catedral de santo domingo de la calzada

Post on 16-Apr-2017

919 Views

Category:

Education

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

CATEDRAL DE SANTO DOMINGO DE LA CALZADA

LA RIOJA

Ciencias Soci@les

Su construcción comenzó en el siglo XII y finalizó en el siglo XIV. Tiene una girola románica del siglo XII y un claustro mudéjar del siglo XIV. En el siglo XVI sufrió una importante reforma. En el siglo XVIII se construyó la puerta llamada “del Santo”, presidida por Santo Domingo y los mártires San Emeterio y San Celedonio. Alberga el cuerpo del santo fundador de la ciudad.

Its construction was begun in the 12th century and finisehed in the 14th centrury. It has a Romanesque ambulatury from the 12th century and a Mudéjar cloister from the 14th century. It was restored in the 16th century. In the 18th century a doorway, known as “del Santo” was built. It’s presided over by Santo Domingo and the martyrs San Emeterio and San Celedonio. It contains the Holy Body of Saint who founded the town.

Retablo renacentista del siglo XVI, realizado por Damián Forment en madera y pintado por Andrés Melgar.

Renaissance altarpiece from the sixteenth century, made in wood by Damián Forment and painted by Andrés Melgar.

Capilla del SantísimoPresidida por un santuario del siglo XVII, en forma de templete con base cuadrangular sobre columnas salomónicas, que cubre a la Inmaculada Virgen María y a San Miguel.

Sacred Host ChapelWith a sanctuary of the 17th century, temple shaped, with a quadrangular base on Solomonic columns covering the Inmaculate Virgin and Saint Michael.

El rey músico David.

David, the musician king.

Figura Paternitas románica. Dios

Padre sostiene al Niño.

Romanesque Paternitas. God Father holds the

Holy Child.

Una de las capillas más antiguas de la catedral, ya que se reedificó sobre uno de los ábsides románicos. En ella podemos ver una talla gótica de madera policromada de la Virgen y el Niño bendiciendo, del siglo XIII.

One of the oldest chapels in the cathedral, since it was rebuilt on one of the Romanesque apses. In it, we can see a Gothic polychrome wood carving of the Virgin and Child giving his blessing from the 13th century.

Capilla de San Andrés.De finales del siglo XV.

Chapel of Saint Andrew.From the late 15th century.

Capilla de Santiago

Con dos arcosolios para los miembros de la familia Vallejo. La tumba más grande tiene el anagrama circular de Cristo sobre ella. Con un retablo manierista de 1565 del francés Mateo Lancrin.

Chapel of Saint James

With two arcosolia for members of the Vallejo family. The largest of the tombs is covered with a circular anagram of Christ. It has a Manierist altarpiece of 1565 designed by a French craftsman Mateo Lancrin.

Sepulcro de Santo Domingo

Consta de tres partes : Una del primer tercio del siglo XIII que corresponde a la efigie yacente de Santo Domingo, obra cumbre de la escultura funeraria medieval; la caja sepulcral del siglo XV, con relieves de alabastro, que narran los milagros de Santo Domingo, como la liberación de los cautivos, la curación del peregrino atropellado por el carro, la curación del cantero herido, etc; y el baldaquino, tallado en alabastro, que aunque del siglo XVI, tiene estética gótica.

Grave of Santo Domingo It consists of three parts: One, from the first third of the thirteenth century that corresponds to the recumbent effigy of Santo Domingo, a masterpiece of medieval tomb sculpture; the burial box from the fifteenth century, with alabaster reliefs, narrating the miracles of Santo Domingo, as the release of the captives, healing a pilgrim hit by the wagon, the healing of a wounded stonemason, etc; and the canopy, carved in alabaster, that in spite of being from the sixteenth century, has a Gothic aesthetic.

Imagen de Santo Domingo con un peregrino. Posiblemente pertenecía a la puerta sur

desaparecida.

Image of Santo Domingo with a pilgrim. It Possibly belonged to

the southern gate today disappeared.

Friso escultórico del Calvario, trasladado aquí en la reforma del siglo XX.

El gallinero

Mantiene desde el siglo XV un gallo y una gallina vivos, en memoria del milagro de Santo Domingo que, según la tradición, salvó a un peregrino alemán de ser ahorcado después de ser condenado por un robo que no cometió.

The chicken coop.

Since the fifteenth century, a rooster and a hen live here, in memory of the miracle of Santo Domingo that, following tradition, saved a German pilgrim hanged after being convicted of a robbery he did not commit.

Capilla de San Jerónimo Hermosilla

Antes de San Jorge. Presidida por un retablo clasicista en madera dorada en el que la imagen de San Sebastián fue sustituida por San Jerónimo Hermosilla. A ambos lados, Santa Catalina y Santa Lucía.

Capilla de San Juan

Del siglo XV. Destaca el sepulcro de Pedro Suárez de Figueroa. Y otros miembros de la familia en los sepulcros de los arcosolios, con pinturas murales de 1500. El retablo de finales del siglo XV con escenas de la vida de Cristo.

Chapel of Saint John

From the 15th century, with the tomb of Pedro Suárez Figueroa and other members of the family in the arcosolia tombs with paintings of 1500. The altarpiecewith images of the life of Christ is from the end of the 15th century.

Capilla de San Emeterio y San Celedonio

Capilla de la Magdalena

De estilo gótico tardío del siglo XVI, con el sepulcro de Pedro de Carranza. El retablo es obra del francés León Picard. Una reja plateresca cierra la capilla.

Chapel of Mary Magdalene

Late Gothic of the sixteenth century, with the tomb of Pedro Carranza. The altarpiece was made by Picard León, a Frenchman. A plateresco gate closes the chapel.

Sepulcro de Pedro de Carranza

La torre

Obra barroca de Martín de Beratúa, es exenta a la catedral. Sustituyó a una torre gótica destruida por un rayo. Tiene una altura de 69 metros y planta cuadrada y sirve de guía a los peregrinos. Tiene ocho campanas y un reloj.

The tower

Martín de Beratúa built this free tower in the place of the old Gothic tower destroyed by a lightning. It is 69 m. tall with square base, and serves as a guide to the pilgrims. It has eight bells and a clock.

Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro.Fotos propias / Own photos

Only cultural purpose. Non profit.All rights reserved.

Septiembre de 2014.

Música: Albinoni. “Concierto para oboe”. Adagio.

Ciencias Soci@lesRealización: Carmen Madruga

https://csociales.wordpress.com/http://www.slideshare.net/carmadruga

top related