , ó de decir , en donde vacan las
negaciones , como (2) Isócrates : oj Srífiíc pñ tv%í
srp¿d-v/¿ov емсц , malo es no estar pronto : y en otra
parte dice : ov£t\ eux л£»вс eifu /w»j тгло^яу : como
si dixese : «t£<eV hfit t¿%w ira.? от» ovv , &c. pero
estos , y otros infinitos modos de hablar los ense
ñará el uso. »
Las fórmulas que son mas dignas de notar son
estas ovo liy Vnoíín уыьхац , ó oy¡í" <¿v ein yévoiro,
por ninguna de ¡as maneras , que los Latiios se
suelen explicar : ne siquidemfiat quidlibet , ó quid-
quid venerit , aut acciderit. Asi se dice : оЬ^ь-п
fM.XS.ov , por de ningún modo ; como si dixera , nada
mas : que los Latinos dicen , nihilominus , verbi
gratia: eu<5Yvn ¡ллЖоч Í7n<?a,íf¿lu/ ура/х/ялтл , nunca
conocí , ó aprendí la Literatura.
O'íe ToXkov íe?, se toma por de ninguna manera;
y á la letra , muy lejos , 6 muy distante , 6 falta mu
cho : por quanto aqui parece que abunda ¡vit ; pe-
ro lo contrario se ve en, ey<J" ¿Aiyov Sil , ni muy le
jos , 6 nifalta poco, que los Latinos dicen mulium
abest : pues aqui la negación parece que conserva
su fuerza. . ;
. OVov ouVui, ú "00-ov ЬмЬьжш significa ya , ya, quan
to antes , y lo mismo significa 'óo-ov oyx »¡í»j : como
Hhh 2 di-
(.1) Aschin. Non eo inpcias me in amorem esse froclhem.
(2) Isoe, Fieri nequit quin frompus sit : vel nefas est tun esse
fromftum.
4*8 ' Gramática Griega,
dixo Euripides ( i ) »i£« ¿" ¿<Weùç wrov o'ü« í$4) Уй, Уа
vino Ulisses , ó quanto antes vendrá Ulisses. Tam
bién se dice ocrov eu por la misma significación.
Msvov Iv , y en una palabra juovevcu , y lo mismo
%<rcv , iv significa lo que los Latinos , tantum non
modo non ; y también se usurpa por casi ; esto es fe
re , frope modutn , circiter , &c En esta misma sig
nificación entra fiívcv cv%i , casi , y quasi : Lucia-^
ПО ('¿) xa) ¡jl'ovci ov%¡ akcvu Áíyova-tic лутчс , У casi
la oigo hablar , y Gregorio Nacianceno (3) oû'ç <ro
fióvor í'ü 7Tf>c<rxtwt7ç , á ¡os quales tu casi,adoras.
A'vk Í&-' "wruç significa no puede hacerse: y como
se explican los Latinos , quin , non possum según el
sentido de la oración , y de la persona que hablaj
v. gr. si es en la primera persona , como en Aris
tophanes (4) ¿их £o9-' "о7гшд сху^соущ ; cuyo pasage
se expone , no puedo callar , ó no puede ser que yo
calle : porque é'o9-' «r«$ , se debe exponer según los
Latinos , fieri non potest. El mismo Aristophanes
lo trae en muchos lugares , sobre que puede verse
la partícula «rtof en los adverbios de qualidad.
Nota. Aquipertenece aquel lugar difitil de San
Gregorio Nacianceno (5) , en las alabanzas de San
Basilio : ¿V ovf&ot ovv Twt» hirbvrw , cvk IVw £$>'
%ra ív%¡ ttSv ATiivrm. En este pastge dificil , pienso
que o'vk aViv t'Ç' '¿та ov%) , está puesto por una simple
negación , Como es costumbre de los Áticos , á imita
ción de lo que llevamos dicho arriba , cuyo pasage
juzgo que se debe exponer asi : en ninguno de to
dos puede acontecer que sea de todos , érc. y asi como
•íflt é"o9-' otj , se toma por nihil , y nada ;y ¿Ьк iura
. ■ , ,. w-
(1) Eurip. Jam , jam Ulisses venlt.
(í) Lucían. Et quasi illam loqutntem audio.
(3) Greg. Nacianc. Quos tu propemodum adoras.
(4) Aristoph. Non possum tacere , vel fieri nequit , ut taceam.
(5) Greg. Nac. In nulle universorwn , vel omnium , ßeri potest,
quin (sit) omnium, &c.
ЫЬЛП.Сар.ХУЪ 4*>
«Tiveç , por nullt , 6 ninguno ; asi también me parece
se ha de tomar ovx, içh á<p' 'era , por in nullo ; pero
todos estos modos de locución se usan solo entre los
AticOS. ■-:.- ... :..v v ■"■•'■' v
Ob /лот , y firt ¡хот , significan no solo , 6 no tan
solamente : pero se debe advertir , que después de
estas partículas se suele seguir кЖл , ó aA\¿ ¡caí;
esto es , mas , pero , pero también ; y también se
puede seguir я-poç íé , y se lee en Platon : ц**| ¿¿¿ver,
у 7грсд t>j %uíp« iïè , no solamente según ¡a region , á
la region , junto á la region , contra la region , &c.
Ob juóvev £è , significa pero no tanto , y na solo;
aunque alguna vez pende su significación de la
precedente , como(i) : el mismo San Gregorio : 1»
AÓyc» V7r0^e%l¡f*.íV0t CV [AOVOV Sé кЖл KCÙ XÇC/ÎTOWTtÇy
recibiendo la oración ,pero no solo esto , sino también
conservándola. .« '•« -'•''-< ' f'o1 '„>
Ov% «rwç , no significa otra cosa que no solo , y.
fio solo no , como Dionysio Halicarnaseo (a) : ey%
'¿7Tuç ixAKwB'tf , лЖл xa) и-рв<ге'ЛлСе , no solo no se
rindió á los males , mas también , érc. '•
c¡b% on , significa no solo , no por que ; y aunque;
y Dionysio Halicarnaseo lo toma por tan solamen
te , quanto mas : Platon (3) ka) ob% on ô-eiït àPs\"
ebS'' ÀvS-pwTTw аулЭ-wv cc^ioç , у no solo indigno de
¡os dioses , mas también de los hombres buenos.
Oy ущ, se suele tomar unas veces en significación
de negar , y otras de prohibir ; esto es por simple
ni y y no sea que , como (4) rovg ftev yàp ягощоус.
eú /Тяготе GeATi'ovç тгощоыщ , de ninguna manera
;- . ; ha-
(X) Wem: Sermonem susciflentes , nejar verb hoc solum , ted
etiam retínente*.. .,*.,. j ,..•■ -," '-*.'
.(2) Dionys. Halicarn. lib. 2. Non solum, non succutuft malirt
verum etiam , &c.
(3) Plat. Ac non solum diis , verum ñeque homlnibus frobis dignut*
(4) Demosth. Pronas hand quaquam. ndetis mcliorcs.
4jo Gramática Griega,
haréis que malos sean mejores, ob f/M alguna vez sd
pone solo por elegancia , como : â"*fp« ouièv ov ju.»í
y£v»fTrtf áíuwv , confia que no se hará cosa injusta;
y aquí se ve que tres negaciones se toman por una
sola : bien que alguna que otra vez se suele juntar
con optativo en esta misma significación , como
si decimos , de ninguna manera podrá prevalecer,
pondremos óv улр ¡¿¿¡жать клтк^ххгиъ.
El adverbio de prohibición casi se junta al sub
juntivo , como lv p.% Лчр*|9"Чс , no te portas conmigo;
y Aristophanes , dixo : ívpí <pAu*p»t<r»jç , no hagas
burla.
h"ki?* 7t*vt«v , menos que todos , se forma del
adverbio у^сл , que significa suavemente , y poquito:
de él se forma wvroç , í)«£»T») , wnrov , que no está
en uso , sino п>шт* en el número plutal , el qual
se toma en lugar de adverbio , comp ; iv% щнч&%
de ninguna manera. ■ ■»
' ' .■ • . » . . <
•_, s v - ■ De prohibición. _ (
Los adverbios de prohibición, son: рц , у р^л-
fjtSç , que significan ni , m , de ninguna manera;
y lo mismo significa р^л/лч , у /¿уйлршс. , los qua-
les se ponen para la mayor significación , y Em-
fbasis.
Construcción. ..
/ ; vi Mi), conviene casi con todos los modos, y
tiempos ; pero es mas fréquente construirlo en su
significación con imperativo, y subjuntivo: por«
que, quando el /ají se toma por partícula nega
tiva , ¡v se junta al indicativo , como : Lucia
no (г) o<r* ¿Y хлт* Tov $ctí$A\oit е%р>((Гй1»Т» ' ТвГс
я-^ЕроГс , xaí ji**í ?r*vi/ ^гарЗ^о-лу , pero todos los que
'со*
(i) Lucían. Quotquot autcm juxta Datdalum alii us'i sunt, ft
non admodum sunt clai'i.
lib. Ill Cap. XVI 431
como Dédalo usaron de alas , y de ninguna ma
nera se escaparon. También lo usaron Aristopha
nes , y otros. ■ u- V • .. :.\ ;
.... Pero con mas frequencia. se toma en esta sig
nificación , quando el ¡л* tenga conjunto Si ,. ó
те , de suerte que diga , fiyàè , ó /¿»¡té , como
Aristophanes (1) r¡ угччл'шч ô'py»a рыгшу /xr¡r oí-
ii-ro p>ít' i%óf>ív<rt , &c. ni aun jamas supo las
orgias, ó fiestas de las generosas Musas, ni las
«elebró con bayles\..\'. ... ■..>.*
M»¡^e , ó firire , tienen la misma construcción;
y les atribuimos las partículas c'uJ'è , y eure ; y
asi vienen bien con todos los modos y tiempos,
como : ju*ÍT6 kwttIw , y.r¡Tt \'oy%lw , [¿mt . CÁuvraf-
vav , ni recibí el remo , ni el descanso ¿ ni la in-
fermedad. : , ■ .. 1 . ■ - ::.'. ;.'. . ■• .
Quando el /¿»1 , retiene la propia significa
ción de prohibir , se junta con ^imperativo , y
el subjuntivo solamente , y wísmaa .v.ezíwm el op±
tativo , exceptuando algunas formulas.¿.y /modos
de hablar, como diremos. ..,.-. ^.}сг.«о , v ь»'-т?
Nota. i.a Conviene con el imperativo, en el tiem
po presente : y se puede juntar con todos las per
sonas y. números , como : rry S<jL$a . ¡¿-.-¡¿ti и-рвочрерв
que dixo Aristophanes' (¿) :.no mr alumbres : y
en otros lugares: /«1 A<¿Ast , »70 hables : [¿уааршс
sre/fc : de ningún modo lo hagas:.y asi por otras
personas , como : p,r¡ таепш , pM •¡rciüxí , y p.r¡ тгощ-
rug-civ. • ■. ;.'
Nota. 2.a En los pretéritos , y aoristos no se
suele hacer con las segundas personas de- singu
lar ; y solamente se junta con las terceras , fues
no
(1) Aristoph.Fir/ mussarum orgia ñeque seit unquam , tuque tal-
tu ctlebravit.
(2) Aristoph. Ne offeras mihi tcdain.
43» Gramática Griega,
no se dice : juri re'rvQi , ó ¡лг\ rv-фву ; sino pi те"
Nota. 3.a En el subjuntivo es usadísimo con todos
tiempos , y personas , y con ellas se construye , cu
yos exemplos son muchos , y claros en los Escrito
res , tanto de verso , como de prosa , como : jui\ ¿Î-
тчд , no digas : ¡¿щ éXíty , no, ó para que no ven
ga , érc. Alguna vez. se dobla : como pri /lc*i хл-
Atirjiç 7Tfoç t£v &e£v (ij , no llames por los dioses:
pero ordinariamente en semejantes locuciones , se
entiende 'ícy. » à о-кти. , que quieren decir , mira,
considera , advierte , atiende , ú otras semejantes:,
como : лЖх иц оу%' вит» щис S[¿tv (2) , дето mira,
пь sea que nosotros seamos lo mismo. El mismo (3)
кж* fjíri Ai*v атЕ«роилЛ@-.3 , ^íto ww avergüen
zo , no sea que yo sea en gran manera inepto:
pues aqui se entiende Stiïta , ó §<£>кцл.(ц , /*«£0
vergüenza, 6 temo , 6*c bien que todas estas co
sas se dicen еЖитг^кшс. >
y. Nota. 4.a En alguna otra vez se manifiesta el
verbo , como (4) Luciano ¿Vi»* ¿mi *i , temo no sea;
y en otro lugar (5) : bíbia, y,v¡ <rot' líóvn сигЗ-evnV
tic Ь7гсцп<гсц ó\<$u , temo no te parezca que estoyflo
jo en alabar. También se junta alguna vez con in
dicativo , como escribe el mismo Luciano (6) : 'ícy- cv*
fíri то ctctvríev Ití, mira no sea lo contrario: y tam
bién lo trae Demóstenes , y Tucidides. \. •
Nota. 5.a Theodoro Gaza (7) , dice : el adverbio
de prohibición por lo regular , pasa del presente al
■ . 1 ■ , ».c ; v 1 ■ )i • '" •: f.. sub
(i) Aristoph. Ne voces per deós.
(i) PJIat. Sed vide ne not hujusmodi s¡mus. '-»
{3) Videor ne valde ineptus sim.
(4) Lucían. Vereor ne sit.
(5) 2V> tibi infirmas videar in laudando.
(6) Idem : Vide ne contrarium sit.
(7) Theodor. Gaza , libr. 4. : Vereor ne sit.
m.m.Cap.XVL 433
subjuntivo , como : №ia pri i\ , temo no suceda : don
de se ve que $¿$ia, , se toma por presente. Del pre
térito , pasa al optativo , como : tfoiïcÎKtiv pr, щ , te
mía nofuese.
Nota. 6.a Pero esto que enseñaTheodoro Gaza, se
ha de entender ut plurimum ; de donde parece quan
sin motivo lo reprehende Budeo :por que él no ignora
ba, que alguna vez del presente, y pretérito, se lleva'
ha al indicativo , como se lee en Demosthenes , y en
Tucidides : iïtooucd. pr\ ьттпгощкгп : ÇcQcupctf pn урлр*
тцклры : ademas , que las cosas , que son raras,
no constituyen regla , antes bien los exemplos pues
tos no deben ser imitados por nosotros.
M»i , quando es interrogativo , se junta con in
dicativo, y significa ¿nunquid} i an? inum?. {acaso}
lpor ventura} y Otras semejantes , como : pi\ €лре7с
lio-« : i acaso son pesados} y Luciano (i) pr¡ ашрш*
щрлд v7Tokç/tÀç We*A»f<pe , i por ventura pensó que
nosotros éramos intérpretes de sueños ? Alguna vez
con esta significación se junta también con subjun
tivo, como de Xenophonte se prueba (2) : <tkotw /¿n
\, considero si será.
Nota. i.a También quando es interrogativo , sue
le juntarse con algunas otras partes de la oración,
como pyriç : i nunquis) pñrt ; inunquid} pr¡7rore; \arii
fegVors <¡¿ya.v ьщ§сц i¡ , no se si acaso será necio : pM
también se junta en algunas locuciones con optativo,
como рц yévûtro , líbreme Dios , ó nada menos eso,
para que suceda : ръ тссщо-оцть , absit , ut faciatis.
Nota. 2.a Ademas de esto yM , quando precede
lire» , 6 íttuS'yí , se saca alguna vez al optativo : De
mosthenes (3) hrtàn pe pM xoiB-ow , como no me per.
suadiсsen. .:_ • . •
л ; , In No»
(i) Lucían. Nunjuid nos somniorum interpreta arbitrates est.
(2) Xenoph. Considero num sit.
(3) Dcmosth. Cum me non persuadèrent.
434 Gramática Griega,
- ■ Nota. 3 a De los verbos pasados verendi, timen-
di , y semejantes , puede con mucha elegancia pasar
al optativo la partícula (Щ , como diximos con la au-
toridad , y exemplo de Theodoro Gaza , que due:
toàcixw /мп ¿in : véase arriba.
Nota. 4.a M*¡ , también conviene con infinitivo , y
participios , como fin ttcmv , fin ttoiwv , ere. pero con
significación negativa: pues de ordinario fin ,se sue
le tomar por ov negativo ; y nunca se toma cu , por
fin prohibitivo.
Nota. 5.a e'Aí^ixJJc, 6 defective, se toma también
la partícula fût i y esto es , quando se entiende inclu
sa en sí la partícula '¿жид , 6 'iva , como por exem
plo •■ fin àinjç тга&клХш : en cuyo paradygmaesta
incluso o*W , de tal modo que diga : Wuç fin ьтгпд,
ruégete que по digas : «сетей« fin ля-еЛЗж , suplico
по te apartes.
Un ííree , podemos darla las significaciones de
nequáquam , ne obsecro , y absit , como si decimos:
fin Ьпхл (piAe , líbrenos Dios amigo , de ningún mo
do te ruego, y aqui se entiende mientras hagas esto:
fin <W, significa también en ciertos modos de ha
blar , toda la sentencia superior , como se ve en es
ta sentencia de Aristophanes (1) fin <S$T*«P' étvíi*
ye , nada del pulmentario , ó manjar : aqui se en
tiende la sentencia superior , que es , digas, y tray-
gas el exemplo por enigmas.
Mu yoíf ye , y fin y*f $* » significa nada menos
eso , no permita Dios : y en los latinos absit.
Мпжса , y finh'vu , significan tan solamente, tan
to mas , aun no , &c. cuyos exemplos se pueden
poner : finira >i£*<nccvn , como si dixéramos : non-
dum pubcscenti : aunque fin e'y , y fin c'v%t después
de verbos que significan negación , y prohibición >
sue-
(1) Aristoph. Nequáquam de pulmentario , &c.
Lib. III. Cap. XVI. 435
suelen abundar , como ya queda dicho.
M»i ou%;, alguna vez significa , sino es que, como
si decimos (i) : /лц oy%< тгротероу лЛ*#еиеп*./ш©» , si
no es que primeramente dixese las verdades.
Mri ev , y fJLi\ ot/%» , significan lo que los Latinos
quin, quominus, &c. Luciano (2) r¡ «re xwv kaáwv atta-
yog , /u.*i ov%i 7rApi<r&vai kvxoTg , tanto que te apartes
de los honestos , quanto menos que les asistas , &c.
HerodOtO , (3) OV^tfiÍA ¡Х,Г)%АЩ f¿r¡ AfA&Xvripov ^еДср-
хещ у por ningún motivo puede suceder que no haya,
visto al mas necio.
De ordinario se toman dos negaciones por una:
como si decimos eb Ътлрщ /**i оЬк ьтгщчш , es lo
mismo que decir : /**i éxofveTv : y asi ló trad Cristi-;
phanes en muchos lugares : /a*i оик бЛЭ-еГу , en lu
gar de /xi¡ елЭ-еГу : /u*i ob kaXwç C¿o-k¿iv , ê%w , dec.
Todas estas fórmulas de hablar son propias de los
uticos. Abunda también ¡¿r, , no solo después de
verbos negativos , y prohibitivos , como diximos ar
riba , sino que también sucede lo mismo quando
se ponen muchas , pues lo que por una sola nega
ción se podía explicar , añaden los míticos ad majo
rem emphasim , muchas 5 cuyos exemplos passim
apud Auctores,
Las fórmulas peculiares de decir por esta partí
cula ,casi son estas : [ay¡$' лу tire yévotxo , por de nin
guna manera : lo mismo significa /лп í' av otí cur
у(щхщ , qualquiera cosa que sucediere : \л.г\х\ , jtt*ÍTt-
yt , \щ"С1 orí , ццпуь $ц , de ningún modo , no solo no:
y también : /u»¡to( , ¡л^хмуг , /tnÍTotye í*i : y lo mis
mo : ju.ii от» , /**i '¿Tiys , /¿»i от« $*\ , f¿vi '«туе í»i , ni
lu 2 aun,
(1) Synes. Nisi jprius vera di.vissent.
(2) Lucia. Quant ut te a pulchris abducat , quominus asistat
Ulis.
(3) Herodot. Nullo pacto fieri ¡otest , quin obtusius videret.
436 Gramática Griega,
aun , y no solo : pero i estas partículas suele seguir
la partícula АЖя, como : jt«i от» «лЛе\ лЖл K¿?ki<?(n>,
no solo bueno , sino muy bueno. Véase lo que se dirá
en la conjunción от».
CAPITULO XVII.
De Jos adverbios de apartar, de Gentiles, de instru
mento , conjeturar , dudar , demostrar , llamar , de
clarar , de posición , aconsejar , ocultar , manifestar,
de dolor , lamento , admiración , terror,
y furor.
'os adverbios que los Griegos llaman ая-ес-р«^'-
xx , ó de apartar , y separar , son : ípoútAejc , Hér
cules: o¿7tc?&ov , Apolo, y otros, como: ИжоЖич л7гй<г-
тротгеце. \0 Applol desterrador de males: los quales to
dos son casos de vocativo.
Construcción.
Estos adverbios tienen alguna vez después de
sí genitivo , como ¿¿тгаЖоч алгъсуътгщс теи ¡jluvtîv(jla-
vcç , Apolo desterrador del Vaticinio : pero parece
que este genitivo es regido por otra partícula cau
sativa tácita, que se entiende: esta es, tvtxa, de
modo que deba decir: evsxa год ¡лачтырАтсс, como
si dixese , por causa del vaticinio , ó por el vatici-
tüo.
H'pÁKtetc , alguna vez se usurpa para significar
el estupor , y admiración , y esto absolutamente , y
sin caso , como урАкМц ия-ерфи'го-т» то Ылрл Çn.
Hércules en gran manera , ó sobre la naturaleza, y
uso cierto espectáculo dices.
Añade á estos los adverbios de echar , arrojar,
Recusar , abominar , &c. como ¿Vaye , que es ad
verbio de reprobación , y abominación, los quales
se construyen con genitivo , como : ¿V<*yí тои ví-
¡¿ov:
Lib. Ill Cap. XVII} 437
fíov : aunque este parece que se compone de la
proposición a7ro ; v. gr. ажо-уш tre reu vcy,tv , te
aparto déla ley. De aqui es , que алглуг es segun
da persona del imperativo , por cuyo motivo tam
bién se junta alguna vez con acusativo , como se
lee en S. Gregorio Nacianceno(\) ¿Сттлуг t*iv Ьсх>л1ш
cvtuç v7rwiAv , aparta allá el pensamiento á la ver
dad servil. > ,
¿adverbios Gentilicios.
Los adverbios Gentilicios , que los Griegos lla
man é-EbMti , son los que se forman de alguna gente,
ó nación, para que signifiquen la propiedad de hablar
su idioma, como : tTkwiç) , en Griego : Çapai?} , en
Latin : ¡(ô&'i?) , en Hebreo : Zvç/<rt , en Syriaco , &c.
y- si hubiese algunos otros , de los quales se puedan
formar cómodamente los adverbios que acaban en
c¡» A similitud de estos se forman también seu<r)f
nueva , y recientemente : ¡uííyaÁuc) , en gran mane
ra , ó magníficamente ; y asi de los demás , si hu
biese algunos.
adverbios de instrumento.
Los adverbios instrumentales , ó de instrumento,
que se llaman ¿рулумсл, son aquellos de los quales
usamos para perfeccionar la acción , significándola
por medio de algún instrumento, como v. gr. ùà.fc
que es como si dixéramos , dentibus instrumen
ts, que los Latinos dirian , mordicus , y á la letra,
dentatim ; esto es , á mordiscones , en forma de dien
tes : Aristophanes (2) йшхрасррец roívtm Ú*\ то
ivKxm , pues roeré la red con los dientes.
A¿¡r , que los Latinos dicen calcitratim , ó calci-
bus instruments , que es acocear : y á estos se han
de
(1) Greg. Nacían. Apage ctgiiathnttn rivera senilem.
(2) Aristoph. Rod.im er¿o dentibus rae.
43& Gramática Griega,
de reducir : лкопс) , sin polvo ; esto es, sin pelea:
¿¿rovqrt , sin trabajo : ¿и/лцхог) , sin sangre ; y otros
qualesquiera de este género, si los hubiese.
adverbios de conjeturar , y dudar, . ■
Los Adverbios , casi son , "кгщ , гл%а , ти%Л , у
%i$ov , acaso , por suerte , por ventura , casi , por
fortuna , &c.
V'o-aç , significa también igualmente , como si
se dice : ïo-uç t%ov<riv , igualmente lo pasan.
T¿%a , es adverbio de conjetura muchas veces,
como : т*%л yxp ¿Lv ovru> yvupia-affAi (i), acaso por
esta razón lo conocería : pero de ordinario significa,
velozmente , particularmente , entre los Poetas.
Tt/j¿9f, significa, no soloforte fortuna, sino tam
bién , caso fortuito : mas quando se ponen dos el
Uno siempre redunda , y esfigura ¿к тгл^Ж^Кт.
2%«Доу , significa casi , ó quasi , como quando
decimos : %tJ\¿4 '¿жлплд, casi todos: %io\j¡4 . ¿tjj
Tew-<ap*>tovT* , quasi por quarenta años : Lucia
no (2) e^e^ov r¡íf <rot теЛос é^ouff-tv <*» EÍKovec , y ío« л£-
solutamente para ti quasi imágenes , %bS\,h , sig
nifica también , cerca , entre los Poetas , como di-
gimos en los adverbios de lugar. . .
Lo mismo que los antecedentes significa я-ípí-
7TCV , en algunos modos de hablar , como si quere
mos decir , casi quarenta años : pondremos , npí-
7T0V TiOTApAKOVTA ertf.
adverbios de demostrar.
Los adverbios de demostrar son ciertamente:
\bùh , y ïfo, que significa , mira , attende ; itn , y
w$è , lo mismo : pero estos dos últimos son mas
usados de los Poetas,
Cont
ri) Lucían. Fortassií hac ration' cignotcercm.
(2) Lucían. Suntçuc ftrmi absoltui tibi ¡magines.
Lib. in. Cap. XVII. 439
Construcción.
Los adverbios demostrativos , se juntan casi con
verbos, como: Aristophanes (r) ¡$ov r>w tic те-
A(^, mira que viene al fin : ¡J\,cj Xa.Qé , mira, toma.
También se junta con nombres , pero es por
defecto de verbo substantivo , como : ij[ev o «^vóc,
mira el cordero : \$ov о ¿¿ч%смг@- , mira al hombre,
en cuyos exemplos se entiende el substantivo , es.
.ij\fiv, también ïfo, se forman del aoristo se
gundo del imperativo , del verbo uiïu 5 porque el
aoristo segundo hace í¡J[ov , y el imperativo 7fc,
liïéTù) : asi también el aoristo medio t¡J[ó/¿lw , &c.
de donde el imperativo l£ov, ¡íe'&u; los quales aun
que sean en los Escritores de prosa , sin uso , es
con todo , mas usado el aoristo segundo.
adverbio de llamamiento. ;
El adverbio de llamamiento es ш , el que junto
siempre con nombres, sirve al caso de vocativo , co
mo : $ tf-*Típ , 5 ф(Ле: ó pater , ó amice. Los Áticos
también lo juntan con nominativo ; porque en ellos,
el nominativo , y vocativo son lo mismo , como : 2»
àfivoç , 5 AÓycc.
П* , alguna vez se encuentra por adverbio de
exclamar con admiración, como: Aristophanes (2)
v Ziv Zcunhtv m Aí7rTÓrriT@h Tw* Qptviïvl ¡0 Jupiterl
i que sutileza de ánimos es esta ? y á la letra ¡ ó Ju
piter Emperador de los ánimos sutiles , ó sutileza
de ¡os ánimosl
n* , finalmente se encuentra también sin caso
de llamar , y exclamar , como : ш я-peç t£v З-еаГк,
que díxo el mismo Aristophanes , vide Acharrten-
sesi
(1) Aristoph. Eccr venir aißnem.ldem: Ecce acefpr.
(a) Aristoph. Jupiter quae hace animorum est lubtiUtat.
440 Gramática Griega,
ses : ¿latí 5 , tïiïtç w , тле-л я- ¿A» vides b , vides o om
itís urbs.
adverbio de declarar.
El adverbio de declarar es , otov : esto es , como,
asi como ; y se expone también ; esto es : tcvt ътм,
esto es. oíov , no solo significa asi como , sino tam
bién de la manera que ; lo qual asimismo se dice
de oion , asi como , &c. Por tanto decimos : ¿u%
eHov , no puede hacerse , no puede ser , no es posible.
También significa , no solo no ; y lo mismo decimos
de f*h áw\ ■ ii'».
De los adverbios de posición.
.. Los adverbios de posición , se forman de tercera
persona del pretérito perfecto pasivo , quitando el
aumento, de. qualquiera manera que sea, ó sylábi-
co , ó temporal , como de : у{уфт^\щ , y^rfíov : da
лчьучшъщ , Aveiyvaréov : de %ркгсц , apxíjtov ; y asi
también de щаигоц , cuuvrtov, ЛаЛехт«/ , tettfew , &c.
■ ■ Construcción.
. Tienen los adverbios de posición antes de si da
tivo , ó acusativo : conviene saber , de persona que
hace : pero después de si , apetecen aquel caso, que
conviene al verbo , como : у^тг^ш pot tolvta , es
tas cosas se me deben escribir , Сс^З-^те'cv ¡лы t¿c ф<-
Aouí , debo de ayudar á los amigos. Pero es mas usa
do el dativo antes de este adverbio , como : згом)Т£«
уча* , debo de hacer. El acusativo es mas raro,.y ape
nas lo debemos poner , para cuyos exemplos , y en
caso que alguna vez queramos usar de ellos , ten
dremos presente el exemplo de Luciano ; el qual
puede servirnos de regla para ello.
En este exemplo pondremos la version latina;
que explica mejor la materia. Пр^тл итги/лм ¿Сктил
CtvKTí'ov T¿> ¿Top/av «тъуурлфот, xc¿i wv f¿a.\ic& хл&а-
ptvréov ctfXW Té ош лЬтш лрктеоу , кл\ t*£iv w tíva
Tflîç
Lib. Ill Cap. XVn. 441
Toîç tpyoïç ефар^ос-ео* , xa) /¿¿трое txoiç-flv , xa) л a-ta-
-rriTíov , xa) ivitaTg/TTTicv , &c. Primo dicamus quae-
namfugienda sunt historiatn cotiseribenti , et à qui
tus maxime cavendum (yel purus esse debeai) quo-
que principio ipsi incipiendum .quemque ordinem re
bus adaptandum , et uniuscujusque modum , sive
mensuram , quaeque silentio prattereunda , et qui-
bus in morandum , &c.
Estos adverbios pueden corresponder á los ge
rundios de los Latinos , como si dixeras : verberan-
dum est mihi hominem ; en griego dirás : rvw^w f*oi
тон ¿'кЭ-рая-а». También se puede decir por el nom
bre , asi : Tvyr'jiôç ¡л<и o avQ-pcurec ; de la mismi forma
que los Latinos dicen : verberandus est mihi homo:
y asi como en estos , este modo último es mas usa
do ; asi entre los Griegos el primero suele ponerse
mas en práctica , como Luciano (i) vtto ¿V xyvo.ag
tSv ÄtKTeov r¡ runnfjett , &c. en comparación de la ig
norancia de los que hablaban , ó callaban : ó por la
ignorancia de los que hablaban , ó callaban , 8cc.
De los. adverbios de desear.
Los adveibios de desear son : s*dt, ojalá , y роё-
ticamente a'&e , tï , por еГЭч , que es raro en los Es
critores de prosa : ¿д, por ¿»Э-е, como también ó'^g-
A«» , ú ¿Jipe Лек , ¿ç ¿íepeAsv , у ¿¡Э-' é'fpeAev , ¿к xap<*¿A»í-
Aev. ,
Construcción.'
E''i$-i , no solo se construye con optativo, como
eí3"e ypd^l/ai/xi , mas también con indicativo , como
ei9-e iy^-фл, ojalá escribiese 3 y lo usan Xenophon-
te,v Aristophanes.
Сф€Лс» , ¿ipfAeç, ó'^fAe, en significación de ojalá,
de ordinario ье construye con optativo , como di-
K.K.K. ce
(i) Lucían. Prae. •
442 Gramática Griega,
ce el Psalmista (i) oipgAov хатшЗгЬнОНщтау cù \<f\,ú
fíov, plegué á Dios se dirijan mis (aminos, &c.
También se construye con indicativo , como в'феАо»
гЛд-íí , ojalá vengas : con infinitivo , como : âS-'
йфеА' apyovç ¡XY[ дих.7Пл&ац <гжл(рсс , 0/л/л , pues , Я0
/mí-íí гля ligera la nave: escríbese también ¿'среАвк, y
é'tpíAov ; y son infinitos los exemplos que se ven en
los Autores.
AÍ , en lugar de é'*3-e, es poi'tico ; y lo mismo aí-
xa , y eux*. ; pero se advierte que eu, significa tam
bién si entre los Dores.
adverbios de ocultar.
Estos adverbios son AoíS-^, xptíGíii», хрифл, хри-
<pîj , y Kpvtyioûç , que significan ocultamente , a «соя-
¿гУЛл* , &c.
Construcción. ' ,
Los adverbios de ocultar se construyen con ge
nitivo, como : АаЭ"^ rwv ¿¿Жш , á escondidas para
otros. Lo mismo significa , y del mismo modo se
construye, ÁaS&íuc-, y se dice también А*Э-рп. pe
ro es entre los Poetas. Dícese asi mismo АлЭ-рпДе»,
y Лад-priiiuç , asi como : «рифтов* , y itfvtyrihùiç : xpv-
Qtuíov , es de los Poetas ; pero todos significan co
sa oculta. • ' .
-adverbios de manifestar.
Los adverbios de manifestar , como : íiaffialu/;
esto es , л /tfí claras , claramente , manifiestamente,
públicamente , &c como v. gr. Ья-ч^ыто $m$t¡oI&,
ka) <ra<pSç inri /Aíí£ov jwèv ¿¿[См т* »îju£Teg9t , prometió,
lisa ,y claramente levantar nuestras cosas.
A'vaCpÄv^ov , y k))A$Av$À en los Poetas , signífir
can lo mismo ; y también alguna vez en los Escri
tores de prosa , que suelen ponerlo en uso , como
Lu.
(i) Psalm. ii8. Utinam dirigantur viae meae ,&e.j -
Lib. III. Cap. XVII. 443
Luciano : pero к/лфл^оу , у ку.<^ле\,л , solo se que
dan para los Poetas.
Los adverbios que acaban en «ç , y significan,
claramente, manifiestamente , érc. como son tra/fywç,
(pAvepïç , impyâSç , &c. se pueden reducir á los ad
verbios de mediedad , de que ya hablamos en los
adverbios de qualidad.
De los adverbios de dolor , y lamento.
Los adverbios de doler , son : ш , ó oi , ay : of
ftoi , ay de mi , ay triste de mi : л) , ¿ù , que tiene la
misma significación. Lo mismo significan , e , ê ; y
no solo se doblan , sino que también se triplican, y
quatriplican , como se lee en Eschiles (i) : ш fxoi
fiot в e ê î : ay de mí, ay , ay , ay , ay. Lo mismo se
dice con л), ¡t), <x<, ¿ù ; sobre lo qual se puede ver á
Dion de Smirna en el Epitaphio de Adónides , en
Theócrito.
Vev iov , ay , ay , son casi cómicos , como tam
bién ¿аттлтл« , y í«t7«ta/*£ : o'tf<x» , ay : w ¡¿tu /¿ot,
ay de mi , &c.
Construcción.
Cl* , adverbio de dolor , se construye con geniti
vo , como : ¿í tí? o-vpipopcLc \6 calamidad l También
alguna vez se junta con nominativo, Sophocles ^2) ¿5
t*Aaç éyaJ , ¡ ó desdichado de mí\ pero alguna vez
se suele hallar sin caso: Gregorio Nacianceno (3) w
"7TWÇ xS'a.xfvTt TW тм/тяу туча fjwifdw , \ ó memorial
ide qué manera sufriré estas cosas sin lágrimas'}
OÏ , muchas veces se junta con nominativo , co
mo : Sophocles (4) ó« iy¿ ф»Лм , i ay de mi amigos'.
Kkk a Eu-
(1) Eschil. Hti mihi heu , heu, heu, heu.
(2) Sophoc. ¡0 me misrrum!
(3) Gregor. Nacianc. О quomodo sine lachrimis horum feramme-
moriam.
(4) Sophocl. Heu me amia'.
444 Gramática Griega,
Euripides (i) o< iyd fjLíKAÍa, ¡ ¿y de mímisera \ Tam
bién se construye con dativo, como oÍ/aoi: ¡ ay de mí
Cristel о« ¡лы тш глХоцтг'^ш \ay de mí, de mí desdicha
do ! también con acusativo , como : oï iycl ¿Wwjk \ó
desdichada de mû
оГ/*о* , de ordinario se construye con genitivo,
como : ¿"íji¿6t Twv kakwv , \ ay de mí por los males1, al
gún i vez se ve con nominativo , como: Aristopha
nes (ji) QifAm tááac , ¡ ay de mi triste !
Lo mismo se ha de entender con : ai , a) , que
parece deben construirse con genitivo , como : k)t
a) , Tcüfv kí.wv tÁir^uv , ay , ay , por la vana esperan
za.; pero en esta locución se debe entender ívvca,
diciendo asi : a) , a) , ьчъка t¿3v xakSv , ay ,av , por
¡os males , ó por causa de los males.
A«, alguna vez se halla con acusativo, como
traen los Autores mas clásicos , y sería largo de
notar , quando el estudioso los advertirá en su lec
tura : bu , ¿ù , t»¡v Kv^épuAv : ¿u , ¿u , rev <£¿Wv , ay,
ay Cytherea : ay , ay Adonis : у no hay que extra
ñar que se escriba at , óTt ; pues asi también se en»,
cuentra.
í2'7*e»: este usan los Poetas en lugar de oipor. de
ordinario se junta con vocativo: Homero (3) wf¿ot
7г»)Лб«с \¡é , ay de mi , à hijo de Peleo. En otrus mu
chos lugares repite varios exémplos : pero S. Gre
gorio Nacianceno (4) lo trae con nominativo : ¿¡/¿и
eyoiv ,\ay de mí\
l'ûî) îov , significa ay , ay; y se construye con.
genitivo, como : (s) '*w »oü oíwwv CcvÄivfiarav , ó
perversos consejos. Es muy común pouerlo sin caso,.
co-
ÇO Eurip. Heu me mhtram.
(2) Aristoph. Heu me miterum.
(3) Нот. Heu mihi Pèlei ßi. . . . . •! i . ■ ( ,
(4) Cireg. Nacianc. Heu mihi. ■>. ' • \
(5) Lu.ian. 0 inicua confuía. ..Vi. •.« ■■ "V .'.v I¡v '
Lib. III. Caf. XVII. 44 S
como : lob ¡où o £tv Сло-íAeu , que dixo Aristophanes;
y Platon en muchas parres.
i*où , ó lev , es voz de alegría , y casi se dobla,
como : Piaton (i) ¡où loo eíttov S yAau'xwv ay , ay , ó
Glauco , dixo.
l'etT^arai , у мг^лгоцл^ , significa лу j у se jun
ta ordinariamente con genitivo , como : (2) \лт']л-
Tctjxjr twv X.AKÔJV av , por los males , ay.
Ova) , significa lo mismo ; y es voz de dolor , ó
que denuncia el dolor, y se toma por los sagrados Es
critores junto con dativo ; como ¿W» ¡¿oí rw raX&i-
тгори ¡ ay de mí miserol
l'ei, significa también , ay , que los Latinos di
cen : heuy ó eheu, hei, proh , &c. y se construye
con genitivo , como : \<*i \d> t^u/aatuiv iwufrwuv ¡ ay\
\ay llagas dolorosasl También se dice conjunto /xot,
i<¿ ¡a! yuo* /¿a : como : l<¿ /¿51 ffiSSi vot&iv : ¡ay de mípor
las zueltasl alguna vez se suele juntar con nomina
tivo , como : \¿¡¡ ToíAítc 5 ¡ ay miserable de тг\ y tam
bién con vocativo , como : l<¿ таЛа/фроу утец , j ay
mísera de tímugerl de cuyas locuciones se hallan
muchas en Euripides , y los demás Autores.
adverbios de admiración.
Los adverbios de admiración , son : w , ó Сл-
Qct) , у Я-АЯ-Л» lo mismo, con los que de estos se
componen, y significan lo mismo.
Construcción.
ílA adverbio de admiración , se construye con
genitivo , como : ¿5 таи Э-ди'/илтос (3) \ó cosa admi
rable'. También se junta con nominativo , como en
es
(0 Plat. Heu heu dixit , Ь Glauct.
(6) Idem : Heu pro mala heu.
(3) ¡О rem miram ! . .
446 Gramática Griega,
estos exemplos de Luciano : ¿í Aóyef : w фреис : ¿5
ovfWtç : ш £^-»xP'Pi/**Ta : " *P¿t**w* • ¿5 <г1шЭч)х»| , &C.
Вабеы , casi se construye con genitivo ; aunque
muchas veces sin caso : блбл* тж luiïeqftovictt , ¡ó fe
licidad ! sobre esta partícula se notará mucho en
Platen.
ъа&ецх^ , es adverbio que usan mucho los Có
micos , y es lo mismo que ¡лт^атлк*^ , del que ya
hemos hablado.
oV]oto7, ay : es adverbio de admiración, y
algunas veces suele ser de dolor , y quebranto.
Плтгл), tiene mucho contento con juntarse con
genitivo , como irata) тшу érAÍvav : Luciano (1),
\6 glorias ! ¡ ó alabanzas ! En todos estos parece,
que se debe entender el шкл que pusimos arriba:
Herodoto , y otros muchos Escritores lo traen mu
chas veces sin caso.
AíCo? se lee en Aristophanes , y es adverbio de
admiración ; mas nunca ha sido común ; pero hoy
los Griegos usan de esta partícula en la lengua vul
gar del dia , quando tratan de admiración , Ja quai
los Portugueses dicen , hui.
De los adverbios de terror , ó espanto , érc
Los adverbios de terror , espanto , ó asombro,
son : * , que en latin dice , vah , ha: y lo mismo
quando es de enojarse , como : л iïtïkt , vah mi
serable.
A' , л , doblado son voces de un hombre ame
drentado , doloroso , y reprimido , como : Aristo
phanes & , л t*¡v iïçiiïa ¡¿vi /¿01 хротфере , y también
son voces del que gime , ó suspira : Euripides (2)
л , * iiïuvt) f¿e rei'p«, vah, vah, el dolor me atormenta.
A*,
(1) Lucían. ¡0 laudes!
(») Euripid. Vah , vah, dolor me vexat.
Lib. III. Cap. XVII. 447
A"* , es también voz del que no oye , sino que
desea oir ; de suerte que obligue al que habla á re
petir lo que dixo , y sobre esto dice Aristophanes:
¡u%ij\cv xai tvpwTriiïov. R. л. A'4 , л , es adverbio de
reir , como quando reimos , decimos , ha , ha,
érc.
Ъ"л , es adverbio de espanto , que sale del im
perativo del verbo i¿a , w , que forma su imperati
vo Bett , t'a J significa hem ; esto es , ó ola ,ea , ay,
y otros: Platon (i) ta, tÇri , ¡ ay ! dixo: ta,, ta,
significa lo mismo que л , & : y sirve tanto para
espantar , como de dolerse.
De furor.
Los adverbios que los Griegos llaman S-eio-ficv,
que quiere decir , del furor divino , son : tvoi , îvàv,
evae , evan , evohe ; e;>to es , buen provecho le haga:
Eustathio deduce esto de eu , y ol , que quiere de
cir , bien para él ; y iuâv , de eu , y <*v. Con esta
voz era llamado Bacho , por los que se emborra
chaban , 6 se enfurecían.
Algunos Padres dicen que el demonio influyó
estas voces á los suyos , á la memoria de la pri
mera muger Eva , á la qual él primero que nin
guno habia engañado.
Aqui se debe reducir la voz ¡avo7 epihonema,
ó de aclamación , y alegría , como i¿. Encuéntra
se en Aristophanes otra voz que dice <*u , que
quiere significar , exclamar de lejos ; y nosotros po
demos expresar diciendo , heu , ó hei ; y también
imitando el silvo. ,
Todos los adverbios podemos reducir á diez
capítulos , que los Philcsophos llaman predicament
tos. De la manera que esto se haga , se debe con-
sul-
• (i) Plat. Hem dixit.
448 Gramática Griega,
sultar á Thtodoro Gaza , libro segundo : pero todas
estas cosas, mas se han de dexar para Jos Especu
lativos , y Philosophes.
1. Los adverbios , tienen su especie, y figura;
pues algunos se n primitivos , comu lyybç , y. otros
son derivativos , como : tyyvçet, , y otros son sim
ples , como : тгфКоц : y finalmente otros compuestos,
como : 7rp¿7T*Aof.
. 2. Los adverbios, no solo se suelen juntar al
verbo , y al nombre > sino también á Jas demás par
tes de la oración, por composición, y fuera de ella:
por composición , como : éw-аиЭчс, ovwyyvç : y fue
ra , cwmo : £%£/ tk tov ¡исрш 7tAiiv tif¿q , Ote. fuera
de que con artículo , participio , nombre , y pronom
bre , ordinariamente se junta , de que hay infinitos
exemples.
3. Júntanse también entre si, de tal modo que:
alterum junctum , altero pro}eratur ; como wç wore,
hasta que : Ai*v клКшс , en gran manera bueno : 7r¿-
m <гфо$£? , y otros.
4. En particular sirven algunos adverbios solo
al verbo , y otros á solo el nombre ; y algunos otros
hacen a las dos partes , como se ha dicho en sus
propios lugares. Otros , finalmente, pierden el ca
so propio por la preposición interpuesta , como:
•/*£%£/ тгрся T»jv (ríKvítluí , hasta la luna.
5. Alguna vez se toma un mismo adverbio pa
ra denotar diversas significaciones , como ava , ar
riba , y sobre : ú<ru> , dentro , en lo interior : tfcu ,fue
ra , en lo exterior: tv$-¿fo , aqui, y alli , &c. Lo
contrario sucede algunas otras veces, que muchos
adverbios sirven para una sola significación , como
атас, y evif^cv , que ambos significan , dentro.
6. Hay también algunos adverbios , que per
maneciendo el mismo significado, se multiplica so
lo según la formación , como : del nombre лЖ&>
se
Lib. III. Cap. XVII. 449
se forma oLTkofyi , у лЖл%<ю , que significan en otro
lugar , &c.
7. Los nombres adjetivos , particularmente
neutros, muchas veces se xoraan, adverbialiter en la
oración , corno : я-oAv , mucho , ttmTtov , muchísimo,
&c. y alguna vez también en el número plural, co
mo : ЬгоЖл , я-ЛеТт* , я-рштл, y otros muchos.
8. Muchos de los adverbios , reciben articulas,
que juntos con ellos tienen , y suplen el lugar- de
nombres, como: v тгХтца-'т, cercano, ó próximo : y lo
mismo : vi 7tXy\itíuv; у то' TÁr¡<ríov. Asi también о тгоС-
Ло/ , antiguo ; y en el plural : ai "¡récriai , o¡ тгьХщ,
&c. porque semejantes adverbios permanecen inde
clinables , y solo varian el número , y caso de los
artículos. • • .
9. La formación de los adverbios , puede ha
cerse casi por todas las partes de la oración ; v. gr.
"del nombre хлЛос , se forma el adverbio я.лКшс : de
trotyoç , o-ctywç : y asi de los demás , por el genitivo
de plural , como ya hemos hablado arriba. Del ver
bo se forman los adverbios , como : de ¿'»p« , а.$1ш,
altamente , del todo , &c.
10. De los participios también se forman los
•adverbios , como : de iliïaruv , uiïorwç : de ¿ppr^tEvftw,
щореыд , &c. También se forman del artículo , co
mo : de tÍ , туЯе. Del pronombre : de ourcç , оита>$.
De la preposición , como de : аул , ¿Ст. De un ad
verbio , otro adverbio , como : iyyvç , tyyv&íi : y
por último también se forman de la conjunción,
como : de á*i> y ttov , se forma el adverbio àwwSra,,
atайв haec de adverbiis dicta suficiant.
Lu. LI-
450 Gramática Griega,
LIBRO Q.UARTO.
CAPITULO I.
De Jaspreposiciones,y de su construcción.
Jluu. freposición es una parte de la oración , que se
antepone á las demás , de donde tomó el nombre.
Todas las preposiciones son en número diezy ocho,
de las quales seis son monosylabas , ó de una sylaba,
que son : cv , щ , be , ó é£ , <rvv , wpoj , у я-ро. Las do
ce restantes son disylabas , con este orden : кш, кл-
Tal , $м\ , fiiTÀ , тглрА , ¿tvrí , \tí , Trip» , à/*(p< , ¿two,
vare , ertp. De cada una de ellas diremos en parti
cular, porque de ellas hay unas que tienen solamen
te un caso , y otras muchos , aunque casi siempre
diversa significación.
Preposición E'N de una sylaba.
La preposición c* , se construye con solo dati
vo , y tiene las significaciones de en , y entre : y se
pone casi siempre que queremos significar statum
in loco , esto es : estancia , y permanencia en qual-
quier lugar , como: ii/tí c# ¡¿*$с/Ж1а , estoy en Ma-
drid : tifu b> Àypw , estoy en el campo. Pero quando
se junta con genitivo , se hace : хлт ¡faxi-tya ris ¿o*
пщс , esto es ; por defecto de dativo , y costumbre
mítica , como : c* «^ou , en del infierno , en lugar de
c# r<2 ТС7ГЫ tcü $ícu , en el lugar del infierno. Asi
también : c* Sxei/^/etAuov , por : c# To» fAovacfipia тои
Zxoug/ÄÄu'eu , esto es : í« Л/ Escurial , en lugar de:
/я el Monasterio del Escurial.
Rarísimas veces sirve para el movimiento , co
mo:
Lib. IV. Cap. I. 45 r
mo:(i) Thebes , ó Cebes : tny%xvofiev тге^тгатоук-
rtç cv тш той xpóveo itp£ y nos paseábamos por casuali
dad en el Templo de Saturno : y Xenophonte (2)
£ЛЭ"о» cv r¡\ еЖь$1 , caminaba á Grecia : pero estas
cosas no las debemos imitar nosotros.
Alguna vez significa , entre , como ovog cv /abXí-
rasg , el asno entre las avejas. Tampoco dexa de ha
ber algún pasage que signifique cerca , y en presen'
cia , como : cv toc-wtoiç ¡¿¿ртиа-м , en presencia de
tantos testigos. Alguna que otra vez indica potes
tad : Demosthenes (3) cv yxf> rS¡ $-tw ro tovtov té-
A^ *¡v оЪк cu ¿/¿¿i , por quanta el fin de esta cosa es-
taba en la potestad de Dios , no en la mia.
Nota. Ciertasfórmulas de hablar con esta prepo
sición , se puede explicar de varios modos ; porque ti
éfAoi , ó cv a-oí W» , se pueden explicar , mió , Ó tuyo
es : ó también , pende demi' , ó de tí. Pero si la pre
posición tuviese algún adjetivo adjunto de incómodo,
en tal caso se expondrá, contra , como S-^a-oi év t/to),
atrevido contra mí.
También se añade con ciertos nombres en lu
gar de adverbios, como: cv fox.y, con razón: cv t<¿-
%€t , con prontitud: cv KetfDíS , oportunamente ; pero
cv tovtcú , ó cv rovToiç , significa , entre tanto : cv xj-
кЛ«, al rededor, ó cerca : cv тгаср&осш (4), en lo obs
curo, ocultamente : cv я-лро^ь» , de paso , ó accidental
mente : cv tw ftíT«£w , entre tanto.
Junta la preposición év con algunos nombres,
se explica por verbo, como : c# (p¿£w é»/*« , en lugar
Lll % de
(1) Cebes : Forte fortuna ambulabamus m Saturni Sacre.
(2) Xenoph. Venirft in Graeciam.
(3) Demosth. Nam in Dei ¡eUstate erat hujus reiJinis , non
in mea.
(4) Parabysto era un foro de Alhenas , que tstaba pinto en un
fugar obscuro de la Ciudad, tn el quai se trataban las mas pe
queñas contmtrsias. Vcase í Gels. Ub.i$.caf.g.
'4 5 г Gramática Griega,
de (po&ovfiai , temer : с* оруп а/л), aborrecer: et ¿ir/ee
íí^tí , af«JO , ó ío/ acusado : c» *i<A>ov*í eí/a* , dar gus
to: pero : c* vw e%w > acordarse : c* yctç-pï £%<м>, «-
tar preñada.
Esta preposición se suele poner para significar
espacio de tiempo , como : c* bwrí , ó rg/ff-iv r¡/u.e^íí,
espacio de dos , ó tres dias : asi también , cv та тл-
póvT» , ahora : cv &&%£ , brevemente : c* Tw íta^uti-
«* , /«f£0 л/ punto.
No tiene uso algunas veces en la oración , par
ticularmente con instrumentos con los quales se
hace alguna cosa , como : c# €eAei тгХщуьн; , herido
con dardo ; como dixo Homero : vàov cv ¿фЭ-аЛ/лоГт,
veo con los ojos. Entre los Foé'tas , si se la añade t en
medio, dice , ¿>y 5 y si se le pone al fin, dice m, у '{щ
pero este está por m^vt , que significa estar; bien
que es Ático.
Observaciones.
1.* En la composición significa quasi lo mismo
que en la construcción, esto es; permanencia en el lu
gar, como : é/tt/*evw revrciç , por цш« cv rúroic, per
manezco en esto : asi también : evvo/xov , lo que se dice
en la ley , 'ó legítimo.
2.a Dásele también la significación de dentro,
adentro, y en medio, como: eW«v, que diximos arriba,
dentro está : e/JiCaívu , entrar , ó ir adentro.
3.a También significa, hábito , ó disposición, co
mo : tf*-\/v%ar, esto es , lo que tiene el ánimo, ó lo ani'
таdo ; cuyo, opuesto es ¿4j/t>%ov , inanimado , 6 sin
espíritu. Asi también tvoTÁcc , el que tiene armas , y
en una palabra , armiger, |^t<po۩- , el que tiene mie
do.
4.a Seríala al mismo tiempo contrariedad, como
tnVa/íctj a-ci , te resisto , ó soy tu contrario : y de aquí
&U.ÏTLCÇ , contrario , y tyctv^ovpMJi , contradigo.
s.-1 Aíguaü vez se extiende, como : и reMç , per-
fee.
Libro IV. Cap. I. 4уз
fecto , y acabado : brum , extiendo , y también,
atiendo.
6.a Asimismo significa también , remitir , dar
la espalda , conceder , inclinar , &c. como: wiïiiïu-
fti , de donde c*^»*^<w , estoy tranquilo , y quieto.
y.3 Finalmente, muchas veces no tiene uso, par
ticularmente en los Poetas , como : cvt7ru , que se
toma por el simple íttu , digo : &оь%с[л.сц , tengo ne*
eesidad , y otros.
Б*.
La preposición tic , y áticamente U , se constru
ye con acusativo solo x.mwq , y casi siempre signifi
ca movimiento in locum , como : nocivoроц eíc тгу еЖл-
$л, voy á Grecia. Los ¿uticos también lo juntan con
genitivo ; pero es por defecto de acusativo , como:
tic -nraXATÍcv , en lugar de : щ rr¡v oMÍav tcv ttaaatíoví
esto es , a , ó en , de Palacio , en lugar de : en la ca
sa , ó á la casa de Palacio. Asi lo usan los Latinos
quando dicen : ad Divi Petri , por ad templum di'
vi Petri.
Esta preposición se añade a lo mas , en donde
se significa el movimiento á la cosa inanimada ; co
mo: tic ауерлу, en la plaza : pero los Poetas de nin
guna manera lo observan : Homero (i") Ia3-&3v к «Jfír-
я-fljvav épiñv , como viniese á mi Señora : Hesiodo (2)
'ÍkítcS' tic xpííovTA , pero vino á Creonte : y esta regla
también la toman los Escritores de prosa , pero ra
ras veces : Xenophonte (3) пка tic tf¿t , vino á mí: щ
tcvç éfativaç Xfvirov tx.óf¿t<rtv , llevo á los Griegos el oro.
También se añade , quando queremos significar
alguna cosa perteneciente a nosotros , como : то eiç
kf*i ¿L\ir¡Kov, lo que me toca , asi también : та /*« tic
- ■ /КО
СО Homer. Cum ad tntam Dominum •oenissem.'
(2) Hesiod. Venit autem ad CnotUem.
(3) Xenoph. Venit ad me. Ad Craceos aurum tulit.
454 GramJtica Griega,
fiovdxàv , las cosas que pertenecen al Monge.
Lo mismo sucede quand» se le da significación
de alabanza, como: u^t"@- tk íhev , Hymno en ala
banza de Dios: Хоуф* t¡s rèv ррул* Àd-av&o-w, Ora
ción , ó Sermon en alabanza del grande Athanasiox
asi también : Хгугл ût ivayyè\w, decir en alabanr
za del Evangelio.
Tal vez junta con verbos de vituperio , signifi
ca, contra, como : к/ллртыи tiç щьуреса contra mil
h<rtÇ>èï ík B-ícv , peca contra Dios , ó es impropio pa~
ra con Dios , y del mismo modo : кокос ыс то» ¿ч-
(Aov , ímprobo contra el pueblo. Alguna vez significa
el erga de los Latinos , y se puede tomar en buena,
y en mala parte , como : >í èiç e/*e <rov , tu cariño pa*
ra mí.
Añádese del mismo modo esta preposición con
los verbos : С>Хьтгш , Хьуш , ищсьърщ , cv/zaf , y se
mejantes , como : Слез-« Jjç <rè , te miro: Aristóte
les (i) то oV Ьщуитщ ei{ ov<n*v , xa) tiç <rvju,Ç>&rixcç,
el ente se divide en substancia , y accidente. Lo mis
mo se ha de decir con algunos otros verbos , co
mo : лилфери sic tov ль%опа, represento al Rey, &c.
Otras veces se junta con verbos que significan
statum , estado , ó permanencia , en cuya sentencia
dixo Eurípides : щ лчФук1ш кырщ , por ser arroja
do. También se nota en esta phrase hebrea : '¿о-опщ
ci <$uo tic о-аркл (¿lav (2) , serán , ó estarán dos en
una carne 5 esto es, que de dos , se harán una carne:
y también : ео-о/лоц лЬгоТд tig &zo\ (3) , serépara ellos
en Dios ; esto es , seré Dios de ellos.
Con algunos nombres adjetivos se suele juntar
también , como : %р»)вч/*@- щ '¿тгапа, soy utilpa
ra
(O Arist. Eni dhUitur in substantiam et accident.
(2) Genes. Erunt duo in carne una.
(3) Idem ¡ Ere Deus,
Lib. IV. Cap. I. 455
ra todo : pero de esto se dirá en la Syntaxts quando
se hable de la construcción del nombre.
Por la misma razón se junta con los nombres
numerales ; v. gr. tig $vo , ó tig rfítg , &c. for dos,
6 por tres , &c. Lo mismo con algunos adverbios
de tiempo ; como : tig Íttuta , para adelante : tig ¿íu-
g/ov , para mañana , pero con algunos otros adver
bios de lugar , y tiempo , no tiene uso , como : tic
*та% , en lugar de £xa£ , una vez : îm-avS-iç , segun
da vez : tig тр/ç » tres : tig kti , siempre , &c. pero tig
tu , significa , por la mañana : tig to-vrt&v , por la
tarde : vçrtg^cútv , esotro dia , un dia después : tig па
тл , en adelante , &c.
Alguna vez , aunque es rara , significa quietud,
y reposo , como : tig rov Ae^ov« каЬ-е^ороц , me sien
to en elprado : tig тик 8*жЛ»)<л«£v KA§rt£of¿a¡ , me siento
en el sermon , asi también se dice : <?Àg tig те j¿to-cv,
en lugar de : h rS ¡леты , estando en medio.
Alguna vez se expone por цата , ó hÀ en algu
nos modos de decir como : Ьгщчыцщ ûg }асоцс(п-
\lu> j esto es : ái¿ tt¡v амщоо-бчур , soy alabado , ó me
alaban por la justicia , pero lo contrario en : evei^ï-
£o/¿«f tig iïvo-ymiAv , oprobio es para mi la baxeza
de linage, del mismo modo : icata<Ppovcv/aa¡ ti га то-
AE^¿ix<x;esto es: клтл тая-вАе/*исл, soy despreciado en,
¿J>ara las cosas de la Guerra : y Tucidides escribió:
•уте Èç- тл ¿Äa , en lugar de : хатл та ¿¿Жл.
También se expone apud , que significa cerca,
como : омС&Укорщ tig rcvg я-oA/taç, me acusan, ó soy
acusado delante de los ciudadanos: yp*(p6fAAi <rt tig àp-
XipAvSoirlw , te acuso delante del ^íbad.
Observaciones.
En los modos de decir con esta preposición,
quando se junta con algunos nombres, se suelen ex
plicar por adverbio como: tic то ox^ka-íw, exactísi
ma'
456 Gramática Griega,
mámente: щ хЛЖос , hermosamente : sic ¡льул , en
gran manera : tig тл ju-oí-Atc-* , principalmente , &c.
i.a Esta preposición , significa en composición
dentro , como : el; ц%ъу.щ , entro : sia-tiyuv/xaf , in
troduzco.
a.a Alguna vez aumenta , como : ьгаххы oygoi
h<rofw , mirar hacia arriba , y admirarse.
: 3.a Otras veces significa, algún movimiento, con
tra , ó en contrario , como : w тип 7roA»}v , entró con
ímpetu en la Ciudad : екгСлА.« щ t*¡v &t7iki¡v , aco
meto la Ática.
4.a Quando significa movimiento de adquisición
se hace lo mismo : turiroiw тлитл щаитш , tomo esto
para mi.
Por último algunas veces está vacante particu
larmente quando se junta con adverbios , como : á-
е-ли , siempre : ь'нгажаЬ , una vez , &c.
CAPITULO II.
De las preposiciones e'k , ó E2 : srN,
Ó 2TN.
'a preposición ík, y siguiéndose vocal !£, se ex
pone en castellano de , desde , por , a , al , adrede,
y alguna vez , después , &c. Se construye solo con
genitivo , y significa movimiento de lugar , ó tam
bién de persona , como : Homero (1) ¿к. m/Aot/ еЛ-
&ÙV , é£ лтт уа'щс, viniendo desde Pylo de la tierra
Apia ; en la qual significación se puede hacer tam
bién por лтго ; y siempre , ó muchas veces se pone
con verbos de recibir , como : Xenophonte (2) Хлр-
Co-vo^m Ы i'vTt ¿к T»jç уцд ôviïtv : oí/Ve лто тш iuau¡vt
nin-
(0 Homer. Veniens è Pylo de terra Apia.
(0 Xenoph. Nihil ñeque ex terra fercipmus , ntque ab aedibut.
Lib. IV. Cap. II. 457
ninguna cosa tomamos , ni de la tierra , ni de las
heredades.
Aqui pertenecen varias fórmulas , ó modos de
decir , como : ci ¿к rov 7П£/7го1тси , en lugar de : oí
я-££/я-ат»!Т1хо< , los Peripatéticos. Esto se debe en
tender , porque no solo significa (como hemos di
cho) movimiento de lugar , y de persona , sino que
el movimiento se refiera á la persona , como : Theó-
crito (i) ¿к ¿иод Af>%uíf¿i3-<x, , tenemos el principio de
Júpiter ; pero esto es entre los Poetas.
Señala el principio del origen, como : oí tfc ьки-
vov , oriundos de aquel. También denota Ja Patria,
como : oí ¿к KakUaí^wi, Lacedemonios; y también
puede entenderse , supliendo ¿Weç ; mas en ral caso
deberá decir , ¡os que son de Lacedemonia , ó de ios
Lacedemonios : qk 7гоегг\д viáucíac , desde la primera
edad: ¿¡с тгецйод , desde muchacho : ¿и. тглХщоЪ (en
tiende %b'mv) de tiempo antes. Son nueve los mo
dos de decir que tiene esta preposición , que se ha
llan en los Autores , pero o* pío-ov yí-yvoftaf , es
apartarse.
Los Poetas dicen : ¿x Э-vfAov фиЛе'ш , del querer
un pronto, y vivo ánimo : lo que también imitan los
Escritores de prosa , como Synesio , y otros. Hay
también ciertas formulas , ó modos de locución,
que se suele explicar por adverbios , como : ¿к,
TrpoAipio-icôç , de industria : e£ А7гроо-^сщтси , de im-
proviso : ¿к 7reg/ov<rÍAc , abundantemente : ¿x тси фл-
vtfou , ó см, той TTpeipAvouç , abiertamente ; y otros
muchos.
Alguna vez coincide con la preposición ixe , ó
эгща , quando indica movimiento , ó acción de per
sona , como : Herodoto (2) ¿л ^p^Áo-xees жооее^от-
Ммм Э-«/»
(i) Theoc. A Jove ordiamur.
(2) Herod. Trad* à Prixas¡e.
4)8 Gramática Griega,
Ь<ц , sacar de Prixaspe: asi Isócrates (i) ¿к $\кгшс
аоЭ-ùç , dado por la naturaleza : pero esto á noso -
tros nos c\ lícito imitar.
Ya dix: mos arriba que indica esfa preposición
el origen , principio , ó casualidad de engendrar,
como se ve mas claro : ¿£ wv íyimro , de los quales
nacieron : Evangelio de S Matheo : (¿) é£ h гумщ-
Эч? о \r¡<rivc , de la quai nació Jesus. De aquí pode
mos decir : oí f£ íkwcúv , los hijos ,y nietos de ellos.
Fórmase también esta preposición para signifi
car el tiempo, que peco ha insinuamos, para cuya
inteligencia añadiremos estos exemplos : еж жоУЬсд
Xpívov , ó еж 7roÄ.cv , solamente , de largo tiempo: t%
tv , ó t£ orew , desde que tiempo : be véctç , ó be vtórqToc
desde la juventud , &c.
Alguna vez se toma por la preposición /utrà,
como : ¿y, Tdvrcv , después de esto : asi lo usa Plutar-
cho, de cuya significación se nota mucho en Eusta-
thio : y muchas veces significa causa material , co
mo : ¿к 57-jjAgv eVAacév , lo formó de lodo : ¿к a-e¿\%V o
oixej a-twiçarcu , ¿к Âi9"wv » ¿* £uAwv , óc 7njAou , la ca
sa que consta de piedra , leña ,y lodo , &c.
Aqui pertenecen aquellos modos de decir : Kvu
íx. tojv tfiSv , desato mis deudas , uori&w еж rSv xwwv,
&c. pero c* rwv tvivruv significa , con todas misfuer
zas.
En algunos modos de hablar no se puede expJi-
car esta preposición sino instrumentaliter , como:
еж TTAVTeç rp¿7rcv , en lugar de : 7ra.vr) rpcV«, de todas
maneras , ó de qualquier modo : asi íambien: ex rpi-
jrou toioü'toü , con esta condición.
También en algunos pasages significa , fuera,
como dice Eustathio : tx Zikiuv , en lugar de , t£o»
Ge-
(2) Tsocr. A natura datus.
(1) Evang. Matlh. cap. I. De qua natus est Jesus.
Lib. IV. Cap. II. 450
GfAâfr : ¿к ¡utérov yivof^evoc , esto es j «.фвшеЭ-е'С , qui
tado de enmedio: ¿к хля-veu kaxa^-uvaí tí > colocar al
guna cosa juera del humo. Por esta misma razón se
ve, que también significa causador la qual; esto es,
ívex.A, como lo enseña Theodoro Gaza, lib. 4 ; v. gr.
¿с fadv/iíetc , por wka ^aB-v^íac , por la negligencia.
Tómase muchas veces en lugar de adverbios,
como : ¿£ ireífjLov , por troí¡xuc , prontamente , ¿»
toD (pavtpov , ¿к той трофлюус , por (pAvepHJç, abierta
mente , à las claras : t« fovrtpcv j esto es : S'evrepaç,
secundariamente: см 3-eou , Э-еоЭ'еу, divinamente , &c.
Nota. £"jíí? preposición muchas -veces no se expre
sa , como: $шк£ e-e T>jç o'utiaç , por ок тцс oIkîaç , echo
te de la casa : tytipeu <ть той uTvet/ , en lugar de ок то5
vVveu , despiértote del sueño.
i." De lo dicho se infiere , que en la composi
ción significa,fuera , como: tfcípxoptu , salir fuera.
2.* Otras veces significa intension , y vehemen
cia , como : í^A7r¿htra , pereció del todo : y de aqui
nace el decir que esta preposición significa иячро%»1У,
ó é£o%*iv î esto es , eminencia , ó excelencia , como
i%¿%u , excello : tfcovo-ÍA , potestas.
3.a Alguna vez significa separación , ó segrega
ción, como : íxxphu , separo , o aparto.
4.* Finalmente otras veces vaca , y solo se po
ne por causa de ornato , como : ъ\а^аЬ\)(цлщ , re
traigo el pie : ь^ажагш , lo mismo , el qual tiene
su origen de атгатш que significa engañar, aunque
siempre la preposición detenga consigo aliquant
emphasim, en estos, y otros semejantes.
■2TN , en los míticos STN.
La preposición <rùv . que los Áticos llaman £y»
se construye siempre con dativo, y significa consen
timiento , y concomitancia , que se explica con las
voces Latinas , cum , y una cum , como : <rbv tc<V <pi-
Mmm 2 Aoiç,
460 Gramática Griega,
Aoiç , con los amigos , o-yv той тго\о7д , juntamente con
muchos.
Significa también auxilio 5 pero por quanto los
Latinos omiten muchas veces en la interpretación,
esta preposición , decimos : <rvv %¿ey<ri , gratiis fa~
ventibus, en lugar de cum gratiis: <rùv 3-ew , con Dios
por ayudando , y favoreciendo Dios : trùv a-oí ùpt , te
ayudo , ó estoy de tu parte : <rvv A&nvy, ayudando Mi
nerva , &c.
Algunas veces no se hace mención de ella , co
mo : o-yv fw <rw лулВ-ш : en lugar de r¿¡¡ <гш аулЭ-»,
tu utilidad , aprovecho.
Otras veces se expresa en la locución la prepo
sición que es omitida , como : *¡xe»v cCvroîç <re<p<¿vcic,
como si dixera : <rùv аутоГс тефськнс , venir con las
mismas coronas. Los Poetas ponen : o-yv íí, y <rùv кл)
como si fueran adverbios , explicados en estas vo
ces , simul, et pariter.
1.a En la composición también tiene significa
ción de comunión , y union ; y se pone por las mis
mas voces latinas, simul, una , pariter , &c. como:
o-DC-^tTiwTof , conmilitones , ó soldados que militan
juntos: <rvf¿i\/vxcc , ¡os que son de un mismo parecer.
2." También tiene la significación de dar auxi
lio , y utilidad , como : <rv¡x^u , traer , ó llevar
juntamente : c-iwxíKS o-ci, soy de provecho.
3.a Significa alguna vez construcción , como : cxr-
гвХКи , contraer , ó traer , de donde sale o-v<r&#ù)>
contracción.
4.a Con nombre numeral significa distribución,
como : <rw£io , de dos en dos : ¡rvvrpttc , de tres en tres.
5.* Algunas veces se pone por solo ornato , co
mo : fr\w7rau¡lívciu , durar , ó permanecer ; en cuyo
lugar el <rvv casi vaca , como entre los Latinos , me
moro , y commemoro ; pero siempre indica algún
emphasis. .
t; ч í No-
Lib. IV. Cap. II. 461
Nota. Que esta preposición retiene la última le
tra (y) antes de vocal , ó diphtongo , como : <riwí%u,
a-vvaípu): antes de (í) (3-) (y) (тУ-сото еггшое'ш, <rvv&B-
triç , <rvHvç , (тш/тши: antes de (€) (я-) (<p) (д«) (-ф) se
tonvierte en (jx) como <rvfA.Za,ívo , <гь/у.7гяу/со , a-v/xCr¡~
fit , trvfi/A.evcà, <rv/u,*\/<íáu : pero antes de (y) Q¿) (^) se
muda en y , como : G-vyymvtntu , а-ьуклАш , <rvyv¿i^
ри : antes de (л) la vuelve en (л) como ervTktyu : an?
tes de (p) en (p) éowîo <™f £ел>: »ил^ antes de (<r) sifue
se puro y se vuelve en {/) con:o cvas-ncç ; pero , si no
fuese puro , la pierde como : <ruV>?/4« , e-v%oA¿?ca -, y
lo mismo sucede antes de (£) , como o-vfyycç.
CAPITULO III.
De las preposiciones ПРОг2 , у ПРО'.
/a preposición wpeV se construye con genitivo , da
tivo , y acusativo. Con genitivo significa movimien
to , y acción de la persona , que los Latinos expo
nen a , ó ab ; como я-poç S-tov та ауаЭ-à. , de Dios
son los bienes , ó por Dios son los Menés : я-peç iuov
Tw^eraf , <р*А£7та/ , por mi es azotado , amado , &c.
También con genitivo significa juramento , y
se pone , quando interponemos á alguno , rogan
do, como si decimos : -хоща-оч я-р»$ B-tov , hazlo per
Dios : asi también : jrpej hoi , por Júpiter : v-pèç
%af>írw , por las gracias : y alguna vez se entien
de tácita alguna cosa , como en estos exemplos
que se entiende , imrí'vu , 7га{?клЛш , hcpcu f y
otros semejantes. . •.
Alguna que otra vez se pone CpÁo-cv inri ', co
mo : w и-pcf &í£v ti Tciuç \ ruégete por los 'dioses
que digas { qué haces ? que dixo Aristéphant's (i),
y también significa con genitivo el género , y ori-
(1) Aristoph. Rogóte per dtot ut alcas ¿quid fatis ? ¡ ^,j
4.52 Gramática Griega,
gen , como трос тлтрод , ó то трос ¡uqrpcç yivcç,
el linage paterno , ¿materno: pero alguna vez no
se expresa el género , sino que se entiende tácita
mente , como : то трос я-лтрос , donde está supri
mido yévoç : Plutarcho (i) н' су.х.КиЬщ тл трос тл-
трос , й [¿чтрос , Herácides son aquellas cosas que
pertenecen al padre, ó madrera asi, /o que toca al gé*
ñero, ó linea paterna , ó materna.
También se suele omitir el artículo , como dice
Plutarcho : A^xifywtïpoç я-pos татрос fjch h n&xtá'
hç 1 Tpef f*9Tp»s <^i силыйцс ; У por tanto : в трос
я-лтро? ¿"Ле > quiere decir (para que se entienda
este pasage) tio , hermano de su padr* : y asi esta
phrase se extiende con mas latitud , diciendo : тгрсс
àvipâJH ¿pi £v тлтре'к^с , desciendo , ó soy del no
ble linage de mi padre , ó paterno : y si digo : трос
yiwaixwv , es , del linage , ó género materno : pero
si decimos ; трос аИрлтос , significa Jos consanguí
neos , 6 parientes por sangre.
Con el mismo genitivo significa oficio. Dicen
los Griegos : то х*§ч«в» \ esto es , obra propia , y
conveniente , como : ч Ящцлушуи* улр ov трос ¿*ou-
o-MÖv er W wbph o'Ai xprirou rpÓTovc (2) : Aris
tophanes , la administración de la República no es
mas ,b en adelante oficio del varón -músico ; esto es,
del docto , y bueno : así se dice''W'poç tpSiv глитл ,esto
es propio para nosotros , ó de nosotros , como si di
jéramos , de nuestro oficio , costumbre , ere.
Homero (3) lo usa con genitivo , en significa
ción de delante, ó en presencia, como: wpoV re B-tSi
.(--.• ' T .'■. . '■■'■'■' ":" ' fjta>-
flVPl1*- ^ràflidae л Р*<><1 a<? Patrem , vel matrém spectat;
esto es rt&TX rtu -yw4 -xxrpif : 6 asi : Quod attíntt ad genus sett
Jineam paternam , ve! maternam , sunt Heradidae.
fi) Arístoph. Admhiutrat'o ReipubJicae non est amflius ojji-
tflM viri musici ; id est , docti , et probí.
(3) Homi. Ctram diis beatts , et coram mortalibus hominibus.
Lib. IV. Cap. III. 463
f*etK.¿pav , трос те 3v*it£1v ív&pwiruv , en presencia de
los bienaventurados dioses , y delante de ios hombres
mortales.
Alguna vez significa provecho , utilidad, y fw
vor , como : тгрсс ¡pov éçjv ; esto es , como dicen Jos
Latinos : d nie stat , %el à meis viribus: y asi íe en
tiende : тгрод 3ijt¿c¿D , pro animi sententia : тред кл-
Aeu fV»v , лчп xahaj iTiv : wtec xetücv, por xaxov: тгред
трся-cw , por costumbre , ó lo que conviene , y es mas
conforme.
Пред con dativo, significa cerca ; aun qu.indo se
trata de cosas inanimadas , como: щед тс?д тгсКг-
piiciç , cerca de ¡os enemigos : пред tcïg я-ce-í , cerca de
les pies : de donde se dice : irplg тситад '¿Äeg u¡xí , ó
yiyvcpcti , me dedico , y estoy ocupado en estas cosas:
vrpcg fxi £«c»v o'vTííc , ocupados en cosas mayores^
También cen dativo significa , demás de estoy
á estas cosas , como : я-рес revrctg , demás de estas
cosas : тгред rcïg щг,у.еад , fuera de lo dicho : y en es
ta significación , muchas veces se pone en lugar de
adverbio , ce mo : тгрсс SI , mas adelante.
npf ç con acusativo , se añade con elegancia pa
ra significar movimiento á la cosa animada , como:
Ц%<рщ пред <rè ,vtngo á tí; pero los Poetas lo usur
pan, uun para lys cosas que son inanimadas, como:
íjAi/Э"' íf¿a 7Tf од <Уа'/*Ата , ven á mi casa.
También significa para , y contra , como (j)
Isócrates : г,аекд ph t%e тред алгл^лд , seas compa
ñero para todos, lo qual también se interpreta , cer-
ca. hn significación de contra . cerno : тгс?лр,ш xal
fjL¿xiF°4 ""ffí °"f > fdéo contra ti: S¡ Lucas (2) тгрос
КЫТ& Aaxtí^€»v, tirar coces contra el ahijen.
Puesta con acusatiio , significa umbien con, lo
mis-
fi) Tsocr. Sís tomes crga amnes.
(2) Luc. Act Ayost. Contra sümúlum (вккглге.
464 Gramática Griega,
mismo que ¡utrx , como : ьтощо-ато rr¡v eípn'v!u/ трсс
avTtvç , hizo paz con ellos. Asimismo significa
exemplo , y razón igual , ó de proporción , como:
я-psç iuAev á'íe» , canta á laflautay esto es ; al exem-
flo , ó imitación de la flauta.
Del mismo modo se entiende : ¿f тл <îuo я-prç
<Гл Ttss-Açc/u , сит« та TíosЛÇ^ я-foç Tot WCTc¿ (i) í& /Л
misma manera que guardan la proporción dos á qua»
tro , asi la de quatro á ocho. Añádese también al
guna vez para significar permutación : Theophras-
to (2), como : тгиКЬтац hç трос àpyiig/ov , en dobla
da plata se vende , ó se pesa.
Alguna vez significa relación, ó pertenencia, co
mo : тл и-paç n, se llaman relativos, esto es: las cosas
que se refieren , ó pertenecen, á alguna cosa : тая-pcs
t/¿í , las cosas que me pertenecen : о цос ÀmtyepiTctf
îrpeç rov 7rars£ßt , el hijo hace relación al padre, En
algunos modos de decir significa por tanto , como;
V. gr. я-рзс retvra fj¿y\ tu'ttí , por tanto no me azotes.
Muy de ordinario se pone , no solo con verbos
de movimiento, mas también con verbos de decir,
responder , ver , dudar , y otros semejantes ; como:
Kéya , j <Pf*£w я-pós c-í ,' te digo : ^Aristophanes (3)
фрлЛа srpeç vficiç , os diré : Атгокртрсц , я-peç тлугл,
respondo á esto : тред tri С>\ьтгш , 6 ерш , te veo : ля-opw
я-psç тлита , dudo de estas cosas. Lo mismo sucede
con los verbos de exhortar, como: írpvva, третья-«,
y 9T*pep^*w «re wpoV таит* , te exhorta á esto. Tam
bién se usurpa con nombres , como : brnuCrs ял) w-
»ovç я-peç ¿мглчтлс , benévolo para todos.
Muchos son los modos de decir con esta prepo
sición, que mas se observarán con el uso en los Au
to-
(1) Sícut se hahent duo ad quatuor , ¡ta quatuor ad octo.
(2) Theoph. Bis tanto argenti vendit ur , iiel refenditur.
{3) Aristoph. Dieam ad vos.
Lib. IV. Cap. Ill, 465
tores de los quales se pondrán algunos : -xpU x*pS
ro7ç жоЖоИд , en gracia de muchos : тгред i% $tw , ani~
tno vengativo : irpiç ¡pyw , ayrada, y enojadamente'-
vf>cç QS-cvov ,for envidia : wpiç r¿ $okovv , como pare
ciere : я-poV те 7rpcar,Kcv , como conviene : тред то <tv[a-
Çe'pov y para utilidad : vpiç £<«y , violentamente : тгро'д
«a/pe» , á tiempo , al tiempo , para el tiempo , fuera
de tiempo , en el tiempo , hasta el tiempo , &c. y tam
bién se ve sin uso en muchos lu gares.
i. En la composición significa movimiento a , ó
para , como : тгрод хлАси^а/ ere, te llamo ; esto es , te
¿lamopara mi.
2. Significa también demás de esto , como : тгрс<г-
ыаСо/асц , ademas de esto obligo.
3- Alguna vez significa cerca , como -rporepxa-
№ , me acerco : asi , тгротушд , cercano de la tierra:
irpoo-oiicä 0-0« , habito , ó vivo junto á tí; de donde
sale я-роб-owíoff , que significa vecino , y cercano.
t 4- Alguna vez significa contra , como : irptr-
Çit^at) t»í %шрл , acometo la Ciudad : -п-роо-крыш тф
Sit» , ofendo á Dios : я-pso-xpouWoí , te soy contrario,
&c.
5. También suele significar , pertenencia , ó con
gruencia , como : 5rpoo->)xe< , conviene , ó pertenece,
я-poo-ipopoç , congruente , ó acomodado.
6. Finalmente, significa intension, y vehemencia,
como : npoinr¿%co , con afecto grande estoy obligado,
o te tengo grande afecto : y de aqui sale : wplo-ФхКщ,
amigo , y muy amado.
про'. ''.■'-■
La preposición я-р0\ se construye siempre coa
genitivo , y significa antes , y en presencia , ó de
lante , y se pone para significar la anterioridad , tan
to de lugar , como de tiempo , como : щ1 тг,д 3-J-
рч , delante de lapuerta : я-ро' той тпргнеси тгсАеши
eyeveroo трш*од , antes de la guerra de Persia fue
Nnn la
466 Gramática Griega,
la de Troya. Quando significa lugar , se junta tam
bién con verbos de movimiento , ó estabilidad , co
mo : '¡слтоц тгро rr,ç 7rlteuç , pararse delante de la
Ciudad'. ¿Lytrt тгро ¿ífjtuv , llévalo delante de los tem
plos , ó casas principales : тгро ttoIvtuv , delante de
todos. Quando se refiere al tiempo se dice : тгро ¡ли-
çy-ç íTíhtvTr¡(rt , murió , temprana muerte ; que los
Latinos dicen : ante fatum obiit : Immatura morte
praereptus est : тгро bwb ц rg/Sv r¡/xepwv >¡A$-£ , vino
antes de dos , ó tres dias.
Alguna vez se toma por Ьжер ; esto es, por , co
mo : Homero (1) тгро ttaíS'uv koÙ уиисцкш-) р&%{&щ,
pelear por la muger , y los hijos. También Xeno-
phonte (2) тгр^т^ш тгро 1/j.wv от« av $¿'y , haré porvo*
sotros todo lo que fuere necesario.
Muchas veces se añade à ciertas locuciones , ó
modos de decir , los quales deben proferirse compa
rative , ó por comparación , como : Угщпп тгро íi-
кецсегищс а.е'шлч, alabar la injusticia mas que la jus
ticia : Synesio (3) vcuv тгро rev trwfXAroç B-aujagL^w,
admirarse del entendimiento , antes que del cuerpo.
Las principales fórmu'as de hablar por esta pro
posición , son estas : тгро tpyov , y por synalepha
тгр'0'vpyov , el precio de las obras: тгро oocv , significa
lo mismo : y también lo que dicen los Larinos:
quod in promptи est obvium atque occurrens : y de
aqui se dice también тгро 'o\íyn , ó тгро /¿utpov , poco
antes.
Los Poetas dicen : ктго тгро víSv , esto es : 7г'о\^иъ
lejos de las naves: атг 1>тгpo&1 , lejos, pero : 'wr\ тгро,
en la parte anterior : hri тгро, esto es : ьцтгро&ы , en
pre-
(1) Нот. Dimicare fro Uteris , et uxore.
(2) Xenoph. Ago pro vobis tjuidquid opus fuerit.
(3) Synes. : á la letra : Mentent ajmirari ante corpus : como si
dixera : magis quam corpus. , ;
Lib. IV. Cap. III. 467
presencia : ^»¡* я-ро , del todo : <?»л я-ро /ле'теи e!ç то тга'-
g^v ,por enmedio.JLn los Poetas también se halla pos
puesta á algunos adverbios locales,como: ¡AíoS-t я-pó,
antes de Troya , asi también : eugjtvóa-» тгрв , en el cie
lo , ó delante del cielo.
1. En la composición я-ро , retiene su siguifica-
cion , como : 7rpoe'%&> , me aventajo : тгуоХгуш , pro
mulgo : я-роу eviVepoç , отдуог <& edad.
2. Alguna vez significa auxilio , como : я-po/ueí-
%ofA,aí <rov, y TfoctTirí^a por, ия-ер^**%о^са/,у V7nçcf.<r-
7tí£u, esto es, defender peleando.
3. También significa contrario , como : я-ро<^'-
¿¿y/*í , descubro , ¿ manifiesto ; de donde sale я-poáw-
t»jí , í/ traydor , ó ^м? í? descubre algo.
4. Significa también excelencia , y preeminencia,
como : тгсоь%ш , aventajarse , ó exceder , de donde:
я-рое^р/л , preeminencia , primera silla : y тг^лЬ^ъиш,
presido.
5. Alguna vez aumenta la significación , como:
rrpoB-v/^ía, , /л prontitud de ánimo , y diligencia , asi
pues , irpoS-vfjuspají , estoy pronto : «-pó^i^ov , <fc гд/z.
6. Últimamente parece que vaca algunas veces,
y como que redunda no tiene uso , v. gr. <tkIw*c
ж-роЛ»я-2<гл , esto es : Ххяттл , dexadas las tiendas.
CAPITULO IV.
De laspreposiciones disylabas.
A'NA\
JCísta preposición , *v<* , significa por , y en pro
sa se construye con solo acusativo , como : <xvx t>¡v
mc» , л»л ягол» , лул çgfiTov , àvà ¿ЖАа'а, , por el ca
mino, por la Ciudad, por el Exército,por la Grecia:
<ия те» Мл<Ур»#иоу ,/or Madrid , esto es : &л т2 м<*.
Nnn 2 ¿'¿/t.
468 Gramática Griega,
Sg/X^íov; y añádese á lo mas , para significar , por
medio del lugar ; como : àv<* ¿Vu , por medio de la
Ciudad: аул aypov, por medio del putblo, y también
se suele poner para significar ad tempus j como : лул
%pevov , el pasar el tiempo. ■'> • '- ' •• •
Alguna vez se toma en significación de tic , co
mo : »|ЛЭ"ау лул T*iv я-бА»к , por eiç t*iv я-óAiy , vine á
la Ciudad.
También tiene la significación de Ь , ó катя,
como: TéíTApec (fie-iv) ètyùJvtç , av eaí¿¿a , porc*
eiïkeLh (i) Archigenes , quatro peleas , ó batallas
hay en la Grecia ; y se puede decir por la misma
razón : kaB-' í)K¿$a , en lugar de Iv é/&<¿<^ La mis
ma significación se la da en otras muchas locucio
nes , como : ¿.vi то/Ал £%w , tener en la boca : лул
то/ил elvof , celebrar , ó alabar : av» rcv бюу , ¿7/ /л
vida : avà /лео-ov , por с* ju.«r« , у en una palabra:
kvÀ f¿s<rcv iyü , ka) tcv , entre mí, y entre tí.
Danle también la significación de hacia arriba,
como : аул 7готл/*еу тгМЪ , navegar el rio arriba : y
aun muchas veces se añade para dar á entender una
cierta, é igual distribución , como : «.va. £w , dos : лу<*
треГс , tres , &c. asi también los Médicos quando ha
blan de sus medicamentos, como: лул оЪук'му, (2) de
cada cosa , cada onza de por sí: аул ££A%[¿cLí £w£í-
k» , de cada cosa-, doce dragmas (3).
Entre los Poetas se construye también con da
tivo , pero entonces , ó significa , sobre , como : аул
Íitkcv^/аЖ'ш лкрса , sobre el monte del Escurial : ó
significa , con como : avà а-кцтг^ры, por <rvv скт^ш,
con el báculo ; aunque aquí también retenga cierta
virtud : rey лул» , como dice Eustathio.
Los
(1) Arch. Quatuor crrtamîna sunt m Gratсfa.
{1) Singuîorum , vtl tx singulis singulae untiae,
(3) Singulorum dragmas duodtcim.
Lib. IV Cap. IV. 469
Los Poetas también ponen alguna vez *v , en
lugar de avà, tanro en la construcción , como en Ja
composición , como : avmípyat;ç , iv ¿[îvaxaç, por iv«.
Tvpycvç , y ¿v* iïôvcutAç , que. dixo Homero 5 como
asimismo луЭ'ето , por avenera.
i. En la composición significa iteración, ó о/гл
wz , que los Latinos lo explican con la partícula
re , como : &чл&ш , revivisco : o.vaKajáC,í>¡u, resumo, y
de este mudo se dice también que significa redinte
gration , como : àcvtta-uiÇeo ipavTov , me reservo.
1. También la dan en la composición, la signi
ficación de hacia arriba , como ; лул&ады , aseien'
do , ó subo.
3. Tiene alguna vez fuerza de la preposición a,
ó en, como : лил^бхс/лец , tomo a mi cargo : de don
de sale : Ava,h%évç , la promesa , ó el receptor , esto
es , el que recibe, ó promete en sí alguna cosa : ívetÁa-
yíCoftcti , revuelvo en el ánimo.
4. Alguna vez retiene , y guarda la fuerza de
la distribución , como : AVA$a<r/¿oc , distribución:
«.VAAcyía , proporción, que incluye igual distribución.
5. También aumenta , como : aveeó»)o-ev , excla
mó : ctvüíiJW*« , enseñar con cuidado : Avevpícncw,
hallar por acaso.
6. Por la misma razón significa lesion, ó daño,
como : AvtqpcvfAAi , matar ; de donde sale *,nçy.Wv[q,
el matador.
7. Ordinariamente muda la significación del
simple , como : avAyivarxca , leo , y conozco : aví%o-
fXA¡ , sufro , tolero : ЪлМуо^.щ , coger , y otros mu
chos 3 los quales en fuerza de la preposición, signi
fican cosa muy diversa que los simples. Esto se ex
plica alguna vez , con la partícula di de los Lati
nos , como : Àvaxpivu , discutio , sacudir : лулСсИЖи,
differo , llevar á diversas partes , de donde лклбоЛ«,
dilación , o procrastination.
Mu-
470 Gramática Griega,
Muchas veces redunda , y no tiene uso , como:
kvAKiiiïuvbvûù , por el simple , kiv^uvbvu , peligrar,
asi también , àvsuctpvw 5 У луафиу« , mezclar.
kata\
La preposición клтл , se construye con geniti
vo , y acusativo. Con genitivo , quando significa
еячферлу xa) xAT>?ycpí*v , esto es , objeción , ó contra
posición , y acusación ; que los Latinos exponen con
tra vel adversus , como : ж*т* <rov , contra tí : клтл
ttÁvtuv , contra todos : хлтл <ro<pi<?wv Aeyeiv (1) : Isó-
crates, hablar contra los sophistas : ката. KT*i<rityónoc
Aoyoç , oración contra Ctesiphon.
Tomase alguna vez en buena parte , de modo
que signifique para , ó de , como Eschines (2) ira-
Ayç i" ея-afv©» yy клтл t¡\í »j^ÉTíg^c тгоАеас , mucha
alabanza era de nuestra Ciudad , ó para nuestra
Ciudad. Asi Demosthenes (3) ьукау.\& кл$У v^ûfr
тл х*А1с-л , рог я-epî ú^tfy , bellísimos encomios , 6
elogios de vosotros.
Entre los Philósophos también se usurpa esta
partícula in praedicationibus dialecticis, como: то
Ушоч Хьугтсц , Ó клгУ\уо^игец хлтх тои а.уЭ'ритгок (4)»
animai se predica , ¿ i* </«* del hombre : y Aristó
teles (5) la usó también con verbo substantivo, co
mo : хлтл t¿vtuv Koivov i<rív , de todos , ó para todos
es común.
Alguna vez significa sobre , como : хлтл yrs
каВ-црсц , me siento sobre la tierra , de donde se si
guen estos modos de decir : я-л/юо-е хлтл xó¡¡$r¡c , te
hiero en la tnexilla : клтл улсрсд warn , herir en el
•oien-
(i) Tsocr. Contra Sophistas iictre.
(a) Eschin. Multa laus erat erga Civ'ttatem nostram , *e¡ de Ci-
vitate nostra.
(3) Demosth. Encomia de voiis pulcherrima.
(4) Animal praedicatur , vel dicitur d" homitic.
(5) Aristot. De omnibus she omnium commune est.
Lib. IV. Cap. IV. 471
vientre : хлтх %щ1с. , ó хатл %eifSv viïup , agua so
bre las manos , esto es : que se echa en las manos',
хатл xttyaAw ¿"%íev , derramar sobre la cabeza.
También significa abaxo , ó debaxo , como
Aristophanes ( 1 ): хатл yr¡c лжо-п-ертгы, lo meto deba
xo de tierra ; y asi , es lo mismo decir : xa&' ôf.S'cv
ïç-i , que decir : x¿to¡ с* ¿¿$ч.
Alguna ctra vez significa también entre los ¿iti-
tos , modo, particularmente en los Poetas, y enton
ces se toma por la preposición щ, ó ^i¿, como (2)
Homero : o"tv¡o Avpr£fnjç tun хит' c'vftoç и%ыц& ; esto
es , como Diana , que alegre con las saetas se farte
al monte, ó por el monte, &c. Asi también : хат ob-
fov €»)v<¡íf , entrar en las casas , y de la misma se di
ce : opäv клтл yîjçj por íU t*iv yr¡v , y aun en les
Eclesiásticos se ve : S. Lucas (3) xaB-' oA»jç т« low
faiaç , por toda la Judea.
Significa también juramento, como Luciano (4)
tí di хатл xuvwv , xa) xwwv , xa) тгЛатлкиу етгш/луьш-
Т9 , pero ellos mismosjuraban por los perros , por los
gansos, y por plátanos. Asi también: opxi£w tri. хатл
rev 9-eoS , jurótepor Dios.
Los Poetas toman de ordinario esta preposición
con genitivo, por la preposición ¿к, ó лжо , como:
&i $ь хат тголеас TcktTov , vino de la Ciudad de To
ledo ; porque se toma aqui esta preposición en sig
nificación de de ,6 a, como : €íj iïè xa4]' iiïaicv ôpsaiv,
vino de los montes de Ida , y asi dicen los Poetas:
GaAee»v хатл я-£тр»гс , y también (SiVJíív я-етрей» хат
«А»6*тяу ; esto es , arrojarse de los peñascos.
(1) Anstoph. Sub terram mittо.
(з) Нот. Qualis Diana saghtis ¿andern ad montent , the per
montem.
(3) Luc. Per totam Judaeam.
(4) Lucían, Jfsi verb jurabant fer canes , et ameres , et flato-
472 Gramática Griega,
Algunos Autores de prosa han imitado estos
modos de decir , como Plutarcho: katà r£v я-етр<2»
piVjeiv , ó íB"t7v : Herodoto (i) ката ти%од клти
ртг^иу , precipitarse de las piedras.
Esta preposición con acusativo significa por:
Tucidides (2) ovtê katà yr\v , ni por la tierra : mas
construida con el mismo caso , significa simili
tud , y conveniencia ; y en latiu se explican con
la partícula secundum , ó juxta , como : ката &V
/¿oca-a»} , según Demosthenes : клЭ-' '¿f¿r¡pov , según
Homero : katà ravç <rovç Áoyovg , según tus pala-
tras.
De aqui se siguen estos modos de decir: кат'
i[A.i , cerca de mi : katà mv tf¿*¡r yvwf*!to , ó iïôjrAV,
cerca de mi opinion : pero; ou кат ь\лъ , ó ob kat¿ o-e,
no ¿s para ti la conveniencia , ó decencia : Synesio (3)
та kat ¿¿vS-pu7rov, las cosas que convienen al hombre:
aunque тх ov кат' ¿CvB-puTrov , se dice de las cosas
que exceden la facultad humana : del mismo modo
se dice : katà ym/Afw , y katà voüv 7гро%шри , e¿ pa
recer procede de ánimo : d¿ donde viene el Apoph-
thegma: t»iv katà o-avtov ÏXa , toma para ti la igual
dad , y se advierte que kaB~o , ka$-a , kaÔ~Ôti , 6
хаЭ-ля-Ер , significan asi como.
Esta significación se usurpa con nombres com •
parativos, y la partícula í, como : /¿e »£ov, r¡ katà av-
Э"рл>я-ву (4) , Platon: mayor que lo que conviene al
hombre. Por loque dice S. Gregorio Nacianceno: (5)
7T*p* xp£Ía5-ov(^> , r¡ x,*t<í o-e íhoAóyot/ , se ha de expo
ner asi : por , ó de mejor Theólogo que tu eres : ó asi,
que
(1) Herod. Pétris , vel è mure praecipitare.
(2) Thucid. Ñeque per terrain.
(3) Synes. Quae decent hominem.
(4) Plat. Majus quam ut conveniat homíni.
(5) Gregor. Nacianc. A meliori Theolego , quam tu su , ve! , quam
pro tua facultat t , et viribus.
Lib. IV. Cap. IV. 473
que eres por tu destreza , y fuerzas. Asi también
Tucidides (i) f¿ei£a täüt* , ч клтл ЯсЬкрия , mayores
son estas cosas , que lo que las lágrimas pueden que-\
tsarse llorando.
Alguna vez tiene su referencia al numero , co
mo : Th&iu »j клтл rovTovç , mas que por su número.
También significa tiempo , como : хлЭ-' ч/ляс , en
nuestro tiempo : y este se suele expresar en algunas
ocasiones, como lo hace Synesio, diciendo: toü клУ
iificLç xpóva, pero en otras no , como : кала, тгц» vío-ov,
en el tiempo de la enfermedad : клтл tw алпЬ&цо-п,
en tiempo de desflorar , ó secar lasflores.
Significa también то я*ер* тч кл\ 'éxm > esto es,
cerca , y en alguno , y en este caso se toma casi de
ordinario por la preposición cu : Tucidides (2) кл
тл rovç fro\i[A.avç , en las guerras : Homero (3) лр-
%tv «.pytíW» клтл KçprepÀç vtr/AÍvac , en lugar de ht
К£рт£рл7с vo-fiivcuç ; esto es , en los encuentros de los
mares. Asi también se expone : клУ píev , en lugar
de cv ту о£ш , en el camino.
Con esta misma significación se entiende клтл,
pero sin expresarla , y se añade con los verbos pa
sivos , quando locus , vel pars aliqua parti signifi-
catur , como : тацтто/аоц tov 7гоЬл : тержо/лл} ти»
фречл , soy herido en el pie , me alegro en el ánimo.
En estas locuciones se calla la preposición клтл,
гииек$о%1кшс , como se dirá en la Syntaxís , y de la
misma manera se junta también con algunos nom
bres adjetivos , como diremos en la misma sintaxis
de los nombres de los adjetivos : pero aun en algu
na ocasión exponen los Latinos клтл en significa-
Ooo « cion
(1) Tucid. Majora sunt haee, quam utlacrymis de¡loran ' pos-
sint.
(2) Tucid. In belUs.
(3) Нот. In ¡raeliii und)'/.
474 Gramática Griega,
cion de inter , y ob , como : xaxa $a>7rr¡'ÍA тгшш xíl-
/иеЭ-А , inter virguita jacebamus : entre los virgüi
tos , ó varas estábamos echados.
Tal vez se expone en significación de enfrente,
ófrontero , como : хыхщ v\ xí^aA^ivía хлхл «.илркл-
v»'av , Cephalenia está puesta en frente de Camama:
pero xax i fiz<rri[AC,piA , hacia el medio dia: xaxà ¡лл-
epí'Aíov, hacia Madrid: xaxÀ yr¡v xa) xaxà 3"*AawÄV,
for tierra ,y mar : katà Ae£ív , por la palabra. En
estas fórmulas de locución exponendum juxta quod
patitur frasis latina.
Significa también Áticamente movimiento , co
mo : клтл vr,Aç k%A¡S¥ (i) á las naves de los Archi
vos : xatsL TIaXaxw Ua^(/)KÍuv , al Palacio de Ma
drid : bien que este modo de hablar es familiar en
los Prêtas , pero no en los Oradores.
Alguna vez significa distribución , como : клт
ítoc , todos los años: xaxà [awa, todos los meses : хлЭ"'
ript&v , todos los dias , &c. Demosthenes (2) "iva ¡Xy)
xa^íkaca Xtyu , para no seguir á cada uno. Dq
aqui sale lo que dicen ios Philósophos : xà я-аЭ-*
exaçA , cosas excelentes , ó singulares : pero хлг ¿Л«-
yov , ó хата [лмро\> , poco a poco , o paso á paso.
Algunas preposiciones se expresan en latin me
jor por un adverbio , como : xax' àiviïçc/iç , viritim\
por cada varón : xaxà xwjzaç , vicatim ; de barrio en
barrio , ó de aldea en aldea : xaxa 7tq\uç , oppida'
tim , de lugar en lugar , y á estos se puede añadir
xaxa Aoyov , por îh^iyaç , esto es , rectè et rationa-
hiliter : xaxà xórpov , mérito , et ut decet. Entre los
Poetas , significa lo mismo xaxà рысу? ; esto es> vi'
té , et ut decet : xaxa fydxoç , con vehemencia , хлхл
гя-kííiv , con diligencia , &c. y entre los Philósophos,
(1) Нот. Ad navet archmorufn.
(2) Demosthen. Ne singula fersequar.
Lib. IV. Cap. IV. 475
xat¿ <rvfjt£>i&iKcç , accidentaliter , per accidens : хлтл
ravra , pariter.
También alguna vez tiene la significación de
aquellas cosas que pertenecen á la Historia , como:
T* KATÀ $¿$vlw , las cosas que pertenecen á la His
toria de Daphne , &c pero та хлт tul , mis cosas:
rd хат* a-e , tus cosas , ó negocios , sobre lo qual di
remos en la Syntaris de los nombres.
Esta preposición en los Poetas se ¡unta también
con dativo , como : ópí<r<pív , en los montes: Hesio-
do (i) клтл iïeo-<py KtÁetfVov ейил алпкг&ьто t&Çé, su
negra sangre corría sobre la tierra.
También hay que notar en los Poetas , que qui
tada la última vocal, mudan т en la consonante que
immediate se sigue , como : x<¿S€*Ae , por хлтеблЛе:
x¿7nrb<ri , por *.лтЕ7ге<ге : х*#ия-е , por «aréAiT« : pe
ro si la consonante que se le sigue fuese aspirada,
se convierte en tenue , como : х«иг<р*Лб£^.
No tiene uso en algunas ocasiones , como dice
Eustathio en la presente nota : (2) -ns П av едг» ¡pe-
C/T6 хатл S-vyrwv ÀvS-pwiroûv 5 ¿ quién de los hombres
moríales eres tú}
1. En composición significa contra , como : хл-
гцуорш , acuso , ó contradigo : del mismo modo »*-
tayvi(¿<ru , condeno , como si dixera deliberar en con
trario : de donde se sigue que estos verbos se des
nudan de la preposición , y piden genitivo , como:
хатууорш a-cv , te acuso , ó contradigo.
a. Alguna vez significa , descenso , como : хлтл-
Сл/vu) , desciendo , y asi , xáB'oS'oc es el descenso. Aquí
se debe reducir aquello que se dice significar хлтл-
CcAtiv , y x&S-AÍpto-iv , como : хыа&ФЖи , клЬл'^и,
que significa deponer.
Ooo 2 3.
(1) Hesiod. De ifsis niger sanguis decurrebat in terrant,
(i) Hustath. Quis tí tu hominum mortalium.
ifjd Gramática Griega,
3. También significa intension, como: kaxíS-íu,
devorar : хатлуроьф« , prescribo : xatavoS , comfre-.
hender , y también entra en este lugar quando esta
preposición significa aumento , y vehemencia.
4. Del mismo modo se dice que esta preposición
significa semejanza , y conveniencia , como : kata-
Svpicç, grato, y lo que es según elparecer del ánimo.
CAPITULO V.
Д1А\
'a preposición Ячх, , se construye con genitivo , y
acusativo , pero con diversa significación.
Con genitivo significa medio , que en latin se
expone per , y en castellano por ; cuyo medio se
puede exponer de diversas maneras. Lo primero,
con verbos de movimiento , como : $i<& той m.a$(/.-
äii'gv t€*íí£ev , se paseaba por Madrid : тг,д куорлс:
por la plaza , &c. en la qual significación, muchas
veces se omite la preposición , como : Homero (1)
ерхетщ 7гг«57ою /аа%ц<гу1[МЩ , por oía тпдчио , vino
por el campo á pelear.
Aqui pertenecen muchos modos de locución
que se forman con esta preposición , como : ^»*
f**%»jç елЭ-еТ* , salir á la pelea , 6 batalla : £il Ло-
ym tf>%of¿eíi e-ai , vengo á pláticas contigo , ó ha
blo contigo : oí £кя 7rcbvTuv rwv kaáwv ел^ЛиЭ-отЕ?,
muy buenos , y honestísimos : Xenophcnte (2) ítx
¡хщ1лг\с ¿¿ya <гъ , te tengo en la memoria : Si» ti-
fj.r,ç àiycà <rt , te hago honor : ¿У ít^cvc ¿¿ya <re , te
venero : ^»à t&B-oví tov €<ok bvi-ym , pasando la vi
da en llanto , ó luto.
Tam
il) Нот. Verni'fer (amputo fiignaturus.
(2) Xenoph. Hoturii causa memoro ¡ seu in memoria hateo ti.
Lib. IV. Cap. V. 477
También se pone con verbos de quietud prin
cipalmente en algunos modos de hablar , y enton
ces casi se toma por la preposición év , en , como:
Sil %eifèç í%w , tengo entre las manos ; y iïià. %щш*
i%ti4 , tener entre las manos : í»* т ó/ллтсс ъ%ш tre,
te honro , te alabo , ó te celebro : iïiÀ /avtfir¡c £%u o-t,
lo mismo. Asi también ^»¿ п/лг.с ¿%a <ri , te ten
go en mucho honor : y de este modo de locu
ción usa mucho Herodiano (i) : í*¿ фрвут/^ес xa»
¿тп/леАе'мс t%a> тл <гл , cuidados son -para mi tus
negocios , pongo cuidado , y diligencia en tus cosas:
pero <5V tôwç t%u тлутл , tengo gusto de estas co
sas : ¿Y еЛтпliïcç ■£%,№ , espero.
Tómase también en mala parte , como : ¿V
kníotc i%a «re * te acuso , ó te echo la culpa , ¿V
Оягс"ф*л5 £%« <rt , te tengo por sospechoso : ¿V opyr.g
t%u <rt , me enojo de tí. Lo mismo casi significa
$1л <г'о[л.агсс tlv , estar en la boca ; esto es , cele
brar : iïtà. pvri/xTiç eha¡ , estar en la memoria ; esto
es , acordarse : pero cíY &cvg elveu , se toma por
acostumbrarse : aunque <^л <nrx£riç шсц , en lugar
de a-7ns$<i£ícB-Ai , tener en mucho.
Son muchas las diversas locuciones que se for
man con esta preposición , como : у1учоу.щ <^»<* (pó-
€u>k , ando con temor : iïtà. /xtciç yíyvofAxi , vengo á
la concordia : pero alguna vez se expone lx , co
mo : ¿Y аЛф/теи Tí7roiti[jiiv@» , hecho de harina:
ítx y¿AatcTcc ka) ¡¿¿Aires yiyiófUiA Cfw/tctTu , man
jar que hacen de leche , y miel.
Alguna vez se añade para significar instrumen
to , como : StA я-AéiÓvíüv , muchos , ó por muchosi
дчх. Ç>pa%éu>v , pocos : ít«. [AtÁAnt yf¿($etv rooç vo/acvç,
escribir leyes con tinta : de donde los Gramáticos
dicen que esta preposición significa /«мтгс/ау , y
tví'p-
(i) Hcrod. Curat mihi sum tuae ret.
4.78 Gramática Griega,
гщун&ч ; esto es, intervención ,y acción , como : Sia,
irev roüro уЫтоц , por tí (esto es el que hace) , 5?
hace esto.
Entre los Escritores Eclesiásticos , equivale á la
preposición ¿к , como dicen los Padres ; v. gr. Sid.
tau B-tov , en lugar de ¿к т5 Э-eS : y asi se entien
de aquel lugar del Evangelio de S. Juan (1) <JV ov
тгытл ytycvt , for quien se hicieron todas las cosas:
y es lo mismo que si dixera à quo , por quien , ó
por el qual ; en cuyo lugar significa verdadera ca
sualidad.
Se debe advertir que en esta locución los Padres
Griegos usan de la preposición ¿к. , quando la ora
ción es de causa , que llaman тгроклт'лркпк^ , que
quiere decir principal , ó primaria , como es el
Padre in divinis ; porque de todas maneras , solo
él es principio , no principiado (como dicen los
Theólogos) : pero Skx, , la atribuyen al hijo para
distinguir de la causa , ó principio , (no principia-
do)\ y juntamente significar r¿ e-twairíovi esto es,
causal, ó causado; pero quando entre los Padres
Griegos se dice : то 7гпд/лл то *ytov , Sní тои yov bc-
sropaWS"«/ , e^«í , &c. se debe entender el Sià, , lo
mismo que en los Latinos la preposición, ex i por
que temen con reverencia los Griegos usar de el/a
hablando del hijo , por la razón dicha ; esto es , del
origen , sobre lo qual se puede ver al Cardenal Bes-
sarion : y el Concilio Florentino.
Alguna vez se añade para indicar , el intervalo
de tiempo , ó de lugar , como : fox ¡aakcov , Six я-оА-
Лси , Six xpóvov y por largo tiempo : mucho tiempo ha
y mucho después : Si r¡f¿é£?c , entre dia : Stx vvx >
ToV , por la noche : Si cA»)f vvktoç , y Si '¿Луд r¡f¿6'
&M , por toda la noche , por todo el dia : Si» rpí-
T«
(1) Evang. Joaa. Per quern omnia facta sunt.
Lib. V. Cap. V. 479
ms (О. л/ tercero dia,8cc. pero se suele omitir öAow,
como (2) <?*<* C<cu,en Jugar de í» oAot/ тги Ç>iov,por to
da la vida: í¿ é'tíuc, en lugar de $1 oAot» trovç, por todo
el año : pero &t¿ жсЖсо , ó £t<z irteícvcg , se entiende
tácito el xfóvav , y significa que ha pasado mucho in
tervalo de tiempo. También se suele omitir тгоЖйо,
como : ^<i, %póveu , por oio\ угоЖой %póvov , grande es
pacio de tiempo : en cuyas locuciones , no es nece
sario suplir cosa alguna , como haya pasado algún
tiempo; v. gr. hol %fmv , que se entiende, por
algún tiempo.
Nota. Quando esta preposición se halla junta con
nombres numerales de orden , se debe exponer en la
tin por el precedente numeral, de esta manera h trovç
7ге/4,7гтои , quinto quoque anno , al quinto año : y asi
de los demás : vero se debe entender el pasage de
Aristóteles (3) hol тр»'т>к, entendiendo tácito чре&д,
también el tercero dia.
Pero si la preposición se hallase solamente con el
nombre numeral; esto es , que signifique solo el núme
ro , en tal caso , no tenemos necesidad de expresarlo',
v. gr. J1** 7révrt oAujv éróSv , como dice Luciano (4Y
por cinco años : y asi se entiende lo que dice S. Lu-
cas (5) h *¡f¿tpwv Tt<xrap¿Koi/TA ¿я-тлуодш©* a\iro7çt
apareciêndoles por quarenta dias : y en algunos lu
gares se puede explicar también . después , v. gr. vi
no mucho después : ha. %pívov viÁ&e.
Alguna vez tiene significación de lugar , como
trae Theophrastes (6) h¿ гоЖои Çvrévtiv (je ha de su
plir) hdwpctToc , plantar por largas distancias de
tiem-
(1) Galeno : Tertio quoque die.
(2) ÎEsopus : Per totam vitam.
(3) Aristot. Tertio quoque die.
(4) Lucían. Per quinqué anuos.
(5) Luc. Actor, i. Per dies quadraginta ofparens eis.
(fi) Theoph. Histor. plant. Longis interstitiis plantare.
4?o Gramática Griega,
tiempo , y Tucidides : S~tÀ я-оЖй/уе кей яоУКшч wrap,
en cuyo lugar suple el Escoliastes el ^лс-^лтос.
También se explica esta preposición por adver
bio^ se infiere de lo que hemos dicho , como : Ал
TÁ%euc , en lugar de ra%tuç, ligeramente: ¿uc£/C>íÍac
por лк^/Qwç, con cuidado, ó hacerlo extremadamente.
Del mismo modo sucede vacar , ó no tener uso
algunas veces, como Xenophonte (i) : a\ Six той <гш-
/и.атос ri^ovÁi , ¡os delectes del cuerpo.
Д»л , con acusativo significa causa por la qual;
y en latin se expone por las partículas , ob , y prop
ter , que significan por , como : ítA rl хрчрлгл
jrtLvTA yímrai , todas las cosas se hacen por el dine
ro', esto es, por interés: íid <re ravB-л 7rou2,porti ha
go estas cosas : y también dicen: <5\л щъуг , quanta
está de mi parte. De aqui se deducen estas locucio
nes : íí* rot/то , por tanto , por esto : J'ii tavta , por
eso , &c. íi o , y en una palabra J1»« , que también
se dice Аотер , eu íii, &c. significan, por lo qual, y
cerca de lo qual , pero n щг , ó J1«* a-s , se expone,
por mi causa, ópor tu causa ;por mi culpa , ó por tu
culpa.
La misma preposición íí<¿ con acusativo , sig
nifica Aticé , medio , como : <h* tovç &еоцс irúS-ao,
en lugar de Six гш Э-eiïv , por los dioses estoy libre , ó
por obra de los dioses, &c. Este uso es mas fréquen
te en los Poetas : Homero (2) А* т evrta ka) ¡j.í\ai
ai[¿A, por las armas , y la negra sangre: cuya cláu
sula , como quiere Eustathio, está рог <?к*-те оя-Ляг
ка) AifJcAT®*. Por último alguna vez ¡в-о^ш/лдш; es
to es, equivale por rí хата, como si decimos : пос
та <J\* «¿eXo/v*v , por хлт* fA¿\a¡vAv , por la negra
noche.
Tam
il) Xenoph. Voluptstts corporis.
(2) Нот. P/r arm», et atrum sanguintm.
Lib. IV. Cap. V. 48 1
También se junta con artículo , é itifinitko , se
hace nombre , de que se tratará en la Syntaxís,
v. gr. diÀ те 7Tcte7v , $ix те Toitia-cq , por el hecho,
&c. pero quando el artículo está delante de la pre
posición , se debe entender un participio al fin , co
mo: тл ^»л f¿¿<rov ; esto es , evra, , los intermedios.
1. En la composición significa ¡лгс/а-рмтпа kaí
àiAo-fxiv , como dice Eustathio (1) ; esto es , cierta
division , y separación , como : aiaífp , dividir : ¿«a-
Çvytov , separación de matrimonio.
^ 2. Significa también medio , como : }t»C¿ivu
rov тгота/ам , paso el rio : $щх<>рощ , pasar , correr,
&c.
3. También significa intension , y aumenta la
significación , como : ^»epif , echar de ver : $1акс<г/*Я,
adornar , ó exornar : y en esta significación , se to
ma algunas veces en buena parte, como : }M£or.reç,
celebre , insigne : aunque otras se toma en mala,
como : ^cbGoAof , calumniador , ó acusador , y de
aqui se sigue que ЛаСлЛЬ« significa calumniar.
4. Admite esta proposición Ja significación em-
phática , que es lo mismo que demostración , ó sche.-
mática ; esto es , quando en la oración hay algu
nas palabras que no se explican , como sucede en
auyeípopcq , levantarse de algún lugar ; y por esro
se dice : Я^коио-е SuKp¿rovc , oyó á Sócrates , 6 fué
oydor de Sócrates.
# 5. Alguna vez significa perseverancia , y con
tinuación , como Ям/лет , persevero , permanezco:
lo mismo significa <WeA£ , pero $u&s , paso la
vida.
6. También se expone en , como iïiAvocvpof,
te tengo en la memoria : ^A^^ove'va , lo mismo:
alguna vez muda del todo la significación del sim-
Ppp pie,
(1) Eustath. Dhhioncm quandam et te£arationem.
482 Gramática Griega,
pie , como кЖлт^а , mudo : pero 8ia,7k¿T']a , signi
fica reconcilio , y muchas veces también redunda,
y no tiene uso , como dice Eustathio , v. gr.
$iaíí$t&-ct{ , $kí7tí7)i , &c.
META\
La preposición fitrÀ se construye con genitivo,
y acusativo solamente ; y entre los Poetas con da-
ttvo: con genitivo significa con, y juntamente con , co
mo : /лет* <rcv , contigo : r¡£vc [легл tyí\m , vida dul
ce , y suave con los amigos : ¡ьчтл, A^Víjc ч/а*9'»|<г»с,
aprender con molestia , que dixo ^Aristóteles (1) ; y
el mismo en otro lugar (2) , SùJÇpovtç ¡лгг ktôptictç,
ka) àvJpatn /лгтл <ru¡$cc<rúvr¡í , los castos con forta
leza , y los fuertes con castidad.
Aquí pertenecen ciertos modos de hablar con
esta preposición , como : ti/л.) рьУ vpäv , soy con
vosotros , estoy de vuestra parte : Tucidides (3) /лгг
èt?!ts.fauv çumç , en lugar de : o-v[¿ixA%ro-AvrAc, a)Ky¡-
Ácvg , ayudados unos con otros , ó peleando juntos,
piTA Uhirmcç iïûKiïfxoi tguto , ó (ptifjù , siguiendo el
parecer de Platon : cb ce) $ok¿¡ /лет* ПЛлтиуос ; en
lugar de : ío-^оки , ka) vácLtuvi (con dativo) {aca
so , 6 por ventura sientes con Platon ?
Alguna vez se añade para significar el instru
mento , por el qual se hace alguna cosa , como : fie
ri rovTuv (conviene saber rZv хру/л&тш) , ka) rovç
•yvug/fjiovç ¿(peAouyitÉv , con dinero ayudamos á los
amigos 5 esto es , como si dixera : rcvrciç rc7ç %рч-
fian : pero de esto después diremos : asi también
se entiende : f¿&' оя-Awv , con ¡as armas. Alguna
vez también cómodamente se convierte en la par-
tí-
(1) Arístot. Discere cum molestia.
(1) ídem: Casti cum fortitudine , et fortes cum castitatt.
(3) Tucidid. lmicem auxiiiáti.
Lib. IV. Cap. V, 483
tícula in de los Latinos , que quiere decir en , co
mo Dioscórides (i) то спгъ^а /лет' ctvov Trwcpwv
iïvrevrte/xovç ¿уеЛе7, Plinio vierte asi : el semen, ó
fruto bebido en vino, es remedio para los disentéricos,
ó para los retortijones de tripas.
También se expone mejor por adverbio , co
mo : fiera, ¿'»«afoo-v'vrçç , justamente : /лет«, kàutiaç,
injustamente : ¡лет imçatrÎAç , consideradamente:
fiera, тоу З-лр^Гу , atrevidamente.
Метл , con acusativo significa después , en pro
sa , como /иетл <re éyc¿ »¡Airen , despues de tí vine yo:
/¿irai rov TróAe/xov ц (ruf¿f¿ct%ÍA , el socorro después
de la batalla : ¿Wrepoç (легл СокпЛе'л , el segundo
despues del Rey.
En esta significación se dice : fiera, тлит* , у
en una palabra : /м.етлтлитА , despues. También se
hace interpuesto ^è , corno fiera. $e тлОтл. Lo
mismo se dice del tiempo , como /лет' óAíyov , (At
ta, fiucpov , poco después : fier ¡Aíyov fie%uv , sucede
rá poco después : pero fitd-' щ(ф> , significa entre
tanto , &c.
Los Poetas la construyen también con dativo,
y alguna vez le dan la significación de con , como:
fiera Tg/tToÍToiu-ív , reynaba con tres , como si dixé-
ramos en latin , regnabat cum tribus.
También significa en , ó entre , como : Home'
ro (2) ¡ce7eQ-ai 'o/¿cü vucvíoti /uto-' *íjw*t» ka) Kovir,<nv,
está echado junto con los muertos, entre sangre ,y
polvo , en cuyo lugar dice Eustathio , que fiirk se
pone en lugar de iv por la figura lv*M.«y»> : y
por esta razón decimos : aceta c-y-rS , en el exér-
cito : fiera. AvS'fxLiri , por ev áy^poíe-* , y otros mu
chos.
Pppä Sc
(i) Diescor. Semen dyseniericis in nine fotum auxilíatar.
(1) Horn. Jacere simul cum mortuis in sanguine , et fuhert.
484 Gramática Griega,
Se expone también por la partícula entre , co
mo Homero (1) /¿етл жа.<пч лп/лита-т Э-toç; esto
es , fAèTctjrv тга-vrav , entre todos : asi también , pura.
¡cpy¡Tí<nv , entre los Cretenses : Ííívov tri S-avtîv /лет'
крарпсцс (¿) , terrible cosa es morir entre pecados.
Alguna vez se pene solo por adorno , pues no
tiene uso, particularmente quando se junta con
dativo de instrumento , como : ¿иетл %«p<nv ipva-a-
To фоГСс? л7гсЖи\1 (з), ¡O Apolo ! Phebo lo arreba
tó con las manos ; en cuyo pasage , ¡¿ni %ip<r)v es
tá por Tcûç %íp<rív.
Con el mismo dativo se lee en Theócrito (4):
or» ¿ juetA таГоч %cptvHç , -porque no baylas con ellos:
y Homero (5) {¿tra irpwrourt , parai 7гл<п , entre los
primeros , entre todos , y lo trae también Hesychio.
También adm;te artículo en el principio ; pero sub"
audito à tergo participio , como ei уиеЗ-' *¡p.wv , lot
que son con nosotros : та /лет* rot, (pwwcÀ , Azí «j-
jjí gw¿ íí tratan después de la Physica.
Con acusativo se añade también esta preposi
ción en los Poetas para significar el movimiento , en
lugar de тгрсс, , ó tic , como Homero (6) : f¿tr' apuj-
ftovctç А'^южплд , por 7rpcç tovç cc,tfyic7raç , á los muy
buenos Ethiopes.
También tiene la significación de contra : He-
siodo (7) /ait' a9-*v<¿Tcuc ракл&с »¡Л»теу , pecó en los
dioses ; esto es , contra ¡os dioses.
Del mismo modo se añade también para sig
nificar estabilidad , en lugar de la preposición év,
co-
ÇO Нот. Tnter omnes.
(2) Terribile est mon' inter feecata.
(jj) Manibus eripuit Phoebus , Afollo.
(4) Theocr. Id. I. Quod non cum its saltai.
(5) Нот. Inter frimos , inter omnes.
(6) Нот. Ad óptimos JEthrofes.
(7) Hesiod. Peccavit in deos.
Lib. IV. Cap. V. 485
como : /¿£Тл irXriô-î\v , por ai Tw тгХ^тн , en la mul
titud , en el vulgo. Asi también se toma por entre,
como : улЭ"' o/*¿Aij«tc ¿'g/ç"eç , muy bueno entre . los
iguales ,y coetáneos.
No faltan tampoco ocasiones en que se toma
por ho\ , que significa por , corno Homero (ij: t»i'v
ягетЕ i*»iA£Ùç y»i)w.ev ш /uítol зсАЖад , en lugar de : $i¿
те í^iev k¿Xs.uc , por su propia hermosura.
Ordinariamente se usurpa entre los Pcé'tas sin
caso alguno , y significa después: Homero (2) purl
Sí lov tqtttv , después envió la saeta : y el mismo (^):
тгрштод iyoi, yttETÀ £' vi¿pLic , primero yo , después zo-
sotros. Esto mismo se ve alguna vez practicado
aun en prosa ; pero es rara , como Luciano (4): y.í-
tà íe , pero después.
1. Метл en la composición , primeramente sig
nifica mutación , y tránsito de una parte á otra,
como : рлта&ЬЖса , mudar , trasladar : y lo mismo
significa ¿Аетл^*т7« > ргт&СрФ^и ^trasladar de una
lengua , á otra.
2. Significa también vcípo%f>ev¡Av ; esto es , pos
terioridad de tiempo , como dice Eustathio ; v. gr.
/wETetyeveVfpoç , posterior : ¿*ета%ро'иес , diuturno , de
mucho tiempo , ó tardío, lo que ocurre con frequen-
cia en los Poetas : ретаф&Со/леЭ-А кл\ avtiç , de es
to habLiremos adelante
3 DA mismo modo también significa comunión,
y participación , como : ретщш , partícipe : percv-
tía , participación , y de aquí : [¿гтлЯЛар.» <ru rev-
Tew , te doy esto ; c<mo si dixera , te doy esto para
que se comunique , ó se reparta.
4.
(1) Horn. Propter pulekritudinem proprium.
(2) Нот. Hemde sagitam emisn't.
(3) Idem. Primus e¿ó deinde vos.
(4) Lucían. Deinde vera.
486 Gramática Griega,
4. Alguna vez declara la fuerza de la preposi
ción ¿г, como : f¿íTA7re'[A7roiAAÍ <n , ¡lamo , o traygo
ámí.
5. De ordinario tiene fuerza entre los Poetas de
la preposición év , como dice Homero : то?? $' ¿^W-
(tbvç /¿erteiTTi ; esto es , cv ràvraiç £We , en estas cosas
dixo : pero alguna vez se pueden explicar estas pa
labras 7гро<гв7же , ó también ¡aíta tavta Iîtév , como
expone Eustathio.
6. También suele tener lugar de la preposición
o-vv , como : [л&щцтс , por c-vyicAB-íífAevcc , ¡¿гтиусц,
рог ачшьЪац.
j. Últimamente muchas veces redundan , y no
tiene cabida , pero es en los Poetas , como : рг-
rÀyyiXcç , por ¿¿ууьКос : /лет**-лисгыЛц , ea lu
gar de TTAVTCàtài.
CAPITULO VI.
ПАРА\
a preposición я-лрл se construye con genitivo,
dativo , y acusativo.
Con genitivo significa movimiento de persona a,
6 ab , ó ex de los Latinos , como : тглрoí tov 3"£oö т*
аулВ-а , las cosas buenas son de Dios : тарл той &*-
in\euç ep%of¿ai , vengo por el Rey: тглра, rey Zacriteuç
»j oMA¡oo-óvt¡ , la justicia del Rey , ó por el Rey ' яглрл
&tov , у тгоьрл jretrpoV , de Dios, del Padre , aunque
propiamente se añade al movimiento de las cosa?
inanimadas , como enseña Eustathio.
Alguna vez la suden añadir los Poetas hri ¿ьфи'-
%m , como : jretpi vtiwv Ы-ф ¿WoveoxVttv en lugar de
lare v*)wv, que es como dicen los Latinos: à navibus
rursum rediturum.x
Pónese también con algunos otros verbos , co
rnos
Lib. IV. Caf. VI. 487
mo : а(т£>, XAy&¿w , §íyj¡¿au пара, cov тлит* , fi .
</о , 7 ricino Л f/ estas cosas.
Ordinariamente se junta también con verbos
pasivos , como : ххзтгхс^щ жара <rcv , tu me azotas,
ó soy azotado por tí , asi también : (PiAuv^a/ , ьтпц-
vcv/Acti , ka) 3"<*u^*^oftetf тглрх 7T(Ívtuv , joy amado,
alabado , y ¿fc /Wo5 reverenciado.
Alguna vez se entiende tácito el verbo , ó el
participio, como : ó tta¡> éf¿av se entiende ¿v , ó -nty,-
7ró/usv<& , ó también , тг^В'ьч , asi : та тгар* c-eO
ура/л/лАтл; esto es : те^фЭ-Еит* , Synesio (1) las le
tras que enviaste.
Los modos de decir son estos : Xtyi тглр e^teí?,
6 я-pc'o-fiTE 7гл{; f^iev , di , ó saluda en mi nombre.
No tiene uso algunas veces , como : ялу r,[¿wv
ivvoiA , en lugar de : ц ¿vvoia гцлшч , nuestro favor , ó
benevolencia, asi también: a\ тглр txeivw £sr,<rtiç , Jas
súplicas, ü oraciones de ellos. De esto se tratará en la
Syntaocís de los nombres.
n*p* con dativo signi6ca : то тгХца-'ш per' щ-
•фи'%й-|/ ; esto es , cerca , ó en presencia ,y casi de cosa
animada , como : кара тш Cao-iAt? каЭ-цтщ , se
sienta junto al Rey , pero muchas veces i-e expone,
ó se debe exponer latine apud , cerca , como : я-лра,
sräo-iv aàriTAf , enpresencia de todos se celebra : тгарь
«-et ¿tarpiQu , estoy junto á ti : Homero (2) я-лр ¿^oí-
ye xa* ¿Ävei ; junto á mi están también otros , y en
otro lugar (3) se halla también junta con inanima
das , cerno : тгарл »ijte-í , junto las naves : пара, 3"*-
Aäoctäv xa3-í¿xvai , me siento junto al mar.
naçà, con acusativo , significa movimiento 4 la
persona , como : ьр%су.щ 7rap¿ <rt , vengo 4 tí: Pla
ton
(1) Syn. Litterae a te rmssae.
(2) Нот. Apud mt sunt et alii.
(3) Idem : Afud naves.
4$8 Gramática Griega,
ton (i) fovpo жар' vpaç (¡¡¡cira,vengas á nosotros aqui
confrecuencia.
Significa también iyyvç fxzrà k*\sv%ov ; esto es,
cerca , ó junto , con cosas inanimadas , como : 7глра
T4v Э^Лат^ , cerca , ó junto al mar , pero Home
ro (2) lo junta muchas veces con animadas, como:
vt« $ь тар лота t%ov 7П/х7гоСоАл %£pe-»'v , los jóvenes
junto á si mismo , &c. y aun á Humero han imitado
algunos Escritores de prosa, como Luciano (3) xa)
Э-pévoç AvTw érêïb? 7TAf>À xvpov, y le puso el asiento jun
to á Cyro. De aqui salen estas locuciones: чгаря. тго-
iaç , al punto , al instante : тара гхд %ре<лс , cum
0fortune fit , como dicen los Jatinos , opere frae-
tium est.
Muy ordinario es ponerla en lugar de la prepo
sición év , cuyos faciles exemplos se pueden poner:
тгарх ra iïiivx por Év то7с <УшсГ$ : я-арл t»iv wev , рос
év tí¡ oía» , ¿я el camino , &c.
'Aqui pertenece todo lo que se dice del tiempo
cuyas locuciones se pueden formar asi : тгарх ttav-
Xà Tav %póvev , en todo tiempo : тгарх exárnv , todos ¡os
días : тара tsv xajpóv, en la misma ocasión, en el mis
mo tiempo: тара rr\v ùpwlw, en el tiempo de paz: тл-
pa тек Tote/xo\i, en tiempo de guerra : pero тара, ¿Aov
Tov Cíov , por toda la vida.
Alguna vez significa el intervalo de tiempo , co
mo : тгара. rpírev ju^va , al tercero mes : я-лрл rtráp
rieb fyts'gav , al quarto dia ; pero yfxí'tyv тл'р r¡f*ec?vf
significa-, alternadamente , que los latinos dicen
alterné . alternis , y alternatim , á veces entre dos;
V. gr. та\ »j/nf'^v £¿3cr»v oí ¿"lóo-xofoí , los Discores vi
ven alternadamente , ó alternis diebus : ira'p eftavríi,
al-
(1) Plat. Hue ad nos frequenter ventas.
(2) Hem. Juvenes propè ipsum,érc.
(3) Ludan. Et sedes ifsi possuit afuti Cyrum.
Lib. IV. Cap. VI. 4$9
alternados los años , de donde aquello de Homero^
^wcvtr éríf>t¡f¿íf>ci , àvt) tíu тар riptyu , cuya inter
pretación se puede ver en Eustathi».
Esta alternación no solo se puede significar ea
el tiempo , sino en todas las demás cosas , como
Aristophanes (i) : С,л<та\ш , acaso С«в-*и£й> T\r¡yt¡t
я-арл 7rA»íy>ív , atormento con alternadas plagas , o
alternados azotes : Luciano (2) тар' ha %ореып , con
erden alternado.
También significa ktriav , esto es : causa , 6 mo
do por el qual , como : тара те hiïuctiv *i npupia , et
suplicio , ó castigo es por la injuria , injusticia , &c.
Jsócrates (3) тара, rr¡v tavrov é¡u.e\uav , /wr í« </m-
euido , ó negligencia , 6 de su negligencia. Aqui con
vienen aquellas locuciones que explican los Lati
nos : тара Teuro , propterea: lo mismo significa та-
fà ravra , тар' o , propter quod , quoniam , quo cir-
¿a 5 el que también se escribe en una palabra asij
таро , тар' oes» , á la manera que ; y otros muchos
que siguen esta locución : pero quando sibi invicem
corresponden , como : тара, тео-оуток , тар' oe-ov , se
lia de exponer , tanto , quanto : y alguna vez se ex-»
pone asi , antes que. " " . :
Significa también ri е£ш , que en latin se puede
exponer praeter, vei contra , como : тара, те омар*
тгрьт^и , obra fuera lo justo : тара. троо-iïmiav afuera,
de ¡o que se esperaba\Tapx учш^Ьш,fuera desparecer;
Homero (4) тара, /¿<¡ícy.v , fuera del decoro : pero та
ра <pv<ri¥, contra la naturaleza: тара eriwriB-nav , con
tra la costumbre: тара,' норм , contraía ley: тара.
f*í'A@- , contra los preceptos del cantar , y modular:
. C&.Q; ..: pe-
(1) Arisroph. Terqueo alternis plagis.
(t) Lucían. Alternata stttc. . . 1 ■
(3) Isocr. Propter suam negligentiam (se expone) sua négligea-.
fia, ve! ex sua negligentia. "
{/¡f) Нот. Praeter decorum.
49<э Gramática Griega,
pero Trap' о , ó тглро , como hemos dicho , aunque
en griego se exponga 飫 cu wtÇvxî , en latin se de
be exponer , contra quam natura comparatum est,
y asi : ir*p"c¿ h7 praeter quam oportet , fuera de Jo
que conviene. .
También se puede poner en lugar de adverbio,
Сото:я-лр' àfciAv,, indignamente: тар íc^v, intempes
tivamente '•■ т&рА ft&oç , ineptamente , y también se
suele tomar я-ар' о , del modo que queda dicho : ni
tampoco -es- extraño decir : я-лрл Íé'xa (katov , ciento
fu,era de diez; esto es, menos diez.: }¡¿ka пар и, diez,
menos, uno.
Añádese también á las comparaciones , teniendo
el lugar de la partícula-, quam, como si dixese algu
no: 'o Trtrptç o-ctywTépoç тгарл. rev я-лиЛеу, Pedro es mas
sabio que Pablo : pero alguna vez no se expresa la.
comparación , si no queda tácita , como : <ге(р**у Э-е-
Aw 7глр& xprifiATA , mas quiero la sabiduría que el
dinero ; en cuyo lugar se debe entender tácito el
ficD&tv: S. Gregorio Nacianceno(i') oí дмоцытац жл-
pà Toy f¿íy¿hav%pv фл£/оз-а«оу , el que se justißca.
mas que aquel jactancioso Pharisee, por esta misma
razón se ha de interpretar el pasage de Platon Ç2}:
TíCOüTOy TOU KUlSvVCV XATt(PpÓvri<ri 7TApX TS a\%p'wTl VTO-
jjLWou , en tanto grado despreció el peligro , mas que
padecer , ó sufrir alguna cosa fea.
Asi también se ha de tomar aquello de S. Pa
blo (3) en la segunda Jïpî'stola á los Hebreos : »jA<¿t-
lua-Aç AvTov Cg^xvT» я-лр' kyfthovç , lo minoraste
poco menos que los Angeles, y en el Psalmo (4) ípalec
(1) Gregor. Nacianc. <Qu¡ just'ificatur magis quam j'act ator Ule
Fhariiaius.
(2) Plat. Adeo perículum tontempsit magis quam turpe quid'
f'iam ptrftrret.
(3) D. Paul. 1. adHebr. Minorasti eum paulo minus quam Angehe.
(4) Psal. 44. vers. 3. Praetitsw forma' prae ßtiis hominwn.
Lib. TV. Сар, VI 491
«<¿A£t тглрЯ Tcùi yooí root «v^poüVa», fredoso en lafor
ma mas que en comparación de los hijos de los hom
bres i en. cuyo lugar se debia decir , pulchrior aut
formosior; como dicen los Latinos. Del mismo mo
do Xenophonte (1): $a$íuc ya.p àvîip tic тглрл Teùç <$e^
¿tica, ^jaipepei rS> с* woa. fpy*£ee9-af , puesfácilmente
un varón se aventaja mas que doce obrando á tiem
po; en cuyos modos de interpretar esta significación
cometen muchos hierros los Lexicographes por la
ignorancia. Budeo dice que se toma en significación
de víreo ; y otros afirman que significa sobre , pero
todo es falso.
Alguna vez indica comparación , ó comunicación
de uno conotro,como Platon (2) кл\ ьо~) плох Toùç vvt
¿rifAiovpycvc ei iraXaqoi фаиЛо! , у los antiguos compa
rados con aquellos que ahora son Artífices , parecen
fioxos.Asi se ha de entender aquel Proverbio (3): я-вр-
Çuç? тглрл TropÇvçyiv xç/теа. , la purpura se debe juz
gar comparada con la purpura, y de aqui sale aque«
lio de Piutarcho (4) я-лрл^Ла» Zw, vidas compara
das ; esto es , las vidas que entre sí una se comparai
con otra. ;•• ■'- • '^ -ч ¿í y :.-, >'nr¡ ■. >-. v ■; , ....i; ^
Significa también Чгй^угауя'у twí¿; esto es,;¿tf¿
duccion,y derivación de alguna cosa; como quando
dicen los Gramíf icos-: ОД>х Te vKi/oioç nu' eN'voç cV
pc&evriç.y también : o<JWévç я-л^з&т«4 Ï$vcre6&-eu , en:
ja quai signification*.: $г»рл, lhace las veces de laiprç-
fOSÎçion , otTj. '.* < US4ÇuCj.;c ¿"СЛ-f '<ïijrT:T /"ST i)
Alguna vez junta esta preposición' cön сгоЛу,
amplía la significación.; 'pero junta con ¿Ai'yov, la
- -■'■}■ v-\\i ■ '-■>':' J tQo_Qj2- -i- ;t-'. '...-••dis-,
(с) Xenoph. K»í//<- enim vir unus plusquam duoâecm tempt st\-
VÍ operando exet lit: mi. ■ ' ч«- V. т.. .'-,- .„»' /. J г. I (i ■
(1) Plat. -О ffíír« coüati cum iis qui tmne sunt Artifices ig-
n.ni sun1 . . - 1 .
(1) Proverb. Purpura dijudicar't debet comparata cum purpura,
(3) Plut. F*f<w quae invüem altera cum altera comparantur.
492 Gramática Griega,
disminuye , y apoca , acomodada su significación
con aquella que tienen semejantes nombres : Tucidi-
des (i} 7глрл тгоЛу %íípovtc , mucho peores : 7глрх згв-
AÙ cL/xwoviç, mucho mejores: como si dixese, en gran
de manera mucho ; esto es , клтл toáv ; у о-фо<Ус$ь
я-oAÙ. Гего quando se junta con comparativos , se
debe exponer mucho , como : я-арл я-:Аи ¡¿/¿tímr,
mucho mejor , &c.
La preposición я-лр' oÁÍyav , significa ел*У]и9-«,
ó diminución , particularmente en algunos modos
de.decir, como: жлр ihíyov ЬигьЬлчъ , pocofaltó pa
ra morir , y lo mismo con el verbo ^лЗ-ау , como
яглр' ¿Л/yov яАЭ-е 7ron7v, pocofaltó para hacerlo. Tam
bién se dice en la misma significación : тгар' tX¿%ur-
-ray i[Kbvt , como Tucidides, y Plutarcho (2) я-ар*
то хр*т(^ аЭ-флтс, pocofaltó para que la Ciudad
de los Samios quitase el Imperio del mar á los Athc*
nienses.
Casi lo mismo significa я-лрл fitxpív, como : ta-
fx ytíwepoí ¡vr&Ave, у я-лрл /jlmçov *¡A3"£y AToS-Aveîv (3),
focofaltó para morir : y la misma significación tie
ne con el verbo i$stio~A , como : я-лрл /гмерву iSírp-А
AvoSami. También se puede exponer con fermé,
y propemodum 1 Luciano (4) я-лра /ьемеро» вЛоу i%«/*b
(asi todo me detiene. . .'.'.:.
•j. X*o jnismo casi significa ит*рл тоо-вутву «JV^t/ye,
6 я-Äpoi тоо-oüToy ЛлЗ-« ^«лфыуЛ , tawfo /¿/f<f para
que se escapase. En todas estas, y otras locuciones,
parece que la preposición tiene una cierta vecindad,
ó parentesco ; asi como se dice : iyyvç чЛЭ-е SíaQv-
-•; i- ■...■> r- .. '. • ■ y*"-
СО Tucidid. Multo perores , et multo meh'otes.
.0*} Tucidid; et PJut. Parum abfuit quin triftrtt ab AtkewH-
sibus imptrium maris.
ЧЗ) Parum abfuit quin moreretur.
(4) Lucían. Fermé Шит me detm;t.
Libro IV. Cap. VI. 493
угЪ : asi también я-арл tco-cvtcv ^лЭе <ïia§vyuv , en
la misma significación. Del mismo modo Traf' cvuív
»jAíbv ATOXiS-aji , esto es: íyyvrá'Tco rcü алгоКе&сц.
En otras locuciones , я-лр* junta con los nom
bres arriba dichos , significa por , como я-<*рл weAÙ,
por mucho : ялр' ¿Aiyev , y я-ctpÀ /¿wtpsv , />or /?осо:
Platon ( I ) eu я-лр' W|U.i}v t'yaye 'cWa xep' cA»yev е<гегг-
irof , аЖя. irapx я-оАи , porque juzgaba no sucedería
asi por poco , sitio por mucho , en cuya significación
suele escribirse en una palabra de este modo , я-лрл-
ftotfèt.
En algunos modos de decir , ó se pone por ele
gancia , ó significa diminución , como : 7глрл /uixpox
r,ycvf¿cu en lugar de tt¿w jw-ixpov, en nada lo estimo, en
poco lo estimo , pero ет-лр' ¿viïèv Ttdtifit , ó ríB-tpeu,
ггусЪрсц, Touvpai , &c. significa como dicen los La
tinos flocci pendo , nihili fació , lo estimo en nada.
JLo mismo significa тглра фаиЛ« тгыоирсц.
En la composición casi significa lo mismo : pe
ro para mayor inteligencia , explicaremos cada co
sa en particular , con las advertencias siguientes.
i." Se pone por iyybi, esto es, cerca, ó en pre
sencia , como : xcífEi/A« , por iyyvç h/xi , estoy pre
sente : XÄ^tx*3"»)^Ai «rot , en lugar de 9глр*сго» х&§-ц.
¡мц , me siento junto á ti : Trettyptm trot , estoy en tu
presencia.
2.a Significa también , ademas de esto , ó fue
ra, v. gr. ;глр*^в£б» , h que etfuera de opinion', тгл-
ZP&Átvu , pasar adelante , ó profanar. De aqui ?r<¿-
fepyoy , 7rctf>í[¿ir¿ptv[xeíi , &c. lo que se trata en lugar
de accensión , esto es , fuera del instituto. A esre lu
gar pertenece lo que se explica por la partícula
trans de los Latinos , como : я-лрсСжо/аос , trans-
gres-
(i) Plat. Non enim futabam aieo ferfarum futurum , sedfer
tnultum.
494 Gramática Griega,
gressor legis , transgresor de la ley : x*pf'p%io9-«fi
pasar ,y del mismo modo se dice: 7глеучср,Ф?ыг per-
der laßor de la edad.
3.* También significa cierta maldad , y false
dad , como : тгсрС>Ае7гы , vivo relaxadamente , y no
conforme á razón , de donde я-ее^СЛе^ф , el tuerto,
asi : 7ra.^¿(rri¡A,cic , el malo , adúltero , &c. Pero ттл-
c^Kexoft/Aivov кл) тга.су.кь%л?у.у}А.ь->т vo^ir^u.* , mone
da falsa , y contrahecha : у según Demósthems (1)
irx&Tfíir&íÍA , legación falsa. Aqui pertenecen las
cosas que significan mutación con alguna maldad,
ó pravidad , como : 7гасумуш , я-л^атрбя-я , esto es,
permutar , apartar, ó declinar del camino derecho.
Aqui también es afin , ó p.ir icipante la sig
nificación que niega , dice , ó hace alguna cosa con
negligencia , como : тгасрхщ , la inobediencia , asi
también se toma : xap:pw , > 7tacc>x¿u> ; esto es , me
engaño en la vista , y en el o\ do , ó también , veo , y
oygo mal. Alguna v;z тглрсрш significa ver uno por
otro , y 7TAfjíKovu , qyr uno por otro. También algu
na vez significa pasar adelante, reprimir los ojos, .co
mo Synssio (2) : oç T»ç a.<ríZv¡ trmoj^cv ¡íc<V 7r*peTö-£v , *
акхглс ■жлрпкап\/ , quando oía pasó asi , y pasó ade
lante , como si no oyese.
■ 4.a Significa también la fuerza de las preposi
ciones , de las quales diximos en su construcción,
que hacían sus veces , como : тга,р1уыу(§}* , deriva
tivo i de donde чглрлугтсц , se. deriva : углсуяодрщ,
casi <¡r&p¿ Tivoç кпсирсц , y de aqui я-арапчо-ц , que
significa excusa ; pero тглуцчш , amonestar: тглэу,-
у[уччу.(ц , allegar á una parte : та^Аа/л-Смы , to*
то , ó recibo , quasi ad me sumo; y otr^s semejantes.
(1) Demosthen. Taha legatio , jtu prrptram gesta.
(2) Syncs. Audicns tic fraeteriit ,rt tvausmissit qua si non ли~
dierit.
Lib. IK Cap. VI. 495
5.» También significa intension , y succesion , co-
mo: я-арАтглу , del todo : тАсуа^и^ , traygo suc-
cesivamente : y de aqui sale 7гарл^с<пс , tradi-.
lion, &c.
6.a Añadida alguna vez á los compuestos , da
mas elegancia , como : 7глры$ох.1/лш , vencerse por la
recomendación , ó alabanza , y soy celebre. Asi tam
bién 7raf>ív£tí¡a/v/¿t , у хлре/лфл/у« , &c. En algunos
muda, la significación, pero la esfuerza de cierta
manera , y la hermosea.
7.a Últimamente , también suele significar dimi
nución , como se ha dicho en тга&рмро* , у тгл^М-
yov , y lo mismo se dice de wÁpíyyvc , тглро/лоюс,
&c.^ 5ГАр£ф<*.тте^<ч , toco levemente : тглррСе&с , casi
я-ар' ÓAi'yev щ$ф,с. Algunas veces no tiene uso , y
solo sirve por adorno en la composición , como:
тгл^игтл , por avrÍKo, , luego alpunto , al instante,
finalmente tiene otros muchos usos , que se enten
derán con el uso de los Escritores, y Lexicones..
A'NTIV.
La preposición hiri se construye con genitivo
solamente , y significa , vez quando alguno hace al
guna cosa por otro : y se expone en significación de
per , vez, lugar, &c. como : ¿uri <rov , por ti , en tu
lugar : i»ri srcftft , por muchos , en lugar de mu
chos : im Лига* /ivt , por el león, el raton : kv-
tí Kvnç trví, por el perro, el puerco , que son pro
verbios.
Muchas veces se expone en lugar de gratia, ó
propter^ de los latinos , como Aristophanes (1):
¿err« rovTvurca Ылуцхтйс fjtóvov <h*A<p»T«e-« <re.v kvk~
Ли m* кАрЯйтгс; , por causa de este precepto , ó por
so-
(4) Aristoph. Huís pratcept!gratia , ve! propttr hoc solum frat-
964 Gramática Griega,
solo este precepto ; y Demosthenes (1) lirai ¡м. |р«тас
лит* ito7aç àpe-riç «.£tw tî^a«û9-«î , W£ preguntas des
pues , por qué causa , ó en virtud de qué quiero ser
honrado. Se dice también ilç mit) treAufr , uno coma
muchos.
Entre los Sagrados Expositores se toma por vtíf,
como : <J\cç kvr) \.y.do naítru , ó ka) c-gu , por ил-ер
tytcv , por mí , y por tí. Asi AíVpoi/ «.vtí we#u2».
Aqui pertenecen aquellos modos de decir , que
significan renitencia , como : àvTê'%», resistir : ¿m-
рыаы , estrivar : avtiQá^u , arrojar ex adverso.
3.a También los que significan comparación , ó
colación , como : сыттасу&в'Жю <rt t¿3 warp« , como
si dixese , te comparo en contra de Pedro. Asi im^e-
t¿£» , AVTi7TAi>et.TtB-ri[¿t , comparar , y contraponer.
4.a Significa también igualdad, como : avriSsoç
o$v<xrtvç , en lugar de : »в-оЗ"еес , igual á Dios. Asi
kvr^uç , equiparable : Avricpetyoi , por iVóVpsipoc,
como lo expone Alexandre ¿iphrodiseo.
5.a Asi también significa aprehensión , esto es,
quando aprehendemos alguna cosa , y decimos que
nos pertenece , como : <xvriA<*|K.C*ve^af , aprehendo,
y tomo fara mí socorro , y recibo para defender kyri-
7rcicüt¿Ai , tomo para mí , ó digo que es mió , y porfió.
Del mismo modo kvre'%o[Aai t»îç koiw.ç íÁtv&tpíac , til
mo , ó recibo para defender la pública libertad.
CAPITULO VII,
E'ni\
/a preposición ¿V; , se construye con genitivo,
dativo , y acusativo.
Con
(0 Demosth. Deinde interregas me , ciyut tirtutit сaussa , wi
frc/t.'r quam virtutcm komrari vole.
Lib. IV. Cap. VIL 497
Coa genitivo significa, sobre, como: тл £s>&
hri yv)ç, los animales (están) sobre la tierra. En esta
significación se explica muchas veces el oficio , ó
gobierno, como : Polybio (i") AeÓvtwí S't еж) rSv я-еЛ-
ta<?wi/ /и.гулк\елд $' ъж\ тои уccf.¡¿¡латiov , áAí^Avípoc
4я-< тпд B-qçyç , tenia ciertamente el gobierno Leoncio,
6 presidia á los Soldados de los Peltas ; pero Mega-
eles á las letras ,y Alexandre á la caza.
A este lugar pertenecen estos modos de hablar:
е7п 7rdirriç tÍí yáfa шщ , que gobernaba toda Ga
za , asi : o¡ еж) t¿2v тгсу.уре-тш (que en Español es)
Superintendente : еж) twv ажо^пгш , á secretis ., ó de
Jos secretos : Luciano (2) 1ж) tov vtnrapog пта-Ру , se
rás page para dar de beber , asi : еж) жА/гуд тж тг» -
Abwç v¡n , era Gobernador de toda la Ciudad.
Significa también de , como : Кьугтщ \ж\ Смгч
Xim , se dice de los Reyes. Aqui pertenecen los mo-
dos de decir en adagios , como: tcvto Лауетл/ ivi
rwv Àviïptiw , ó еж) twv iïèiAûlv , esto se dice de los va
rones , ó de los tímidos , y floxos , &c.
Muchas veces se toma por el modo en la explica
ción de alguna dicción , como : a-vrt) v¡ Ae£i? Аеуето/,
ó Ха^ьптсц Íttí t£v ÇxunKim , esta dicción , ó pro
verbio se dice de los Reyes , ó pertenece á los Reyes.
De ordinario se toma en lugar de la preposición
h» , ó жаря ; esto es , en , ó en presencia , como : ьж\
жоЖши oivTiç iotîv iïoKÏ-t f¿m , &c. oy%' /ait* iïi a> то7д
5ГАр2<п, Demosthenes; en cuyo lugar , por la prepo
sición cv , dice lo que antes había dicho por la pre
posición ¿714: asi, ьж\ £îv*iç шец, estar en region extra
ña : 'ея-< tÍc oíou., en el camino.i pero hri тшгоотш , se
Rrr ex-
íi) Polyb. Lfont'ius qu'ulem praefecturam gerebat , stu presidc-
bat militibus Peltath , Megacleas autan rathnibus , Alexander
autem ven.it ¡on!.
{1) Lucían. Jíy'u à Cyathis.
49$ Gramática Griega,
expone , delante de tantos testigos: Luciano ( i) yt¿-
i^/ef¿Ái (tí TTdfirtvofiov í7tí rov \¡eiJ\JAf¿á-vB'icc , te acusa
ré delante de Khadamonte : pero bri Xifyuç , á la k~
tra : ri í7t) [aîçovç , las cosas particulares , &c.
También significa tiempo , que los Latinos sue
len expresar por la partícula sub, como : tV< ¿'%pcv-
tcç (piAÍTnriv aivTí'ficv , en tiempo de Phelipe segundo:
iw\ клроЛв тетлртси, en tiempo de Carlos quarto: гтп
хлроЛои , reynando Carlos : етп xa/pcD , en tiempo
oportuno.
Aticamente significa movimiento , como : hri
&f>c¿<ctic aCm/cvíToi : Tucidid.s (2), llegan á Thracia:
pero con mucha frequencia se suele tomar con el
nombre ома , como : ¿ж' omcv алгмоц : ítt omcv еЛ*и-
veiv H.'.¡j.i^(&-aj\ , &c. aunque : \тг\ хе'рщ aytiv кал юг*.
¡llítwtov 7roptve'&-ai , son palabras que pertenecen á
la m'licia 5 esto es , quando se extienden los dos lados
caminando el exército: hri {/.irúnrcv я"ореи'ео&-а/, y tam
bién : ie'vof , quando camina el esquadron.
También se expone por adverbio, como: hr
tvB-ùctç ьчац , estar derecho: é<p' hot ,cada uno: ьтг
èvcparcç , por su nombre : íjt) иефлЛсыш , correr con
brevedad.
e'tt'í con dativo significa sobre , como : eV¡ хрг,т1-
^* o tci%cç етща , que los Latinos dicen , super cre-
pidine murus stetit. Ordinariamente se expone por
tv , Demosthenes (3) ¡¿¿vu* етг« rcvroiç en lugar de h
Tovrciç , en estas cosas , 6 sobre estas cosas : y como
dice Xenophonte (4) hr\ теЛеыт»! rev С*ы» , en elfin de
la vida ; pero Tucidides (5) htym ьтгецт 'ас avtoTç,
decir alabanzas sobre sus sepulturas.
(1) Lucían. ЛриЛ Radamotittm te ticcusabo.
(¡) Tue id id. Perveniunt in Thraciam.
(3) Demost. In his.
(4) Xonoph. In fine vitae.
(5) Tucid. Super illorum sepulchr'is laudes narrare.
AI-
Lib. IV. Cap. VIL 499
Alguna vez se expone con , como : jté/ateív a\¡-
Te\ ¿V¡ rcTtvTa $-(>pT¿v/xcLTi , enviarlo con tanto exér~
cito. Significa también causa por la qual , que los
Latinos dicen: caussam propter quam; como: (pro
ves ¿Vi Лит) éV' à.M.oTp<«iç лулВ-о7с ( i ) : Cicerón la in
terpreta asi , la envidia es una enfermedad que se re
cibepor las cosas segundas de otro.y á la letra dice (2),
la envidia es dolor , por causa de los bienes ágenos:
y de aqui se dice : eV лулВ-ш , bonicaussa , ú ob bo-
пит; esto es, por causa del bien, y por tanto, quan-
do queremos ensalzar á uno de sabio decimos: tv
¡¿гул ¿Vi troípÍA ¿icy.ee , célebre por la sabiduría , &c.
La misma significación tiene quando se junta
con algunos verbos neutros , como : %cuyu¡ ¿Vi то7д
кулЭ-otç тои CíÁov, me alegro por las cosas buenas de
mi amigo , contra vero , khyZ éxi то7д xaxoTç , &c.
También se construye con algunos verbos pasivos,
como: TÊpsro/MOf ¿Vi rcvreiç, me deleyto en estas cosas;
y lo mismo son а,%&су.сц , y r{¿\;.y.A\ , &c.
Aqui pertenecen los que significan condición , y
pacto , como : a] y.h a-Trcvàaï éVi тви'то»с tyévovro , con
estas condiciones son estos contratos ; y Tucidides di-
xo : ¿Vi 7CVT01Ç ¿JWítv ka) î'AaÇ>m t& ttiça , con estos
pactos dieron,y tomaron las prendas. También se di
ce : ¿V' JVjí , XA( 'ofAoía , y ¿Vi to7ç îirwç , xa¡ 'o/utoistç',
esto es , igual condición en ambas partes.
Pero ¿Vi revrea tty t¡ , significa aquella condición,
ó aquella ley que : y se junta con infinitivo , y con
futuro de indicativo , como se dice en las partícu
las Üp' oTç, se expone alguna vez, asi como, v. gr. (3)
£<£>' oí« íy/eiAfc' y.ct, asi covto me lo dixo : mas quando
Rrr 2 es
(1) Cíe. Insidia est aegritudo suscepta propter attains res se
cundas.
(2) Inv'idia est dolor propter aliena bona.
(3) Eurip. Slcut nuntiavit mihL
5 go Gramática Griega,
es interrogativo decimos asi: i<p' ш я-oípci ; ¿á qué
vienes? i ó qué haces aqui "i De esta manera parece
que también significa causa final , como: ¿V< iïaft,
á la muerte ; y Plutarcho (i) ът) SavoLtu ыЖл&гЪ,
á tomar la muerte.
También significa después, ó ademas de esto,
fuera de esto , &c. como : br) rovroiç , despues de es
tas cosas , ó como dicen los Latinos , insuper ad
hace: Synesio (2) ka) цки тчс aP&eç ¿V' ¿¿Жш , я-лТс ая-'
aviïp) , кш &щ ьтг) Trash <pf'pa» où tj'jmoí £ev»ev , vino
uno después de otro , el muchacho después del varón,
y el varón después del muchacho , trayendo siem
pre para mi algún don , ó alguna cosa graciosa.
Aqui pertenecen los que se exponen por la par
tícula que los Latinos llaman, ultra , ó praeter, co
mo Plutarcho (3): Tg/a»ó<rioi \ж\ %iA»oiç, ka) f¿vpíoic,
once mil y trescientos : Tucidides (4) iir\ tríra iviïst
çLiïs.u> iyjn> , no tener mas que pan , aunque algu
na vez se expone por con , como ¿Vi tríra ¿vj/eii ia-~
Q-iu , como el manjar con el pan.
Significa también potestad , como si decimos
Í7r) тш ap%í/iav<5>p¡T»í , тл xwv /Aovaxwv , íhA>í , ju.«-
tä , i» potestate Abbaus sunt Monachorum vo
luntatis : asi también , ítt) rS Са<пЛ£< ¿т« та тши
vinptom , en la potestad del Rey están los bienes de
los subditos. Aqui pertenecen los modos de decir:
€*-' tfíoí ¿V» , ó K6ÏTA1 , en mi potestad está , se su
jeta , 6rc. y de aqui se dice rà. e(p' r¡f¿7v , que en
tre los Philosophes se entiende , las cosas que es-
tan en nuestra potestad.
A este modo se dice róyt tÇ>' щЪ , quanto es<*
tá
CO Plut. АЛ песет eapere.
(2) Synes. Venit unus post alium , puer post virum , et vir post
fuerum semper aliquid mihi xenium afferens.
(4) Plutarc. Treienti ultra undecim'tmllia.
(4) Tucidid. Praeter pattern nihil aliud haben:
Lib. IV. Cap. VIL 501
tá en nuestro arbitrio : y á este modo de decir si
se le añade шац significa lo mismo , como refiere
Xenophonte : roye é(Ç>' щЪ шац. Lo mismo signi
fica oo-ev étt' щей , quanto consiste en mí : cVov tVi
tro* , quanto te pertenece: y lo mismo significa al
guna vez sin el nombre 00-ov , como dice Inesio; cu
yo pasage es : то jttev улр wri ra7ç цАп^м ¿WoAaí-
Aäo-i , то ¿'è ít'í t»i Tttív <tcû/j.&twv ¡%ví £<t<ni/ ¿74,
en donde se ve faltar el ëo-ev , y dice , quanto per
tenece , &c.
De la misma manera significa también contra,
como quando decimos : «r< r<2 h /ли , en lugar de
хлтл rev iïyftov , contra el pueblo. Asi lo dice mu
chas veces Homero : in kXs.r,ÂoiÇiv ¿¿рсыглу , por ¡car
лЖуХт : у Eustathio : «ri ¿кгeg/ ¿¡.Kovria-of , en lu
gar de хлЭ-' tKTopoç.
Los, Poëus le toman alguna vez en lugar de
movimiento : Homero (1) я-etcvto/ ¿я-' ¿ivâiçiv elet¿/.-
jo7o-iv , vuelan á las flores de la primavera. Asi Ç>cu-
vov Ъ7Г1 fcyjjuyi Э"лАс1.(хг>!с , subían á la ribera del
mar , que dixo Aristophanes ; y el mismo (2) ея-i
та?с той я-Аситак @» r.x.tva-1 Bvfetfç , &с. vienen á la
puerta de Pintón : y por e^to dixo Xenophonte (3)
evx ¿V« х.аЖ1ш ôioç iv ¿vbtfcíA , no hay mejor ca
mino para la gloria.
eVí con acusativo significa movimiento , como
Luciano (4) iiri t»iv лтг^кгу t7rcf>ívíTo , caminaba d
la Ática 5 y Aristophanes (5) 'гщм гЛ&с ея-< roí
KtpQípov , quando veniste al cerbero (6) , y el mis
mo,
(1) Нот. Volant ad verb flores.
(2) Aristoph. Ad Plutonrm januam veniunt.
(3) Xenoph. Non est putchrior via ad glortam.
(4) Lucian, lbat ad Atticam.
(5) Aristoph. Qttaitdo ad cerberum venisti.
(6) Nota : Es un perro del infierno d* tres cabezas , estupendo
de grande , y de fier».
jo2 Gramática Griega,
mo , en sentido obsceno dice (pep' ьтг' ävt»|v ш.
Aquí pertenecen otros modos de hablar , co
mo : еф' ¿лито* 7toh7v , ó тгпы&щ , reducirse á su
potestad, como dixo Demosthenes (i); y el mismo:
ítt ifyvcríai тго&к&сц , hacerse dueño de algo.
Significa también contrariedad, como : écp' г,/ллс
wpf¿ri<rív , acometió contra nosotros , Demosthenes (2)
£p* *j/tA*í 7ra,^f.TKív¿^eTai , hace expedición contra
nosotros.
Alguna vez se toma entre los Poetas por la pre
posición клгл , por , ó en , como m щъл vît«
S-a\&os-*!ç . por la anchurosa ribera del mar (3) : asi
también : етп ^tiiïupov apovytv.
Pero también alguna vez se expone por a , j
sobre , como : ¡Ау[ тгир ёя-< тгир , по está el fuego
sobre, el fuego : Herodoto (4) еяч i%i B-vyart^ тгл-
рл '¿[л&пч iré/t^Aç , que envió á ¿4masio sobre la
hija , ó por la hija , ó para tomar la hija.
Alguna que otra vez significa causa final , co-
mo TuciiideS^) Л7ГЛ p*xA»|To» ftp' лр 7TAynv vkoäou-
B-otw , no llamados seguían para arrebatar , ó á
hurtar.
También se dice de tiempo , como Homero (6):
fjLiívuTi hñ xpwcv , estaros quietos hasta la hora :/
Tucidides (7) Íttí tw* %póvov, en algún tiempo: de don
de : ¿я-< -яго\Ь y t7n 7гАш , ó ¿я-« я-AeTev , por mas
tiempo , mas , mas cumplidamente. También tri
тгЛеТо--
(i) Demósth. ¿liquid in potestatem suam redigere , tel fotesto
p's suae faceré.
(2) Demósth. Contra nos expeditionern facit.
(3) Nota ; En este pasage dice Eustathio , que se toma por
xjtí rSrx , y х.атх лрщряг.
(4) Herodot. Qui ad Amasim super filiam missit.
(5) Tucitlkl. Non vocali ad rapiendum stqutbantur.
(6) Horn. Manete ad tempus,
¿7) Tucidld. Aliquamdiù.
Lib. IV. Cap. VIL 5oj
xAííVey , mucho tiempo ; que del mismo mcdo sig
nifica , en gran manera , la/guts 'то tiempo : ¿ç í-ri
то я-ЛеТтоу , es como dicen 1< s Latinos , ut pluri-
mum : pero lo contrario es ítt' ¿Ai'yev , Ь7г\ /¿«срок,
poco tiempo.
Е'ф' ветви significa mientras que , hasta que 5 y
también se dice : é(f>' oersv %pcW ; \ж) тсо-cvrov , final*
mente : Plutarcho (1) ¿<p' otrev ¿£»f «^etíA«« Tipuv,
mientras vivió. No tiene algunas veces uso , como:
¿я-; Tpif , por rpîç , /r« ; asi también : ¿ж) рлКЬоу , en
lugar de : ¡ллЖоч , mas , antes (2) Tucidides : y fi
nalmente : inri yt 'oftoü , juntamente.
Los Poetas la ponen alguna vez como adver'
bio sin caso , y significa , sobre , ó arriba , como
udpolonio (3) eV< <5*è AÓ<pof ¿лз-éívto , de lo alto sacudían
los penachos. En la composición casi significa lo
mismo ; de esta manera.
i.a Significa sobre, como: ея-еурвефй) , poner su
nombre , ó intitular, de donde sale ¿7пу^/л^л, epi
grama. Aqui pertenece quando significa adiccion,
como dice Eustathio (4) : eVi /лгтрш , añado demás
de esto , ó añado á la medida Aqui también perte
nece , quando significa aumento , como : hnSiSufju,
crecer , aumentar , de donde sale : iiriiïco-iç , aumen
to y ó crecimiento: стп/дегрву , añadidura.
a.a Significa también alguna diligencia, ¿inten
sion de la acción : artrtiw, extender en gran manera'.
de donde îmreu-tç , intension , y asi también iirm-
Aw , psrficionar.
Alguna vez hace eí oficio de la preposición in,
ó ad de los Latinos , como : ьж&Апи n¿c , entro á
la
(1) Plut. Quoad vixit.
(2) Tucidid. Maps , f otitis.
(3Ï Apollon. Dfsuptr autem quatiebantur cristar.
(4) Eustath. Addo insurer , seu ad imnsuram .uljiio.
504 Gramática Griega,
la nave. Lo mismo se dice con la preposición , co
mo dice Tucidides Í7tiC>aívu bri váüv : y del mismo
modo : t7ri$tipS¡ , venir; de donde sale еж^щ1л , ad
viento.
4.a Sirve también alguna vez , como dice Eus-
tathio por la preposición év , como decimos en la
oración Dominical : етгоырсьуюс o c* cvç^-vw , que estás
en los cielos. Asi también : tTríyeíog , terrestre : |'(р*7г-
тгод , el que anda á caballo'. ifa/Aipos , ó í<ptjf/,¿puc , de
un dia.
5.a Significa de la misma manera la preposición
клхл, dice el mismo Eustathio , ó contrariedad , y
dolo , como : ьтг&ыКыш 0-01 : procuro asechanzas
contra tí , y asi se entiende también aquella frase:
erihS-w, en lugar de кат&ттс тгоКщмшс eÁÍHTv; co
mo también , é7t¿^ítoc хлЭ-' oV Àp*t ; esto es , mal
dito.
También significa posteridad de tiempo , co-<
mo : bnyíyvofícu , como si dixéramos , después ven
go : de donde sale , o¿ b7rtytyv¿[¿Em , los siguientes , ó
los que se siguen , asi se dice : o íttiwv xpóvoc , кл\ ц
&гюо<гл *if¿tcp , el dia siguiente , y mas cercano.
A esta significación pertenece quando dice con
sequenta , y recapitulación , como : ¿тп'Лоуос , \z4tl~
tima parte de la oración, y quasi enumeración , y re
capitulación; porque впЛеу« significa casi етптеГс
щщ&ыс тоу го Áuyu , кл) 7rpo<ríS-r)/xt , como si dixese
entre las cosas que se han dicho , digo esto : de don
de se lee fa-tpve-w , fábula , ó como dicen los La
tinos , adfabulatio ; esto es , lo que se junta con 1л
fábula.
7.a Alguna vez significa potestad, é imperio, co
mo : е7пт<*>т7а , mandar ; como : éartç-i ¡moi , está
cuesto en mi mano, está en mi arbitrio, en mí consiste.
8.a Muchas veces no tiene uso , y como si no
estuviera, como; enCiwtsAec , en lugar de СткоЛод
el
Lib. IV.Cap.VK 505
ti baquero ,' ó boyero : япрщщ , por ^щ , el que
permanece en la ira , ó el soberbio* Alguna vez dis
minuye , como : éríXevxAc , el blanqueador , ó el que
blanquea : ¿Vijuucpoy , cosa delicada , yßaca*
IIEPIV.
( La preposición я-гр< se construye como genitivo,
dativo , y acusativo.
Con genitivo significa de , como : irtfi я-роЭУ<ге«$
ypc¿<p&> , escribo de la preposición , suele esta pre
posición en tal significación , servir á muchos ver
bos, pero particularmente á los de escribir, de decir,
de contar , de preguntar , de oir , de entender , de
consultar , de saber , &c. como : Kíyw ш $itrycüf¿a(
TTifi cov tavtcl: ep«T¡¡>, TivB'oívo/л.сц, лклбш , vow <гкожш,
Keù (oovMvefjtttj я-epî rwv irapovrav тгсруратт. A es
tos juntaras los verbos de dudar , de tratar , de de
terminar , de establecer leyes , &c.
Hace también al verbo ttoiS , por un modo par
ticular , como se ve en este exemplo : Xenophon*
te (1) -jtwç $í7 tûisTv ц 7T6pî &vTÍac , ii ячр* я-pcyóvav,
Э"££^яч/лс , í я-ípí лЖву t»vcç ; esto es , de la manera
que conviene proceder , ya sea del sacrificio , ya del
cuidado de los mayores , ó ya de qualquiera otra
eosa. Asi en Tucidides : /¿»fíev vawTípev я-oieív тггр» ráJ»
ív^fSiv , pero de estos modos de hablar , por, este
Verbo , y preposición , se dirá mas abaxo. - ... ::
También significa те ¿Cmcv ; esto es , causa por
la qual , ó por cuya causa : y entonces riene el lu
gar de la preposición :ия-ер , que significa por , co
mo : p.¿%of¿e4 я-ер» <rcv , реЦо por tí : Homero (2) tU
ikneç л£/?од afiivvtS-cq arepi я-*тр»)с , un grandefavor,
Sss y
(O Xenoph. Quomodo oportet procederé, velde sacrificio, vel dt
majorum cura , vel de aliquaUbit re. •
(i) Нот. Unum auspkmm optimum pugnare pro patria.
5 об Gramática Griega,
y patrocinio es pelear por la patria : Demosthenes (i)
с 5гер< тви ç-e(p*vcu Аоув« , oración de corona. Aquí
pertenece aquel modo de decir de los Latinos: я-epï
tvhnç ъухреч , nihilo duco , nihilifació , y asi signi
fica lo mismo que decir : wepi cvfcvcç тгширсц : pero,
тпр) flAt'yeu, ó тпр) i\irrtv@^ тготрсц <rè , que es de
cir , parvi vel minoris te facio ; poco, ó nada se me da
de tí. Asi también : тпр) я-оЖ2 тгочм^щ , te tengo en
mucho : ireft wÁtíovcc тгош/лец , dicen los Latinos,
pluris facio : pero vrip) Tteírov я-ошцоц , lo expo
nen , plurimi seu maximifacio.
Ésta misma locución puede hacerse también
con el verbo substantivo iifjc) , como , Tip) тгоЖои
y¡/x7v Tvy%¿víi, (¿v ; esto es , magnifit apud nos.
Significa también , causa por la qual , y enton
ces tiene el lugar de la preposición <^л : Euripi
des (a) rvepvvíáoc 7Típ¿ «¿Яис-су л$и&Ъ ; esto es , por
el Reyno ; cuya locución se comprueba con Tucidi-
des (3) : jrepi wv t¡Kcv<rt en lugar de елка, шч , por las
cosas que : asi también se entiende aquello de San
Juan (4): тпр) xcthw i'pyov ou Âiâ-i^tv <re ypor la,
»bra buena no te apedreamos.
nepî con genitivo significa entre los Poetas cer
ta ,b al rededor ; como : тер) ttiíovc , al rededor de
la cueva : Ttp) троя-юс &€ло>тл ; esto es :_ тер) tí¡» трв--
Vit , cerca de la quilla del navio. También entre los
mismos , significa mas , como : ¿жи/лород ka) otçvpoc.
mp) Tolvrm а'я-Лев (y) , y pereciendo con prontitud',
eras el mas infeliz de todos : jrepí rr&rrm o-e ría , te
venero mas que todos.
(i) Demosth. Oratio pro corona.
(2) Eurip. Propter regnum.
(3) Tucidid. Oh quae , vel propter quae.
(4) Joann. Propter bonum opus non lapidamus te.
(5) Nota : ÏWA«a es segunda pers. imperf. que sale de iVéa«V",
Itîav , que los Jónicos dicen «xtAto , y por syncop. '''*Av , jr
«ta« , del verbo *itofuu.
Lib. IV. Cap. VII. 507
Пер* , se construye también con dativo particu
larmente entre los Poetas quando significa al rede
dor , ó cerca : Homero (1) sváwe тер) c^-Wt %\.xwv<tt
se vestía la loriga cerca del fecho , y esto también
lo imitan muchos Autores de prosa : Xenophonte,
y Platon en varios lugares : Dionisio Alicarna-
seo (2) 7rif)) rotç Ç>çy.%U<rv) аферою» , lo traían cerca de
los trazos , aunque este pasage se puede también
exponer de esta manera : c# tí %щ\ , xal c* to7ç €g$e-
%Í0<TH , &C.
También lo suelen tomar los Poetas en signifi
cación de de, como Homero (3): [¿¿%t&-af ячр< ктл~
fiAorvi , en lugar de Ьтер тши laíav к^ра-тшу , conten;
der de , 6 por las posesiones. Pero con mas frequen-
cia se usurpa esto con los verbos de temer , como:
¿úS'u , (Dc&ov/¿ai , ^ttfídivu , y otros ; v. gr. Home-r
ro (4) tóeuri -reft ¡ravB-w pwÁÁa , temió Menelao de
Xantho: á Homero imitó Tucidides (5) : Ttp) xíj я-л-
cn я-ÓAít Ъ&тщ , temer á toda la Ciudad.
Alguna vez también se ve no tener uso , como:
ov тер* w,£/ <p*'A»je"A, al que amó de voluntad. Asi tam
bién se dice : тер) §-v¡aw : mft iïoçprtotç ^<e$>3"eipovre,
morían de ¡as saetas.
Пер) con acusativo significa al rededor , y cerca,
como : wep/ tcv /**íp»#uov , cerca de Madrid : тгер*
Tív ¡tpovvpov , cerca de S. Qerónymo : тер) ере , cerca
de mi. Aqui es fréquente aquel modo de hablar de
unos , y otros Autores , que parece quieren signi
ficar , no solo el hombre mismo , sino también los cir*
tunstantes , ó familiares ; v. gr. el тгер) Tev СаочЛе'л,
¡os que están cerca , ó alrededor del Rey : en cuyo
Sss 2 íu-
(1) Horn. InJutbar eirea pectus tunicam.
(2) Dion. Haue. Circa brachia ge¿tabant.
(3) Нот. Pugnare de , tel pro possesionibus.
(4) Нот. Titnuit de Xantho Mené¡aus.
(5) Tucidid. Toti chitad timen.
5<э8 Gramática Griega,
lugar sc entienden los familiares del Rey , y alguna
vez el mismo Rey.
Nota. También se ha de notar , que si la persona
fuere Philósopho , se debe exponer asi : ol wep¿ rov <pi-
Лоо-офоу ; esto es , los que siguen , ó los discípulos del
Philósopho. Sifuere cosa de milicia , sí dirá : ol и-epî
rev ctyTiórifv ; esto es , commilitones , ó soldados que
militan juntos : y lo mismo si fueren Príncipes , JVfí-
nistros , y Familiares. Alguna que otra vez se toma,
for el hombre , y juntamente los que le acompañan,
como : Plutarcho (i) ol тер) rov СрлА^рел зг*утгс wovro
^èX£o9-af , Phalereo ,y todos los que le acompañaban
juzgaban , 6rc. ,
Otras veces significa solo el mismo hombre , como
si dixésemos : oí ■я-tp) a-ooxp¿rlu> , en lugar de , o o-u-
xfolrtiç , Sócrates : oí irtpi с'оХшл , por o o-óáuv , Solott,
de cuyos exemplos se encuentran infinitos en ]os
Autores. Este modo de locución se profiere tam
bién alguna vez en obliquo por la misma razón: Sy*
nesio (2) ¡jia§-¿ro $è a'vTo тглрл rSv л/лф1 rov éra7po*
зглиЛок кал ¿wvuVev , pero aprehenda esto de Pablo
compañero , y Dionysio, y lo confirma también Pla
ton en no pocos lugares.
También convienen á este lugar otros algunos
modos de decir , como : c< irtpi t*iv <pvo-iv , en lugar
de oí (pv<ruto) , los Physicos : ol xtpi t»|v [Aovo-ixnv , por
juovo-j»« , los Músicos : ol тгер« Tti» яге/ijo-w , los Poetas;
y finalmente Isócrates (3) oí irtpl rtiv m'nynv кл) tous
Aoyoç ovnç , los Poè'tas ,y Oradores.
Pero en estos modos de hablar principalmente
se suele juntar esta preposición con los verbos,
í\¡Mt
(1) Plut. Phalereut et qui circumstabant cum omites putabani,
&c.
(2) Synes. Discat antem hoc à Paulo sodali , et Dionysio.
(3) Isoer. Poëtae , et Oratoret. - ..'
Lib. IV. Cap. VIL ^509
¿¡л) , %%tô , <гя-си<5*£« , ймтр&ш , y otros semejantes,
como , тгер* тлите/, иул , ó е%ы xep< tavta , estoy
ocupado en estas , ó acerca de estas cosas , ó como
suelen decir los Latinos , intentas seu deditus sum;
y también lo dixo Demosthenes (1) : evxm r¡¡u.¿Sv wv-
f¡ rxvTt)v t»iv TrpAyftaríÍAv, comofuésemos , ó estuviése
mos nosotros ocupados,y cuidadosos en este negocio: Lu-
ciano (2) oí 7rífi iratiïtÎAv t%wrtç : y también oí хер* Ao-
yot/ç t%cvTtç,amadores de la enseñanza^ de las letras.
También se dice т* xep< tpi, asi como : тл кат
tfjLi , en lugar de тл щ& , mis cosas , ó las cosas que
me pertenecen. Alguna vez тл 7гер< ццас , significa
ilftéîç , y lo trae Synesio (3) : тл íé тгер« щлд ola iucoç
lu» a/ roUToiç , de la misma suerte nosotros éramos
afectos , ó aficionados.
Pero se diferencian estos modos de locución,
particularmente entre los Theólogos , quando la ora
ción habla de Dios ; porque тл katà &w , son de
aquellas cosas que pertenecen á la substancia de
Dios : тл tío) B-tov , son de aquellas que no son de
su substancia , mas de las que son ad extra , como
dicen los Theólogos : Gregorio Nacianceno (4) eu«
Tí CVO-ÍAV &Ш ТГАКТеЛЛс й vovç í%wf>ti<rtv , »i 0¡)WVl 7Tt£/¿-
A*£ev : аЖ' vctwv ячр» аЬте\ о-гилу&фотпс тл кат
л'утсу, m la substancia de Dios de todo punto cabe , ó
el entendimiento , ó la voz puedo comprehender , pero
que delineando las cosas que son acerca del mismo,que
pertenecen á su substancia , &c. mas entre los Phi'
¡ósvphos тл irífi T»¡y oyW*y , son тл <гиуи.££&}хотл , es
to es , accidentes.
Tam
il) Demost. Cum in ta re nos occupât?, et intenti estemut.
(2) Lucían.. Disciplinée , et sermonum studiosi.
(3) Synes. Nos sic affecti eramus.
(4) Greg. Nacianc. Ñeque substantiam Dei otnninb , vel mens
eapere , vel vox comprehendert poiutt: sedtx ¡is quae circa ipsum
iunt delineantes quae ad substantiam ejus pertinent.
510 Gramática Griega,
También significa para , ó contra , como : nt-
фЛситл/ то (píAovv JTEpi то (píAoú/*€voK , ciego se hace el
que ama contra aquello que ama, Demosthenes (i)
¿**l хщоьд тер) fifA«-ç avtovç $¿jéa/[Aev , para que по
parezcamos peores contra nosotros mismos. Asi tam
bién : e'vo-iÇtïv тггр) rovç B-eovç , ser piadoso para con
Dios (2) : клхшруеЪ ягер* тоус уоплд (3), ser malopa
ra los padres.
Significa también lo que dicen los Latinos cir-
titer , fermé ; esto es , cerca , y casi , como : я-ер< é€-
¿Ví*0VT* vavç , cerca de setenta naves : y también
se suele añadir : irov , como Herodiano (4) : éV»j я-е-
pí я-еи îxxAiiïixa, casi diezy seis años: pónese también
con tiempo, como : я-ep* rpírlw v&v, la tercera hora.
Nota. Alguna vez se pone en los Po'e'tas sin caso
alguno , significando lo que los Latinos dicen, eximiè,
supramodum ,ferme , y amplius : Homero (5) жер) S"
ли я-g/Á^íóye жлЗт, mucho mas antes que los hijos
de Priamo.
También se suele poner por el nombre тгг(/т*
то? ; esto es, eximio, como Homero según Eusta-
thio en la Odyssea 30. ос тер) p.h eUoç 7rep< a é'p-
y irirvx.ro ; esto es , те^/rroç 5v xa) я-оЛус «*т*
re то tUoç к*) rÀç tto¿%uc , con cuya exposición,
se aclara el pasage de Homero.
Ia En la composición significa lo primero cer-,
ca , como : weptcpep« , traer al rededor : тгь&луи,
llevar por varias partes; y de aqui sale я-Е^/фер«*,
la circunferencia. A esta significación pertenece,
quando esta preposición significa vagar, ó errar, co
mo тфрърщщ, andar vagueando, andar errado, ó
... per-
(i) Demosth. Ne vldeamur pejores erg» nos ipsot.
(i) Pt'um erga Deum esse.
(3) Malum erga parentes esse.
(4) \lerod'un.~Anni ftrmè sexdecim.
(g; Нот. Amplius , vel maximi veri ant¿ Priami filhs.
Lib. IV. Cap. VIL 51 r
perdido, y asi, 7reeywc<?e.7, у 7rtg/7roAt7, muchas veces
significa vagar.
2.a También significa cierto rodeo , que los lati
nos lo explican con el distrahere , y reddere , como
Plutarcho ( 1 ) я-г£/«гя-а|/ литои t*¡v Ямл/ам , dilatar
su poder , de donde sale туипгАо-рос , distracción,
6 engaño aqui , je alli. Asi también : sreg/í« , ó
5Г££/е%мр»)<гЁ та jrpoíy/ллта tic т2то , ¿7or /ля/о fi
nalmente 'vinieron los acasos : Plutarcho (2) ¿2«
y<*p 7t*vta í¡í xAÍo-Acjt Tt{/t\§-w , convenía por úl
timo que todas las sosas viniesen al Cesar.
3.a Significa al mismo tiempo intension , como
Wíg/vew , grandemente pienso , y entiendo ; de don
de se dice : -wtpívoi* , singular inteligencia , y ente
ra comprehension del entendimiento. También tiene
estas locuciones : vff/%api\ç , muy alegre , bañado
de alegría : irtg/Apync ka) ячр/Лоя-ос , muy trist1 , y
lloroso , &c. Por este motivo dice Eustathio que
esta preposición significa exceso (3) > como : я-jpi
*7v«f ÍoíAo? то úxf'pt%Éiv x<*í4 я-ее/т7 ¿герои гЪец , sig
nifica íXf«o , y ser mas escogido , excelente , y sin
gular.
Nota. De aqui se dice ttiç/ovtIa , ajuar , 6 al
haja grande , o copia ,y abundancia de riquezas;
y lo mismo quando significa hacer alguna cosa con
cuidado , y cada uno de por si , como "zrt^r¡yov-
fíA¡ , contar ,y hacer memoria de todas ,y cada una
de las partes ; y esta enartación se dice 7ríg/t¡ytf
riç } esto es , exposición , y descripción.
4.a También significa menosprecio , como xeg/o-
f>2 ев , te menosprecio ; pero 5rfg/(ppová> , no solo
significa contemplar , sino también menospreciar,
У
(1) Plut. "Distrahere ejuí potentiam.
(2) Plut. Oftrtebat tandem omnia in Caesarem devenire.
(3) Eustath. Significabas excederé , et esse eximhtm.
5 1 2 Gramática Griega,
y tener en poco , de que hace relación Arista-
fkanes.
5.» Significa también auxilio, y defensa,como:
íre&iTroJw e-e, te ayudo , ó te doy auxilio : Plutar
co (1) тпсухъ'ща-г rovç §u/&eiiwç; esto es , еа-ангг , li
bertar los Romanos , y por esto decimos que es
ta preposición significa al mismo tiempo adquisi
ción , como : 7Tie/7roíf¡<ric , que significa adquisición,
conservación, y salud : de donde тгее/тощтжл рч'^л-
тл entre los Gramáticos son las cosas que pertene
cen al favor , ó auxilio.
6.a Alguna vez tiene la significación de la pre
posición a> , como : 7rEe/rvy%Ávu , en lugar de
rvy%¿vu , ocurrir , ó salir al encuentro : y asi tam
bién Ttf/TÍTr^u , caer.
En los Poetas esta preposición junta con тгро,
significa lo que ya diximos arriba eximiè , fermé , y
supramodum , como Homero (a) Tig/тгро yàp tyyjti
&vtv ; esto es , тпуышс Tfuvftfiav , era ¡levado con
singular ímpetu.
■ 7.a También se escribe esta preposición t¿c/%
entre los Poetas , y no solo en estos , sino es en
los Prosistas , y significa también cerca , ó al rede
dor. Construyese con acusativo , como , *(&%, r°9
K<*<ypi';¿uov , propè Madritum , cerca de Madrid : y
alguna vez con genitivo , como : "nícjt, тг&Хлх'ш,
circa Palatium , cerca de Palacio : y últimamente
sin caso , en unos , y otros escritores ; pero en
tonces significa lo que los Latinos dicen circum-
quaque , como lo traen de Platon : ir¿c/% а'итлс
с'Албау , undique eas circumplexus est.
. CA-
(1) Plut. Romanos salvare.
(*) liosa. Eximio Ímpetu firebatur.
Lib. IV. Cap. VIII. 513
CAPITULO VIII.
а'мфЛ
a preposición kpty) se construye casi del mis
mo modo que тгер< , y también significa casi lo
mismo : empero el uso de la preposición wep*4 es
mas fréquente en los Autores de prosa ; у kpty) en
los Poetas : por tanto , construyéndose con los
tres casos de genitivo , dativo , y acusativo , pon
dremos sobre ellos los exempíos siguientes:
A'^cp* con genitivo significa de , asi como тггр«:
Homero (1) л/лф apwç ф»лот»тас, de los amores de
Marte : Luciano (2) a.p.$í те àWpav *l ytyfyi , des
cripción de las estrellas.
En algunas locuciones se expone por ьпкл, que
significa causa , que con otra voz dicen los Lati
nos propter , v. gr. л/лф) $шщetfWfÇ , propter, ó
causa justitiae ,por ¡ajusticia.
Alguna vez significa cerca , (3) Uerodoto : л/и.-
фигоЛмс ówcsuo-», habitan cerca de la Ciudad: y tam
bién se acomoda al juramento , como (4) Apolo-
tiio : tyv&Avx арф ¡caí avxyiC ¿'шил щд \íoso[á.a\ , rue
go, y pido por Phebo.
Con dativo significa también de , como se ve
en muchos Autores; v. gr. Sophocles : Àp(pi ¡aív tou-
toktiv ey %¡[<ru\ esto es , Ttpl rovruv (5): Herodoto л^ь-
ф< oí тш &A4¿Tüi aotÍjí «S^eç ес<рЕрета/ Aeyoç , mas
de su muerte , se divulgafama doblada.
También con dativo significa , cerca , como:
Ttt kf*-
(1) Homer. De amoribus Marth.
(2) Lucían. De ¡tellis scriptio.
(3) Herodot. Circa chitatem habitant.
(4) Apollon. Oro atque obtettor per Phoebum.
(5) Herodot. De ejus autem morte duplex mlgatur fama.
5 14 Gramática Griega,
¡¡.¡¿(Ci ttotív , cerca de los pies : лу.$\ кгфаХу , cerca de
la cabeza.
Significa alguna lo que la preposición [nrlo,por,
Homero ( i ) л/wcp' E'AeW ka) ктърлп тлсп ¡¿а%ъ&щ,
pelear por Helena , 6 for causa de Helena.
Tómase también por év , como dice Eastathio'.
Homero (a) aju^í irvfi <гг,<гсц тр*'я-о<5л , colocar en el
fuego el trípode.
Con Acusativo tiene la significación de cerca,
como : лр<р) rov t¿7tov Aeyoftevov уха^а^а/лаи , cer
ca del lugar de Guadarrama : y con este caso , es
muy común en todos los Escritores.
Los modos de decir , y perifrasear casi son los
mismos , que hemos dicho de тгвр* , como : tí а/лф«
cruxpArlw , en lugar de o о-икр^т , ó sus discípulos,
y seguidores ; cuyos modos son igualmente usados
de todos los Autores : y en los Poetas aun con da
tivo , como: oí луиф» Къущ ovtîç, los amadores de
las letras.
Nota, i.* La ambigüedad , 6 duda que de aqui
podría nacer , se debe resolver : pues quando se dice',
v. gr. oí арф) Kufov , se puede dudar , si se ha de en
tender solo Cyro, ó Cyro, y sus familiares, y soldados,
6 solos los soldados de Cyro : pero esto lo dexo al jui
cio de los lectores.
Nota. 2.a También se ha de notar en estas locucio
nes , que aunque el articulo sea plural , puede em
pero , juntarse con verbo singular , porque debaxo de
la voz del plural , se significa la persona singulart
tomo se puede ver en Herodoto (3) : ka) oí a/jíQi ireo-í-
rcßiTav àttucvUtaj , vino , ó llegó Pisistrato.
Las locuciones siguientes, se exponen asi: t<¿
А/Л-
(1) Horn. Pugnare pro Helena , teu Helenat causa.
(2) Нот. In igne collocare tripedetn.
(3) Herod. Pervenit Pisistratut.
Lib. TV. Cap. VIII. 515
í/лф) то »¿/Toy , las cosas que pertenecen â ia comi
da : тл к/лф) rnv ¿Ïo/tav , quae spectant ad rationem
victus , asi también : тл к/лф) rovç ¿Cypovg , ¡as cosas
del campo, pero con el verbo ь%ш , kpty) Senrm t%a,
significa estar ocupado , y dedicado : Xenophonte
¿júttpi rcvg ¿СЖоид <р*Ло1/с ë%6iv , estar acupado acerca
de otros amigos.
Significa también , cerca, como: Luciano (1)
Af¿(C)i rovç 7révTa>cnr%iAbví , cerca de cinco mil. En los
Poetas suele añadirse una , y otra preposición I«
jTAg^J&.rÍAoü , como : ку-ф) яго) kçwIw , cerca de la
fuente , y alguna vez se pospone те , al -rio) , como:
!Гбр/ t" kfA<pí те т*фрву , cerca delfoso.
Tómase alguna vez en lugar de adverbio por,
al rededor : ^ípolonio (2) kpty) íe *'oK%m td~vi* , tie
nen sus habitaciones al rededor la nación de Colchos.
También se toma Адсф*с adverbialiter , asi co
mo diximos de sre¿¿£ , como : ¿¿рр&гос k/i<p}ç i$c¿v,
que los Latinos dicen , circumquaque intuitus cur-
rum.
A'ftipïs significa también lo mismo que %«pïr,
que los Latinos dicen , sine , seorsum , y otros ; co
mo : kftÇiit íto? , sin fúpiter : kpty) oíov , en lugar
de 6KT0Ç 'o¿\fiv ,fuera del camino.
En la composición casi significa , lo mismo,
porque significa , al rededor , como : щтос à/i(pnf,py«
rti, Isla cercada por todas partes : y casi se dice lo
mismo que en тгъо\ fuera de que ку.С>) , en quanto
significa dos , en la composición de ordinario retie
ne la significación de dos , ó de uno , y otro , como:
b.ju.(pt£ieç , el que vive en uno , y otro elemento : к/л(р1-
Stfcoç 1 ambidextro.
Pero también alguna vez se expone por lo que
Ttt 2 los
(1) Lucían. Circiter quinquemtllia.
(j) Apollon. Circumrirca habitant Colchotum gmta.
516 Gramática Griega,
los Latinos dicen , undique, como : к^ш/uLcç , utf
dique comatus: kfAtyinptipv©*, que de todaspartes tie
ne el precipicio.
Alguna vez trae ambigüedad para los compues
to«, como: а.|и.ср*€оЛ(^, ambiguo, o dudoso: к/лфкгйп-
rt¡> , dudar. Una , y otra preposición entre los Poe
tas se pone ¿к 7ГА&.}Ъ.гМи en Ja composición: Ho
mero (1) а^фигер/трафл , volvía en rededor.
А'ПО\
La preposición кто se construye solo con ge
nitivo , y significa movimiento de lugar , como : ¿p-
%c/xaf кто Tris ins.¿¿\fic , vengo de la Grecia : кто
тсу á\x*»uv , del justo : pero se ha de notar que á la
manera que la preposición тара, diximos que con
vendría á las cosas inanimadas ; asi la preposición
кто propiamente , y con particularidad se ha de
añadir también á las cosas inanimadas , y se suele
poner al fin de las epístolas , ó cartas , como : кто
ptiíju.»fc , de la Ciudad de Roma : кто ¡aaSc/Tixíov , de
Madrid : кто гпд тгоЛеяс, de la Ciudad, &c.
En los Poetas se permuta el uso de esta preposi
ción , como observará el que lea : ¿íristópha-
ties (2) i? тли кжлЖФхВ-riTov кт èpod , ¡ ó amigos1,
apartaos de mí: aunque esto también lo imitan los
Prosistas.
Sirve también esta preposición tácita , ó expre
sa con algunos verbos, como: Xvoúo-í twv foo-ftwv,
ó кто twv $ío-f¿£v , te desato de las prisiones : Xeno-
phonte (3) la tomó aun con el nombre, como: tAw-
Э-tpovç ¡¿tí кт oaií'Awí f »va/ <riwèT&èvTo , pareció te
nerlos recíprocamente por libres.
Tam-
(1) Horn. Circumvohebat.
(2) Aristoph. O anací absctdite Л me,
(3) Xenoph. Idberos esse ab invitent ritcuit.
' Lib. IV. Cap. VIII. 5*7
También se adapta á otras cierras fórmulas , ó
modos de hablar j v. gr. кто то/ллгсс , ó кто ¡л,щ-
fiYli ьтгЪ , exponer , 6 decir de memoria ; y como di- '
xo Homero (i) recitar de memoria : de cuya locu
ción podemos decir la frase latina , amicus ore te
nus ; esto es , кто уЛаххг»?с $íx<& , аф' íavtcv , por
si mismo , ó pvr si , y de su naturaleza : Xenophon-
te (2) *ф' ълигои o wj¿[/.&<& xprta-twog швц , pudien-
do traer ¡a utilidad de sí mismo.
Con algunos otros verbos tiene la significación
de de , como son t&-íu , avaAío-ku , iïetTviï, y otros:
uiiristóphanes (3) кто ToHv éftwv iïwrwo-trov , cenareis
de lo que es mío : <rt<ÇAvcç кто тлЛАупуу tfyicovTa, co
rona de sesenta talentos.
Con el verbo у'трьщ , significa esta preposición
en algunas locuciones a, ó abt como : Isócrates (4)
Tac <rv[¿$opa.c ras кт kvróSv yno/xivAc , calamidades
que de ellos mismos proceden: pero alguna vez se ex
pone en significación de por , como : кто я-poyg*-
<pr¡c , por el Imperio. Alguna vez significados/, des
pués , como : yíyvofjíA л7го tou'tujv twv tpyov , desfiles
de estos hechos , ó de estas obras concluidas : Plutar
cha (5) кто Tâ>v <?£?TiuTiKwv ytvcf¿evoc tpywv , después
de cumplidas las obligaciones militares , asi también
кто гоитш yívófitvoc , despues de estas cosas.
También tiene la misma significación de des
pués, en algi:nos otros modos de decir, como : кто
iéiTvov , después de la cena ; de donde : кто-
Shtvov significa entre los Griegos , lo que en la
Iglesia Latina se llama completorium : Xeno^hon-
te
(1) Horn. Memoriter recitare.
(î) Xenoph. A se ipso utilitatem offerte Valens.
(3) Ari'stoph. De meo coenetis.
(4) Isócrat. Calamitates qu.ie ab ifsis procedunt.
(5^ Plut. Post muñera militaria perada , vel postquam obiis-
set muñera militaria.
5 iS Gramática Griega,
te (i) кто e-AAxjyyoç, despues de oida la trompe
ta, à la flauta.
Con otros verbos significa también de alguna
parte, como : (лф%с{лсц кто т2 rù%ovç, peleo desde el
muro : кто róSv veoív, desde las naves (2): Xenophonte
\etfA,ßiivou,tv iïé ivre cotv¡K уъд Ivoh , ¡vre кто rSt
couSv , nada hemos percibido , ni de la tierra , ni
de las casas. Dícese también ato tS Го-* , como ¿k
т2 ta-if , ó é£ Tm , igualmente : кто тж ï<r*iç , igual
mente , con la misma condición , кто ¡аьсис , en par
te , кто o-vwd-rifJíAT®* , ex compacto.
Aqui pertenecen también otros modismos , co
mo tyiv кто т2 iïuuUv , vivir justamente : кто я-оЛе-
/л.и ßiortvm , vivir de la guerra. Asi Ovidio dixo
también :
Vivitur ex rapta , non hosjpes ab hospitc tutus.
Algunas veces juntándose á nombre sin verbo
produce esta elegante frase : ol кто t>jí roZc , por
ci ç-oWi , los Stoicos : «i кто т5 xeg/я-лту , por ot 7ге-
çj,TAXtrMoi , los peripatéticos : oí кто jua9-»j;u,oU
roúv , los Matemáticos : ol кто <p>iAoo-o<p/*ç x, \oym,
los Philosophas ,y Oradores. Y asi Ateneo dice (3):
о кто TvryÁvx K&vç , por o T»jy*vtç-oç , fez frito
en sartén.
Otras veces se usa adverbialmente , como кто
tv%4ç , casualmente : кто тлито/латя , porfortuna,
ATO t2 TfotycWXÇ РОГ Tf>0<pAVùiïç ATO (ГТХОУС , рОГ <ГТ8-
ioiuaç.
Redunda muchas veces , particularmente entre
los Poetas , como : ля-' Iv&vóB-tr , por solo Iv&vó-
Э-ev,
(i) Xenoph. Post auditam túbam.
(2) Xenoph. Nihil percipimuí ñeque ex terra, ñeque еж domihut.
(3) Atheueo : Pitas in sartagine frixut.
Lib. IV. Cap. VIII. 519
Ssv , del cielo : кто voV^w , sin : кто т5 5г«£?%р>7**,
рог solo 7rAçc/L%fiiiA , al punto.
Se usa también para denotar algún tiempo, co
mo : кто rpírtic *i[¿é&c , quatro ¿lias hace : кто те-
pv<rt , desde el año pasado : кт kp%v\ç pí%e/ теЛас,
desde el principio hasta elfin.
En Homero(i)se halla usada en lugarde ктоЭ-tr.
a7tÓAovtu <p¿A»|c кто та-те/Ясс £i*iç , perecieron lejos de
su patria: igualmente se usa кто ¿фЭ-лЛ^у ytviS-Af,
irse de los ojos , cuya frase se atribuye propriamente
á los difuntos : кт IKtîSoç , sin esperanza : кто
ууш/луд , lexos de lo que pensaba : кто B-v/ли , des
agradable al ánimo de donde se forma atoBv/xi®*:
кто трота y contra costumbre ; y por el contrario vvk
лтге троя-а : кто <гхс,та , fuera de propósito, y al
contrario tute кто тк'отх : кто тй ьмьтод , fuera de
lo verosímil ; y al contrario ovk кто т5 икотос : кто
KAiptt , por AKoltpov , у ккщршс y intempestivamente:
ato Tp¿y¡AAT<&> , lo mismo , como en Demosthe
nes (2) : ¿V«/ улр tôLvta ovk кто т5 трФурлтос , se-*
ran estas cosas no fuera de lugar. '".
Se halla rambien muchas veces sin inversion en
el mismo sentido : pero es necesario poner mucho
cuidado en el modo con que se escribe , porque la
variedad de acento muda casi siempre su significa
ción : y asi кто yvoj[At¡c significa , conforme al pare
cer , pero ato yvw[À.tfi significa lo contrario.
Entre los Poetas se halla junta con тро por re
dundancia , como : кто тро omw , lejos de las casas*
Hállase también ктотро , ктотроЭы, у ктотр'о§ьу li
jos.
Homero , y algunos otros Poetas usan también
de atài en lugar de кто.
En
(1) Нот. Procul à patria periere.
(í) Demosthen. Erunt h.uc non intempestiva.
<io Gramática Griega,
En composición significa de , como : ítwóyEoc,
el que sale de la tierra : лтпнге'мрсц , echo ^ de mi:
Ьтгерхо/лсц , me voy de alguna parte. De aqui es que
casi siempre significa la idea , ó distancia , como:
aTrofopZ, me voy, ¿¿irtt^, estoy lejos, лть%ш, у л$кп-
fjt,i , estoy distante. _
Significa también cesación de alguna acaon , o
privación de algún hábito, como en Eustathio (i)
h?rí%$vc , o i¿\ Шш K&vc , el que no come peces:
кто /jlho-oç , ageno de las musas : o ¿¿/xatroç , indocto.
De aqui que se usa por negativa muchas veces : co
mo : ATrôÇnpi, niego : лтго^о«!^*^« , reprueba: Otras
veces aumenta la significación , y denota perfección
de la acción, como : «¿готеЛД ,perficiono : *ячру*£о-
¡Л.ОЦ , obro con perfección.
Significa también repetición , ó restitución , Г
en latin corresponde â la partícula re , como : лтг»-
àiiïopi , restituyo : ажо$ь%йрсц, recibo : atto^ídu , &c.
redunda muchas veces , como : a,7roS-tty7révu , рос
Г CAPITULO IX.
ТПО.
JOsta preposición se construye con genitivo , da
tivo, y acusativo.
Junta con genitivo , quando sirve à verbos pa
sivos , significa la causa donde procede la acción , J
en latin equivale i a, ó ab, como: творец Wo o-x,
castigado soy por tí. Aristophanes : Ьжо улр rUut
%^çmrz <5WxoÀa>T*T»v , оХуоцац , феро/ло/ , тл %рП"
Usase también con algunos verbos neutros que
significan pasión en algún modo , como : ¡hí<r>ca,
ктго-
(i) Eustath. Qui non cotncdit fiseet.
Lib. IV. Cap. IX. 521
атгоЭ^г'сгхи v7To <г2 , Demosthenes : Plinto , periit ab
¿tnnibale , y asi también dixo Cicerón , à quo inte-
reat , del mismo modo se usa con los verbos tîâéu-
Tctu» , тт^и , шчг'вгЪл , xe¿/7tíV]« > como Lucia
no (1): úxe tóív AAKtiïojftoviuv t£f?r£<re, hiriéronle pere
cer los Lacedemonios: Cívyu Ьжо <r2 significa ser acu
sado: Tucidides (2) junta también con el verbo éi/.ti
esta preposición, como: v7ro Twv í^vuv tv fAtyÁÁa wv
hfywfiATi, colocadopor los griegos en grande dignidad.
Significa también la causa porque se hace algu
na cosa , y en Latin puede exponerse рот propter,
ob , y algunas veces por prae, como : v7ro vó<ra &mi-
f/тагы , no pasea por causa de la enfermedad : £а~
xpvcú v<p' »í^ovís, lloro de gozo : viro Л/^ин «ля-оЛоЛл, pe
reces de hambre.
Expónese también por sub, como Tucidides (3)
aiyv7TToç oí 7r¿Kn v7To ßewiAiuc í'yevíTo , el Egypto
•volvió á estar baxo el poder del Rey 5 bien que esta
significación por lo regular solo la tiene quando ri
ge dativo.
Entre los Poetas se usa con los verbos de mo
vimiento , como en Hesiodo (4) : Inro %B-¿m 7гщ-
•^cíije enviaron á la tierra.Con dativo significa sub,
cerno : Wo íáífu , debaxo del árbol , comunmente
se usa para significar que se está debaxo del poder
de alguno, como en Herodoto (5) : viro répo-yo-tv eV«v
¿íiywrloc , el Egypto está debaxo del imperio de ¡os
Persas. Y en evta significación se usa frequentc-
mente en Tucidides, Plutarco , y otros.
De donde nacen estas frases я-otû- км тге&рец vir
ifA.ii тлит* , pongo estas cosas debaxo de mi poder.
Vw De*
(1) Lucían. Excidit ab Lacedemonii.
(2) Tucid. A (.iraecii in magna dißnitate colbcattu,
(3) ídem : sEgyptus rursum sub Rege fuit.
(4) Hesiodo / Misserunt tub terrant.
(5) Herod, Mgyftus at ¡чЬ d't¡one Ver¡arum.
5 na Gramática Griega,
Demosthenes (i): ¡xím viro troi, quedo debaxo de tu
poder. También o» vir' txma , ¡os subditos de aquel:
Xenophonte t¿c v$' íavrw ; esto es : rèç lirrixónc , у
Algunas veces se expresa con mas fuerza en la
tin por las preposiciones in , tum , como en Pla
ton (2) : viro фат iro?Kw тгроч'е» , con muchx luz. : en
Homero : viro vvxr) , en la noche : хри-фас viro koKitui,
ocultándolo en el seno. -, .
Usan también los Poetas en los verbos pasivos
del dativo en lugar del genitivo , regido de esta
preposición , como : %ep<riv v$' tiptrepyo-n алаз-лтв
îrep9"o/*£v>j , cogida, y arruinada por nuestras matios,
viro rpwearí Ълшрщ , ser muerto por los Tróvanos.
Con acusativo significa debaxo »corno en Plu
tarco : viro уцч %f>v<rov, debaxo de tierra el oro.
Pero quando los Poetas usan de esta preposi
ción en significación de movimiento local , como:
viro, íAíov »jAíht , subió á Troya ; ó se usa en lugar de
etc , ó como dice Eustathio (3) : <Jí<¿ тж v7to 7rpo$-e-
fíUf *l xxLru %¿o~ic ¿nAärafi дкх, То virífKíícQ-ai TW Tfuîi
ач ; esto es , con la preposición viro se denota que esta
ban abaxo , pues Troya estabafundada sobre un lu
gar elevado.
También significa en este caso estar baxo del po
der de alguno , como : тгоКьч км ¿Этч uiwAfttm vtp*
Íavtísc тгот&ац , poderosos para reducir baxo de su
dominio Ciudades, y gentes : oí vir ip.1 , los que son
mis subditos. "
Se usa también algunas veces en significación
de tiempo , como: viro tovtov tov %f>óvcv , á este tiem
po:
(1) Dcmosth. Sub potestate et tinker!» tuo maneo, tibi subjectut
Jum.
(2) Plat Cum multo lumine.
(3) Eustath. Praepositio ¿*¿ ¡ignißcat relatiomm quamdam ad
infra fiofterea quod Troja in eminentiori loco jaceat.
Lib. IV. Cap. IX. 5*3
po : liTTo wxr& , de noche-. Ьтго Ten \актм\> Tritefiov, en
la guerra de Laconia: Inro »cuva, en la canícula.
En composición significa debaxo , como; Ьтгокй»
тсц , está sujeto, de donde : итгоха/шо», y иящ'хов«, su
jetos.
Significa también diminución , como í vtcMv-
кос, foco blanco: ûWpuôpoç, poco roxo : vxe/¿e»íí£í, reír
se un poco.
Significa también obrar de mala fe , y con en~
gaño , y á escondidas , como Ьтгоо-х&К^ш , engañoi
утгЕрхо/лсц , venir de oculto , y asi de v7tcavù> , y varo-
/3*;&« , &c. de donde viene Огго/ЗоЛ^а^ , es-
ftirio.
. .Redunda también algunas veces , como \jzro3
XÁT« , por KATW \¿ZT0\él7rü> , РОГ AíiTTu).
Entre los Poetas sucede muchas veces que omi
tiendo la última vocal , muda la consonante en la
que se sigue , como en lugar de \zs-oß<u)b.Hv dicen
los Poetas vßßd^etv.
í ТПЕР.
-'Esfa preposición se construye con genitivo , y
acusativo.
Con genitivo significa sobre , y en latin supert
ó supra , formándose de wríp , añadida la $ inicial:
Homero ç-î) <5"*p -esríp хефлА^ , se paró sobre la
cabeza. .. > • . ;,»
Significa también por , pero algunas veces; de
nota favor , y auxilio, como xWep xTi¡<npt¿vrcc ó Áó-
yeç , oración por Ctesifonte : -úcrfp o-5 ЛаЛо? , en tu
favor hablo : y algunas veces se toma en significa
ción de hacer las veces de otro, como en Demosthe
nes (i) : ¡льЖоч <У" iyw т5 Э-' \jsrip «га жйщс-ы , an
tes bien haré yo esto en lugar de tí.
A las veces también se toma en significación
Vvv 2 de
(i).Demoíth. Potiut autem ego fungens vic:m tuam hoc fado.
<24 Gramática Griegat
de conmutación en vez de avt* , como en Lucia-
tio (i) : я-oítoi» Ozrèp àut« KcL-cctßaKZ ; quanto he
dt pagar por éíi Significa también la causa que
mueve , como en Homero (2) : \яггер c-tdev м%ь
¡www , /»or tu causa oygo estas injurias.
Equivale también á la preposición тпр) , co
mo : Osrèp Sv Iíttov , por 7ríf>l Sv: Isócrates (3) úWp uJt
rifteiç ^*àv kvT¿g етчл,ц(ГА1л.ы,рог las quales cosas noso
tros ¡es honramos : advirtiendo que en esta significa
ción se omite muchas veces la preposición , como:
Zjv етгаЭ-tv ctpylu/ í%a ; esto es , úWp Su , lo que pade
ció le movió á ira.
Aqui pertenecen estas frases : v7rip ev£o%ÍAc км
пупс чЭ-eAav т«с iïenoiç ¿vt« $1о\ъчоц , por la ghriay
y honra se entregaban de su voluntad á los peligros.
Dícese también £^ощ S'aduu v7rí'p tjvoç , pagar /a
gena por alguno. ; ..
Usase también con infinitivo , como : ewrsp'«
Tvxsiv x*Â>jç iïofctjç A7roQnío-KíiV еЭ-е\мтвс , por amor de
la gloria deseaban morir, se usa también con mucha
frequencia con negacion.como en Plutarcha (4) отг='р
т5 yù yiveS-aj riytwiiï* , por no existir con los ti
ranos.
Usase también en lugar de la preposición irepi
en estas frases , en Galeno (5) : Ътгьр тгла-ôS» уроЦ/е«/
•we éyxujpe'í , no se puede escribir de todo : Isàcra-
tes : €»A£t/o/*of vsrf'p <г5 уроЩш шьр rxruv , escribo
sobre estas cosas,
Aqui pertenecen estos modismos: фо&х/лси, ó h'<
¿m Ьтпр <г5 , te temo ; como en Plutarcho (6) Mía-
-.....■ . «w
(1) Lucían. ¿Quantum pro со sum soluturus ?
(2) Homer. Procter te vel caussa tua ignominias audio.
, (3) Isócmtes. Quorum causa velpropter quae , 6"f.
(4) Plutarcho : iW tirannis existât.
(g) Galeno : iVb» acíí ,& omnibus stribere.
[6) Plut. Tintent Regespro miditii : tyrauni Dero subditas. .') ¡
Lib. IV. Cap. IX. 525
civ oí блвчЛаТс úwep twv à.pxofiivcov : cl £è rvpdvvoi rcvç
ctp%6ywev#ç , los Reyes temen por los vasallos 5 mas los
tyranos temen á los vasallos.
Usase también esta preposición quando roga
mos , ó pedimos alguna cosa , como : огс/лсц ex , ¡же-
тми o-i wriù x£/cx , ruégote , y te suplico por Chris
to : Homero (1) : k&i pm Ьтггр тглтрос кап ¡лцтьрос *iv-
xófAcu Atareo kài Tixeoç, ruégale por su padre, y por su
madre de hermosos cabellos ,y por su hijo , ère.
Con acusativo significa mas , y en latin equiva
le á amplius , ultra , sufra , como : wrèp щлс Aíav
i?t то Áey¿f¿ivev , es superior á nuestro sentido lo que
se ha dicho : úxe'p то /¿erpov , fuera de medida : итгер
<xv3-p&5Tov , superior al hombre. De Dios se dice ser
virip Aóyov хм evvoíav , sobre quanta se fuede decir ,y
pensar.
Aqui pertenece también aquella frase quando
en latin usamos del comparativo para expresar la
fuerza de la preposición, como: Ал/л7грос vrîp %ícva,
mas blanco que la nieve : Herodiano (2) <*;&<* т* T>jç
■фк%»1с kvTX ерршге vvlp я-аутл navíecv , estaba mas
valiente que todos los jóvenes.
Algunas veces significa lo que en latin praeter,
fuera de, ademas como en Humero: Ьтг1р /uó^y á'A-
yia, tt¿%u, y asi vTTtp fA,ípov, V7rtp alo-ai), mas de lo que
esjusto.
Algunas veces vale lo mismo decir : ЬжЦ piety
iipiyiy, que тгарА fiiav yipe'&iv, un dia si, y otro no, al
ternando , y en latin tertio quoque die.
En composición significa sobre, como: ¿я-ер-п'З-»)-
fu , sobrepongo : уялокитщ , está encima vxepoíjp«,
sobrepujo.
Sig-
(1) Horn. Ifsum fer fatrem et fer mattem fulcriccmam roga
et fer filium. _^
(2) Herodiaft. Animus ejus erat vegitîor quam cujusjuë animus
jvetgir.
526 Gramática Griega,
Significa también eminencia, y superioridad, со*
mo : Ьтпре%ш, excedo , de donde : Ьтгьрохч, excelencia'.
Ьтпр&аЖы , de donde v^-epSoAti.
Significa también aumento, como: v7rípiv, quart
bien : утгерлуал , uw-fpAi*» , итгерфогс > grande , ilustre,
&c. v7r£pí7rtB-vf¿tu , иячр лултг» , en gran manera
deseo , y amo.
Significa también lo que los latinos trans, y ul
tra , como ия-грЁл/у« , traspasar : чтпрщгр'кь , mas
allá del dia señalado , y Ьтпрщъри; , el que traspasa
el dia señalado.
Significa también extra , y praeter , como : йл-е-
pop¿£w , echar fuera de los términos, de donde : v7npo-
pía, , Homero (i): úxfp^topec , como si dixera mas
que sugeto,ó hado.Yov lo qual algunas veces signifir
ca desprecio , como : Ьтпрьрш , menosprecio : Ьжере^оу$
desprecié , como si dixera hice como que no veta : xnrt-
ро-ф/л » desprecio. >
Se toma también en significación de hacer algo
en favor de otro , como : и7прлтго)срмй/*я.1 cu , res
pondo por tí . vTrepÄ-roXoyjtytAt a-a , te defiendo , como
si dixera : лжокр^о/лец vxíp /га ки ялтоХоухрсц.
Algunas veces junta con ciertos verbos tiene
fuerza de comparativo, como en Aristóteles (2):
vTrepTë'mi то Torf , *i \Ь17гё]сц Tw тгосго! , mas supera
en qualidad , que flaqiiea en quantidad.
Algunas veces también se pone absolutamente,
y significa mas , mas que , como en S. Pablo (3};
óiÁxovoi %£/t2 titrlv v7r¡p куш, Ministros son de Chris*
to mas que yo.
Los Poetas muchas veces dicen Ь-гыр en vez de
VTTtp.
(1) Homer. Praeter fatalts.
(2) Aristot. Superat potius quaUtate , quam deficit quantitatt.
(3) S. РдЫо Ministri Christi sunt ¡lusquam ego.
CA
Lib. IV. Caf.X. 527
CAPITULO X.
De ¡as preposiciones en común.
as preposiciones se mudan con facilidad unas
en otras , como : хлт ólxov , por sv euta , en casa:
tic whluv ypot-фо/ , escribir en bronce : Eustathio nos
enseña que este lenguage es muy familiar entre los
Poetas , como : ¡л.гт& %i?<r) , por ív%ep<n , хлт' ¡av/a-
jroío KAffivuv , por л7го , ó tK ; de lo qual hemos tra
tado en sus respectivos lugares.
Algunas veces e<.tan sin regir caso , y se toman
adverbialmente , como : ргтл. $i S£ebe, después, ó
huésped. Del mismo modo : wpes £è , ademas como
diximos arrib'a.
Otras veces aun rigiendo caso tienen fuerza de
adverbio ; pero de suerte que el nombre regido , ó
la preposición pierden su acento , como : ¿ttittav,
por t7Tt 7ToL)i : я-арля-лу, por 7глрл 7rcLv. ьжекепл , por
ьтг мша.
Se juntan también con adverbios , como : ягра-
7ГлКщ , <мелглЖ\,ч ьтгитл , &с
Algunas veces precediendo artículo , y prepo
sición pasan los adverbios 1 ser nombres , como:
a.7ro tS vvv , de este instante : ix т5 7га.£?хрчИ-л . &c.
orras veces hace el mismo oficio aun sin preceder
artículo , como : алг лрт» , en adelante : Demosthe
nes (i) щ f¿& ля-л£ кл1 C>p¿%iw %pwcv ÀvTèxei , por
una vez , y for breve tiempo resiste.
Suelen también redundar las preposiciones entre
Jos Áticos como en Aristophanes (a) : ¡utrúfvfcs pt
хатА ynç x¿xa , me enterró debaxo de tierra , y en
los
(1) Demósften, Ad stmtl ,et brtve tetnpus resistant.
(») Arlstóph. Defodit me suiter terram.
528 Gramática Griegat
les adagios (1) é£ ¿5 iÇptâtv , salió de un huevo'.
Homero (2) tv вфЭ-лАуи.е«пу 'Зсрсц , veo por los ojos:
Museo (3) Oü/acv ерытотококп я-лрл тгАлу£лс tv< jbtv-
3"o»ç , seduciendo el ánimo con palabras amatorias.
En la Escritura á cada paso : tv то/ал-п ре^ифлГлс, fñ
/л />огл ¿í /л espada, y en el Evangelio : tv пыл égx-
ег/л roLvra. тг'шс, con quépoder haces esto, por тгь<г1я
ifcifo-íx.
Algunas veces se echan menos las preposicio
nes , y deben sobreentenderse particularmente хл-
тл , itt , лжо , aid , como : л\уш thv KtQ&\!w , esto
es , жлта t»)v kíQááIw , tengo dolor de cabeza : xpe/^íS
<rt t5 xgJ\,oç ; esto es , óc та toJ^oç , te cuelgo del pie:
i\¿wu> <re rr,ç тгоЛеас , esto es , «тго ri? 7пзАг&)с , te
hago salir de la Ciudad: (paSS/Aoj тв\ $úv*Tov;esto es,
iiÀ rev Э"*ултоу , temo la muerte. A estas se añaden
tv , y <rvv , como : та»« кресуид тактя/ç , por I» тл'-ç,
Sec. en estos dias: kvruç ottXoiç, por <rvv âvrelç ¿Vaoîç,
го» /ííí mismas armas. También kvrí , como : wóc-a
^lícfccrjtgic , por ävt» Tetra , por quanta enseñas : Ho
mero (4) «./¿¿»бе* ¿Va* %*Ахел %pv<rkuat ; esto es , *»-
т<ч %pü6-íí«i» , ?г«еч:л /<íí armas de bronce por las de
oro.
De la intercision, é inversion de las preposiciones.
La intercision , ó separación de las preposicio
nes se hace quando se separan de los verbos com
puestos interponiéndose otra dicción , como , por
хатех*Аы-фе улхл , dice Homero (5) : клгл you* ж*'
Ач'фе , la tierra le cubre en rededor : lo mismo é£
epov é'vTo , por tfyvro ¿peí» cumplieron su deseo.
E<"
(1) Id. In adapts : ex ovo prodüt.
(г) Horn. Oculis video.
(q) Musaeo : Anmum amatoriit teducens verhû.
(4) Нот. Permutât arma ex aere fr* aurtit.
(5) Нот. Circum terra tegit.
Lib. IV. Cap. X. • 529
Esta figura muy familiar entre los Poetas la lla
man algunos gramáticos ия-ср^ато» , pero los anti
guos mas exactos la llaman Ящуотгм , separación,
como notó Eustathio : Se comete muchas veces
interponiéndose muchas dicciones , como en Ho
mero : 01 клтл ßxc -uzB-ífíovog r\t?nm г«Эчо» , por кл-
T>íe9-fav. Otras veces se pone primero el verbo , y
después la preposición , ó interponiéndose otra
dicción , ó inmediatamente , como : йлЭ-е £è ет1
irru%cç T4,v$rif¿ioc , рог етч'лЭ'Е h» T¿[¿*} Ь\фтгл~
veut , por йгАтауЯ.
Entre los Autores Prosaicos es muy raro el
uso de esta figura : y aun Dionisio Halicarnaso
notó á Platon , porque dixo en él Phedro %ó[¿-
pot Л*/3«о9-€ , por £vP¡k*|3eíS-£' jiwi.
Fuera de composición es muy fréquente entre
estos el uso de esta figura , interponiéndose una,
ó mas dicciones entre la preposición , y el caso
que rige , como tv $i r'mrcag : iv fíev улр rivroiç , y
aun pueden interponerse mas , con tal que no sea
verbo , como h j*w y*p íftuívm ta kaí ßcttfß^fu»
Los Poetas usan de esta frase interponiendo
también el yerbo: b ¿'é Э-pooç fVxev луцещ. Los
mismos juntan muchas veeqs lo que habia de es
tar separado , como en Homero : »Э-*»^ клгх koi-
(pvéovo-i , por hat \&¿k!w Kot^vfüTi : Museo; vvft-
<р/«у h[At$n%u$reiirA , por cl[¿C>) wfiCíuv xvS-енгА.
Entre los Prosaicos se halla también muchas
veces esta frase : como en Xenophonte (1) : oúx
¿X^ójueveí tauta тп^/.'тгХач'щьЬл , РОГ тер* тлит«
vrhavíu&A , у en Plutarcho (2) aeWTfißu rerotg,
por atATfißu & runic , permanezco en estas cosas.
Xxx ANAS-
CO Xenoph. Non graopti circum haec vagamur.
(a) Plutuch. Morar ¡eu versor m his.
|5a GrarnSttèa'Oritfa,
ana2Tpo<ï>h , Anástrofe.
Ánástrophe , ó' inversion es quandó sérnúda
el orden de las dicciones , posponiéndose las que
debían estar antes , y al contrario , sin que se inter
ponga verbo alguno , como entre los Latinos:
transirá per , 6" remos ,y ore tenus , y otros.
Esta figura la cometen muy frequentemente
los Griegos ert las preposiciones , posponiéndolas
á las dicciones que debían preceder. Algunas pre
posiciones monosylabas se invierten en el fin de
los versos , como en Homero (i) : ¿ f¿ev /xoi кл-
koç цаътец , ovSè Kcuciïv è| , á mí по те parece ma
la i ni 'de' los malos ', y'el jnismo (2) : ^лЭ-ev àpyupo-
to?cç Afirepih £ùv, vino el del arco1 de plata con
X>taña./De la misma suerte también dicen los La
tinos tecum , secum , lamborum te tenus , &c. Las
preposiciones disylabas suelen perder su propia
acento, y fixarle en la penúltima , como : 7гоЖ<21
irípi ', víjwv' 'iLirl ш ¿Vi, &c. ÍQ qual! Ocurre aícada
paso entre loj Poetas.
Se exceptúan de esta regla las preposiciones
de tres tiempos que tengan una sylaba larga por
naturaleza , ó posición , comb -.хаХаУ ', ttaçcù , virai,
vTBtp , por ката ', ■kapk , \jejro , i¿¿r¿p. Laá preposi
ciones que tienen sylaba1 larga poí posición , son
itvTt , у Арф). ' ■"■*• ■*
Exceptúanse también avà , y Vil , para no con
fundirse esta con aía , acusativo de Zevç , Júpiter,
y aquella con ava ., Vocativo 'de ¿ya£ , Rey , quehí4\ я - - v- * • : * • —■
асе a> avA.
Todas las demás preposiciones pueden "mudar
su acento á la penúltima , y trocar su posición,
par-
(i) Homer. Mihi qu'idem malus nett iiíetWr , nequt ex maus.
(2) Id. Venit arium argentcuei ¿estant cum Diana.
Lib. IV. Cap.X. 53t
particularmente entre los Poetas, con tal que se
pongan inmediatamente después de la dicción que
rigen , y aunque se ponga entre dos nombres subs
tantivo , y adjetivo , ora preceda aquel , ora este,
.siempre tiene, el acento en .la penúltima , como;
fcávaa por 'tri iivritn* Xantho trustorfiador, чрьуьщ
%н омы , en nuestras casas : qt,ycL[¿tf¿\io%@* я-fp» x¡
к%1Жьос : vqwv oLttu ka¡ Khr\<n¿m , que dixo Homero.
Pero si entre la preposición , y el caso que
rige se interpone alguna dicción , si, no se colo
ca aquella en fin de sentencia no pierde su acen
to , como: Ta¿]\tfr¡¡.rv$e$w 5p£o , á este acó»
metió Tydides. Pero si la preposición estuviere
en fin de verso , ó de cláusula , por dicciones
que se interpongan entre ella , y el caso que ri
ge , pierde su acento; , como я-oÍvtujv ¿V-ruo-í xoAu
х*тл, á todos есЫ muchos gargajos. Quando'las
preposiciones pierden alguna vocal , no mudan de
acento á no ser fin de cláusula , como : ¿Vw клг
ívToip рцАя , &c. Q quaudo si no se invierte que
da perturbado el sencido de la oración, , como:
7SVT0 улр »¡ф*»5"в»о ячлр* oïo-£/i*x/j í'vrtet клал , porque
habia determinado Uwar .de Volcano armas her
mosas.
Entre los Prosaicos se invierte también la pre
posición iripi , como rú~m я-t'p* , y aun interpo-
niéndpse dicción , como ; ткш iè jrtç/.\ , '.r.
Los Poetas pueden finalizar él periodo en qual-
quiera preposición : mas los Oradores solo en jrpjj:
como xx» /jLÍxfwTi TTpflç , y ciertamente pequeño.
Retraen también su, acento algunas preposicio
nes > quando se ponen , adverbialmejite , ó mudan
de significación , aunque sepoagan antçs de lo$
casos que rigen , como : тьп(л.г,&сц тг-.уигФугт,
ser mas acatado de todos : *Vo túruv , lejos de estos.
Qyando las preposiciones lv* , Wi , я-лрл , ¿иетл
Xxx 2 se
«32 Gramática Griega,
se ponen por las terceras personas del verbo subs
tantivo, y sus compuestos, retraen también sü acen
to , como : évf por tveç-iv , en por ьтпъп , -x¿ty por
>г*р€7№ , fj.tr* por fítrviv) , lo qual ocurre á cada
paso en los Poetas. También suelen los Prosaicos
decir en por éveT»v * particularmente los A ticos* ;
Se halla también <*v<» por àv«V<* en Sophocles^
como аЖ' »va t£ é^pe¿vútív , levántate de la silla.
CAPITULO XI.' «
¡
De las Conjunciones.
»onjuncion es una parte de la oración que jun
ta , y une entre sí las demás con orden para que
salga perfecta , y expresada claramente la sentencia.
Y asi con las conjunciones , como con ciertas ca
denas , se atan las partes á las' partes , y las ora
ciones á las oraciones , formando un todo perfecto.
Son de muchas especies las conjunciones ; pero
principalmente pueden reducirse â estos capítulos.
Copulativas. '■ Ki •'*
Las conjunciones copulativas son estas цш , Я,
те , «i , л^чл , à-rdp , y entre los Poetas литар.
Conitruíchn.
Ma , debe colocarse siempre después de dic
ción : porque es partícula subjuntiva respeto de
dicción , aunque inceptiva respetó de la oración,
tomo entre lös Latinos aúidem vero ,.&c. "■''
Esta suele muchas vécesir acompañada de otra*
partículas , como Íe , àP2\.à , ¡лцу , tci , y otras.'
Siempre , y quando á /км» acompaña la partí-
cu
Lib. IV. Cap XL 533
cula П , ó inmediatamente , ó interviniendo al
gunas dicciones , se corresponden estas dos par
tículas copulativa , ó distributiva , ó adversativa
mente. Copulativamente , como en Xencphonte (i):
5T¿VT« ftfV 9T0V0V , 5T<¿VT* ÍE KtVÔtWOV "Ùstco I£e9"«f » Ж-
/w¿?r trabjjo , jv todo peligro : 5". Gregorio Nacian-
ceno (2) : я-Литб» /¿èv 3-íapiAv я-Лата Íé (3¿* Лл/а-
7грот»|ТА , nVo Л contemplación ,y rico de buena vi
da , por ¿¡ Beonpiatv , *j ßia Лл^*тгрбТ»|ТЛ.
Лdverbiaimente quando entre los periodos se
advierte alguna oposición , como t*¡v угшлма <тф-
¿et f¿tv *¡ ii^aç , kir ¿Xk.vo-1 Oí n kvaso^twrict (3) : Á
fa mugir la guarda el pudor ,^y la pierde la des
vergüenza : y en Platon Iv тч fih k¿Xai , ту Ы
htftph y ov$i тот« ftív , тете ^"' ¿. Véase la exce
lente oración de Sócrates al fin del convite. •
Distributivamente se corresponden muchas ve
ces estas dos partículas , cerno en Isócrates (4):
то» fífv B-m <pcßx , t¿í fèyeveiç г(/лл , тис í"« ф<-
Л»с ¡tiQ/vtX , roiç oí vl/xciç iríi&v , á Dios teme , hon
ra á los Padres , respeta á los amigos , obedece á
las leyes: Xenophonte (5) l-nreis ¡xlv TiT£?K¡%í*ioit
9гбЛ» Sé íurfjLvf/n , quatro mil caballos , y veinte
mu infantes. :
Quando antecede el artículo se expone con
variedad entre los Latinos, unas veces equivale á
hic quidem, otras á hie vero , cerno : twv avB-f><¿*ot
' n iiiv ytufycve-iv , 01 íe ¿uU^uo-it , o» íe ^e^rívoirai,
'(M
(i) Xenoph. Си« omnemLborem ,tum omntm subiré ptriculum.
(2) Gregor. Naaanc. Dltatur et contemplât ¡one , ditatur et mo~
rum ac titat st Indore. •'-
(3) Mu'itr'tn servat fudur , perdit vero impvdintia.
. (4) Isócrat. Deutn quidem time: partntes ver» honora: amitos
verere : legibus ol tempera , &c.
(5) Xenoph. Equitum quids m quatuor millia , fedites vero vi-
¿inti miliia.
534 Gramática Griega,
oí 0s è ¿¿Жоп 7грАт7аи<г1 , hominum alii tertâm co-
■lunt , alii jus dicunt , alii tnihtiae inserviunt , alii
.vero aliquid aliud operantur : Luciano también:
¿их, 01 jtcsv 5гЛ*тут7еР<к avtwv , o» $í 7rpcBx,ovTBç , ne'
que vero alii quidem eorum ¡adores alii vero emi
nentes. -,
Algunas veces ol ftiv , ù Уъ se refieren á los an
tecedentes , y se suelen explicar por hi quidem , Uli
autein , y. casi siempre al primer miembro , el ¡¿iv
•pertenece al mas inmediato , y oí $i al mas remoto;
aunque también se hallan exemplos de lo contra
rio , como en Isócrates (i ): v^tuç /u,èv ¿%t тгрсс ¿¿жлч-
Taç %p¿S oí те д £еЛт1<го(с, öuTw yxp Tolç /nèv ovk лтгь%-
Эж ет? твГс £í <piAoç уем]'б-ч en donde toÎç /u.ev se re
fiere а фтлт1 , y твГс <Уе á êêATiç-o»ç , J<? comedido con
todos , válete de los mejores porque asi á los prime
ros no serás molesto.? de estos te h.irás amigo. Pero
:en esto se ha de. atender al sentido que hace la ora
ción para dar á cada parte la significación que la
corresp ,nda.
Suele también à la partícula ju.iv no seguir $t si
no otra , como *#\.л pivroi , ft-ijy , y otras semejan
tes , V. gr, Tviïtvç ¡JLuepeç fxh ï'jw iïtftAç , лЖл p.&-
%r,m t Tydco era pequeño pero guerrero.
En principio de oración sue'e usarse de esta
partícula sin que se siga otra que la reciba , digá
moslo asi, como и-р£тох /xèv w âiviïptç 'A(¡!wa7oi. Algu
nas (aunque raras) veces sucede también lo mismo
enmeiio de la oración : pero lo que no es común
no se ha de imitar. En estos casos se usa de esta par
tícula solo para adorno , y pompa , y para que sea
mas sonora la oración.
Puede también tomarse esta partícula por ¿ii,
CO-
íi) Tsócr. Cornil erga omnes est , uteri vero opftmis , sic enim
iltis quidem (id est omnibus) molestis non eris : his vero amicusjù*-
Lib. IV. Cap. XL 555
como en Platon : it/j-n жрштсу ¡л1ч то Afyc^evov,
&с. бя-íiTA лфлптоц Zaxp*TXç ¿pyov , &с. Platon (i)
en donde /*ev es лкля-о^от®- , y Luciano (2) <гу
yàp ÚtTC fJLÍV ТШУ fAIPCfKÍm КОИ TAW ÇaôÎCCÇ CtVTo 7TC¿0—
%tif , en donde y.h hace el mismo oficio ; pero estos
exemplos son muy raros , y por lo mismo no de
ben imitarse , como dixe.
,- -MevToí significa profecto , sane , &c. y se puede
también exponer , sed , verum , entre los Latinos,
como Platon (3) : o /ueVroi ¡лаутш/лоц ката, abrov,
pero que adivinaré de él. También se expone : ta
rnen , como : pt ^é'vtoí , pero no : lo mismo sucede
con verb , y quidem , como : клуш ¡лага 7rt<rt'va,
que vierte Cicerón asi: yo también creo , y tiene tam
bién otras muchas locuciones latinas : pero se po
ne muy de ordinario por ornato, y dar gracia á la
oración.
Júntase también esta partícula á otras para ador
no , ó para confirmación , y explicación de la sen
tencia , como [JLívyi en Luciano : óteivo /j,ívys ¿>s t¿t-
píe-o/uíái e-e , na te preguntare aquello : Mt'vTe« , д*е'у-
roiyt , ре/т' <¿v , juev^x , como en Luciano (4) : ¡¿¡a
fAtv от\<г(л каМфопАс ¿uTt] kaí ¿ít¡5 Ímo¿v , sea esta
una imagen de su buena- voz , y canto , y otros mu
chos exemplos que ocurren á cada paso. Véase es
te tratado con mas extension en el tesoro de Henri'
to Stefano en sus lugares correspondientes , torn. 2.
H'fjtèv, viiïè es locución poética: r\¡xi\ en principio
de oración , nH es Id segunda parte, como (5): r/лв»
ОМ»
(1) Plat, h (nijn-KCTict. en el convite.
(2) Lucían, fixoreí.
(3) Plat. Sed quid de ipso augurer.
(4) Lucían. Una quidem tibi pulchrae vocis ac modulations sit
hace im.igo.
(5) Et quhumqut incolunt caelum ct tpdcum¡ue ¡ort it i sunt
terrant.
536 Gramática Griega,
wro» nurti obçeivov tvpuv , iiiïè ofl-oi %9"óvcfc кХурао'АПй.у
Jos que moran en el estendido cielo , y los que en la
tierra.
A¿.
Esta partícula como hemos dicho , casi siempre
recibe, y sigue á la partícula ¿ue\>, despues de la qual
puede repetirse muchas veces en un mismo perio
do , como : Tov /¿tv oío» феб5 , Tous J'è yoveTs rífia,
Tovç £f ф*Лйс &i%v№ , Tciç iïè vójw.oic irt&iS.
Muchas veces es transitiva esta conjunción, ha
ciéndose por ella transición de una sentencia á otra,
ó de un periodo á otro , sin que preceda ftèv, en la
tin equivale à autem, vero , caeterum , forro , verum,
quando no precede , /*eV.
Otras veces se usa tras de ka), ó be я-л^йМ'Ла , ó
denotando transición , como entre los Latinos , at
vero , enim vero , Xenophonte (i) : ka) я-*утес J/ôer-
*7<*Ло( itiAKcvpyov avTov, también todos los de Thesalia
le trataron mal : Luciano (2) ka) t£v ¿фЭ'аЛршу oe
to vypèv , ademas la humedad de los ojos.
Suele también ponerse copulativamente, como:
i$io¿irtvt /itÈv тл o~úf¿ATA , í9-ep*ff-eot ít taç -\>v%àçi
esto es , ka\ t* <t<¿[aata , kaí tAí ^v%¿c , curaba el
cuerpo , y el alma , como se explicó arriba.
También es muy fréquente el uso de esta partí
cula con el artículo» Véase arriba en la partícula
flíV.
Algunas veces se debe traducir esta partícula por
el sed , ó presertim de los Latinos , particularmente
en fin de dicción, como dixo Platon: «ru pti твщт,-
jco« <p.Aeweiirr«ï $1, quantos no son poetas, mas son ami'
gos de lospoetas, y Luciano dixo: клТЫт S% pero mas
hermoso. Aunque no esté en fin de periodo se traduce
tam-
ÍO Xenoph. Insuper tt omnfs Thessali itxabant illud.
(í) Luciaa. Quin triam »culorum fuojue humidum.
Lib. IV. Cap. XL 537
también muchas veces del mismo modo, como en
Luciano (i) c¿qa улр ¿v xo rw/лл [¿¿voy wa-mp »i E'Aevif
клАп ivta , хаЖшу o esta) гсуа-ршхьср vir' avTwv ii¡4
-\tv%гц <rxí7rütra : pues no solo es digna por el donaire
del cuerpo como Helena, siendo mas hermosa¡sino tam*
bien es mas hermosa , y amable , mientras les oculta
el ánimo.
де an es transitivo , y equivale al jam vero , por
ro , coeterum de los Latinos , como : o-xóireí íe <j>i xaí
ràf ¿¿Жлд , considera también las demás : Demosthe
nes también dixo (2) : rSív ¿e ii\ %plmv , del tierna
fo finalmente , &c. Де muchas veces se toma por
dr¡ я-АсртгЛчр&рллгмсУ r¡ inç/yçy-tyxxh , como : 00-0«
«e клгл rev iïûcthov , &c. cuto» Je h<rtya.Xwç те
¿p.* xa) (гмфроуис iieV]»)<n*v ; quantos estaban con
Dédalo vivian con seguridad , y templanza. Де en
tre los Áticos especialmente entre los cómicos se
suele escribir con diphthongo £a). Los oradores ra
ra vez , y esto solo en interrogante S. Gregorio rí
Seti , ¿pues qué? pero esto no se ha de imitar.
Aeye , ¿'trot , аетга, y otros semejantes: я-л^етгА^-
pa>f¿»ruívc у ó por adorno solo se suelen añadir á <$&
Té.
Té siempre es añadidura , y siempre enclítica,
como: kvSfiävre бесЛте , de los hombres ,y de ¡os dio
ses. Algunas veces después de те sigue xa) , como
en Aristophanes : ervrt xky<¿ , tu, y yo: хлАо'с те x»-
ya&cç , bueno , y honesto. Otras veces sigue otro те,
como : 7ГАпи те 6ecí irüirai Teírecúv«/ , todos los dio
ses , y todas las diosas : ¿¿Ж01 ¡jch (S* ôeei те kaí *kT»
peç , los demás dioses , y hombres.
Muchas veces es redundante en especial entre
, ■ . ' . Yyy ios
(i) Lucían. Digna emm cum non corporis venustate solum , ut
Helena, sit pulckrior , sed triam , ¡ntlchrior et amabUior , dum lo
tis animum conte¿it, *
(î) Demosth. Temforum forro, ire.
53$ Gramática Griega,
los Poetas , como en Homero: ¿Wis те Áeev, come
un león : xát rt cpepíi -я-оЖсу wpercv : porque kó-i те, y
Ььтг son , como llaman, ¿к я-а^ЖуЛи.
También es redundante quando va acompaña
da con otras partículas , como : ¿Ve , Ttovrt.
Algunas veces es ауля-óíoTov , quando ni se sigue
xa) ni otro iïè, como en Luciano (i): тл ju.e'v л/и.'
(p<4 t»iv leóftifv хл< /летйя-ív Sippi/awT« то еЬу^у./лу.оу éoio-eiç
í^íiv ¿о-тгер о я-^£(те'Л»)с ея-о»'»)о"е , ¿/ cabello fuerte , _у
í/ sobrecejo tiene aclarado con tanta perfección , como
si lo hiciera Praxiteles.
Ka),
Ka) debe anteponerse á las dicciones , y propo
siciones en las oraciones , juntando verbos con ver
bos, nombres con nombres , &c. como : TracßKaAS
x*i $1о[Ащ , te ruego , y te suplico : roïç öeeis Hv%cf¿q
xS.o-1 к, TTûitri^ç , niego d todos los dioses , y diosas : woí-
$n ка) 7róB-tv i á dónde ,y de dónde"}
Si alguna vez comienza la oración por xa) , es
preciso se siga después otro ка), ó para unir al ver
bo con verbo , ó nombre con nombre , conforme
lo exija el contexto de la oración , como diciéndo
se : ка) тпуягатЬ сикрАтус , es necesario añadir кл)
^aÁtytraf , lo mismo: ка) сгикрАтщ yp&tyei xa) ¡гА*-
TM , Sócrates escribe , y Platon ; y asi quando la
oración comienza por esta partícula se requiere que
se repita no solo la misma conjunción , sino tam
bién la misma parte de oración.
Nota. Si el modo es diferente es preciso usar del
mismo verbo, como : ка) yp¿$u ка) ypâÇcifAt, escribo, y
escribiría. Si es el mismo, ó han de ser los verbos dife
rentes, ó los tiempos, como: ка) Кьуш ка) ypJitya, hablo
y escribo. Si el modo, y el verbo son unos mismos deben
ser
(i) Lucían. Comam et frontem lUftrtiUorumjuc honum dt/inea-
mentum.
Lib. IV. Cap. XL 539
ser diferentes ¡os tiempos , como : xa) XÍyu xa) At£&',
hablo ,y hablare. Porque se puede usar de un mismo
verbo , y modo siendo distintos los tiempos.
Pero si en principio de oración comienza esta
partícula con nombre , debe repetirse con nombre,
como: xa) vuxpàrtig xa) тгХьхт t<r) флЛо'егофсс, Sócra
tes,y Platon son Filósofos. Quando se refieren al mis
mo verbo, piden los mismos casos , como : ka) i/ле
ka) tri tfyo-x tyKofjuÁfa, á mí, y á tinos alaba igual
mente , mas quando los verbos exíjen diferentes ca
sos, siguen la construcción de los verbos, como (i):
ka) то» тгатьсу. еЛеибар&кг« кал róíc iraltrv) iGoñB"*! , кал
•я-tLvTuv шд ¿тгед evrw Twv oïxeiuv лота лутеЛл&тв , al
Padre libró , á los hijos ayudó , y en una palabra se
encargó del cuidado de toda lafamilia. Lo mismo se,
ha de decir de la partícula disyuntiva áj.
Ka) conjunción copulativa se dobla muchas ve
ces interponiendo algunas partículas , como : ка\
bv[ кал por ka) sola : ka) ^teV ¿я ka) , que en latin cor
responde á atque adeo , atque etiam lo mismo : xat
/¿буте» x¡, xaítoi X), KAtTt x¡ , corno en Platon (2) xat~
Tfli кл) Лоуоу t«v¡* KATt<T7Tupov , y esparcieron cier
ta VOZ,
Ka) [¿h ka) corresponde á atqui , quim etiam:
ka) yàp xa) , á etenim , como en Luciano : ka) yàp xa)
Teuro, y esto también, xa) yap, xa) iyw,x^yxp av xa),
y otra vez también. En muchas de estas frases falta
el ser xa) en otras el segundo, como en Luciano (3)
r¡vrwa xa) Atytiç Trjv yuuaíxa , la muger que dices : ti
т2то хал ¡Á.'wov , en esto solo.
Corresponde también esta conjunción á etiam,
Yyy« j
(1) Et Patrem Ubtrmtt, et<fil¡it4aúxiliatusest4 et omnium ,ut
uno verbo dieam, familiarium tutflam lusçepif.
(2) Plat. Et quidem strmonem disst nunarunt qutmdam,
(3) Lucian. Quam mulierem dicJt,,,..\ ,v, \,\
540 Gramática Griega,
y usque, como (i) 'ыР^окн e¡¿ ¡л.ы 2¡u.v{>ía7oc ka) avtoç
o Átyuv ¿ivcL/, parecióme que el mismo de Esmyma era
ti que hablaba.
Algunas veces corresponde al сит, y tum de los
Latinos , como : лЖоЭч *j év u(pei (2). Otras veces cor
responde á perinde ac , como : ¡<га >c, Tnitiïuv o rtfíía-
tatoç , ¡o mismo que el mas amado de los hijos , tam
bién corresponde á sed , etiam , como puede verse
en los diccionarios.
KoÍ»toí equivale á atqui , quamquam , sed , ve
rum , tametsi , según Gaza interpretando un lugar
de Cicerón : quamquam , h dii boni k¿itoi 2 Ыо) я-л-
»¿g/ç-oi , y Luciano : jcoUtoí tSto/aév ttruç ырфмшп-
pov , aunque esto quizá , &c. К*1то»уе significa tam
bién lo mismo.
K*» íti equivale á etiam , protinus , continuo , y
usado con el imperativo agedum , eja , como en
Luciano (3) : ka) ¿>j тглсркгкАгкВ-ш , ea sea acercado:
хал iïti 7П7гоигк&ш , ea hágase.
Кй/yàp й equivale i jam vero, enim, quamquam,
y otros.
Кл» ^r¡ pospuesto en la oración unas veces es
superfluo , otras equivale á jam , como en Aristo
phanes (4) : TovTo ka) $ц KctKov %upet , vieneya es
te mal.
Ka) ííjr* equivale á equidem , como Demos
thenes (5) : ж, o%ta §av[a.¿¿ciu , en verdad me admiro.
Algunas veces redunda esta partícula , como ad
vertimos en ¿»i , otras significa , et serte , et jam,
&c.
К«ы ¡лгщ equivale á atqui , quin etiam , equi-
: v . 1 dem,
(1) Vtdeiatur mihi Smyrnacut ipse quoque esse.
' '(*) Plat. Cum in ¿Merit máxinte veto in textil!.
(3) Lucían. Agedum accersater : agedam ßet.
(4) Aristoph. Jam venit hoc malum.
(5) Demosth, £¡uidtm mirer. ■ , .•
Lib. IV. Cap. XI. 541
dem , como en Luciano (1) : хл< /u-îjv ¿wCpaAeir»
Ttpcv , f« verdad , л>я wtfí seguridad.
Ka) ftîiv <^»¡ , jí¿/ enim , enim vero , etiam immo.
La misma significación tiene casi siempre x, ¿a^t*,
equidem , et certe : x, ju.*iv r,íe o-et opav я-ар£%« , (г)
^ ciertamente ya te lo presenta á la vista.
Kaíyi tt sane , et equidem , como en Lucia
no (3) : Kctiyí al otivrctf oyuotctt ¡ли $oKX<ri , y cierto
que estas tales me parecen semejantes. Muchas ve
ces redunda el ye en esta partícula.
Ka) ya? , etenim , nam. Lo mismo también sig«
nifica x¡ yaf> Jij. .1
Ксня-ер equivale á quamvis , etsi , tatnetsi , y
casi siempre va junto con participios , como : x.¿i-
я-ер Avayiyvwtntuv , aunque lea : х*»тг£р Áíyuv , aun
que diga.
Ka) £» , ó a Jt, , equivale á í/jí , tametsi , quam-
quam , como se ve á cada paso. Véase la partícu
la el.
Ka) ravra significa casi siempre presertim , id-
que , y semejantes : de suerte que se toma por ad'
verbio.
Esta partícula equivale á sed , verum , at. Es
conjunción copulativa , adversativa , y colectiva.
Copulativa , como : (píAóí tív àperty , кЖл *¡ rñv
*7ricv¡[ji.lw , amo la virtud , y la sciencia.
Adversativa es con mucha frequencia , y en
tonces equivale á sed , verum, como en Platon (4):
cu o-x емка лЖа тй Áoyov , no por tí sino por la
palabra : Luciano (5) ¡яц srpe« *ияг«р<з-ф(лу лМл x¡
Trfiç
(i) Lucían. Equidem seeur'ms.
(2) £í ífrff у'лт tibi videndum fraebet.
(3) Lucían. Et sane tales mihi videntur ftrsimñts,
(4) PJat. Non tui sed termonis gratta.
(5) Lucían. JSm ad contempium , sed ad beneficentiam ¡uogue.
542 Gramática Griega,
frpàç ьлгшлч у по para desprecio sino para hacer
bien. No solo suele seguir tras de estas partículas
fjtvi , hv , como se ve en los exemplos antecedentes,
sino también suele ir acompañada de x*v eXj , cu
yos exemplos son fréquentes en los Autores.
Quando precede ¡v /xóvov , yM ¡¿wov ; esto es,
non solum , non tantum , sigue лЖл , ó кЖл кл),
como entre los Latinos , quando precede non so
lum , ó non tantum , se sigue sed , ó sed etiam , ve
rum , ó verum etiam. Lo mismo sucede quando ia
que precede es ov%' otj hv% o7rcàç , y otros , como
en Luciano (i) Ivk <£%g/ tav 'ыг\хА%у&&щ f¿íwv,
¿>A' 6<r3*S-eç , no solo d ¡a superficie de la tierra,
sino hasta lo profundo.
Muchas veces equivale á sed potius , verum po¿,
tius : ссЖа, por a,#u¿ye , ó лЖ' »vye equivale i
at certe , saltern , ere . como en Aristóteles (2) : *;
ьу.у[ 7ToL<n ^uua/]ov , л?А.л кiret ф/Алс.
También es colectiva esta partícula , лЖа , у
кЖл /¿W у quando se usa en los silogismos , parti
cularmente para la preposición que llaman menor,
como : !i улр tun ßv/xot tur) >¿j 3"êoj : лЖ% i¿r\v tun
ßa/xo) : ¿'pa hin *j &toi ; esto es , si hay aras hay
dioses , aqui hay aras , luego hay Dioses. También
en estotro silogismo : 7глд ¿'иЭ-рмя-^ Aoyuccç : ¿Ж*
о Штрос ctv9p<w?r@^ : <*рл Патрос AoyiToç , todo horn'
bre es rational , Pedro es hombre : luego Pedro es
racional.
А7Л* i¿w significa at vero , verum enim vero,
como en Platon (3) кЖл /¿ту ¿¡¡л.сц *) тйто ííjAov,
juzgo que esto también está claro. En principio de
ora-
(i) Lucían. Non telum ñeque ad superficltúem tantum terrain,
verum etiam ñeque ad profundwn.
(2) Aristot. Etti non omnibus est fossibile , at (trie , vêlai
taltem secundum tribus.
(3) Plat. At verb fute etiam illud notum esse.
Lib. IV. Cap. XI. 543
oración suele exponerse por enim vero. Algunas
veces entre кЖл , y [¿h suelen interponer^ algu
nas voces , como лЖл то»от ¡щ* fV¡ то ¿остч/лл,
mas quál es la pregunta ; y Xenophonte (r) ¿Ä*
ftti» ¿viïè t5 y\ù)&-rivai ye , &c. mas el conocerle,
(ус.
АЖл muchas veces es redundante , no solo en
principio de oración , como en Luciano : кж' ¡j
to&tÓv tí ¿¿су- e7ruy/ev , sino también en medio : co
mo en ^Aristophanes : лЖ' ty<¿ <ri тпс/.С>лЖш , yo te
vestiré. Otras veces se tema por di , ó por fa , co
mo en Platon (2) : 2 фл^ре я-арес/ле» куЛЭ-ат,
&с. á lo que responde : «Жл я-*ро(/л< фаю/ то\ фа»->
¿pov, лРЛ' epwTrt. ¡ ci iv^ro ! permíteme á Agotan : ^¿-r-
»яг'/o/í , dixo Fedro; mas pregunta. En donde кжа.,
6 es superfluo , ó equivale á íe , ó ^íj , autem, vero,
&c.
A'AK* también se usa para exhortar , como en
Homero : (3) àà\' aye ^»jxéV* таытл Леуо^еЭ"«. , ¿л
»o digamos mas estas cosas. Se usa también en este
mismo sentido aun sin ¿'ye , como : кж' ep%et/ , ea
acércate.
a'aí quando se usa en pregunta equivale á an,
utrum, ¿¿су. 7rÓTepov , como en Demosthenes (4): кж'
tri Tov îro'Àejttov j à*' avril Tip) иргмд ШиАШ&сц,
< acaso á la guerra ? mas vosotros aconsejabais la
ffaz. А'Жл,у кЖа, yàp denota también objeción, co
mo лЖ' ¿Ve« T»ç áv , pero dirá alguno, y en Demás-
thenes (5) : кЖл ¡щ íiA acetre k\ ï<ruç è'aroi, mas qui
zá
ti) Xenoph. Sed tuque cogmscendi , (¡re.
(2) Aristoph. Ego te induam.
(3) Plat. Permite mihi Agathonem : permitió jam , mquït Phae.
drus: sed interroga.
(4) Нот. Sed age haee amplías ne dicamus.
(5) Demosth. ¿An ad bellum? at i¡si de ¡ace capicíatis consi
lium.
544 Gramática Griega,
zá dirá Л esto. El mismo uso tienen кж! щ íi¿, vn-
íta, лХКл , ÀïhÀ улр ï<tù)ç , y otros semejantes.
Algunas veces entre aXKà, y улр suele interpo
nerse una , y otra voz , como ¿А' оЪ ylp Ьбчлрсц,
mas no puedo , y en Aristophanes (i) : <*#y.' e'u* &{-
Ací yÀp pavB-ámv , mas no quiere aprender.
Otras veces лЖл equivale í лЖл улр , como en
Luciano (2) : лЖл xoxäpyo» t*v6ç <p*iç turn \я литоГс,
»Ы5 (dices) hay en ellos algunos malhechores.
AÄx <5»i se usa también por аЖх yà.p en las pre
guntas , como en Platon (3) : лЖл <$*») Э-fifç ¿'re Ллу-
S**»éiv хте Ct*£eo9-«f iïtwxTov, < acaso es posible ocultar
se ni hacer fuerza â los dioses ?
AM.À Ъл fuera de pregunta equivale á verum,
atque etiam, -quin etiam , como лЯч* <Уг| IVw, sea.
pues, y en Platon (4): л^л^ч ¿^5 oxoW«t« о/'л'/яг
pues , рог *( <$ч.
A'aátoí лг í>¿to , лЛ/'"' , tnim vero , como kïki-
toí 4 á" oç , mas dixo él. А'Л.* ¡хщхи (5) , j?¿ certet
como: *?¡\¿ jtt)jvToi ¿|>)f о Sujxpoírjjí я-лк ye ruvetvric*
«ç-î» , w¿í f« verdad , dixo Sócrates , todo es al
contrario.
A'#u¿ye , y <*;&.' oWye , лг w/í , aun quando se
interpone alguna voz , como en S. Gregorio (6) *j
£« f/M /uerpwç , лМ.' л/ль^ршд ye, y atristóte/es (7) : et *j
/tt*i <JY àxg/SuAç аж' euvye ¿ç éij Twaííij , si no exac
tamente á lo menos en sumario.
АЖ
(1) Demost. At fortassis ai haec iptt objectunís tsset.
(2) Arístoph. Etenim non vult dtscere.
(3) Lucían. At enim improbf quidam {ais) sunt inter eos.
(4) Plat. ¿Numquid Déos aut latere , aut vim inferre postibîU
est?
(5) Plat. Atque tt'iam audite me. s
(6) Greg. Si non mtdiocriter at certe exuiter.
(7) Aristot. Etsi non exacte at certe summatiht vel rudî ЛП-
ntrva.
Lib. TV. Cap. XT. 545
А*Ж' ov» , у кЖ' evvye significa lo mismo que
IfjLùùi *, '¿fiaç , tarnen , verumtamen , como en Aris
tophanes (i) : лЖ' 7tw Aey«v %p*i <n , mas es pre
ciso que digas.
A'Pfc' ц es nota de excepción , particularmen
te qiiando precede iv , 6 oviïiv , Jo mismo ¿СЖо,
y hviïtv ¿СЖо , como en Aristóteles (2) : lv» àeV
xii , лЖ' n клтл avfifitßnKcc , no injuria sino por
acaso : y en Platon (3) : wièv 1Э*Лв»тес eVet/vs»
лЖ' n то» хЛхто» , no queriendo alabar , sino las
riquezas.
а'ль.' í¡ significa algunas veces ¿L& , я«»» , ля,
como en Aristophanes (4) : ¿Ш.' í ïùç , xufuvScc
с* то7с êfw/u*<n». En principio de oración se toma
por tvr*i quidem : otras veces redunda.
А'ЛЬ* i en principio de oración equivale á pro-
fecto , í¿«<% como en Luciano (5) : *;&' í to<2tó» t<
<*£«* eVä^ov oí t*iv yópyw ист? , en donde se ve
que nada significa el лЖл del principio.
1 АЖ ¿íVíp , y à».' от« , praeterquam, nisi »par
ticularmente si precede ¡v , ¡vaiv , ¿Ä« , y trepe»,
como en Synesio (6) : о я-лрл 7го£лс Wrnt то» x»»-
¿Wo» ov% tTtfov h , кЖ' от» я-«<п» if»« »J »*vç e<p€-
fETO.
A'^ct pùj junto á pregunta equivale à numquid,
an , non , como en Xenophonte (7) : à;A* pi yea-
fteVpw enSvptti êp»/ уе»г«9-л/ луаЭ-cç ; i acaso по
deseas hacerte un buen geómetra*.
Fuera de pregunta equivale á non autem , non
Zzz verb
(1) Arístóph. Verumtamen oportet te dicere.
(2) Aristo*. Non facit injur¡am nisi per accident.
(3) Plat. Nihil volentes laudare , praeter droitios.
(4) Arístóph. An Jovis Corinthus in stragulit.
(5) Lucían. Prefecto tale quid patiebantur si qui , &c.
(6) Synesio. Non aliud erat nt'si quod , &c.
(/) Xenoph. Sed numquid inquit , non cu^is geómetra bonutßerii
546 Gramática Griega,
vero , como en Lácrates (i ) : t¿7i> o-Tmeátm кЖк ¡л%
rwv tyÁvXut , de los buenos , mas no de ¿os malva
dos. Platon usó a?b.Á /¿Î) por Xj y.% , como quando
dixo : Platon (2) : и та yúcno kvró r¿ клЛс\ ¡Sü
«Aixp.jifí клВ-afôi, ¿TtiTsv , ¿A¿ ^n awÍítAmv <rap-
Kw'/ri ktfyuTÍvuv x¡ xpup&Tuv , si á alguno ha acon
tecido ver la hermosura entera , pura , mezclada
sin contaminación de carne humana , ni color algu
no , ni otros mortales escarnios , 6»¿. Luciano tam
bién (3) : «¡5ч SüT©- ¿ViW 0 TV,ç fJLÍTfrOLC tyS-élç Xj
où глогл клтык\г1к£с , лЖл f¿ii avT¿6%®- , si este
es el que amó á la Madrasta, y no á ¿ir.tiocho.
_ A'A' ou se usa en pregunta , y equivale i num-
quid, an^, an non , como en Luciano (4) лЛК' óu-
%i ffv T« outíc , ¿лсляг wo <?r¿>s tu tal ? y en Demos*
thenes (5) *?&' owe ¿u> тсито á>3-£u-c ¿reiev , ¿«o /o <#.
г/ля л/ momento^ , .-
A'M.' óu , y ¿Ä' óty%< fuera de pregunta equi
vale í non autem , como en S, Gregorio (6) : ¿¿\*
eo% 'cpAKAg/oç Uhvcç , wwi no es bienaventurado
aquel.
A'rip entre los Áticos se toma en lugar de
лЖл , y equivale á }è , como asegura Eustathio:
y en Luciano (7) : лт*р ¿«яч/ам , mas dime : у
en Aristophanes (8): атлр try тек <го\ teta, mas
tu di lo tujo.
Ат<*р
(i) Tsócrat._ Proborum , non vero ¡mprohrum.
(2) PJ«. Si cui iontigerit ut ipmm fulcrum intueatur , sincerwn,
integrum , purum , simplex, impermtxtum . et non humanis cartùbus
et coloribus , et alus dengue inmortalibus nugis contaminatum
(3) Lucían. Si hic est ¡lie .qui novercam amavit , et ex e» tonta-
buit , et non fotms Antiochus.
(4) Lucían. ¿An non tu talis ?
(5) Demosth. ¿An воп statim hoc dicerent?
(6) Gregor. Non autem btatus Ule.
(7) Lucían. Verum die mihi.
(8) Aristoph. At tu tuum dkito.
Lib. IV. Cap. XL 547
А'«т*р es muy fréquente entre los Poetas en
principio de oración , y equivale á coeterum , ve
rum , autem , vero , &c.
CAPITULO XII.
De las conjunciones disjuntivas.
I „as conjunciones disjuntivas son í , что« , co
mo : íj vù£ í ^£'^ » °' ÄWÄ' ' °' ЛЧ: ÍT(" *y*f°'
n <p*vAov , ¿ ¿mí-wo , ó malo : í|e , у яеячр entre los
Poetas significan lo mismo..
Construcción.
Estas partículas pueden construirse casi con
todos los modos , y tiempos. Convienen también
á todos los nombres , y demás partes déla oración,
distinguiendo , y separando cosas de cosas , y per
sonas de personas, y uniendo el contexto de la
oración , como : rí k» r\ ovk ka , ó es , ó no es:
Luciano (i) : Wi<r* yip * ^г,тл)^те/С ¿W«^
(píAÓcrotpo« Trap^íveitíM-í , /?or^ ^«¿«ftfí cosas , ó «oí
dexaron los Ponas en sus versos , ó /o* Historia
dores en sus escritos : ¿ los Filósofos en sus pre
fectos.HA es también partícula comparativa , y equi
vale al quam Latino de comparación , como : я-Л*-
Ttfv <ro¿<¿Ttpoc w í £eve*<¿T>jc , Platon era mas sa
bio que Xenócrates. Algunas veces después de »i
se añade клгл , como : цЦо* $ хлт' щь , »J*7or
Л /о ли? jo» WM /«/f¿M •• У Хи«ляо dixo tarn-
Zzz 2 bien
(0 Lucían. Qtw^mjuf enim vil foetae versibus exornaba de-
derunt , vel Senderes , historia tradiderunt , vtl PJulosofk, ¡rae-
tfferunt , (re
548 Gramática Griega,
bien (t) : fielet í> кат:' iiutmùv rv%!w , mayor de
lo que pedia sufortuna. Añádese también otras ve
ces despues de ¡j , ¿ç en el mismo sentido , como
en Demosthenes : (2) pe^ov n ¿ç rS х'чуш ал t^oi,
superior á quanto pueda deeir. También suelen
añadirse después de í las dos juntas í( клтл , aun
que esto muy raras veces.
Algunas veces se coloca esta partícula entre des
comparativos, como en PlutarchoÇfy фортиситцон,
î\ (píA!)eroCP(¿Tepov, mas pesado que ßlosoßco.S'uv&tan
bien en los superlativos, como en Aristophanes fay.
tuca* <Fè f¿¿farA t¿c yfpevTÄj r¡ tzç naç xA*«v , mas
propio es de los viejos el llorar que de los jóvenes. Pe
ro este modo de hablar , ó es poético , ó muy rara
vez usado , y asi no debe imitarse. Otras veces se
halla en vez de ¡лмЖт , como en Homero (5) : ßu-
Aofxaj tycù\a,ov <róov ерргщ ч а7гоЛь&щ , mas quie
ro que el pueblo se salve , que perezca , en donde
í¡ es lo mismo que pcLT&o, щ. Esta locución de Ho
mero la imitaron después otros Escritores , como
Aristophanes (6) : жищ улр fat? ¡uirtyiïv , tiene
mas hambre que Antiphon : y también lo usa Pla
ton , y otros varios.
HA es también partícula de excepción , particu
larmente quando precede ли , ои$л[Аш( , »Äo et«-
pov , ivAvriav , y otras semejantes , como en Lucia
no (7) : ¿viïaftûlç 4 т2тв pôw rr,ç iuvÍAc ¿Vi , de nin
gún
(i) Lucían. Majus quam quae privatae fortunar mediocritat sut-
ttntare po sit.
(2) Demoslh. Majus quam ut sermone dicere possit.
(3) Plut. Onerosum potius quam philosophkum.
(¿ft Aristoph. Conveniens est sen-s fotius quamjuvenes fiere.
(5) Нот. Voló ego pofulum ¡ahum esse (potius) quam ut pe-
rrat
io) Arjstoph. £surit enim (magù) quam Antiphon,
tj) Lucían. Praeter hoc solum illam esse ex Jouia oriundam.
Lib. IV. Cap. XII 549
tun modo , sino que es natural de Jonia : Platon (т)
í*v tiv<* fyoí t7rccfiK<ruú TavTX TrapóvT©- vi 6eev 4 áV-
S"pu!5Tov £?&ov ij тЗтск , í/ alabaré yo á algún Dios,
6 á algún hombre en su presencia mas que á él.
En el mismo Platon se usa también en significa
ción de nisi , sino , como (2) : ri ó'i« u> 0-ÚKpjr.Ttc
¿¿Жсуъ ü oJwatoí г/гал , qué otro motivo , ó Sócra
tes , piensas haber sida sino que no podían.
нл equivale también algunas veces á alioqui,
como en Platon (3): í¡ cu* лу ^лЗ-е» é<ç то í'e тс £iïcv,
de otra suerte na hubiera venido á este animal.
significa también an , пит , песпе , particularmen
te quando la oración es de interrogante , como en
Platon (4) : vßpim et »1 5 ; leres maldiciente , ó по}
4 o'v 0-0 » $oKSt,ino te parece?
También suele usarse en la misma significación
fuera de pregunta , como pretendió Gaza deberse
entender aquel lugar de los problemas de Aristó
teles , en donde al que se había propuesto el Fi
lósofo , responde *¡ от» que G.za interpretaba , an
quia , ó an quod. Trapezuncio al contrario tradu
cía , aut quia , aut quod : de lo qual se originó
la famosa disputa de estos dr s Comentadores , di
ciendo el primero , que esta partícula en dicho lu-
, gar ça аягерг/иотмоу ч Autixov amèio-fiov ; esto es,
era conjunción de duda , ó de solución.
н"тв« siguiéndose íj significa vel , aut , como
r¡rc¡ xpívc/Aív ye , 4 v&vfjí¿ixt§-a , ó juzgamos , ó me
ditamos. Quando esta sola , significa videlicet , pro
ferto , quidem , de lo quai son fréquentes los excrn-
plos.
HV»
(i) PJat. Sí quem ego laudavero presente uto aut Drum aut /.»-
tninem aliud prêter ipsum.
(г) Id. Quùl aliud causae fuisse putas , nisi quod nequiverittt.
(3) Id. Alioqui non vfnhset ad hoc animal.
(4) Id. ¿Coutumelimsus es \ nee ne ?
550 Gramática Griega,
iVtü se tonn también por í¡¡rct , como en Pla
ton (i) : r,r¡s rtç $¿4¿m , r¡rtc л^гц^/од , ó algún
demonio , ó algún malvado.
La conjunción r¡ en doctrina de Gaza quando
separa indefiniJamente no se usa sin estar acompa
sada ds otra »i tácita , ó expresa : pero quando se
usa definidamente , entonces va sola , como quan
do se dice : ¡xívcc »¡ wep< vc/uluv ; esto es , Minos , 6
de las le) es : pues aqui significa esta partícula scili
cet , nempe.
H'Ve» entre los Poetas es partícula por donde
comienza una oración , y equivale á /xh , á la qual
suele corresponder iïi , ó iA.à £í¡ , ó лЬтлр , como
en Homero (2) : *\tci '¿y ¿j е»я-а!у клт <xp' е£гты reta-i
í' ¿vtV»» , sentóse aquel luego , que asi habló , y se
levantó , érc.
CAPITULO XIII.
De las conjunciones continuativas.
1 .vas conjunciones continuativas, ó в-гшлт^иш son
í» , etwep , ьдц, èiàrivep , oui , t*v , »jv.
Construcción.
Las conjunciones continuativas , .dice Gaza,
no significan subsistencia , sino orden , y conse
cuencia , uniendo oraciones diferentes. Si prece
den, es el orden de la locución natural, y perfecto,
y al contrario: lo mismo que sucede en los nombres
y adverbios relativos , como diciendo : ¿t ¿Cvg/ot
é/VÍbjc тгфугл хлто-фе« este es orden natural:pero 9r*v-
тл клто-^/и é» aüg/ec ¿ХЭ"« , lo verás todo si vienes
mañana , este es orden trastrocado.
tí
(i) Plat. Aut quis daemon , auf titquam alius
(í) Jill quidem cum sic dixisset salit : ipsis venifsis vero surrexit.
Libro IV. Cap. XIII. 551
Ei se construye frequentemente con imperfecto
de indicativo , significando una cosa incierta , y
condicional , como >n Demosthenes (1): ii tSto
er'otn éxatcí htxw <¿v , si esto hiciera cada uno, ven
cerían sin duda. Se construye también cen presen
te, y pretérito perfecto, quando es mas cierta la
cosa , como; "ягсЛоттсс/у/лыш tiTiç íTÁt£?v t%u кои ét-
T(ç ¡rJ/ó.riKe : Luciano (2) , pregunto con curiosidad
si alguna tune amiga , y si ha comido alguno.
Construyese también con optativo: como ú £x-
Xoio si quisieres , y en Luciano (3) : tmç тчг ¿«Фйтл
wpo т5 (гаратес ^av^d^et, J/ alguno admirase el ves
tido mas que el'cuerpo , y en otro lugar (4) : и cpíKea
«,víp< ar^éifcaií t*ik éuíóníí , íí enseñaras la imagen á
algún amigo. Con subjuutivo raras veces , como;
ííjif hr лЬтсу 'fa , si alguno fuere á el-
Después de esta conjunción, y el miembro que
depila ¿depende suele seguirse a» con pretérito im
perfe&a , como.en Plutarco (5); iyù> ¡лы íi А*Ле|лк-
$№-$Ц& ¿AäSov ¿v такта * si yo fuese Alexandre hu
biera tomado esto. Pónese también con Aoristo se
gundo , como en Platon (б) г é» éy<u я-ÁAof eVe%£'íp»j.
о"л ¿грАт^ш T* тоАепхл , тг&Кщ kv aírcAaíAeív , j/ yo
<»Vj¿te ли/eí hubiese emprendida los negocios públicosy
ya habría perecido. . > . , . -
Algunas veces entrambas partículas van con
optativo y como en. Demosthenes : (7) ji-nç л«р»;оч»
(i) Deinostli. ¿/ Aer unusquisqur faciret vincerent utique.
(2) Lucían. Curióse quatre , si quis habet amicam , aut si quit
ebionavit.
(3) Id. Si quis vestimentum prae corpore admiraretur.
(4) IcL Si viro nmlco ost> ttdcr'is imaginent.
(5) Pli' t. Fgo qu-'amr si Alexander essem.'tsta соеfissent.
(Ol Plat. Si ego jam fritùm rem publ. adminhtressem , jam
fridem periissem.
(7) Dtmosth. Si quis mikî daret optimum , fortunam nostrae
Civitatis utique etigerem.
55* Gramática Griega,
[mol iïiifi rr,v rrç r\y.tTiçy.ç 7гОАшс Tv%!as a.v IXaitilu/ , «
alguno me diese á elegir, escogería lafortuna de nues
tra Ciudad.
E't/AÈv , y tiH se corresponden recíprocamente
en la oración , como: e¡ fxh ЕСхЛгто , ы£е етг'ыы: en
Platon (i)é* [¿m Ç>x\r\ wç eyKwfiiov ê»ç е'ритл v¡>li,tov «-
f»lc&-cei i eiiê o , ti *¡ wrij %*<peij ivo[xá>£an , л" ^«îV-
♦ví , fí»/o />or alabanza del amor , y si quieres
darle otro nombre , &c. en donde Ja partícula ùiïè
contiene implícitamente á /лц , «» , ú otra semejan
te.
ЕГуе , Г(тгЕр , éfíri , siquidem , como en Lucia
no (2) : £¡y£ л AwcTvc» £¿YrA»)o-e yúnj t«ç tva-л, pues d
Luciano lleno de espanto cierta muger.
E'íiroc si forte , si quo pacto. еГтгу sicubi 1 como
en Luciano (3) |игн xelxuç-ov ор/ио» liieç , « ¿я л/^и-
«л parte has visto el hermosísimo collar.
EÍVep , eÍTTíp «ígjt suele usarse sobreentendiéndo
se algo de la oración antecedente , ó sobreenten
diéndose 01/TWÇ £%Eí,° oüT«{ £^e< 5Te»£V , cotoio ftt
Aristophanes (4) '• éWep iv*y»c») xg/Gewóv jm.' ct/uTÍege-
те , «' m necesario vestidme con el horno ; esto es : «•
я-ер 'ачьущ içw Aftirítgui ¡xi ravret, , ó tcLvra ¿%e»v,
«б^Слувк pe fx.oL7koi A/¿?r¿%iTe , si es necesario que yo
tne ponga estos vestidos , ó que haga esto , vestidme
mas bien de hornos, Homero (5): b¿" ¿Lyt 7гн^<гсц
'¿va yviouo-i ¿¡ o»<5f 5 ечо es , u£i €хЛ» , îiiïè ¡¿r¡ wur-
re'vtiç , si lo quieres , ó sino lo crees , experiméntalo,
y lo conocerán estos también.
El
.(1) Plat. S¡ vît anion's lauâatîonem esse existímate , si-vero quoJ-
tum^ut est , quomodocumqut nominare gaudes.
(1) "Lucían. Sijnidem ft Lucino stupovem induxerit . &t.
(3) Lucían. Sicubi pulcherrimum vidisti monile.
(4) Aristoph. Si nécessitas, cubano induite me.
<5) Homero. Jï autem ( mavis ) eja exjserire ut notсant tt
istt. • '
lib. IF. Cap. XIII. 55J
El equivale algunas veces á an , como en Xeno-
phonte (i) : ьтгьцшт* ti Ltefce , pregunta ta si lo ha~
bia dicho.
Equivale también á ne , como (2) : (Сейш ы-
tiç *le&-r¡<rerAi , temo no sea que lo haya sentido al
guno. Otras veces á quod , como en Synesio (3)
ъкХщоч o'v* é» rtdrnifcoifAUv лХЬ.' éi о Зт>*£ ; у en Demos-
thenes (4) : £%«/роу ¿< я-рс0-б%е* , wí alegraba que aten*
diese.
еГт« significa sive , como : íWi туто eítí é» e»»e,
¿ esto , ó aquello.
£ir ou« tiene la misma significación , como en
Platon (5) : éíT* ttw аХц§-1с tir' evv -fyevSoç, sea ver
dadero , 6falso. Muchas veces se usa para declarar,
sin seguirse otro ит' tiw , como suele también en
tre los Latinos, sive quod idem est , de lo quai ocur
ren exemplos á cada paso.
BlfMi nisi se construye con indicativo , como:
t4jt.fi éc-ív , íj/a*i г/а. Se construye también con optati
vo , como : hf¿i\ лтгор1л rS¡v Лехтеых ъщ , sino hu
biese falta de cosas que decir. También con sub
juntivo , como : éiftíi *¡ , sinofuese.
Ektoç 'tip* , 9гАчу hfiñ , %upíx éiftii equivalen í
nisi , prêterquamquod , &c.
Eiíe /лщ, sin minus, alioquin, sinon , si autem non.
Nota. Según Gaza , quando t» se junta con x, , 6
con otras partículas , si la oración habla de co
sas ciertas , entonces está el verbo en indicativo,
6 subjuntivo , y si de cosas dudosas en optati
vo , como en Luciano (6) : viren t¿Aé^(^ ¿¿Ж®*
Aaaa rv-
(i) Xenoph. tnterrogabat an dixerit. • í
(2) Euripid. Timeo. Ne quis senstrit.
(3) Synes. riorabam non quod moriturus-essem , sed qutnlThrtto.
(4) Demosth. Gaudebam quod attendent.
(5) Plat. She verum , she faltum sit.
(6) Lucían. Si umquam bellum aliud conßatum fuerit.
554 Gramática Griega,
■rvç-ÂM , si alguna vez ha habido otra guerra.
AÏ por ti es usado entre los Dóricos constru
yéndose con optativo , subjuntivo , é indicativo,
como de ti se ha dicho antes. Con indicativo , co
mo en Tucidides (i) : ¿Cima то* Áa.xaiS'ífAovíoi iraLiSa
t%mn , si tienen ios Lacedemonios algún hijo. Con
optativo , como en Teócrito (2) : ¿Lnoi viçévreu-
fjLi , si te creyese. Con subjuntivo , como en Plu-
tarcho (3) : ¿» <^£ A»¡c 7гирлу Л*6е, si quieres jorobar/o,
toma.
aÏka , у лиев casi siempre se usan con subjunti
vo , como en Tucidides (4) : ¿¿ixa kvróíc Яску , si les
parece. Añádese también algunas veces тгшс , »uítii-
7Twç , y ToSi euxeWed't.
aví significa utinam , véanse los adverbios de
desear. ■ ■ -.-'••
E*v si , siquidem , siempre se construye con
subjuntivo , y raras veces con optativo , como:
ça» taris , si dixeses , sdv rv%n , si sucediese , &c.
H'V significa lo mismo que é*v , y tiene también
]a misma construcción , como Homero (5) ; íví"
*j» ayapífjLwa. úirñs , ni aunque nombres al mismo
uigamenn.
н\ ¡лц nisi , sinon , como : îv /*îj 1кщ<гщс , si по
dudases , y aun interponiéndose otras dicciones,
como en Herodoto (6): r¡v ty<¿ yvw/tijç fii\ л^*ртл>,
sino me engaño. Algunas veces se construye con
indicativo, como en Luciano (7) : t*iv /¿vi чяжла-^щхац
Te7ç iïut&ioiç Ko<Tfir,pAcri , sino va adornada de los
vestidos correspondientes. A*
(i) Tucidid. Si quem Lacedemonii ßlium habent.
(2) Theocrit. Si tibi crederem. ,
(3) Plut. Si vis expertmentum cape.
(4) Tucidid. Si quidem ipsis videatur.
(5) Horn. Nee si Ipsum discris AgamemnoHim.
(6) Herod. NM mea nu faillit opinio.
(7) Luciaa. Nisi testis ornamentis sit decorata , ve! extrnata.
Lib IV. Cap. XIII. 555
A*v por é*v , como : rev iyepova <xv лфеМ t»ç oí-
%erof o AoiîT-eç %o'peç , si alguno quita al capataz , st
dispersa toda la compañía.
Kay j esto es : ^ a» etsi , etiamsi , quamvis , se
construye regularmente сод subjuntivo , corno:
xa.v (ptvyurt.
Algunas veces se halla también, en optativo,
como en Platon (i) : кхч {**{$& jr^Vere vr литЗ
луло-ov 7Ti7róv3-oi , aunque de él jamas ha recibid»
ningún bun,
K*v siendo potencial , y entonces equivale á et
utique , equidem , suele construirse con indicativo,
como en Demosthenes (2) : км/ Knjyjfy , ^ счфлуми/
tnítevov , le alabaría , y mandaría coronarle.
Kay и , etsi , etiam si , se junta con indicativo,
como : км/ ét rcLvra, wn\ç%ov Demosthenes (3) aun
que fuese asi. Con optativo también , como en
uíristóphanes (4) : kav ¿í f*6 Ttwr7«f » aunque me
azotes.
Kan por saltern , como : км* те ê»<îeç , á lo menos
en lo exterior , por sive , como : км/ те <*vS"p«^@*
»ауте ¿сЛ\о т» , tí hombre , ü otra cosa.
De las subcontinuativas.
Las conjunciones subcontinuativas тгл^а-иилчг-
*\ш) son : eVèi in¿imp, ¿тге»^»)» hr¿ibrprvp artira., im\-
ye , £я-*у, у tVejJay,
Las conjunciones subcontinuativas , dice Gaza,
significan subsistencia con el orden.
Se construyen con indicativo, como en Hornet
Алла г го
(i) Plat. Quamvis ab ев nihil boni unquam lusceperit.
(») Demosth. Et qwdem Uudarem et coronari juberem.
(3) Demosth. Qucmrois hate essent.
(4) Aristoph. Etsi me verberaberis. >
^556 Gramática Griega,
ro : tire) Tfoiifc ¡éf>o¥ я-тоЛ|еЭ'роу ¿TrtfTt , después que
destruyó la sagrada Ciudad de Troya.
Algunas veces se construye también con infi
nitivo , como en Herodiano (r): éVí< я-л^Ал^бл-
уыу , después que lo recibió.
Eítéí se toma también por alioqui : como en
Platon (2) : ¿Vei <rù ¿Wè, sino di tú.
eVéJ*i se junta con indicativo , como : éVéi-
¿*i T<¿%tc-« jjcôovTo , luego que lo sintieron. Otras ve
ces con optativo , como : ¿VeiJri тлит* Хцоъо-аь , у
con infinitivo , como : Ь7ги^п auccvtrai , despues de
haberlo oido.
E'iréuai , y hríci por ÈTEtiïj son poéticas.
EVàv , у ктгиЬлч se junta con subjuntivo , co
mo : éVày т'м, despues que beba : éVeiJay lç то лкс/.-
CíVtpey Ä5roreAfu9-*i , despues que se haya concluido dt
todo,
CAPITULO XIV.
De las causales.
J—/as conjunciones causales son Vv* , '¿тис , оф^
poético , por ïy* ¿«ж* , y en los Poetas eWx* , y «1-
чькл , yàp , от« , J1* ¿tí , «лЗ-Ótí, у кл£« , каЪъо-w.
Construcción,
■ Las conjunciones tausales , dice Pamphilo (3),
#вя aquellas que sirven para señalar la causa de las
tosas : агпоЛоумео» tura «roi cutías tvexey я-лс^Лл^б*-
wvTetf. Y según Gaza ? deben preponerse á las dic-
cio-
CO Herodían. Postquam acceferit.
(1) Plat. Alioqui die tu.
(3) Pamphil. Causales conjunctions: sunt » quttqutt p-o¡tlT
tausam reddindam aumjimtur.
Lib. IV. Cap. XIV. 557
ciones , á excepción de y»p , construyéndose , ó
con orden natural, ó con trastocado , como se dixo
en las continuativas.
\'va se construye con subjuntivo , como en De
mosthenes (i) : 'iva yvSre w ¿vípte k^voLui x, ¿¿7¿¡-*!<8-t,
para que conozcáis , ó varones de Atenas , y sepáis:
con optativo , quando se habla de cosas pasadas, co
mo : iva äSiT^ov iX7ríf¿-\>UAc , para que le enviases
mas pronto , construyese también con imperfecto
de indicativo , quando queremos significar alguna
cosa que debió hacerse en lo pasado , como en De
mosthenes (2) , t%f>riv clvtov ÁaGhv <rvyyç?<pw , 'Iva êt-
%ev À7Tire iv хлтл vi/лис , era preciso que hubiese reci
bido la escritura , para pedir conforme á las leyes.
i"v* yu.«] por ne, ut non , se junta con subjuntivo,
como : 'iva, рщ Atyvç , y con optativo : 'iva ¡лМ -щх
'iva [¿M ra\afjropctro , para que no trabaje.
ï'va т) , у <у*т» , quare , ut quid , como : 'iva т*
Tolvra Ai'yêiç , i por qué dices esto} y S. Gregorio (3):
iva т< ¡¿¿SutfiLVi : 'Iva ri тгщЬыЬ-шцы , para qué SO'
mos enseñados , para qué educados ?
n'í por 'Iva , se construye con subjuntivo , ¿$
lis , para que vea yo : ¿s éWw para ver , y con op
tativo como : ¿ç 'íioifÁtv ,para que veamos, n'ç jun
to con /л*1 casi siempre va con optativo : wç /¿i¡ ég
iifíva-éiac B-avfiA^otpi аитгр (4) , para no admirarla
*n la mitad.
о"7гис significa lo mismo que 'iva , y se toma ó
¡итюХоумшд casualmente , ó Tra^yyiXfxaracSç , ex
hortativamente , quando se toma solo лпюХоумшс:
se construye lo mismo que 'iva con subjuntivo,
co-
(1) Demost. Ut cognoscatís , Ь vir! Athénienses , et stiatis.
(2) Demosth. Opportebat eum accipere Syngrapham ut fosset,
tecundum leges exígete.
(3) Ut discamus quid.
(4) Lucían. Ut non ex dimuïw admirer ipsanu ,
558 Gramática Griega,
como : мгяс axáva-vg , para que oigas , también con
optativo : '¿тис Ьжг^е\ате , para que le salieseis al
encuentro: con indicativo particularmente quando
se usa 7гл^ууг\/латисшс , como en Plutanho (1):
avTw fAí\r¡<TM ¿tyl мгыс ivd'vc Ы iroiïwv ¿<гоц То уыщЬе/,
1 dixo que el cuidaría de quitar al punto de en medio al
muchacho. Quando se toma тгл^уугК^лтмад , en
tonces casi siempre se construye con futuro de in
dicativo como en Demosthenes (a) : о-коя-ате т5то
'¿тис fM\ Aoyeuç ероивч , atended á esto , para no ha
blar mas.
o'Vas muchas veces equivale á yrSg quomodo t y
en este caso se construye con indicativo , como:
êfâov oiruç e&eÁetc , haz como quisieres.
о"тгшд se usa también por ¿foa^/i» en subjuntivo,
y en futuro de indicativo 7rapr¡yybX¡JLa.TuuSc , como
hemos dicho , como: ojt#s tovto nom, para que ha
gas esto , y otros muchos exemplos que ocurren á
cadi paso, en que se sobreentiende ogjt , e-xójre»,
фр*£« , ú otros semejjntes.
o'Vaç solo por '¿7га)с jw,ri , como en Aristo
phanes (3) : Яеооисл '¿тис угщо-oifjci , temo no. me
haga.
о"тид puede también significar quam , in->
ter , asi con nombres , como con verbos , como
C^OVTAÇ 'tfcttywí T(2ç ЛУ tlTTQiflí (Г01 , 'оягшс ¡хы Aév-
kovç , '¿жид &e о-о/л/ле'троид , enseñó los dientes : coma
te diré , quan blancos , y quan proporcionados. Se
halla también con superlativos , como : oaraf T*-
%«тл , prontísimamente.
Usanse también entre los Griegos por medio
de
(1) Plut. Sibi curae futurum , t'nquit , ut statim ex media teí-
¡atur puer. •_
(í) Demosth. ViJete hoc , ne verba dieam.
(3J Anstoph. Vtrctr neßam.
Lib. IV. Cap. XIV. 559
de esta partícula ciertos modismos muy elegantes,
como : lv% Ituç , no solo no , particularmente si
guiéndose лЖл en el otro miembro , como en
Demosthenes (i) : lv% 'оттид %*g/v kvrclg t%«ç лЖл
ftío9w*5 : no solo no eres del agrado de ellos , sino
que eres aborrecido. Con optativo , como eií Xe-
nophonte (2) : lv% '¿жид rif¿ai{>ií<rajvTo , лЖо\ , no so
lo по castiguen , sino , érc. Con infinitivo también,
como en Luciano (3) : C>»ífu hv% '¿V»í <гиЯ^л^л-
ni¥ , лХЬл *¡ ivan&c$-ai , digo que no solo no socor
rió , sino quefue contrario.
o'v% Waif quando está en segundo miembro,
equivale á nedum tantum abest , como en Lucia
no (4): àviïè f¿Vt)U0]ltUO-elV tic T*¡V Ú<TfpÁ<«V ¿Tí Wfílw Ter
OiCt, iv% '¿7ГШС Xj ТуМк&иГА ЬТГ cLVTOig АуА\1&КТГ!(Г1У.
О« еЭ-' «r«ç , fieri поп potest quim , non est ut,
nulla ratione fieri potest ut , como en Platon (5):
IvK ê$-' отгад auxод uyiowv«ç , по puede ser que по
sanes ; у en Demosthenes (6) : ¿vk ¿<rtv '¿тга>д r¡f¿¿p
тете S ¿Cviïptç ¿B-lwcim , no puede ser que hayáis pe
tado , ó atenienses. En Aristophanes se usa por
nequáquam , como (7) : ovk t&-' Чжид с-гугророц,
no callaré , y en otro lugar usa de esta partícula
duplicando la negación , como (8) : ewe id-' '¿жид
¡vk ît <г\) fyvAiïaç, по puedes dexar de ser noble. Los
Latinos , dice Estéfano dicen afirmativamente est
ut , potfieri potest , y añade que esta locución no
,5 '. -г ■ es
(i) Demosth. Non solum, non haies gratfam tpsis , sea , trc.
(1) Xenoph. Non solum hon puniant , sed ,&c.
(3) Lucían.' 'ÜVío non solum succurrere', sed eti'am obstare.
. (4) Lucían. Ñeque Jovem postridie memorem futurum existi-
шплЬат, nedum tam graviter hate laturum , ère.
(S; Plat. Fieri nequit ut tu sana mente sis.
(6) Demosth. Fieri non potest ut peccavissc vos dixerim.
(7) Aristoph. Nequáquam faceto. ,- \
iß) Id. Fieri nequit quin tu sis gentrosus.
560 Gramática Griega,
es propia de Jos Griegos ; en lo qual se engaña, por
que también la usan afirmativamente , como en el
mismo Aristophanes (1) : &' ожис Àv£u/**%»fç èiç
Aoyovç tK^ufAiv <x>&»)Aoi<rí > podemos acaso sin con
tienda hablamos mutuamente ?
o"<p£$c significa lo mismo , y su uso pertene
ce peculiarmente á los Poetas. Se construye con
subjuntivo , y con optativo : pero con indicativo
muy raras veces.
O^g* significa también donee , quoad , usque*
dum , como en Homero (2) 'офр' ¡ка/леВ-а (potñidw,
venimos hasta Phenicia. Significa también interea
dum , como en Homero (3) : /ле% ¿Cpt<rcç ъ1ш те-
AAfAwvioç cuaç ¿'(pp* à.%iÀeùç éfoiviÊV , era grande
Ayaz Telamonio , mientras Aquiles permanecía
ayrado. Equivale también á eus , y á /A£%pt , y
entonces tiene por correlativo 4 róipcjt interim , in
terea.
е"уеиа , y ivexiv , propter , causa, ve/ gratia , co
mo rúm tvt& , por causa de esto , puede antepo
nerse , y posponerse , y siempre se construye con
genitivo. Algunas veces se sobreentiende , como:
¿яга/vw <ri т5 vx ; esto es , е'уежл т2 v2 , te alabo por
el ingenio : 9"*üa**^« <rè T»jç лретж , admiro tu vir
tud ; esto es , ьиклт^д лреткс.
e'/vejc* tiene la misma significación : pero mas
la usan los Poetas que los demás Autores.
o"««*» , у гхпка son poéticas оиоежл enim,
por ou eve** , como en Homero (4) : Чшяк* roí
%bv<rlu> v\Tí¡Ari<rii , porque deshonró á Chryses. Al
gunas veces solo significa \vvca , como en Aris
to-
(O Id. Fieri ne potest ut sine pugna ad colloquium invicem w-
niainus ?
(») Horn. Quoad Pheeniciam vcm'mut.
(3} Id. Dum Achiles iratus erat.
(4) Hum. Quia Ckrysem inhonoravü.
Lib. TV. Cap. XTV. 561
tèphanes (r) : yvw7*»jç ткл , por la sentencia.
ToiwèKA por тхти ьплл , equivale á proptereat
id circo , 6v. Homero (2) тмехл ¿СХугл tiïwxtv кщ-
ßi\og , por lo quai dolores envió hipólo : '¿иоекл , y
тхмкл son correlativos , como en Homero (3) : rá-
мгкл ßctTi\nic t%s'<Pf>oveç , '¿шика Хло1с , porque por
esto los Reyes son prudentes para los Pueblos.
o'tujtKtv y y róiwtKív significan lo mismo.
Глр significa enim , y siempre se pone después
de una, dos, ó mas dicciones , como en Xenophon-
te '. ¿iç & Kwfjut ост! y*p *¡ ToÁig 7r¿<ra, êivcq.
Кл) ydip etenim , enimvero suele colocarse ai
principio del periodo : lo mismo significan tam
bién Кл) yflíf TOI , Кл) улр $i¡ , Кл) у*р 7Г8 , Кл) yxf
Яггтгх , las quales tienen la misma fuerza en la ora
ción quando no llevan кл) , como en Platon (4):
ы&а yap 7гя , pues sabes. Los Poetas en lugar de
estas partículas usan de yáfté , yoípw , ydpwroi.
r*p muchas veces redunda , como en Lucia-
«0(5) : otet улр ¡¿i \jzr£f>ßAte&-Ai гш >Луш ; pien
sas que yo hablaré mejor ? y en Aristophanes (6):
кл) S'y] ухр tif¿¿ куш к\в'т , yo soy Clean. Lo mis
mo sucede entre los Poetas , como se ve á cada
paso en que solo se usa para adorno de la oración.
Sirve también esta partícula en preguntas , co
mo : n ylp , ¿ non ne ? ovylp <p(pa y¿¡ : жШд ipepstç
улр , i acaso no lo llevo yo} ¿ cómo lo llevas ? Véan
se ¿v yxp , y ¡ЛУ\ yáp. \
о' г* , клЭ-оп , клВ~о , quod , quemadmodum , quo-
niam , y propterea quod , se construyen con in-
v Вввв • dir
(1) Arístoph. Stntentiae causa.
(2) Horn. Profterta dolores dedit Apollo.
(3) Id. Propterea prudentes sunt Reges quia fofuüt.
(4) Plat. Sets etenim. )
(5) Lucían. Putds me superaturum sermone.3
(6) Aristoph. Sum ego ¿niacin Clem.
562 Gramática Griega,
dicativo , como : ?htev от», РхМтсц , dixo quería:
también con optativo quando se habla de tiempo
pasado , como : éXeyev <Jtí '¿щ , от» е'лЭ'о» , от* ôv-
мацто у dixo quefué , que vino , que pudo. Véase ¿ç
рог ОТ».
КаЭ-cTi significa á la letra secundum quod ; esto
es » quatenus quod , quomodo : хаЗ"от» ¿я-я-схрлт
t>jí xapetjvÊi , fowo exhorta Hypècrates ; y en 7и-
cidides (1): exxAr¡<rÍA ty;yv£To клЗчт %pt] , 5i /йео
f/ concejo como convenia.
КлЭ-e /'» quantum , quatenus , como : о я-е'трв$
«лЗ-« ссуЗ'рая-©-' , Pedro en quanto hombre.
o"tí según EustatbJQ » y otros Escoliadores lle
vó regularmente sobreentendido el verbo а-щьш-
<гщ , ú otro semejante , como si dixera advierte,
nota que.
o'Ví por ía» т< , como en Aristophanes (2):
от» ¡¿¿Alca еЛеЛуЭ-лс Átyetv ixpñr , conviene decir
porque has venido.
Q"tí si se junta con superlativos significa quam,
como '¿Ti ftctAiç-л , quam maxime : S. Gregorio (3);
neu í»6-p£u'o-i» от» я-Лб7«го4 «л* méV1^01 » aunque baya
muy muchos , 7 grandes. En esta misma significa
ción suele juntarse con positivos , y con algunos
substantivos , como : ¿yyeAoy ьХЪСт от» гл%ед,
que el Nunch venga muy pronto.
':• Algunas veces redunda , como : лтаерплго от»,
v h'<T7roTct Iv ¿í , respondió , ó Señor , no vive : en
Xenophonte (V). Esto sucede particularmente con
los verbos oióA , e»p»|Títf , Хеулгец. , «ô-i , &c. como
<Vc^4/ei' tv °'^' '¿ti, bien sé que escribió.
.-. . 0"Tí
(1) Tucidid. Quomodo opporteret , /neta fuit comió.
(2) Aristoph. Quamobrem hue veneris diçere uffotfet.
(3) S. Greg. £Hatnti affluant quamplurimict maxim.
(4) Xenoph. Rcsfondit .¡und , ù Jemine , non.vJsiJ:.
Lib. IV. Cap. XIV. 563
о"т» se tomó рог ^»лт< ; según Eustathio.
Tí от» vale lo mismo , y en las preguntas sue
le usarse por <íWn , quare , quid est , cur , érc.
como en el libro de los Hechos de los Apostó
les (1) : т< от» {гииг$тц&г1 vfûi , porque habeis acor
dado vosotros , &c. от» *n , y от» £r¡ т» , como
en Platon (2) : от» íri т< udAtça, , porque esto mas
que otra cosa, lo mismo: от» tí ¿V
0"т< /*ч . íT* улр /t*»¡ , я/jí , como : Urcg
t2 Kto-px oviïèv éç-iv от« ji**i xevoV , fuera del mundo
no hay. mas que vacio : y Tucidides (3) : <5uy*p
tv xpw от» /u.*i /um», «o habia fuentes sino una
Wa.,
Mîi от» , y ov% от» non solum , véase en los ad
verbios hv , y jtt4.
i< О"»*- ам.л , лг wro , от» înrèiSri , ^«ffl , от» гц*
цш , quod vero , ^îJAov от», fí , ^Лоуртч, петре>
videlicet. Los Poetas suelen usar de 0V7« , y de
STíf». ■
Л»о' , ato a% , J'íoVep , quamobrem , quocirca,
proinde , quart : sirven para señalar la razón de lo
que se dice antes.
A»o't» , qua de causa , quam obrem , y entre
los Filósofos то' iïion , causa cur. Significa tam
bién quoniam.,, propterta quoi, quia, y muchas
veces lo mismo que от» , como en Xenophon-
te (4) : Хъуа Stin Афлу/^исп , dígolo para que se
desvanezca.
Usase muchas veces en interrogante , como
en Xenophonte (5): K%bt% Ду ¿кге»у cW» , i tienes
for qué dar la causa}
Bbbb 2 Е'<р£,
(i) Actorum, cap. 5. Qutre convenistis vos, fyc. .-■
(г) Plat. Curistud tandem?
(3) Tucídid. Non erat fons nisi una.
(4) Xenoph. Dico ut ev.mescat.
($) Id. Potes ditere quart?
5^4 Gramática Griega,
Щ'Ъ, y (üpú¡ quapropter , propter quod Squa
re , quod, como: &p' 5 iyyty* , por haber es
crito: iÇû; , y é<f>" ¿T£ quando se juman con futuro,
o infinitivo equivalen á ad hoc, ut, como : ip S ко-
у.тгщ , afin de recibir , y en Aristophanes': to/
wtí 7TUÁSO , para vender. .
> t Algunas veces se suele usar de p en lugar de
Ты , significando , eoquod , idcirco , &c. es
muy fréquente entre los Poetas.
Ты .se usa en preguntas no solo entre los
Poetas , sino también entre Jos Prosaicos, como
en Luciano (i) : tw яготе хрч srwe9í»* с /or "л#*
/f hemos de creerá f ■'•..
s °У? quätenus , como en Luciano (2)». '¿<ra>
f*H ZVJÙS KAl KttfCV , KAÍ %fU¡A.¿Tu)V 7П1гЬщПЦ , СП
quanta ni de madera , ni de cera , ni de colores
está formada. . ....;. . -
Amt) en preguntas equivale á cur , quare,- »
Тяготе significa lo mismo , como en Aristo
phanes (3) : тягот eb ф*»«т' ар' уцЪ о yt'pav , por
que по se descubre en nosotros lo viejo. Los Poe
tas dicen T(V7e por sincopa.
JL/2
CAPITULO XV.
De las dubitativas.
/as conjunciones dubitativas son *.&. , ara,
Cons-í ■ T
СО Lucían. Unit fidts adhibenda.
(2) lucían. Quattnus non tx ligno out ctra Mit coiorihus for
mata est. a J
(3) Ar'stoph. Quart non appartt in vobis ttxus.
Lib. IV. Cap. XV. 565
Construcción.
Estas partículas se construyen con todos los
modos , y tiempos con quienes cómodamente
se puedan hacer preguntas , ó dudar de Jas co
sas.
A?g$t es interrogativa , y dubitativa , y equi
vale á an ne, utrum , como en Platon (1) ¿if
-óvv ¿cya-B'èv те n$v , i es bien el deleytel
A"payt , utrum , nutnquid : y lo mismo лр'
wv , a.ty f*M , V л ça bvk. Estas mismas suelen
estar al revés ¡uii a^í , eux «g^. Е/тл no solo es
adverbio de tiempo , como se dixo arriba , sino
también conjunción dubitativa , y asi sirve en
preguntas , como : eir' o'ux ша/ьшср&А , ¿ no nos
avergonzamos ? y Demosthenes ьтл ri , ¿7 despues
de esto qué с
EVetT* , itane , como en Xenophonte : tirtira,
eux l'ut (ppci/Tifav T¿c B'tiç Twv Àv&pwiruv , ¿ acaso
piensas que los dioses no se cuidan de los hom
bres ? véanse los adverbios de tiempo.
Main num , numquid , an utrum , como en
uiristóphanes (2): y.S¡v rfuUai Tiveç, acaso algu
nas heroínas. Dícese también ¡¿S¡v ¡лг\,поппе.
Мя quando se usa en preguntas significa num
quid num , y regularmente se construye con in*
dicativo , como : /чу хлкШс ¿%г\% , lacaso lo pasas
mal} Algunas veces también con subjuntivo , co
mo : <гхиж£ /лп t\, averiguo si «.Véanse los ad-
-Yerbios de prohibir.
De las colectivas.
, Ó <ri/#uy<ç
son
De las colectivas:
Las conj'unciones colectivas , ó <rvXS.uyicuc¿i,
son
(i) Plat. Utram igitur banum voluptas-,&c.
(2) Aristoph. Numhtroinae aliquaet
566 GramJtica Griega,
son oity , см , cvKouju , Toí'vttü , тыулрсио , «.&.*»
лЛл yurjv , TciyoípTo;.
Construcción.
A"^t , ¿ícyyt , aç^ cuv , igitur , rrgw , sirven pa
ra las ilaciones , y consequencias ; las que unas
veces preceden , y otras se posponen , como : тглс
»уВ'роаТГйС С"'0' ♦ Л?Кл [AY¡V 7ГЛУ ¿wOV OVtrÍA , c¿£p 7ГЛС
¿'•Э"рл>7гсс ¿vo~ía , y también тг3.д ¿Lgq. ¿v3"p«7r@*
еи<пл , todo hombre es animal , todo animal es subs
tancia : luego todo hombre es substancia : Pla
ton (1) city tiw t» t5Jí те roióvSi у[у\%хец , luego de
esto se hace tal cosa. Algunas veces sirve también
para preguntas aun en esta misma significación.
Redunda muchas veces asi entre los Poetas,
como entre los Prosaicos , y entonces pertenece
á las partículas expletivas. <* ■
Significa también forte , especialmente después
de à , ¿à , t*y , como : av c¿^. Svvcvraf , si aca
so pueden : éi ka) txto ¿Lty , si acaso esto , y asi
de otros.
Significa también nempe , utiqut , scilicet , co
mo en Luciano (2) : ¿Xblwtí ¿gji , ¿Ci) bf¿hc , 2> fce'vci,
Griegos , dixo , sois , vosotros , à huespedes.
Algunas veces solo sirve para adorno , у тя->
yor expresión de la sentencia , como : oi*{ aL^y.
t%ofjíív tT&iùavç , que socio tenemos. Equivale tana-
bien i enim , quidem , profecto , tamdetn , &c.
Л'Жа , y aM.c¿ fj¿t¡v : véanse arriba en аЖа.
Ovv igitur , itaque , siempre se pospone.
Ovx. tuv tiene la misma significación , y siem
pre se antepone , como en Luciano (3) : cvk см
.ka) tàv àÇçpSirlu/ eïhç , también has visto á Venus.
Qtjf
(t) Plat. Igitur ex hoc tale quid fit.
(2) Lucían. Graeci nempe, inquit , vof , 3 hospitet.
(3) Lucían. Igitur Venerem quo.jue vidisti.
Lib. IV. Cap. XV. 567
OvV siennas veces significa idem , quidem , tant-
dem : o' eu» quando antecede ры significa tarnen
tamdem , como %лМтгШс pèv xa] ¡¿¿Aiç , tv-u-
ci ¿" cvv ris ççy-ntvruç , con dificultad , y traba
jo ; pero al fin persuadió á los soldados : quan
do no precede /*eV , entonces significa , utique,
como en Luciano : tunas $' eui/ , pareces pues.
Ou» reduuda muchas veces , particularmente
quando preceden estas paitículas ¿>ç cuv , cSs-xtp
CUV > ХлЭ'<*Т1р tvUJ , fJLtl 0«JU , TayÀp OUI) , Í7TU
Тип , ôvr' cvf , tir îxw , ta.iT ovv , oteç cvv , y 'отгшд
Sit« % de lo quai son muy fréquentes Jos exem
ptas*.
A'».' Ttw , y ¿Ä' tuvyt equivale muchas ve
ces à saltern; yevv , por ушш , у también por
cuv , у algunas veces por yt : suele significar , qui
dem , equidem , quippe , nam y saltern , etiam,
quoque , según lo exija la sentencia.
To'ivmw se usa <rv?kcyi?ix.wç , colectivamente en Ja
oración ,, como ev f¿ev róntut t5to y esta única co
sa cíxví тг'тш» , oye pues. Usaae también рог аЖл
/t*»iv , y por ¡jLtvToi , algunas veces por tri rótvuv.
Suele también anteponerse esta partícula , y en
tonces significa exterum , igitur , ergo , &c.
Tóimu redunda las mas veces , coma : ¿uijJä-
fjtüí: Tflínw tiiryç j de ninguna suerte me lo digas.
De las Expletivas.
Las conjunciones expletivas se llaman asi porque
llenan Ja oración , ó para adorno t capara que ha
ga mejor se nido , y son , в h , чгй те» , ацгл,,
7Ttp , 7ГЫ , jW»|V , ли i ой« , yl , «V.
Construcción.
А« no solamente es partícula explectiva , si
no que ademas sirye para dar mucha énûsis , y
con
568 Gramática Griega,
confirmar la sentencia , y en latín equivale á
quiiem , profccto , sane , como en Demosthe
nes ( 1 ) : o h fa %p»jju.*Tft)v , son menester dineros.
Alguna vez significa esta partícula fa , lo
mismo que jneT*€*mv , esto es , transición : y se
puede explicar por el jam vero de los Latinos,
y con otros semejantes, v. gr. ГЭч fa, ven ya:
$ív(>o fa , у ферг fa , acaba fues : те» fa »Vo»
pero la ley.
Otras veces suele significar circumscripcion , y
le vienen bien estas voces latinas , demum , tan
dem , adeo , ut autem , &c. Luciano (2) Aeyca
¿a ou« tS-fiTi a.\uv$yu , pero digo, ó á la verdad
digo que no por el vestido de carmesí encendi
do , &c. Xenophonte (3) то fte'yiç-ov fa Э-еГм yi-
п&аи , у por tanto lo que es mayor : evravB-et fa,
significa , finalmente lo mas principal , y otras mu
chas cosas á este modo.
M , se pone por pues , esto supuesto , como
si decimos : t« fa tovtuv , pues de estas cosas'.
$r\hctfa , significa , etiam , esto es , si por cier
to conviene saber (4) , como dice San Gregorio
Uazianceno: тл о-ьш&ц fa tavta , conviene saber
estas cosas de costumbre.
к&) fa , se expone por estas voces : continuo,
protinus , jam, jam, al instante , luego al pun
to , como : ка) fa Хгу'щгч (jÇ) , digamos al ins
tante , ó al punto digamos. Sirve también á h
interrogación de que usan los Latinos , como:
cu fa i. íunc • < acas0 tu • 7r°itv h i qu<zle quid}
Sue-•.
(1) Demostb. Opus qiiidem est pecunfi's.
(2) Lucian. Dito autem , vtl dico ntmpe non vestimento pur*
furto , &c.
(q) Xenoph. Atque adeo quo maximum est.
(4) S. trreg. Nac. Consueta sciliht Liée.'
¿e) Dicamus fiontinus , vel jam , jam dicamus.
Lib. IV. Cap. XV. 569
Suele posponerse esta partícula al artículo sub
juntivo , como : ¿g í*i , ij <$ч , o í»i , en lugar de ¿V,
ií , e, como lo trae el Nacianceno en no pocos
lugares , v. gr. o $¡\ \{уътщ , lo que se dice ; y
lo mismo sucede despues de oîog como : oícg $í+
7готг , que es lo mismo que qual , qualquiera
que , finalmente.
También suele añadirse desoues de algunas
otras partículas , como : ¿Vxep <j»i , хаЭ"*7ггр ár¡,
'ÓS-éV <í*1 , VVV fo , TOTí ¿*| , AvT¡KA iïtl , y¿p <í*l , &C.
y también después de fjch , íé , кХЬл , yl , y de
otras muchas (1): Luciano /xía fiiv £*¡<roi клЖ^ш-
vîaç '¿vth ka) ¿¿»¡ç iuuiv , á la verdad que será
esta para tí una imagen de hermosa voz , y de
modulación , y el mismo (2) : cncwre» Sé J**! «л«
tàç вСякас, pero considera ya otras cosas. Véase ¡a&i
$i , &c.
Alguna vez suelen anteponerla los Poetas,
como : <$»i теге , por тете ¿*i , aunque Eusta-
thio diga que es <xva<rpe(p»iv , al modo de los Mi-
iesios , ¿ЧтгоиЭ-еу , que significa estas voces tan
tas veces repetidas , equidcm , prefecto , sané , y
certè y como dixo Aristophanes (3) : ¿l/лсц £é
ir' £pe7n л<гт£^у*Лоис ¿^Vouíhv S тглТ , ciertamen
te pienso , ó Aíyo , que has de decir Astraga-
los (4).
ДчЭ-év, significa, conviene á saber , esto es , y tam
bién , acaso ; y suele también ponerse en los ad
verbios h^AyiAcv , esto es , cómodamente ; mas en
Cccc es-
(1) Lucían. Una equidem pulchrae nocís ac modulâtioníf image
sit tibi h-лес.
(2) Id. Jam verb et alias considera.
(3) Aristóph. Puto te dicturum Astragalos certe Ъ fili.
(4) Astragalos es un juego de dados , y también voz que per
tenece á la Arquitectura , que es un adorne en la coronación de
¡as alunas , y el garbanzo sylvestre.
570 Gramática Griega,
este caso puede llevar la interpretación de cier
ta , y verdaderamente.
Дчта , es expletiva , y significa ciertamente,
á la verdad ,. y otras: Jíristóphanes. (i) ькьЪсс.
л'итос iïtiTA y el mismo en hora buena , pero alguna
vez tiene la significación de , esto supuesto , pues
corno : г* $r¡ г лч ¿i»j , (2) pues que seria , ó ha
bía de ser. Sirve también en los interrogatorios,
como : 7twí $rna ; ¿ de qué manera ? pero mu
chas veces sirve para las negativas , como : cú
1%гл : f¿n íír* , nada menos eso , de ninguna
manera , Scc.
Au , aunque signifique segunda vez ; y de
ella se haya dicho bastante en los adverbios , de
ordinario es partícula expletiva , no solo en los
Poetas , sino también en los Escritores de prosa,
iiov , sin ningún tono es conjunción expletiva,
y siempre se sujeta con alguna dicción que re
mita su tono , como : /xtftTrcv , yiirov , ^r¡7rov,
ciertamente , en realidad de verdad , y otras ,• pe
ro asi es enclítica , de que hablaremos en el se
gundo tomo i pero alguna vez significa 7ruç,
igualmente , ó acaso , como : сЬтижси , acaso asi.
También se explica por la partícula , circiter , co
mo si decimos (3) se comió cerca de diez panes,
que diremos asi 1 <¡ík&7cw ¿ífrovc хАтефауы : у
también se toma en significación de alicubi , ó
uspiam , como : /¿e'%g/ ttcv aliquousque , vel ali-
quandiu que dicen los Latinos.
пер , es también enclítica , y siempre se sub-
mite á alguna dicción , como : ав-я-гр , хлЗ^тгер.
Del mismo modo se súbante tambicn. á los ar-
tí-
(1) Arístóph. Ilk ipse sane.
(2) Quid ¡¿¡tur esjet.
(3) Cemtdit eti cher decern fanes.
Lib. IV. Cap. XV. 5 7i
tûulos subjuntivos , como : oWep , »iwip : 'оттер , у
alguna vez significa , aunque , particularmente
quando se sigue á la partícula xa) , como : kaí*
inp , véase en жл». También se suele juntar en
los Poetas á otras partes de la oración, para sig
nificar , aunque ; esto es , quamquam , quamvis,
como : кч^с/лиоег тгер , aunque solicito : Ъс&тш жгр,
aunque el último , y también suele tomarse я-ер
por cumque , como : оя-оу тггр , en cualquiera far
te que.
Tot , junta con otras partes de la oración sir
ve de ornato; pero alguna vez, tiene fuerza de
confirmar , ya sea la sentencia afirmativa , ya sea
negativa , como si decimos : и-*юто< , es muy
cierto : ovroi , no es asi : ó¡$aroi , supe con cer
teza.
Se antepone no solo en las partículas , roi-
vtw , roty¿f> , rotyÁpToi , rotyupoüv , de las quales
diximos en sus lugares , sino también se ante
pone con algunos nombres , y pronombres, co
mo : toíoc , toíÓc «Je , toíaütoc , то»ли'т>» , toigütov (i):
Luciano '. ToiovTov n асу. '¿тгл%оч ei , &c. lo que
ciertamente padecían los que , 6"c
En las demás partes de la oración se pospo
ne , como particularmente en estas : péroi , S¿-
ret , yttprc« , ovTUToi , xattTOí , YiToi , o-wippuvrot , 01-
¿rtTfl», íyÚToi , y si hubiese otras semejantes.
Пй>, es enclítico, y casi se pospone, sirvien
do las mas veces de ornato en los Poetas , co
mo , Platon (2) evíénra ¿¿?Ko , en ninguna ma-,
пега otra cosa (3). Ovyipira wd^eo-oi $Уш Qami-
-гл/ , de ninguna manera se presentan á los dio*
Cccc 2 Seí
(i)Xuc¡an. Tale quid patiebatur ,6-c,
(i) Plat. HauJ quaquam aliud.
(fl) Idem. Haud quaquam omnibus Ms apparent.
572 Gramática Griega,
ses , pues aunque algunos expliquen por el quant-
quam de los Latinos , con todo eso no tiene
uso , como dice Eustathio.
También alguna vez se puede explicar por
el dum , como : сижи , nondtim , /лужи) , lo mis
mo , o'vàtTu , y fjL^íTu, lo mismo , &c. asi tam
bién c'viïeiiru , aun no : tv^ttlçTra , aun de nin
guno , como dixo Tucidides : сЬ^етежа) , y o'u¿Vt<-
ra , aun no , y asi : <Г»л iè rsùç Av&poforwovç ôv
¿tvío-жи , que escribe Platon.
A esta particule тга , se suelen juntar estas:
у.ФАл , vújjiaXa j esto es , de ninguna manera , y
también топ , como *wot£ , en jamas en sen
tido negativo , como : сЬ^жижоп , /хц^гжажсте,
de los quales tratamos en los adverbios.
M15V , esta partícula siempre se pospone, y tie
ne fuerza de confirmar , y aumentar , ya sea que
esté junta con afirmación , ya con negación , co
mo : va) fiw , asi á la verdad : eb f¿r¡v , no cierta
mente : v\ fjLv,t , profecto quidem.
Ka\ f¿r¡v , por mejor decir : kaí /лущ ил» , &c.
•Véase la cooj unción xa] : pero alguna vez puesta
esta partícula con negación significa , pero , como:
I'iSa cb fxr.v ьжщсл , lo conocí , pero no lo hice : <*¿&<¿
/лпу , asi es : Véase кХкя.
Tíyuy , significa lo mismo que estas voces lati
nas porro , verb , quandoque , y tarnen , como : Xe-
tuphonte (1) 'oo-fAGív yp/jùnv t) av r,f*h сфеЛос , pues
de ios. olores y que utilidad para nosotros. Ш mis
mo (a) tcvç yifjcvy of%&ç h7 {M\ y.iy¿\cvc tcvç /т-
yrcvç ,~pero conviene que los caballos no tengan gran
des las. testículos :. HerodofO (3) lo Usa por- tamert,
(.Л Г: v .; J- co
fi) Xenoph. ОJorum porro quae nobis ittilitás.
(2) Id Testículos viro oportet non magnos eqtws habere.
(3) Herod. Jüebeo ццас amintar re/errr, tsfderttamen-non¿isiee.
Lib. IV. Cap. XV. 573
como : 1уш ItytíXu xiyz» та. Xeyófiíva, TÉ*3"£<â-af
y£fù\v су зглутсьхлсм» flCpeiAo , debo referir , ó con
tar las cosas que se dicen , pero no creerlas del
todo.
Tê[Ar,v se suele poner por ornato en la locución,
como тгАрбХжсу ; y tanto en estas fórmulas , como
en otras se suele añadir , como en estas voces ér»
ytfM¡v, amplius vero. Algunos lo exponen por etiam,
pero mal , y sin razón : tiyephv , pues que , cierto,
si por cierto.
м'яу quando corresponde la partícula ¡лгу , y h
subsigue , se ha de tomar por la partícula íé , ó
por tarnen : Platon (i) : S <ß/Ae кХътл ¡txXSç yuev
Xtyetç àCrc7rov f¿%v ¿wcîweo9"*» (П XÔyov ûi/Actj , Sec.
ciertamente, ó hijo Clinias, hablas con propiedad ; pe
ro como pienso , has de oir un razonamiento indigno.
Significa también la partícula tarnen , si es que
se sigue después de la partícula ¡jlív , como Syne-
sio (2) : лЖл /nÓÁic {¿w oiv cv rr¡ 3-vtTri Çva-st o-uveX.*
&CIÈV i%vç T£ кой фрои?(г«с , íV» ju*¡v оте <гиииулуы
àvroi 0 Q-toç , pero ciertamente en la mortal natu
raleza apenas convienen la fortaleza , y sabiduría;
■pero Dios la juntó algunas veces : y lo mismo di
cen Platon , y otros : aunque si decimos : ti pliu,
se ha de exponer , ¿por qué} en la pregunta. Los
Poetas tienen también sus partículas expletivas,
1 como Э-tiv > que significa ciertamente. . * \ ■"
к« , y siguiendo vocal xív , significa sarpe , y
vtique ; esto es , ¿v, como dice Homero : xa/ xe то
ucvÄotfxlw , xaíxív wcAi/xtpíiev uv\ : y ordinariamente
se toma «e , por ¿u. ■ r , ¡.i
Nu,
(1) Plat. Recte quidm loqueris , o Clinia , Caeterum absuredum
sermonem ut opinar atiditurus es.
(2) Sy:ies Sed vi.t quidem in mortal! natura conveniunt rehtr,
€t sapicntia: aiiquando tarnen Deus ipsa conjimxit.- - *.•'
$74 Gramática Griega,
Ni/ , y también viw , son partículas expletivas à
cada paso en los Poetas , particuhrmante con los
imperativos , como : Cpe'pe vtw , ¿Lyivtw , hiyt vuu:
Homero {i) '¿%u vva-г , te tiene , 6 posee. También
se encuentra en los prosistas alguna vez junta la
partícula T« , como rívtw.
p¿ es también partícula expletiva entre los Poe
tas , y se conmuta por ye , y St>.
A'V]« , quieren algunos que sea partícula ex
pletiva , y se pospone principalmente â estas vo
ces : ¿та сст^л , 'икос лт1]« , ircTiC лт^л , ¿Aiy' *T"
та , ¿тер* лт^л , ttoiavt ¡Cr']» , у si se encontra.-
se algunis otras semejantes : pero Eustathio quie
re que ллга. ó лт^л sea compuesto del artículo л,
y o-aa, partícula que entre los Megarenses significa
¡LrivA ; esto es , quae , vel quod , se aspira ; pero
quando significa t*vx í esto es , quaedam , tiene el
espíritu tenue , como Luciano (2) : 1%щ Twv Ao-
yuv /¿eAt%pA а.'т7* j ciertos suavísimos vestigios , ó
indicios de palabras.
Tí , se añade á las partes de la oración pot
causa de ornato , como de ordinario lo vemos
en todos los Autores: pero siempre se pospone,
y es enclítico , como : iyuye , avyí ; (3) Lucia
no: oviïè *rovvof¿A íttí&uv crvys y ni tu oíste, ó pre-
guntaste el nombre : y lo mismo sucede con теи-
riyt , txtiYofAtvyi , Twvyt , ty<¿ Styt , &c. como
se lee en el mismo Luciano.
Esta partícula quiere (4) Gaza que sea jutiw
TMcov <rvv£e<r/jt.ov , conjunción diminutiva : y lo se-
xk¿ quando significa saltern , como : tl/лц oAev /*e-
por-
ÍO Нот. Habet te.
(i) Lucían. Mihthiima quaedam -verbirum vestigia.
(j) Lucian. Nec numen audisti , vel interrogasti tu.
X4) Gaza. Conjunctionem dimmutham.
Lib. TV. Cap. XV. 575
pcayt ; esto es , sino todo , á lo menos parte. Lo
mismo es en лЖеуь , y cvvyí , que de ordina
rio significan saltern : véase en кЖл.
Alguna vez también es esta partícula confir
mativa , y se debe exponer por estas voces , qui-
dem , sané , cette , y utique de los Latinos , co
mo (i) Demosthenes: SV лутоуе теито ¡рЭ-wç hry-
nv/xlw , y por esto el mismo con razón á la -ver
dad se alaba. Asi también: [лауг , [л&тиуе, уг-
roi , yií'ñ , ytpiy , Stc.
Ávv , y ¡L& , de la manera que estas partí
culas sean expletivas , puede verse en lo que
llevamos dicho de las conjunciones colectivas
Nota. Muchas de estas partículas explectivas
se ponen en el mismo miembro y ó parte de la ora
tion por ornato y como se ve en Platon muchas ve
tes ; v. gr. ey улр ôîvtcv тс7<гуъ i^ítriy en lugar
de c'v rotç ùiïia-i , y aqui se debe entender (pouvoir
ом y. non utique scientibus quidem hoc ita videre-
tur.
CAPITULO XVI.
De las potenciales.
JL/as conjunciones potenciales son : <*» t en los
Autores de prosa ; y en los Poetas , x.t , y kbv,
siguiéndose vocal , á las que se Jas da la signi
ficación de asi que, ciertamente r &c
'•!.'.,; '.->'. u-'д 'i.¿. :• : Ь
Construcción.
La partícula ¡Сч es no solo potencial , / in
definida , sino también expletiva. Qiiando es po
tencial , se construye con varios modos , y tiem
pos.
En
(i) Demosth. Et frefter h*e quidem. iftum rette lauialar.
576 Gramática Griega,
En indicativo se aviene bien con casi todos
los tiempos , fuera del presente. Con el imper
fecto , como (1) Demosthenes: x^a-ifxtireiTui улр
¿y *¡o-av , pues serán muy útiles.
Con pretérito perfecto , el mismo (2) t¿Xa\
av ля-оаиЛлте , poco ha perecisteis.
Con el plusquara perfecto : rSv A$tK*i[¿¿r¿¡¡)9
Äv É/*e'/¿v»jTo : y en Platon (3) тг&Кщ av лягоАм-
АеГу , ya tiempo hubiera perecido.
Con Aoristo primero se dice : ¡лг\ av <¿ vfylv (4)
como Aristophanes dice , no juraría : y Lucia
no (5) я-pcff ü¡v ftÓAtc *v ля-^iç , jj <ftü|ic 5 >¡ я-лр-
Ç&tmç ¡KAvci tSc^av , 4 /л ^«л/ ^лгл pintarla , ni
Apeles , ni Zcusis , ni Parrasio bastan.
Con el Aoristo segundo decimos asi : ъпгы-
av : dixese asi , pero con el futuro podemos de
cir : ou» éV»y oVwç , cuK 'Av ucvAiva-ófA.io'A xaí зге«
Kef¿r,<rcf¿ev ; esto es , como dicen los Latinos : om
ni modo {quovis modo) consulturi utique essemus
•oel debelaturi.
Con optativo : quando la potencial es de pre'
sente , y futuro , se ha de construir con opta
tivo , dice Theodoro Gaza , como : ovx av Ag'-
yojç , c'yx ау фи»»;? , «o jí puede decir : oyx «# Ag-
|e«ç , no digas : pero siendo pretérito , es con
indicativo : aunque de ordinario se encuentre con
aoristo en el modo optativo , por lo común
significa cosa de futuro , aunque la oración sea
de cosa pasada , á manera de los Latinos , co
mo : sane equidem atride nunc postremum utique
fon*
(1) Demósfh. Ersent ettim utílissimí.
(2) Id. Jam pridem peril'ssetis.
(3) Plat. Jam pridem periiisem.
(4) Aristoph. Non existimasstm.
(ç) Lucían. Ad quam dcüneandam vix Affiles out Zcusis , out
farrkasiut tufficiunt.
Lib. IV Cap. XVI. 577
convitiartris 5 cuya sentencia pondremos asi en
griego : у улр m алрг^п ш Ьгатл Хи&грща , у
de la misma manera otras semejantes , que en
tre los Latinos se dicen futura pretérito mixta:
pero es muy usado ponerla en indicativo , quan-
do la oración es de cosa pasada.
Con subjuntivo : ожоГос ai *i , qualquiera que
fuere , cuyo modo se llama : и,сс/*о\сумо v ; esto
es , indeterminado : pero quando es дииутмоу , di
remos : ¿Ve ¿e/r ai íiící.jjijTeef ,• de tal suerte que
asi enseñan mejor, y Demosthenes (i) от» av ésu-
**9íc , /wr /o que quisieres.
Nota, i.* Zo que dice Gaza de м antes , 6
después del verbo , se puede mirar indiferentemen
te , y que se construye con optativo , se ha de en
tender quando el *v , es potencial , pues entonces
se puede colocar esta partícula antes , 6 después
del verbo ; pero quando dice indiferentemente , se
construye con optativo , se ha de entender también
con los demás modos.
Nota. 2.a Sigúese, que si no tiene uno , y otro
lugar y se construye con subjuntivo solamente , pero
se ha de entender quando es <rvv$i<rf¿oc ¿og/ç-oAo-
yweo'v; esto es , quando es conjunción indefinida, por
que entonces по ея-л/*фор/£е» , mas solamente prece
de.
Nota. 3.* Pero estas cosas no se deben tomar con
tanto rigor , porque esta partícula quando es in
definida , no se puede construir con optativo, par
ticularmente si la oración es de re praeterita , co
mo (2) Demosthenes : асоЛа^оу S' outш ka) triuu-
povvTo ¿V ¿ut *»û9"wro iïapoiïoxovvTAç , asi reprehen-
Dddd dian
(1) Demosth. Quia quid volutru.
(2) Damosth. Castigabant autcm adco , et funibant quojcum-
qut , scnsiucnt muncribus corrumfi.
578 Gramática Griega,
dian y castigaban 4 los que vcian corrompidos por
las , dádivas.
Nota. 4.a Lo contrario quando es potencial nada
impide para construirla también con los subjunti*.
vos y no solo con optativos (1) , Platon: kaKov ycvv
ha u> SuÍx^ctís íiJ^íc г КАТанепукъс , o raro ÁaZwV,
bella idea á la verdad ,. ó Sócrates , entendió el
que recibió esto. Véase el exemplo de Sócrates que
pusimos arriba. ¡, , .,■
Nota, 5.a Pero no niega esto Theodoro Gaza , si'
no que solamente dice : quando non potes utrum-
que locum habere , scilicet , quando tantum est
trvvfoa-fjuç kpe/roAcytxcç antecederé solum , et con-
junctivum solum secundum plurimum usum appe-
tere.
n't ¿t y у '¿жид ¿¿v se suele construir con op
tativo , y subjuntivo , como : ¿s ¿Lv rw vÍkIw я-ро-
K¿Zu>fA.ii ; ut victoriam praeripiamus , para que
ganemos ¡a victoria.
Los compuestos también от' £v , y en una
palabra отлу , y озготлк , se juman con subjunti
vo , (2) Luciano: оя-отлу кат' ÍkíIvo tcVív àvayj-
túo-xw yívufiaf , pues en qualquiera tiempo que
lea llegaré á aquel lugar.
Lo mismo decimos de iw¿4 , y \wtioo\v , que
es muy ordinario el uso de construirlos con sub
juntivo , y rara vez con optativo , particularmen
te quando la potencial es de re praeterita ; pe
ro aun es mucho mas raro el construirla con in-
dicativo ; esto es , quando se toma ctcg/c-oAeyixsV,
como se lee en Aristophanes , y otros : óreií*»
Íf¿C>¿Mc císr*£ : ÍTAV ytVeTA] , &c.
Es-
(1) Plat. Pulchram quidem, o Socrates r sptcitm mtellexisset, qvt
hoc ¿iccipcret.
(г) Lucían. Quandocumquc enhnlegtns ad tum locumpcrventro.
Lib. IV. Cap. XVI. 579
Esta partícula también se junta con enfiniti-
vo, y se ve en Herodoto (i) vr ovfoit ь$а.<глч ep-
$ы äv toöto , dixeron que por ningún caso se po
dia hacer esto.
Con pretérito perfecto Demosthenes : тгмхл т*и-
тл wró t<2v e*pS*p«v ¿v É*A«KÉï«f : asi se explica
lo que dicen los Gramáticos Latinos por el fu
turo mixto con el pretérito , cuyo lugar se ex
pone asi : omnia haec futurum fuiste ut a bar-
baris caperentttr : y en el propio sentido lo pu*
so el mismo Demosthenes con aoristo : n -ряю
¿Ly&hwc-ou, ¿cv Tov p] Тл Якщл ™»7v oi *-Лдаш áo-
xoínri; esto es, an videtur futurum fuisse ut par
va , vel pauca impenderent divites , ne justam со*
ïlatïontm praestare congerentur (2) Xenophonte di-
xo : ¿«tu кюпа-А&щ âv , we f«f л Ä* de Hacer.
Pero también le conviene al futuro principal
mente si anteceden estos verbos : фадм > м/"£"»
¿уеи/лл* , ия-вАл/лСлУ* , еЛлчф» , trewStaûi , y los
que anotamos quando tratamos del verbo infini
to (3) Isócrates: vyoifMi»®' ¿* rovruv рлХугл ая
uj¿\puiú<rw , juzgando por esto adquirir grande
nombre.Nota. Theodoro Gaza dice en esta parte estas
palabras : infinithum ad rectam indicathi cons-
tructionem acomodantes dicimus significando po-
tentiam secundum tres temporis differentias : ut Ac?
yeiv mi , dicere posse : и vw ¿Lv , dieturum fuisse:
ереГу ¿lv , dicturum esse , vel fore : por esto , asi co
mo dice : secundum has differentias , <a conviene
ton indicativo , asi también con el infinitivo ; jr
aunque arriba diximos , fuera del presente , aqui
Dddd 2 lo
(0 Herodot. Nullius re! gratia id facete fosse dixerunt.
(г) Xenoph. Vid-eor facturus fuiste.
(3) Isocrat. Putans ex his maximum se turnen habiturum.
5"8б Gramática Griega,
lo comprebendemos , de la misma manera que com-
prehendemos el pretérito imperfecto.
Por las mismas razones se junta también con
participio , como si dixéremos : \¿ym av , cum
dicere : ежш лу , cum dixisset : hi\m à.v , dictn-
rus y Sec.
Sufre bien esta partícula subseguirse con el,
ó imp , como dixo (i) Platon : « ьуш 7г*Ао)
&rt%tipw* т* тгоЛпчхл , 7гфХщ oCv лтсЛаЛен , si yo
ha ya tiempo hubiera emprendido violentar la re
pública , tiempo ha ya que hubiera perecido.
También dice bien con las interrogaciones
esta partícula , particularmente junta con y&p, de
que se pudieran traer muchos exemples , pero
me contentaré con uno de Demosthenes : <rù y¿p
лу kÚ'^w л7гъ<гу,<г<цс , i tu vicum ad defectionem
traheresl <- ■
Trae también esta partícula el compendio de
la oración , pero posponiendo alçuna cosa como:
¿/|,ó£*v éywyt <rvyx,ü>paí!ev T* o £T££ä ovk civ , en
donde subauditur сих av o-üy^wpoirjv ; esto es , asi
m lo concedería.
Nota. Vacan muchas de estas partículas pues
tas en el mismo miembro de la oración , como á
cada paso se ve en Platon , y Luciano , Aristo
phanes , y otros muchos : (?) Luciano : лито» лг
c¡{¿xf , ¿'ye укжглу хлтлЛюгоктвс ¿ù» т*с х»Э"*£^с
7r«pevijjc€o-eM , ellos , según opino , si oyesen , dexan-
do la cithara , estarían presentes.
Alguna vez sucede lo contrario ; esto es , que
se desean , y se entienden por expresas , y se
lee
o. . r.
(i) Plat. Si jam pridem rempublicam tractate aggnssus fuis
sent , jam pridem pernssem.
(2) Ludan. I/si, ut ofitior , si audissent , relicta Citharis ads-
titissent.
Lib. IV. Cap. XVI. 581
lee en el mismo Luciano : ol'ovn rSh é£ ov&uv
уъшха , en lugjr de y¿varo ¿tv ; esto es , quale
quid esse posset de codo Últimamente se advier
te , que хек se pone muchas veces en los Poe
tas , en lugar de ¿lv , como se dixo en las par
tículas expletivas.
CAPITULO XVII.
De las conjuncioies adversativas.
/as conjunciones adversativas son : '¿/лис , fero:
xdíroi , aunque : x*iV«p , ¡o mismo : кртггц , etiam-
si , &c.
Construcción.
Las conjunciones adversativas , unas veces se
anteponen á las dicciones, y otras se posponen;
pero por su naturaleza no pueden anteponerse
porque nunca la oración empieza por partícula
adversativa , sino que siempre supone alguna ora
ción , ó miembro , como : vca/tov ircipBvwv ¡L?b¿
cfAuç 7га.роцч£а-о/АЫ , estoy cansado de aconsejar , pe
ro con todo eso , aconsejaré ; en cuyo lugar , des
pués de лЖл , se sigue '¿¡лад : pero en esta se
antepone : kaítoi <г7гыйш '¿/juhç оок í%ov клтаАл-
€e7v , esto es : aunque me apresuraba , con todo
no lo pude comprehender.
o' pac íé , ó о/лис , como : éV< <J" "¡¿ai - es_
to es , empero , que dixo Platon. Se dice Чрис $'
evv , 'ópuc [a.ív cvv , 'óftw /nevrci , y 'ó/лкс уь ¡¿ьъхыу
por adorno , como (1) ^Aristophanes : '¿pus yt
fté/Tct <re» ¿V ktviyfAwv ерш , pero te lo diré por enig
mas. Asi se entienden también 'щшд fxr¡v , '¿pac
yt , &c. como кЖ' cvv , у лЖ' cmyt , éW» ¿,
pero y aunque , &c.
Kaí-
(1) Aristoph. Veruntamen tibi per aenigmaU dream.
582 Gramática Griega,
Ketlrot , y también xetiroiyt : quando sean par
tículas adversativas ; véase lo que hemos dicho
en las conjunciones copulativas. A este lugar se
han de reducir todas las otras partículas que tie
nen fuerza de adversativas , las que se ponen
por , et si , tametsi , quamquam , tamen , &c.
E^/axjjs , entre los Poetas significa , pero ; aun
que la que entre los Dores se dice е^жлс los
Poetas dicen '¿рлгл. Alguna vez se añade я-ер, Ы
xag^^'Aov , como se ve en Homero : я-ívcvt* я-£р
Крлгщ : que en este lugar se expone , aunque be.
biese ; рог quanto el ячр solo significa esto de
ordinario , como se lee en Museo por estas pa
labras : ¿x 7tv[aAtu 7Ttf> ¿АеЭ'р» , aunque en el da
ño último.
Alguna que otra vez k'y.rr\ç se toma en lu
gar de, . 7t*i/tû>ç ; esto es , del todo, en gran ma~
ñera: corrió'' '¿i* íttxésbmos : ¡/.¿ha, yxp x.i%a,\útrt'
*сц tfJLTi\ç , valde eríim ' irascetur omninb , &c.
Nota. i.a Muchas veces las conjunciones se jun
tan con adverbios, f.*y.. con sigo mismas ,y aun se
mezclan, como.;* вЪтг , o'viïè , kpçioytTraç , tnyi,
érc. Con sigo mismas , como : kaítoi , rciyapovf,
ííVep , érc en las quales enfáticamente se oculta
las mas veces cierta hermosura , y secretos de la
oración.
Nota. 2.a Se debe advertir también que ciertas
partículas se ponen unas por adverbio , y otras
por conjunción ; v. gr. Хчл se pone por adverbio,
en donde también por conjunción casual , como es
tá dicho arriba. Demás de esto , otj , es adver
bio de intension , y significa , quam , como : ort túÍ-
%(тл , quan ligeramente ; y también es conjunción
causal, que significa, supuesto que , érc. Lo mis
mo se ha de decir de ¿ç , ircv , y algunas otras.
Nota. 3.a También hay otras partículas ягоЛу
Lib. IV. Cap. XVII. 583
o-tipei-, esto es , de muchas significaciones; v. gr.
«** es conjunción copulativa , colectiva , y racio
nal : ¿¿v es expletiva , potencial , y indefinida ; lo
que también se dice de otras muchas partículas,
como hemos dicho en sus lugares, uitque haec de
conjunctione dicta sufificiant.
FIN DEL PRIMER TOMO.
LAVS DEO.
. v. v
"^PF
i .
— . г-
top related