accesibilidad a los contenidos audiovisuales....

29
Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtitulado TUTORIAL Interacción 2010 CEDI 2010 Lourdes Moreno, Universidad Carlos III de Madrid, [email protected] Mireia Ribera, Universitat de Barcelona, [email protected] XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Upload: lamdang

Post on 02-Dec-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtitulado

TUTORIAL

Interacción 2010CEDI 2010

Lourdes Moreno, Universidad Carlos III de Madrid, [email protected] Ribera, Universitat de Barcelona, [email protected]

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 2: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Índice de contenidos

1. Introducción

2. Subtitulado. Normativa y buenas prácticas

3. Tecnología: herramientas estándares, tipos y formatos

4. Soluciones accesibles

Referencias

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 3: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

1.- Introducción

• El acceso a la información, cultura, ocio… es un derecho y requisito para la igualdad de oportunidades

• Los contenidos audiovisuales se han incrementado como tipo de contenido al que accede el ciudadano: Web, DVD, …

• Garantizar la plena participación ciudadana del colectivo de personas con discapacidad.

• Grupos de usuarios afectados:– Personas con discapacidad– Personas mayores– Personas con discapacidad intelectual– Contextos de uso diversos: espacios en silencio– Otros: mejora aprendizaje para todos, …

Beneficios para todos

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 4: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

1.- IntroducciónLegislación

• Convención de Derechos de las Personas con Discapacidad

• Ley de Igualdad de oportunidades, No discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad. Ley 51/2003 (LIONDAU)

• Real Decreto 1494/2007 de reglamento sobre las condiciones básicas de accesibilidad en la sociedad de la información

• Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 5: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

1.- IntroducciónNormativa

• UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto (esta elaborándose una nueva orientada a distintos escenarios)

• Otras Relativas a la accesibilidad:– UNE 153020:2005 Audiodescripción para personas con

discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías

– UNE 139802:2003 Accesibilidad del Software =>UNE 139802:2009 Accesibilidad del Software

– UNE 139803:2004 Accesibilidad de los Contenidos Web (correspondencia con WCAG de WAI, W3C)

– UNE 139804:2007 Lengua de signos (LSE) en Redes Informática

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 6: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

1.- IntroducciónEscenarios

¿Extrapolar norma UNE 153010:2003 ?• Televisión: analógica, digital, difusión terrestre, cable, TVIP• Web: UNE 139803:2004, guideline 1.2 WCAG 2.0, UAAG• DVD: subtitulado, audiodescripción y audionavegación• Salas de cine: sistemas de subtitulación y audiodescripción.• Actos culturales (teatro) y otros: sistemas de subtitulación y

audiodescripción.• Salas de exposiciones, museos, etc.: recursos de accesibilidad

en las exposiciones audiovisuales • Dominios de aplicación: Educación y aprendizaje, videojuegos.

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 7: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

2.- SubtituladoUNE 153.010Requisitos mínimos de calidad y de homogeneidad para los subtítulos dirigidos a personas sordas y personas con discapacidad auditiva a través del teletexto:

– Combinación de colores para caracteres y fondos (identificación de personajes a través de los colores)

– Tamaño de los caracteres, números de líneas y ubicación – Paginación y división de los subtítulos– Tiempo de exposición – Sincronismo de los subtítulos– Criterios ortográficos y gramaticales– Edición de los subtítulos (normas de estilo)– Información contextual (información sonora, entonación...)– Información que debe proporcionarse en el teletexto (página de

ayuda)

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 8: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

2.- SubtituladoBuenas prácticas basadas en UNE 153010• Centrados en la parte inferior,

(excepto los efectos sonoros que se sitúan en la parte superior)

• Ocupar máximo 2 líneas

• Caja de fondo-35 o 37 caracteres por línea

• Interlineado sencillo

• Tipografía legible

• Velocidad: 12 caracteres por segundo

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 9: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

2.- SubtituladoBuenas prácticas basadas en UNE 153010

• Código de colores según personajes. Contraste

• Las voces en off van igualmente subtituladas en el color del personaje que la está realizando.

• Cada personaje ocupa una línea

Page 10: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

2.- SubtituladoBuenas prácticas basadas en UNE 153010

• Efectos sonoros . Entre paréntesis empezando con mayúsculas. Esquina superior derecha

• Información contextual. Entre paréntesis y mayúsculas. Abajo y centrado

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 11: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

2.- SubtituladoBuenas prácticas basadas en UNE 153010

• Sincronización con el sonido. Entrada y salida de subtítulos coincidiendo con el movimiento labial

• Sobre la división de los subtítulos, las pautas básicas recomendadas son las siguientes: – No separar palabras.

– Separar las frases largas según las conjunciones.

– La propia voz muchas veces marca las separaciones mediante pausas – o inflexiones.

– Separar las líneas o subtítulos haciéndolos coincidir con comas y puntos.

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 12: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

2.- SubtituladoBuenas prácticas basadas en UNE 153010

• Pautas particulares en la subtitulación como son:– no reproducir las abreviaturas

– escribir la numeración con letras del cero al diez y con caracteres arábigos el resto de las cantidades

– utilizar mejor los paréntesis que los corchetes

– utilizar siglas y acrónimos y las formas cortas de entidades u organismos

– evitar las muletillas

– utilizar los pronombres siempre que se pueda

– utilizar las formas cortas de los nombres de personalidades y cargos

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 13: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

3.- TecnologíaHerramientas

Subtitulado

– AEGISub

– Subtitle Workshop

– MAGpie

– Hi – Caption Studio

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 14: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

3.- TecnologíaLenguajes de sincronización y formatos

Formatos de subtitulado

– Timed Text (TT) Authoring Format 1.0 (W3C)

– RealText

– SRT

– STL (EBU)

– SUB

– ASS – SSA

Lenguajes

– SMIL (W3C)

– SAMI (Microsoft)

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 15: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

3.- TecnologíaEstándares de accesibilidad web

UAAG: para agentes de usuario web (navegadores, reproductores)

WCAG : Para los contenidos web

15XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 16: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

3.- TecnologíaEstándares de accesibilidad web

Cadena de la accesibilidad de los contenidos audiovisuales en la Web:

1. Contenido en sí: El contenido debe ser accesible (Pauta 1.2 WCAG 2.0)

2. Cómo llegar al contenido: El acceso a ese contenido debe ser accesible (WCAG 2.0)

3. Control e interacción con el usuario: Ofrecer alternativas atendiendo a preferencias del usuario, y la interacción del usuario al acceder al contenido debe ser usable.

Pautas de accesibilidad para agentes de usuario UAAG.

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 17: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Lenguaje de sincronización basado en XML y utilizable en numerosos reproductores Flash.

Estilos para los personajes

Posibilidad distintos idiomas

3.- TecnologíaTimed Text (TT) Authoring Format 1.0 (W3C)

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 18: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

3.- Tecnología Subtitulado simultaneo

• Técnica: Estenotipia– Artículo muy básico: “Soporte tecnológico al subtitulado” (pp 217-221), Liliana Ávalos de

Bulgarelli, Stenotype España AMADIS 2006http://www.cesya.es/files/documentos/amadis06.pdf

• Esta técnica de subtitulado simultáneo, consiste en teclear lo que se va diciendo mediante un sistema de signos que luego un ordenador convierte en texto escrito. Como alternativa a la estenotipia, se usan sistemas de reconocimiento de voz.

• Requisitos para subtitulado en directo en un acto: La sala en la que tenga lugar el acto a subtitular debe tener: pantalla, proyector y conexión telefónica o de ADSL. En principio quitando la conexión todo te lo puede suministrar la empresa subtituladora si lo necesitas:

– Estenotipista + equipo completo de estenotipia – Técnico informático para control de la subtitulación– Entrega de la transcripción en formato Word – Traslado personal y equipos

Page 19: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

3.- Tecnología Subtitulado automático

• Técnica: Reconocimiento de habla o voz, ASR (automatic speechrecognition)

• El Reconocimiento Automático del Habla es el proceso automático mediante el cual un sistema es capaz de gestionar una señal de voz emitida por un individuo

Ilustración proyecto APEINTA (CESyA)

Page 20: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

3.- Tecnología Subtitulado automático

• Tipos:– Sistema dependiente del hablante que es desarrollado para funcionar para un sólo

hablante. Estos sistemas son más precisos, pero no tan flexibles como los otros tipos. (Ejemplo: proyecto APEINTA , video: http://www.cesya.es/es/multimedia_accesible/ejemplo13 )

– Sistema independiente del hablante se desarrolla para funcionar para cualquier hablante de un determinado tipo. Estos sistemas son complejos y costosos de desarrollar, la precisión es menor que la de los sistemas dependientes del hablante. Son más flexibles.

– Sistema adaptable al hablante se desarrolla para adecuar su funcionamiento a las características de nuevos hablantes. Su dificultad reside en algún punto intermedio entre ambos sistemas.

⇒ Mucha tecnología, pero no siendo el tipo dependiente del hablante , muy complejo pocas iniciativas.

⇒ Iniciativa del tipo Sistema independiente del hablante: ⇒ Ej: servicio youTube (beta, en inglés) http://googleblog.blogspot.com/2009/11/automatic-

captions-in-youtube.html

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 21: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

3.- Tecnología Iniciativas

• Subtitulado automático (Sincronización a partir de video y transcripción)

• Buenas Prácticas: Informan de ventajas del subtitulado e indican que tanto ADA como otras legislaciones de derechos humanos indican que todos los videos en broadcast o distribuidos tienen que estar subtitulados.

• Dispone de una herramienta en la que subes un video y una transcripción y ellos te devuelven el video preparado para web (FLV y MP4) y el fichero de subtítulos. En caso de subir solo el vídeo, se envía a una empresa de transcripción, estos hacen la transcripción (con coste) y cuando esté listo te da la misma salida.

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 22: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

4.- Soluciones accesiblesReproductores con requisitos de accesibilidad

JW Player Controls CCPlayer

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 23: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

4.- Soluciones accesiblesUtilizando YouTube

• Accessible Easy YouTube

• OSU Web Accessibility Center’s Captioning YouTube and Providing Accessible Controls

• Vision Australia. Accessible YouTube player controls

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 24: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

A continuación…EJERCICIO PRÁCTICO. Subtitulado de vídeo e inclusión accesible en la Web (tiempo estimado: 45 minutos)

• Material necesario: Las herramientas necesarias e instaladas en los ordenadores son las siguientes:– Herramienta free Subtitle Workshop– Video a subtitular. En formato Flash (.flv) para su inclusión en la página web y

por otro formatos soportado por Subtitle Workshop (se proprociona y avi)– Editor de texto. Se puede utilizar cualquiera, por ejemplo el gratuito

Notepad++– Reproductor Flash CCPlayer

• Dinámica: El vídeo que se va a utilizar en el ejercicio práctico, es un fragmento de un capítulo de la serie infantil de dibujos animados “Nicolás”. Los pasos a seguir para la generación de subtítulos serán los siguientes:– Visualización del vídeo junto a la extracción de los diálogos identificando al

personaje y tomando las decisiones oportunas para la asignación de colores.– Segmentación de los diálogos.– Temporización de los diálogos.– Implementar el video junto con el subtitulado creado en la página web.Se proporciona guión del ejercicio práctico

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 25: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Referencias

• Aenor, UNE 153.010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, www.aenor.es

• Aenor, UNE 153.020 Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, www.aenor.es

• Pereira, A.Mª y Lorenzo, L. Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, Revista Puente, nº 6 (Universidad de Granada) [en línea] [ref. 04 de abril de 2008]. Disponible en: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/03%20Ana%20M%20Pereira.pdf

• Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), Sección normativa y sección Documentación, www.cesya.es

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 26: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Referencias

• W3C, Web Accessibility Initiative (WAI), http://www.w3.org/WAI/

• W3C, WAI, Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview, http://www.w3.org/WAI/intro/wcag.php

• W3C, WAI, User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview , http://www.w3.org/WAI/intro/uaag.html

• Accesibilidad a los contenidos audiovisuales en la Web: Una panorámica sobre legislación, tecnologías y estándares (WCAG 1.0 y WCAG 2.0). Lourdes Moreno, Belén Ruiz-Mezcua, Paloma Martinez, Juan Manuel Carrero y Juan Ramón Martinez. Editorial del Real Patronato sobre Discapacidad. Noviembre 2008. ISBN 978-84-691-7754-9 http://www.cesya.es/files/documentos/accesibilidad_contenidos.pdf

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 27: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Referencias

Herramientas– AEGISub: www.aegisub.org

– Subtitle Workshop: www.urusoft.net

– MAGpie: ncam.wgbh.org/invent_build/web_multimedia/tools-guidelines/magpie

– Hi – Caption Studio: soap.stanford.edu/show.php?contentid=69

– Adobe Premiere: www.adobe.com/products/premiere

Tecnologías– SMIL: www.w3.org/AudioVideo

– SAMI: msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971327.aspx

– Timed Text (TT) Authoring Format 1.0 (W3C): www.w3.org/AudioVideo/TT

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 28: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

Referencias

• Proyecto Stanford: http://captioning.stanford.edu/

• JW Player Controls: http://wac.osu.edu/examples/jwplayercontrols/

• CCPlayer: http://ncam.wgbh.org/invent_build/web_multimedia/tools-guidelines/ccplayer

• EasyYoutube: http://icant.co.uk/easy-youtube/docs/index.html

• OSU Web Accessibility Center’s Captioning YouTube and Providing Accessible Controls: http://wac.osu.edu/examples/youtube-player-controls/

• Vision Australia. Accessible YouTube player controls: http://www.visionaustralia.org/info.aspx?page=2260

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010

Page 29: Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtituladocesya.es/intranet/sites/default/files/PresentacionParte2Subtitul... · – No separar palabras. – Separar las frases largas

TUTORIAL Interacción 2010

CEDI 2010

Lourdes Moreno, Universidad Carlos III de Madrid, [email protected] Ribera, Universitat de Barcelona, [email protected]

Accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Subtitulado

XI Congreso Internacional de Interacción Persona-Ordenador, Interacción 2010, Valencia, España, September, 2010