facultad de filosofÍa y letras (unam) colegio de … · 2020-02-06 · maría antonieta rosas...
Post on 05-Aug-2020
10 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM)
COLEGIO DE LETRAS MODERNAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS INGLESAS
PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 1 y 2
“PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I” (SEM. 2019-1)
Mtra. María Antonieta Rosas Rodríguez
[ antonieta.rosas@gmail.com ]
Blog de clase: http://tradpracticum.wordpress.com
Objetivo del seminario
Este seminario tiene como objetivo iniciar a los alumnos en la práctica de la traducción y
proporcionarles un conocimiento básico de los diferentes procedimientos, estrategias,
herramientas y terminología relacionados con este campo de estudio por medio de la traducción
de diferentes tipos de textos no literarios. Asimismo, el seminario persigue brindarles un enfoque
práctico de los problemas teóricos que conciernen a los denominados ‘Estudios de traducción’.
Metodología
Durante el curso se estudiarán diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y
terminología a través de la traducción de una variedad de textos no literarios. Así, los estudiantes
se enfrentarán a una gama de estilos y géneros, y practicarán las estrategias de traducción
particulares a cada caso.
A menos que se indique lo contrario, es obligatorio que los alumnos traduzcan los textos con
antelación para revisarlos y comentarlos a detalle durante la sesión de clase indicada para ello (las
fechas están indicadas en el ‘Calendario de actividades’ del blog de la materia, así como en la
página 10 de este programa). Para mayor claridad, el siguiente símbolo indica que el ejercicio se
realizará en el salón de clase: [ ] y este otro que el texto deberá de traducirse en casa previo a
la clase señalada para su revisión: [ ]
El curso tiene además un componente teórico [ ] que requerirá de la lectura previa de
diferentes textos para su posterior estudio y discusión en clase. (Las fechas para ello también se
encuentran en el ‘Calendario de actividades’).
2
Nota: Es obligación de los alumnos mantenerse al tanto de posibles cambios de fecha y revisar
con detalle y frecuencia el calendario y el temario de clase para estar en todo momento al
corriente durante las sesiones de clase.
Simbología
> Lectura
> Lecturas sugeridas
> Ejercicio de traducción en clase
> Ejercicio de traducción a casa
> Importante
> Material disponible en el blog
Evaluación
La calificación del semestre corresponderá a los siguientes porcentajes:
20% > Participación (actividades y discusiones en clase, en el blog o en Edmodo)
30% > Ejercicio de medio semestre (las instrucciones se entregarán iniciado el semestre)
50% > Examen final (a realizar en casa y entregar en clase)
Nota: Para ser acreedores a una calificación, los alumnos deberán cumplir con el 80% de
asistencias. En caso de exceder este porcentaje, solo se revisarán los casos donde las inasistencias
estén plenamente justificadas. Tome en cuenta que dos retrasos (a partir de 15 min. de iniciada la
clase) cuentan como una falta.
Reglamento de clase
Queda estrictamente prohibido el uso de celulares a menos que alguna
actividad en clase lo requiera.
Queda estrictamente prohibido comer dentro del salón de clase. Está
permitido beber líquidos hidratantes.
Al plagio, en cualquiera de sus posibles formas, corresponderá, sin
excepción alguna, la reprobación automática del curso y el informe del hecho
a la Coordinación de Letras Modernas. Es necesario recordar que la
Legislación Universitaria señala que en caso de intento de obtener una
calificación de manera ilegal, las partes responsables serán expulsadas de la
UNAM durante un año, entre otras posibles sanciones.
3
TEMARIO
Unidad 1 - ¿Qué es traducir?
1.1 Una definición de traducción
Lectura: “What is translation?”, Rainer Schulte .
Disponible en: http://translation.utdallas.edu/essays/what-is-translation.html
Lecturas sugeridas: capítulos 1 y 2 de Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, pp.
7-56.
1.2 Los estudios de traducción y su utilidad en la traducción
Lectura: “Who Needs Theory?”, Jean Boase-Bier en Translation: Theory and Practice in
Dialogue, A. Fawcett et al. (eds.), pp. 25-38. ( )
Lecturas sugeridas: “Issues in Translation Studies”, The Routledge Companion to Translation
Studies, Jeremy Munday, pp. 1-19; “Unit A1. What is translation?”, Translation. An Advance
Resource Book, Basil Hatim y Jeremy Munday, pp. 3-9; “The Name and Nature of Translation
Studies”, James Holmes en The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), pp. 172-185.
1.3 El proceso de traducción
Lectura: No hay lectura.
Lecturas sugeridas: “Unit A2. Translation Strategies” y “Unit A3. The unit of translation”,
Translation. An Advance Resource Book, Basil Hatim y Jeremy Munday, pp. 10-25.
1.4 El concepto de equivalencia
Lectura: “Equivalence”, Dorothy Kenny en Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Mona Baker (ed.), pp. 77-80. (Libro )
Lecturas sugeridas: “Chapter 3. Equivalence and equivalent effect”, Introducing Translation
Studies, Jeremy Munday, pp. 57-83; “Translatability”, Anthony Pym y Horst Turk en Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), pp. 273-277.
1.5 Ejercicio de traducción: ¿Qué es traducir?
Ejercicio de traducción en el salón de clase. (Descargar )
4
Unidad 2 - Traducir al nivel de la palabra
2.1 Uso de diccionarios y de corpus
Lectura: “La palabra inencontrable: ¿por qué no encontramos lo que buscamos en el
diccionario?”, Carmen Mata Pastor en Las herramientas del traductor, Esther Morillas y Jesus
Álvarez (eds.), pp.17-39. (Libro )
Lecturas sugeridas: “Corpora in Translation Studies”, Dorothy Kenny en Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), pp. 50-53; “The Corpus-based
Approach: A New Paradigm in Translation Studies”, Sara Leviosa en Meta: Translator’s Journal
43/4 [ http://id.erudit.org/iderudit/003424ar ] .
Ejercicio de traducción en el salón de clase. [Se requiere el uso de diccionarios.]
(Descargar )
2.2 Diferencias morfológicas entre el inglés y el español
Lectura: “Capítulo 5: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos
morfológicos”, López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp.
95-141.
Ejercicio de traducción en el salón de clase. (Descargar )
2.3 Alerta: el gerundio, los falsos amigos, las expresiones idiomáticas y el ‘enmarcamiento
verbal’ (‘verb framing’).
Lecturas:
(a) https://trad1y2ffyl.files.wordpress.com/2010/01/sobre_el_gerundio.pdf
(b) López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 242-248
(c) https://en.wikipedia.org/wiki/Verb_framing || http://languagehat.com/the-framing-of-
motion-verbs/
Lecturas sugeridas: “Language, culture and translation: motion events in English and
Spanish”, Paula Cifuentes-Férez. Disponible en:
https://www.academia.edu/5779592/Language_culture_and_translation_motion_events_in_
English_and_Spanish_2015
Ejercicio de traducción en el salón de clase. (Descargar )
5
Unidad 3: Traducir al nivel de la oración
3.1 Diferencias sintácticas entre inglés y español
Lectura: “Capítulo 4: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras
sintácticas”, López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 83-93.
Ejercicio de traducción: “This sentence has five words” y “Brian’s Writing Tip #22”.
(Descargar )
3.2 Diferencias de puntuación: generalidades
Lectura: “Capítulo 6: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): puntuación”,
López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 143-160.
Ejercicio de traducción: “This sentence has five words” y “Brian’s Writing Tip #22”.
(Descargar )
3.3 Diferencias de puntuación: el guión de diálogo
Lectura: https://trad1y2ffyl.files.wordpress.com/2010/01/gramatica-guiones-de-
dialogo.pdf
Ejercicio de traducción: extracto de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll.
(Descargar )
3.4 Estrategias de traducción: Clasificación de Vinay y Darbelnet
3.4a Plano morfosintáctico: préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación,
equivalencia, adaptación
Lectura: “Capítulo 9: Procedimientos de traducción”, López Guix y Minett Wilkinson,
Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 235-283.
Ejercicio de traducción: “Understanding Owls” (Descargar )
3.4b Plano sintáctico: expansión, reducción, compensación
Lectura: “Capítulo 9: Procedimientos de traducción”, López Guix y Minett Wilkinson,
Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 283-297.
Ejercicio de traducción: “Start Poor, Spread ‘Glee’” (Descargar )
6
Unidad 4: El comentario de traducción (dependiendo del avance durante el semestre, es posible
que esta unidad se vea durante la segunda parte, en el seminario de “Prácticas de Traducción 2”)
4.1 ¿Qué es el comentario de traducción y cuál es su finalidad?
Lectura: No hay lectura.
Lecturas sugeridas: Jenny Williams y Andrew Chesterman, The Map. A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies.
Ejercicio en el salón de clase: no se requiere material.
4.2 Cómo escribir un comentario de traducción: características generales
Lectura: No hay lectura.
Lecturas sugeridas: “Guía para la redacción de una traducción comentada” y “Guía para la
escribir la tesina, opción de traducción comentada: la etapa de traducción”. Disponibles en:
https://tradpracticum.wordpress.com/2012/07/12/guias-sobre-redaccion/
4.3 Comentario de traducción: estableciendo los problemas de traducción
Lectura: No hay lectura.
Ejercicio en clase: necesitará los originales y traducciones de las actividades de la Unidad 3.
4.4 Comentario de traducción: describiendo el proceso de traducción
Lectura: No hay lectura.
Ejercicio en casa:
(a) Escribir una descripción de 100 palabras sobre el proceso de traducción de la actividad
3.1/3.2-A
(b) Escribir una descripción de 100 palabras sobre el proceso de traducción de la actividad
3.4b-A
7
BIBLIOGRAFÍA
Teoría de traducción Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. Baker, M. (ed.) (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Bassnet, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen. Biber, D., Conrad, S. y Reppen R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and
Use. Cambridge: Cambridge University Press. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: OUP. Fawcett, A., Guadarrama, K. y Hyde Parker, R. (eds.) Translation: Theory and Practice in Dialogue.
Londres: Continuum. Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures. Exeter: The University of Exeter Press. (2001) Teaching and Researching Translation. Londres: Longman. Hatim, B. y Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Hatim, B. y Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book. Londres: Routledge. Hurtado Albir, A. (2002) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra,
Madrid. Laviosa, S. (ed.) (1998) ‘The Corpus-Based Approach’ (Special Issue), Meta: Translator’s Journal.
43/4, Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal. Disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/ [último acceso: 30 julio 2016]
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona:
Gedisa. Morillas, E. y Álvarez, J. (eds.) (2000) Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo
de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga. Morillas, E. y Arias, J. P. (1997) El papel del traductor. Salamanca: Ediciones del Colegio de España. Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge.
(2012) Introducing Translation Studies. 3a. edición, Londres: Routledge.
8
Pym, A. (2016) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. 2a. edición, Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en: https://www.academia.edu/26013805/Teor%C3%ADas_contempor%C3%A1neas_de_la_traducci%C3%B3n._Materiales_para_un_curso_universitario._Segunda_edici%C3%B3n_revisada_y_corregida
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. 2a. edición, Londres: Routledge. Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome. Venuti, L. (1993) The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge. Williams, J. y Chesterman, A. (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation
Studies. Manchester: St. Jerome.
Diccionarios, gramáticas y redacción Collins Cobuild English Grammar. Londres: HarperCollins. Diccionario del español usual en México. México: El Colegio de México (1996). Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana (1995). Diccionario de sinónimos. Larousse, Vox. Diccionario visual multilingüe. México: Larousse (2005). Larousse de la conjugación. Larousse. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Roget's International Thesaurus. Nueva York: HarperCollins. Simon and Schuster's International Dictionary: English/Spanish, Spanish/English. Nueva York:
Simon and Schuster. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Nueva York: Gramercy
Books. Casares, J. (1999) Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili. Moliner, M. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.
9
Quirk, R. y Greenbaum, S. (1973) A University Grammar of English. Londres: Longman. Seco, M. (1998) Diccionario de dudas. Madrid: Espasa Plus. Allarcos Llorach, E. (1995) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Bello, A. (1997) Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf. Beristáin, H. (1999) Gramática estructural de la lengua española. México: UNAM/Limusa. García Yebra, V. (1988) Claudicación en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos. Náñez Fernández, E. (1999) Uso de las preposiciones. Madrid: SGEL. Real Academia Española. (2010) Nueva gramática de la lengua española. Manual. México: Espasa. (2011) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Seco, M. (1988) Gramática esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Plus. Cassany, D. (2007) Afilar el lapicero: guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama. Sánchez Lobato, J. (2008) Saber escribir. México: Aguilar. Serafini, M. T. (2004) Cómo se escribe. México: Paidós. Zavala Ruiz, R. (1998) El libro y sus orillas. Tipografía, originales, redacción, corrección de estilo y de
pruebas. México: UNAM.
10
CALENDARIO DE ACTIVIDADES
CLASE FECHA ACTIVIDAD
1 8-agosto CLASE INTRODUCTORIA
2 15-agosto Unidad 1 [1.3]
3 22-agosto Unidad 1 [ 1.1, 1.2 y 1.4 ]
4 29-agosto Unidad 1 [1.4 y 1.5]
5 5-septiembre Unidad 2 [ 2.1]
6 12- septiembre Unidad 2 [2.2]
7 19-septiembre Unidad 2 [2.3]
8 26-septiembre Unidad 3 [3.1]
9 3-octubre Unidad 3 [3.2]
10 10-octubre Unidad 3 [3.3]
* ENTREGA: EJERCICIO MEDIO SEMESTRE *
11 17-octubre Unidad 3 [3.3 cont.]
12 24-octubre Unidad 3 [3.4a]
13 31-octubre Unidad 3 [3.4a cont.]
14 7-noviembre Unidad 3 [3.4b]
15 14-noviembre Unidad 4 [4.1 a 4.3]
16 21-noviembre Unidad 4 [4.4]
17 28-noviembre * EXAMEN FINAL *
top related