6) la paz barbarich prestamos 2003

Upload: enrique-luzi

Post on 13-Apr-2018

240 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    1/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    2/96

    2

    2. Aspectos tericos

    2.1. Contacto de lengu as

    Como han sealado varios autores (por ejemplo, Elizaincn 1992: 8) toda situacin de contactopuede considerarse, desde un punto de vista sociolingstico, como "inestable" o "endesequilibrio". Es posible, sin embargo, reconocer en esa inestabilidad y desequilibrio distintosgrados, puesto que prcticamente no hay dos situaciones de contacto idnticas.

    Elizaincn (1992: 5) apunta que ya hacia fines del siglo XIX, Paul reconoca que el "problema" dela mezcla era uno de los ms importantes a los que se enfrentaba la lingstica en ese momento.Schuchardt (1888, citado por Elizaincn, ibid.) fue quien utiliz inicialmente el trmino "lenguasmezcladas" ("Mischsprachen") y uno de los precursores en considerar como objeto digno deestudio no slo lenguas con cierta tradicin y prestigio literario e imperial, sino realidadesheterogneas surgidas como consecuencia de contactos ms o menos espordicos entre lenguasmuy diferentes a partir del siglo XVI.

    La mezcla de lenguas puede ocurrir cuando dos variedades lingsticas se ponen en contacto,pudiendo resultar incluso un tipo de variedad diferente, como es el caso de los pidginsy criollos.El producto de ese contacto puede producir tambin situaciones de cambio de cdigo, esto es, laalternancia de dos variedades en una misma situacin comunicativa; o la produccin de unaespecie de "simbiosis" gramatical, fontica, sintctica o morfolgica. Otro fenmeno resultantepueden ser los calcos, importaciones de significados lxicos o estructuras sintcticas de unalengua a otra.

    Lpez Morales (1989: 163) observa que, en ocasiones, el contacto entre lenguas puede consistirnicamente en la afluencia de prstamos lxicosde una lengua a otra. Califica a esta influenciade "superficial" desde el punto de vista lingstico, pero reconoce que posee cierta variedad detipos y grados.

    Como afirma Otheguy (1993: 37), los marcos ("settings") de contacto ilustran "not only thediachronic instability of linguistic systems, but also their synchronic stability and expressiveadaptability to ever changing cultural and conceptual needs."

    Tratar entonces en este trabajo de establecer el grado de incorporacin de las expresionesconsideradas como prstamos al espaol desde una perspectiva sincrnica, atendiendo a sus

    diferentes realizaciones grafemticas, morfologizacin y sintaxis, as como al grado deaceptabilidadosocializacin.

    En las pginas siguientes de los aspectos tericos, me referir a los distintos tipos de contactoentre lenguas mencionados (i.e., cambio de cdigo, prstamo, calco, pidgin y criollo).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    3/96

    3

    2.1.1. Camb io de cdigo

    Primeramente me referir al cambio de cdigo, recurso que guarda una estrecha vinculacin conlos prstamos en un grado tal, que muchas veces resulta difcil diferenciar --como tratar de

    mostrar-- entre un cambio de cdigo y un prstamo.

    Valds (1981: 95) plantea que la investigacin de este fenmeno en relacin con las diversaslenguas ha intentado responder las siguientes interrogantes: "Is codeswitching random andmeaningless? Is codeswitching rule-governed? Are speakers aware that they switch languages?"Define el fenmeno esencialmente como "the alternating use of two languages at the word,phrase, clause, or sentence level."

    Para Hudson (1980: 56-57), esta modalidad de mezcla constituye el ejemplo ms obvio yconocido de una mezcla "exasperada" de variedades en una misma porcin del habla. As,mientras que un mismo hablante utiliza registros distintos en ocasiones distintas, el cambio de

    cdigo consiste en el uso de dos variedades diferentes a lo largo de una misma situacincomunicativa.

    Poplack (1981: 170) evidencia la falta de consenso en cuanto a qu constituye una instanciaverdadera de cambio de cdigo. En su visin, y compartiendo con Valds, "code-switching is thealternation of two languages within a single discourse, sentence, or constituent" (1980: 583).Para categorizar un cambio de cdigo, atiende al grado de integracin de los temes de una lenguaa los patrones fonolgicos, morfolgicos, y sintcticos de la lengua receptora. Los hablantes quepresentan este fenmeno en su habla, explica, tienen dos gramticas (A y B) y su dominio deambas lenguas es tal, que les permite pasar de una a la otra sin que la fonologa o morfologa sevean afectadas.

    Ejemplo: "Me tengo que ir /because its late."

    Es posible distinguir al menos dos vertientes respecto de este fenmeno, que responden al nfasispuesto en diferentes aspectos: I. su funcionalidad y relacin con la identidad; II. sus restriccionesformales o sintcticas.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    4/96

    4

    I.Funcionali dad de los cambios de cdigo e identidad

    Blom y Gumperz distinguen tres tipos de cambio de cdigo: 1. situacional;2. metafrico (1986:424-5); 3. conversacional (Gumperz 1982: 59-60).

    Por el primero, se expresan diferencias en cuanto a participantes, lugar, tpico o propsito de lainteraccin comunicativa. Dentro de un mismo marco, la definicin de los participantes delevento social est sujeta a cambios, los cuales pueden sealarse por medio de pistas lingsticas.Los autores citados ejemplifican este tipo de cambio de cdigo a travs de un estudio realizado enNoruega, que atiende particularmente al uso del dialecto Ranamal (R) y la lengua estndarBokml (B). Los investigadores que participaron del experimento reportaron que en lasconferencias formales, donde no se promueven las interrupciones, se utiliza el Bokml; por otraparte, los hablantes cambian al Ranamal cuando pretenden incitar una discusin abierta y libreentre los estudiantes. Este ejemplo ilustra la implicancia de cambios claros en la definicin de losparticipantes en cuanto a los derechos y obligaciones de cada uno. La nocin de cambiosituacional supone entonces una relacin directa entre la lengua y la situacin social. Las formaslingisticas empleadas son rasgos crticos del evento, en el sentido de que cualquier violacin delas reglas de seleccin cambia la percepcin del evento por parte de los miembros.Consecuentemente, una persona que hace uso del estndar donde slo el dialecto es apropiado, seaparta de las normas comnmente aceptadas.

    En el segundo tipo de cambio de cdigo (i.e., metafrico), el cambio de lengua se relaciona contipos particulares de temas o asuntos antes que con el cambio en la situacin social. Se expresandiferencias de tipo estilstico utilizndose, segn Fishman (1982: 50), para propsitos de nfasis ocontraste ms que como un indicador de discontinuidad en la situacin. Es caracterstico que lassituaciones en cuestin permitan el desarrollo de dos o ms relaciones diferentes entre losmismos individuos.

    Tomando el estudio de Blom y Gumperz aludido anteriormente, la eleccin entre (R) o (B)refiere a estas relaciones, generando significados diferentes. El contexto en el que una variedadalternante se usa con regularidad se vuelve parte de su significado, de manera tal que cuando estaforma se emplea en un contexto donde no es la norma trae consigo algo del "sabor" del marcooriginal. As, cuando se insertan frases en (R) metforicamente en una conversacin (B) estopuede, dependiendo de las circunstancias, agregar un significado social especial deconfidencialidad o privacidad a la conversacin.

    Los autores ilustran este punto a travs del caso de un locatario en el estudio referido que,despus de culminar su trmite en la oficina comunitaria durante el cual hubo alternancia entre elestndar y el dialecto por su parte y la del empleado, se dirige a este y le pregunta en dialecto sitiene tiempo para hablar de asuntos privados. Tras la aceptacin, los dos hombres llevan adelante--y en forma apropiada-- la charla completa en el dialecto. Esta situacin muestra la relacin dualque existe entre ambos individuos, y el pasaje a un relacionamiento local y personal marcado porel cambio de variedad (Blom y Gumperz 1986: 425-6).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    5/96

    5

    La tercera modalidad (i.e., el cambio de cdigo conversacional) se define como layuxtaposicin, dentro del mismo intercambio, de pasajes de habla pertenecientes a dos sistemas osubsistemas. Esta alternancia toma generalmente la forma de dos oraciones subsecuentes. Elejemplo que sigue pertenece al habla natural de dos hablantes fluentes en una comunidad bilingeingls-espaol que usan regularmente ambas lenguas en sus rutinas diarias. El intercambio formauna unidad de interaccin completa; no hay pausas de duda, cambios en el ritmo oracional, nivelde tono o contorno entonacional que marquen el cambio de cdigo (Gumperz 1982: 59):

    Profesionales chicanos en California, intercambiando saludos de despedida:

    A. Well, Im glad I met you.

    B.Andale pues.

    Con frecuencia, el cambio de cdigo tambin toma lugar dentro de una nica oracin. Resultanas frases con las caractersticas internas de dos sistemas gramaticales distintos que se combinanpara formar un mensaje cuya interpretacin depende de la comprensin de ambas partes(Gumperz 1982: 60):

    "Those are friends from Mexico que tienen chamaquitos".

    II.Restr icciones formales o sintcticas de los cambios de cdigo

    Poplack (1980: 583) postula que el bilinge balanceado puede optar entre integrar susrealizaciones a los patrones de la otra lengua o mantener su forma original. A partir de datosrecabados para un estudio interdisciplinario cuya meta era examinar el lugar del espaol y elingls en una comunidad portorriquea en East Harlem, informa la autora que ciertos temesfueron considerados cambio de cdigo, mientras que otros no. temes tales como los del ejemplo1 (abajo), que preservan los patrones fonolgicos del ingls, se consideraron como ejemplos decambio, mientras que segmentos como los del ejemplo 2, adaptados a los patrones del espaolportorriquense, fueron vistos como instancias de discurso espaol monolingue. Pedraza (1978: 33apud Poplack, ibid.), basado en un estudio propio, observa que la presencia del fenmeno delcambio responde a la falta de dominio completo en alguna de las dos lenguas por parte de losindividuos.

    1a. Leo un magazine. `[m'ziyn] `I read a magazine.

    1b. Me iban a lay off. [ly hf ] `They were going to lay me off.

    2a. Leo un magazine. [maa'si] `I read a magazine.

    2b. Me iban a dar layoff. ['leof] `They were going to lay me off.

    3. That's what he said. [da 'wai se]

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    6/96

    6

    Con el propsito de considerar una expresin como en 3, Poplack (1980: 584) refina los criteriospara identificar un cambio de cdigo en trminos del tipo de integracin que se muestra en laTabla 1 (abajo). Si bien en este ejemplo se respetan las reglas fonolgicas del espaolportorriqueo, la expresin es morfolgica, sintctica y lxicamente del ingls. Este caso esconsiderado entonces un cambio de cdigo al ingls, realizado con un "foreign accent". 1

    Tabla 1. Identificacin de cambio de cdigo de acuerdo con el tipo de integracin a la lengua base

    (tomada y adaptada de Poplack 1980: 584).

    Niveles de integracin ala lengua base

    CambioTipo fon. morf. sint. de cd.? Ejemplo

    _____________________________________________________________________________________________

    1 X X X No Es posible que te mogueen. `They might

    mug you. (002/1)

    2 __ __ X S Las palabras heavy-duty, bien grandes, seme han olvidado. `I've forgotten the realbig, heavy-duty words. (40/485)

    3 X __ __ S [da 'wai se] (58/100)

    4 __ __ __ S No creo que sonfifty-dollar suede ones.`I don't think they're fifty-dollar suedeones. (05/271)

    (X denota integracin total; guin: no integracin).

    El ejemplo 1 (mogueen) est fonolgica, morfolgica y sintcticamente integrado a la lenguabase, aunque etimolgicamente es un prstamo del ingls mug. Se considera, por tanto, unainstancia de discurso espaol monolinge. En contraste, los segmentos en 4 estn totalmente nointegrados a los patrones de la lengua base. Este tipo de cambio de cdigo ocurre con mayorfrecuencia en el habla de bilinges balanceados. El ejemplo en 2 sigue los patrones fonolgicos ymorfolgicos del ingls, pero no respeta los patrones sintcticos de esa lengua (sigue el patrnsintctico del espaol para la ubicacin del adjetivo). Este tipo de segmento tambin esconsiderado un cambio de cdigo al ingls, a pesar de violar la restriccin de equivalencia.

    1 i.e., la combinacin de rasgos en el habla del bilinge no fluente de segmentos que pueden permanecer nointegrados a L2 en uno o ms niveles lingsticos como resultado de transferencia de patrones de L1, rasgodetectable an en el habla monolinge de L2 (Poplack 1980: 583-84).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    7/96

    7

    Antes de abordar las dos restricciones sintcticas propuestas por Poplack, creo pertinentepresentar una advertencia efectuada por la autora. Informa Poplack (1980: 598) que ciertasalternancias lmites entre L1 y L2 fueron excluidas de su estudio en la comunidad portorriqueamencionada. Una de esas situaciones involucra temes cambiados ("switched items"), referidospor Hasselmo (1970 apud Poplack, ibid.) como socialmente integrados a la lengua de lacomunidad: segmentos que se repiten con la suficiente frecuencia en una determinada lenguacomo para ser considerados habituales. Estas ocurrencias pueden o no estar fonolgicamenteintegradas a la lengua base y no deberan ser confundidas con los tipos de integracin quemuestra la Tabla 1.

    Ejemplos:

    a. Ay, qu cute[kju] se ve! `How cute he looks!

    b. Eso es un team[ti]: Palo Viejo. `That's a team: Palo Viejo.

    c. En ese tiempo haba muchosjunkies[joki]. `At that time there were a lot ofjunkies.

    Como adelant, Poplack (1980: 585) formula dos restricciones sintcticaspara el cambio decdigo. En su conjunto, observa, ambas fueron lo suficientemente generales como para darcuenta de todas las instancias de cambio de cdigo presentes en su estudio de la comunidadportorriquea aludida, as como en los datos procedentes del chicano, en el cual se basa lamayora de la literatura del cambio de cdigo. He aqu las restricciones:

    1. The free morpheme constraint. De acuerdo con esta restriccin, es posible cambiar de cdigoluego de cualquier constituyente en el discurso, siempre y cuando no sea un morfema ligado.Esta restriccin se cumple para todos los niveles lingsticos excepto el fonolgico. As,puede producirse un segmento como el del ejemplo 4 (abajo), en el cual la primera slabasigue la tendencia del espaol caribeo a aspirar la /s/ ante consonantes sordas y la segundaslaba sigue los patrones fonolgicos del ingls. Por otro lado, temes como el del ejemplo 5,donde el morfema espaol ligado -iendo (`-ing) est unido a la raz inglesa eat, no ha sidoconstatado, reporta Poplack, ni en su estudio ni en ningn otro sobre el cambio de cdigo, amenos que uno de los morfemas haya sido integrado fonolgicamente a la lengua del otro.

    una buena excuse[eh kjuws]

    *eat-iendo `eating

    Incluida en esta restriccin estn las expresiones idiomticas como "Cross my fingers andhope to die" y "Si Dios quiere y la virgen", que se comportan como morfemas ligados entanto que muestran una fuerte tendencia a ser producidos en forma monolinge.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    8/96

    8

    2. The equivalence constraint. Los cambios de cdigo tendern a ocurrir en puntos deldiscurso donde la yuxtaposicin de elementos de L1 y L2 no viole una regla sintctica dealguna de las lenguas, es decir, en puntos donde las estructuras superficiales de ambascoincidan.

    En este sentido, Gumperz (1982: 90) nota que las secuencias del habla se organizan enunidades contrastables, con la posibilidad de ser intercambiadas por razones pragmticas oestilsticas, y que el cambio no se produce cuando el hablante siente que esas unidades debenser manejadas sintctica o semnticamente como una sola unidad.

    En la Figura 1(abajo; Poplack 1980: 586), la lnea punteada indica los puntos permisibles parael cambio y las flechas, los modos en que los constituyentes de las dos lenguas se conectan.En C, se reproduce la expresin real del hablante.

    A. Eng I told him that so that he would bring it fast

    B. Sp (Yo) le dije eso pa' que (l) la trajera ligero

    C. CS I told him that pa' que la trajera ligero

    No obstante, Poplack (1980: 588) se pregunta si las restricciones planteadas (i.e., the freemorpheme constrainty the equivalence contraint) seran las mismas de tratarse de bilinges nofluentes. Cita a Weinreich (1953: 73) en su caracterizacin del bilinge ideal como aquel que

    "switches from one language to the other according to appropriate changes in the speechsituation (interlocutor, topics, etc.) but not in an unchanged speech situation, and certainly notwithin a single sentence."

    Estas restricciones suponen, entiende Poplack (1981: 182), dos asuntos principales en el estudiodel cambio de cdigo, a los cuales se hizo referencia al presentar las dos perspectivas deabordaje del fenmeno: 1. por qu ocurre (restricciones funcionales o pragmticas); 2. dndeocurre (restricciones formales o sintcticas). Asimismo, seala la autora que los resultados de suestudio sugieren que es posible predecir dnde es ms probable que ocurra el cambio y dnde no.

    En este sentido, Gumperz (1982: 87-90) apunta que el cambio resultar ms natural cuanto ms

    larga sea la frase nominal en cuestin. Encuentra que la facilidad con que pueda cambiarse unasecuencia se relaciona mayormente con una serie de factores, a saber: (a) la relativaindependencia semntica de una frase o quizs su posibilidad de nfasis o contraste; (b) la unidadsecuencial (secuencias discontinuas no pueden ser cambiadas); (c) la unidad semntica opragmtica (unidades idiomticas no pueden ser discontinuadas); (d) el nmero total de cambiosdentro de cualquier subunidad del mensaje, que no podr ser ms de uno. Agrega que el procesodel cambio quizs tambin est gobernado por restricciones universales subyacentes.

    Poplack(1980: 589) documenta dos tipos de cambio de cdigo:

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    9/96

    9

    1. Cambio intraoracional: "Why make Carolsentarse atrs pa' que everybody has to movepa' que se salga?"

    2. Cambio "emblemtico" (incluye etiquetas, interjecciones, expresiones idiomticas, cambiosnominales unitarios):

    "Venda arroz n shit.""Salan en sus carros y en sussnowmobiles."

    Reflexiona Lpez Morales (1989: 173-74) que la alternancia de cdigos slo es permitida enenunciados que al ser trasladados de una lengua a otra resulten gramaticales en ambas. Estaatencin a condicionamientos sintcticos revela el alto grado de competencia lingstica que elhablante debe necesariamente poseer en ambas lenguas. Y hace una precisin:

    "los bilinges que slo tienen dominio efectivo de uno de los dos idiomas son capaces de efectuar cambios de cdigo con frecuencia, manteniendo lagramaticalidad de ambas lenguas, pero gracias a que sus cambios sonmayormente de tipo "etiqueta". En contraste, los bilinges equilibradosprefieren los cambios oracionales o los intraoracionales, que son los querequieren mayor competencia".

    Veamos ahora cmo la eleccin de lengua aparece relacionada con una serie de elementos.Fishman (1965: 68-75) apunta que uno de los primeros factores que controlan dicha eleccin es la

    membresa grupal, considerada no solamente en trminos de criterios fisiolgicos y sociolgicos(edad, sexo, raza, religin, etc.) sino tambin, y primariamente, en el sentido socio-psicolgicosubjetivo de membresa a un grupo de referencia. Recordemos aqu que es una asuncinfundamental de la sociolingstica que "las lenguas transmiten significados o connotacionessociales" (Appel y Muysken 1996: 24).

    Otro factor regulador de la eleccin de una lengua (siguiendo a Fishman) surge a travs delconcepto de situacin. Los estilos situacionales pertenecen a consideraciones de intimidad-distancia; formalidad-informalidad; solidaridad--no-solidaridad; estatus (o poder); igualdad-desigualdad, etc. Al respecto, destaca el autor (1965: 70):

    "Not only do multilinguals frequently consider one of theirlanguages more dialectal, more regional, more substandard, morevernacular-like, more argot-like than the others, but, in addition,they more frequently associate one of their languages withinformality, equality, solidarity than the other. As a result, one ismore likely to be reserved for certain situations than the other."

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    10/96

    10

    El cambio de cdigo puede verse tambin condicionado por el tpico, en cuyo caso se producirnlos ya referidos cambios metafricos. Nuevamente Fishman (ibid.: 71) plantea que laeleccin de una lengua y el tpico estn relacionados con normas y expectativas socioculturalesde amplia difusin, puesto que hablar del tpico x en la lengua Y indudablemente constituye unainteraccin social muy diferente de cuando ese tpico es tratado, por los mismos interlocutores,en la lengua que ms comnmente se emplea para su discusin. La implicancia de la regulacindel tpico en la eleccin de una lengua, entiende el autor, radica en que ciertos tpicos semanejan mejor en una lengua que en otra, en contextos multilinges particulares. En este sentido,algunos hablantes multilinges pueden "adquirir el hbito" de hablar del tpico x en la lengua Xcomo consecuencia de la suma de una serie de factores: a) esa es la lengua en la cual fueronentrenados para tratar ese tpico; b) ellos (y sus interlocutores) pueden carecer de los trminosespecializados para una discusin satisfactoria de x en la lengua Y; c) la lengua Y en s mismapuede, en su estado presente, no contar con la terminologa adecuada (en trminos de exactitud ycantidad) que le permita al usuario manejar el tpico x como le permite la lengua X; d) seconsidere extrao o inapropriado por alguna razn discutir x en la lengua Y.

    Justamente, otra cuestin que se plantea en relacin con los cambios de cdigo es si los hablantesapelan a l con una determinada funcionalidad o porque no dominan la lengua que venanutilizando. Basndose en intercambios bilinges, Gumperz (1982: 64-5) concluye que el cambiode cdigo no necesariamente es un indicador del conocimiento imperfecto de los hablantes encuanto a los sistemas gramaticales involucrados. Por el contrario, ha podido constatar que laalternancia de cdigos por la falta de habilidad de los hablantes para encontrar las palabrasadecuadas en uno u otro cdigo es relativamente baja. Rayfield (apud Valds 1981: 96) plantea loque entiendo como una "funcin estilstica" del cambio de cdigo. En este sentido, el fenmenoocurre no slo en respuesta a la situacin social, sino adems como "a personal rhetorical devicewhich is used both to add color to speech and to emphasize a given statement."

    Desde una perspectiva pragmtica, Myers-Scotton (1983: 115) apunta:

    "While code choices are always situated, they are not a function ofsituation, but rather of negotiation, so that speaking is seen as a rationalprocess involving decisions. Operating within the frame of markedness,speakers negotiate rights andobligations interactionally by their codechoices."

    El principio de negociacin, prosigue (ibid.: 116), dirige al hablante a hacer eleccionesrespecto de invocar o mantener esa relacin y simbolizarlas por seleccin de cdigo. En estecontexto, el cambio de cdigo es una eleccin no marcada para hablantes bilinges en ciertosintercambios convencionalizados. De este modo, desarrolla Myers-Scotton (ibid.: 133), loshablantes hacen uso de la posibilidad de elegir un cdigo con imaginacin; en la opcin por uno uotro est implcita la negociacin de identidades.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    11/96

    11

    En el marco de la eleccin de lenguas, especficamente en la eleccin de trminos del ingls o elespaol, Otheguy (1982: 5) encuentra que estas lenguas nunca expresan la misma cosa dediferente manera, sino que dicen cosas diferentes. As, los vocablos "happy" y "contento" ilustranno slo dos significantes, sino tambin dos significados diferentes, es decir, "dos conceptosdistintos, dos maneras distintas de clasificar la realidad". De modo que "no slo los significadosde los signos lingsticos son diferentes de un idioma a otro, sino que tambin los mensajes sondiferentes de un idioma a otro".

    En cuanto a la cuestin de la conciencia por parte de los hablantes en situacin de cambio decdigo, Poplack (1980: 601) refiere, entre las caractersticas del "skilled code switching", a unaaparente "falta de conciencia" de la alternancia entre lenguas; "a smooth transitionbetween L1and L2 elements." En la misma lnea de pensamiento, Crystal (1987: 363) sostiene quegeneralmente los hablantes no son conscientes del grado en el cual han estado efectuandocambios en una conversacin, a tal punto que si se los interrumpiese, quizs no seran capaces dedeterminar en cul lengua vehiculizaron su ltimo pensamiento.

    Gumperz (1982: 61) hace una observacin similar, a la vez que presenta lo que entiende como lameta sustancial del hablante que alterna cdigos, es decir, la funcionalidad del cambio:

    "participants immersed in the interaction itself are often quiteunaware which code is used at one time. Their main concern is withthe communicative effect of what they are saying. Selection amonglinguistic alternants is automatic, not readily subject to consciousrecall. The social norms or rules which govern language usagehere, at first glance at least, seem to function much likegrammatical rules."

    Dejando a un lado este tema de "conciencia", el cambio, sostiene Fishman (1982: 49), resulta

    apropiado: "Members of social networks sharing a linguistic repertoire must (and do) know whento shift from one variety to another."

    Poplack (1980: 614) afirma que el hecho de que un hablante alterne cdigos tiene en s mismomotivaciones e implicaciones relacionadas con la interaccin, ms all de cualquier otro efectopuntual de los cambios especficos. Encuentra tambin que el cambio de cdigo puede usarsecomo una estrategia discursiva para lograr ciertos efectos en la interaccin en puntos especficosdurante una conversacin.

    Es de aceptacin general hoy en da que las presuposiciones sociales juegan un papel importanteen el entendimiento. El estudio de intercambios que presentan cambios de cdigo, seala

    Gumperz (1982: 97-99), lleva a la conclusin que los miembros tienen sus propias nocionessocialmente definidas de cdigo o sistema gramatical.

    La mayora de los investigadores actuales no considera el cambio de cdigo como un fenmenoazaroso, sino reglado. Sin embargo, acota Poplack (1981: 174), no existe ningn argumento sobrela naturaleza exacta de las reglas que lo gobiernan. Por otro lado, parece claro que algunas de lasrestricciones para su ocurrencia son extralingsticas, y otras corresponden a factores lingsticoso internos al discurso. A la luz de los resultados de su investigacin en la comunidadportorriquea en East Harlem, Poplack (1980: 601; 615) concluye:

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    12/96

    12

    "Code switching involves enough knowledge of two (or more)grammatical systems to allow the speaker to draw from eachsystem only those rules that the other shares. Surprisinglyenough, this knowledge appears to be shared even by thenonfluent bilinguals in the sample () code switching is averbal skill requiring a large degree of linguistic competence inmore than one language, rather than a defect arising frominsufficient knowledge of one or the other."

    Lpez Morales (1989: 171) advierte quemuchas de las conclusiones a las que se ha llegado sobreel tema deben tomarse con cuidado, sobre todo en lo referente a los condicionamientos para elcambio ya que, explica, unos han sido establecidos ad hoc, otros a base de interferencias delpropio lingista, otros en juicios de aceptabilidad. Y plantea:

    "Lejos de las creencias superficiales () que ven el fenmeno comouna clara manifestacin de corrupcin y deterioro lingsticos, deconducta verbal indeterminada, el cambio de cdigo resultagobernado por requisitos funcionales y pragmticos ()afectado por la etnicidad del interlocutor y por la formalidadde la situacin comunicativa".

    El autor (ibid.: 173) encuentra en el anlisis del cambio de cdigo profundas implicacionespara la teora gramatical, en la medida en que es un indicador de los diversos modos en que doslenguas pueden reconciliar sus diferencias sin modificarlas, dando como resultado una forma decomunicacin tan funcional como lo es el habla monolinge.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    13/96

    13

    2.1.2. Prstamos

    Otra modalidad en que variedades diferentes llegan a mezclarse entre s es a travs de losprstamos.

    Hudson (1980: 58) refiere al prstamo como un elemento que pasa de una variedad a otra. Tal esel caso, por ejemplo, del nombre "shopping", que se toma en prstamo del ingls para ser usadocomo palabra del espaol.

    Como observan Poplack y Sankoff (1984: 99), "the lexical stock of languages may contain aconsiderable proportion of words borrowed from one or more other languages." Los procesospor los cuales una palabra tomada en prstamo comienza a circular en la comunidad ms all delindividuo o grupo que la introdujo estn condicionados por "functional, aesthetic, and socialfactors similar to those that determine the spread (or obsolescence) of other lexicalintroductions." Poplack, Sankoff y Miller (1988: 52) explican el fenmeno del prstamo lxicocomo

    "the incorporation of individual L2 words (or compounds functioningas single words) into discourse of L1, the host or recipient language,usually phonologically and morphologically adapted to conform withthe patterns of that language, and occupying a sentence slot dictatedby its syntax."

    Dentro de la categora del prstamo cobra especial estatus el llamado loanword, trmino

    conferido exclusivamente a

    words which, in addition, recur relatively frequently, are widelyused in the speech community, and have achieved a certain level ofrecognition or acceptance, if not normative approval (Poplack,Sankoff y Miller 1988: 52).

    Los "loanwords", reportan Poplack y Sankoff (1984: 99-100), estaran tan perfectamenteasimilados a los patrones de la lengua recipiente que en un examen sincrnico son difcilmente

    detectables. Estos autores reconocen el cmulo de preguntas que, a pesar de la extensa literaturasobre el tema, permanece an sin respuesta en cuanto a los aspectos lingsticos, sociolgicos yde adquisicin del prstamo (entre otros), as como sobre los sutiles dilemas metodolgicosinvolucrados en la deteccin, definicin, identificacin y caracterizacin de "loanwords".

    A partir de lo presentado hasta el momento, se puede apreciar la dificultad que supone definir ques un prstamo y qu constituye un cambio de cdigo. Para caracterizar un prstamo("loanword"), Poplack y Sankoff (1984: 103-4) formulan cuatro tipos bsicos de criterios:

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    14/96

    14

    1. Frecuencia de uso. Cuanto ms frecuentemente se use un tem especfico de una lenguadonante en el habla de la lengua recipiente y por ms usuarios, ms razonable serconsiderarlo un trmino bona-fidede la lengua recipiente.

    2. Deplazamiento de sinnimo de la lengua nativa. Si existe evidencia de que un trminotomado en prstamo ha desplazado en uso a un trmino nativo de la lengua receptora querefera a un mismo concepto, entonces puede considerarse que el trmino forneo ha tomadoel lugar de aquel en el lexicn.

    3. Integracin morfofonmica y/o sintctica. Cuando un trmino tomado en prstamoadquiere la forma fonolgica caracterstica de la lengua recipiente, los afijos morfolgicosapropiados de esa lengua y funciona en oraciones como una palabra nativa de algunacategora sintctica, entonces puede ser considerado un prstamo bien establecido.

    4. Aceptabilidad. Si los hablantes nativos de L1 encuentran que una palabra de L2 es unadesignacin apropiada en su lengua (independientemente de que sean conscientes de suorigen etimolgico), esto es indicativo de que puede ocupar un lugar en el lexicn de L1.

    No obstante, los autores citados advierten que no todos estos criterios sern cumplidos para todoslos casos de "loanwords" y, a su vez, cada uno de ellos puede ser cumplido por palabras que no losean. Agregan Poplack y Sankoff (1984: 104):

    "A borrowed word may be phonologically, morphologically, andsyntactically integrated into the recipient language but onlybecause the speaker has little productive competence in the donorlanguage or simply because of interlingual coincidence betweendonor and recipient codes."

    Como apuntan Poplack, Sankoff y Miller (1988: 70) se ha observado que la realizacin de lamayora de los prstamos muestra algn grado de variabilidad fonolgica; variabilidad esta quelos lingistas han atribuido tradicionalmente a la edad del prstamo, bajo la asuncin de que losprstamos tempranos muestran la adaptacin fonolgica ms completa a la lengua recipiente,mientras que los ms recientes permanecen ms cercanos a sus lenguas de origen. Lametodologa manejada por Poplack y su equipo permite, afirma Lpez Morales (1989: 163),inferir la edad del prstamo gracias al manejo de diversos parmetros tales como la aceptacinoficial en la lengua receptora, adaptacin fontica, adjudicacin de gnero, etc.

    Haugen (1972: 87-8) concuerda en que durante su proceso de adaptacin, el "loanword" puedesufrir o no adaptaciones fnicas respecto de su forma primitiva, segn sea usado por hablantesmonolinges o bilinges no fluentes o por bilinges fluentes. Sin embargo, entiende que el gradode integracin fonolgica no depende tanto del perodo de tiempo como del grado de bilingismodel que toma el prstamo. Distingue as tres estadios en la adquisicin bilinge: 1. prebilinge,con irregular substitucin de fonos nativos por forneos; 2. bilingismo adulto, caracterizado poruna redistribucin fonmica; 3. bilingismo infantil, donde los fonos del lenguaje donante son

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    15/96

    15

    reintroducidos sistemticamente. Como estos estadios pueden coexistir en una comunidad dehabla dada, se desprende que varias versiones diferentes de un mismo prstamo pueden coexistir,lo cual ha sido referido por Mougeon et al. (1985 apud Poplack et al.1988: 71) como "loanworddesintegration".

    Poplack, Sankoff y Miller (1988: 47-50) distinguen dos patrones bsicos de prstamo: "nonce" y"established". Entienden por los primeros, "those that occur only once in [their] corpus", y porlos segundos "those used by many speakers (widespread loans)." En trminos de un "patrn deprstamo", estos autores postulan a los factores ambientales como superlativos, de lo cual resultaque "borrowing behavior is acquired, and not merely a function of lexical need."

    Con respecto a los rasgos lingsticos que pueden ser tomados en prstamo, Haugen (1972: 97)admite que todos pueden serlo, pero no en igual medida. Establece una "escala de adoptabilidad",la cual est en directa relacin con la organizacin estructural. Sobre su idea de una "structuralresistance to borrowing", se sabe que ciertos tipos de patrones lingsticos tienen mayor chancede ser tomados en prstamo que otros. En este sentido, los nombres aparecen como los msfcilmente disponibles al prstamo entre todas las categoras sintcticas, tal como mostrar elanlisis aqu efectuado. Por el contrario --y siguiendo el pensamiento de Whitney (1881)--, el"aparato gramatical" es el que resiste con mayor xito la intrusin, en la medida en que es elmenos material y la parte ms formal de la lengua. Haugen sugiere poner el nfasis en laexplicacin de Whitney, para quien "whatever is more formal or structural in character remainsin that degree free from the intrusion of foreign material." Recuerda que la misma visin escompartida por Tesnire (1939), quien aparentemente sin conocimiento de la formulacin deWhitney afirm que "La miscibilit dune langue est fonction inverse de sa systematisation"(apud Haugen, ibid.).

    En la misma lnea, autores como Weinreich (1969: 35 apud Poplack, Sankoff y Miller 1988: 62)han hipotetizado que cuanto ms ligado el morfema (e.g., inflexiones, terminaciones de caso),menos probable ser que est sujeto a prstamo; asimismo, establecen jerarquas de"prestabilidad" ("borrowability").

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    16/96

    16

    2.1.3. Prstamo v s . Cambi o d e cd igo

    Siguiendo a Hudson (1980: 58-59), y a diferencia de lo que ocurre con el cambio de cdigo, elprstamo no implicara un cambio en la variedad de lengua, pero s un grado de asimilacin de

    elementos forneos a la variedad que los toma en prstamo. Por ejemplo, la palabra "restaurant"perdi la /r/ uvular al pasar como prstamo del francs al ingls, de modo que ahora en una frasedel ingls slo se dara con /r/ uvular como ejemplo de cambio de cdigo. Sin embargo, no esnecesario que la asimilacin sea total. Observa Hudson cmo muchos anglohablantes anpronuncian restaurantcon vocal nasal al final de la palabra, lo que no sera as si la palabra nofuese un prstamo del francs.

    Gumperz (1982: 66) postula que el cambio de cdigo debe separarse del "loan word usage" o"borrowing", fenmeno al cual define como "the introduction of single words or short, frozen,idiomatic phrases from one variety into the other." Agrega que los temes en cuestin sonincorporados al sistema gramatical de la lengua receptora, siendo tratados como parte de su

    lexicn, adoptando sus caractersticas morfolgicas e incorporndose a sus estructuras sintcticas.El cambio de cdigo, por su parte, "relies on the meaningful juxtaposition of what speakers mustconsciously or subconsciously process as strings formed according to the internal rules of twodistinct grammatical systems." En suma:

    "Whereas borrowing is a word and clause level phenomenon, codeswitching is ultimately a matter of conversational interpretation, sothat the relevant inferential processes are strongly affected bycontextual and social presuppositions"(Gumperz 1982: 68).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    17/96

    17

    2.1.4. Prstam o vs. Cal co

    Cercano al concepto de prstamo se presenta el de calco. Hudson (1980: 59) lo caracteriza de lasiguiente manera:

    "The completely unassimilated loan-word is at one end of a scalewhich has at the other end items bearing no formalresemblance to the foreign words on which they are based.Such items are called loan translations (or "calques")."

    El vocablo inglssuperman, ejemplifica, es un calco del alemn bermensch; la expresin "Ivetold him I dont know how many times" es una traduccin directa del francs "Je le lui ai dit je nesais pas combien de fois." Segn Hudson (ibid.), estos ejemplos ilustran cmo el prstamo puedeinvolucrar los niveles sintcticos y semnticos prescindiendo de la pronunciacin.

    Expresa Otheguy (1982: 6-9) que los calcos son "importaciones de mensajes de un idioma aotro". Esto resulta claro si se destaca, propone, la diferencia entre lo que comnmente sedenomina calco y el fenmeno llamado prstamo: el prstamo trae de la lengua donante unsignificante con su respectivo significado; el calco slo trae un significado.

    Este autor distingue entre (a) "calcos lxicos" y (b) "calcos de frase", segn se importe unsignificado lxico o una estructura sintctica. Afirma que ninguno de los dos tipos representamayoritariamente casos de agramaticalidad, sino que constituyen casos de una influencia muchoms profunda (como se observa en los ejemplos que siguen del ingls) que la de cualquierperturbacin morfosintctica:

    (a) significado ingls en significanteespaol:

    "registrarse"(por inscribirse)

    (b) no hay significantes del ingls; el mensaje completo es tomado de l:

    "l est supuesto a venir".

    Informa Otheguy (ibid.) que el espaol del hispano de los Estados Unidos consiste, en un gradoextraordinario, en significados del ingls expresados con significantes del espaol. El hispano

    residente en los Estados Unidos ante la necesidad de comunicar estos mensajes en ingls tienedos alternativas: usar significantes del ingls (i.e., los comunica hablando en ingls), o llevarlos alos significantes del espaol (i.e., los comunica hablando en un espaol lleno de calcos).Comparado con la norma monolinge, el espaol queda entonces "como una lengua en que elsigno lingstico es etimolgicamente hbrido: los significantes son del espaol, los significadosdel ingls".

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    18/96

    18

    2.1.5. Pidgin s y cr iol los

    Adems de los cambios de cdigo, del prstamo y del calco, existe otra modalidad por la cual semezclan variedades entre s, concretamente mediante el proceso de creacin de una nueva

    variedad a partir de dos (o ms) ya existentes. Este proceso de sntesis de variedades puedeadoptar un nmero variado de formas. La manifestacin ms importante en este sentido es elproceso de pidginizacin, mediante el cual surgen las lenguas pidgin o pidgins. Muchosinvestigadores creen que el trmino pidgin deriva de la palabra inglesa "business", tal como sepronuncia en el ingls pidgin que se desarroll en China, variedad llamada "business English" ypronunciado "pidgin English". Estas variedades son creadas con propsitos muy prcticos einmediatos entre hablantes que comparten un lenguaje en comn, y transmitidas de persona apersona dentro de las comunidades involucradas como forma de comunicacin aceptadaexclusivamente con los miembros de la otra comunidad. Existe un gran nmero de lenguas pidginen el mundo. En Europa, por ejemplo, los trabajadores inmigrantes en pases como Alemania handesarrollado variedades pidgin basadas en las lenguas nacionales locales. Cada pidgin est

    especialmente construido para ajustarse a las necesidades de sus usuarios (Hudson 1980: 61-62).

    En un sentido amplio, podemos referirnos a las lenguas pidgin como variedades usadas slo parael comercio y la administracin, en la medida en que es en este mbito donde muchas veces sehace necesaria la comunicacin entre comunidades. A modo de ejemplo, el pidgin neo-melanesioo tok pisin [pidgin talk], basado en el ingls y usado en Nueva Guinea y varias islas cercanas, seha desarrollado durante el siglo pasado como medio de comunicacin entre los funcionarios dehabla inglesa y la poblacin local (que a su vez habla un gran nmero de lenguas incomprensiblesentre s) con tanta eficacia que ha sido adoptado como lengua nacional de Nueva Guinea. Esto nosignifica que todas las lenguas pidgin estn limitadas al uso de lenguas de comercio, ni que todaslas lenguas de comercio sean pidgins. La lengua de una comunidad en un rea determinada puede

    utilizarse como lengua de comercio por todas las otras comunidades como ocurre en muchaspartes de frica con el ingls y el francs. Pero contrariamente a lenguas de este tipo, "unalengua pidgin es una variedad creada especialmente con el propsito de comunicarse con algnotro grupo, sin que sea usada por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos"(Hudson 1980: 61 y 64).

    Otra situacin generadora de pidgins, anota Hudson (ibid.: 64), es aquella en que loshablantes de un grupo heterogneo necesitan comunicarse entre s y con un grupo dominante conel fin de sobrevivir. Esto ocurri, por ejemplo, con muchos africanos traidos como esclavos alNuevo Mundo tras la destruccin de sus tribus, con el fin de reducir las posibilidades desublevacin.

    Plantea el autor (ibid.: 62-63) que el aprendizaje de una lengua pidgin debe ser lo ms simpleposible, especialmente para aquellos que menos se beneficien de l. Como consecuencia, elvocabulario suele basarse en la lengua del grupo dominante. Por ejemplo, en una situacincolonial en que los representantes del poder extranjero necesiten comunicarse con la poblacinlocal con fines de comercio o de administracin, si el inters por comunicarse proviene de partede la poblacin local, el pidgin que se desarrollar estar basado en el vocabulario del podercolonial. Esto explica la gran cantidad de pidgins basados en el ingls, francs, portugus yneerlands.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    19/96

    19

    La simplificacin de la morfologa es uno de los rasgos ms caractersticos de las lenguas pidgin,al punto que muchos especialistas del tema se mostraran reacios a considerarlas como tales sipresentaran morfologa desarrollada (especialmente inflexional). Esto no quiere decir, sinembargo, que toda lengua con morfologia simplificada sea una lengua pidgin. La falta demorfologa inflexional (o al menos pobreza) en las lenguas pidgin es un rasgo interesante en smismo, especialmente porque es un aspecto que puede presentarse tanto en situaciones decontacto entre lenguas con una rica morfologa inflexional como en situaciones en que la lenguadominante sea pobre en este aspecto (por ejemplo, ingls).

    Hudson (1980: 65-66) enumera algunas de las caractersticas de las lenguas pidgin, que lasdistinguen de otras variedades y mezclas de variedades:

    1) Un pidgin basado en una variedad X no es simplemente una muestra de "mal X", sino unavariedad en s misma, con una comunidad de hablantes que la transmiten de generacin engeneracin y con su propia historia.

    2) Un pidgin basado en X no es el resultado de un intenso prstamo de una variedad a otra(construcciones sintcticas, rasgos fonolgicos, elementos lxicos), ya que no hay unavariedad pre-existente a la que prestar los elementos. Puede hablarse, sin embargo, deprstamos a un pidgin ya establecido como en cualquier otra clase de variedad.

    3) Un pidgin no cuenta con hablantes nativos, lo que es consecuencia de su uso exclusivo en lacomunicacin entre miembros de comunidades diferentes en las que no existe una variedadordinaria como puente. No obstante, en situaciones como la esclavitud, una comunidadpuede llegar a formarse con un pidgin como nica variedad comn, aunque todos susmiembros lo hayan aprendido como segunda lengua.

    Cuando un pidgin ha adquirido hablantes nativos se denomina lengua criolla, o criollo, y elproceso de conversin "criollizacin" (Hudson 1980: 66). Esto sucedi en gran escala entre losesclavos africanos traidos al Nuevo Mundo que formaron parejas y criaron a sus hijos en formaconjunta.

    Desde una perspectiva social, las lenguas criollas son ms interesantes que los pidgins por tresrazones (Hudson 1980: 66-67): 1. hay ms hablantes de lenguas criollas que de pidgins (10-17millones contra 6-12 millones); 2. son habladas mayormente por descendientes de esclavosafricanos y presentan gran inters como fuente importante de informacin sobre sus orgenes ysmbolo de identidad; 3. existen minoras como los inmigrantes antillanos en Gran Bretaa cuyosmiembros hablan alguna forma de criollo.

    Desde el punto de vista de lo que indican acerca del lenguaje, las lenguas criollas son de uninters menos inmediato ya que, excepto en sus orgenes, son lenguas corrientes como cualquierotra. Aquellos criollos bien establecidos que han existido durante generaciones como tales sonlenguas "normales", y no contribuyen en nada especfico al conocimiento del lenguaje en general(Hudson 1980: 67-68).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    20/96

    20

    3. Metodologa

    Tal como plante al comienzo, me propongo estudiar los prstamos del ingls en la prensa

    montevideana, atendiendo concretamente a artculos periodsticos de informtica y deporte.

    Parto de la hiptesis de que el deporte presenta una mayor asimilacin de prstamos del inglsque la informtica, en tanto que cuenta con una tradicin ms antigua y afianzada.

    Decid tomar estos dos campos del conocimiento (i.e., informtica y deporte) en la medida enque la mayora de los deportes referidos en el corpus, as como la informtica 2, comparten unorigen anglosajn comn. Entre aquellos, en su versin moderna figuran: atletismo, boxeo,bsquetbol, tenis y ftbol (deporte este ltimo al que se le dispensa la mayor atencin en elcorpus referido).

    El corpus est conformado por:

    (1)6ejemplares del suplemento semanal de informticaIn del diario El Pas correspondientes alperodo enero - diciembre de 2000;

    (2)12 nmeros de la Seccin Deportiva de la edicin dominical del mismo diario,correspondientes al perodo julio - octubre de 2001.

    Acot el corpus a las palabras tcnicas (en principio sin hacer cuestin sobre su origen) enrelacin con la informtica y el deporte. No contabilic la aparicin de palabras como "estndar",por ejemplo, por no pertenecer estrictamente a ninguno de estos campos semnticos, aunqueeventualmente pueda hacer algunas observaciones (interesantes) al respecto. Con este criterio, elcorpus cuenta con 317entradas lxicas,3incluyendo 115 entradas de nombres propios que analizoen el apartado 4.3.2.

    2El estadounidense V. Bush realiz en los aos veinte del s. XX la primera computadora. En 1939, Atanasoff yBerry construyeron la ABC, prlogo de la mquina considerada como la primera computadora moderna. La ENIAC(1946) result del trabajo de la Escuela Universitaria de Moore y tcnicos del ejrcito norteamericano (EnciclopediaTemtica Ocano(1986) Vol. II. Barcelona, Ocano, pg. 804).

    3Llamo entrada (lxica) a la palabra o conjunto de palabras ingresada(s) en cada rengln en las diferentes Tablas.Ejs. de la Tabla 1: "bits" (1 entrada); "site", "web site"(1 entrada). Utilizo { }para efectuar aclaraciones.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    21/96

    21

    4. Anlisis

    Consigno en el corpus las palabras tcnicas de la informtica y el deporte procedentes del ingls

    y el espaol (Tablas 1 a4). Este procedimiento me permiti constatar cul era la tendencia encuanto al uso de una u otra lengua en los campos en estudio, as como si se presentaba alternanciade las dos lenguas, como muestro en la Tabla 5.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    22/96

    22

    TABLA 1 Palabras tcnic as de or ig en in g ls

    Informtica

    Entrada Nocurr. Entrada N ocur

    back-up 1 hacker(s) 11

    banner(s) 4 hardware 14

    bits 8 home page 3

    bootear 1 hosts 2

    browser 3 I/internet 388

    bugs 2 "internetizar"* 1

    bus(es) 2 joystick(s) 2

    g(iga), k(ilo), m(ega) bytes; MB,KB,Kb 29 laptop(s) 3

    CD(s)ROM 8 links 2

    click(s) 2 mainframes 2clic, "clic"* 24 mouse 11

    clickear 2 notebooks 1

    cliquear 1 offline 1

    cookies 12 online/On Line/on line/on-line 36

    CPU(s) 5 password(s) 3

    cracker(s) 4 patches (remiendos**) 1

    "crackear"* 1 PC(s) 49

    C/cybercaf(s) 4 P/pocket PC 2

    cibercaf 1 recycle bean {sic} 2

    chat(s) 16 "reseteo"* 1

    chatear {y derivados verbales} 3 RAM 8

    chip(s) 14 ROM(s) 2

    desktops 1 scanner(s) 4

    disk cleanup 1 servers 1

    download(s) 4 set up 1

    driver(s) 2 shell 1

    e(-)book(s) 8 "site"*, site; web site 10

    E/e-business 9 skins 1

    e-commerce 9 S/software 81

    E/e(-)/M/mail(s) 53 upgrade {el} 2

    floppy disk 1 web,Web(s),WEB,World Wide Web{red} 39hacke 1 webmaster 2

    32 236 32 687

    Total de entradas: 64Total de ocurrencias: 923* las comillas aparecen en el corpus.

    ** aparece en el corpus.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    23/96

    23

    TABLA 2 Palabras tcnic as de or ig en in g ls Deporte

    Entrada N ocurr. Entrada N ocurr.aces 3 match play 1autogol 1 match point 1backs; full backs 8 mauls 4basquetbol 3 nocaut 1bsquetbol 5 noqueador 1boxeador(es) 3 off(-)side(s) 4boxeo 6 orsay 1boxstica 1 padel 1coach 1 pit-stop {los} 1corner(s) 3 pole(s); pole position 16crner 1 R/rally 4drop 2 ring 1faulearon 1 round 2forwards 1 rucks 2foul(s) 4 rugby 13foot fault 1 rugbstico 2ftbol 148 score 1futbolero 2 scrum(s) 4futbolista(s) 44 S/senior 3futbolsticamente 1 set(s) 15futbolstico/a(s) 11 singles 5ftbol-tennis 1 sport(s) {acepcin difer. a deporte} 3game 4 sprint 1golazo 7 sprinter 1gol(es) 176 stocker 1golcito 1 stoppers 1goleo 2 stud 15goleada 13 tacklear 1goleador(es) 16 tackle(s) 8goleadora 4 team 1golero(s) 2 tenis 18golear{y derivados verbales} 15 tenista(s) 22golf 19 "tie-break"*o muerte sbita** 1golfista 2 trainer 1hockey 12 try(ies) 12indoor 1 turf 4ingoal 1 turfstico 3

    jockey 3 turfman 1junior 7 up {1/2, 2} 3kicks 5 voleibol 2lines 1 wanderista 1links 1 waterpolo 1

    match 1 "wing forward"* 1

    43 544 43 185Total de entradas: 86Total de ocurrencias: 729

    *las comillas aparecen en el corpus.**aparece en el corpus.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    24/96

    24

    TABLA 3 Palabras tcnic as en espaol

    Informtica

    Entrada N ocurr.

    bajar{y derivados verbales} 27bichos 1

    circuito integrado 5

    C/comercio E/electrnico 35

    computador 3

    computadora 119

    computadora(s) personal(es) 5

    computadora(s) mviles/porttil 6

    computadora(s) de bolsillo 5

    contrasea(s) 14

    correr {y derivados verbales} 4

    correo/electrnico 22

    charlas virtuales 3

    descargar 2

    disco flexible 2

    enlace(s) 6

    en lnea 3

    grandes computadoras (mainframes*) 1

    libro electrnico 6

    navegante 20

    navegacin 3

    navegador 16navegar{y derivados verbales} 11

    negocio electrnico 1

    pirata 1

    piratear {y derivados verbales} 2

    ratn(es) 4

    R/red/es 132

    respaldo 2

    S/servidor(es) 32

    S/sitio(s); S/sitio(s) web 182

    tarjeta madre o "motherboard"** 1

    unidad central de proceso 1

    vnculo(s) 5

    Total de entradas: 34Total de ocurrencias: 682

    * aparece en el corpus.

    **las comillas aparecen en el corpus.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    25/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    26/96

    26

    TABLA 5 Palabras tcnicas de la informtica y el deporteconsignadas en el corpus

    Origen ing ls Origen es paol N=

    Informtica 64 (65%) 34 (34%) 98

    Deporte 86 (82%) 18 (17%) 104

    Una primera observacin respecto de los datos en la Tabla es que la mayora de las palabras tantoen la informtica como en el deporte son de origen ingls, hecho que resulta an ms evidente enel caso del deporte.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    27/96

    27

    4.1. Camb io de cdig o

    El corpus de los dos campos semnticos que analizo (i.e., informtica y deporte) presenta ungrupo de expresiones en ingls de ocurrencia nica, cuya grafa y morfologa no muestranadaptacin al espaol. Separ estos temes lxicos de los considerados prstamos, en la medidaen que no cumplen con los requisitos mnimos (fundamentalmente frecuenciay asimilacin)para ser catalogados como tales. Entiendo que estos casos constituyen instancias de cambio decdigo, dado que las caractersticas mencionadas permiten pensar que se trata de un usoidiosincrsico y casual. Presento estas expresiones en la Tabla 6, para el caso de la informtica yel deporte respectivamente.

    TABLA 6 Instancias de cambios de cdigo enla informtica y el deporte

    back-up patchesdesktops servers

    Informtica disk cleanup set up(N=11) floppy disk shell

    notebooks skinsoffline

    coach scoreforwards sprintfoot fault sprinterindoor stockeringoal stoppers

    Deporte lines team(N= 23) links "tie-break"

    match trainermatch play turfmanmatch point waterpolopit-stops "wing forward"ring

    No entrar en el anlisis de estas ocurrencias como tales en las secuencias en que se presentan, yaque mi objetivo es estudiar las expresiones tomadas en prstamodel ingls. Comentar, sinembargo, que la mayora de los trminos usados en cambios de cdigo en el campo deportivopertenecen al tenis y al rugby, deportes estos menos populares y ms elitistas que el ftbol, porejemplo.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    28/96

    28

    4.2. Calcos

    Respecto de los calcos, tomando en cuenta que estos consisten en importaciones de significados

    pero no de significantes (Otheguy 1982: 6), el proceso de deteccin requiri partir designificantes del espaol e identificar significados del ingls. La tarea implic la lectura atenta yminuciosa de las fuentes, conocimiento del contexto en que aparecan las palabras, del tema y delas distintas acepciones de los significantes en una lengua y otra.

    Detect un nico ejemplo del fenmeno en la informtica,4 considerado como calco lxico(Otheguy 1982: 7-9). Efectivamente, el contexto en que se presentan las cinco ocurrencias de lapalabra correr (y derivados), como en ingls "run a program", permite constatar la afirmacinanterior:

    TABLA 7 Ocurrencias de calcos en la informtica

    "Tengan los ojos abiertos porque Internet es solamente una red que puedecorreren cualquier plataforma" (Diciembre, pg. 19).

    "La mquina virtual de Java es la plataforma ms importante, corre conWindows, UNIX y con diversos dispositivos y tarjetas Java" (Marzo, pg.15).

    "Antes de estos anuncios, el microprocesador ms veloz en el mercado corraa 866MHz" (Mayo, pg. 20).

    "Estas mquinas son aproximadamente tres veces ms caras que lascomputadoras estndar, y, francamente, no son tres veces mejores. De hecho,la mayora de las personas ni siquiera podra notar que corren ms rpido"(Mayo, pg. 20).

    "ViewSonic le ofrece el nuevo monitor E771 que con su alta resolucin apoyatres (3) veces ms pixeles que el monitor tpico corriendo a SVGA, con unapantalla de 17" pulgadas()" (Agosto, pg. 7).

    4Se presenta adems una palabra que en rigor no pertenece a la informtica: caracteres, usada en vez de personajes(2 y 9 ocurrencias respectivamente): "El lenguaje y comportamiento de los caracteresharn recordar a la pelcula

    Pulp Fiction de Quentin Tarantino ()". (Enero, pg. 25). // "Estos [guardaespaldas] se comportarn en formamaravillosa, son fuertes y rpidos, y recordarn los caracteresde Half Life, el juego del ao 1999 para la revista

    IN". (Enero, pg. 25).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    29/96

    29

    4.3. Prstam os

    4.3.1. Crit erio s para la deteccin y caracter izacin d e prstamos

    Para la deteccin y caracterizacin de prstamos del ingls, y con el fin de establecer el grado deasimilacin de los mismos al espaol, tom en cuenta los cuatro tipos bsicos de criteriospropuestos por Poplack y Sankoff (1984: 103-4): (1) frecuencia, (2) desplazamiento,(3) integraciny (4) aceptabilidad.

    4.3.1.1. Frecuencia.Como se plante, cuanto mayor sea el uso de un determinadotem lxico forneo en la lengua receptora (para el caso de este estudio del ingls enespaol), mayores sern sus chances de ser considerado como "autntico" (i.e., bonafide).

    A. Informtica (Tabla 8). La lista de las palabras tomadas en prstamodel inglsmuestra:

    Total de entradas: 505

    Total de ocurrencias: 912

    Discrimino en la Tabla un grupo de siete expresiones que comparten unacaracterstica en comn que las diferencia del resto: cada una de ellas resulta de laintegracin de una determinada palabra del ingls a la morfologa del espaol,segn analizar en el apartado 4.3.1.3.2.

    Llama la atencin que a pesar de la altsima frecuencia de algunas expresionescomo Internet, software, mail y PC, ninguna de ellas est normatizada (i.e., noaparecen en el diccionario de la RAE, consultado para este trabajo).

    5 El nmero surge luego de: (a) descartar de las 64 entradas de la Tabla 1 las 11 de ocurrencia nica que nopresentan indicios de adaptacin al espaol (ej. "back-up", "servers", ya tratadas en el apartado 4.1); (b) agrupar enuna misma entrada aquellas palabras (3) que presentan variaciones grafemticas (ej.: "clickear", "cliquear").

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    30/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    31/96

    31

    B. Deporte(Tabla 9). En este caso, la lista de las palabras tomadas en prstamo delingls muestra:

    Total de entradas: 606

    Total de ocurrencias: 706

    Al igual que en la informtica, discrimin un grupo de expresiones (aqu 32) quesurgen de la integracin de una palabra del ingls al espaol, en este caso a nivelgrafemtico y/o morfolgico, segn mostrar en 4.3.1.3.1y 4.3.1.3.2.

    Como ya coment, la atencin dispensada al ftbol en el corpus examinado esmayor que la de otros deportes. En este sentido, no es de sorprender que el gradode asimilacin en cuanto al criterio de frecuencia sea muy alto para las palabrasgoles yftbol (ms del 20% del total de ocurrencias cada una).

    A diferencia de lo que ocurre en el caso de la informtica, aqu 7de las palabrasque puntearon ms alto en frecuencia estn normatizadas, es decir, aparecen en eldiccionario:gol, ftbol, futbolista(s), tenista(s), golf, tenis, goleador(es). Una vezms, puede incidir el hecho de que la informtica es ms reciente.

    6El nmero surge luego de: (a) descartar de las 86 entradas de la Tabla 2 las 23 entradas de ocurrencia nica queno muestran indicios de adaptacin al espaol (ejs.: "foot fault" y "team", ya tratadas en 4.1); (b) agrupar en unamisma entrada las variaciones ortogrficas y grafemticas que presentan tres palabras (ej.: "basquetbol","bsquetbol").

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    32/96

    32

    TABLA 9 Frecuenc ia de las p alab ras tomadas en prstam o del ing ls

    Deporte

    Entrada N ocurr. Entrada N ocurr.

    golf 19 gol(es) 176

    pole(s); pole position 16 ftbol 148

    stud 15 futbolista(s) 44

    set(s) 15 tenista(s) 22

    rugby 13 tenis 18

    try(ies) 12 goleador(es) 16

    hockey 12 golear 15

    backs; full backs 8 goleada 13

    tackle(s) 8 futbolstico/a(s) 11

    junior 7 bsquetbol, basquetbol 8kicks 5 golazo 7

    off(-)side(s), orsay 5 boxeo 6

    singles 5 goleadora 4

    foul(s) 4 boxeador(es) 3

    game 4 turfstico 3

    mauls 4 goleo 2

    R/rally 4 golfista 2

    turf 4 rugbstico 2

    scrum(s) 4 futbolero 2

    corner(s), crner 4 golero(s) 2

    aces 3 voleibol 2jockey 3 autogol 1

    S/senior 3 boxstica 1

    sport(s) 3 faulearon 1

    up 3 futbolsticamente 1

    drop 2 ftbol-tennis 1

    round 2 golcito 1

    rucks 2 nocaut 1

    noqueador 1

    28 189 padel 1tacklear 1

    wanderista 132 517

    Total de entradas: 60Total de ocurrencias: 706

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    33/96

    33

    4.3.1.2. Desplazamiento. Segn anot, este criterio refiere a la posibilidad de que untem lxico tomado en prstamo desplace al trmino nativo de la lengua receptora, encuyo caso se podr considerar que el prstamo ha tomado el lugar de aquel en ellexicn.

    Los dos campos semnticos aqu en estudio permiten confrontar un nmero deentradas de origen ingls que encuentran en el corpus alguna expresinsemnticamente equivalente en espaol. Esta variacin (i.e., uso de una forma deorigen ingls o espaol para expresar un mismo significado) se da a travs de trestipos de relaciones, que surgen a partir de comparar la frecuencia de las expresionesen ambas lenguas y a las que llamar: a) dominancia ingls / espaol (i.e.,predomina la forma en ingls); b) alternancia ingls - espaol (i.e., la forma eningls y en espaol presentan el mismo nmero de ocurrencias); c) dominanciaespaol / ingls (i.e., predomina la forma en espaol).

    A. Informtica. De un total de 50 entradas de prstamos

    7

    con 912 ocurrencias, 20(con 291ocurrencias) permitieron la confrontacin explicada anteriormente, comose observa en las Tablas 10y 11.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    34/96

    34

    TABLA 10 Prstam os del i ng ls y equ iv alen tes semnti cos en espaol

    Informtica

    Palabra en ingls Equi val ent e en esp aol N ocurr. ing. N ocurr. esp.

    E/e(-)M/mail(s) correo; correo electrnico 53 22

    PC(s) computadora(s) personal(es) 49 5

    web,Web(s),WEB;World Wide Web R/red(es) 39 132

    online, On Line, on line, on-line en lnea 36 3

    chat(s) charlas virtuales 16 3

    cracker(s) + hacker(s) pirata(s) 15 1

    chip(s) circuito integrado 14 5mouse ratn(es) 11 4

    "site", site; web site S/sitio(s); S/sitio web 10 182

    E/e-business negocio electrnico 9 1

    e-commerce C/comercio E/electrnico 9 35

    e(-)book(s) libro electrnico 8 6

    CPU(s) unidad central de proceso 5 1

    browser navegador 3 16

    laptop(s) computadora(s) mviles/porttil 3 6

    password(s) contrasea(s) 3 14

    bugs bichos 2 1

    "crackear" + hackear piratear 2 2

    links vnculo(s) + enlace(s) 2 11

    P/pocket PC computadora(s) de bolsillo 2 5

    Total de entradas: 20 N= 291 N= 455

    7Ver nota 5 (pg. 29).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    35/96

    35

    TABLA 11 Desplazamiento y al ternancia de las palabras ening ls y espaol

    Informtica

    Dom inancia ingl s/espaol

    Palabra en ingls N ocurr. Equivalente en espaol N ocurr.

    E/e(-)M/mail(s) 53 correo; correo electrnico 22

    PC(s) 49 computadora(s) personal(es) 5

    online, On Line, on line, on-line 36 en lnea 3

    chat(s) 16 charlas virtuales 3

    cracker(s) + hacker(s) 15 pirata(s) 1

    chip(s) 14 circuito integrado 5

    mouse 11 ratn(es) 4

    E/e-business 9 negocio electrnico 1

    e(-)book(s) 8 libro electrnico 6

    CPU(s) 5 unidad central de proceso 1

    bugs 2 bichos 1

    Alternancia espaol - ingl s

    Palabra en ingls N ocurr. Equivalente en espaol N ocurr.

    "crackear" + hackear 2 piratear 2

    Dom inancia espaol / ingl s

    Palabra en ingls N ocurr. Equivalente en espaol N ocurr.

    S/sitio(s); S/sitio web 182 "site", site; web site 10

    R/red(es) 132 web,Web(s),WEB;World Wide Web 39C/comercio E/electrnico 35 e-commerce 9

    navegador(es) 16 browser 3

    contrasea(s) 14 password(s) 3

    vnculo(s) + enlace(s) 11 links 2

    computadora(s) mviles/porttil 6 laptop(s) 3

    computadora(s) de bolsillo 5 P/pocket PC 2

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    36/96

    36

    B. Deporte. Aqu, de un total de 60 entradas de prstamos8con 706 ocurrencias,fueron 3 (con 22 ocurrencias) las que se prestaron a la confrontacin, segnmuestran las Tablas 12y 13:

    TABLA 12 Prstamos deportivos del ingls y

    equivalentes semnticos en espaol

    Palabra en ingls Equi va len te en espaol N ocurr. ing. N ocurr. esp.

    corner(s) + crner tiro de esquina 4 1

    pole, pole position punta 16 1

    round vuelta 2 3

    Total de entradas: 3 N= 22 N= 5

    TABLA 13 Desplazamiento de las palabras del deporteen ingls y espaol

    Dominancia ingls / espaol

    Palabra en ingls Nocurr. Equivalente en esp. Nocurr.

    pole, pole position 16 punta 1

    corner(s), crner 4 tiro de esquina 1

    Dominancia espaol / ingls

    Palabra en ingls N ocurr. Equivalente en esp. N ocurr.

    round 2 vuelta 3

    No se presenta en este campo relacin de alternancia entre palabras delingls y el espaol.

    8Ver nota 6 (pg. 31).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    37/96

    37

    A partir de los datos en las Tablas 10 y 12 se puede, primeramente, comparar elnmero de palabras que presentan variacin ingls / espaol:

    TABLA 14 Palabras de la informtica y el deporte

    con variacin ingls / espaol

    Informtica 20 (87%)

    Deporte 3 (13%)

    N= 23

    A su vez, las Tablas 11y 13permiten comparar los ndices en funcin del tipo devariacin (i.e., dominanciao alternancia):

    TABLA 15Desplazamiento y alternancia de los prstamosinformticos y deportivos

    Dom inanc ia ing ls/es p. Al ter nan ci a esp. - ing ls Dom inan ci a esp/in gls N=

    Informtica 11 (55%) 1 (5%) 8 (40%) 20

    Deporte 2 (66%) 0 (0%) 1 (33%) 3

    Segn se observa, en la informticael nmero de palabras que presenta variacin essignificativamente mayor al de los deportes (20 a 3). Precisamente, es en el deporte,campo en el cual el uso de prstamos del ingls se encuentra en una etapa muchoms avanzada, donde son mnimos los casos de variacin entre una lengua y otra. Enefecto, de las 23 palabras que se presentan en variacin, el 87% pertenece a lainformtica (y slo un 13% al deporte). El campo informtico evidencia as unamayor inestabilidad en cuanto al grado de uso de los prstamos, que todavatenderan a "apoyarse" en las formas del espaol.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    38/96

    38

    4.3.1.3 I ntegracin. Por este criterio, se trata de determinar el grado deasimilacin de un trmino forneo a la lengua receptora. Para ello, analizo losnivelesgrafemtico y morfosintctico de las palabras del ingls consideradas comoprstamos.

    4.3.1.3.1. Nivelgrafemti co

    . Si siguiera estrictamente la metodologapropuesta por Poplack y Sankoff (1984) para la deteccin de prstamos, deberapresentar un estudio a nivel fontico. Sin embargo, dado que el corpus que manejoes solamente escrito, ofrezco un estudio a nivelgrafemtico.

    A. Informtica. Solamente 2palabras del ingls presentan algn tipo de adaptacingrafemtica al espaol:

    TABLA 16 Adaptacin y variacin de las palabras delingls en relacin con el espaol en informtica

    Palabra N ocurr. Palabra N ocurr.

    click 2 clic 24

    cybercaf 4 cibercaf 1

    La palabra clic (que no aparece en el diccionario de la RAE) se espaolizaperdiendo la consonante "k", aventajando significativamente a la versin inglesaclick (24 a 2). Rene, a su vez, el mayor nmero de ocurrencias de los cuatroprstamos incluidos en la Tabla.

    En cuanto a cyber/ciber, aqu en los compuestos cybercaf/cibercaf, tampocoaparece en el diccionario. S se puede constatar que una palabra como cibernticaproviene del griego. De todos modos, puede pensarse que la expresin cybercafsetoma del ingls por la presencia de la "y", con cuya grafa se impone a la versin con"i". Adems (y aunque como se record este corpus no incluye informacin a nivelfontico), los hablantes montevideanos reconocen perfectamente y hasta apelan a lapronunciacin inglesa /ay/ correspondiente a esa "y" en la palabra cyber.9

    9 En los artculos relevados aparecen otras palabras del ingls no especficas de la informtica que tambin presentanvariaciones grafemticas: slogan(s) - eslogan;standard - estndar - estndar(es). Estos trminos han experimentado un

    proceso de asimilacin al espaol que tiene que ver con el nivel fontico, como lo demuestra la incorporacin de la "e" protticadelante de la fricativa sorda palatal ("s"). Es de destacar que en el caso de estndar (es) el vocablo ha incluso incorporado elacento ortogrfico, como corresponde a una palabra cuyo acento prosdico carga en la penltima slaba (grave), terminada en "r".

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    39/96

    39

    B. Deporte. Aqu son 12 las palabras procedentes del ingls que presentan rasgosde integracin al espaol a nivel grafemtico. Como muestra la Tabla 17, sepueden diferenciar dos niveles de adaptacin. A continuacin, comentar en quconsiste la asimilacin en cada uno de estos casos:

    Ftbol - bsquetbol. Estos vocablos muestran una integracin al espaol a nivelgrafemtico que responde a una adaptacin de los fonemas del ingls: football/fut'bl/; basketball/bs'kitbl/.

    A su vez, ftbol,bsquetbol y crnermuestran una caracterstica en comn: ensu proceso de asimilacin al espaol, han incluso seguido la regla ortogrfica deacentuacin para las palabras graves (ftbol, crner) y esdrjulas (bsquetbol). Larealizacin bsquetbolaventaja en su frecuencia de aparicin a la realizacin sinacento ortogrfico. Contrariamente, corner se impone a la variante con tilde,mostrando as una menor asimilacin al espaol.

    Gol - padel - orsay. Estas tres palabras evidentemente tambin atienden losrasgos fonticos del espaol: han surgido como un intento de acercar supronunciacin en ingls al repertorio fonmico del espaol. En el caso de golseconstata la prdida de la vocal "a" respecto de su antecedente en ingls (goal:/gl/), no registrado en el corpus.

    En cuanto a orsay, la presencia de la vibrante simple lo hace particularmenteinteresante, ya que no es el "sustituto" o equivalente del fonema /f/ del ingls,cuyos rasgos coinciden con los del espaol.

    Respecto de padel, de su antecedente ingls no constatado en el corpus(paddle /pd'l/), habra mantenido una de las dos "d" y alternado la vocal "e"interconsonntica en un intento de "prtesis fonmica".Podra an alcanzar unaasimilacin a nivel ortogrfico, incorporando el tilde como palabra graveterminada en "l".

    Tenis ha perdido una "n" en su adaptacin del ingls al espaol. Si bien no seconstatan en el corpus ocurrencias del trmino con doble "n", se presentannombres propios de clubes que s la mantienen (ej.: Carrasco LawnTenniso laexpresin

    ftbol-tennis).

    Asimismo, la realizacin estndar(es) aventaja significativamente en frecuencia a las otras dos (16 a 1). Contrariamente, enel caso de slogan(s) - eslogan, prevalece la realizacin no adaptada (2 a 1).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    40/96

    40

    TABLA 17 In tegrac in gra femti ca al espaol de lo s prstamos del ing ls

    Deporte

    Ing l s Espaol

    Palabra N ocurr. Nivel I N ocurr. Nivel II N ocurr.

    1. corner(s) 3 crner 1

    2.off-side(s) 4 orsay 1

    3. nocaut 1

    4. faulearon 1

    5.noqueador 1

    6.basquetbol 3 bsquetbol 5

    7.voleibol 2

    8.ftbol 148

    9.padel 1

    10.ftbol-tennis 1

    11.tenis 18

    12.gol 176

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    41/96

    41

    Voleibol - f aulearon - nocaut - noqueador. La integracin grafemtica de loscuatro trminos se vincula nuevamente con el nivel fontico del espaol. En elcaso de voleibol(< volleyball/ vol'bl/) se aprecia en su asimilacin al espaol laprdida de una "l" y la sustitucin de "y" por "i". Mientras que el mantenimientode una de las "l" responde a la pronunciacin de la palabra en ingls, la sustitucinde "y" por "i" no lo hace, ya que si as fuera, la combinacin "ey" debera quedarreducida simplemente a "i" ("volibol"), como tal vez ocurra en una etapa posteriorde su asimilacin. La secuencia bol del compuesto se relaciona tambin con elaspecto fontico, segn se aprecia en la transcripcin arriba. Por otra parte,voleibol podra incorporar el acento ortogrfico como palabra esdrjula delespaol ("vleibol").

    Respecto de nocaut, de su antecedente ingls no registrado (knock out / nok'aut/)se constata la prdida del grafema "k" en posicin inicial (sin realizacin fnica), yuna simplificacin del grupo consonntico "ck" en "c" (/k/). El reemplazo de "o"por "a" en la preposicin inglesa out, una vez ms refiere a la atencin al nivelfontico del espaol. La expresin parecera asimismo quedar conformada enespaol como una sola unidad. En el caso de noqueador, el grafema "c" (ennocaut) ha sido sustituido por la combinacin "qu", manteniendo as el fonema /k/.

    En cuanto a faulearon(en este nivel slo se analiza la raz faul), la presencia dela "a" en sustitucin de la "o" en el diptongo ingls "ou", obedece tambin alaspecto fontico:foul/faul/ (como ocurra con la preposicin "out" en nocaut).

    Se aprecia que 9de los 12 prstamos en la Tabla 17tienen una nica realizacin(i.e., no alternan con otras variaciones grafemticas u ortogrficas), lo queimplicara una mayor asimilacin.10

    Como puede observarse, no todas las expresiones en el deporte presentanvariacin a nivel grafemtico u ortogrfico, a diferencia de lo que ocurre en lainformtica (que slo cuenta con dos entradas). Recordemos aqu que cuanto msrealizaciones diferentes presenta una palabra, ms lejos est de estandarizarse(etapa que supone optar por una realizacin y desechar las otras) en tanto que amayor variabilidad, menor estandarizacin.

    10 Tambin aqu aparecen palabras de origen ingls no especficas del deporte que presentan variacionesgrafemticas: (1)esloganes. En su proceso de asimilacin al espaol, el vocablo evidencia la influencia del nivelfontico de la lengua receptora, incorporando la "e" prottica delante de la fricativa sorda palatal (ing. < slogan).Esta realizacin no presenta el acento ortogrfico que corresponde en espaol a toda palabra esdrjula. (2) lder.Muestra variaciones grafemticas respecto de su antecedente ingls (no registrado): leader > lder, incorporandoadems el acento ortogrfico. Una vez ms, las adaptaciones atienden el nivel fontico del espaol. (3) rnk ing -rcord - hndi cap. Incorporan el acento ortogrfico como palabras graves y esdrjula. A su vez, rnk ing alterna conun equivalente en espaol: tabla de posiciones. La frecuencia de rankingy handicap es significativamente mayorrespecto de sus pares con tilde: 14 y 13 frente a 1 y 1 respectivamente. No sucede as en el caso de record (3)respecto de su realizacin con tilde (9).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    42/96

    42

    Comparo los datos en las Tablas 16 y 17, en las Tablas 18y 19:

    TABLA 18Adaptacin grafemtica al espaol delos prstamos informticos y deportivos

    N de prstamos

    Informtica 2

    Deporte 12

    N= 14

    TABLA 19Variacin grafemtica de los prstamosinformticos y deportivos

    N prst. c/variacin N prst. s/variacin N=

    Informtica 2 (100%) 0 (0%) 2

    Deporte 3 (25%) 9 (75%) 12

    Interpretacin

    (1)El nmero de prstamos que presentan adaptacin grafemtica al espaol essignificativamente mayor en el deporte.

    (2)Los nicos dos prstamos en la informtica que muestran adaptacin estn tambin envariacin con otras realizaciones sin adaptacin: click - clic;cybercaf - cibercaf.

    Por lo tanto, mientras la inestabilidad es total en los prstamos informticos, en los deportivosslo alcanza el 25%.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    43/96

    43

    4.3.1.3.2. Nivel mor fosintctico. En los sustantivos, para determinar siestaban o no adaptados morfolgicamente al espaol, atend dos aspectos: laderivacin y el morfema de plural. As, consider que hay adaptacin (+) enaquellas palabras que se presentan en el corpus con afijos morfolgicos propiosdel espaol. Para el caso del morfema de plural, tuve en cuenta las reglas deformacin del plural en espaol, que condicionan el uso de los morfemas "-s" y"-es" (Alarcos 1994: 63-6).11 En cuanto a los verbos, observ su morfologainflexional.

    A. Informtica (Tabla 20)

    Primeramente, determin a qu clase de palabra correspondan las 30 entradasreunidas en esta seccin del anlisis:

    24pertenecen a la categora nombre(80%)

    6 a la categora verbo(20%)

    En segundo lugar, distribu las entradas en 4grupos: 3 de nombres y 1 de verbos,segn comento a continuacin:

    a) sustantivos (Grupos I,II yIII)

    Grupo I.21 sustantivos con marca morfolgica de plural. Todos ellos siguen laregla del ingls. No estn por tanto integrados al espaol en el nivel morfolgico

    (-). Ejemplos: banners, downloads, mails.

    Grupo II. 2 sustantivos que no presentan morfema de plural de ninguna de lasdos lenguas, pero indican el plural con el artculo determinante masculinoespaol. No estaran entonces integrados a nivel morfolgico, pero s en ciertamedida a nivel morfosintctico (en el sintagma). Cabe apuntar que la nopluralizacin de estos nombres por medio de un morfema podra explicarsefonticamente: el fonema final en ambos casos es /s/, lo cual podra serinterpretado por parte de los hablantes como si ya estuvieran en plural: lose-business, los mouse.

    Grup o III. 1 sustantivo ("reseteo"12) con uso del sufijo nominal espaol "-eo"de un eventual verbo en "-ear" ("resetear") a la palabra inglesa "reset".

    11 En algunos casos, la simple grafa no deja claro si se sigue las reglas del ingls o del espaol. Ejs.: "buses","singles". Opt pues por descartar estos casos ambiguos.12 Este nombre, como otros verbos, aparece entre comillas, indicativo tal vez de que el escritor percibi queestasformas, de algn modo, tenan una connotacin de "extranjero". En cuanto a " reseteo", se trata efectivamente de unsustantivo y no de la 1 pers. sing. del verbo, porque aparece precedido por un artculo.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    44/96

    44

    TABLA 20 Integrac in m orfolgi ca de las palab ras del ingls al espaol

    Informtica

    Grupo I : sustantivos

    banners -

    bits -bugs -bytes -clicks -cookies -

    crackers -chats -chips -downloads -drivers -

    e-books -hackers -hosts -

    joysticks -laptops -links -mails, e-mails -mainframes -passwords -

    scanners -

    Grup o II : sustantivos

    los e-business -

    los mouse -

    Grup o III: sustantivo

    "reseteo" +

    Grupo IV: verbos

    bootear +

    clickear +

    "crackear" +

    chatear +

    hackear +

    "internetizar" +

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    45/96

    45

    b) verbos

    Grupo IV. 6 verbos integrados morfolgicamente a la lengua espaola, en lamedida en que resultan de la adicin a expresiones del ingls de sufijos propios deaquella lengua, conformando as una palabra perteneciente a la categorasintctica de verboen espaol. A continuacin, los estudio individualmente:

    bootear, clickear, " crackear",chatear, " internetizar". Los cuatro primerosagregan el sufijo verbal "-ear", en este caso a los nombres ingleses boot, click,crack y chat. En el ltimo, se observa el sufijo de verbos "-izar" anexado ainternet para denotar la accin que implica el significado del sustantivo. Seconstata incluso la ocurrencia de un verbo conjugado:hacke, que presenta ladesinencia "-" correspondiente a la 3 persona del singular del pretrito perfectosimple.13

    La Tabla 21resume los datos numricos presentados anteriormente:

    TABLA 21 Integracin morfolgica de los prstamosinformticos

    Sustantivos Verbos

    sin n ingun a adaptacin 21 (87%) 0 (0%)

    con alguna adaptacin 3 (12%) 6 (100%)

    N= 24 N= 6

    Interpretacin

    Como ya se observ ms atrs (pg. 43), el 80% de los prstamos corresponde asustantivos (24 temes lxicos sobre un total de 30, Tabla21) y un 20% a verbos (en lamencionada Tabla, 6 temes sobre el total de 30).

    Llama la atencin que el comportamiento de sustantivos y verbos es radicalmente diferenteentre s: la mayor parte de los sustantivosse presentasin adaptacin, mientras que todos losverbos muestran algn grado de adaptacin. La categora verbo evidencia as una mayorasimilacin en espaol a nivel morfolgico.

    13El corpus presenta una palabra no especfica de la informtica o el deporte que tambin ejemplica la adaptacinmorfolgica de una expresin del ingls al espaol: multimediales. El compuesto multimediaincorpora el sufijo"-al",

    productivo en la formacin de adjetivos. Adems, su forma plural sigue las reglas de uso del espaol.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    46/96

    46

    B. Deporte (Tabla 22)

    Al igual que en la informtica, en primer trmino determin la clase de palabra a

    la que correspondan los 33 prstamos de origen ingls reunidos en esta seccindel anlisis:

    23pertenecen a la clasenombre (69%)

    6 a la categoraadjetivo (18.1%)

    3 a la deverbo (9%)

    1 a la claseadverbio (3%)

    En segundo lugar, agrup las entradas en 6 categoras, como muestro en el anlisisque sigue:

    a)sustantivos (Grupos I,II yIII)

    Grupo I. 9 sustantivos que forman su plural siguiendo las reglas del ingls

    (agregan el morfema "-s" o "-es" como en espaol, pero con reglas de usocorrespondientes al ingls). No estn entonces integrados al espaol en el nivelmorfolgico. Ejemplos: corners, tries.

    Grupo II. 4 sustantivos que evidencian integracin morfolgica al espaol ensu formacin del plural y en los sufijos que presentan, segn comento acontinuacin:

    A partir del ingls boxygoalhan surgido los verbos boxear ygolearen espaol(el primero no registrado en el corpus) y de all, tras la incorporacin del sufijo deadjetivos y sustantivos verbales "-dor" en su forma "-ador" (se trata de verbos dela 1 conjugacin), se llega a los nombres boxeadory goleador.

    Nuevamente partiendo del sustantivo ingls goal (esp < gol) e incorporando elsufijo nominal "-ero" se obtiene golero.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    47/96

    47

    TABLA 22 Integr acin m orfolgic a de las p alab ras del ing ls al es paol

    Deporte

    Grupo I :sustantivos

    corners -

    fouls -

    kicks - Grup o II : sustantivos

    mauls - boxeadores +

    rucks - goleadores +

    scrums - goles +

    sets - goleros +

    sports -tries -

    Grupo IV : adjetivos

    Grup o III : sustantivos boxstica +

    futbolstico/as +

    boxeo + rugbstico +

    goleo + turfstico +

    futbolistas + futbolero +

    golfista + goleadora +

    tenistas +

    wanderista + Grupo V : verbos

    faulearon +

    noqueador + golear +

    tacklear +

    golazo +golcito + Grupo VI : adverbio

    goleada +

    futbolsticamente +

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    48/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    49/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    50/96

    50

    Interpretacin

    Como se vio anteriormente (pg. 46), el nmero desustantivos aventaja a las otras clases depalabra (69%). A su vez, los prstamos nominales no slo se adaptan ms al espaol, sino

    que tambin son la nica categora que admite que el prstamo aparezca sin adaptacinmorfolgica. En la medida en que predominan los prstamos con adaptacin en todas lascategoras, puede afirmarse que hay una clara tendencia en la lengua a tomar prstamos ytratar de asimilarlos de alguna forma.

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    51/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    52/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    53/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    54/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    55/96

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    56/96

    56

    Los prstamos deportivos son claramente ms conocidos que los informticos. Lapopularidad de un deporte como el ftbol (al que pertenece la mayora del lxicotesteado) puede explicar el mayor conocimiento por parte de los informantes, aun depalabras tcnicas en este campo.

    4.3.1.4.2. Grado deaceptacin de los prstamos

    Una vez establecidos los porcentajes del conocimiento de los prstamos informticosy deportivos, proced a establecer el grado de aceptacin que presentan de acuerdocon los datos de la encuesta aplicada.

    La Tabla 28 muestra la distribucin, en funcin de la frecuencia, de los 26prstamos informticos y los 11 deportivos, respectivamente, a partir de ladecisin de los informantes respecto de la adecuacin de los mismos para referir a losconceptos por ellos aludidos. Comparo estos datos en la Tabla 29.

    A su vez, a partir de la informacin en la Tabla 28, establec una escala porcentualtripartita (baja, media, superior) con el fin de jerarquizar las expresiones enestudio (Tabla 30).

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    57/96

    57

    TABLA 28 Acep tac in en espaol de lo s prstamos del i ng ls

    A.Informtica B.Deporte

    Considera que estas palabras son Considera que estas palabras sonadecuadas para referirse a diferentes adecuadas para referirse a diferentes

    conceptos en el campo informtico? conceptos en el campo deport ivo?

    Ind iqu e S - NO - NO SABE Ind iqu e S - NO - NO SABE

    S NONO

    SABE S NONO

    SABE

    CD ROM 22 2 6

    mail; e-mail 16 5 4 gol 29 1

    PC 16 5 5 boxeo 25 1 2

    mouse 15 9 2 tenis 24 2

    chat 14 4 6 voleibol 24 2chip 14 3 8 golf 22 1 6

    Internet 14 2 7 ftbol 17 1 2

    scanner 14 3 8 rugby 11 4 5

    bytes (giga/mega/kilo) 11 2 7 orsay 9 5 4

    clickear 10 5 6 corner 7 3 7

    online 10 7 5 turf 7 2 9

    cpu 9 3 9 offside 4 6 7

    e-book 9 2 9

    software 8 3 11 179 (71%) 23 (9%) 47 (18%)

    hacker 7 5 7 N = 249home page 6 12

    RAM 6 2 10

    webmaster 6 1 11 Total de entradas: 11e-business 5 3 10

    banner 3 7 13

    bits 3 4 12

    hardware 3 4 13

    mainframes 3 3 10

    bugs 2 5 11

    recycle vean 2 1 13cracker 1 6 13

    229(41%)

    96(17%)

    228(41%)

    N = 553

    Total de entradas: 26

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    58/96

    58

    TABLA 29 Grad o de acep tac in d e los prstamos in formticosy d eport ivos del in g ls

    Considera No cons idera No sabe N=adecuados adecuados

    Informtica 229 (41%) 96 (17%) 228 (41%) 553

    Deporte 179 (71%) 23 (9%) 47 (18%) 249

  • 7/26/2019 6) La Paz Barbarich Prestamos 2003

    59/96

    59

    TABLA 30 Grado de ac ep tac in en espaol d e lo s prstam os del ing ls

    A. Informtica B.Deporte

    Superior(+50%) N inform. Superior(+50%) N nform.

    CD ROM 22 gol 29mail; e-ma