algar

2
Cuenta una antigua leyenda que allá por el año 1773 se fundó una villa con motivo de una pro- mesa. Domingo López de Carvajal, vizconde de Carrión y marqués de Atalaya Bermeja, ju- ró durante una fortísima tormen- ta que amenazaba con hacerle a él y a su tripulación naufragar y acabar presa de un mar embra- vecido, que si salía bien parado de esa terrible experiencia en al- ta mar regresaría a tierra firme y fundaría una región en la sierra más profunda de Cádiz. Y así es como se creó Algar , más conoci- da por aquellos tiempos como Santa María de Guadalupe, de- bido a las reminiscencias reli- giosas mexicanas. Situado al abrigo de la Sierra de las Cabras y rodeado por la Sierra de Balconcillo y el Cerro del Águila, además de discurrir junto al pantano de Guadalcín se encuentra un sencillo y tran- quilo rincón de la serranía gadi- tana. Algar toma su nombre de la composición "al" y "gar", que significa concavidad o cue- va en árabe, muy relacionado con la multitud de cavidades que pueblan la zona. Tras los distintos episodios his- tóricos que ha vivido la región, este municipio perteneciente a la Sierra de Cádiz se ha nutrido de los productos que le ha ofre- cido su propio terreno, prueba de ellos son los espárragos, ta- garninas, aceitunas y diversos productos de la huerta. Y en re- lación a la caza mayor y menor con ejemplares tan destacados como la perdiz, el conejo, el ve- nado o incluso el jabalí. Aunque el arte de la pesca también será determinante en su gastrono- mía, las aguas fluviales del río Majaceite ofrece especies tan preciadas como el barbo, las carpas o incluso las blacks- blass. Entre sus platos más co- nocidos y apreciados, destacar la sopa de tomate y la de ajo, sus piñonates y los roscos de huevo y de aceite. Dedicados por entero a la artesa- nía de la marroquinería y traba- jos elaborados en la madera, el turismo rural ha sido una pieza clave para el desarrollo de esta localidad debido a los importan- tes recursos que ofrece este sin- gular paraje natural. La tranquili- dad y el silencio de sus valles, la pureza de sus aguas y la calidad de vida son algunos de los ali- cientes que concurren en Algar y que harán disfrutar al turista de una experiencia inolvidable. Algar Naturaleza y Ocio Nature and Leisure Natur und Freizeit Alternando paisajes de campiña y espacios totalmente serranos, Algar ofrece la posibilidad de adentrase tanto en el Parque Natural Sierra de Grazalema como en el Parque de los Alcornocales. La roca caliza conocida como Tajo del Águila impresiona al lado del complejo turístico del mismo nombre, que ofrece distintas rutas de senderismo, a caballo o en bicicleta o los deportes náuticos como el piragüismo, vela, remo y pesca en el embalse Guadalcacín II. Toda una buena oportunidad para introducirse en el mundo de la Sierra gaditana. With alternating landscapes of open country and mountains, Algar gives visitors the chance to go much deeper into the Sierra de Grazalema and Alcornocales nature parks. The chalky rock known as Tajo del Aguila looms impressive alongside the tourist complex of the same name, offering different routes for hiking on horseback riding or cycling, and water sports such as canoeing, sailing, rowing and fishing in the Guadalcacín 11 reservoir. All these are great ways to get close to the wonderful world of the Cádiz Mountains. Durch Ackerland und Berglandschaften hindurch bietet Algar die Möglichkeit, sowohl den Naturpark Sierra de Grazalema als auch den Naturpark der Korkeichenhaine "Los Alcornocales" zu erkunden. Beeindruckend sind etwa die Kalkfelsen, bekannt als Tajo del Águila, neben der gleichnamigen Tourismusanlage, die verschiedene Routen zum Wandern, Reiten oder Radfahren oder auch Wassersportarten, wie Kanufahrten, Segeln, Rudern und Sportfischen im Stausee Guadalcacín II bietet. Alles hervorragende Gelegenheiten, die Welt der Sierra von Cádiz kennenzulernen. Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Teléfonos: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of Cádiz Gemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n 11650 Villamartín (Cádiz) Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42 www.mmsierradecadiz.org Excmo. Ayuntamiento de Algar Town Hall Stadtverwaltung Plaza de la Constitución 1, 11639 Tel.: 956 71 00 01 Fax: 956 71 01 32 Algar Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer- Karte Gastronomía Cuisine Gastronomie Fiestas Festivals Feste Patrimonio Histórico Historical Heritage Sehenswürdigkeiten www.andalucia.org www.cadizturismo.com www.algar.es Es muy variada. Destaca la caza mayor y menor: perdiz, conejo, venado, jabalí, el gamo, el faisán etc., y la cocina vegetariana a base de espárragos, tagarninas, aceitunas y productos de la huerta. Sus platos más típicos son el gazpacho, las gachas, la tortilla de espárragos, las tagarninas sancochadas y también los guisos de caracoles y cabrillas. Mención especial a la carne de venado guisada a las finas hierbas y en salsa. Y entre sus dulces y postres destacan los roscos de huevo, las tortas de aceite, el piñonate y la carne de membrillo. This town offers a varied cuisine, with game large and small including partridge, rabbit, deer, wild boar, fallow deer, pheasant, etc. Vegetarians are also catered for with dishes such as asparagus, thistles, olives and orchard products. The most typical dishes are gazpacho, oatmeal porridge, asparagus omelette and cooked thistles and also dishes based on snails and kid. We must give a special mention to venison cooked with tine herbs and sauce. Among the sweets and puddings ring-shaped cakes made with eggs, olive tarts, pinonates, and quince preserves are outstanding. Diese ist sehr verschiedenartig. Hervorzuheben sind beim Klein- und Großwild: Rebhuhn, Kaninchen, Rotwild, Wildschwein und andere. Und unter den vegetarischen Gerichten: Spargel, Goldwurzel, Oliven und Erzeugnisse des Gemüsegartens. Die typischsten Gerichte sind die kalte Gemüsesuppe Gazpacho, die Gachas [dicker Mehlbrei], die Spargel- Tortilla, gekochte Goldwurzeln und auch die Schmortöpfe mit Schnecken und Sägebarsch. Eine besondere Erwähnung verdient das fein gewürzte Wildfleisch in seinen verschiedensten Zubereitungen. Und bei den Süßspeisen und Nachtischen: die Eierkränze, Öltörtchen, der Piñonate und das Quittenbrot. En el mes de abril o mayo se celebra la subida de Algar, que congrega a gran cantidad de aficionados al automovilismo, original acto en la provincia. También en mayo tiene lugar la feria de la Primavera o del Ganado. En junio tiene lugar la romería en honor al patrón de la villa, San Nicolás, con caravana de carrozas y caballos engalanados para la ocasión. En el mes de agosto celebran la Fiesta del Emigrante. En septiembre disfrutan de la Feria y Fiestas de Nuestra Señora de Guadalupe. In the month of April or May the ascent of Algar is celebrated, bringing toge- ther a large number of motoring enthusiasts, an original event in the provin- ce. The Livestock or Spring Fair takes place in May. The Pilgrimage in honour of the Patron Saint of the town, San Nicolás (Saint Nicholas), takes place in June, with caravans of coaches and horses decorated for the occasion. The Festival of the Emigrant is held in the month of August. In September, the Fair and Celebrations of ‘Nuestra Señora de Guadalupe’ (Our Lady of Guadalupe) are enjoyed. Autosportfans versammeln sich hier im April, wenn die Subida de Algar celebriert wird, ein einzigartiges Ereignis der Provinz. Ebenfalls im Mai findet die Frühlings- oder Viehmesse statt. Im Juni wird die Pilgerfahrt zu Ehren des Schutzheiligen des Städtchen, dem Heiligen Nikolaus, mit Wagenkarawanen und eigens für die Gelegenheit herausgeputzten Pferden gefeiert. Im Monat August wird die Feier des Auswanderers begangen. Im September erfreut man sich des Volksfests und der Fiestas von Nuestra Señora de Guadalupe. Podemos destacar por ejemplo; la Cueva de la Dehesilla con restos de la época Neolítica; de la época moderna la Casa Consistorial, del siglo XVIII de arquitectura popular; la Iglesia Parroquial de Santa María de Guadalupe, de estilo neoclásico, planta rectangular y que recuerda a las iglesias allende el Atlántico y la Plaza de Toros, realizada en piedra y mampostería a principios del siglo XX. No debemos dejar de visitar el Palacio de D. Domingo López de Carvajal, fundador de Algar, construido en el siglo XVIII. The Dehesilla Cavern, with its remains dating back the Neolithic Age is an interesting part of the town's historical heritage. From the modern era, you might like to visit the Casa Consistorial (Town Hall), from the 18th century with its popular architecture or the neoclassical Parish Church of Santa María de Guadalupe. The latter has a rectangular floor reminiscent of churches on the other side of the Atlantic. The bullring was built using stone and masonry at the beginning of the 20th century. We must not forget to visit to the Palace of D. Domingo Lopez de Carvajal, founder of Algar, built in the 18th century. Wir können beispielsweise die Höhle Cueva de la Dehesilla mit Überresten aus der neolithischen Epoche hervorheben. Bereits aus neuerer Zeite stammt die Casa Consistorial (Rathaus) aus dem 18. Jahrhundert in volkstümlicher Architektur. Die Pfarrkirche Santa María de Guadalupe im neoklassischen Stil, mit rechteckigem Grundriss erinnert eher an die Gotteshäuser jenseits des Atlantiks. Ferner die Stierkampfarena (Plaza de Toros), die aus Steinen und Bruchsteinwerk zu Beginn des 20. Jahrhunderts ausgeführt wurde. Versäumen sollte man keinesfalls, den im 18. Jahrhundert erbauten Palast von D. Domingo López de Carvajal, dem Gründer von Algar, einen Besuch abzustatten. Legend has it that the town was founded in 1773 because of a vow. Domingo Lopez de Carvajal, viscount of Carrion and marquis of Atalaya Bermeja, swore an oath during a terrible storm that was threatening to claim his own and his crew’s lives and sink his ship. He promised that if they got through this terrible experience and back on dry land alive he would found a settlement deep in the mountains of Cádiz. This is how Algar , known in those times as Santa Maria de Guadalupe (thanks to the Mexican religiou re- miniscences) came into being. Sheltered by the Sierra de las Cabras and surrounded by the Sierra de Balconcillo and the Cerro del Águila, alongside the Guadalcin marshes, you will find this simple, peaceful corner of the Cádiz Mountains. Algar takes its name from the conjunction of “al” and “gar”, which mean ho- llow or cave in Arabic, and refers to the multitude of caves which occur in the region. Algar Nach einer antiken Legende wur- de um das Jahr 1773 wegen ei- nes Versprechens, gegeben durch Domingo López de Carva- jal, Vicomte von Carrión und Graf von Atalaya Bermeja eine Stadt gegründet. Während eines star- ken Unwetters, durch das er und die Besatzung seines Schiffs un- terzugehen drohten und Opfer des wilden Meeres zu werden, ge- lobte er, eine Region in der tiefs- ten Sierra von Cádiz zu gründen, sollte er von diesem fürchterli- chen Ereignis heil an Land zu- rückkehren. Und so wurde Algar , in jenen Tagen als religiöse Remi- neszens an Mexiko eher unter dem Namen Santa María de Gua- dalupe bekannt, geschaffen. Im Schutze der Sierra de las Ca- bras gelegen und umgeben von der Sierra de Balconcillo und dem Hügel Cerro del Águila, am Saum des Stausees von Guadal- cín befindet sich dieser schlichte stille Winkel der Sierra de Cádiz. Algar erhält seinen Namen aus der Zusammensetzung aus "al" und "gar", was im Arabischen soviel wie Aushöhlung oder Höhle bedeutet, in Anlehnung an die zahlreichen Höhlen der Gegend. Im Verlaufe der verschiedenen historischen Zeiten hat sich die zur Sierra de Cádiz gehörende Gemeinde vorwiegend von den Produkten ernährt, die ihnen die eigene Gegend bot. Beispiele hierfür sind Spargel, Goldwur- zeln, Oliven und verschiedene Produkte aus dem Gemüsegar- ten. Beim Klein- und Großwild sind Besonderheiten wie Reb- huhn, Kaninchen, Rotwild und sogar Wildschwein hervorzuhe- ben. Auch die Kunst der Fische- rei bestimmt die Küche, denn die Gewässer des Flusses Majaceite bieten solch geschätzte Arten wie die Barbe, Krapfen oder gar Blass-Blacks. Zu den bekanntes- ten und beliebtesten Gerichten gehören die Tomaten- und die Knoblauchsuppe, die Piñonates (Gebäck aus Pinienkernen, Man- deln und Honig) und die Kränzge- bäcke aus Eiern und Öl. Dem Kunsthandwerk der Leder- waren und Holzarbeiten vers- chrieben, wurde für diesen Ort der rurale Tourismus zu einem Schlüsselelement für die Entwic- klung, aber auch die besonderen Eigenschaften dieser einzigarti- gen Naturlandschaft: die Ruhe und Stille seiner Täler, die Rein- heit der Gewässer und die Le- bensqualität sind einige der Rei- ze Algar s, die dem Besucher un- vergesslich sein werden. Algar Throughout the regions historical eras, this town belonging to the Sierra de Cadiz has fed itself with the products offered by its own lands, enjoying its own wild aspa- ragus, thistles, olives and other orchard products. When it comes to meat, both large and small ga- me is available from local hunts, including partridge, rabbit, deer, and even wild boar. The art of fis- hing also has a decisive role in lo- cal cuisine, with the waters of the River Majaceite sheltering highly prized species such as barbel, carp, and even black bass. Some of the best-known and most popu- lar dishes are tomato soup, garlic soup, piñonates and ring-shaped cakes made with eggs and oil. In addition to its handcrafted lea- ther and elaborate woodwork, ru- ral tourism has been important to the development of this town, be- cause of the wonderful characte- ristics of this exceptional natural landscape. The tranquility and si- lence of its valleys, the purity of its waters and its exceptional quality of life are just a few of the charms which make of Algar an unforget- table experience for tourists. español english deutsch Algar Algar Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

Upload: patronato-provincial-turismo-de-cadiz

Post on 29-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Dedicados por entero a la artesanía de la marroquinería y trabajos elaborados en la madera, el turismo rural ha sido una pieza clave para el desarrollo de esta localidad debido a los importantes recursos que ofrece este singular paraje natural. In addition to its handcrafted leather and elaborate woodwork, rural tourism has been important to the development of this town, because of the wonderful characteristics of this exceptional natural landscape.

TRANSCRIPT

Cuenta una antigua leyenda queallá por el año 1773 se fundóuna villa con motivo de una pro-mesa. Domingo López deCarvajal, vizconde de Carrión ymarqués de Atalaya Bermeja, ju-ró durante una fortísima tormen-ta que amenazaba con hacerle aél y a su tripulación naufragar yacabar presa de un mar embra-vecido, que si salía bien paradode esa terrible experiencia en al-ta mar regresaría a tierra firme yfundaría una región en la sierramás profunda de Cádiz. Y así escomo se creó Algar, más conoci-da por aquellos tiempos comoSanta María de Guadalupe, de-bido a las reminiscencias reli-giosas mexicanas.

Situado al abrigo de la Sierra delas Cabras y rodeado por laSierra de Balconcillo y el Cerrodel Águila, además de discurrirjunto al pantano de Guadalcínse encuentra un sencillo y tran-quilo rincón de la serranía gadi-tana. Algar toma su nombre dela composición "al" y "gar",

que significa concavidad o cue-va en árabe, muy relacionadocon la multitud de cavidadesque pueblan la zona.

Tras los distintos episodios his-tóricos que ha vivido la región,este municipio perteneciente ala Sierra de Cádiz se ha nutridode los productos que le ha ofre-cido su propio terreno, pruebade ellos son los espárragos, ta-garninas, aceitunas y diversosproductos de la huerta. Y en re-lación a la caza mayor y menorcon ejemplares tan destacadoscomo la perdiz, el conejo, el ve-nado o incluso el jabalí. Aunqueel arte de la pesca también serádeterminante en su gastrono-mía, las aguas fluviales del ríoMajaceite ofrece especies tanpreciadas como el barbo, lascarpas o incluso las blacks-blass. Entre sus platos más co-nocidos y apreciados, destacarla sopa de tomate y la de ajo,sus piñonates y los roscos dehuevo y de aceite.

Dedicados por entero a la artesa-nía de la marroquinería y traba-jos elaborados en la madera, elturismo rural ha sido una piezaclave para el desarrollo de estalocalidad debido a los importan-tes recursos que ofrece este sin-gular paraje natural. La tranquili-dad y el silencio de sus valles, lapureza de sus aguas y la calidadde vida son algunos de los ali-cientes que concurren en Algar yque harán disfrutar al turista deuna experiencia inolvidable.

Algar

Naturaleza y OcioNature and LeisureNatur und Freizeit

Alternando paisajes de campiña y espacios totalmente serranos, Algar ofrecela posibilidad de adentrase tanto en el Parque Natural Sierra de Grazalemacomo en el Parque de los Alcornocales. La roca caliza conocida como Tajo delÁguila impresiona al lado del complejo turístico del mismo nombre, que ofrecedistintas rutas de senderismo, a caballo o en bicicleta o los deportes náuticoscomo el piragüismo, vela, remo y pesca en el embalse Guadalcacín II. Todauna buena oportunidad para introducirse en el mundo de la Sierra gaditana.

With alternating landscapes of open country and mountains, Algar givesvisitors the chance to go much deeper into the Sierra de Grazalema andAlcornocales nature parks. The chalky rock known as Tajo del Aguilalooms impressive alongside the tourist complex of the same name,offering different routes for hiking on horseback riding or cycling, andwater sports such as canoeing, sailing, rowing and fishing in theGuadalcacín 11 reservoir. All these are great ways to get close to thewonderful world of the Cádiz Mountains.

Durch Ackerland und Berglandschaften hindurch bietet Algar die Möglichkeit,sowohl den Naturpark Sierra de Grazalema als auch den Naturpark derKorkeichenhaine "Los Alcornocales" zu erkunden. Beeindruckend sind etwa dieKalkfelsen, bekannt als Tajo del Águila, neben der gleichnamigenTourismusanlage, die verschiedene Routen zum Wandern, Reiten oderRadfahren oder auch Wassersportarten, wie Kanufahrten, Segeln, Rudern undSportfischen im Stausee Guadalcacín II bietet. Alles hervorragendeGelegenheiten, die Welt der Sierra von Cádiz kennenzulernen.

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Teléfonos: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de Municipios de la Sierra de Cádiz Joint Community of Municipalities of the Sierra of CádizGemeindeverband Sierra de Cádiz Alameda de la Diputación s/n11650 Villamartín (Cádiz)Tel. 956 73 02 90 / 956 73 16 42www.mmsierradecadiz.org

Excmo. Ayuntamiento de Algar Town HallStadtverwaltungPlaza de la Constitución 1, 11639Tel.: 956 71 00 01 Fax: 956 71 01 32

AlgarGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer- Karte

GastronomíaCuisineGastronomie

FiestasFestivalsFeste

Patrimonio HistóricoHistorical HeritageSehenswürdigkeiten

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.algar.es

Es muy variada. Destaca la caza mayor y menor: perdiz, conejo, venado, jabalí,el gamo, el faisán etc., y la cocina vegetariana a base de espárragos, tagarninas,aceitunas y productos de la huerta. Sus platos más típicos son el gazpacho, lasgachas, la tortilla de espárragos, las tagarninas sancochadas y también losguisos de caracoles y cabrillas. Mención especial a la carne de venado guisadaa las finas hierbas y en salsa. Y entre sus dulces y postres destacan los roscos dehuevo, las tortas de aceite, el piñonate y la carne de membrillo.

This town offers a varied cuisine, with game large and small includingpartridge, rabbit, deer, wild boar, fallow deer, pheasant, etc. Vegetarians arealso catered for with dishes such as asparagus, thistles, olives and orchardproducts. The most typical dishes are gazpacho, oatmeal porridge, asparagusomelette and cooked thistles and also dishes based on snails and kid. Wemust give a special mention to venison cooked with tine herbs and sauce.Among the sweets and puddings ring-shaped cakes made with eggs, olivetarts, pinonates, and quince preserves are outstanding.

Diese ist sehr verschiedenartig. Hervorzuheben sind beim Klein- und Großwild:Rebhuhn, Kaninchen, Rotwild, Wildschwein und andere. Und unter den vegetarischenGerichten: Spargel, Goldwurzel, Oliven und Erzeugnisse des Gemüsegartens. Dietypischsten Gerichte sind die kalte Gemüsesuppe Gazpacho, die Gachas [dickerMehlbrei], die Spargel- Tortilla, gekochte Goldwurzeln und auch die Schmortöpfe mitSchnecken und Sägebarsch. Eine besondere Erwähnung verdient das fein gewürzteWildfleisch in seinen verschiedensten Zubereitungen. Und bei den Süßspeisen undNachtischen: die Eierkränze, Öltörtchen, der Piñonate und das Quittenbrot.

En el mes de abril o mayo se celebra la subida de Algar, que congrega a grancantidad de aficionados al automovilismo, original acto en la provincia.También en mayo tiene lugar la feria de la Primavera o del Ganado. En juniotiene lugar la romería en honor al patrón de la villa, San Nicolás, con caravanade carrozas y caballos engalanados para la ocasión. En el mes de agostocelebran la Fiesta del Emigrante. En septiembre disfrutan de la Feria y Fiestasde Nuestra Señora de Guadalupe.

In the month of April or May the ascent of Algar is celebrated, bringing toge-ther a large number of motoring enthusiasts, an original event in the provin-ce. The Livestock or Spring Fair takes place in May. The Pilgrimage in honourof the Patron Saint of the town, San Nicolás (Saint Nicholas), takes place inJune, with caravans of coaches and horses decorated for the occasion. TheFestival of the Emigrant is held in the month of August. In September, theFair and Celebrations of ‘Nuestra Señora de Guadalupe’ (Our Lady ofGuadalupe) are enjoyed.

Autosportfans versammeln sich hier im April, wenn die Subida de Algarcelebriert wird, ein einzigartiges Ereignis der Provinz. Ebenfalls im Maifindet die Frühlings- oder Viehmesse statt. Im Juni wird die Pilgerfahrt zuEhren des Schutzheiligen des Städtchen, dem Heiligen Nikolaus, mitWagenkarawanen und eigens für die Gelegenheit herausgeputztenPferden gefeiert. Im Monat August wird die Feier des Auswanderersbegangen. Im September erfreut man sich des Volksfests und der Fiestasvon Nuestra Señora de Guadalupe.

Podemos destacar por ejemplo; la Cueva de la Dehesilla con restos de laépoca Neolítica; de la época moderna la Casa Consistorial, del siglo XVIII dearquitectura popular; la Iglesia Parroquial de Santa María de Guadalupe, deestilo neoclásico, planta rectangular y que recuerda a las iglesias allende elAtlántico y la Plaza de Toros, realizada en piedra y mampostería a principiosdel siglo XX. No debemos dejar de visitar el Palacio de D. Domingo López deCarvajal, fundador de Algar, construido en el siglo XVIII.

The Dehesilla Cavern, with its remains dating back the Neolithic Age is aninteresting part of the town's historical heritage. From the modern era, youmight like to visit the Casa Consistorial (Town Hall), from the 18th century withits popular architecture or the neoclassical Parish Church of Santa María deGuadalupe. The latter has a rectangular floor reminiscent of churches on theother side of the Atlantic. The bullring was built using stone and masonry at thebeginning of the 20th century. We must not forget to visit to the Palace of D.Domingo Lopez de Carvajal, founder of Algar, built in the 18th century.

Wir können beispielsweise die Höhle Cueva de la Dehesilla mit Überresten ausder neolithischen Epoche hervorheben. Bereits aus neuerer Zeite stammt dieCasa Consistorial (Rathaus) aus dem 18. Jahrhundert in volkstümlicherArchitektur. Die Pfarrkirche Santa María de Guadalupe im neoklassischen Stil,mit rechteckigem Grundriss erinnert eher an die Gotteshäuser jenseits desAtlantiks. Ferner die Stierkampfarena (Plaza de Toros), die aus Steinen undBruchsteinwerk zu Beginn des 20. Jahrhunderts ausgeführt wurde. Versäumensollte man keinesfalls, den im 18. Jahrhundert erbauten Palast von D. DomingoLópez de Carvajal, dem Gründer von Algar, einen Besuch abzustatten.

Legend has it that the town wasfounded in 1773 because of avow. Domingo Lopez de Carvajal,viscount of Carrion and marquis ofAtalaya Bermeja, swore an oathduring a terrible storm that wasthreatening to claim his own andhis crew’s lives and sink his ship.He promised that if they gotthrough this terrible experienceand back on dry land alive hewould found a settlement deep inthe mountains of Cádiz. This ishow Algar, known in those timesas Santa Maria de Guadalupe(thanks to the Mexican religiou re-miniscences) came into being.

Sheltered by the Sierra de lasCabras and surrounded by theSierra de Balconcillo and theCerro del Águila, alongside the

Guadalcin marshes, you will findthis simple, peaceful corner ofthe Cádiz Mountains. Algar takes

its name from the conjunction of“al” and “gar”, which mean ho-llow or cave in Arabic, and refersto the multitude of caves whichoccur in the region.

Algar

Nach einer antiken Legende wur-de um das Jahr 1773 wegen ei-nes Versprechens, gegebendurch Domingo López de Carva-jal, Vicomte von Carrión und Grafvon Atalaya Bermeja eine Stadtgegründet. Während eines star-ken Unwetters, durch das er unddie Besatzung seines Schiffs un-terzugehen drohten und Opferdes wilden Meeres zu werden, ge-lobte er, eine Region in der tiefs-ten Sierra von Cádiz zu gründen,sollte er von diesem fürchterli-chen Ereignis heil an Land zu-rückkehren. Und so wurde Algar,in jenen Tagen als religiöse Remi-neszens an Mexiko eher unterdem Namen Santa María de Gua-dalupe bekannt, geschaffen.

Im Schutze der Sierra de las Ca-bras gelegen und umgeben vonder Sierra de Balconcillo unddem Hügel Cerro del Águila, amSaum des Stausees von Guadal-cín befindet sich dieser schlichtestille Winkel der Sierra de Cádiz.Algar erhält seinen Namen ausder Zusammensetzung aus "al"und "gar", was im Arabischensoviel wie Aushöhlung oder Höhlebedeutet, in Anlehnung an diezahlreichen Höhlen der Gegend.

Im Verlaufe der verschiedenenhistorischen Zeiten hat sich diezur Sierra de Cádiz gehörendeGemeinde vorwiegend von denProdukten ernährt, die ihnen dieeigene Gegend bot. Beispielehierfür sind Spargel, Goldwur-zeln, Oliven und verschiedeneProdukte aus dem Gemüsegar-

ten. Beim Klein- und Großwildsind Besonderheiten wie Reb-huhn, Kaninchen, Rotwild undsogar Wildschwein hervorzuhe-ben. Auch die Kunst der Fische-

rei bestimmt die Küche, denn dieGewässer des Flusses Majaceitebieten solch geschätzte Artenwie die Barbe, Krapfen oder garBlass-Blacks. Zu den bekanntes-ten und beliebtesten Gerichtengehören die Tomaten- und dieKnoblauchsuppe, die Piñonates(Gebäck aus Pinienkernen, Man-deln und Honig) und die Kränzge-bäcke aus Eiern und Öl.

Dem Kunsthandwerk der Leder-waren und Holzarbeiten vers-chrieben, wurde für diesen Ortder rurale Tourismus zu einemSchlüsselelement für die Entwic-klung, aber auch die besonderenEigenschaften dieser einzigarti-gen Naturlandschaft: die Ruheund Stille seiner Täler, die Rein-heit der Gewässer und die Le-bensqualität sind einige der Rei-ze Algars, die dem Besucher un-vergesslich sein werden.

Algar

Throughout the regions historicaleras, this town belonging to theSierra de Cadiz has fed itself withthe products offered by its ownlands, enjoying its own wild aspa-ragus, thistles, olives and otherorchard products. When it comes

to meat, both large and small ga-me is available from local hunts,including partridge, rabbit, deer,

and even wild boar. The art of fis-hing also has a decisive role in lo-cal cuisine, with the waters of theRiver Majaceite sheltering highlyprized species such as barbel,carp, and even black bass. Someof the best-known and most popu-lar dishes are tomato soup, garlicsoup, piñonates and ring-shapedcakes made with eggs and oil.

In addition to its handcrafted lea-ther and elaborate woodwork, ru-ral tourism has been important tothe development of this town, be-cause of the wonderful characte-ristics of this exceptional naturallandscape. The tranquility and si-lence of its valleys, the purity of itswaters and its exceptional qualityof life are just a few of the charmswhich make of Algar an unforget-table experience for tourists.

españolenglish

deutsch

Algar Algar

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Datos de interésUseful information Nützliche Informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

Dentro de la Ruta de los Pueblos Blancos y ubicadaentre los dos parques más importantes de la sierragaditana como son el Parque Natural Sierra deGrazalema y de Los Alcornocales, se ubica AAllggaarr, unsencillo y tranquilo rincón rodeado de elevacionescomo la Sierra del Balconcillo y el Cerro del Águila ypor el que discurre de norte a sur el pantano deGuadalcín, valle del antiguo río Majaceite. Unaspreciosas vistas panorámicas, una flora variada ycolorida en la que abundan retamas y jaras, acebuchesquejigos y encinas e importantes restos históricos, sonalgunos de los atractivos de esta localidad.

Along the Route of the White Villages and locatedbetween the two most important parks of the mountainsof Cádiz (the Sierra de Grazalema and Los Alcornocalesnature parks), you will find the town of Algar, a simple andpeaceful spot surrounded by peaks such as the Sierra delBalconcillo and the Cerro del Águila and through thatruns from north to south, the Guadalcin marsh, theancient river valley of the Majaceite. Beautiful panoramicviews, varied and colorful vegetation with abundantbrooms and rockroses, wild olives, gall oaks and holmoak trees, and important historical sites, are some of theattractions of this locality.

An der Route der Weißen Dörfer, zwischen zwei derwichtigsten Naturparks der Sierra de Cádiz, demParque Natural Sierra de Grazalema und dem der LosAlcornocales [Korkeichenhaine] gelegen, finden wirAAllggaarr. Ein bescheidener, ruhiger Ort, umgeben vonAnhöhen wie die Sierra del Balconcillo und dem Cerrodel Águila. Durch das Tal des urzeitlichen FlussesMajaceite führt von Nord nach Süd der Stausee vonGuadalcín. Herrliche Panoramablicke, eineartenreiche, bunte Flora mit Ginster, Zistrose,Ölbaum, portugiesischer Eiche und Steineiche, sowiewichtige historische Überreste sind nur einige derAttraktionen dieser Ortschaft.

Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of Interest to Tourists Für Besucher interessante Feste

Algar

CARNAVALES en Febrero o MarzoSEMANA SANTA en Marzo o AbrilRALLY "SUBIDA A ALGAR" en Abril o MayoFERIA DE PRIMAVERA O DE GANADO en MayoROMERÍA EN HONOR A SAN NICOLÁS en JunioFIESTA DEL EMIGRANTE en AgostoFERIA Y FIESTAS DE NTRA. SRA. DE GUADALUPE en Septiembre

CARNIVAL in February or MarchEASTER WEEK in March or April“SUBIDA A ALGAR” RALLY in April or MaySPRING OR LIVESTOCK FAIR in MayPILGRIMAGE IN HONOUR OF SAINT NICHOLAS in JuneFESTIVAL OF THE EMIGRANT in AugustFAIR AND CELEBRATIONS OF OUR LADY OF GUADALUPE in September.

KARNEVAL im Februar oder MärzKARWOCHE im März oder AprilRALLYE "AUFFAHRT NACH ALGAR" im April oder MaiFRÜHJAHRS- ODER VIEHMESSE im MaiPILGERFAHRT ZU EHREN DES HEILIGEN NIKOLAUS im JuniFEST DES AUSWANDERERS im AugustVOLKSFEST UND FIESTAS VON NTRA. SRA. DEGUADALUPE im September

GENERALESGENERALALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALLSTADTVERWALTUNGPlaza de la Constitución, 1Tel.: 956 71 00 01

ASOCIACIÓN COMELETRASASSOCIATIONVERBINDUNGAvda. Andalucía, 5Tel.: 956 72 50 28

ASOCIACIÓN CULTURAL MARQUÉSATALAYA BERMEJACULTURAL ASSOCIATIONKULTURELLE VERBINDUNGC/ Antonio Vega Bermejo, s/n

ASOCIACIÓN NUESTROS MAYORESELDERLY PERSONS ASSOCIATIONSENIORENEREINC/ Libertad, 10Tel.: 956 71 02 50

ASOCIACIÓN PEÑA S. NICOLÁSST. NICHOLAS ASSOCIATIONNACHBARSCHAFTSVEREINIGUNGC/ Real, 50Tel.: 956 71 00 28

BIBLIOTECA MUNICIPALLIBRARYBIBLIOTHEKPaseo de Andalucía, s/nTel.: 956 72 50 28

CAJA DE AHORROS SAN FERNANDOSAVINGS BANKSPARKASSEC/ Real, 28Tel.: 956 71 00 04

CENTRO DE EDUCACIÓN ADULTOSADULT EDUCATION CENTREERWACHSENENBILDUNGSZENTRUMC/ Libertad, 10Tel.: 956 71 02 50

URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM

CENTRO DE SALUDHEALTH CENTERGESUNDHEITSZENTRUM C/ Doctor Pérez Fabra, s/nTel.: 956 71 00 51

FARMACIA LCDO. JESÚSCORCHADO GALLEGOPHARMACYAPOTHEKEC/ Antonio Silva, 14Tel.: 956 71 00 77

GUARDIA CIVILCIVIL GUARDGENDARMERIEPaseo de Andalucía, 2Tel.: 956 71 00 13

POLICÍA LOCALLOCAL POLICELOKALPOLIZEIPlaza de la Constitución, 1Tel.: 649 90 46 14

TRANSPORTESTRANSPORTATIONTRANSPORT

TAXISC/ Real, 61Tel.: 956 71 00 74/ 676 98 61 30

TRANSPORTES LOS AMARILLOSTRANSPORTBUSLINIEN Tel.: 956 32 93 47

ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT

HOTEL VILLA DE ALGAR **Arroyo Vinatero, s/nTel.: 956 71 02 75www.tugasa.com

CAMPING TAJO DEL ÁGUILA Finca Tajo del Águila Dispone de BungalowsTel.: 956 71 00 53 Abierto todo el añowww.tajodelaguila.com

RESTAURANTESRESTAURANTSRESTAURANTS

TAJO DEL ÁGUILAFinca Tajo del ÁguilaTel.: 956 71 00 53

VILLA DE ALGARArroyo Vinatero, s/nTel.: 956 71 02 75

OCIOLEISUREFREIZEIT

CAMPO DE TIRO AL PLATOCLAY PIDGEON SHOOTINGTONTAUBENSCHIESSPLATZArroyo de los Vinateros, s/n

CLUB DE PESCA DEPORTIVA MAJACEITEFISHING CLUBFISCHSPORTKLUBC/ Real, 13Tel.: 956 72 50 03

DIPRONÁUTICA S.L-Vela, hidropedales, senderismo,paseos a caballo, escalada, tiro conarco, tirolina y rutas en bicicleta-Sail, pedlos, hiking, strolls on horse,climbing, shooting with arc Tyroleantraverse and routes in bicycle-Kerze, hikin, schlendert zum Pferd,zur Skalierung, zum Schuß mit Bogenund zu den Wegen im FahrradFinca Tajo del ÁguilaTel.: 856 03 00 75- 956 71 00 67

PISCINA MUNICIPALSWIMMING POOLGEMEINDESCHWIMMBADArroyo de los Vinateros, s/n

TEATRO THEATRETHEATERAvda. Andalucía, s/nTel.: 956 71 03 17

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited

Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.