competencias que distinguen a un interprete profesional
Post on 06-Jul-2015
153 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
La Responsabilidad Moral
La ÉticaProfesional
¿Qué Distingue A un
Profesional?
Intérpretes En el
Ámbito Sanitario
Artículo escrito por Ma. Sonsoles Sánchez Reyes Peñamaría y Manuel Martín Casado
“ “Actos morales son sólo aquellos en los Actos morales son sólo aquellos en los que podemos atribuir al agente una que podemos atribuir al agente una responsabilidad, no sólo por lo que se responsabilidad, no sólo por lo que se propuso realizar, sino también por los propuso realizar, sino también por los resultados o consecuencias de su resultados o consecuencias de su acción. acción.
Su problema básico está ligado al de la Su problema básico está ligado al de la necesidad y libertad humana”.necesidad y libertad humana”.
Sanchez VázquezSanchez Vázquez
Los Los intérpretes profesionales seríanintérpretes profesionales seríanresponsables moralmente desde el momento responsables moralmente desde el momento en que aceptan realizar la traducciónen que aceptan realizar la traducción
También serían responsables de las consecuencias También serían responsables de las consecuencias que este acto genereque este acto genere
Determinado por la libertad absoluta del profesional
httphttp://://www.youtube.comwww.youtube.com//watch?vwatch?v=_=_0m3U0ABhoo0m3U0ABhoo
Existen ya desde Aristóteles dos Existen ya desde Aristóteles dos condiciones necesarias para eximir a un condiciones necesarias para eximir a un individuo de la responsabilidad total o individuo de la responsabilidad total o parcial de sus actos. parcial de sus actos.
““La persona no debe ignorar las La persona no debe ignorar las circunstanciascircunstancias ni las ni las consecuenciasconsecuencias de de su acción .Su conducta debe tener un su acción .Su conducta debe tener un carácter consciente”.carácter consciente”.
ProfesionalProfesional
Está obligados moral Está obligados moral y legalmentey legalmente
Conoce las Conoce las consecuenciasconsecuencias
Lo hace responsableLo hace responsable
No ProfesionalNo Profesional
Pueden desconocer las Pueden desconocer las consecuencias porque no consecuencias porque no están preparados están preparados académicamenteacadémicamente
Su ignorancia los excusa Su ignorancia los excusa de su irresponsabilidadde su irresponsabilidad
Definición: “el que ejerce una profesión
o actividad como medio de vida”.
Asegura la fidelidad de la traducción Mantiene
la imparcialidad
No está capacitado para actuar
como intérprete.
Profesional SanitarioProfesional Sanitario Interprete ProfesionalInterprete Profesional Intérprete Ad HocIntérprete Ad Hoc
Se compromete con su oficioSe compromete con su oficioQuien mantiene la empatía hacia los Quien mantiene la empatía hacia los demás. demás. Se especializa mediante el estudio y el Se especializa mediante el estudio y el trabajotrabajoSe adapta a distintas circunstancias Se adapta a distintas circunstancias
Intérprete Ad HocIntérprete Ad Hoc
No garantiza la fidelidad de la traducción
Puede estar influenciado por contextos culturales, familiares, status social,etc.
No estará entrenado para afrontar ciertas situaciones
Zucchi Zucchi ““si la actividad del profesional no se si la actividad del profesional no se realiza fundamentalmente ni en provecho realiza fundamentalmente ni en provecho propio, ni por mero pasatiempo, sino que propio, ni por mero pasatiempo, sino que tiene un valor social, esa actividad ejercida tiene un valor social, esa actividad ejercida noblemente se acerca al concepto de misión.”noblemente se acerca al concepto de misión.”
Su misión es el bien común
y no la superación personal
del individuo
El ej er ci c i o de l a i nt er pr et aci ón
es un act o soci al en sí , donde se f aci l i t a l a comuni caci ón ent r e per sonas
de cul t ur as di f er ent es
Según Hortal Alonso “se amplía la perspectiva en el caso de los traductores
cuando actúan profesionalmente...”
Son medi ador es cul t ur al es cuya her r ami ent a de t r abaj o
es el l enguaj e per mi t en l a comuni caci ón
en ést a soci edad cada vez más gl obal i zada.
“…la ética es la misma que la de otros profesionales, pero se despliega en actuaciones responsables en contextos diferentes, al servicio de fines y personas diferentes. “
El i nt ér pr et e debe El i nt ér pr et e debe desenvol ver se desenvol ver se
con el mi smo j ui c i ocon el mi smo j ui c i o y r esponsabi l i dady r esponsabi l i dad
Al ser un puente de Al ser un puente de la comunicación, la comunicación,
las consecuencias las consecuencias de su traducción de su traducción
siempre siempre afectarán a otros afectarán a otros
individuos e individuos e incluso a toda la incluso a toda la
sociedadsociedad
“…más que una ética de la traducción hablamos de una ética de los traductores…”.
No estamos hablando de una ética distinta,
sino que es mucho más abarcativa
Lo que realmente diferenciará la interpretación de un Lo que realmente diferenciará la interpretación de un profesional será :profesional será :
la la seriedadseriedad y y responsabilidad responsabilidad con la que afronta su con la que afronta su labor,labor, el el sentido críticosentido crítico para auto corregirse cuando se para auto corregirse cuando se equivoca y lo detectaequivoca y lo detecta el el rigor científicorigor científico con el que encara cada proyecto, con el que encara cada proyecto, teniendo en cuenta el teniendo en cuenta el contextocontexto circundante. circundante.
Suele creerse que es Suele creerse que es suficiente ser bilingüesuficiente ser bilingüe
para ser para ser intérpreteintérprete
la fidelidadla fidelidad la precisiónla precisión la imparcialidad la imparcialidad el secreto profesionalel secreto profesional
El intérprete médico El intérprete médico no realiza solo una no realiza solo una transferencia lingüística:transferencia lingüística:
aúna, coordina, sabe que no es el intérprete el aúna, coordina, sabe que no es el intérprete el que debe conducir la entrevista, que debe conducir la entrevista, negocia los significados culturales y sociales,negocia los significados culturales y sociales,Al establecer contacto con el enfermo evita la Al establecer contacto con el enfermo evita la frialdad de la situación,frialdad de la situación, responde al lenguaje no verbal (gestos, responde al lenguaje no verbal (gestos, miradas). miradas). Conoce los factores culturalesConoce los factores culturales
El intérprete profesional se diferencia ante el
“ ad hoc”, por las herramientas con las que cuenta. Éstas marcarán la diferencia y exactitud en su desempeño ofreciendo
mayores posibilidades de éxito y acierto a la hora de traducir en el ámbito sanitario.
Por ello, es importante darle el reconocimiento
que merece al intérprete profesional.
top related