facultad de filosofÍa y letras (unam) colegio de … · 2020-02-06 · maría antonieta rosas...

10
1 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE LETRAS MODERNAS DEPARTAMENTO DE LETRAS INGLESAS PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 1 y 2 PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I(SEM. 2019-1) Mtra. María Antonieta Rosas Rodríguez [ [email protected] ] Blog de clase: http://tradpracticum.wordpress.com Objetivo del seminario Este seminario tiene como objetivo iniciar a los alumnos en la práctica de la traducción y proporcionarles un conocimiento básico de los diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y terminología relacionados con este campo de estudio por medio de la traducción de diferentes tipos de textos no literarios. Asimismo, el seminario persigue brindarles un enfoque práctico de los problemas teóricos que conciernen a los denominados ‘Estudios de traducción’. Metodología Durante el curso se estudiarán diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y terminología a través de la traducción de una variedad de textos no literarios. Así, los estudiantes se enfrentarán a una gama de estilos y géneros, y practicarán las estrategias de traducción particulares a cada caso. A menos que se indique lo contrario, es obligatorio que los alumnos traduzcan los textos con antelación para revisarlos y comentarlos a detalle durante la sesión de clase indicada para ello (las fechas están indicadas en el ‘Calendario de actividades’ del blog de la materia, así como en la página 10 de este programa). Para mayor claridad, el siguiente símbolo indica que el ejercicio se realizará en el salón de clase: [ ] y este otro que el texto deberá de traducirse en casa previo a la clase señalada para su revisión: [ ] El curso tiene además un componente teórico [ ] que requerirá de la lectura previa de diferentes textos para su posterior estudio y discusión en clase. (Las fechas para ello también se encuentran en el ‘Calendario de actividades’).

Upload: others

Post on 05-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

1

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM)

COLEGIO DE LETRAS MODERNAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS INGLESAS

PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 1 y 2

“PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I” (SEM. 2019-1)

Mtra. María Antonieta Rosas Rodríguez

[ [email protected] ]

Blog de clase: http://tradpracticum.wordpress.com

Objetivo del seminario

Este seminario tiene como objetivo iniciar a los alumnos en la práctica de la traducción y

proporcionarles un conocimiento básico de los diferentes procedimientos, estrategias,

herramientas y terminología relacionados con este campo de estudio por medio de la traducción

de diferentes tipos de textos no literarios. Asimismo, el seminario persigue brindarles un enfoque

práctico de los problemas teóricos que conciernen a los denominados ‘Estudios de traducción’.

Metodología

Durante el curso se estudiarán diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y

terminología a través de la traducción de una variedad de textos no literarios. Así, los estudiantes

se enfrentarán a una gama de estilos y géneros, y practicarán las estrategias de traducción

particulares a cada caso.

A menos que se indique lo contrario, es obligatorio que los alumnos traduzcan los textos con

antelación para revisarlos y comentarlos a detalle durante la sesión de clase indicada para ello (las

fechas están indicadas en el ‘Calendario de actividades’ del blog de la materia, así como en la

página 10 de este programa). Para mayor claridad, el siguiente símbolo indica que el ejercicio se

realizará en el salón de clase: [ ] y este otro que el texto deberá de traducirse en casa previo a

la clase señalada para su revisión: [ ]

El curso tiene además un componente teórico [ ] que requerirá de la lectura previa de

diferentes textos para su posterior estudio y discusión en clase. (Las fechas para ello también se

encuentran en el ‘Calendario de actividades’).

Page 2: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

2

Nota: Es obligación de los alumnos mantenerse al tanto de posibles cambios de fecha y revisar

con detalle y frecuencia el calendario y el temario de clase para estar en todo momento al

corriente durante las sesiones de clase.

Simbología

> Lectura

> Lecturas sugeridas

> Ejercicio de traducción en clase

> Ejercicio de traducción a casa

> Importante

> Material disponible en el blog

Evaluación

La calificación del semestre corresponderá a los siguientes porcentajes:

20% > Participación (actividades y discusiones en clase, en el blog o en Edmodo)

30% > Ejercicio de medio semestre (las instrucciones se entregarán iniciado el semestre)

50% > Examen final (a realizar en casa y entregar en clase)

Nota: Para ser acreedores a una calificación, los alumnos deberán cumplir con el 80% de

asistencias. En caso de exceder este porcentaje, solo se revisarán los casos donde las inasistencias

estén plenamente justificadas. Tome en cuenta que dos retrasos (a partir de 15 min. de iniciada la

clase) cuentan como una falta.

Reglamento de clase

Queda estrictamente prohibido el uso de celulares a menos que alguna

actividad en clase lo requiera.

Queda estrictamente prohibido comer dentro del salón de clase. Está

permitido beber líquidos hidratantes.

Al plagio, en cualquiera de sus posibles formas, corresponderá, sin

excepción alguna, la reprobación automática del curso y el informe del hecho

a la Coordinación de Letras Modernas. Es necesario recordar que la

Legislación Universitaria señala que en caso de intento de obtener una

calificación de manera ilegal, las partes responsables serán expulsadas de la

UNAM durante un año, entre otras posibles sanciones.

Page 3: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

3

TEMARIO

Unidad 1 - ¿Qué es traducir?

1.1 Una definición de traducción

Lectura: “What is translation?”, Rainer Schulte .

Disponible en: http://translation.utdallas.edu/essays/what-is-translation.html

Lecturas sugeridas: capítulos 1 y 2 de Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, pp.

7-56.

1.2 Los estudios de traducción y su utilidad en la traducción

Lectura: “Who Needs Theory?”, Jean Boase-Bier en Translation: Theory and Practice in

Dialogue, A. Fawcett et al. (eds.), pp. 25-38. ( )

Lecturas sugeridas: “Issues in Translation Studies”, The Routledge Companion to Translation

Studies, Jeremy Munday, pp. 1-19; “Unit A1. What is translation?”, Translation. An Advance

Resource Book, Basil Hatim y Jeremy Munday, pp. 3-9; “The Name and Nature of Translation

Studies”, James Holmes en The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), pp. 172-185.

1.3 El proceso de traducción

Lectura: No hay lectura.

Lecturas sugeridas: “Unit A2. Translation Strategies” y “Unit A3. The unit of translation”,

Translation. An Advance Resource Book, Basil Hatim y Jeremy Munday, pp. 10-25.

1.4 El concepto de equivalencia

Lectura: “Equivalence”, Dorothy Kenny en Routledge Encyclopedia of Translation Studies,

Mona Baker (ed.), pp. 77-80. (Libro )

Lecturas sugeridas: “Chapter 3. Equivalence and equivalent effect”, Introducing Translation

Studies, Jeremy Munday, pp. 57-83; “Translatability”, Anthony Pym y Horst Turk en Routledge

Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), pp. 273-277.

1.5 Ejercicio de traducción: ¿Qué es traducir?

Ejercicio de traducción en el salón de clase. (Descargar )

Page 4: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

4

Unidad 2 - Traducir al nivel de la palabra

2.1 Uso de diccionarios y de corpus

Lectura: “La palabra inencontrable: ¿por qué no encontramos lo que buscamos en el

diccionario?”, Carmen Mata Pastor en Las herramientas del traductor, Esther Morillas y Jesus

Álvarez (eds.), pp.17-39. (Libro )

Lecturas sugeridas: “Corpora in Translation Studies”, Dorothy Kenny en Routledge

Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), pp. 50-53; “The Corpus-based

Approach: A New Paradigm in Translation Studies”, Sara Leviosa en Meta: Translator’s Journal

43/4 [ http://id.erudit.org/iderudit/003424ar ] .

Ejercicio de traducción en el salón de clase. [Se requiere el uso de diccionarios.]

(Descargar )

2.2 Diferencias morfológicas entre el inglés y el español

Lectura: “Capítulo 5: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos

morfológicos”, López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp.

95-141.

Ejercicio de traducción en el salón de clase. (Descargar )

2.3 Alerta: el gerundio, los falsos amigos, las expresiones idiomáticas y el ‘enmarcamiento

verbal’ (‘verb framing’).

Lecturas:

(a) https://trad1y2ffyl.files.wordpress.com/2010/01/sobre_el_gerundio.pdf

(b) López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 242-248

(c) https://en.wikipedia.org/wiki/Verb_framing || http://languagehat.com/the-framing-of-

motion-verbs/

Lecturas sugeridas: “Language, culture and translation: motion events in English and

Spanish”, Paula Cifuentes-Férez. Disponible en:

https://www.academia.edu/5779592/Language_culture_and_translation_motion_events_in_

English_and_Spanish_2015

Ejercicio de traducción en el salón de clase. (Descargar )

Page 5: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

5

Unidad 3: Traducir al nivel de la oración

3.1 Diferencias sintácticas entre inglés y español

Lectura: “Capítulo 4: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras

sintácticas”, López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 83-93.

Ejercicio de traducción: “This sentence has five words” y “Brian’s Writing Tip #22”.

(Descargar )

3.2 Diferencias de puntuación: generalidades

Lectura: “Capítulo 6: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): puntuación”,

López Guix y Minett Wilkinson, Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 143-160.

Ejercicio de traducción: “This sentence has five words” y “Brian’s Writing Tip #22”.

(Descargar )

3.3 Diferencias de puntuación: el guión de diálogo

Lectura: https://trad1y2ffyl.files.wordpress.com/2010/01/gramatica-guiones-de-

dialogo.pdf

Ejercicio de traducción: extracto de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll.

(Descargar )

3.4 Estrategias de traducción: Clasificación de Vinay y Darbelnet

3.4a Plano morfosintáctico: préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación,

equivalencia, adaptación

Lectura: “Capítulo 9: Procedimientos de traducción”, López Guix y Minett Wilkinson,

Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 235-283.

Ejercicio de traducción: “Understanding Owls” (Descargar )

3.4b Plano sintáctico: expansión, reducción, compensación

Lectura: “Capítulo 9: Procedimientos de traducción”, López Guix y Minett Wilkinson,

Manual de traducción: inglés/castellano, pp. 283-297.

Ejercicio de traducción: “Start Poor, Spread ‘Glee’” (Descargar )

Page 6: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

6

Unidad 4: El comentario de traducción (dependiendo del avance durante el semestre, es posible

que esta unidad se vea durante la segunda parte, en el seminario de “Prácticas de Traducción 2”)

4.1 ¿Qué es el comentario de traducción y cuál es su finalidad?

Lectura: No hay lectura.

Lecturas sugeridas: Jenny Williams y Andrew Chesterman, The Map. A Beginner’s Guide to

Doing Research in Translation Studies.

Ejercicio en el salón de clase: no se requiere material.

4.2 Cómo escribir un comentario de traducción: características generales

Lectura: No hay lectura.

Lecturas sugeridas: “Guía para la redacción de una traducción comentada” y “Guía para la

escribir la tesina, opción de traducción comentada: la etapa de traducción”. Disponibles en:

https://tradpracticum.wordpress.com/2012/07/12/guias-sobre-redaccion/

4.3 Comentario de traducción: estableciendo los problemas de traducción

Lectura: No hay lectura.

Ejercicio en clase: necesitará los originales y traducciones de las actividades de la Unidad 3.

4.4 Comentario de traducción: describiendo el proceso de traducción

Lectura: No hay lectura.

Ejercicio en casa:

(a) Escribir una descripción de 100 palabras sobre el proceso de traducción de la actividad

3.1/3.2-A

(b) Escribir una descripción de 100 palabras sobre el proceso de traducción de la actividad

3.4b-A

Page 7: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

7

BIBLIOGRAFÍA

Teoría de traducción Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. Baker, M. (ed.) (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Bassnet, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen. Biber, D., Conrad, S. y Reppen R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and

Use. Cambridge: Cambridge University Press. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: OUP. Fawcett, A., Guadarrama, K. y Hyde Parker, R. (eds.) Translation: Theory and Practice in Dialogue.

Londres: Continuum. Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures. Exeter: The University of Exeter Press. (2001) Teaching and Researching Translation. Londres: Longman. Hatim, B. y Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Hatim, B. y Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book. Londres: Routledge. Hurtado Albir, A. (2002) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra,

Madrid. Laviosa, S. (ed.) (1998) ‘The Corpus-Based Approach’ (Special Issue), Meta: Translator’s Journal.

43/4, Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal. Disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/ [último acceso: 30 julio 2016]

López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona:

Gedisa. Morillas, E. y Álvarez, J. (eds.) (2000) Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo

de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga. Morillas, E. y Arias, J. P. (1997) El papel del traductor. Salamanca: Ediciones del Colegio de España. Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge.

(2012) Introducing Translation Studies. 3a. edición, Londres: Routledge.

Page 8: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

8

Pym, A. (2016) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. 2a. edición, Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en: https://www.academia.edu/26013805/Teor%C3%ADas_contempor%C3%A1neas_de_la_traducci%C3%B3n._Materiales_para_un_curso_universitario._Segunda_edici%C3%B3n_revisada_y_corregida

Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. 2a. edición, Londres: Routledge. Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome. Venuti, L. (1993) The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge. Williams, J. y Chesterman, A. (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation

Studies. Manchester: St. Jerome.

Diccionarios, gramáticas y redacción Collins Cobuild English Grammar. Londres: HarperCollins. Diccionario del español usual en México. México: El Colegio de México (1996). Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana (1995). Diccionario de sinónimos. Larousse, Vox. Diccionario visual multilingüe. México: Larousse (2005). Larousse de la conjugación. Larousse. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Roget's International Thesaurus. Nueva York: HarperCollins. Simon and Schuster's International Dictionary: English/Spanish, Spanish/English. Nueva York:

Simon and Schuster. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Nueva York: Gramercy

Books. Casares, J. (1999) Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili. Moliner, M. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.

Page 9: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

9

Quirk, R. y Greenbaum, S. (1973) A University Grammar of English. Londres: Longman. Seco, M. (1998) Diccionario de dudas. Madrid: Espasa Plus. Allarcos Llorach, E. (1995) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Bello, A. (1997) Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf. Beristáin, H. (1999) Gramática estructural de la lengua española. México: UNAM/Limusa. García Yebra, V. (1988) Claudicación en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos. Náñez Fernández, E. (1999) Uso de las preposiciones. Madrid: SGEL. Real Academia Española. (2010) Nueva gramática de la lengua española. Manual. México: Espasa. (2011) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Seco, M. (1988) Gramática esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Plus. Cassany, D. (2007) Afilar el lapicero: guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama. Sánchez Lobato, J. (2008) Saber escribir. México: Aguilar. Serafini, M. T. (2004) Cómo se escribe. México: Paidós. Zavala Ruiz, R. (1998) El libro y sus orillas. Tipografía, originales, redacción, corrección de estilo y de

pruebas. México: UNAM.

Page 10: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE … · 2020-02-06 · María Antonieta Rosas Rodríguez [ antonieta.rosas@gmail.com ] Blog de clase: ... y practicarán las estrategias

10

CALENDARIO DE ACTIVIDADES

CLASE FECHA ACTIVIDAD

1 8-agosto CLASE INTRODUCTORIA

2 15-agosto Unidad 1 [1.3]

3 22-agosto Unidad 1 [ 1.1, 1.2 y 1.4 ]

4 29-agosto Unidad 1 [1.4 y 1.5]

5 5-septiembre Unidad 2 [ 2.1]

6 12- septiembre Unidad 2 [2.2]

7 19-septiembre Unidad 2 [2.3]

8 26-septiembre Unidad 3 [3.1]

9 3-octubre Unidad 3 [3.2]

10 10-octubre Unidad 3 [3.3]

* ENTREGA: EJERCICIO MEDIO SEMESTRE *

11 17-octubre Unidad 3 [3.3 cont.]

12 24-octubre Unidad 3 [3.4a]

13 31-octubre Unidad 3 [3.4a cont.]

14 7-noviembre Unidad 3 [3.4b]

15 14-noviembre Unidad 4 [4.1 a 4.3]

16 21-noviembre Unidad 4 [4.4]

17 28-noviembre * EXAMEN FINAL *