48515 manual del fabricante 8-11
TRANSCRIPT
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 1/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 2/429
2
OF: 48515
FABRICANTE : TALLERES JASO INDUSTRIAL, S.L.
Ctra. Madrid-Irun Km. 426
20249 ITSASONDO (Gipuzkoa)
: (943) 805200*Fax: (943) 889937
E-mail: [email protected]
Sistema de Gestión de Calidad Certificado N.º E202540
Manual del fabricante
Fichero:
2010 Manual_GE_ESP_rev3 español.doc
Revisión..: 3
Fecha.......: 29/12/2009
Aprobado..: Of. Técnica
Fecha........: 22/01/2010
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 3/429
3
I - ESPECIFICACIONES TECNICAS
I-01 Declaración de conformidad CE 5
I-02 Plano conjunto de la grúa y el carro 6
I-03 Ficha Técnica NO APLICA 7
I-04 Clasificación de la grúa 8
I-05 Garantías
9
II - INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MONTAJE
II-01 Instrucciones generales 13II-02 Caminos de rodadura 16II-03 Acometida eléctrica y puesta a tierra 22II-04 Montaje de la grúa 25II-05 Recepción y pruebas 28
III - INSTRUCCIONES DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
III-01 Seguridad 31III-02 Mantenimiento. Generalidades 54III-03 Regulación dispositivos de seguridad 68III-04 Cable 71III-05 Motores 93III-06 Reductores 94III-07 Frenos 99III-08 Acoplamientos 100III-09 Topes 101III-10 Uniones atornilladas NO APLICA 102III-11 Viento NO APLICA 104III-12 Doble cadena cinemática NO APLICA 105
III-13 Enrollador NO APLICA 107III-14 Traviesa NO APLICA 108III-15 Pulpo o Cuchara NO APLICA 109III-16 Aire acondicionado 110
IV - PLANOS SUBCONJUNTOS PRINCIPALES
IV-01 Mecanismo de elevación 112
IV-02 Mecanismo traslación carro 113
IV-03 Mecanismo traslación puente 114
IV-04 Mecanismo de giro NO APLICA 115
V - DOCUMENTACION ELECTRICA
V-01 Esquemas eléctricos 117
VI - ANEXOS
VI-00 Anexos 118
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 4/429
4
I. ESPECIFICACIONESTECNICAS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 5/429
5
I-01DECLARACION DE CONFORMIDAD
Talleres JASO Industr ial, S.L.
Domicilio social : Ctra N-I Km 426 20249-Itsasondo, Gipuzkoa (España)
Dirección postal...:Aptdo. 29 de 20240-Ordizia 34-(9)43-805200
Fax.:34-(9)43-889937
e-mail: [email protected]
www.jasoindustrial.com
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad, que la máquina:
Marca ...........................: JASO
Tipo ..............................: BIRRAÍL 60/15 t. LUZ 16,400 m. (Máx. 60 t.)
Nº de serie ...................: 48515
Año de construcción ....: 2010
descrita en la documentación adjunta, es conforme a:
Directiva máquinas 2006/42/CE
Directiva Baja Tensión 93/68/CEE
Directiva Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CEE
Normas armonizadas aplicadas:
UNE EN ISO 12100-2:2003 Seguridad de las Máquinas
EN 60204-32:2001 Equipo eléctrico de los Aparatos de Elevación
OTRAS ESPECIFICACIONES O NORMAS TÉCNICAS APLICADAS:
UNE 58132-6 Aparatos de elevación Normas de Seguridad
UNE 58915 Aparatos de elevación serie Polipastos
UNE 58132 Aparatos de elevación Normas de cálculo
FEM 1001:1998 Aparatos de elevación Normas de cálculo
UNE 58106 Aparatos de elevación Pruebas de recepción
DIN 15020 Aparatos elevación Principios transmisiones por cable
DIN 15410 Motores locos para elevadores eléctricos
DIN 15401-2 Ganchos de carga para aparatos de elevación
Fdo. P.O.:
Itsasondo, a 1 de Diciembre de 2010
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 6/429
6
I-02 PLANO DE CONJUNTO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 7/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 8/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 9/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 10/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 11/429
7
I-03 FICHA TÉCNICA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 12/429
8
I - 04 CLASIFICACION DE LA GRUALa presente grúa está calculada cumpliendo con la norma F.E.M. 1001-98 y UNE
58112:91 , UNE 58132-91 en su parte estructural, y la norma UNE 58915:92 referente
a los mecanismos de aparatos de elevación.
Asimismo la grúa cumple con el Real Decreto 1644/2008, por el que se dictan las
disposiciones de aplicación de la Directiva del Consejo de las Comunidades Europeas
2006/42/CE, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros
sobre máquinas
GRUPO FEM
( MECANISMOS )
ELEVACIÓN PRINCIPAL: M8
ELEVACIÓN AUXILIAR: M7
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 13/429
9
I-05 GARANTIAS
1. AMBITO DE GARANTIA
1.1 Mecanismos y parte eléctrica
Esta parte incluye los mecanismos de la grúa y la parte eléctrica de la misma.
Garantizamos esta máquina contra todo defecto de fabricación durante un año,contado desde la fecha de entrega.
1.2 No garantía
Los siguiente elementos están excluidos del ámbito de la garantía:
• Cables de acero.
• Pestillos de seguridad.
• Mandos por radio.
• Botoneras y mangueras de botonera.
• Aparellaje eléctrico: contactores, lámparas, fusibles, etc.
• Ferodos.
Quedan exceptuadas las piezas deterioradas por su desgaste natural, manejo
negligente, sobrecargas o cualquier otra causa distinta del defecto de construcción.
2. EXTENSIÓN DE LA GARANTIA
La garantía obliga únicamente a la reparación y reposición de las piezas reconocidas
como defectuosas, para lo cual será necesario que nos envíen a TALLERES JASO
INDUSTRIAL, S.L. la pieza o piezas deterioradas para que los servicios de
verificación determinen las causas de la rotura o avería, y en consecuencia, si entra
o no dentro de la garantía.
La garantía incluye la reposición por SAT (Servicio de Asistencia Técnica)autorizados por TALLERES JASO INDUSTRIAL, S.L., de los materiales reconocidos
como defectuosos, o su reparación. Queda también incluida, la mano de obra precisa
para dichas intervenciones.
Las piezas que sean reparadas o sustituidas durante el periodo de garantía ,
seguirán estando en la misma situación, es decir, estarán en garantía hasta que
cumpla el plazo de garantía inicial. Además, si alguna pieza es sustituida, ésta se
enviará de acuerdo con lo que se indique en cada caso, a TALLERES JASOINDUSTRIAL, S.L.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 14/429
10
3. EXCLUSIONES DE GARANTIA
Los gastos que directa o indirectamente resulten debido a la inmovilización del
equipo, mientras se proceda a la sustitución del material defectuoso.
Las averías o desperfectos en las piezas o conjuntos debidos a utilizaciones
inadecuadas; golpes o accidentes externos, falta o mal mantenimiento, sobrecargas,o cualquier incidente de causa mayor.
La sustitución de las piezas o repuestos que clasificamos dentro del grupo de no
garantía, así como la mano de obra precisa para su sustitución o ajuste.
Las piezas o elementos a sustituir que hayan recibido golpes o malos tratos,
tanto en transporte como en obra, siendo responsable el causante de la avería.
4. CONDICIONES DE APLICACIÓN DE LA GARANTIA
Para que esta garantía tenga validez el cliente deberá aceptar que:
4.1. Todas las piezas consumibles, de desgaste, etc., deberán ser reemplazadas por
piezas originales JASO o que hayan sido suministradas por esta empresa. En caso
contrario, dicha pieza y su correspondiente conjunto queda excluido
automáticamente de esta garantía.
4.2. En todo caso, la garantía se aplicará, siempre y cuando el comprador haya
cumplido estrictamente con las condiciones de pago del precio de adquisición y las
condiciones de mantenimiento y conservación que se adjuntan.
5. CESE DE LA GARANTIA
La garantía dejará de tener validez en caso de que:
5.1. El cliente no cumpla las condiciones de aplicación de garantía , o se encuentre
fuera del periodo de aplicación de la misma.
5.2. El montaje o puesta en marcha hayan sido realizados por personal no facultado
por JASO.
5.3. Algún componente de la máquina haya sido modificado, sustituido o reparado
por personal ajeno a la empresa sin nuestro consentimiento por escrito.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 15/429
11
5.4. Sean eliminados o cambiados los rótulos acreditativos de nuestra marca.
5.5. Exista una falta, mal mantenimiento, o inadecuada utilización del equipo.
5.6. Exista algún incumplimiento en su uso de las prescripciones técnicas
establecidas por el fabricante (hojas técnicas, manuales de fabricante).
SELLO FIRMA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 16/429
12
II. INSTRUCCIONES DE
INSTALACIÓN Y MONTAJE
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 17/429
13
I I- 01 INSTRUCCIONES GENERALES
1. INTRODUCCIÓN
Este manual tiene como objeto el informar a nuestro cliente sobre el correcto uso del
equipo en el periodo de permanencia en sus instalaciones, incluyendo su montaje ydesmontaje.
Por ello, les rogamos lean detenidamente este manual. Ello revertirá en unmejor trato al equipo y en una reducción de los riesgos originados en lasactuaciones con el mismo.
Entre esta información, se detallan advertencias de seguridad que ustedes deben
tener en cuenta para eliminar o reducir los riesgos inherentes al manejo o
mantenimiento del equipo.
Por lo tanto, esta información debe ser trasladada al personal que realice tareas con
el equipo, con el fin de originar un mejor trato del mismo y prevenir sus posibles
riesgos asociados.
Asimismo, deben conservar este manual de un modo correcto para que la
información que pueda serles necesaria, pueda consultarse sin problemas.
Es conveniente para un mejor funcionamiento y duración del equipo, la realización de
un mantenimiento preventivo del mismo.
2. CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL
El equipo se fabrica de acuerdo a las normas de seguridad en vigor. Sin embargo, sumanejo puede entrañar peligro para las personas o cosas, por lo que todo el personal
autorizado para el trabajo con dicho equipo debe tener conocimiento de las
instrucciones y advertencias que se detallan en este manual.
El trabajo con el equipo ya sea de funcionamiento normal o de mantenimiento,será efectuado por personal cualificado.
Se entiende por personal cualificado toda aquella persona con la formación y
capacidad necesaria para la realización del trabajo encomendado. Es decir con la
demostración objetiva de haber asimilado los conocimientos teóricos y prácticos
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 18/429
14
necesarios para el desempeño de su trabajo, y con posesión de la capacidad
necesaria para su resolución. Todo ello independientemente de los recursos
materiales que sus mandos deben proporcionarle para el adecuado desempeño de
dicho trabajo.
Este personal deberá tener la capacidad necesaria para manejar la grúa conresponsabilidad, respetando las normas de seguridad, y haciendo caso omiso a
instrucciones dadas por terceras personas, que atenten contra dichas normas.
3. CONDICIONES DE USO
El usuario debe complementar y/o establecer las oportunas instrucciones detrabajo con la grúa, atendiendo a las características propias de su actividad.
La grúa solo puede utilizarse si se encuentra en perfectas condiciones.Una avería o desajuste puede afectar a la seguridad del aparato, por loque debe repararse lo antes posible. Ante un problema de este tiposiga las instrucciones de este manual.
Es necesario que la grúa se utilice únicamente para las tareasinicialmente previstas en su adquisición, que deben de ser acordescon las actividades a realizar, ya que la realización de otras tareaspuede suponer que las características técnicas y de seguridad seadviertan insuficientes para la realización de estas actividades noproyectadas desde el inicio.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 19/429
15
4. SIMBOLOGÍA
5. RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
TALLERES JASO INDUSTRIAL, S.L. solamente asume su responsabilidad comofabricante en el supuesto de que el equipo fuera defectuoso en origen, quedando la
misma atenuada o desaparecida en el caso de que no se sigan las instrucciones
dadas en este manual o se hayan añadido piezas de recambio o partes del equipo de
otro fabricante.
• Advertencia de seguridad
• MUY IMPORTANTE
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 20/429
16
II – 02 CAMINO DE RODADURA
1. PREVIO AL MONTAJE
1.1. Emplazamiento
Se debe prestar atención al cumplimiento de todos los reglamentos vigentes y a los
intereses de terceros, incluyendo la obtención de permisos excepcionales si fuese
necesario.
El acceso a la obra y/o zona de montaje, estarán correctamente nivelados y tendrán
la capacidad de carga suficiente para soportar transportes pesados y autogrúas. Se
respetarán las restricciones de acceso y velocidad establecidas en las instalaciones
de montaje.
El lugar de montaje tendrá las dimensiones suficientes para permitir la preparación y
el montaje de la grúa sin restricciones.
Si es necesario se señalizará el área de trabajo, preferentemente mediante un
balizamiento con cordón rojo/blanco alrededor de dicha zona.
Se debe tener especial precaución en la existencia de maquinaria móvil en el lugar
de instalación, como máquinas, otras grúas, etc . El área debe organizarse de tal
manera que el funcionamiento de otro equipo no ponga en peligro los trabajos (o
viceversa).
Debe asegurarse que el espacio reservado para la grúa no interfiere con ningún otro
elemento de la instalación.
1.2. Asignación de medios
Para la realización de las operaciones de montaje se deben atender dos aspectos
importantes:
• Medios materiales:. Los mismos serán suficientes y adecuados a las
actividades a desarrollar, especialmente en operaciones de riesgo. Lasherramientas y maquinaria a emplear deberán poseer marcado CE, y en su
caso, los registros que acreditan su inspección. Antes de su utilización es
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 21/429
17
necesario comprobar el correcto funcionamiento de sus elementos de
seguridad.
• Medios humanos: El personal que intervenga en estas operaciones debe
estar cualificado para su realización. Debe asimismo disponer de las
instrucciones adecuadas para realizar el trabajo de instalación y conocer losriesgos asociados a dichas operaciones. Deben disponer de los elementos
necesarios para su protección.
1.3. Descarga de los elementos que intervienen en el montaje
Para evitar manipulaciones excesivas, se aconseja que el lugar de descarga sea lomas cercano posible a la zona de montajes y accesible a los sistemas de transporte
y manipulación a utilizar.
El acceso a la plataforma del camión se debe realizar por los accesos propios del
vehículo. El descenso del mismo también por estos accesos y no efectuando saltos.
De este modo evitaremos caídas desde el vehículo.
Es obligatorio utilizar equipos de manipulación y transporte de materiales concapacidad suficiente para el trabajo a efectuar, de modo que se evite la rotura de
estos elementos.
En caso de presencia de aristas vivas se deben proteger los elementos de eslingado
mediante el uso de cantoneras u otros medios de protección. La no utilización de
estas protecciones puede originar la rotura de los elementos de eslingado y la
consecuente caída de la carga.
Antes de efectuar la maniobra de descarga se debe equilibrar y sujetar bien la carga,
evitando la sobrecarga o el atascamiento.
El transporte en horizontal de la carga debe realizarse a la menor altura posible,
evitando choques contra objetos y personas.
Antes de su desenganche es imperativo apoyar bien la carga, para impedir
desplazamientos indeseados una vez desenganchada.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 22/429
18
Antes de comenzar a emplear la grúa a utilizar para descargar, se debe vigilar la
presencia de personal en la zona de movimiento de la carga.
Una vez enganchada la carga, es necesario efectuar una pequeña elevación para
comprobar que la carga está bien eslingada y va a permanecer estable durante su
transporte.
Es necesario no perder de vista la situación y el movimiento de la carga, para evitar
golpes en su trayectoria sobre personas u objetos fijos o móviles. Bajo ningún
concepto se debe abandonar la carga suspendida. Tampoco se debe permanecer
bajo cargas suspendidas. En ningún caso se trasladará por encima de trabajadores o
se permanecerá encima de la carga durante el traslado de la misma.
2. COLOCACION DE CAMINO DE RODADURA Y LINEA ELECTRICA
Trabajos en altura
Previo a la realización de los trabajos se debe revisar el estado de los medios de
seguridad a utilizar. Se debe omitir la realización de cualquier trabajo en altura si se
advierte cualquier anomalía que pueda entrañar riesgo para la seguridad o salud de
los trabajadores.
El trabajador en altura debe utilizar arnés de seguridad, el cual está atado, según el
caso, a la estructura, línea de vida o plataforma.
Trabajar bajo la misma vertical de otro trabajador puede ocasionar accidentes sobre
este por desprendimiento de objetos.
En el caso de uso de plataforma o equipo similar:
• Para evitar su desplome, se debe asegurar que el terreno o zona de apoyo
sobre el que se sitúa la grúa, absorbe y transmite correctamente las
reacciones máximas indicadas por el fabricante. La utilización de plataforma o
cesta no puede estar permitida en caso de que la nivelación del terreno no
sea la correcta (perfectamente plana). Estacionar a menos de 2 metros del
borde de zanjas debe estar prohibido.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 23/429
19
• El maquinista debe ser una persona autorizada y capacitada para el
desarrollo de las tareas con el equipo. Debe seguir estrictamente las
prescripciones de utilización, relativo a las cargas máximas que el fabricante
de la máquina haya dispuesto.
• No se puede desplazar inadecuadamente los vehículos o maquinaria durantelas operaciones que realice. Los desplazamientos se realizarán en
condiciones de seguridad, con el habitáculo donde van alojados los
trabajadores a baja altura. El movimiento de la plataforma a gran altura
puede resultar inestable.
• Antes de realizar cualquier operación, se debe asegurar el correcto apoyo de
la que ha de estar dotada la máquina para su estabilidad.
• Se ha de revisar antes de su uso el estado de sus elementos fundamentales:
movimientos y funcionamiento de sus partes móviles, estado de conservación
de los ganchos de fijación y cables, observancia de éstos respecto a la
normativa vigente.
3. CAMINO DE RODADURA
El usuario debe asegurarse de que el terreno o zona de apoyo sobre el quese sitúa la grúa absorbe y transmite correctamente las reacciones máximasindicadas por el fabricante.
En el uso de Soldadura para colocar la rodadura:
• Debe examinarse el lugar para prevenir la caída de chispas sobre materiales
combustibles, sobre personas o sobre el resto de la obra.
• Debe quedar prohibido mirar directamente sin protección el arco de soldadura
o las superficies que lo reflejan.
• Prohibido tocar con la mano desnuda la masa donde se va a trabajar y revisar
el cableado par• No trabajar con la ropa manchada de grasa, disolvente o cualquier otra
sustancia que pudiera inflamarse.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 24/429
20
• Para los trabajos con soldadura oxiacetilénica, no se almacenarán botellas al
sol o en focos próximos al calor. En el caso de que se perciba olor a
acetileno, se ventilará rápidamente el lugar, pero jamás con oxígen ya que un
exceso de oxígeno en el aire ambiental conlleva un grave peligro de incendio.
3.1 Características técnicas
El camino de rodadura deberá cumplir con la norma F.E.M. 1001-98 (Cuaderno 8) o
la UNE 58128-87.
Las tolerancias determinadas como sigue a continuación se refieren al estado nuevo
de la vía del aparato. Si en el transcurso de la utilización se produce una superación
de éstas tolerancias en más de 20%, la vía debe ser enderezada. Si las condiciones
de rodadura se deterioran sensiblemente, podrá ser necesario enderezar la vía,
incluso si el exceso no alcanza todavía el 20% tolerado.
1.−La tolerancia máxima Δ s sobre la luz s es:
para s ≤ 15 m. : Δ s = ± 3 mm.
para s > 15 m. : Δ s = ± [ 3 + 0,25 · ( s - 15 )] mm. ( máx. ± 25 mm.)
( s se expresa en metros)
En el caso en que los rodillos guía se hayan previsto en un solo rail, las tolerancias
para el otro solo, es decir el carril sin rodillos guía, pueden alcanzar el triple de los
valores precedentes, con un máximo de 25 mm.
2.- Se admite que estando el carro colocado en el centro de la luz, los dos lados de
la vía presenten aproximadamente la misma flecha.
3.- La mayor tolerancia admisible entre el reborde superior del rail y su altura teórica
es de ± 10 mm. Se considera como altura teórica la posición horizontal o
eventualmente la curva de contraflecha prevista. La posición en altura de los dos
carriles puede presentar una diferencia de 10 mm. La tolerancia entre el eje
longitudinal del carril y su posición teórica, medida en cualquier punto sobre una
longitud de 2 metros, no puede sobrepasar ± 2 mm.
4.- La inclinación de la superficie de rodadura de los raíles no debe sobrepasar los
valores siguientes con relación a su posición teórica:
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 25/429
21
Longitudinalmente : 0,3%
Transversalmente : 0,3%
(ver figura 8.2.3.a)
Figura 8.2.3.a.
5.- La distancia entre las posiciones real y teórica del eje del rail no puede
sobrepasar ± 10 mm. La distancia entre el eje longitudinal del rail y su posición
teórica, medida en cualquier punto sobre una longitud de 2 metros no puede
sobrepasar ± 1 mm. ( ver figura 8.2.3.b ).
figura 8.2.3.b
En los aparatos de elevación guiados en ambos lados por rodillos guía, los valores
anteriores son igualmente válidos para las superficies de los carriles en contacto con
los rodillos guía. En los aparatos de elevación guiados por un solo carril, las
exigencias de rectitud del carril libre, pueden aminorarse, previo acuerdo entre el
usuario y el constructor del aparato de elevación.
6.- No viene al caso el tener en cuenta los desplazamientos de las juntas de los
raíles. Se recomienda usar juntas de rail soldadas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 26/429
22
II – 03 ACOMETIDA ELECTRICA Y PUESTA A TIERRA
1. RIESGO ELECTRICO
Cualquier parte de la instalación debe considerarse bajo tensión mientras no se
demuestre lo contrario.
Los conductores que vayan por el suelo no serán pisados ni se colocarán materiales
sobre ellos. La conducción eléctrica debe estar protegida del paso de máquinas y
personas en previsión del deterioro de la cubierta aislante de los cables, realizándose
instalaciones aéreas. Se sustituirán inmediatamente las mangueras que presenten
algún deterioro en la capa aislante de protección.
Los aparatos portátiles que sea necesario emplear serán estancos y estarán
convenientemente aislados. No estarán sometidas a tracción mecánica que origine
su rotura. La maquinaria empleada estará protegida contra contactos eléctricos
indirectos.
Existirá una señalización sencilla y clara, prohibiéndose el acceso a personas no
autorizadas a los lugares donde esté instalado el equipo eléctrico. Se reservará el
manejo a personas cualificadas para ello. Se deberá impedir que personas ajenas al
trabajo que se está realizando den tensión a las instalaciones eléctricas sobre las
que se está operando. Para ello se avisará de dicha circunstancia a la persona
responsable de la obra o instalación, debiéndose además colocar cartel de
señalización y aviso a la entrada de la instalación y bloquearla si es posible.
Se deben dar instrucciones sobre las medidas a adoptar en caso de incendio o
accidente de origen eléctrico.
2. CUADRO DE ALIMENTACIÓN PARA LA GRUA
Para la alimentación eléctrica de la grúa es aconsejable que el cliente disponga de
un cuadro de distribución eléctrica que disponga de los siguientes elementos:
Interruptor de corte en carga, apropiado para la potencia instalada en la grúa, que
nos cortará la alimentación eléctrica de la misma en caso de necesidad.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 27/429
23
Interruptor diferencial. Su elección se realizará en base a la potencia instalada en
la grúa y de una sensibilidad máxima de 300 mA. Sirve para protección de contactos
indirectos de personas con partes metálicas que normalmente no son recorridas por
la corriente eléctrica.
Interruptor automático para protección de sobreintensidades que se pueden
producir. Su elección se realizará en base a la potencia instalada en la grúa.
Estos elementos de seguridad no deben ser nunca anulados.
3. ACOMETIDA ELÉCTRICA
La sección del cable de la acometida eléctrica dependerá:
- De la tensión de alimentación
- De la potencia instalada en la grúa
- De la distancia desde el punto de acometida
También tendrá que garantizar una protección térmica y mecánica, a la vez que
contra agentes externos que puedan dañar el cable de alimentación. En el caso deque se detecte algún daño sobre el cable, debe procederse a su sustitución
inmediata.
La acometida eléctrica deberá garantizar en bornas de los motores de la grúa, un
valor de voltaje que se encuentre dentro del margen de ± 5% del valor nominal de
tensión de la grúa cuando ésta está en funcionamiento.
4. PUESTA A TIERRA
Todas las masas metálicas (armario eléctrico, motores, finales de carrera, etc.)
deben estar eléctricamente unidas entre sí y al sistema de puesta a tierra por medio
de un conductor de sección apropiada, que podrá ser desnudo o tener aislamiento
amarillo-verde.
El cliente debe asegurarse de que posee un adecuado sistema de puesta a tierra.
Como sistema de este tipo se aceptan picas y electrodos de placa.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 28/429
24
En caso de duda el cliente debe seguir las instrucciones del Reglamento de Baja
Tensión o el asesoramiento de un técnico electricista sobre los pasos a seguir para
una correcta puesta a tierra.
Una vez realizada, una correcta derivación a tierra, esta puede perder eficacia si no
se realiza un mantenimiento adecuado en el tiempo que asegure la continuidadeléctrica.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 29/429
25
II - 04 MONTAJE DE LA GRUA
La grúa, dependiendo de su tamaño, se entrega totalmente montada o por elementos
sueltos. Es aconsejable montar la misma en suelo plano a pie de obra, antes de
proceder al izado a sus vías. Para ello se seguirá el orden siguiente.
La zona de montaje puede ser una obra nueva o una nave en la cual ya se realice la
actividad del cliente. Antes iniciar los trabajos de montaje y debido al riesgo de
manejo de cargas suspendidas de gran peso, debe estudiarse la necesidad de
acotar la zona de trabajo mediante balizamiento u otros medios.
En cualquiera de los dos casos, se debe tener en cuenta la presencia de personas o
equipos de trabajo en la zona de realización del montaje, estableciéndose los medios
necesarios para que no afecten o se vean afectados negativamente.
En estas operaciones se deberán atender especialmente estas
recomendaciones:
• Es obligatorio utilizar equipos de manipulación y transporte de
materiales con capacidad suficiente para el trabajo a efectuar, de
modo que se evite la rotura de estos elementos. Asimismo se
revisarán antes de los trabajos el correcto estado de los medios
auxiliares de elevación (eslingas, estrobos, etc.).
• En caso de presencia de aristas vivas se deben proteger los
elementos de eslingado mediante el uso de cantoneras u otros medios
de protección. La no utilización de estas protecciones puede originar la
rotura de los elementos de eslingado y la consecuente caída de lacarga.
• En el momento de realizar movimientos con la carga se equilibrará y
sujetará convenientemente la misma, tanto los distintos elementos de
la grúa durante el montaje en suelo, como al izar la misma o sus
partes. Evitar la sobrecarga o atascamiento.
• El transporte en horizontal de la carga debe realizarse a la menoraltura posible, evitando choques contra objetos y personas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 30/429
26
• Una vez enganchada la carga, se efectuará una pequeña elevación
para comprobar que la carga está bien eslingada y va a permanecer
estable durante su transporte. Antes de su desenganche es imperativo
apoyar bien la carga, para impedir desplazamientos indeseados una
vez desenganchada.
• Nunca se perderá de vista la situación y el movimiento de la carga,
para evitar golpes en su trayectoria sobre personas u objetos fijos o
móviles. se debe vigilar la presencia de personal en la zona de
movimiento de la carga.
• Bajo ningún concepto se abandonará la carga suspendida.
• Nadie permanecerá bajo cargas suspendidas. En ningún caso setrasladará por encima de trabajadores y nunca ninguna persona
permanecerá encima de la carga durante el movimiento de la misma.
1. MONTAJE DE LA GRUA EN EL SUELO
Colocar las vigas principales sobre el suelo apoyadas sobre unos tacos de madera.
Cuando la grúa sea birrail las vigas se colocarán separadas entre sí el ancho de vía
del carro. Cuidando la nivelación de las vigas sobre los travesaños se facilita la
siguiente operación de ensamblaje.
Alinear las superficies de contacto de las vigas con los testeros.
Presentar los testeros sobre las cabezas de las vigas, atornillando suavemente.
Buscar la posición correcta de los testeros introduciendo los pitones guía. Atornillar a
continuación las dos partes fuertemente (Par de apriete).
Si es preciso, colocar y fijar las palomillas soporte de instalación y a continuación
amarrar el perfil de rodadura para los carritos toma de corriente del carro y botonera
desplazable.
En su caso, fijar el armario de aparellaje en el lugar asignado al mismo.
Si procede, introducir en los perfiles de toma de corriente del carro los carritos con
las mangueras correspondientes a dicha toma. El extremo fijo deberá llevarse a
través de la canaleta hasta el armario de maniobra. Así mismo los cables de
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 31/429
27
acometida a los motores de traslación puente se pasarán por tubos y canaletas hasta
llegar al armario de maniobra. La conexión de estos cables en el armario se hará
siguiendo el regletero entregado con los esquemas.
La colocación del carro en su posición así como la fijación del mástil arrastrador de la
toma de corriente, dependerá de la forma o posibilidades de izado de la grúa.
2. IZADO DE LA GRUA
El izado de la grúa a las vías de rodadura dependerá de las condiciones de la nave
principalmente, así como de la capacidad de las grúas móviles necesarias para el
izado.
La solución más sencilla consiste en montar la grúa totalmente en el suelo elevarlaen sentido longitudinal a la nave y girarla cuando está arriba apoyándola sobre las
ruedas. Esta maniobra solamente es posible cuando la diagonal de la grúa en su
giro no encuentra ningún obstáculo.
Otra forma de montaje posible consiste en elevar la grúa ensamblada, a excepción
del carro, de forma inclinada, haciendo pasar uno de los testeros por encima del
carril de rodadura hasta que el extremo opuesto pueda girar y sobrepasar la viga
carrilera opuesta, apoyando a continuación la grúa sobre sus ruedas. A continuación
deberá subirse el carro por un lateral de la grúa para lo cual será necesario disponer
de bastante espacio en la zona alta de la nave.
En caso de que los gálibos existentes en la nave no permitan la operación de girado
en la parte superior de la misma, deberá proceder al montaje anteriormente descrito,
por partes:
a) Subir los testeros a la viga de rodadura fijándolos provisionalmente en su posición.
b) Izar a continuación las vigas amarrándolas de la forma anteriormente descrita.
c) Izar el carro.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 32/429
28
II - 05 RECEPCION Y PRUEBAS
1. PUESTA EN MARCHA
Aunque todos los movimientos son probados en fábrica, esté preparado para
un eventual error en el sentido de los movimientos.
Compruebe que toda la instalación eléctrica de alimentación a la grúa está en
perfectas condiciones.
Atención al movimiento de elevación. Asegurarse que cuando se pulse el botón que
indica subir el gancho sube. De no ser así, es decir, si el gancho se desplaza hacia
abajo, dejar de pulsar dicho botón lo antes posible y a continuación invertir las fases
en el motor de elevación. Así evitaremos la posible rotura de cable y grúa, originadapor el incorrecto funcionamiento de los finales de carrera de elevación en su parte
superior e inferior.
2. PRUEBAS
Según las normas F.E.M. (Federación Europea de la Manutención), las grúas
deberán responder a los ensayos que se indican a continuación:
Ensayo dinámico
El ensayo dinámico se efectúa con un coeficiente de sobrecarga P1 = 1.1, es decir,
con una carga igual al 110% de la carga nominal, efectuándose todos los
movimientos sucesivamente y despacio, sin verificación de las velocidades ni del
calentamiento de los motores.
Ensayo estático
El ensayo estático se efectúa con un coeficiente de sobrecarga P2 = 1.25, es decir,con una carga igual al 125% de la carga nominal. Este ensayo debe ser realizado sin
viento. Consiste en elevar la carga nominal a una distancia mínima del suelo y añadir
sin choque el resto necesario.
Observación 1ª Los valores de estas cargas de ensayo constituyen las
condiciones mínimas. Si las leyes o reglamentos de un
Estado exigen valores superiores, éstos deben ser
respetados para los aparatos destinados a estos países.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 33/429
29
Observación 2ª Generalmente es costumbre al mismo tiempo que estos
ensayos una medida de la deformación originada en la
estructura de los aparatos.
No se impone ninguna obligación por las presentes reglas concernientes al valor de
las deformaciones que no hay que sobrepasar. Si el usuario quiere imponer unaflecha límite debe precisar éste dato en su petición de oferta.
En estas pruebas, y debido al uso de cargas, se deberán atender lasrecomendaciones mencionadas en puntos anteriores, especialmenterelativo a la presencia de personas en el entorno.
Se debe igualmente no exceder el peso establecido como límite para las pruebas, de
modo que se pudieran producir daños en el equipo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 34/429
30
III. INSTRUCCIONES DEUTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 35/429
31
III - 01 SEGURIDAD
El propietario de la grúa es el responsable de cumplir todos los requisitosdescritos en estas instrucciones, transmitiendo los mismos a todo elpersonal que utilice o pueda verse afectado por las operaciones que conel mismo se realicen.
Las condiciones de trabajo de la grúa debe corresponderse con aquellas para las
que ha sido diseñado (grupo FEM, exterior/interior, ambiente, viento, etc.)
Es fundamental la realización de un mantenimiento preventivo del equipo para
mantener las condiciones de seguridad del mismo. Este mantenimiento se debe
realizar por personal cualificado.
La ejecución y observación estrictas de TODOS los procedimientos de este manual
harán que el personal esté mejor preparado para accionar la grúa de manera segura,
pero no exonera a los maquinistas y usuarios de la responsabilidad de obtener, leer y
entender completamente el manual del fabricante específico.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN LA UTILIZACIÓN DE LA GRÚA
Siga estas instrucciones durante el manejo de la grúa
1.1. Generalidades
La vida útil de la grúa depende en gran medida de su uso correcto. El uso de la
grúa para un grupo diferente para el que ha sido diseñado modifica su vida
útil.
El conductor de la grúa es responsable del estado de la misma y diariamente,
antes de iniciar el trabajo, revisará todos los elementos sometidos a esfuerzo,
así como el perfecto funcionamiento de los frenos.
No utilizar la grúa si por las razones que fueren (enfermedad, medicación, etc.)
existiera riesgo de mal manejo de la misma.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 36/429
32
El manejo de las grúas se confiará únicamente a personas cualificadas, que
estén familiarizadas con el servicio de sus instalaciones mecánicas y
eléctricas. Los conductores de las grúas deben estar formados sobre la clase
y tensión de corriente, sobre la forma de interrumpir la toma en el contactor de
alimentación y sobre el tendido montado en la grúa.
Los maquinistas de grúas accionadas desde cabina deben acceder y
abandonar la misma por los accesos autorizados. Estos accesos deben estar
limpios y libres de obstáculos.
1.2. Manejo de Cargas. Movimientos de la grúa
Los maquinistas de grúas deben leer la sección de funcionamiento de estemanual y los avisos contenidos en él. Los maquinistas de grúas debenestar familiarizados con la grúa y el polipasto, y sus mandos, antes de queestén autorizados a accionar la grúa y el polipasto o los sistemas deelevación.
• Los maquinistas de grúas deben estar familiarizados con los
procedimientos apropiados que establezca el propietario / usuario para
equipar cargas a seguir en la unión de las cargas al gancho de
elevación. Debe utilizar los procedimientos de sentido común que se
deriven de la experiencia, conocimientos y preparación
• No debe estar ocupado en ninguna actividad que desvíe su atención.
• Los maquinistas de grúas no accionarán un grúa cuando estén bajo la
influencia del alcohol o las drogas o cuando tomen medicación que
pudiera causar peligro para el mismo u otras personas.
• El maquinista de la grúa debería estar familiarizado con los mandos de
la grúa y entender qué tipo de movimiento se producirá cuando se
active cualquiera de los dispositivos de mando. Los mandos estarán
marcados, y todas las marcaciones deben ser claramente legibles.
• El funcionamiento de una grúa puente o pórtico implica más que
accionar los mandos de la grúa. El maquinista debe pues considerar y
anticipar los movimientos y acciones que se producirán como
resultado del accionamiento de los mandos.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 37/429
33
• El puente y el polipasto de carro se deben llevar directamente sobre la
carga antes de eslingar la carga al gancho de elevación. El
incumplimiento de no centrar el puente y el polipasto de carro sobre la
carga puede causar que la carga se balanceara cuando se iza o puede
causar que tiros laterales ( oblicuos) u otras fuerzas que se transfieran
a la grúa. Se debe eliminar la flojedad de los cables y eslingas deelevación antes de intentar izar la carga.
• Nunca se deben colocar las manos o pies donde pudieran quedar
atrapados entre la eslinga y la carga, o entre la carga y el suelo u otras
obstrucciones. Nunca se debe sujetar el cable de elevación con la
mano, incluso estando protegida por guantes de seguridad.
• Antes de levantar una carga, debe asegurarse de que conoce unitinerario seguro y eficaz para dicha operación. Asegúrese de que no
choca con objetos y personas.
• Compruebe que no existe personal no autorizado en la instalación.
• Se debe vigilar la presencia de otros equipos de trabajo como
carretillas elevadoras, plataformas, etc., que puedan ocasionar o sufrir
riesgo de choque.
• No situarse debajo del gancho o la carga.
• Seguir siempre con la vista el movimiento de las cargas, o incluso del
gancho cuando la grúa trabaja en vaco. Cuando ello no sea posible,
tendrá que haber un señalista para trabajar de forma coordinada con
el gruísta, que además siempre tendrá que mantener al alcance de
sus manos los dispositivos de mando.
• Se prohíbe terminantemente viajar sobre cargas, ganchos o eslingas
vacías.
• No se dejarán las grúas con cargas suspendidas.
• No debe realizar ni permitir que cualquier otra persona realice ningúntipo de trabajo en una carga suspendida ni que requiera que un
trabajador esté posicionado debajo de la carga suspendida.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 38/429
34
1.2.1. Movimientos del gancho
El movimiento de elevación es la dirección del movimiento de desplazamiento vertical
del gancho de carga del polipasto. El maquinista debe saber muy bien la dirección
del movimiento del gancho que se producirá cuando se active el dispositivo de
mando.
• Cuando la grúa no se esté utilizando, el gancho de carga vacío se
debería subir y posicionar sobre le nivel de la cabeza para almacenaje.
• Respecto al freno de elevación, los maquinistas de grúas deben
aprender a considerar la distancia de parada o desplazamiento de cada
movimiento de traslación de la grúa cuando se para. Si el carro o el
puente disponen de velocidades múltiples de desplazamiento, lavelocidad de desplazamiento se debería reducir a la velocidad de
desplazamiento más lenta antes de parar el carro o el puente para
minimizar el balanceo.
• El gancho del sistema de elevación de las grúas sale limitado de
fábrica a una determinada altura. Puede darse el caso que éste quede
entre las vigas, esto en sí no debe suponer peligro alguno a no ser que
se utilice un accesorio de elevación ( por ejemplo: traviesa, cuchara,
etc.) que pueda colisionar con las vigas.
A- MOVIMIENTO DE ELEVACION DE UNA CARGA:
• Llevar el puente y el polipasto de carro directamente sobre la carga.
• Se debe unir la carga al gancho de elevación por medios adecuados
tales como eslingas o dispositivos de elevación.
• Bajar el carro de carga de tal manera que se pueda unir a la carga o las
eslingas u otro dispositivo utilizado para equipar la carga. La carga, las
eslingas, u otro dispositivo estarán completamente asentados en la
parte convexa interior o hueco del gancho. Si el gancho de carga está
equipado con un pestillo de seguridad del gancho, verificar que el
pestillo de seguridad del gancho sea funcional y que cierre la apertura
de la boca del gancho. Asegurarse de que el pestillo de seguridad del
gancho no soporte ninguna parte de la carga ni de las eslingas ni de
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 39/429
35
dispositivo utilizados para unir la carga al gancho. ( ver figura del
apartado 3.2: Ganchos de elevación)
• Se debería eliminar la flojedad de los cables y eslingas de elevación, si
se utilizaran, antes de intentar subir la carga.
• El cable metálico de polipasto no se utilizará como una eslinga para
enrollar alrededor de la carga.
• Levante la carga lo suficiente para librar los objetos que pudieran
encontrase en el itinerario. No eleve la carga más de lo necesario.
Procure no elevar el gancho hasta el límite de seguridad superior
• La carga se debería subir solamente unos pocos centímetros y pararpara comprobar que la carga está adecuadamente equilibrada, que las
eslingas, si se utilizaran, están perfectamente colocadas y que el freno
de suspensión de elevación se para y sujeta la carga antes de
continuar con la izada. Compruebe que la carga se encuentra
equilibrada y correctamente sujeta a los puntos de amarre. Y que no
puede deslizarse o separarse cuando está suspendida.
• Asegúrese de que el tiro del cable sea perfectamente vertical. No
deben, bajo ningún concepto, darse tiros oblicuos.
• Si se necesita elevar una carga con dos grúas, debe preverse la
utilización de un balancín para equilibrar el peso. En cualquier caso,
esta operación debe ser realiza por personal especializado, y con un
balancín adecuado a la operación a realizar.
• NUNCA SE TRATARA DE ARRANCAR CON LA GRUA OBJETOS
FIJOS AL SUELO.
• Se prohíbe cargar la grúa con pesos superiores a la máxima carga útil,
excepto en las pruebas de resistencia. La grúa debe utilizarse para las
condiciones de carga, velocidad, etc. para las que ha sido diseñada y
fabricada.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 40/429
36
• Si el polipasto tiene múltiples velocidades de desplazamiento, empezar
siempre el movimiento a la velocidad más lenta y, a continuación,
aumentar la velocidad hasta que se obtenga le velocidad deseada.
B- MOVIMIENTO DE DESCENSO DE UNA CARGA:
• Cuando se baje una carga, si el polipasto dispone de velocidades
múltiples de desplazamiento, la velocidad de descenso se debería
disminuir a la velocidad de desplazamiento más lenta antes de parar o
posar la carga.
• El maquinista debe verificar que todo el personal esté a distancia de
seguridad de la carga y de la trayectoria de la carga y que la cargasalvará todos los obstáculos antes de descender o posarse.
• Se deberían proporcionar calzos o soportes adecuados para la carga
antes de posar la carga para asegurar la retirada segura de las
eslingas de izado. Se debe tener la máxima precaución si el polipasto
se utiliza para retirar las eslingas de izado. Se deben tomar todas la
precauciones posibles cuando se retira una eslinga de debajo de una
carga depositada y bloqueada.
• Nunca se debería dejar suspendida ni desatendida una carga salvo
que se hayan establecido unas precauciones específicas para evitar
que la carga descienda involuntariamente y que estén en el lugar, y se
utilicen guardas y barreras en el suelo para evitar que las personas
entren en la zona afectada por la carga suspendida.
1.2.2. Movimientos del carro
El movimiento del carro es la dirección del movimiento de desplazamiento de
traslación del equipo de polipasto de carro. Independientemente de la descripción de
marcación utilizada, el maquinista debería saber muy bien la dirección del
movimiento del polipasto del carro que se producirá cuando se active el dispositivo
de mando.
El dispositivo de aviso manual (si lo hubiere) debe activarse antes de poner en
marcha el movimiento de traslación del carro de la grúa e intermitentemente durante
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 41/429
37
el desplazamiento de la grúa cuando se aproxime a personas que pudieran estar
posicionadas en la trayectoria de desplazamiento de la carga.
Si se va a izar una carga con el gancho de elevación antes de mover el carro,
remitirse a la sección MOVIMIENTO DE ELEVACIÓN, si el carro tiene múltiples
velocidades de desplazamiento, empezar siempre el movimiento a la velocidad máslenta y, a continuación, aumentar la velocidad hasta que se obtenga la velocidad
deseada. Los métodos para minimizar el balanceo de la carga se deben tener en
cuenta en la formación de los maquinistas.
• Para evitar oscilaciones de la carga, los movimientos de traslación
deben hacerse siempre en el sentido de desplazamiento de la carga,
cuando ésta haya pasado la vertical de la grúa.
• Respecto al freno de traslación del carro, los maquinistas de grúas
deben aprender a considerar la distancia de parada o desplazamiento
de cada movimiento de traslación de la grúa cuando se para. Si el
carro o el puente disponen de velocidades múltiples de
desplazamiento, la velocidad de desplazamiento se debería reducir a
la velocidad de desplazamiento más lenta antes de parar el carro o el
puente para minimizar el balanceo.
1.2.3. Movimientos del puente
El movimiento del puente es la dirección de movimiento de traslación del puente (o
grúa entera). Independientemente de la descripción de marcación utilizada, el
maquinista debería saber muy bien la dirección del movimiento del puente (grúa
entera) que se producirá cuando se active el dispositivo de mando.
El dispositivo de aviso manual (si lo hubiere) debe activarse antes de poner en
marcha el movimiento de traslación del puente de la grúa e intermitentemente
durante el desplazamiento de la grúa cuando se aproxime a personas que pudieran
estar posicionadas en la trayectoria de desplazamiento de la carga.
Si se va a izar una carga con el gancho de elevación antes de mover el puente,
remitirse a la sección MOVIMIENTO DEL GANCHO. Si el puente tiene múltiples
velocidades de desplazamiento, empezar siempre el movimiento a la velocidad más
lenta y, a continuación, aumentar la velocidad hasta que se obtenga la velocidad
deseada. Los métodos para minimizar el balanceo de la carga se deben tener en
cuenta en la formación de los maquinistas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 42/429
38
• Para evitar oscilaciones de la carga, los movimientos de traslación
deben hacerse siempre en el sentido de desplazamiento de la
carga, cuando ésta haya pasado la vertical de la grúa.
• Respecto al freno de traslación del puente, los maquinistas de
grúas deben aprender a considerar la distancia de parada odesplazamiento de cada movimiento de traslación de la grúa
cuando se para. Si el carro o el puente disponen de velocidades
múltiples de desplazamiento, la velocidad de desplazamiento se
debería reducir a la velocidad de desplazamiento más lenta antes
de parar el carro o el puente para minimizar el balanceo.
1.2.4.Movimientos de la carga
MARCHA
Una de las reglas fundamentales para el funcionamiento seguro de la grúa es no
realizar nunca movimientos rápidos o bruscos. Todos los movimientos deberían ser
suaves, sin ninguna aceleración o desaceleración bruscas.
Poner en marcha el polipasto muy lentamente y asegurarse de que toda la flojedad
se elimina de la eslinga y del cable o cadena de elevación antes de que eleve la
carga desde el suelo.
Aunque es necesario poner en marcha lentamente, la grúa no debería estar
funcionando a velocidades más lentas más de unos pocos segundos. Mover la
manilla o pulsador del manipulador paso a paso hasta que se alcance la velocidad
segura más rápida.
PARO
Cuando se elimine la potencia de la grúa, continuará moviéndose durante una
distancia corta. Según se adquiere la experiencia con una grúa particular, el
maquinista aprenderá a considerar la cantidad de “desplazamiento” que la grúa tiene
en cada dirección. Este desplazamiento se puede utilizar para llevar la grúa a
posición de forma más precisa y a minimizar el desgaste de los frenos y otras piezas
de la grúa.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 43/429
39
Parar siempre el polipasto antes de que alcance el límite superior o inferior. Los
interruptores de fin de carrera son solamente para paradas de emergencia. Un límite
de elevación nunca se debería utilizar como un mando de funcionamiento.
Con los carros, puentes y grúas pórtico, se debe aplicar la misma precaución a los
topes. Tener el máximo cuidado si la grúa se hace funcionar cerca de los topes y noutilizar nunca los topes u otra grúa como freno.
CONTROL DE LA CARGA
Mantener siempre la carga bajo control. Si la carga tiene una tendencia a
balancearse o girar, hacer que una persona experta camine junto a la carga y la guíe
con una cuerdaguía.
Se debe prestar una precaución extrema cuando se utilice la mano para guiar o paraestabilizar la carga. Antes de utilizar una mano (para estabilizar la carga) se debe
haber tenido en cuenta en la formación de los maquinistas.
Nunca pongan la mano donde pudiera quedar atrapada entre la eslinga y la carga, o
entre la carga y el suelo u otras obstáculos.
1.3 Elementos de seguridad y mandos de la grúa
Está terminantemente prohibido el reajuste o manipulación de los elementosde seguridad (limitadores, finales de carrera, etc.). Si alguno de estoselementos no funcionase, PARAR LA MÁQUINA y avisar al personal demantenimiento cualificado y/o servicio de asistencia técnica.
Las medidas de protección colectiva que pudiera poseer la grúa ( plataformas,
barandillas, etc.) deben mantenerse en perfecto estado, avisando al fabricante o
servicio técnico si se detecta desperfecto en las mismas.
No se debe utilizar la grúa si se observara cualquier elemento defectuoso en el cable,
mecanismos y o estructura, en tal caso realice las tareas de inspección y
mantenimiento necesarias y/o avise al servicio de asistencia técnica. No utilizar la
grúa hasta que no esté totalmente reparada.
Si por las razones que fueren, se comienza a perder el control de la máquina, activar
la parada de emergencia. Antes de rearmarla, comprobar que está todo bajo control.
Evitar las contramarchas dejando parar la grúa antes de la inversión.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 44/429
40
Aprovechar al máximo el recorrido de cada pulsación y no sobrecargar los
contactores de pulsaciones inútiles.
Siempre que se deje de trabajar con la grúa, aun por cortos espacios de tiempo, es
conveniente accionar el pulsador de paro general.
FRENOS
Los frenos en las grúas incluyen los frenos de suspensión de elevación, los medios
de frenado de control de elevación, frenos y medios de frenado del carro y frenos y
medios de frenado del puente.
Los maquinistas de grúas deben aprender a considerar la distancia de parada o
desplazamiento de cada movimiento de traslación de la grúa cuando se para. Si el
carro o el puente disponen de velocidades múltiples de traslación, la velocidad detraslación se debería reducir a la velocidad de desplazamiento más lenta antes de
parar el carro o el puente para minimizar el balanceo.
DISPOSITIVOS LIMITADORES DE ELEVACIÓN
El gancho del sistema de elevación de las grúas sale limitado de fábrica auna determinada altura Puede darse el caso que éste quede entre lasvigas. Esto en sí no debe suponer peligro alguno, pero dependiendo de laforma o el tamaño de la carga que se suba o del accesorio de elevación autilizar ( por ejemplo: traviesa, cuchara, etc.), podría ocurrir que algunaparte de la carga o del accesorio de contacte con alguna parte de la
estructura del puente o del carro, antes de que el aparejo de carga alcance el límitesuperior de desplazamiento. En tal caso, el cliente debe notificar a JASO estaeventualidad.
El funcionamiento del dispositivo de limitación superior primario es uno de los puntos
que el maquinista de la grúa comprobará durante la inspección diaria a realizar al
comienzo de cada turno, o en el momento en el que la grúa se utiliza por primera vezdurante cada turno, salvo que el jefe o el supervisor haya asignado esta
responsabilidad a otra persona designada.
El dispositivo de limitación superior primario que controla el límite superior de
desplazamiento es un dispositivo de emergencia solamente. No se debe utilizar
como un medio funcional para parar el desplazamiento durante las operaciones
normales.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 45/429
41
DISPOSITIVOS LIMITADORES DE CARGA
El dispositivo de limitación de carga controla el límite superior de peso que se debe
manejar con la grúa. No se debe utilizar como un medio funcional para medir la
carga.
TOPES FINALES Y PARACHOQUES
Los topes se proporcionan en el puente de la grúa para limitar el desplazamiento del
carro. Los topes se ubican normalmente para permitir que el carro se desplace lo
más cerca posible del extremo del puente y emplean parachoques o amortiguadores
montados. Los carros que trabajen en el mismo puente dispondrán de elementos
establecidos para impedir el choque entre ellos, además de amortiguadores que
minimicen un posible contacto.
Se dispondrán topes en las vigas de rodadura de la grúa para limitar el recorrido de
la grúa. Los topes se ubican normalmente para permitir que la grúa se desplace lo
más cerca posible del extremo de las vigas de rodadura de la grúa puente y deberían
emplear parachoques o amortiguadores montados en el puente. Las grúas múltiples
que trabajen en la misma rodadura dispondrán de elementos establecidos para
impedir el choque entre ellos, además de amortiguadores que minimicen un posible
contacto.
Los topes y parachoques son dispositivos de emergencia solamente. En modo
normal, el mecanismo debe ser parado con los finales de carrera existentes. No se
deben utilizar como medios funcionales para parar el desplazamiento durante las
operaciones normales. Las operaciones que requieran topes y/o parachoques de
forma regular requieren equipos adicionales para evitar dañar al tope, carro o puente.
Chocar con los topes a velocidad alta puede dar como resultado daños graves a las
personas y a las instalaciones.
DISPOSITIVOS DE AVISO SONOROS
Los dispositivos sonoros de aviso típicos son:
• SIRENA
• CLAXON
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 46/429
42
Cuando se proporciona un dispositivo de aviso manual en una grúa, el maquinista de
la grúa activará el dispositivo de aviso antes de poner en marcha el movimiento de
traslación del puente o del carro, e intermitentemente durante el desplazamiento de
la grúa cuando se aproxime a las personas que pudieran estar posicionadas en la
trayectoria del desplazamiento de la carga.
1.4. Presencia de otros aparatos de elevación.
Cuando existan dos o más puentes grúa sobre un mismo carril, se debe prestar
especial atención para evitar choques o atropamientos. Se deben verificar que los
dispositivos anticolisión de dichos puentes funcionan correctamente.
En el caso de puentes grúa que trabajan por encima de otros aparatos de elevación
como plumas o grúas semipórticos, se debe vigilar la trayectoria de la carga que
soporta ( incluso únicamente con el gancho libre) para evitar choques o golpes.
1.5. Inspecciones periódicas a efectuar por los operadores de grúa.
Los maquinistas de grúas deben estar al corriente del estado deinspección de la grúa que se realiza periódicamente.
El personal que realice inspecciones periódicas en una grúa, debe:
• Haber sido preparado para realizar las mismas.
• Estar designado por el propietario/usuario de la grúa para realizarlas.
Los maquinistas de las grúas estarán al corriente de los funcionamientos defectuosos
potenciales de la instalación que requieran ajuste o reparación, y pararán el
funcionamiento si tales funcionamientos defectuosos se produjeran, avisando
inmediatamente a su supervisor para que se puedan tomar las acciones correctoras.
Debe paralizar la actividad de la misma si existe cualquier daño o funcionamientodefectuoso.
El maquinista de la grúa debe solicitar una inspección en cualquier momento, si
detecta alguna anomalía que pueda afectar a la seguridad de las personas o
instalaciones.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 47/429
43
PUNTO DE INSPECCIÓNDESCRIPCIÓN DE LOS PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE LA INSPECCIÓN
Dispositivos de Mando• Comprobar que todos los movimientos están de
acuerdo con las marcaciones de los dispositivos demando.
Frenos • Comprobar que todos los movimientos no tienen undesplazamiento excesivo y que las distancias deparada son normales.
Gancho
• Comprobar los daños, grietas, muescas, estrías,deformaciones de la abertura de la boca, el desgasteen la parte convexa o punto de soporte de la carga, y ladeformación por torsión..
Pestillo de Seguridad del
Gancho
• Comprobar que el pestillo de seguridad del gancho, silo hubiere, no falta y que funciona correctamente
Cable Metálico
• Comprobar la existencia de hilos rotos, cordones rotos,cocas y cualquier deformación o daño a la estructuradel cable.
• Comprobar que el cable metálico se enrollacorrectamente y que las partes del cable no se enrollanentre sí.
• Comprobar que el canle está permanentementeengrasado
Interruptores de Fin de
Carrera
• Comprobar que el dispositivo de limitación superiorpara el movimiento de elevación del aparejo de cargadel polipasto antes de golpear cualquier parte delpolipasto o grúa.
Fuga de Aceite • Comprobar cualquier señal de fuga de aceite en la grúay en la zona del suelo debajo de la grúa.
Sonidos Inusuales• Comprobar cualquier sonido inusual de la grúa o
mecanismo de elevación mientras esté funcionando lagrúa y el polipasto.
Etiquetas de Aviso y
Seguridad
• Comprobar que las etiquetas de aviso y otras deseguridad no falten y que sean legibles.
1.6 Uso de señales
No mueva la máquina hasta que no haya sido avisado por la persona encargada de
amarrar la carga.
Las operaciones de la grúa que necesiten un maquinista y una persona señalizadora
(normalmente la persona que desde abajo indica al gruísta con ademanes lo que
debe hacer o el que engancha la carga) requieren señales manuales entre la
persona señalizadora y el maquinista de la grúa, salvo que se utilice la comunicación
vocal como teléfono, radio o un método equivalente.
Donde se utilicen señales manuales, el maquinista debe estar familiarizado con, y
entender, las señales manuales y debe poder responder a las señales de la persona
señalizadora que esté dirigiendo el izado. El maquinista debería responder
solamente a las señales manuales de la persona señalizadora designada excepto
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 48/429
44
para obedecer una señal de paro, independientemente de quién la dé. Cuando se
utiliza la comunicación vocal electrónica entre la persona señalizadora y el
maquinista, se requiere un canal exclusivo, con objeto de eliminar cualquier orden de
otras personas de la zona que pudiera confundir al maquinista.
Las señales manuales se deben difundir a todo el personal afectado por las mismas.
Las operaciones especiales de grúas podrían requerir la utilización de señales
manuales adicionales o modificaciones de las señales manuales normales. Cuando
se requieran señales especiales, el propietario/usuario de la grúa las documentará y
la persona señalizadora y el maquinista de la grúa las acordarán y entenderán. Las
señales especiales no crearán conflicto con las señales normales.
A modo de ejemplo, les mostramos un cuadro de señales:
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 49/429
45
1.7. Otras advertencias
En lugares de trabajo abiertos con circulación de aire, es necesario conocer la
velocidad del viento en el mismo. No se debe trabajar con grúas con vientos
superiores a 72 km/h, denominado “viento límite de servicio”, llegado el cual se debe
parar la grúa y ponerla fuera de servicio.
Es aconsejable no utilizar la grúa para realizar operaciones distintas de las de uso de
la propia grúa ( por ejemplo: mantenimiento de estructuras, sistemas de iluminación o
antiincendios, etc), ya que su diseño no está previsto para estos usos.
No se debe utilizar el cable metálico, cualquier parte de la grúa, polipasto ni el
aparejo y gancho de carga como conexión a tierra para soldadura.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN EL MANTENIMIENTO DE LA
GRÚA
Las grúas que van gobernadas desde el suelo, por lo general, no llevan pasarelas de
mantenimiento (s/UNE 58132-6). El usuario pondrá los medios necesarios, para
realizar las operaciones de instalación, mantenimiento o engrase, de la forma más
segura; valiéndose para ello de plataformas elevables, plumas con cestillo etc.
• Es muy importante realizar las tareas de inspección y mantenimiento
preventivo de la grúa de acuerdo a las indicaciones del fabricante. Es
conveniente tener un registro escrito de tales actuaciones. En casos
especiales se debe poner en contacto con el servicio de asistencia técnica.
• El personal de mantenimiento de grúas deben acceder y abandonar la misma
por los accesos autorizados. Estos accesos deben estar limpios y libres de
obstáculos. No subir ni utilizar la grúa si por las razones que fueren
(enfermedad, medicación, etc.) existiera riesgo de mal manejo de la misma.
• Se debe prestar especial atención al cable, elementos de seguridad,
reductora de elevación, frenos y asegurase que funcionan correctamente.
• Verificar los niveles de aceite y engrase. Aspecto fundamental.
• El personal de mantenimiento debe ser personal cualificado y autorizado por
el fabricante del equipo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 50/429
46
• Cualquier tarea de mantenimiento eléctrico debe ser realizada por un técnico
cualificado, teniéndose en cuenta las recomendaciones de seguridad sobre riesgo
eléctrico indicado en el apartado II.03 ”Acometida eléctrica y puesta a tierra”.
• Se deben utilizar solamente piezas originales del fabricante. La utilizaciónde elementos no originales puede ser causa de riesgos innecesarios.
• Cualquier modificación en la grúa debe tener autorización escrita del
fabricante. En modo alguno debe modificarse ningún elemento de la grúa que
afecte a su diseño original y al uso inicialmente previsto, ya que esto puede
repercutir negativamente en la seguridad de las personas o equipos.
• Cualquier problema aparecido por una colisión o sobrecarga debe ser tratadoexclusivamente por el fabricante.
• Las operaciones de mantenimiento se realizarán siempre con la grúa parada,
en las interrupciones del servicio o durante las pausas que a éste fin se
efectúen. Las escaleras de acceso, pasillos, etc., sólo deben ser utilizados
con la grúa parada. En el caso de que existan varias grúas en el camino de
rodadura, estas deberán permanecer inactivas durante las operaciones de
mantenimiento y sus mandos en poder de las personas que realizan estas
operaciones, de modo que se eviten choques o interferencias peligrosas.
• Tras las operaciones de mantenimiento sobre la grúa, se debe abandonar la
misma en las suficientes condiciones de orden y limpieza, no olvidando
herramientas o piezas que puedan caer posteriormente desde la grúa.
6. ESLINGAS Y APAREJOS
Aunque las eslingas y los aparejos de las mismas no estén incluidas en el suministro
de la grúa se realizan a continuación una serie de recomendaciones a fin de que su
seguimiento redunde en una mayor seguridad para el usuario de la grúa.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 51/429
47
6.1 Elementos de unión
Para anillos del mismo material y el mismo diámetro de sección
recta
Argolla recta
Argolla lira
El anillo redondo es elmás débil
El anillo ovalado esde resistencia media El anillo de forma
de pera es el demayor resistencia
Se conoce con el nombre de elementos de unión, los ganchos, anillos y argollas que
aseguran la unión entre elevadores y la carga.
Las argollas son de acero forjado y constan de un estribo y un eje ajustado que
habitualmente se enrosca a uno de los brazos del estribo (ver figura). La carga de
trabajo en las argollas debe ser indicada por el fabricante, en función del acero
utilizado en su fabricación y de los tratamientos térmicos a que ha sido sometida. Por
ello, no debe ser sustituido nunca el eje de una argolla por un perno, por muy buena
que sea la calidad de éste.
Los anillos tienen diversas formas, si bien su sección recta es por lo general circular.
Al igual que las argollas, la carga que pueden soportar va en función del diámetro de
su sección recta, de su forma y del acero utilizado en su construcción. Es
fundamental que conserven su forma geométrica a lo largo del tiempo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 52/429
48
6.2 Ganchos de elevación
∗ Bloqueo
A Ojo
B Asiento
C Pico
Hemos dejado aparte el tema de los ganchos, por la importancia que tienen. Dada suforma, facilitan el rápido enganche de las cargas, pero al mismo tiempo están
expuestos al riesgo del desenganche, que debe prevenirse.
Existen numerosos tipos de gancho, siendo los más utilizados los ganchos “de pico”
(C).
Para su enganche, disponen de un orificio o un vástago. Lo más común es que la
sección del gancho sea trapezoidal o elíptica, salvo a nivel del pico, donde es
redonda.
Puesto que trabajan a flexión, a diferencia de las argollas y los anillos que lo hacen a
tracción, los ganchos han sido estudiados exhaustivamente y su construcción
obedece a normas muy severas. Por ese motivo:
• La forma de los ganchos está perfectamente definida por normas.
• Los ganchos han de ser siempre de acero, térmicamente tratado y exento por
completo de tensiones internas.
En consecuencia, no debe tratarse de construir uno mismo un gancho de elevación,
partiendo del acero que pueda encontrar en una Obra o Taller, cualquiera que sea su
calidad.
Dispositivos de seguridad: - Para evitar el riesgo del desenganche de la carga, el
gancho llamado “de seguridad”, va provisto de una lengüeta que impide la salida
Cerrado Abierto
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 53/429
49
involuntaria del cable o de la cadena. Existen diversas soluciones, según puede
apreciarse en la figura anterior.
• Solamente deben utilizarse ganchos provistos del dispositivo de seguridadcontra desenganches accidentales y que presenten todas las características
de una buena resistencia mecánica.
• No debe tratarse de deformar un gancho para aumentar la capacidad de paso
de cable o cadena.
• Un gancho abierto o doblado, debe ser inmediatamente destruido (ver figura).
Durante el enganchado de la carga, se deberá vigilar:
• Que los esfuerzos de la carga, sean soportados por el asiento del gancho y
nunca por el pico (ver figuras).
• Que el dispositivo de seguridad contra desenganche accidental, funcione a la
perfección.
• Que ninguna fuerza externa tienda a deformar la abertura del gancho, en
algunos casos, el simple balanceo de la carga, podría producir estos
esfuerzos externos
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 54/429
50
6.3 Eslingas
Eslinga simple Eslinga sin fin Eslinga simple
de cadena
Eslinga de 2, 3 o 4 ramales
Las eslingas pueden estar constituidas por cuerdas, cables o cadenas. Una rotura de
eslinga, provoca casi siempre, accidentes graves tanto para el personal como para lo
que se transporte. Por ello es imprescindible poner en servicio eslingas de buena
calidad, construidas con el máximo cuidado.
Los accidentes provocados por rotura de eslingas son debidos, la mayoría de las
veces, no a fallos técnicos sino a errores humanos.
El Jefe de Obra o Encargado además del Operador de Grúa deben saber por tanto:
• Elegir eslingas, en función del tipo de maniobra a realizar.
• Utilizarlas conforme a ciertas reglas de seguridad.
6.3.1 Elección de una eslinga. La elección de una eslinga, debe efectuarse enfunción de los siguientes conceptos:
• Peso de la carga a elevar. En caso de duda, estimar por lo alto. Recordar
que para calcular el peso de un bulto, se ha de multiplicar su volumen por la
densidad del producto que la compone.
• Carga de trabajo de la eslinga. La carga de trabajo de un cable es aquella
que puede ser soportada por él con total seguridad. Este dato debe sermarcado con cifras o letras bien legibles en el anillo de la eslinga o en una
placa fijada a presión en uno de sus ramales.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 55/429
51
6.3.2 Utilización de las eslingas. El ángulo que forman entre sí los ramales de una
eslinga, disminuye la resistencia de ésta. A título de ejemplo, se facilitan unos
coeficientes por los que se debe dividir la resistencia de la eslinga, en función del
ángulo que forman sus ramales entre sí, cuando está situada la eslinga en posición
de trabajo (ver figura).
Angulo formado por los ramales (α) 0º 45º 60º 90º 120º
Coeficiente a tomar 1 1,08 1,15 1,41 2
• Cuando la carga es soportada por una eslinga de 4 ramales, el ángulo debe
medirse entre ramales opuestos en diagonal y calcular la resistencia de la
eslinga partiendo del supuesto que el peso total es sustentado por:
- dos ramales si la carga es rígida
- tres ramales si la carga es flexible
Para una eslinga de dos ramales con una resistencia dada (Pm) la capacidad
disminuye a medida que aumenta el ángulo formado por sus extremos, como se ha
indicado anteriormente y que para 120º es justamente la mitad.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 56/429
52
6.3.3 Causas de disminución de resistencia en las eslingas. Para trabajar con
eslingas, es preciso conocer:
• Las causas de disminución de su resistencia, que son muy numerosas.
Además del natural desgaste, los nudos o cocas, pueden disminuir laresistencia de la eslinga de un 30% a un 50%. Las soldaduras de los anillos
terminales u ojales, producen una disminución de la resistencia que se evalúa
entre un 15% y un 20% y finalmente los sujetacables, aun cuando se utilicen
correctamente y en número suficiente, podrían producir en las uniones
disminuciones de resistencia, estimadas en un 20%.
• La disposición correcta de los ramales de la eslinga. Las soldaduras o las
zonas libres, trabajando únicamente a tracción. No deberán cruzarse loscables en dos ramales de eslingas distintas, ya que en este caso, uno de los
cables estaría comprimido por el otro (ver figura). Si el ángulo de los ramales
sobrepasa los 90º deben utilizarse eslingas más largas o ejes transversales
conocidos como pórticos según se indica en la figura.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 57/429
53
6.3.4 Ejemplos de buena y mala utilización de las eslingas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 58/429
54
III - 02 MANTENIMIENTO. GENERALIDADES
1. INTRODUCCIÓN
El mantenimiento de una grúa consiste en el conjunto de comprobaciones,
actuaciones, sustituciones y ajustes que se realizan para que la misma mantenga un
nivel de seguridad aceptable y como mínimo acorde con el prescrito en el marco
normativo que le sea aplicable.
El RD 1215/1997 artículo 3.5, obliga al empresario a adoptar las medidas necesarias
para que, mediante un mantenimiento adecuado, los equipos de trabajo se
conserven durante todo el tiempo de utilización en unas condiciones que garanticen
la seguridad y la salud de los trabajadores al utilizar dichos equipos de trabajo. Dicho
mantenimiento se realizará teniendo en cuenta las instrucciones del fabricante o en
su defecto, las características de estos equipos, sus condiciones de utilización y
cualquier otra circunstancia normal o excepcional que pueda influir en su deterioro o
desajuste.
Las operaciones de mantenimiento, transformación o reparación de equipos de
trabajo, cuya realización suponga un riesgo específico para los trabajadores sólo
podrán ser encomendadas a personal especialmente capacitado.
Los propietarios o usuarios de las grúas e instalaciones deben garantizar la
seguridad de los operarios que realicen intervenciones (revisiones, reparaciones,
etc.) en las mismas. Los riesgos y medidas de seguridad, derivados de dichas
intervenciones quedarán registrados en su evaluación de riesgo laborales, reflejando
en el mismo los accesos previstos y medidas de seguridad para dicho trabajo
(plataformas elevadoras, andamios, escaleras, líneas de vida verticales y
horizontales, etc.)
1.1. Tipos de mantenimiento.
Mantenimiento preventivo: Mantenimiento que consiste en realizar ciertas
reparaciones o cambios de componentes o piezas, según intervalos de tiempo, o
según determinados criterios, prefijados para reducir la probabilidad de avería o
perdida de rendimiento de la grúa. Siempre se planifica. El mantenimiento preventivo
puede ser programado o predictivo, este último cuando está condicionado a la
detección precoz de los síntomas de la avería.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 59/429
55
Mantenimiento correctivo: Mantenimiento efectuado a una grúa cuando la avería ya
se ha producido, restituyéndole a su condición admisible de utilización. El
mantenimiento correctivo puede o no ser planificado.
1.2. Mantenimiento preventivo
Dentro del mantenimiento preventivo se distinguen:
1.2.1. Revisiones y comprobaciones previas: El mantenimiento más inmediato
consiste en las revisiones diarias que debe de realizar el operador antes de iniciar su
jornada de trabajo o antes de la puesta en servicio de la grúa y consistente en:
Revisión visual y de funcionamiento de los mecanismos de seguridad: limitadores de
carrera, frenos, dispositivos de seguridad y de parada de emergencia.
Revisión visual de los aspectos más aparentes de la grúa y de elementos sometidos
a esfuerzo. Ver cuadro.
Si el operador detectara alguna anomalía, debe de ponerla inmediatamente en
conocimiento del técnico responsable.
1.2.2. Revisiones periódicas: El RD 1215/1997, artículo 4.2, obliga al empresario a
adoptar “las medidas necesarias para que aquellos equipos de trabajo sometidos a
influencias susceptibles de ocasionar deterioros que puedan generar situaciones
peligrosas, estén sujetos a comprobaciones y, en su caso, pruebas de carácter
periódico, con objeto de asegurar el cumplimiento de las disposiciones de seguridad
y de salud, y de remediar a tiempo dichos deteriores. Igualmente, se deberán realizar
comprobaciones adicionales de tales equipos cada vez que se produzcan
acontecimientos excepcionales, tales como transformaciones, accidentes,
fenómenos naturales o falta prolongada de uso, que puedan tener consecuencias
perjudiciales para la seguridad”. Así mismo, el RD 1215/1997, artículo 4.3, dice que“Las comprobaciones serán efectuadas por personal competente”; y en el artículo
4.4, dice que “Los resultados de las comprobaciones deberán documentarse y estar
a disposición de la autoridad laboral. Dichos resultados deberán conservarse durante
toda la vida útil de los equipos”.
La periodicidad de las revisiones y comprobaciones, dependerán de las condiciones
de utilización del aparato, y como indican la norma UNE 58132-5:1994 y la norma
UNE 58144-1:1997; será al menos de una vez al año.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 60/429
56
Las comprobaciones mínimas que se deben de realizar en las revisiones periódicas
se detallan en el Anexo 5, que recoge lo indicado en la norma UNE 58144-1:1997.
1.2.3 Revisiones generales: Como indica la norma UNE 58919:1995. “Numerosos
elementos de la cadena cinemática de un aparato de elevación de serie no son
visibles y por consiguiente no pueden verificarse regularmente con ocasión de los
controles prescritos. Por ello, apenas se pueden detectar una rotura o una avería
incipiente. A lo largo del tiempo, cuando el potencial teórico de utilización D, para el
cual el mecanismo ha sido dimensionado se ha consumado, un peligro puede
aparecer con una probabilidad creciente”. Así pues, el potencial de utilización teórico
D, en horas de vida para el que ha sido diseñada la máquina, permite determinar,
comparándolo con las solicitaciones reales del aparato S en horas, los Periodos de
Funcionamiento Seguro, PFS para cada mecanismo de elevación de la grúa. Para
que una grúa se encuentre en un periodo de funcionamiento seguro, debe cumplirse:
Cuando se alcance o supere la utilización teórica de servicio D, es decir cuando S/D
≥1, se debe de realizar una revisión general para poder seguir utilizando el aparato.
Esta revisión general debe efectuarse no más tarde de los 10 años desde la primera
puesta en servicio de la grúa y posteriormente, a los 10 años, como máximo,después de cada revisión general.
El fabricante o la empresa que realiza la revisión general, debe determinar el valor de
la utilización teórica D y la nueva fecha límite para la siguiente revisión general.
1.3. Mantenimiento correctivo
El mantenimiento correctivo, está motivado por las averías o por la rotura de
elementos de una máquina. Por lo general, la intervención tiene un carácter de
emergencia o de urgencia.
La reparación de averías – mantenimiento correctivo – la debe realizar una empresa
conservadora autorizada o el propio fabricante de la grúa, inscribiéndose el tipo de
reparación o sustitución en el “Libro Historial de la Grúa”. Siempre se realizarán las
operaciones de mantenimiento con la grúa parada y desenergizada y libre de
cualquier carga suspendida.
1≤=D
SPFS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 61/429
57
Sólo se emplearán piezas originales o admitidas específicamente y por escrito por el
fabricante de la grúa.
2. MODIFICACIONES DE LA GRÚA
Las grúas se construyen a partir de un diseño que responde a las especificaciones
técnicas que se determinen. Cualquier cambio en las especificaciones que implique
superar las condiciones de trabajo para las que se ha diseñado la grúa implica un
rediseño de la misma.
La colocación de accesorios específicos en la grúa, así como cualquier modificación
de sus características, requiere la nueva certificación de la máquina y debe facilitarse
al propietario de la grúa toda la documentación y placas de características
correspondientes.
Para su puesta en marcha se deberán repetir todas las certificaciones y
comprobaciones requeridas para la puesta en marcha inicial y documentarlas .
3. ENVEJECIMIENTO DE LA GRÚA
La evaluación del envejecimiento de las grúas, se obtiene siguiendo las reglas de
cálculo que han sido desarrolladas a partir de los conocimientos científicos y
técnicos, así como de las experiencias de los usuarios y fabricantes de los diferentes
tipos de aparatos y accesorios.
Esta noción de envejecimiento se aplica principalmente a la estructura y a los
mecanismos con exclusión de los elementos consumibles (ejemplo: cables,
guarniciones de frenos, etc.)
Los factores principales de envejecimiento a tener en cuenta en las grúas, son:
• La fatiga de los materiales.• La corrosión.
• Los accidentes ocurridos durante su explotación, montaje y/o desmontaje.
• La incidencia de las sobrecargas.
• La adecuación y periodicidad del mantenimiento.
El usuario deberá seguir siempre las recomendaciones del fabricante sobre los
procesos de envejecimiento de las estructuras y de los equipos, que constituyen la
parte más sensible de la maquina. Además debe tener en cuenta que todo el proceso
de envejecimiento puede acelerarse en función de las condiciones del área de
trabajo (muy altas o muy bajas temperaturas, atmósferas corrosivas, etc.)
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 62/429
58
5. GUIÓN DE REVISIÓN
Nº REVISION A REALIZAR Trimestral Semestral Anual
I Estructura- puente
I.01 Observar si existen zonas de alto grado de corrosión •
I.02 Revisar que no existan indicios de grietas en las uniones • • •
I.03 Comprobar que el apriete de los tornillos y tuercas es el correcto •
I.04 Inspeccionar los carriles de rodadura. • •
II Testeros y carretones
II.01 Comprobar apriete tornillos y tuercas de los amarres de los distintos
elementos(motores, frenos, reductores, topes, rótulas )
• •
II.02 Comprobar funcionamiento de los frenos y motores • • •
II.03 Revisar el estado de las ruedas del puente (desgaste, grietas capilares) • • •
II.04 Engrasar rodamientos de ruedas y en su caso acoplamientos si llevanengrasador.
• •
Engrasar corona y piñón ruedas en el caso de que lleve (Grasa EP-2)II.05 Verificar nivel del reductor y añadir si es necesario (VG 220) • •
II.06 Comprobar la frenada simultanea de los grupos motrices. • • •
II Carro
III.01 Comprobar apriete tornillos y tuercas de los amarres de los distintos elementos
del carro
•
III.02 Comprobar funcionamiento de los motores frenos y reductores del carro •
III.03 Observar estado de las ruedas del carro (desgaste, grietas capilares). Engrasar
las ruedas y el piñón de las ruedas en el caso de que lleve (Grasa EP-2)
• • •
III.04 Inspeccionar el cable (Se rechazará el cable que presente 10 hilos rotos en una
longitud de 10 veces el diámetro).
• • •
III.05 Engrase del cable de elevación (Grasa EP-2) • •
III.06 Cambio cables de elevación (si se observan fallos).
Ver apartado específico.
• • •
III.07 Engrase de acoplamientos de barriletes, dientes abombados, y rodamientos de
ruedas, soportes tambor (si es que llegan engrasados, y rodamientos de
ruedas, soportes tambor (dos, y rodamientos de ruedas, soportes tambor (si es
que llevan engrasador). (Acoplamientos EP00, ruedas y soporte EP-2)
• •
III.08 Verificar niveles de reductoras de elevación y traslación carro, añadiendo aceite
si es necesario (VG220-VG320)
• •
III.09 Comprobar si hay perdidas de aceite • • •
III.10 Examinar el desgaste de las zapatas de los frenos. • • •
NOTA: Los cambios de aceite se efectuarán 1º a las 500 horas de funcionamiento
2º cada 2000 horas de funcionamiento
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 63/429
59
Gancho
IV.01 Observar el giro de las poleas • • •
IV.02 Observar el giro del gancho (rodamiento axial) • • •
IV.03 Inspeccionar las gargantas de las poleas • • •
IV.04 Comprobar el buen estado del gancho de carga • • •
IV.05 Comprobar el dispositivo de seguridad. Ponerlo si no existe • • •
V Eléctrico
V.01 Comprobar el estado en general de todos los aparatos de los armarios de
aparellaje
• • •
V.02 Observar el estado de las puertas de de los armarios de aparellaje • • •
V.03 Observar si todas las cajas de conexiones están tapadas. • • •
V.04 Comprobar el estado de las conexiones. • •
V.05 Comprobar el estado del aparellaje. • • •
V.06 Comprobar el estado de escobillas y colector en los motores si los lleva • •
V.07 Comprobar finales de carrera en la elevación , traslación carro y puente • • •
V.08 Revisar el estado de los carritos portacables y cortina móvil • • •
V.09 Comprobar el estado de conservación de la botonera ó puesto de mando • • •
V.10 Probar si actúa bien el limitador de carga con el 20% de sobrecarga •
VI Toma de corriente
a) Línea de frotadores
VI.01 Comprobar la presión de los tomacorrientes. Hay que quitar la corriente • •
VI.02 Comprobar el estado de los grafitos • •
b) Enrollador
VI.04 Comprobar el amarre del cable a la raqueta y enrollador • • •
VI.05 Comprobar conexiones del cable al colector y escobillas. •
VI.06 Comprobar posición del cable sobre el suelo • • •
VI.07 Comprobar funcionamiento de la lira del enrollamiento y desenrollamiento • • •
VI.08 Comprobar estado del cable. •
EL CABLE DE ACERO DEBE ESTAR PERMANENTEMENTE ENGRASADO.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 64/429
60
5. PERIODICIDAD DEL MANTENIMIENTO
En el apartado III-02.1.2.3 se propone la determinación del Período de
Funcionamiento Seguro, PFS, como indicativo para establecer el intervalo entre
revisiones generales. Este valor se calcula como cociente entre dos parámetros: la
solicitación real S o condiciones de funcionamiento reales del aparato y el potencial
teórico de utilización D, en años.
Si el fabricante facilita el potencial de utilización D de los mecanismos y estos están
equipados con registradores que registren el valor de S de forma automática, el
cálculo de PFS es inmediato.
En caso contrario, el usuario debe determinar D y S.
Para determinar la utilización real S, debe calcular:
El sumatorio es la resultante de ponderar cada uno de los cuatro niveles de carga
determinados por la UNE 58915, representado por su parámetro del espectro de
carga Kmi, por el tiempo ti durante el que la grúa lo ha manejado Tabla-1.
El usuario debe registrar las condiciones de funcionamiento de la grúa, por lo menos,
con ocasión de la revisión anual, aplicando uno de los por tres métodos (UNE
58919):
1. Utilizando instrumentación que facilite el valor de S,
2. Utilizando contadores como el de horas de funcionamiento
3. Registro manual sin instrumentos.
4. El primer método facilita directamente S, como ya se ha dicho.
El segundo método, implica que el usuario asigne el tiempo registrado por el
contador para cada nivel de carga y realice la suma de los productos tiemporegistrado por valor de Kmi que representa el nivel de carga cuyo tiempo se ha
i
4
1i
m t*Ki∑
=
=S
1P
SPFS ≤=
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 65/429
61
medido; a fin de tener en cuenta la posible imprecisión de este método debe
incrementarse el resultado de S en un 10% para calcular el PFS.
El tercer método implica que el usuario registre los tiempos de funcionamiento para
cada nivel del espectro de carga mediante estimación y calcule la suma de productos
correspondiente; para compensar errores, el valor de S así obtenido, se incrementaen un 20% para calcular el PFS.
Para que los resultados obtenidos por los tres métodos para el registro de S
expuestos, sean aceptables, se entiende que:
1. Se han efectuado todos los ensayos prescritos para el aparato de
elevación.
2. Los eventuales fallos que se hayan producido entre revisiones se hanreparado según las reglas del arte.
3. El mantenimiento preventivo y la sustitución de piezas desgastadas se
han efectuado correctamente siguiendo las instrucciones del fabricante.
Los valores del parámetro (o coeficiente) de espectro de carga: Km se puede
determinar aplicando los indicaciones que figuran en la tabla:
Tabla 1
Determinación de los niveles del espectro de cargas o estado de solicitación. UNE 58915:92
Espectro de la carga Distribución de carga en el tiempo Parámetro Km
10% del tiempo funcionando con peso muerto + la carga nominal útil
40% del tiempo funcionando con peso muerto + 1/3 carga nominal útil.Estado de solicitación
L1: Ligero
50% del tiempo funcionando con peso muerto solamente
Km=0,125
1/6 del tiempo funcionando con peso muerto + la carga nominal útil.
1/6 del tiempo funcionando con peso muerto + 2/3 carga nominal útil.
1/6 del tiempo funcionando con peso muerto + la carga nominal útil.
Estado de solicitación
L2: Moderado
50% del tiempo funcionando con peso muerto solamente
Km=0,25
50% del tiempo funcionando con peso muerto + la carga nominal útilEstado de solicitación
L3: Pesado 50% del tiempo funcionando con peso muerto solamenteKm=0,5
Estado de solicitación
L4: Muy pesado
90% del tiempo funcionando con peso muerto + la carga nominal útilKm=1
El potencial de utilización D se determina en función del grupo de mecanismo M,
parámetro de diseño que indica la capacidad intrínseca del mecanismo, y del nivel de
carga previsto representado por el parámetro de espectro de carga Kmi .
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 66/429
62
El parámetro que representa el espectro de carga previsto se determina, según UNE
58112:91, calculando el valor ponderado cúbico de la carga relativa por el tiempo
relativo durante el que se opera cada nivel de carga, como se indica mediante el
sumatorio:
Pi es el valor de cada uno de los niveles de carga que se prevé elevar,
característicos del mecanismo;
Pmáx es la carga máxima para el mecanismo.
ti es el tiempo durante el cual se prevé elevar la carga Pi; Este valor puede sustituirse
por el número de ciclos Ci que se prevé realizar con cargas de nivel Pi.tT es el tiempo total de elevación previsto para todos los niveles de carga; en caso de
trabajar con ciclo, este valor se sustituirá por CT, que es el número total de ciclos que
se prevé realizar con todos los niveles de carga durante un período determinado.
El valor grupo de mecanismo M lo puede suministrar el fabricante que lo determina
según UNE 58112:91 o se puede obtener aplicando esta norma en función del valor
de Km de la tabla y del tiempo previsto de utilización del mecanismo que se conoce
como clase de utilización del mecanismo y que representa las distintas intensidadesde utilización del mecanismo.
La Tabla-2 de UNE 58112-1:91, permite determinar el grupo de mecanismo M en
función del espectro de la carga Km y de la clase de utilización Tn
A partir del grupo de mecanismo M utilizado y el parámetro de especto de carga Km
que eleva, puede determinarse el valor D del potencial de utilización según la Tabla-3
Con el valor de D así obtenido y el de S obtenido con anterioridad, se calcula el PFS
si supera el valor 1, debe realizarse una revisión inmediata para poder seguir
operando o debe reducirse el tiempo entre revisiones generales.
∑= ⎥
⎥
⎦
⎤
⎢⎢
⎣
⎡⎟⎟ ⎠
⎞⎜⎜⎝
⎛ =
n
1i
3
max
i
T
im
P
P
t
tK
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 67/429
63
Tabla 2
Clases de utilización del mecanismo
UNE 58112-1:91
T0 T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8
Tiempo medio de funcionamiento diario en horas
Espectro o estado
de carga
Coeficiente nominal
del espectro de cargas
Km
≤0,12 ≤0,25 ≤0,5 ≤ 1 ≤ 2 ≤ 4 ≤ 8 ≤ 16 >16
L1- Ligero ≤ 0,125 M1 M1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7
L2- Moderado ≤ 0,25 M1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8
L3- Pesado ≤ 0,5 M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 M8
L4- Muy pesado ≤1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 M8 M8
Tabla 3
Potencial de utilización teórica D UNE 58919:95
Grupos de mecanismosEspectro de carga
Km M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8
L1 Ligero Km = 0,125 800 1.600 3.200 6.300 12.500 25.000 50.000 100.000
L2 Moderado Km = 0,25 400 800 1.600 3.200 6.300 12.500 25.000 50.000
L3 Pesado Km = 0,5 200 400 800 1.600 3.200 6.300 12.500 25.000
L4 Muy pesado Km = 1 100 200 400 800 1.600 3.200 6.300 12.500
Para ilustrar la forma de proceder en el cálculo del espectro de carga y del potencial
de utilización de un mecanismo, se puede seguir el siguiente ejemplo extraído de
UNE 58112: 91.
Ejemplo: Una grúa con un polipasto eléctrico para una carga de 2.000 kg, equipado
con un electroimán, ha de funcionar sin parar 4 horas diarias (por lo que su clase de
funcionamiento es T5). Para un peso muerto de 1.000 kg. (electroimán + cadena de
suspensión) se obtiene el estado de solicitación siguiente:
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 68/429
64
Valores relativos al valor máximoDescripción de la utilización
tiempo carga útil peso muerto
40% del tiempo de funcionamiento con peso
muerto de 1.000 kg y 500 kg de chatarrat1 = 0,4 β1 = 500/2.000 = 0,25 γ = 1.000/2.000 = 0,5
10% del tiempo de funcionamiento con peso
muerto de 1.000 kg y 240 kg de viruta de hierrot2 = 0,1 β2 = 240/2.000 = 0,12 γ = 1.000/2.000 = 0,5
50% del tiempo de funcionamiento con peso
muerto de 1.000 kg.t∆ = 0,5 γ = 1.000/2.000 = 0,5
El valor de Km es:
es la carga útil o parcial / carga máxima; es el peso muerto / carga máxima.
ti es el tiempo de funcionamiento a plena carga, o parcial y peso propio / tiempo de
funcionamiento total.
t∆ es el tiempo de funcionamiento en vacío / tiempo de funcionamiento total.
• Se toma como estado de solicitación el estado de carga el inmediatamente
superior (Tabla-1), L2 Pesado con Km = 0,5• Si no se dispone del grupo de mecanismo M, puede determinarse mediante la
Tabla-2.
El grupo de mecanismo que corresponde al espectro de carga con Km = 0,5 con
un estado de solicitación T5, es M6.
• Disponiendo del espectro de carga mediante Km y del grupo del mecanismo
M, la Tabla-3 indica el potencial de utilización teórico D = 3.200 horas en 10
años.
• El valor de S debe calcularse como se ha indicado a partir de la utilización
efectiva del mecanismo.
• Para determinar el PFS el número de horas de D y S deben referirse al mismo
período; en este caso 10 años.
( ) ( ) Δ3
23
213
1m t·γt·γβt·γβ ++++=K
( ) ( ) 0,2580,5·0,50,1·0,50,120,4·0,50,25K 333m =++++=
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 69/429
65
Para conocer el número de horas previsto o las solicitaciones reales del mecanismo,
el usuario deberá conocer:
• Número de horas de funcionamiento por día.
• Número de ciclo por hora.
• Recorrido medio del gancho, en metros.• Velocidad de elevación en metros / minuto.
El tiempo de utilización medio por día en horas, se calcula:
Conocido el tiempo medio diario, se calcula el tiempo necesario previsible paracompletar el tiempo D, indicado en la Tabla 1, y se establece la periodicidad del
mantenimiento.
Cuando se prevea alcanzar la utilización teórica D en menos de diez años, conviene
aumentar la frecuencia de la revisión periódica conviene que se haga en periodos
inferiores al año.
Se recomienda: Si D, se consume en tiempo < 10 años, el mantenimiento será
semestral; Si D, se consume en tiempo < 5 años, el mantenimiento será trimestral.
)(elevacióndevelocidadx60
díapor aciclos/hor denºxganchodelmediorecorridox2
m/min=mt
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 70/429
66
6. REGISTRO DE REPARACIONES, REVISIONES Y AVERÍAS.
R A M FECHA TECNICO EMPRESA CONSERVADORA TRABAJOS REALIZADOS Nº PARTE
R: Revisión / A: Avería / M: Mantenimiento
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 71/429
67
R A M FECHA TECNICO EMPRESA CONSERVADORA TRABAJOS REALIZADOS Nº PARTE
R: Revisión / A: Avería / M: Mantenimiento
NOTA: La revisión de la grúa por una empresa autorizada externa no exime al
propietario o usuario de la responsabilidad de realizar las revisiones que en el manual
se exponen, sobre todo en lo referente a cables y diferentes partes de la grúa. Si
hubiere contradicciones entre los períodos de mantenimiento expuestos en este libro,siempre prevalecerá el más restrictivo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 72/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 73/429
69
Se trata de un balancín al cual se le cuelga por medio de
una cadena un peso en forma de disco. Cuando el
gancho sube a la altura límite, éste levanta el disco quecuelga de la cadena. De esta forma vence el brazo
contrario del balancín y dispara el final de carrera
desconectando el contactor general.
C) LIMITADOR DE CARGA:
Todas las máquinas de elevación con una capacidad igual o superior a 1000kg.
llevan un limitador de carga, el cual va tarado de fábrica, de forma que al sobrepasar
la capacidad nominal de la máquina, esta sea parada instantaneamente.
Este taraje no debe ser manipulado por el usuario, salvo que se modifiquen lascondiciones de trabajo de la máquina y con autorización escrita del fabricante.
D) DETECTOR DE SOBREVELOCIDAD EN EL EJE DEL MOTOR:
Es un dispositivo electromecánico (centrífugo) montado en el eje de giro del motor
del mecanismo de elevación. El disparo por sobrevelocidad viene tarado de fábrica,
actúa sobre los frenos de servicio del mecanismo de elevación y además desconecta
el contactor general.
E) DETECTOR DE SOBREVELOCIDAD EN EL EJE DEL TAMBOR:
Mediante un encoder incremental montado en el eje del tambor se mide la velocidad
y el sentido de giro del tambor. La señal del encoder es leída por un autómata que es
donde se ajusta el valor de disparo. Protecciones que incorpora:
E1- Sobrevelocidad: desconecta el contactor general y actúan tanto los
frenos de servicio como los de seguridad en el tambor.
E2- Comprobación del sentido de giro: para el movimiento y actúan los
frenos de servicio.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 74/429
70
E3- Rotura de hilo del encoder incremental: en el caso de que no se
detecte una velocidad mínima, se procederá a activar una señal de aviso.
F) LIMITES DE RECORRIDO EN TRASLACIONES:
Los recorridos de los movimientos de traslación puente y carro están limitados en
ambos sentidos mediante los siguientes dispositivos, los cuales garantizan un
ralentizado y una parada fiables.
F1- Opción detectores magnéticos
El detector va ubicado en la grúa y cambia de estado cuando detecta la presencia de
un imán que va ubicado en la parte fija. No hay contacto físico entre el detector y el
imán. El detector siempre memoriza el estado hasta que vuelve a pasar el imán ensentido contrario.
F2- Opción finales de carrera de varilla
El final de carrera va ubicado en la grúa y a medida que ésta avanza, es accionado
mediante la varilla situada en la parte fija, la cual ejerce un giro sobre la cruceta de
varillas actuando el contacto de ralentizado o corte, según el caso. En el retroceso
se reproduce un giro inverso rearmando el contacto.
F3- Opción fotocélula.
Cuando hay más de una grúa en la misma nave se incorpora un dispositivo
anticolisión que consiste en una célula fotoeléctrica ubicada en una de las grúas y un
espejo reflector en la otra. Siempre existe la posibilidad de acercar más las grúas
pulsando simultáneamente los botones de “marcha-shuntado” y “adelante/atrás”.
Sobra mencionar que esta operación se debe realizar con mucha precaución.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 75/429
71
III – 04 CABLES
Este apartado debe ser leído con especial cuidado, ya que el cable es unos de los
elementos fundamentales que deben ser revisados periódicamente.
Nos remitiremos a lo que la norma UNE 58111 dice al respecto.
Se recomienda encarecidamente hacerse con un original de la norma arriba
referenciada y estar en posesión de la última revisión de la misma. Es
responsabilidad del usuario estar en posesión del último original de la misma y
seguir escrupulosamente las indicaciones que en ella se expresan.
MUY IMPORTANTE
Aunque se disponga de un servicio de mantenimiento exterior para lasmáquinas, esto no exime al cliente de seguir las instrucciones que enadelante se exponen acerca de los cables, siendo el cliente el únicoresponsable del buen hacer en la inspección de los cables.
1 .ELECCIÓN DEL CABLE
El usuario debe utilizar un cable igual al suministrado por el fabricante.
2. DESENROLLADO DE LA BOBINA
En las figuras siguientes se indican los métodos correctos que hay que emplear al
desenrollar los cables. Cuando no se procede de forma correcta, se origina una
variación de la torsión inicial propia del cable y su estructura queda en algunos
puntos sensiblemente alterada, formándose cocas o aflojamiento de cordones
destruyéndose así el equilibrio del cable.
CORRECTO CORRECTO CORRECTO
Efectuar correctamente las ligadas de los extremos, para evitar el destrenzado del
cable.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 76/429
72
Antes de la colocación de un nuevo cable, comprobar que las gargantas de los
tambores y de las poleas corresponden al diámetro del cable.
Desenrollar correctamente el cable de acuerdo con las instrucciones que figuran a
continuación.
Durante la instalación, evitar el giro del cable alrededor de su propio eje, lo cual
produciría una separación entre las capas concéntricas de cordones, facilitando la
formación de “cocas” y abultamientos.
Al montar el cable en la grúa, desenrollar el cable del carrete de expedición y
bobinarlo simultáneamente en el tambor dando una ligera tensión al mismo entre
carrete y es de extraordinaria importancia que el desbobinado y bobinado se efectúe
en un mismo sentido, o sea, que el carrete y el tambor tengan el mismo sentido de
giro.
Antes de la puesta en servicio de un cable que acaba de ser colocado, el usuario
deberá comprobar que todos los elementos asociados al cable estén montados y
funcionen correctamente.
Se efectuarán varias maniobras con una carga del 10% de la carga nominal para
estabilizar el cable.
Evitar en lo posible las cargas bruscas.
3. MANTENIMIENTOEl mantenimiento del cable deberá efectuarse en función del aparato, de su empleo,
de su entorno y del tipo de cable. Salvo indicación contraria del fabricante, éste se
limpiará si es posible y se impregnará de grasa o de aceite particularmente en las
zonas de flexión al paso de las poleas.
Una menor vida del cable puede ser el resultado de una falta de mantenimiento,
particularmente cuando el aparato de elevación trabaja en medio corrosivo y en
algunos casos si por razones ligadas a su utilización no puede emplearse lubricante
alguno.
4. INSPECCIONES
4.1 Frecuencia
4.1.1 Inspecciones diarias. En la medida de lo posible, todas las partes visibles de
los cables deberán ser examinadas diariamente a fin de determinar los signos dedeterioro y las deformaciones. Deberá darse atención particular a los puntos de
amarre de los cables con el aparato. Todo cambio sensible o sospecha del estado
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 77/429
73
del cable deberá ser señalado y seguido de un examen por una persona competente,
conforme al apartado 4.2.
4.1.2 Exámenes periódicos practicados por personas competentes (conforme al
apartado 4.2.) para determinar la frecuencia de estos exámenes periódicos, es
preciso tener en consideración:
a) las condiciones legales requeridas por el aparato de elevación
b) tipo de aparato y sus condiciones de utilización
c) el grupo de clasificación del aparato
d) los resultados de las inspecciones anteriores
e) el tiempo durante el cual ha sido utilizado el cable
4.1.3 Inspecciones especiales conforme al apartado 4.2En todos los casos cuando un incidente ha podido causar desgastes en los cables
y/o en los puntos de amarre, o en alguna circunstancia como cuando un cable ha
sido puesto en servicio después de su desmontaje, el cable deberá ser nuevamente
inspeccionado.
En todos los casos en que un aparato de elevación haya sido puesto fuera de
servicio durante cierto período, los cables deben ser inspeccionados antes de
comenzar un nuevo trabajo.
4.2 Puntos que deberán ser inspeccionados
4.2.1 Generalidades. Cuando sea necesario inspeccionar el cable en toda su
longitud, es preciso examinar particularmente:
• Los puntos de amarre a las extremidades de los cables activos y de los
cables durmientes.
• Las partes del cable que pasan por las poleas del aparejo y de reenvío, y para
los aparatos que efectúan un trabajo repetitivo, los puntos de paso sobre las
poleas en el lugar correspondiente a las tomas de carga (véase ANEXO A).
• Las partes del cable que pasan sobre la polea de compensación.
• Las partes del cable que pueden estar sometidas a abrasión por factores
externos.
• El examen interno para la corrosión y la fatiga (véase ANEXO D).
Los resultados de la inspección deben ser recogidos en la ficha de inspección del
cable ( véase ANEXO B para un ejemplo tipo).
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 78/429
74
4.2.2 Terminaciones con exclusión de las eslingas. El cable deberá ser
examinado en la zona donde se encuentran las fijaciones de los extremos, zona
crítica en lo que respecta a rotura de alambres y a la corrosión. Los manguitos de la
extremidad del cable deberán ser igualmente examinados en el lugar en que el cable
sale del metal fundido formando el manguito para comprobar la deformación y eldesgaste.
Las fijaciones del cable con ayuda de casquillos de sujeción deberán examinarse de
manera similar en lo concerniente a la rotura de alambres del lado del casquillo, las
grietas en el material del casquillo y el deslizamiento del cable con respecto a éste.
Las uniones extremas amovibles (sujeta-cables, pinzas en cables para tambor, etc.)
deben ser objeto de un examen para verificar la rotura de los alambres, losdeslizamientos de las uniones y el aflojamiento de los tornillos de fijación.
Cuando se comprueben roturas de hilos, deberá ser posible de recortar y fijar de
nuevo el cable y si se comprueba un deslizamiento de éste y un aflojamiento de los
tornillos proceder a un apriete de la fijación. Sin embargo, la longitud del cable
deberá quedar suficiente para permitir el número mínimo necesario de enrollamiento
sobre el tambor.
5. CRITERIOS DE SUSTITUCIÓN
Puede basarse la seguridad de explotación de los cables en servicio en los
siguientes criterios (veánse apartados 5.1 a 5.11)
a) Naturaleza y número de roturas de alambres.
b) Roturas de alambres en la zona de terminación.
c) Nidos de roturas de hilos.
d) Escalonamiento en el tiempo del número de las roturas de alambres.
e) Rotura de un cordón.
f) Reducción del diámetro del cable debido a la rotura del alma.
g) Disminución de la elasticidad.
h) Desgaste externo e interno.
i) Corrosión externa e interna.
j) Deformación.
k) Deterioro producido por el calor o por un fenómeno eléctrico.
l) Tasa de aumento de alargamiento permanente.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 79/429
75
Todos estos criterios son a examinar separadamente. Sin embargo la yuxtaposición
de ciertas alteraciones en ciertas zonas puede dar lugar a un efecto acumulativo que
deberá ser tenido en cuenta por la persona competente al decidir la sustitución o
puesta en servicio del cable.
En cualquier caso, es preciso investigar si los desperfectos no están producidos porun defecto del aparato y caso de ser así, proceder a su reparación antes de la
colocación del nuevo cable.
5.1 Naturaleza y número de la rotura de alambres.
La concepción general de un aparato de elevación es tal que no permite una vida
indefinida de los cables.
En los cables con 6 u 8 cordones, los alambres rotos están en la mayoría de los
casos en la capa exterior. No es lo mismo en los cables con varias capas de
cordones, en los cuales las roturas se producen en el interior y son por lo tanto “no
visibles”.
Las tablas 1 y 2 tienen en cuenta estos criterios y son válidas para toda la
concepción del cable considerando conjuntamente los criterios indicados en los
apartados 5.2 a 5.11.
En cuanto al establecimiento de los criterios de sustitución de cables antigiratorios,
se deberá tener en cuenta la composición, la longitud en servicio y la manera de
cómo es utilizado el cable. El número de alambres rotos visibles que dan lugar a una
retirada inmediata se da a titulo indicativo en la tabla 2.
Atención particular requiere toda superficie seca o que presente una lubricación
alterada.
5.2 Roturas de alambres en la zona de terminación.
Un número de roturas, aunque fuera pequeño, en la zona de la terminación o en su
proximidad, indica que las tensiones que se ejercen son muy elevadas y pueden ser
debidas a un montaje incorrecto de la terminación. Es necesario hallar la causaexacta del deterioro y si es posible rehacer la terminación de manera muy esmerada,
al cortar el cable si quedara una longitud suficiente para una posterior utilización.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 80/429
76
5.3 Nidos de roturas de alambres.
Cuando las roturas de los alambres están muy próximas constituyen lo que llaman
nidos de roturas y es preciso retirar el cable. Si el nido está limitado a una longitud de
cable inferior a 6d o está concentrado en uno de los cordones, puede dar lugar a que
sea preciso retirar el cable aunque el número de alambres rotos fuera inferior al
indicado en la tabla 2.
Tabla 2
Número, dado a título indicativo, de los alambres rotos visibles en los cables
antigiratorios trabajando sobre poleas de acero.
Grupos de clasificaciónde los mecanismos
M1, M2, M3 y M4
Grupos de clasificaciónde los mecanismos
M5, M6, M7 y M8
En una longitud 1) de En una longitud 1) de
6d 30d 6d 30d
2 4 4 8
1) d= diámetro del cable
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 81/429
77
Tabla 1
Número de alambres rotos en los cables de cordones redondos trabajandosobre poleas de acero.
Número de alambres rotos visibles, correspondientes a la fatiga del
cable en un aparato de elevación que requieren una retirada
inmediata
Grupos de clasificación de los
mecanismos
M1, M2, M3 y M4
Grupos de clasificación de los
mecanismos
M5, M6, M7 y M8
Ordinario De relleno Ordinario De relleno
Sobre una longitud 3) de Sobre una longitud 3) de
Número de
alambres
portantes de
los cordones
exteriores 1)
Composiciones
corrientes dados a
título de ejemplo 2)
6d 30d 6d 30d 6d 30d 6d 30d
N ≤ 50 6x 7 (6/1) 2 4 1 2 4 8 2 4
51≤ n ≤ 75 6x 19 (9/9/1)* 3 6 2 3 6 12 3 6
76≤ n ≤ 100 4 8 2 4 8 16 4 8
101≤ n ≤ 120
8x 19 (9/9/1)*
6x 19 (12/6/1)
6x 19 (12/6/+6F/1)
6x 25FS (12/12/1)*
5 10 2 5 10 19 5 10
121≤ n ≤ 140 6 11 3 6 11 22 6 11
141≤ n ≤ 160 8x 19 (12/6+6F/1) 6 13 3 6 13 26 6 13
161≤ n ≤ 180 6x 36 (14/7+7/7/1)* 7 14 4 7 14 29 7 14
181≤ n ≤ 200 8 16 4 8 16 32 8 16
201≤ n ≤ 220 6x41 816/8+8/8/1)* 8 18 4 9 18 38 9 18
221≤ n ≤ 240 6x 37 (18/12/6/1) 10 19 5 10 19 38 10 19
241≤ n ≤ 260 10 21 5 10 21 42 10 21
261≤ n ≤ 280 11 22 6 11 22 45 11 22
281≤ n ≤ 300 12 24 6 12 24 48 12 24
300 < n
2)
0.04n 0.08n 0.02n 0.04n 0.08n 0.16n 0.04n 0.08n
1) Los alambres de relleno no deben considerase como alambres portantes por lo
que serán excluidos del examen. En los cables con varias capas de cordones no
se considera más que la capa exterior visible. En los cables con alma de acero,
éste se considera como un cordón interior.
2) Las medidas calculadas de roturas visibles deberán redondearse a un número
entero. Los cables que llevan alambres de diámetro superior al de la norma en
los cordones exteriores, hay un cambio de posición en esta tabla donde estánindicados con un asterisco (*).
3) d= diámetro de cable.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 82/429
78
5.4 Escalonamiento en el tiempo del número de roturas de alambres.
Cuando la causa principal del deterioro es la fatiga, las roturas de los alambres no
comienzan hasta pasado un cierto tiempo de funcionamiento, pero el número de
roturas es seguida cada vez de forma más rápida.
En este caso es necesario establecer una severa vigilancia y puede ser
recomendable seguir el aumento del número de roturas en el tiempo. Se podrá
deducir la ley del aumento de las roturas de los alambres y en cierta medida, la fecha
estimada de la retirada del cable.
5.5 Rotura de un cordón.
Si se produce la rotura de un cordón es necesaria la retirada del cable.
5.6 Reducción del diámetro del cable debido a un deterioro del alma.
La reducción del diámetro del cable que resulta del deterioro del alma puede ser
debida
a) al desgaste interno y las muescas.
b) Al desgaste interno debido a la fricción de los cordones individuales y los
alambres en el cable, en particular cuando están sometidos a flexión.
c) Al deterioro del alma textil
d) A la rotura del alma de acero
e) A la rotura de las capas internas en las composiciones multicordones.
Si en razón de una de estas causas, el diámetro del cable (media de dos
medidas ortogonales) ha disminuido el 3% para los cables antigiratorios y
el 10% para los demás cables, con relación al diámetro nominal, el cable
deberá ser retirado aunque no haya rotura de alambres visibles.
Un pequeño deterioro puede no hacerse aparente en un examen normal,
particularmente si las tensiones se reparten bien entre los cordones. Sin
embargo puede dar lugar a una pérdida importante de la resistencia del
cable, que deberá ser determinada por procedimientos de examen externo.Si tal deterioro se confirma, el cable deberá ser retirado (véase ANEXO D).
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 83/429
79
5.7 Desgaste externo.
El desgaste de los alambres de relleno de los cordones exteriores del cable, proviene
del frotamiento bajo presión del cable en las gargantas de las poleas y de los
tambores. El fenómeno es particularmente evidente en los cables en movimiento, en
los puntos de contacto con las poleas en las fases de aceleración y deceleración, y
se presenta bajo forma de diferencias de espesor en los alambres exteriores.
El desgaste está favorecido por una falta de engrase a una mala lubricación, así
como la presencia de polvo.
El desgaste disminuye la resistencia de los cables por reducción de la sección
transversal del acero.
Cuando, como consecuencia del desgaste, el diámetro exterior del cable
ha disminuido el 7% o más con relación al valor nominal, deberá retirarse,
aunque no haya rotura de alambres visibles.
5.8 Disminución de la elasticidad.
En ciertas circunstancias, asociadas al lugar de trabajo, un cable puede sufrir una
disminución importante de elasticidad, que será peligrosa para una futura utilización.
La disminución de elasticidad es difícil de percibir; si el inspector estuviera en duda,
deberá llamar a un especialista. Este defecto presenta en general los síntomas
siguientes:
a) Reducción del diámetro del cable.
b) Alargamiento del cable.
c) Falta de espacio entre los alambres individuales y entre los cordones,
producida por la compresión de los diferentes elementos unos contra otros.
d) Aparición de un polvo parduzco entre los cordones.
e) Cuando no es visible la rotura de los alambres, el cable puede ser
sensiblemente más difícil de manejar y tendrá ciertamente una reducción del
diámetro superior a la producida por el desgaste de los alambres individuales.
Este estado en un cable puede conducir a una rotura brusca bajo carga
dinámica y es suficiente para justificar su retirada inmediata.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 84/429
80
5.9 Corrosión externa e interna.
La corrosión se presenta principalmente en atmósfera marina y en atmósfera
industrial polucionada, y puede no sólo disminuir la resistencia a la rotura estática por
reducción de la sección metálica del cable, sino también acelerar la fatiga al provocar
irregularidades de superficie que dan nacimiento a la aparición de grietas bajo
tensión. Una corrosión severa puede producir una disminución de la elasticidad del
cable.
a) Corrosión externa
La corrosión de los alambres puede ser constatada visualmente.
b) Corrosión interna
La corrosión interna es más difícil de descubrir que la corrosión externa, a la que
acompaña frecuentemente, pero pueden observarse los siguientes efectos.
1 Variación del diámetro del cable: en la posición del enrollamiento del cable
sobre las poleas es en general una reducción del diámetro; sin embargo, en los
cables inmóviles no es raro se produzca un aumento del diámetro a causa del
depósito de herrumbre bajo las capas de los alambres exteriores.
2 Falta de espacio entre los cordones en los manguitos exteriores del cable,
frecuentemente acompañado de rotura de alambres.
Si hubiera sospecha de corrosión interna, el cable podrá ser sometido a un examen
interno, que deberá ser efectuado por una persona competente, siguiendo el método
descrito en el anexo D.
La confirmación de la existencia de corrosión interna justifica la retirada inmediata del
cable.
5.10 Deformación
Se llama deformación del cable a las alteraciones aparentes de la estructura. Las
diferentes deformaciones se traducen en general por un aflojamiento de la estructura
del cable, al menos en la proximidad de las partes deformadas, y por ello, por unarepartición desigual de las tensiones.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 85/429
81
Según su aspecto, se distinguen las deformaciones principales siguientes:
5.10.1 Deformación en tirabuzón. El eje del cable toma la forma de una hélice. Aún
en el caso de que esto no se traduzca desde su aparición en un debilitamiento del
cable, esta deformación puede dar lugar a movimientos irregulares en el
accionamiento por cable. Consecuentemente, en un trabajo prolongado puedeproducir el desgaste y la rotura de alambres.
En el caso de una deformación en tirabuzón, debe retirarse el cable si
3
d4d1 >
en la que d es el diámetro nominal del cable y d1 el diámetro correspondiente a la
envolvente del cable deformado sin tensión, no debiendo exceder la longitud del
cable considerado 25d.
5.10.2 Deformación en cesta. Esta deformación se produce en los cables con alma
de acero cuando la capa exterior de los alambres está dislocada o cuando los
cordones exteriores son más largos que los interiores. Tal condición puede dar lugar
a una carga brusca en un cable flojo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 86/429
82
Cuando exista deformación en cesta el cable debe ser retiradoinmediatamente.
5.10.3 Extrusión de cordones. Esta característica está frecuentemente asociada a la
deformación en cesta cuando el desequilibrio del cable produce la extrusión del alma.
La extrusión de un cordón justifica la retirada inmediata del cable.
5.10.4 Extrusión de alambres. En este caso, algunos alambres o grupos de alambres
se desprenden, del lado del cable opuesto a la garganta de la polea, por formación
de bucles, generalmente como resultado de un choque.
Si la deformación es grave está justificada la retirada del cable.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 87/429
83
5.10.5 Aumento local del diámetro del cable. Puede sobrevenir un aumento local del
diámetro del cable y afectar una longitud relativamente importante del mismo. Esto
conduce generalmente a una distorsión del alma (en ciertos ambientes puede existir
enmohecimiento del alma del cable) produciendo un desequilibrio en los cordones
exteriores que se orientan de manera no conveniente.
Efecto en un cable de alma textil
Efecto en un cable de alma metálica
El cable debe ser retirado inmediatamente
5.10.6 Disminución local del diámetro del cable. Una reducción local del diámetro del
cable está asociada generalmente a la rotura del alma. Los lugares próximos a los
extremos deben ser examinados cuidadosamente.
El cable debe ser retirado inmediatamente
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 88/429
84
5.10.7 Aplastamientos. Los aplastamientos resultan de un daño mecánico y si son
graves, el cable debe retirarse.
Aplastamiento por acción mecánica que da lugar a un laminado del cable
El cable debe ser retirado inmediatamente
Aplastamiento por acción mecánica aplicada sobre una cierta longitud de un cable
con varias capas de cordones. Observar el aplastamiento y el alargamiento del paso
de los cordones exteriores así como su desunión.
El cable debe ser retirado inmediatamente
5.10.8 Codos. Los codos son deformaciones angulares del cable producidas por
causas exteriores violentas.
Los cables que presentan codos deben ser retirados inmediatamente.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 89/429
85
5.10.9 Cocas. Las cocas son deformaciones del cable que se producen cuando se
tira en línea recta de un cable formando una espira sin que éste tenga libertad
suficiente para compensar la deformación con un giro alrededor de su eje.
Observar la expansión del alma textil
Un cable que presenta una o varias cocas debe ser retiradoinmediatamente.
Cable puesto en servicio a pesar de presentar una coca y que ahora está sometido a
un desgaste localizado y a una deformación típica.
El cable debe ser retirado inmediatamente
5.11 Deterioros producidos por el calor o por un fenómeno eléctrico.
Los cables que han sido sometidos a un efecto térmicoexcepcional, exteriormente reconocible porque presentancoloraciones de recocido, deben ser retirados.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 90/429
86
6. VIDA DE LOS CABLES
Cuando se posee una experiencia suficiente adquirida en la práctica, se pueden
hacer previsiones respecto del momento en que debe considerarse la sustitución del
cable. Sin embargo, tales previsiones no deben situarse más que a nivel de gestión
de stocks y no deben jamás intervenir para disminuir la vigilancia o prolongar la vidamás allá de los criterios de sustitución fijados en el capítulo precedente de esta
norma.
7. VERIFICACIÓN DEL EQUIPO EN RELACIÓN AL CABLE
Periódicamente se deben verificar los tambores y diferentes poleas para asegurarse
que todos los elementos giran correctamente en sus cojinetes.
Las poleas girando mal o estando bloqueadas sufren un desgaste fuerte y desigual
provocando el desgaste de los alambres por frotamiento. Las poleas de
compensación bloqueadas provocan una carga desigual sobre los ramales de los
cables.
El radio de fondo de la garganta debe ser compatible con el diámetro nominal del
cable. Si el radio ha llegado a hacerse demasiado grande o demasiado pequeño, se
debería retocar la garganta o sustituir la polea.
8. FICHA DE INSPECCIÓN DEL CABLE
Para cada examen periódico, se recomienda prever un fichero para registrar las
observaciones consecutivas a cada inspección del cable (véase ejemplo de ficha de
inspección en el anexo B).
9. ALMACENAMIENTO E IDENTIFICACIÓN DE LOS CABLES
Debe preverse un almacenamiento limpio y seco para impedir el deterioro de loscables que no son utilizados y además los medios para permitir la identificación de
los cables de una manera clara por medio de sus fichas de inspección.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 91/429
87
CABLES. ANEXO A
REPRESENTACIÓN ESQUEMÁTICA DE LOS POSIBLES DEFECTOS A CONSIDERAR DURANTEEL EXAMEN SEGÚN LAS DIFERENTES ZONAS DEL CABLE SOBRE EL APARATO.
1) Inspeccionar el amarre del cable al
tambor.
2) Buscar un enrollamiento defectuoso,
que provoque deformación (partes
aplastadas) y de desgaste que puede serimportante en los lugares de desvío.
3) Examinar la rotura de alambres.
4) Examinar la corrosión.
5) Buscar las deformaciones producidas
por una carga intermitente.
6) Examinar la parte que se enrolla en la
polea por las roturas de alambres y
desgastes.
7) Examinar los puntos de sujeción:
• Verificar las roturas de
alambres y la corrosión.
• Verificar también la parte del
cable en contacto o próxima a
las poleas de compensación.
8) Buscar las deformaciones
9) Verificar el diámetro del cable.
10) Examinar cuidadosamente la parte
que se enrolla a través del aparejo,
principalmente en el lugar
correspondiente a la aplicación de la
carga.11) Buscar las roturas de alambres y el
desgaste superficial.
12) Verificar la corrosión.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 92/429
88
CABLES. ANEXO B
EJEMPLO TIPO FICHA DE INSPECCIÓN.
Ficha inspección cable Máquina: .......................................................................
Aplicación: ....................................................................
Construcción:................................................................ Fecha de puesta en servicio:.....................................
Diámetro nominal:........................................................ Fecha de retirada:.......................................................
Clase de resistencia:....................................................
Calidad: no galvanizado/galvanizado 1)................ Carga mínima de rotura:............................................
Tipo de alma: acero/textil/sintética 1) .................... Carga de trabajo:........................................................
Longitud de cable:.......................................................
Tipo de extremo:........................................................... Diámetro medida:........................................................
Bajo una carga de:......................................................
Rotura dealambresvisibles
Abrasiónde
alambresexteriores
CorrosiónDisminucióndel diámetro
del cable
Estimacióntotal
Deterioro ydeformaciones
Número en6d
Grado dealteración
Grado dealteración 2)
%
Lugar(es)medido(s)
Grado dealteración 2)
Naturaleza
Fecha: .......................... Firma: ............................
Suministrador cable: ............................................... Número de horas funcionamiento: ............................
Otras observaciones: ............................................... Razón de la retirada: .............................
1) Tachar lo que convenga
2) En las columnas cualificar el grado de alteración por: ligero, medio, importante, muy
importante, retirada.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 93/429
89
CABLES. ANEXO D
INSPECCIÓN INTERNA DEL CABLE
D.0 Introducción
La experiencia sacada de las inspecciones relativas a los cables en servicio y a los
cables retirados demuestra que el deterioro interno, debido principalmente a la
corrosión y al proceso normal de fatiga, es la causa principal de numerosas roturas
repentinas de cables. Una inspección exterior normal no es suficiente para revelar la
importancia de la degradación interna, aún en el momento en que la rotura es
inminente.
D.1 Objeto
Todos los tipos de cables de cordones pueden ser desenrollados suficientemente
para permitir una apreciación de su estado interno. Esto es difícil en los cables de
gran dimensión. Sin embargo, la mayoría de los cables de los aparatos de elevación
pueden inspeccionarse internamente siempre que el cable no sea sometido a tensión
alguna.
D.2 MétodoEl método consiste en fijar sólidamente al cable dos mordazas de sujeción situadas a
una distancia conveniente una con respecto a la otra.
Al realizar un esfuerzo sobre las mordazas de sujeción en sentido inverso al deltrenzado de los cordones, los cordones exteriores se separan y se despegan del
alma.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 94/429
90
Durante el proceso de desenrollado es preciso asegurar que las mordazas de
sujeción no deslicen sobre la periferia del cable. Los cordones no deben ser
desplazados excesivamente..
Una vez el cable ligeramente abierto, se puede utilizar una pequeña sonda, tal comoun destornillador, para desplazar la grasa o los restos que puede (o pueden) dificultar
la observación del interior del cable.
Los puntos esenciales a observar son:
a) El estado de lubricación interna.
b) El grado de corrosión.
c) Las muescas de los alambres causadas por la presión y el desgaste.d) La presencia de alambres rotos.
Después del examen, introducir un material de servicio (cáñamo, yute, etc.) en la
parte abierta y ejercer un giro en las mordazas de sujeción, con una fuerza moderada
para asegurar una recolocación correcta de los cordones alrededor del alma.
Después de retirar las mordazas, la superficie externa del cable deberá ser
normalmente engrasada.
D.3 Partes del cable adyacentes al extremo
Para examinar estas partes del cable, basta con una mordaza de apriete puesto que
el anclaje del extremo o una barra convenientemente colocada a través de la parte
externa, asegurará la inmovilización necesaria de la otra extremidad.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 95/429
91
D.4 Partes a inspeccionar
Del hecho de que es imposible examinar el interior del cable en toda su longitud,
deben elegirse las secciones convenientes.
En el caso de cables que se enrollan sobre un tambor o pasan sobre poleas o
rodillos, se recomienda examinar las partes que se ajustan en las gargantas de las
poleas en el momento de aplicación de la carga. Estas son las partes sometidas a
choques en el momento de parada (es decir, las adyacentes al tambor o a las poleas
de cabeza de pluma) y las zonas particularmente expuestas a la intemperie las que
deberían ser examinadas. Particularmente examinado debe ser el cable cerca de su
extremo y principalmente en el caso de cables fijos tales como tirantes o colgantes.
Una comprobación útil y sencilla es la que se muestra en la figura, doblando el cable
entre las dos manos, y que saca a relucir defectos que a simple vista no se
muestran.
10. COLOCACIÓN DEL CABLE
Cuando séa necesario efectuar el cambio de cable por rotura ó deterioro, se
procederá del modo siguiente:
10.1 Desmontaje del cable
a.) Apoyar la pasteca del gancho en el suelo para dejar los cables sin tensión.
b.) Soltar las grapas de
amarre del cable al tambor y
con el motor en marcha
desarrollar totalmente el
cable, depositando ambas
puntas en el suelo. Tirar de
un extremo del cable para
pasar por la polea de
equilibrio la totalidad del
mismo y depositarlo en el
suelo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 96/429
92
10.2 Montaje de cable nuevo
a.) Desarrollar completamente el cable de elevación nuevo en el suelo, a fin de evitar
torsiones, lazos ó nudos al colocarlo sobre el tambor. Verificar que tanto el diámetro,
la longitud , así como la calidad del cable son idénticas a las del cable original.
b.) Hacer pasar uno de los extremos del cable por la polea de equilibrio igualando en
longitud ambas puntas. Pasar a continuación las dos puntas por las poleas del
gancho y las de reenvío cuando existan, llevando los dos extremos al tambor , donde
se fijarán fuertemente con las grapas correspondientes.
c.) Dar marcha al motor y arrollar todo el cable en el tambor, cuidando que séan
ocupadas todas las espiras del mismo.
No olvidarse de regular los finales de carrera.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 97/429
93
III – 05 MOTORES
Identifique los motores en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-05.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 98/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 99/429
95
3.6.1.1. Estado de suministro
Antes de su expedición todos los reductores son controlados en el banco de pruebas,
rodados con aceite anticorrosivo y sellados. La apertura del reductor sin nuestro
previo consentimiento nos exime de toda garantía.
3.6.1.2. Montaje de acoplamiento y/o engranajes Antes de iniciar el montaje, comprobar que los diámetros de los elementos a montar
están dentro de las tolerancias.
Si el arrastre es por chaveta, comprobar que el ajuste es deslizante, para evitar
enclavamientos y/o arrastre del material.
3.6.1.3. Instalación
Montar el reductor sobre una bancada plana, rígida y estable, verificando que lasbases de apoyo asientan perfectamente en toda la longitud antes de afianzar los
tornillos de sujeción.
La alineación de los ejes con los correspondientes del motor y de la máquina
accionada será lo más esmerada y perfecta posible, sin desplazamiento angular o
axial entre ellos, incluso cuando se monten los acoplamientos elásticos.
3.6.1.4. EntretenimientoSi el mecanismo se destina a almacén o a un largo período de inutilización, es
importante proteger las partes internas con un aceite anticorrosivo.
Si está emplazado, pero fuera de servicio temporalmente es conveniente sobrepasar
el nivel de aceite y a intervalos más o menos largos, realizar un ligero movimiento de
rotación a fin de introducir el aceite entre las piezas de contacto.
3.6.1.5. Lubrificación
El cliente es libre de elegir el aceite adecuado. A modo de ejemplo se dan los aceites
recomendados por JASO (ISO 320).
Antes de poner en marcha el reductor es preciso llenar de aceite el reductor
hasta la cota superior de la varilla de nivel.
Procure verter aceite limpio, utilizando embudos con malla filtrante.
La marca inferior de la varilla señala el nivel mínimo por debajo del cual no es
aconsejable tener en marcha el reductor hasta no reponer de aceite al nivel superior.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 100/429
96
Conviene verificar al menos UNA VEZ AL MES los niveles de aceite.
En algunos reductores lubricados con aceite, puede haber sin embargo
rodamientos o retenes que son lubricados con grasa. Estos elementos
disponen de boquillas engrasadoras a presión (A). ASIMISMO EXISTEUN TAPÓN DE VACIADO (B) DE LA GRASA QUE DEBE SER
RETIRADO MIENTRAS SE HACE LA OPERACIÓN DE ENGRASE A FIN DE
EVACUAR LA GRASA SOBRANTE. Una vez ocurra esto, VOLVER A COLOCAR EL
TAPON.
TABLA DE EQUIVALENCIAS DE GRASAS
FABRICANTE REFERENCIA
BRUGAROLAS, S.A. AGUILA 850 EP00
SOPOGRASA 712 EP 00
* VERKOL EP-00
3.6.1.6. Puesta en marcha
Antes de poner en marcha el reductor comprobar todos los puntos que se citan en
las presentes instrucciones, especialmente que las zonas lubricadas disponen de
aceite y/o grasa, las bombas, si las hubiere, están cebadas y los niveles de aceite en
su lugar preciso.
Si ello es posible, hacer girar el reductor al principio sin carga durante un tiempo,
pasando luego por etapas progresivas de incremento de carga, hasta alcanzar el
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 101/429
97
valor máximo o de régimen. Durante estas fases comprobar constantemente los
niveles de aceite, el calentamiento y el nivel sonoro. La temperatura del reductor
puede alcanzar sin riesgos los 90º C en situación de régimen. Mayores temperaturas
harían peligrar los elementos rodantes.
3.6.1.7. ReparacionesPara mayor garantía recomendamos realizar las reparaciones en nuestros talleres.
Si lo anterior no fuera posible, la reparación debe ser realizada por PERSONALCUALIFICADO y con la maquinaria TOTALMENTE PARADA.
Para descalar las ruedas de sus ejes, es necesario la utilización de un gato hidráulico
o una prensa, debido al apriete .
Comprobar que estén bien los rodamientos y limpiarlos. Si hay alguno defectuoso,cambiarlo.
Siempre que se desmonten los retenes, sustituirlos por unos nuevos, y procurar no
montar el labio (retén), en la misma señal de desgaste dejada por el anterior.
3.61.8. Juntas de carcasas y tapas
Cada vez que se abra el mecanismo y antes de cerrarlo, deberán limpiarse
cuidadosamente las superficies de junta y aplicarse una ligera capa de caucho de
silicona. Si lleva junta de papel comprobar que está en buen estado.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 102/429
98
ACEITES ISO VG
DIN 51519a 40 C
mm /s (cSt)
VG 680 VG 460 VG 320 VG 220 VG 150 VG 100 VG 68
Viscosidadaproximada
a 50 Cmm /s (cSt)
360 251 180 126 89 61 42
E a 50 Caprox.
38-45 29-33 20-23 14-18 11-13 6,5-8 4-6
ARAL
Aral Degol
BG 680
BMB 680
Aral Degol
BG 460
BMB 460
Aral Degol
BG 320
BMB 320
Aral Degol
BG 220
BMB 220
Aral Degol
BG 150
Aral Degol
BG 100
BMB 100
Aral Degol
BG 68
BPBP Energol
GR-XP 680
BP Energol
GR-XP 460
BP Energol
GR-XP 320
BP Energol
GR-XP 220
BP Energol
GR-XP 150
BP Energol
GR-XP 100
BP Energol
GR-XP 68
BRUGAROLASBESLUX
GEAR 680
BESLUX
GEAR 460
BESLUX
GEAR 320
BESLUX
GEAR 220
BESLUX
GEAR 150
BESLUX
GEAR 100
BESLUX
GEAR 68
CEPSACEPSALISSURENGRANAJES636
CEPSALISSURENGRANAJES634
CEPSALISSURENGRANAJES632
CEPSALISSURENGRANAJES630
CEPSALISSURENGRANAJES629
CEPSALISSURENGRANAJES627
CEPSALISSURENGRANAJES626
CSSuperZeus 6
SuperZeus 5
SuperZeus 4
SuperZeus 3
SuperZeus 2
SuperZeus 1
ELESA EM-21/250 EM-21/14 EM-21/115 EM-21/85 EM-21/83 EM-21/80 EM-21/70
ESSOSPARTAN
EP 680
SPARTAN
EP 460
SPARTAN
EP 32
SPARTAN
EP 220
SPARTAN
EP 150
SPARTAN
EP 100
SPARTAN
EP 68
GAVIN EC-EP-945 EC-EP-930 EC-EP-923 EC-EP-915 EC-EP-910 EC-EP-908 EC-EP-905
G.P.M.-
BAKU G14
HY
- BAKU G-9 HY BAKU R-12
EP
HIDROBAK-100 oBAKU G-8HY
HIDROBAK-68
KLÜBER LUBR.LAMORA 680 LAMORA 460 LAMORA 32 LAMORA 220 LAMORA 150 LAMORA 100 LAMORA 68
MOBIL OIL Mobilgear 636 Mobilgear 634 Mobilgear 632 Mobilgear 630 Mobilgear629
Mobilgear627Mobil D.T.E.27
Mobilgear 626Mobil D.T.E. 26
REPSOLSuperTauro 6
SuperTauro5
SuperTauro 4
SuperTauro 3
SuperTauro 2
SuperTauro 1
SHELLShellOmala Oil 680
ShellOmala Oil 460
ShellOmala Oil 320
ShellOmala Oil 220
ShellOmala Oil150
ShellOmala Oil100
ShellOmala Oil 68
SOPROGRASASupergras451 Especial/6
Supergras451 Especial/5
Supergras451 Especial/4
Supergras451 Especial/3
Supergras451Especial/2
Supergras451Especial/1
Soproil 0116-X
TEXACO Meropa 680 Meropa 460 Meropa 320 Meropa 220Meropa 150
Rando Oil
HD F-150
Meropa 150
Rando Oil
HD E-100
Meropa 150
Rando Oil
HD C-68
VERKOLCOMPOUND
E-6/680
COMPOUND
E-5/460
COMPOUND
E-4/320
COMPOUND
E-3/220
COMPOUND
E-2/150
COMPOUND
E-1/100
COMPOUND
E-0/68
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 103/429
99
III – 07 FRENOS
Identifique los frenos en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-07.
PRECAUCIÓN
Tenga especial cuidado en el apriete de muelles de los frenos que loslleven y siga las instrucciones del fabricante en lo referente almantenimiento. Ello redundará en un vida mayor del elemento encuestión así como en una mayor seguridad en su máquina.
NOTA: Es posible que su freno no se corresponda con el de la imagen.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 104/429
100
III – 08 ACOPLAMIENTOS
Identifique los acoplamientos en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-08.
PRECAUCIÓN
Tenga especial cuidado en los acoplamientos que lleven engrase y sigalas instrucciones del fabricante en lo referente al mantenimiento. Elloredundará en un vida mayor del elemento en cuestión así como en unamayor seguridad en su máquina.
Generalmente, los acoplamientos que llevan engrase tienen dos tapones,uno de llenado y otro de rebose. A la hora de proceder al engrase, quitelos dos y comience a engrasar por uno, cuando vea que empieza a rebosar
la grasa por el otro, cierre los dos tapones.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 105/429
101
III – 09 TOPES
Identifique los topes en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-09.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 106/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 107/429
103
PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS
CALIDAD 8.8 CALIDAD 10.9
ROSCA PAR (N.m) ROSCA PAR (N.m)
M12 86 M12 120
M16 210 M16 295
M20 410 M20 580
M24 710 M24 1000
M27 1050 M27 1500
M30 1450 M30 2000
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 108/429
104
III – 11 VIENTO
Todas las máquinas que se encuentran en el exterior se hallan expuestas a la acción
del viento, por lo tanto se diseñan para las siguientes especificaciones, si no existe
notificación por escrito en sentido contrario por parte del cliente:
Viento máximo de trabajo: 72 km/h
En cualquier caso, se recomienda dejar de utilizar el aparato para vientos superiores
a 50 km/h.
El cliente debe poner los medios adecuados para que el operariotenga conocimiento de que se han alcanzado los 50 km/h, de tal
manera que se tomen las medidas oportunas para poner el aparatofuera de servicio.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 109/429
105
III – 12 DOBLE CADENA CINEMÁTICA
La doble cadena cinemática es un sistema completo de seguridad. Está compuesto
de diferentes elementos, de cada uno de los cuales ya existe su correspondiente
manual de mantenimiento. En cualquier caso, se exponen en adelante algunos
comentarios que pueden ser de utilidad para el usuario.
Se debe tener especial cuidado en el mantenimiento de cada una de las partesque componen la doble cadena cinemática, ya que ésta es en si misma unsistema de seguridad.
Básicamente, la doble cadena cinemática previene ante roturas de los elementos
mecánicos de uno de los lados de la misma, de tal forma, que si la falla se produjese,
sería arrastrado por el otro. Esto permite a la grúa seguir trabajando, por lo que se
debe aparcar la carga y parar inmediatamente la máquina a fin de comprobar la
causa de la rotura.
En el cuadro de mando de la grúa existe un piloto luminoso con la leyenda “FALLO
CADENA CINEMATICA”.
Acoplamiento de seguridad
Reductor planetario
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 110/429
106
La causa del aviso puede deberse a:
• Un malfuncionamiento del acoplamiento de seguridad. Este acoplamiento
lleva un sistema que emite una señal ante una posible rotura.
Obligatoriamente, debe hacerse un mantenimiento exhaustivo de acuerdo
a las indicaciones del fabricante y comprobarse que está en perfectoestado.
• Una rotura de alguno de los elementos de la doble cadena cinemática.
Esto supone que algún elemento (engranaje, acoplamiento, etc ...) no está
transmitiendo el par correspondiente.
Si este piloto se activase, por las razones que fueren, se debe tratar de depositar la
carga en sitio seguro y parar inmediatamente la máquina, tal y como se ha citadoanteriormente. Hay tener en cuenta que, la activación del piloto debida a roturas de
partes de la cadena cinemática, supone que la grúa está trabajando en modo
EMERGENCIA.
De este modo, la grúa no está preparada para trabajar en modo normal.
Nos volvemos a remitir a la siguiente advertencia del punto III-01.1.3 de este
manual:
Está terminantemente prohibido el reajuste o manipulación de los elementos deseguridad (limitadores, finales de carrera, etc.). Si alguno de estos elementos nofuncionase, PARAR LA MÁQUINA y avisar al personal de mantenimiento cualificado y/oservicio de asistencia técnica.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 111/429
107
III – 13 ENROLLADOR
Identifique el enrollador en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-11.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 112/429
108
III – 14 TRAVIESA
Identifique la traviesa en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-12.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 113/429
109
III – 15 PULPO O CUCHARA
Identifique el pulpo o cuchara en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-13.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 114/429
110
III – 16 AIRE ACONDICIONADO
Identifique el aire acondicionado en la ficha técnica y/o planos de conjunto y siga las
instrucciones del fabricante en el Anexo III-14.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 115/429
111
IV. PLANOS SUBCONJUNTOSPRINCIPALES
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 116/429
112
IV-01MECANISMO DE ELEVACIÓN
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 117/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 118/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 119/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 120/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 121/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 122/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 123/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 124/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 125/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 126/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 127/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 128/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 129/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 130/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 131/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 132/429
113
IV-02 MECANISMO TRASLACIÓN CARRO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 133/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 134/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 135/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 136/429
114
IV-03 MECANISMO TRASLACIÓN PUENTE
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 137/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 138/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 139/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 140/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 141/429
115
IV-04 MECANISMO GIRO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 142/429
116
V. ESQUEMASELÉCTRICOS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 143/429
117
V-01 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 144/429
118
VI. ANEXOS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 145/429
119
VI-05 MOTORES
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 146/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 147/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 148/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 149/429
E S
1. Introducción .......................................................................................................................................... 59
1.1 Declaración de conformidad .......................................................................................................... 59
1.2 Validez ............................................................................................................................................ 59
2. Manipulación ......................................................................................................................................... 60
2.1 Comprobación de recepción .......................................................................................................... 60
2.2 Transporte y almacenaje ................................................................................................................ 60
2.3 Elevación ........................................................................................................................................ 60
2.4 Peso de la máquina ....................................................................................................................... 60
3. Instalación y puesta en funcionamiento ............................................................................................. 61
3.1 General .......................................................................................................................................... 61
3.2 Comprobación de la resistencia de aislamiento ............................................................................. 61
3.3 Cimentación ................................................................................................................................... 62
3.4 Equilibrado y montaje de acoplamientos y poleas ......................................................................... 62
3.5 Montaje y alineación del motor ...................................................................................................... 62
3.6 Raíles tensores y accionamiento por correas ................................................................................ 62
3.7 Máquinas con tapones de drenaje para condensación .................................................................. 62
3.8 Cableado y conexiones eléctricas .................................................................................................. 62
3.8.1 Conexiones para distintos métodos de arranque ................................................................ 63
3.8.2 Conexión de elementos auxiliares ...................................................................................... 63
3.9 Bornes y sentido de rotación ......................................................................................................... 63
4. Funcionamiento .................................................................................................................................... 64
4.1 Uso ................................................................................................................................................. 64
4.2. Refrigeración .................................................................................................................................. 64
4.3. Consideraciones de seguridad ...................................................................................................... 64
5. Motores de baja tensión alimentados por variadores de velocidad ................................................ 65
5.1 Introducción ................................................................................................................................... 65
5.2 Aislamiento del devanado .............................................................................................................. 65
5.2.1 Tensiones entre fases ......................................................................................................... 65
5.2.1 Tensiones entre fase y tierra ............................................................................................... 65
5.2.3 Selección del aislamiento del devanado con convertidores ACS550 y ACS800 ................ 65 5.2.4 Selección del aislamiento del devanado con todos los demás convertidores ..................... 65
5.3 Protección térmica de los devanados ............................................................................................ 65
5.4 Corrientes a través de los rodamientos ......................................................................................... 66
5.4.1 Eliminación de las corrientes en los rodamientoscon convertidores ABB ACS550 y ACS800 ....................................................................... 66
5.4.2 Eliminación de las corrientes en los rodamientos con todos los demás convertidores ...... 66
5.5 Cableado, conexión a tierra y compatibilidad electromagnética .................................................... 66
5.6 Velocidad de funcionamiento ......................................................................................................... 66
Motores de baja tensiónManual de instalación, funcionamiento, mantenimiento y seguridad
Índice Página
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-57
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 150/429
E S
5.7 Dimensionamiento del motor para la aplicación con variador de velocidad .................................. 66
5.7.1 General ............................................................................................................................... 66
5.7.2 Dimensionamiento con convertidores ACS800 de ABB dotados de control DTC .............. 67
5.7.3 Dimensionamiento con convertidores ABB ACS550 .......................................................... 67
5.7.4 Dimensionamiento con otros convertidores de fuente de tensión de tipo PWM ................. 67
5.7.5 Sobrecargas breves ............................................................................................................ 67
5.8 Placas de características ............................................................................................................... 67
5.9 Puesta en funcionamiento de la aplicación de velocidad variable ................................................. 67
6. Mantenimiento ....................................................................................................................................... 68
6.1. Inspección general ......................................................................................................................... 68
6.2 Lubricación ..................................................................................................................................... 68 6.2.1 Máquinas con rodamientos lubricados de por vida ............................................................. 69
6.2.2 Motores con rodamientos reengrasables ............................................................................ 69
6.2.3 Intervalos de lubricación y cantidades de grasa ................................................................. 69
6.2.4 Lubricantes ......................................................................................................................... 71
7. Servicio postventa ................................................................................................................................ 72
7.1. Repuestos ...................................................................................................................................... 72
7.2 Rebobinado .................................................................................................................................... 72
7.3 Rodamientos .................................................................................................................................. 72
8. Requisitos medioambientales ............................................................................................................. 72
8.1 Niveles de ruido ............................................................................................................................. 72
9. Solución de problemas ......................................................................................................................... 73
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-58
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 151/429
E S
1. Introducción
¡ATENCIÓN!Debe seguir estas instrucciones para garantizaruna instalación, un funcionamiento y unmantenimiento seguros y correctos de la máquina.Cualquiera que instale, maneje o realice el
mantenimiento de la máquina o los equiposasociados debe tenerlas en cuenta. La máquinadebe ser instalada y utilizada por personalcualificado y familiarizado con las normas y lasleyes nacionales de seguridad. Ignorar estasinstrucciones puede invalidar todas las garantíasaplicables.
1.1 Declaración de conformidadLas declaraciones de conformidad en lo relativo a laDirectiva de baja tensión 73/23/CEE enmendada por la
Directiva 93/68/CEE son emitidas separadamente paracada máquina individual.
La declaración de conformidad también satisface losrequisitos de una declaración de incorporación conrespecto a la Directiva de máquinas 98/37/CEE,artículo 4.2., Anexo II, subdivisión B
1.2 ValidezEstas instrucciones son válidas para los siguientes tiposde máquinas eléctricas de ABB, funcionando tanto en elmodo de motor como el de generador.
Serie MT*, MXMA,Serie M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*,M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*,M2R*/M3R*, M2V*/M3V*Con tamaños de carcasa 56 - 450.
Existe un manual separado para, por ejemplo,los motores Ex, ‘Motores de baja tensión paraáreas peligrosas: Manual de instalación, manejo ymantenimiento’ (Motores de baja tensión/Manual paramotores Ex).
En el caso de algunos tipos de máquinas, puede
requerirse información adicional debido a susaplicaciones y/o consideraciones de diseño especiales.
Existe información adicional para los motores siguientes:– Motor para caminos de rodillos– Motores refrigerados por agua– Motores abiertos– Motores smoke venting– Motores freno– Motores para temperaturas ambiente elevadas
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-59
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 152/429
E S
2. Manipulación
2.1 Comprobación de recepciónA su recepción, verifique inmediatamente si el motorpresenta daños externos (por ejemplo en las salidasde eje, las bridas y las superficies pintadas) y, en tal
caso, informe inmediatamente al agente de ventascorrespondiente.
Compruebe los datos de la placa de características,especialmente la tensión y la conexión del devanado(estrella o triángulo). El tipo de rodamiento se especificaen la placa de características de todos los motores,excepto en los tamaños de carcasa más pequeños.
2.2 Transporte y almacenajeEl motor debe almacenarse siempre en interior (porencima de los –20 °C), en ambientes secos, sin
vibraciones y sin polvo. Durante el transporte, debenevitarse los golpes, las caídas y la humedad. Enpresencia de cualquier otra situación, póngase encontacto con ABB.
Las superficies mecanizadas sin protección (salidas deeje y bridas) deben ser tratadas con un anticorrosivo.
Se recomienda hacer girar los ejes periódicamente con lamano para evitar migraciones de grasa.
Se recomienda el uso de las resistencias anticonden-sación, si las tiene, para evitar la condensación de agua
en el motor.
El motor no debe ser sometido a vibraciones externas enreposo, para evitar daños en los rodamientos.
Los motores equipados con rodamientos de rodillosrodamientos de rodillos y/o de contacto angular decontacto angular deben llevar un bloqueo durante eltransporte.
2.3 ElevaciónTodos los motores ABB con peso superior a los 25 kg
están equipados con cáncamos o argollas de elevación.
A la hora de elevar el motor sólo deben usarse loscáncamos o las argollas de elevación principales delpropio motor. No deben usarse para elevar el motor siéste está unido a otros equipos.
No deben usarse los cáncamos de elevación de loselementos auxiliares (por ejemplo frenos, ventiladores derefrigeración separados) ni de las cajas de bornes paraelevar el motor.
Dos motores con un mismo tamaño de carcasa puedentener centros de gravedad diferentes según su potencia,la disposición de montaje y los elementos auxiliares.
No deben utilizarse cáncamos de elevación defectuosos.Antes de la elevación, compruebe que las argollas o los
cáncamos de elevación integrados no presenten ningúndaño.
Debe apretar las argollas antes de la elevación. Si esnecesario, puede ajustar la posición de la argolla, usandoarandelas adecuadas como separadores.
Asegúrese de que utiliza el equipo de elevaciónadecuado y que los tamaños de los ganchos son losadecuados para los cáncamos de elevación.
Tenga cuidado de no dañar los equipos auxiliares ni loscables que estén conectados al motor.
2.4 Peso de la máquinaEl peso total de la máquina puede variar dentro de unmismo tamaño de carcasa (altura de eje), en función dela potencia, la disposición de montaje y los elementosauxiliares.
La tabla siguiente muestra los pesos estimados para lasmáquinas en su versión básica, en función del materialde la carcasa.
El peso real de todos los motores ABB, excepto el de los
tamaños de carcasa más pequeños (56 y 63) se indicaen la placa de características.
Tamaño decarcasa
Aluminio
Pesokg
Hierrofundido
Pesokg
Acero
Pesokg
Ademáspara elfreno
56 4.5 - -
63 6 - -
71 8 13 5
80 12 20 8
90 17 30 10
100 25 40 16
112 36 50 20
132 63 90 30
160 95 130 30
180 135 190 45
200 200 275 55
225 265 360 75
250 305 405 75
280 390 800 600 -
315 - 1700 1000 -
355 - 2700 2200 -
400 - 3500 3000 -
450 - 4500 - -
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-60
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 153/429
E S
3. Instalación y puesta en funcionamiento
ADVERTENCIADesconecte y bloquee el motor antes de hacercualquier comprobación en él o en el equipoaccionado.
3.1 GeneralEs necesario comprobar cuidadosamente todos losvalores de la placa de características con el fin derealizar correctamente la protección y conexión del motor.
ADVERTENCIAEn el caso de los motores montados con el ejehacia arriba y en los que se espere que puedahaber agua o líquidos que desciendan por eleje, el usuario debe tenerlo en cuenta paramontar algún medio capaz de impedirlo.
Retire el bloqueo de transporte si está presente. Gire eleje con la mano para comprobar que gira sin dificultad, sies posible.
Motores con rodamientos de rodillos:Arrancar el motor sin fuerza radial aplicada al eje puededañar los rodamientos de los rodillos.
Motores con rodamientos de contacto angular:Arrancar el motor sin fuerza axial aplicada en la direccióncorrecta respecto del eje puede dañar los rodamientos decontacto angular.
ADVERTENCIAEn el caso de las máquinas dotadas derodamientos de contacto angular, la fuerzaaxial no debe cambiar de sentido bajo ningúnconcepto.
El tipo de rodamiento se especifica en la placa de
características.
Motores con boquillas de engrase:Al arrancar el motor por primera vez o tras un tiempoprolongado en el almacén, aplique la cantidadespecificada de grasa.
Para obtener más detalles, consulte la sección “6.2.2Motores con rodamientos reengrasables”.
3.2 Comprobación de laresistencia de aislamientoMida la resistencia de aislamiento antes de poner elmotor en servicio o cuando se sospeche la existencia de
humedad en el devanado.
ADVERTENCIADesconecte y bloquee el motor antes de hacercualquier comprobación en él o en el equipoaccionado.
La resistencia de aislamiento, a 25 °C, debe ser superioral valor de referencia, es decir, 100 MΩ (medidos a unatensión de 500 ó 1.000 V CC). El valor de la resistenciade aislamiento se reduce a la mitad por cada aumento de
20 °C en la temperatura ambiente.
ADVERTENCIALa carcasa del motor debe estar conectada atierra y los devanados deben ser descargadosa la carcasa inmediatamente después de cadamedición, para evitar riesgos de descargaeléctrica.
Si no se alcanza el valor de resistencia indicado, eldevanado está demasiado húmedo y debe secarseal horno. La temperatura del horno debe ser de 90 °Cdurante un periodo de 12 a 16 horas, y posteriormente105 °C durante un periodo de 6 a 8 horas.
Durante el calentamiento, los tapones de los orificiosde drenaje, si los hay, deben estar retirados. Lasválvulas de cierre, si las hay, deben estar abiertas.Tras el calentamiento, asegúrese de volver a colocarlos tapones. Incluso si existen tapones de drenaje, serecomienda desmontar los escudos y las cubiertas de lascajas de bornes para el proceso de secado.
Normalmente, si la humedad es causada por aguamarina, debe bobinarse de nuevo el motor.
3.3 CimentaciónEl usuario final es el único responsable de la preparaciónde la cimentación.
Las cimentaciones de metal deben pintarse para evitar lacorrosión.
Las cimentaciones deben ser lisas (consulte la figurasiguiente) y lo suficientemente rígidas para resistir lasposibles fuerzas causadas por cortocircuitos. Deben
diseñarse y dimensionarse adecuadamente para evitarla transferencia de vibraciones al motor y la aparición devibraciones por resonancia.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-61
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 154/429
E S
3.4 Equilibrado y montaje deacoplamientos y poleasDe serie, el equilibrado del motor ha sido realizado conmedia chaveta.
Cuando se equilibra con chaveta entera, el eje lleva unacinta AMARILLA con la indicación "Balanced with full key"(Equilibrado con chaveta entera).
En caso de equilibrado sin chaveta, el eje lleva unacinta AZUL con la indicación "Balanced without key"(Equilibrado sin chaveta).
Los acoplamientos o las poleas deben ser equilibradastras mecanizar los chaveteros. El equilibrado debe serrealizado de acuerdo con el método de equilibradoespecificado para el motor.
Los acoplamientos y las poleas deben fijarse al eje conayuda de equipos y herramientas adecuados que nodañen los rodamientos, las juntas ni los retenes.
No monte en ningún caso un acoplamiento o una poleacon ayuda de un martillo ni los retire haciendo fuerza conuna palanca contra el cuerpo del motor.
3.5 Montaje y alineación delmotor
Asegúrese de que haya suficiente espacio para que elaire pueda circular libremente alrededor del motor. Losrequisitos mínimos de espacio libre por detrás de lacubierta del ventilador del motor aparecen en el catálogode productos o en los diagramas de dimensionesque encontrará en la Web: consulte www.abb.com/ motors&generators.
Una alineación correcta resulta esencial para evitarvibraciones y averías en los rodamientos y los ejes.
Sujete el motor a la base con los tornillos o pernosadecuados y utilice placas de suplemento entre la base y
las patas.
Alinee el motor con los métodos adecuados.
¡Atención! La diferencia dealtura no debe superar los ±0,1 mm con respecto a ningúnotro pie del motor.
Regla
Ubicación de pata
Si corresponde, perfore orificios de posicionamiento ysujete los pasadores de posicionamiento en su lugar.
Exactitud de montaje de los acoplamientos: compruebeque la separación b sea inferior a 0,05 mm y que ladiferencia entre a1 y a2 sea también inferior a 0,05 mm.Consulte la Figura 3.
Vuelva a comprobar la alineación tras el apriete final delos tornillos o pernos.
No sobrepase los valores de carga permitidos para losrodamientos e indicados en los catálogos de productos.
3.6 Raíles tensores yaccionamiento por correasSujete el motor a los raíles tensores según se muestra enla Figura 2.
Coloque los raíles tensores horizontalmente al mismonivel.
Compruebe que el eje de motor quede paralelo al eje delaccionamiento.
Debe tensar las correas de acuerdo con las instruccionesdel proveedor del equipo accionado. Sin embargo, nosobrepase las fuerzas máximas de la correa (es decir, lacarga radial del rodamiento) indicadas en los catálogosde producto pertinentes.
ADVERTENCIAUna tensión excesiva de la correa dañará los
rodamientos y puede provocar daños en el eje.
3.7 Máquinas con tapones dedrenaje para condensaciónCompruebe que los orificios y tapones de drenajequeden orientados hacia abajo.
Las máquinas con tapones de drenaje herméticos deplástico se suministran con los tapones en la posiciónabierta. En ambientes muy polvorientos, todos los
orificios de drenaje deben permanecer cerrados.
3.8 Cableado y conexioneseléctricasLa caja de bornes de los motores estándar de una solavelocidad tiene normalmente seis bornes de devanado ycomo mínimo un borne de conexión a tierra.
Además del devanado principal y los bornes de conexióna tierra, la caja de bornes también puede contenerconexiones para termistores, resistencias calefactoras u
otros dispositivos auxiliares.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-62
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 155/429
E S
Para la conexión de todos los cables principales debenusarse terminales de cable adecuados. Los cables paralos elementos auxiliares pueden conectarse tal cual a susbloques de bornes.
Estas máquinas están destinadas únicamente ainstalaciones fijas. Si no se especifica lo contrario, lasroscas de las entradas de cables son métricas. La claseIP del prensaestopas debe ser al menos la misma que la
de las cajas de bornes.
Las entradas de cable no utilizadas deben cerrarse conelementos ciegos de acuerdo con la clase IP de la cajade bornes.
El grado de protección y el diámetro se especifican en losdocumentos relativos al prensaestopas.
ADVERTENCIAUtilice prensaestopas y juntas adecuados enlas entradas de cable, de acuerdo con el tipo yel diámetro del cable.
En el capítulo 5.5 encontrará información adicionalacerca de los cables y prensaestopas adecuados paraaplicaciones con variador de velocidad.
La conexión a tierra debe llevarse a cabo según lanormativa local antes de conectar el motor a la tensiónde suministro.
Asegúrese de que la protección del motor secorresponde con las condiciones ambientales yclimáticas, p. ej. que no pueda penetrar agua en el motor
ni en las cajas de bornes.
Las juntas de las cajas de bornes deben estar colocadascorrectamente en las ranuras correspondientes, paragarantizar una clase IP correcta.
3.8.1 Conexiones para distintos métodos dearranque
La caja de bornes de los motores estándar de una solavelocidad tiene normalmente seis bornes de devanadoy como mínimo un borne de conexión a tierra. Con ellose permite el uso de los arranques directo y estrella/ triángulo. Consulte la Figura 1.
En el caso de los motores especiales y de dosvelocidades, la conexión, se deben realizar según lasinstrucciones indicadas dentro de la caja de bornes o enel manual del motor.
La tensión y la conexión están indicadas en la placa decaracterísticas.
Arranque directo (DOL):
Pueden utilizarse conexiones en Y o D.
Por ejemplo, 690 VY, 400 VD indica una conexión en Ypara 690 V y una conexión en D para 400 V.
Arranque de estrella/triángulo (Y/D):
La tensión de suministro debe ser igual a la tensiónnominal del motor conectado en triángulo.
Retire todos los puentes de la placa de bornes.
Otros métodos de arranque y condiciones dearranque difíciles:
Si se utilizan otros métodos de arranque, por ejemplo conun arrancador suave, o si las condiciones del arranqueresultan especialmente difíciles, consulte primero a ABB.
3.8.2 Conexión de elementos auxiliares
Si un motor está equipado con termistores u otros RTDs(Pt100, relés térmicos, etc.) y dispositivos auxiliares, serecomienda usarlos y conectarlos de la forma adecuada.Encontrará los diagramas de conexión para elementosauxiliares y piezas de conexión en el interior de la caja debornes.
La tensión de medida máxima para los termistores esde 2,5 V. La intensidad de medida máxima para el Pt100es de 5 mA. El uso de una tensión o una intensidadde medida superiores puede dar lugar a errores en laslecturas o daños en el sistema.
Los aislamientos de los sensores térmicos del devanadoson de tipo básico. A la hora de conectar los sensores
a sistemas de control, etc., asegúrese de realizar unaislamiento adecuado. Consulte la norma IEC 60664.
¡ATENCIÓN!Asegúrese del nivel de aislamiento del circuitode termistor. Consulte la norma IEC 60664.
3.9 Bornes y sentido de rotación
El eje gira en el sentido de las agujas del reloj, visto
desde el lado de acople del motor, si la secuencia defases de línea a los bornes es L1, L2, L3, como semuestra en la Figura 1.
Para modificar el sentido de rotación, intercambie dosconexiones cualesquiera de los cables de suministro.
Si el motor tiene un ventilador unidireccional, asegúresede que gire en el mismo sentido que el indicado por laflecha marcada en el motor.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-63
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 156/429
E S
4. Funcionamiento
4.1 UsoEstos motores han sido diseñados para las condicionessiguientes, a no ser que se indique lo contrario en laplaca de características.
- Los límites normales de temperatura ambiente son de-20 °C a 40 °C.- Altitud máxima 1.000 m sobre el nivel del mar.- La tolerancia de tensión de suministro es de ±5% y lade la frecuencia es ±2% de acuerdo con la norma UNE-EN / IEC 60034-1 (2004).
El motor sólo puede ser usado en las aplicacionespara las que está destinado. Los valores nominales ylas condiciones de funcionamiento se indican en lasplacas de características del motor. Además, se debenrespetar todos los requisitos de este manual y demás
instrucciones relacionadas, además de respetar lasnormas.
Si se sobrepasan estos límites, se deberían verificar losdatos del motor y los de su diseño. Póngase en contactocon ABB para más información.
ADVERTENCIANo tener en cuenta las instrucciones indicadaso el mantenimiento del aparato puede poner enpeligro la seguridad y con ello impedir el uso dela máquina.
4.2. RefrigeraciónCompruebe que el motor cuenta con un flujo de airesuficiente. Asegúrese de que ningún objeto cercano ni laluz solar directa radie calor adicional al motor.
En el caso de los motores montados con brida (porejemplo B5, B35, V1), asegúrese de que la construcciónpermita un flujo de aire suficiente en la superficie exteriorde la brida.
4.3. Consideraciones deseguridadLa máquina debe ser instalada y utilizada por personalcualificado y familiarizado con las normas y las leyes
nacionales de seguridad.
Debe existir el equipamiento de seguridad necesario parala prevención de accidentes en el lugar de la instalación,y el lugar de funcionamiento debe respetar la normativalocal.
ADVERTENCIANo realice ningún trabajo en el motor, los cablesde conexión ni accesorios como convertidoresde frecuencia, arrancadores, frenos, cablesde termistor ni resistencias calefactoras en
presencia de tensión.
Puntos a tener en cuenta
1. No pise el motor.
2. La temperatura de la carcasa externa del motorpuede llegar a ser demasiado caliente al tactodurante su funcionamiento normal y, especialmente,tras una parada.
3. Algunas aplicaciones especiales del motor requiereninstrucciones específicas (por ejemplo si se utiliza un
convertidor de frecuencia).
4. Tenga cuidado con las partes giratorias del motor.
5. No abra las cajas de bornes mientras haya tensiónaplicada.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-64
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 157/429
E S
5. Motores de baja tensión alimentadospor variadores de velocidad
5.1 Introducción
Esta parte del manual proporciona instruccionesadicionales para los motores utilizados con alimentación
a través de un convertidor de frecuencia. Lasinstrucciones proporcionadas en este manual y en losmanuales respectivos del convertidor de frecuenciaelegido deben respetarse para garantizar la seguridad yla disponibilidad del motor.
ABB puede necesitar información adicional a lahora de decidir la idoneidad de tipos de motoresconcretos utilizados en aplicaciones especiales o conmodificaciones de diseño especiales.
5.2 Aislamiento del devanadoLos variadores de frecuencia generan esfuerzos detensión mayores que la alimentación sinusoidal deldevanado del motor y por ello el aislamiento de devanadodel motor, así como el filtro de la salida del convertidor,deben dimensionarse de acuerdo con las instruccionessiguientes.
5.2.1 Tensiones entre fases
Los picos de tensión máximos permitidos entre fases,medidos en los bornes del motor y en función del tiempode aumento del impulso pueden verse en la Figura 1.
La curva más alta “Aislamiento especial de ABB”corresponde a motores con un aislamiento de devanadoespecial para el suministro con convertidor de frecuencia,con código de variante 405.
El “Aislamiento estándar de ABB” corresponde a todoslos demás motores tratados en este manual.
5.2.2 Tensiones entre fase y tierra
Los picos de tensión permitidos entre fase y tierra,medidos en los bornes del motor, son:
Aislamiento estándar 1.300 V de pico
Aislamiento especial 1.800 V de pico
5.2.3 Selección del aislamiento del devanadocon convertidores ACS550 y ACS800
En el caso de un accionamiento de la serie ACS800o ACS550 de ABB con unidad de entrada de diodos(tensión de CC no controlada), la selección delaislamiento de devanado y de los filtros puede hacersede acuerdo con la tabla siguiente:
Tensión de
alimentación
nominal UN del
convertidor
Aislamiento del devanado yfiltros necesarios
UN ≤ 500 V Aislamiento estándar de ABB
UN ≤ 600 V Aislamiento estándar de ABB
+ fltros dU/dt
O bien
Aislamiento especial de ABB
(código de variante 405)
UN ≤ 690 V Aislamiento especial de ABB
(código de variante 405)
Y
fltros dU/dt en la salida del
convertidor
UN ≤ 690 V
Y
longitud de cable >
150 m
Aislamiento especial de ABB
(código de variante 405)
Para obtener más información sobre el frenado porresistencias y los convertidores con unidades desuministro controladas, póngase en contacto con ABB.
5.2.4 Selección del aislamiento del devanadocon todos los demás convertidores
Los esfuerzos de tensión deben quedar por debajode los límites aceptados. Póngase en contacto con el
suministrador del sistema para garantizar la seguridadde la aplicación. La influencia de los posibles filtros debetenerse en cuenta a la hora de dimensionar el motor.
5.3 Protección térmicaLa mayoría de los motores tratados en este manual estánequipados con termistores PTC en los devanados delestátor. Se recomienda conectarlos al convertidor defrecuencia por los medios adecuados. Consulte tambiénel capítulo 3.8.2.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-65
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 158/429
E S
5.4 Corrientes a través de losrodamientosDeben usarse rodamientos aislados o construcciones deaislamientos aisladas, filtros de modo común y cables ymétodos de conexión a tierra adecuados, de acuerdo conlas instrucciones siguientes:
5.4.1 Eliminación de las corrientes en losrodamientos en el caso de los convertidoresACS800 y ACS550 de ABB
En caso de un convertidor de frecuencia ACS800 yACS550 de ABB con unidad de entrada de diodos, debenusarse los métodos siguientes para evitar la presencia decorrientes de rodamiento dañinas en los motores:
Potencia nominal (Pn)y/o tamaño de carcasa(IEC)
Medidas preventivas
Pn < 100 kW No se requiere ningunaacción
Pn ≥ 100 kWO bienIEC 315 ≤ tamaño decarcasa ≤ IEC 355
Rodamiento aisladoen el lado opuesto alacople
Pn ≥ 350 kWO bienIEC 400 ≤ tamaño decarcasa ≤ IEC 450
Rodamiento aisladoen el lado opuesto alacopleYFiltro de modo comúnen el convertidor
Se recomienda utilizar rodamientos aislados que cuentencon aros interiores y/o exteriores recubiertos con óxidode aluminio, o elementos rodantes cerámicos. Losrecubrimientos de óxido de aluminio también deben estartratados con un sellante para evitar la penetración desuciedad y humedad en el recubrimiento poroso. Paraconocer el tipo exacto de aislamiento de los rodamientos,consulte la placa de características del motor. Se prohíbecambiar el tipo de rodamiento o el método de aislamientosin la autorización de ABB.
5.4.2 Eliminación de las corrientes en
los rodamientos con todos los demásconvertidores
El usuario es responsable de la protección del motory los equipos accionados frente a corrientes dañinasen los rodamientos. Puede seguir como directriz lasinstrucciones del capítulo 5.4.1, pero su eficacia nopuede garantizarse en todos los casos.
5.5 Cableado, conexión a tierra ycompatibilidad electromagnética
Para ofrecer una conexión a tierra adecuada y garantizarel cumplimiento de los requisitos de compatibilidadelectromagnética aplicables, los motores de más de
30 kW deben estar cableados con cables apantalladossimétricos y prensaestopas EMC, es decir, queproporcionen una conexión equipotencial en los 360°.Para motores más pequeños, también se recomiendaencarecidamente el uso de cables simétricos yapantallados. Efectúe la conexión a tierra de 360° entodas las entradas de cables, de la forma descrita en lasinstrucciones relativas a los prensaestopas. Entrelace losapantallamientos de los cables en haces y conéctelos al
borne o barra de bus de conexión a tierra del interior dela caja de bornes, el armario del convertidor, etc.
¡ATENCIÓN!Deben usarse prensaestopas adecuados queproporcionan una conexión equipotencial de360° en todos los puntos de terminación, esdecir, en el motor, el convertidor, el posibleinterruptor de seguridad, etc.
En el caso de los motores con tamaño de carcasa IEC
280 y mayores, se requiere una conexión equipotencialadicional entre la carcasa del motor y el equipoaccionado, a no ser que los dos estén montados sobreuna base común de acero. En este caso, es necesariocomprobar la conductividad de alta frecuencia de laconexión ofrecida por la base de acero, por ejemplomidiendo la diferencia de potencial existente entre loscomponentes.
Encontrará más información sobre la conexión a tierra yel cableado de los variadores de velocidad en el manual“Grounding and cabling of the drive system” (Conexióna tierra y cableado de un accionamiento, código: 3AFY
61201998).
5.6 Velocidad de funcionamientoCuando las velocidades de rotación sean superiores a lavelocidad nominal indicada en la placa de característicasdel motor o en el catálogo de productos correspondiente,asegúrese de que no se sobrepase la velocidad derotación máxima permitida en el motor, ni la velocidadcrítica de la aplicación en su conjunto.
5.7 Dimensionamiento del motor
para la aplicación con variadorde velocidad5.7.1 General
En el caso de los convertidores de frecuencia de ABB,los motores pueden dimensionarse con ayuda delprograma de dimensionamiento DriveSize de ABB.Puede descargar esta herramienta del sitio Web de ABB(www.abb.com/motors&generators).
En el caso de las aplicaciones alimentadas por otros
convertidores, los motores deben dimensionarsemanualmente. Para más información, póngase encontacto con ABB.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-66
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 159/429
E S
Las curvas de cargabilidad (o curvas de capacidad decarga) se basan en la tensión de suministro nominal. Elfuncionamiento en condiciones de tensión insuficienteo sobretensión puede influir en el rendimiento de laaplicación.
5.7.2 Dimensionamiento con convertidores
ACS800 de ABB dotados de control DTC
Las curvas de capacidad de carga mostradas en lasFiguras 4a - 4d son válidas para los convertidores ABBACS800 con tensión de CC no controlada y control deDTC. Las figuras muestran el par máximo de salidacontinua de los motores en función de la frecuenciade alimentación. El par de salida se indica como unporcentaje del par nominal del motor. Los valores sonindicativos. Los valores exactos pueden proporcionarse siasí se solicita.
¡ATENCIÓN!¡No se debe superar la velocidad máxima del motor!
5.7.3 Dimensionamiento con convertidoresABB ACS550
Las curvas de capacidad de carga mostradas en lasFiguras 5a - 5d son válidas para los convertidoresABB de la serie ACS550. Las figuras muestran el parmáximo de salida continua de los motores en funciónde la frecuencia de alimentación. El par de salida seindica como un porcentaje del par nominal del motor.Los valores son indicativos. Los valores exactos puedenproporcionarse si así se solicita.
¡ATENCIÓN!¡No se debe superar la velocidad máxima del motor!
5.7.4 Dimensionamiento con otrosconvertidores de fuente de tensión de tipoPWM
En el caso de otros convertidores que tengan tensiónde CC no controlada y una frecuencia de conmutaciónmínima de 3 kHz, pueden usarse las instrucciones dedimensionamiento del ACS550 como directrices, pero
debe recordarse que la capacidad real de carga térmicapuede ser también menor. Póngase en contacto con elfabricante del convertidor o el suministrador del sistema.
¡ATENCIÓN!La capacidad de carga térmica real de un motorpuede ser inferior a la mostrada por las curvasindicativas.
5.7.5 Sobrecargas breves
Normalmente los motores ABB pueden ser sometidos
normalmente a sobrecargas además de poderse usarcon carga intermitente. La forma más cómoda dedimensionar estas aplicaciones es usar la herramientaDriveSize.
5.8 Placas de característicasEl uso de motores ABB en aplicaciones con variadorde frecuencia no requiere normalmente placas decaracterísticas adicionales y los parámetros necesariospara la puesta en servicio del convertidor puedenencontrarse en la placa de características principal. Sinembargo, en algunas aplicaciones especiales los motorespueden contar con placas de características adicionales
para las aplicaciones con variador de frecuencia y, eneste caso, contienen la información siguiente:
- Rango de velocidades- Rango de potencias- Rango de tensiones e intensidades- Tipo de par (constante o cuadrático)- Tipo de convertidor y frecuencia de conmutación
mínima necesaria
5.9 Puesta en funcionamiento
de la aplicación de velocidadvariableLa puesta en funcionamiento de la aplicación develocidad variable debe realizarse de acuerdo con lasinstrucciones del convertidor de frecuencia y la normativay regulaciones locales. También deben tenerse encuenta los requisitos y las limitaciones establecidos por laaplicación.
Todos los parámetros necesarios para el ajuste delconvertidor deben ser tomados de las placas decaracterísticas del motor. Los parámetros que se
necesitan con más frecuencia son:
- Tensión nominal del motor- Intensidad nominal del motor- Frecuencia nominal del motor- Velocidad nominal del motor- Potencia nominal del motor
¡ATENCIÓN!¡Si falta información o es inexacta, no utilice elmotor antes de garantizar que los valores sean loscorrectos!
ABB recomienda utilizar todas las características deprotección adecuadas que ofrezca el convertidor paraaumentar la seguridad de la aplicación. Los convertidoressuelen contar con características como las siguientes(la disponibilidad de estas características y sus nombresvarían según el fabricante y el modelo del convertidor):
- Velocidad mínima- Velocidad máxima- Tiempos de aceleración y deceleración- Intensidad máxima
- Par máximo- Protección contra pérdida de velocidad
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-67
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 160/429
E S
6. Mantenimiento
ADVERTENCIACon el motor parado, el interior de la caja debornes puede estar bajo tensión eléctrica paraalimentar las resistencias calefactoras o para elcalentamiento directo del devanado.
ADVERTENCIAEl condensador de los motores monofásicospuede retener una carga que se presenta através de los bornes del motor incluso cuando elmotor estar en reposo.
ADVERTENCIALos motores con alimentador con convertidor defrecuencia pueden recibir alimentación incluso conel motor en reposo.
6.1. Inspección general1. Inspeccione el motor a intervalos regulares y al menos
una vez al año. La frecuencia de las comprobacionesdepende, por ejemplo, del nivel de humedad del airey de las condiciones climatológicas locales. Puededeterminarse inicialmente de forma experimental y debeser respetada estrictamente a partir de ese momento.
2. Mantenga el motor limpio y asegúrese de que el airepuede fluir libremente. Si se utiliza el motor en un
ambiente polvoriento, es necesario verificar y limpiarperiódicamente el sistema de ventilación.
3. Compruebe el estado de los retenes de eje (por ejemplo,anillo en V o retén axial) y cámbielos si es necesario.
4. Compruebe el estado de las conexiones y de los tornillosde montaje y ensamblaje.
5. Compruebe el estado de los rodamientos. Para ello,escuche para detectar cualquier ruido inusual, midalas vibraciones, mida la temperatura del rodamiento,inspeccione la cantidad de grasa consumida o monitoreelos rodamientos mediante un medidor SPM. Preste unaatención especial a los rodamientos si están cerca del finde su vida útil nominal calculada.
Cuando aparezcan señales de desgaste, desmonte elmotor, compruebe las piezas y cambie las que seannecesarias. Al sustituir los rodamientos, los de repuestodeben ser del mismo tipo que los montados originalmente.Al sustituir los rodamientos, los retenes de eje deben sersustituidos por retenes de la misma calidad y las mismascaracterísticas que los originales.
En el caso del motor IP 55 y si el motor ha sidosuministrado con un tapón cerrado, es recomendable abrirperiódicamente los tapones de drenaje para asegurarse de
que la salida de condensación no está bloqueada y permitirasí que la condensación escape del motor. Esta operacióndebe hacerse cuando el motor esté parado y se encuentreen un estado que permita trabajar en él con seguridad.
6.2 Lubricación
ADVERTENCIA¡Tenga cuidado con todas las partes giratorias!
ADVERTENCIALa grasa puede causar irritación de la piel e infla-mación de los ojos. Siga todas las precaucionesde seguridad especificadas por el fabricante.
Los tipos de rodamientos se especifican en los catálogos deproducto correspondiente y en la placa de característicasde todos los motores, excepto los mas pequeños.
Los intervalos de lubricación son vitales para la fiabilidad.ABB sigue fundamentalmente el principio L
1 (es decir, que
el 99% de los motores alcanzarán con certeza su vida útil)para la lubricación.
6.2.1 Máquinas con rodamientos lubricadosde por vida
Los rodamientos están normalmente lubricados de por viday son de los tipos 1Z, 2Z, 2RS o equivalentes.
En los motores hasta el tamaño 250, por regla general lalubricación es adecuada según el principio L
10 para los
valores de horas de funcionamiento indicados en la tabla deabajo.
Las horas de funcionamiento en los rodamientos lubricadosde por vida con temperaturas ambiente de 25 y 40 °C son:
Intervalos de lubricación según el principio L10
Tamañodecarcasa Polos
Horas defuncionamientoa 25 °C
Horas defuncionamientoa 40 °C
56-63 2-8 40 000 40 000
71 2 40 000 40 000
71 4-8 40 000 40 000
80-90 2 40 000 40 000
80-90 4-8 40 000 40 000
100-112 2 40 000 32 000
100-112 4-8 40 000 40 000
132 2 40 000 27 000
132 4-8 40 000 40 000
160 2 40 000 36 000
160 4-8 40 000 40 000
180 2 38 000 38 000
180 4-8 40 000 40 000
200 2 27 000 27 000
200 4-8 40 000 40 000
225 2 23 000 18 000
225 4-8 40 000 40 000
250 2 16 000 13 000
250 4-8 40 000 39 000
Datos válidos a 50 Hz; a 60 Hz, reduzca los valores en un 20%.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-68
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 161/429
E S
Estos valores son válidos para los valores máximos decarga permitidos, indicados en el catálogo del producto.Dependiendo de la aplicación y las condiciones de carga,consulte el catálogo de producto correspondiente opóngase en contacto con ABB.
Las horas de funcionamiento de los motores verticales sereducen a la mitad de los valores indicados arriba.
6.2.2 Motores con rodamientosreengrasables
Placa de información de lubricación e indicacionesgenerales de lubricación
Si el motor cuenta con una placa de información delubricación, siga los valores indicados.
La placa de información de lubricación puede indicarvalores para los intervalos de reengrase en relación conel tipo de montaje, la temperatura ambiente y la velocidadde giro.
Durante la primera puesta en marcha o después de lalubricación de los rodamientos, puede producirse unaumento temporal de la temperatura durante un periodode 10 a 20 horas aproximadamente.
Algunos motores pueden contar con un colector para lagrasa utilizada. Siga las instrucciones especiales del elequipo.
A. Lubricación manual
Reengrase mientras el motor está en funcionamiento
– Retire el tapón de salida de grasa o abra la válvula de
cierre si dispone de una.– Asegúrese de que el canal de lubricación esté abierto.– Inyecte la cantidad especificada de grasa hacia el
interior del rodamiento.– Haga funcionar el motor de 1 a 2 horas para garantizar
que el exceso de grasa sea expulsado del rodamiento.Cierre el tapón de salida de aceite o la válvula decierre si dispone de una.
Reengrase mientras el motor está en reposo
Si no es posible engrasar los rodamientos con losmotores en funcionamiento, la lubricación puede serrealizada mientras el motor está parado.
– En este caso, utilice sólo la mitad de la cantidad degrasa y haga funcionar el motor durante unos minutosa máxima velocidad.
– Cuando el motor se haya detenido, aplique el resto dela cantidad específica de grasa al rodamiento.
– Tras 1 ó 2 horas de funcionamiento, cierre el tapón desalida de aceite o la válvula de cierre si dispone deuna.
B. Lubricación automática
En este caso el tapón de salida de grasa debepermanecer quitado o dejarse abierta permanentementela válvula de cierre, si cuenta con una.
ABB recomienda únicamente el uso de sistemaselectromecánicos.
La cantidad de grasa por intervalo de lubricación indicada
en la tabla debe multiplicarse por cuatro si se utiliza unsistema de reengrase automático.
Si un motor de 2 polos se reengrasa automáticamente,aplíquese la nota acerca de las recomendaciones delubricantes c para los motores de 2 polos en el capítuloLubricantes.
6.2.3 Intervalos de lubricación y cantidadesde grasa
Por regla general se consigue una lubricación adecuadaen los motores con rodamientos reengrasables parala las horas de funcionamiento que se indican a
continuación, de acuerdo con el principio L1. Paraentornos con temperaturas ambiente mayores, póngaseen contacto con ABB. La fórmula para calcular losvalores de L
1 aproximados a partir de los valores L
10 es la
siguiente: L1 = L
10 /2,7.
En los motores verticales, los intervalos de lubricacióndeben reducirse a la mitad de los indicados en la tablasiguiente.
Los intervalos de lubricación se basan en unatemperatura ambiente de +25 °C. Un aumento de latemperatura ambiente eleva correspondientemente la
temperatura de los rodamientos. Los intervalos debenreducirse a la mitad en caso de un aumento de 15 °C ypueden doblarse en caso de una reducción de 15 °C.
En el caso de funcionamiento con velocidad variable(es decir, alimentación con convertidor de frecuencia)es necesario medir la temperatura de los rodamientosdurante todo el rango de funcionamiento y, si rebasa los80 °C, reducir a la mitad los intervalos de lubricaciónpor cada incremento de 15 °C en la temperatura de losrodamientos. Si el motor funciona a altas velocidades,también es posible utilizar las llamadas grasas de alta
velocidad. Consulte el capítulo 6.2.4.
ADVERTENCIANo debe sobrepasarse la temperatura máximade funcionamiento de la grasa y de losrodamientos, que es de +110 °C.No se debe superar la velocidad máxima dediseño del motor.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-69
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 162/429
E S
Intervalos de lubricación según el principio L1
Tamañode
carcasa
Cantidadde grasag/rodam.
kW3600r/min
3000r/min
kW1800r/min
1500r/min
kW1000r/min
kW500-900
r/min
Rodamientos de bolas
Intervalos de lubricación por horas de funcionamiento
112 10 Todos 10000 13000 Todos 18000 21000 Todos 25000 Todos 28000
132 15 Todos 9000 11000 Todos 17000 19000 Todos 23000 Todos 26500
160 25 ≤ 18,5 9000 12000 ≤ 15 18000 21500 ≤ 11 24000 Todos 24000
160 25 > 18,5 7500 10000 > 15 15000 18000 > 11 22500 Todos 24000
180 30 ≤ 22 7000 9000 ≤ 22 15500 18500 ≤ 15 24000 Todos 24000
180 30 > 22 6000 8500 > 22 14000 17000 > 15 21000 Todos 24000
200 40 ≤ 37 5500 8000 ≤ 30 14500 17500 ≤ 22 23000 Todos 24000
200 40 > 37 3000 5500 > 30 10000 12000 > 22 16000 Todos 20000
225 50 ≤ 45 4000 6500 ≤ 45 13000 16500 ≤ 30 22000 Todos 24000
225 50 > 45 1500 2500 > 45 5000 6000 > 30 8000 Todos 10000
250 60 ≤ 55 2500 4000 ≤ 55 9000 11500 ≤ 37 15000 Todos 18000
250 60 > 55 1000 1500 > 55 3500 4500 > 37 6000 Todos 7000
2801) 60 Todos 2000 3500 - - - - - - -
2801) 60 - - - Todos 8000 10500 Todos 14000 Todos 17000
280 35 Todos 1900 3200 - - - -280 40 - - Todos 7800 9600 Todos 13900 Todos 15000
315 35 Todos 1900 3200 - - - -
315 55 - - Todos 5900 7600 Todos 11800 Todos 12900
355 35 Todos 1900 3200 - - - -
355 70 - - Todos 4000 5600 Todos 9600 Todos 10700
400 40 Todos 1500 2700 - - - -
400 85 - - Todos 3200 4700 Todos 8600 Todos 9700
450 40 Todos 1500 2700 - - - -
450 95 - - Todos 2500 3900 Todos 7700 Todos 8700
Rodamientos de rodillos
Intervalos de lubricación por horas de funcionamiento
160 25 ≤ 18,5 4500 6000 ≤ 15 9000 10500 ≤ 11 12000 Todos 12000
160 25 > 18,5 3500 5000 > 15 7500 9000 > 11 11000 Todos 12000
180 30 ≤ 22 3500 4500 ≤ 22 7500 9000 ≤ 15 12000 Todos 12000
180 30 > 22 3000 4000 > 22 7000 8500 > 15 10500 Todos 12000
200 40 ≤ 37 2750 4000 ≤ 30 7000 8500 ≤ 22 11500 Todos 12000
200 40 > 37 1500 2500 > 30 5000 6000 > 22 8000 Todos 10000
225 50 ≤ 45 2000 3000 ≤ 45 6500 8000 ≤ 30 11000 Todos 12000
225 50 > 45 750 1250 > 45 2500 3000 > 30 4000 Todos 5000
250 60 ≤ 55 1000 2000 ≤ 55 4500 5500 ≤ 37 7500 Todos 9000
250 60 > 55 500 750 > 55 1500 2000 > 37 3000 Todos 3500
2801) 60 Todos 1000 1750 - - - - - - -
2801) 70 - - - Todos 4000 5250 Todos 7000 Todos 8500
280 35 Todos 900 1600 - - - -
280 40 - - Todos 4000 5300 Todos 7000 Todos 8500
315 35 Todos 900 1600 - - - -
315 55 - - Todos 2900 3800 Todos 5900 Todos 6500
355 35 Todos 900 1600 - - - -
355 70 - - Todos 2000 2800 Todos 4800 Todos 5400
400 40 Todos - 1300 - - - -
400 85 - - Todos 1600 2400 Todos 4300 Todos 4800
450 40 Todos - 1300 - - - -
450 95 - - Todos 1300 2000 Todos 3800 Todos 4400
1) M3AA
En los motores M4BP de 160 a 250, el intervalo puede aumentarse en un 30%, hasta un máximo de tres añosnaturales.
Los valores de la tabla anterior también son válidos para los tamaños M4BP de 280 a 355.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-70
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 163/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 164/429
E S
7. Servicio postventa
7.1. RepuestosA la hora de pedir piezas de repuesto, es necesarioindicar el número de serie del motor, la designación detipo completa y el código de producto, indicados en la
placa de características.Para obtener más información, visite nuestra páginaweb:www.abb.com/partsonline.
7.2 RebobinadoEl rebobinado debe ser realizado siempre por un centrosde reparación cualificados.
Ni los motores smoke venting ni otros motores especialesdeben ser rebobinados sin antes ponerse en contactocon ABB.
7.3 RodamientosSe debe prestar una atención especial a los rodamientos.Deben ser retirados con ayuda de extractores y montarsecon calentamiento o con herramientas especiales paraeste fin.
La sustitución de los rodamientos se describe en detalleen un folleto de instrucciones específico disponible através de las oficinas comerciales de ABB.
8. Requisitos medioambientales
8.1 Niveles de ruidoLa mayoría de los motores ABB presentan un nivel depresión sonora que no sobrepasa los 82 dB(A) a 50 Hz.
Los valores de los distintos motores aparecen en loscatálogos de producto pertinentes. Con un suministrosinusoidal a 60 Hz, los valores son aproximadamente 4
dB(A) superiores respecto de los valores de los catálogosde producto, que corresponden a 50 Hz.
En cuanto a los niveles de presión sonora con unaalimentación con convertidor de frecuencia, póngase encontacto con ABB.
Los niveles de presión sonora de todas las máquinasdotadas de sistemas de refrigeración separados y paralas series M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2R*/M3R*, M2BJ/ M3BJ y M2LJ/M3LJ se indican en manuales separadosadicionales.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-72
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 165/429
E S
9. Solución de problemasEstas instrucciones no cubren todos los detalles o variaciones del equipo ni pueden contemplar todas y cada unade las condiciones posibles que pueden darse en relación con la instalación, el manejo o el mantenimiento. Si fueranecesaria información adicional, póngase en contacto con la oficina comercial de ABB más cercana.
Tabla de solución de problemas del motor
El servicio técnico y cualquier actividad de solución de problemas del motor deben ser realizados por personas
cualificadas y dotadas de los equipos y herramientas adecuados.
PROBLEMA CAUSA ACCIONES
El motor noarranca
Fusibles fundidos Sustituya los fusibles por otros del tipo y los valores nominalesadecuados.
La protección de sobrecarga sedispara
Compruebe y rearme la protección de sobrecarga en el arrancador.
Alimentación de suministro inadecuada Compruebe si la alimentación de suministro concuerda con la placade características y el factor de carga del motor.
Conexiones de línea incorrectas Contraste las conexiones con el diagrama suministrado con elmotor.
Circuito abierto en el devanado o elinterruptor de control
Síntoma: un zumbido cuando el interruptor está cerrado. Compruebesi hay cables mal conectados.
Compruebe también que todos los contactos de control se cierran.
Avería mecánica Compruebe si el motor y el accionamiento giran libremente.Compruebe los rodamientos y la lubricación.
Cortocircuito en el estátorMala conexión de las bobinas delestátor
Síntoma: se funden los fusibles. Se debe rebobinar el motor. Retirelos escudos y localice el fallo.
Rotor defectuoso Busque barras o anillos de cortocircuito rotos.
Posible sobrecarga del motor Reduzca la carga.
El motor pierde
velocidad
Una fase puede estar abierta Compruebe las líneas para detectar la fase abierta.
Aplicación incorrecta Cambie el tipo o el tamaño. Pregunte al proveedor del equipo.
Sobrecarga Reduzca la carga.
Tensión insuficiente Compruebe que se mantenga la tensión indicada en la placa decaracterísticas. Compruebe las conexiones.
Circuito abierto Fusibles fundidos. Compruebe el relé de sobrecarga, el estátor y lospulsadores.
El motor arrancapero pierdevelocidad hastapararse
Fallo en la alimentación Busque conexiones defectuosas a la línea, a los fusibles y al control.
El motor noalcanza lavelocidad nominalprevista
Aplicación incorrecta Consulte proveedor para tipo adecuado.
Tensión insuficiente en los bornes delmotor a causa de una caída de la línea
Utilice una tensión mayor o un transformador o reduzca la carga.Compruebe las conexiones. Compruebe que los conductores seandel tamaño correcto.
Carga de arranque excesiva Compruebe la carga de arranque del motor.
Barras de rotor rotas o rotor suelto Busque fisuras cerca de los anillos. Es posible que requiera unnuevo rotor, dado que las reparaciones sólo son temporales.
Circuito primario abierto Busque la avería con un tester y repárela.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 ES-73
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 166/429
E S
PROBLEMA CAUSA ACCIONES
El motor tarda demasiadoen acelerar y/o requiereuna intensidad excesiva
Carga excesiva Reduzca la carga.
Tensión insuficiente durante el arranque Compruebe si la resistencia es excesiva. Asegúrese deutilizar un cable de una sección adecuada.
Rotor de jaula de ardilla defectuoso Reemplace el rotor por uno nuevo.
Tensión aplicada insuficiente Corrija la alimentación de suministro.
Sentido de rotaciónincorrecto
Secuencia de fases incorrecta Invierta las conexiones en el motor o en el panel demandos.
El motor se sobrecalientamientras funciona
Sobrecarga Reduzca la carga.
Las aberturas de ventilaciónpuedenestar obstruidas con suciedade impedir una ventilación correcta delmotor.
Abra los orificios de ventilación y compruebe que seproduzca un flujo de aire continuo del motor.
El motor puede tener abierta una fase Compruebe si todos los cables están bien conectados.
Bobina con cortocircuito a masa Se debe rebobinar el motor.
Tensión desequilibrada en los bornes Busque cables, conexiones y transformadoresdefectuosos.
El motor vibra Motor mal alineado Corrija la alineación.
Soporte débil Refuerce la base.
Desequilibr io en el acoplamiento Equilibre el acoplamiento.Desequilibrio en el equipo accionado Corrija el equilibrio del equipo accionado.
Rodamientos en mal estado Sustituya los rodamientos.
Rodamientos mal alineados Repare el motor.
Pesos de equilibrado desplazados Corrija el equilibrio del motor.
Contradicción entre el equilibrado delrotor y el del acoplamiento (mediachaveta - chaveta entera)
Reequilibre el acoplamiento o el motor.
Motor polifásico funcionando comomonofásico
Compruebe si existe algún circuito abierto.
Juego axial excesivo Ajuste el rodamiento o añada suplementos.
Ruido de rozaduras Rozamiento del ventilador contra elescudo o el protector del ventilador Corrija el montaje del ventilador.
Sujeción incorrecta a la placa de base Apriete los pernos de anclaje.
Funcionamiento ruidoso Entrehierro no uniforme Compruebe y corrija el ajuste de los escudos o delrodamiento.
Desequilibrio del rotor Corrija el equilibrio del rotor.
Rodamientossobrecalentados
Eje doblado o deformado Enderece o sustituya el eje.
Tensión excesiva de la correa Reduzca la tensión de la correa.
Poleas demasiado alejadas del apoyodel eje
Sitúe la polea más cerca del rodamiento del motor.
Diámetro de polea demasiado pequeño Utilice poleas más grandes.
Mala alineación Corrija el problema realineando la máquina accionada.Lubricación inadecuada Utilice siempre grasa de la calidad y en la cantidad
adecuadas en el rodamiento.
Deterioro de la grasa o lubricantecontaminado
Elimine la grasa antigua, lave meticulosamente losrodamientos con queroseno y rellene con grasa nueva.
Exceso de lubricante Reduzca la cantidad de grasa. El rodamiento no debellenarse por encima de la mitad de su capacidad.
Rodamiento sobrecargado Compruebe la alineación y la carga lateral y axial.
Bola rota o caminos de rodadurarugosos
Sustituya el rodamiento pero limpie primero el alojamientometiculosamente.
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009ES-74
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 167/429
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 129
Figure 1. Connection diagram
Bild 1. Anschlußdiagram
Figure 1. Connection
Figura 1. Conexión
Figura 1. Collegamento
Figur 1. Anslutningdiagramm
Kuva 1. Kytkentäkaavio
Figure 2. Belt drive
Bild 2. Riementrieb
Figure 2. Glissières et entraînements à courroie
Figure 2. Carriles tensores y correas
Figura 2. Slitte tendicinghia e pulegge
Figur 2. Remdrift
Kuva 2. Hihnakäyttö
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 168/429
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009130
Figure 3. Mounting of half-coupling or pulley
Bild 3. Anbau von Kupplungshälften und Riemenscheiben
Figure 3. Montage des demi-accouplements et des poulies
Figura 3. Montaje de mitades de acoplamiento y poleas
Figura 3. Montaggio di semigiunti e pulegge
Figur 3. Montering av kopplinshalvor och drivskivor
Kuva 3. Kytkinpuolikkaan ja hihnapyörän asennus
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 169/429
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009 131
Loadability curves with ACS800 converters with DTC controlBelastbarkeitskurven für ACS800-Frequenzumrichter mit DTC-SteuerungCourbes de capacité de charge avec convertisseurs ACS800 et commande DTCCurvas de capacidad de carga con convertidores ACS800 dotados de control DTCCurve di caricabilità con convertitori ACS800 e controllo DTCLastbarhetskurvor för ACS800-omriktare med DTC-styrningKuormitettavuuskäyrät DTC-säädöllä varustetuille ACS800-taajuusmuuttajille
Figures/Abbildungen/Figures/Figure/Figure/Figur/Kuvat 4a, 4b, 4c, 4d
Low voltage motors, nominal frequency of the motors 50/60 Hz, temperature rise B/FNiederspannungsmotoren, Nennfrequenz der Motoren 50/60 Hz, Temperaturanstieg B/FMoteurs à basse tension, fréquence nominale des moteurs de 50/60 Hz, augmentation de température B/FMotores de baja tensión, frecuencia nominal de los motores 50/60 Hz, aumento de temperatura B/FMotori a bassa tensione, frequenza nominale dei motori 50/60 Hz, incremento di temperatura B/FLågspänningsmotorer, märkfrekvens för motorerna 50/60 Hz, temperaturstegring B/FPienjännitemoottorit, moottorin nimellistaajuus 50/60 Hz, lämpötilan nousu B/F
4a 4b
4c 4d
0 20 40 60 80 100
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
Sizes80-132
Separate cooling
ACS800/50 Hz, Temperature rise B
Sizes160-450
T/TN (%)
0 20 40 60 80 100 120
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
ACS800/60 Hz, Temperature rise B
Separate cooling
Sizes80-132
T/TN (%)
Sizes160-450
0 20 40 60 80 100
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
ACS800/50 Hz, Temperature rise F
T/TN (%)
Separate cooling
Sizes160-450
Sizes80-132
0 20 40 60 80 100 120
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
ACS800/60 Hz, Temperature rise F
T/TN (%)
Sizes160-450
Sizes80-132
Separate cooling
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 170/429
ABB/Manual for Low Voltage Motors 01-2009132
5a 5b
5c 5d
0 20 40 60 80 100
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
T/TN (%)
ACS550/50 Hz, Temperature rise B
Separate cooling
Sizes80-132
Sizes160-450
0 20 40 60 80 100 120
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
ACS550/60 Hz, Temperature rise B
Separate cooling
T/TN (%)
Sizes80-132
Sizes160-450
0 20 40 60 80 100
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
ACS550/50 Hz, Temperature rise F
T/TN (%)
Sizes80-132
Sizes160-450
Separate cooling
0 20 40 60 80 100 120
Frequency (Hz)
0
80
60
40
100
120
ACS550/60 Hz, Temperature rise F
Sizes160-450
T/TN (%)
Sizes80-132
Separate cooling
Loadability curves with ACS550 convertersBelastbarkeitskurven für ACS550-FrequenzumrichterCourbes de capacité de charge avec convertisseurs ACS550Curvas de capacidad de carga con convertidores ACS550Curve di caricabilità con convertitori ACS550Lastbarhetskurvor för ACS550-omriktareKuormitettavuuskäyrät ACS550-taajuusmuuttajille
Figures/Abbildungen/Figures/Figure/Figure/Figur/Kuvat 5a, 5b, 5c, 5d
Low voltage motors, nominal frequency of the motors 50/60 Hz, temperature rise B/FNiederspannungsmotoren, Nennfrequenz der Motoren 50/60 Hz, Temperaturanstieg B/FMoteurs à basse tension, fréquence nominale des moteurs de 50/60 Hz, augmentation de température B/FMotores de baja tensión, frecuencia nominal de los motores 50/60 Hz, aumento de temperatura B/FMotori a bassa tensione, frequenza nominale dei motori 50/60 Hz, incremento di temperatura B/FLågspänningsmotorer, märkfrekvens för motorerna 50/60 Hz, temperaturstegring B/FPienjännitemoottorit, moottorin nimellistaajuus 50/60 Hz, lämpötilan nousu B/F
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 171/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 172/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 173/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 174/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 175/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 176/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 177/429
120
VI-06 REDUCTORES
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 178/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 179/429
GRUPO CONJUNTO SUBCONJUNTO MARCA ELEMENTO Nº PIEZAS MATERIAL CODIGO Nº DE PLANO
ELEVACION REDUCTOR 48515-1E-01 48515-1E-01
01 BASE CAJA REDUCTORA 1 S275JR 4P6TH16-01 4P6TH16-01
02 TAPA CAJA REDUCTORA 1 S275JR 4P6TH16-02 4P6TH16-01
03 EJE DE ENTRADA Z=20 1 F-1580 4P6020-03 48515-1E-01-03
PLANETARIO 04 1 4P6R7-04-00 4P6R7-04-00
05 PIÑON Z=39 1 F-1580 4P6039-05 48515-1E-01-03
06 CORONA Z= 102 1 F-1550 4P6102-06 48515-1E-01-03
07 PIÑON Z=20 1 F-1580 4P6020-07 48515-1E-01-03
08 CORONA Z=108 1 F-1550 4P6108-08 48515-1E-01-03
09 PIÑON Z=17 1 F-1580 4P6017-09 48515-1E-01-03
10 CORONA EJE SALIDA Z=71 1 F-1550 4P6071-10 48515-1E-01-03
11 EJE SALIDA 1 F-1142 4P6B-11 48515-1E-01-11
12 TAPA INTERIOR EJE ENTRADA CIEGA 1 F-1142 4P6-12 48515-1E-01-13
13 TAPA EXTERIOR EJE ENTRADA 1 F-1110 4P6-13 48515-1E-01-13
14 TAPA INTERIOR EJE ENTRADA 2 F-1110 4P6-14 48515-1E-01-13
16 TAPA RETEN EJE PLANETARIO 1 F-1110 4P6-16 48515-1E-01-13
17 TAPA PASANTE 1 F-1110 4P6-17 48515-1E-01-13
18 TAPA CIEGA 2 F-1110 4P6-18 48515-1E-01-13
19 TAPA CIEGA 2 F-1110 4P6-19 48515-1E-01-13
21 TAPA EJE SALIDA LADO TCB 2 F-1110 4P6-21 48515-1E-01-13
22 CASQUILLO INA IR 85x100x63 2 2IR085100063
23 CASQUILLO 1 St-52 4CASNM085100090 48515-1E-01-23
25 CASQUILLO 1 St-52 4CASNM085100073 48515-1E-01-23
26 CASQUILLO INA IR 260x285x60 2 2IR260285060
29 TAPA TOPE ACOPLAMIENTO TCB 2 F-1110 4P6-29 48515-1E-01-11
30 TAPA REGISTRO 1 S275JR 4P6DH16-30 4P6TH16-01
31 TAPA REGISTRO 1 S275JR 4P6TH16-31 4P6TH16-01
32 VARILLA NIVEL 1 4VARNIV200 48515-1E-01-13
TAPON VACIADO 33 1 4TAPVAC112
34 RODAMIENTO 22217 2 2RODA22217
35 RODAMIENTO SL18 2940 1 2RODASL182940
36 RODAMIENTO 22222 1 2RODA22222
37 RODAMIENTO 22226 2
38 RODAMIENTO 22236 2 2RODA22236
39 RODAMIENTO 23052 2 2RODA23052
40 RETEN 100x130x12 3 2R10013012
41 RETEN 285x310x16 2 2R28531016
43 CHAVETA 22x14x110 2 St-60 2CH2214110
44 CHAVETA 22x14x45 1 St-60 2CH2214045
46 CHAVETA 32x18x145 1 St-60 2CH3218145
47 CHAVETA 36x20x130 1 St-60 2CH3620130
48 CHAVETA 45x25x145 1 St-60 2CH452514549 CHAVETA 63x32x200 1 St-60 2CH6332200
51 TAPON AIREACION 1 2TAPAIR12
52 TAPON LADO CONTRARIO VARILLA 1 2T…
53 ARANDELA COBRE 2 2ARA….
54 PASADOR CONICO 2 2VAR015…
55 ANILLO NILOS 22217AV 1 2NILOS22217AV
56 ACEITE 2VAR061…
57 TORNILLO M20x100 DIN931 10 8.8 2T93120100
58 TUERCA M20 20 8 2TR934M20
59 ARANDELA B20 46 A.muelle 2ARA798020
60 TORNILLO M24x300 DIN931 16 8.8 2T93120100
61 TUERCA M24 32 8 2TR934M24
62 ARANDELA B24 16 A.muelle 2ARA798024
63 TORNILLO M12x40 DIN933 12 8.8 2T93312040
64 ARANDELA B12 12 A.muelle 2ARA798012
65 TORNILLO M16x40 DIN933 48 8.8 2T93316040
66 ARANDELA B16 48 A.muelle 2ARA79801667 TORNILLO M20x50 DIN933 30 8.8 2T93320050
68 TORNILLO M10x30 DIN933 24 8.8 2T93310040
69 ARANDELA B10 24 A.muelle 2ARA798010
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 180/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 181/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 182/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 183/429
121
VI-07 FRENOS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 184/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 1/8
08.1999
1.Allgemeines / Generaliddades
Die vorliegende Betriebsanleitung (BA) ist Bestandteil der Bremsenlieferung.Sie sollte stets in der Nähe der Bremse aufbewahrt werden.
Nur eine genaue Kenntnis der BA gewährleistet einen störungsfreien Betrieb der Bremse.Es liegt daher im Interesse unseres Kunden, dass die BA von den für den Transport, die Montage und BedienungVerantwortlichen gelesen, verstanden und in allen Punkten beachtet wird.Las presentes instrucciones de funcionamiento (IF) forman parte integrante del suministro del freno.Deberán guardarse siempre cerca del freno. Sólo el conocimiento exacto de estas instrucciones garantiza un funcionamiento sin anomalías del freno. Por esta razón, es de interés para nuestros clientes que las instrucciones de funcionamiento sean leídas, comprendidas y observadas en todos sus puntos por los responsables del transporte, montaje y manejo.
Hinweis / Indicación : Für Schäden und Betriebsstörungen, die aus der Nichtbeachtung der BA resultieren,übernehmen wir keine Haftung.No asumiremos ninguna responsabilidad por los daños y las anomalías del
funcionamiento que se deriven del incumplimiento de estas instrucciones.
Die in dieser BA behandelte Bremse ist für den stationären Einsatz in allgemeinenKraft- u. Arbeitsmaschinen ausgelegt worden.El freno tratado en las presentes instrucciones de funcionamiento ha sido diseñado para su utilización fija en máquinas generales de fuerza y de trabajo.
Die Bremse darf nur unter Beachtung der von uns angegebenen "Technischen Leistungsmerkmale"eingesetzt werden.Diese sind entweder in unseren Technischen Datenblättern enthalten oder wurden durch unsere Verkaufsabteilungvertraglich zugesichert. Bei Nichtbeachtung ist die Haftung durch uns ausgeschlossen.El freno sólo podrá ser utilizado si se observan las “características técnicas de potencia” indicadas por nosotros.Éstas figuran en las hojas de datos técnicos o han sido garantizadas contractualmente por parte de nuestro departamento de ventas. En caso de su incumplimiento, quedará excluida la responsabilidad por nuestra parte.
Die hier beschriebene Bremse entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser BA.El freno descrito aquí corresponde al nivel técnico en el momento de la impresión de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Im Interesse der Weiterentwicklung behalten wir uns das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, die unter Beibehaltungder wesentlichen Merkmale zur Steigerung ihrer Leistungsfähigkeit und Sicherheit für zweckmäßig erachtet werden.En interés del perfeccionamiento, nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones que se consideren oportunas para aumentar la capacidad de potencia y seguridad, conservando sus características esenciales.
Das Urheberrecht an dieser BA verbleibt bei der Firma Siegerland Bremsen Emde GmbH & Co. .
Die BA darf ohne unsere Zustimmung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt,zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder Dritten zur Verfügung gestellt werden.Los derechos de autor de estas instrucciones de funcionamiento pertenecen a Siegerland Bremsen Emde GmbH & Co. .Las instrucciones de funcionamiento no podrán ser reproducidas completamente o en parte para fines de la competencia, utilizarse de forma no autorizada o facilitarse a terceros sin nuestro consentimiento.
Wenden Sie sich bitte mit allen technischen Fragen an unser Unternehmen.Para el caso de consultas técnicas, rogamos se dirijan a nuestra fábrica.
Siegerland BremsenAuf der Stücke 1-5
D-35 708 HaigerTel.: +49 (0)2773 / 9400 - 0Fax: +49 (0)2773 / 9400 - 10e-mail: [email protected]: http://www.sibre.de
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
Siegerland BremsenAuf der Stücke 1 - 5 , D-35 708 Haiger
Tel.: +49 (0)27 73 / 9400-0Fax:+49 (0)27 73 / 9400-10
e-mail: [email protected]: http://www.sibre.de
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 185/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
2. Sicherheitshinweise / Indicaciones de seguridad - Die Bremsen sind zur Erfüllung von sicherheitstechnischen Aufgaben in der Gesamtanlage ausgelegt und
hergestellt. Aufgrund dieser wichtigen Funktion setzen wir voraus, dass das Wartungs-, Service- undInstandhaltungspersonal unserer Kunden bzw. des Endbetreibers der Gesamtanlage oder der Bremsen
über alle grundsätzlichen Kenntnisse im Umgang mit sicherheitsrelevanten Bauteilen verfügt.- Los frenos están diseñados y fabricados para cumplir las funciones de seguridad técnica en la instalación general. Debido a esta importante función, presuponemos que el personal de mantenimiento, servicio y reparación de nuestros clientes o del usuario final de la instalación general o de los frenos disponga de todos los conocimientos básicos en el manejo de los componentes que son imprescindibles para la seguridad.
Hierzu gehören insbesondere / De esto forma parte especialmente: > geeignete Ausbildungsqualifikation.> la cualificación de formación adecuada.
> geeignete Werkzeuge, Messmittel und Hilfsstoffe.> herramientas, medios de medición y materiales auxiliares adecuados.
> Kenntnisse über die allgemeinen Unfall-Verhütungs-Vorschriften (UVV)-Vorschriften.> conocimientos en lo que concierne a las prescripciones generales sobre prevención de accidentes.
> Kenntnisse über die jeweils für die Anlage gültigen besonderen UVV-Vorschriften.> conocimientos que hagan referencia a las prescripciones especiales específicas para la instalación sobre la prevención de accidentes válidas para la instalación.
> Kenntnisse über die Betriebsvorschriften und den Betriebsablauf der Gesamtanlage.> conocimientos sobre las prescripciones de funcionamiento y el ciclo de la instalación general.
> Kenntnisse im Umgang und Betrieb elektrischer und hydraulischer Anlagen und deren UVV-Vorschriften.
> conocimientos sobre el manejo y funcionamiento de las instalaciones eléctricas e hidráulicas y sus prescripciones en cuanto a la prevención de accidentes.
> Kenntnisse im Umgang mit Hebezeugen.> conocimientos sobre el manejo de aparatos elevadores.
> Kenntnisse im Umgang mit gefährlichen Stoffen.> conocimientos sobre el manejo de materiales peligrosos.
> Kenntnisse der einschlägigen Umweltschutzvorschriften.> conocimientos sobre las prescripciones pertinentes en lo que concierne a la protección del medio ambiente.
- Die Bremse ist nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und wird betriebssicher ausgeliefert.Eigenmächtige Veränderungen, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen, sind nicht zulässig.El freno ha sido construido de acuerdo con el último nivel de la técnica y se suministra en condiciones de seguridad en su funcionamiento. No se permiten las modificaciones por cuenta propia, que repercutan en la seguridad del mismo.
Dies sind insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich / Éstas son especialmente pero no en exclusiva: < Lösen von Bolzen und Schraubenverbindungen.< Aflojamiento de los bulones y uniones por tornillos.
< Entfernen von Zusatzeinrichtungen (z.B. Endschalter, Schutzvorrichtungen, usw.).< Eliminación de los dispositivos adicionales (p.ej. interruptores de fin de” carrera, dispositivos de protección etc.).
< in zusammengebautem Zustand Behandlung durch Farben, Lacke, Öle, Konservierungsmittel.< Cuando se haya montado, tratamiento mediante pinturas, barnices,” aceites y agentes conservantes.
< spanabhebende, formändernde oder mechanische Behandlung von Bauteilen der Bremse.< Tratamiento por arranque de virutas, cambio de geometría o mecánico” de los componentes del freno.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 2/8
08.1999
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 186/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
2. Sicherheitshinweise / Indicaciones para la seguridad
Die Bremse darf nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt werden.El freno sólo podrá ser utilizado dentro del marco de las condiciones establecidas en el contrato de prestaciones y entrega.
Der Kunde hat dafür zu sorgen, dass die mit der Montage, dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie derInstandsetzung beauftragten Personen die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, und sie in allenPunkten beachten um:El cliente deberá cuidar de que las personas encargadas del montaje, funcionamiento, manutención y mantenimiento, así como de la reparación hayan leído y entendido y que las cumplan en todos sus puntos con el fin de:
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden.prevenir peligros físicos y para la vida del usuario y de terceros.
die Betriebssicherheit der Bremse sicherzustellen.garantizar la seguridad en el funcionamiento del freno.
Nutzungsausfall und Umweltbeeinträchtigungen durch falsche Handhabung auszuschliessen.excluir el fallo de utilización y las repercusiones sobre el medio” ambiente como consecuencia de un manejo incorrecto.
Beim Transport, der Montage und Demontage, der Bedienung sowie Pflege und Wartung, sind dieeinschlägigen Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zum Umweltschutz zu beachten.observar durante el transporte, montaje y desmontaje, el manejo, así como la manutención y mantenimiento,las prescripciones pertinentes sobre la seguridad de trabajo y protección del medio ambiente.
Die Bremse darf nur von autorisiertem, ausgebildetem und eingewiesenem Personal bedient, gewartetbeziehungsweise instandgesetzt werden.El freno sólo podrá ser manejado, mantenido o reparado por el personal autorizado, formado e instruido.
Alle Arbeiten sind sorgfältig und unter dem Aspekt "Sicherheit" durchzuführen.Todos los trabajos deberán ser llevados a cabo cuidadosamente y bajo los aspectos de la “seguridad”.
Arbeiten an der Bremse dürfen nur bei Stillstand durchgeführt werden. Das Antriebsaggregat muss gegenunbeabsichtigtes Einschalten gesichert werden (zB. durch Abschliessen des Schlüsselschaltersoder das Entfernen der Sicherungen in der Stromversorgung). An der Einschaltstelle ist ein Hinweisschildanzubringen, aus dem hervorgeht, dass an der Bremse gearbeitet wird.Los trabajos en el freno sólo podrán ser realizados con el freno parado. El grupo de accionamiento deberá estar asegurado contra su conexión no intencionada (p.ej. mediante el cierre del interruptor con llave o la
eliminación de los fusibles en el suministro de la corriente eléctrica). En el punto de conexión ha de colocarse un rótulo indicador del que se desprenda que se está trabajando en el freno.
Das Antriebsaggregat ist sofort ausser Betrieb zu setzen, wenn während des Betriebes Veränderungen an derBremse festgestellt werden, wie z. B. veränderte Laufgeräusche.El grupo de accionamiento deberá ser inmediatamente puesto fuera de servicio cuando, durante el funcionamiento, se observen modificaciones en el freno, como, p.ej. ruido diferente.
Die Bremse muss durch entsprechende Schutzvorrichtungen gegen Berühren gesichert sein.El freno deberá estar asegurado por medio de dispositivos de protección adecuados de modo que no se pueda tocar con las manos.
Beim Einbau der Bremse in Geräte oder Anlagen ist der Hersteller der Geräte oder Anlagen dazu verpflichtet, diein dieser BA enthaltenen Vorschriften, Hinweise und Beschreibungen mit in seine Betriebsanleitung aufzunehmen.Al efectuar el montaje del freno en los aparatos o en las instalaciones, el fabricante de los aparatos o de la instalación estará obligado a incluir en sus instrucciones de funcionamiento las prescripciones,indicaciones y descripciones contenidas en las presentes instrucciones.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 3/8
08.1999
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 187/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
3. Hinweiskennzeichnung in der Betriebsanleitung / Explicación de los símbolos empleados en las instrucciones de funcionamiento
In der BA enthaltene wichtige Anweisungen, die die Sicherheit sowie den Betriebsschutzbetreffen, sind wie folgt besonders hervorgehoben:Las indicaciones importantes contenidas en las instrucciones de funcionamiento,que afectan a la seguridad, así como a la protección del funcionamiento son dignas de destacar y tener en cuenta de la forma que a continuación se expresa.destacan especialmente como sigue:
Schrauben DIN 933 Klasse 8.8 verzinkt verwenden.Vor Inbetriebnahme und Probelauf müssen diese fest angezogen sein.
Utilizar los tornillos DIN 933, categoría 8.8, galvanizados.Antes de la puesta en marcha y el funcionamiento de ensayo,éstos deberán estar apretados firmemente.
Konterung nicht lösen, ansonsten kann es zu Fehlfunktionender Bremse führen.No aflojar la fijación por contratuerca; de lo contrario pueden producirse funciones erróneas del freno.
Nach dem Einstellen Kontermutter wieder anziehen ansonstenkann es zu Fehlfunktionen der Bremse führen.Después del ajuste deberá apretarse de nuevo la contratuerca; de lo contrario pueden producirse funciones erróneas del freno.
Dieses Zeichen weist auf Einstellungen hin, bei deren NichtbeachtungPersonen- oder Sachbeschädigungen eintreten können.Este símbolo señala los ajustes, en los que se pueden producir daños para personas y materiales en caso de su incumplimiento.
Einschlägige elektrische, hydraulische und pneumatischeUnfall-Verhütungs-Vorschriften (UVV) Vorschriften beachten.
Deberán observarse las prescripciones pertinentes sobre la prevención de accidentes en la parte eléctrica, hidráulica y pneumática.
Einstellanweisung befolgen.Cumplir las instrucciones de ajuste.
Umweltschutzvorschriften beachten.Observar las prescripciones sobre la protección del medio ambiente.
Quetschgefahr
Peligro de aplastamiento.Geeignete Werkzeuge oder Messinstrumente verwenden.Utilizar herramientas o instrumentos de medición adecuados.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 4/8
08.1999
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 188/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
Die SIBRE Bremsen werden als funktionsfähige, komplett montierte Einheiten ausgeliefert.Da Montage, Einstellung und Inbetriebnahme dem jeweiligen Anwendungsfall angepasst werden müssen,sind vom Kunden folgende Punkte durchzuführen:Los frenos SIBRE se suministran como unidades en condiciones de funcionamiento y totalmente montados.Como el montaje, ajuste y la puesta en marcha han de ser adaptados a su respectiva aplicación,el cliente deberá llevar a cabo las siguientes operaciones:
4. Kundenseitige Bremsenmontage, Einstellung und Inbetriebnahme / Montaje de los frenos por parte del cliente, ajuste y puesta en marcha
1.Einbau der Bremse auf die Unterkonstuktion.Montaje del freno en la construcción de base.
2.Anschluss des Lüftgerätes (elektrisch, hydraulisch, pneumatisch).
Conexión de la unidad de aflojamiento (eléctrica, hidráulica, neumática).
3.Einstellung der gewünschten Bremskraft.Ajuste de la fuerza deseada de frenado.
4.Einstellung der Hebel-und Bremsbackenanschläge, sofern keine Backenklemmfederund Drehkopplung vorhanden ist.Ajuste de los topes de palanca y zapatas, siempre y cuando no exista ningún muelle de fijación de las zapatas y acoplamiento giratorio.
5.Einstellung des Resthubs des Lüftgerätes.Ajuste de la carrera residual de la unidad de aflojamiento.
6.Einstellen der Nachstellung.Regulación del reajuste.
7.Einstellung von Zubehörteilen wie Endschalter, Handlüftungen und Zusatzlüftzylinder.Ajuste de los accesorios, como interruptores de fin de carrera,aflojamientos manuales y cilindros de aflojamiento adicionales.
8.Einschleifen der Bremsbeläge, Tragbild muss bei Vollastbetrieb 70% betragen.Rodadura de las guarniciones de freno; el diagrama de contacto deberá ser del 70% en caso de funcionamiento a pleno esfuerzo.
9.Probelauf und Kontrolle der Inbetriebnahmepunkte.
Marcha de ensayo y control de los puntos de puesta en marcha.
Für alle Fragen zur Montage und Einstellung stehen unsere MitarbeiterInnen für Beratungen zur Verfügung.
Auf Wunsch können die Montage- und Einstellarbeiten auch durch uns ausgeführt werden.Nuestros colaboradores están a su disposición para asesorarles en caso de cualquier consulta sobre el montaje y ajuste.Bajo demanda, los trabajos de montaje y ajuste podrán ser llevados a cabo también por nuestra parte.
Achtung:Die Bremse wird immer als funktionsfähige Einheit ausgeliefert, ist jedoch niemals imAuslieferungszustand ohne kundenseitige Einstellung betriebsbereit.Atención: El freno se suministra siempre como unidad en condiciones de funcionamiento.No obstante, una vez entregado jamás se hallará en condiciones de funcionamiento sin el pertine.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 5/8
08.1999
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 189/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
5. Probelauf / Marcha de ensayo
Nach sachgemäßer Durchführung und Beachtung aller Anweisungen kann ein Probelauf erfolgen.Después de una realización correcta y observancia de todas las instrucciones,podrá efectuarse una marcha de ensayo.Achtung / Atención: - es müssen alle Punkte ausgeführt sein.- Deberán haberse llevado a cabo todas las operaciones.- es dürfen nur Einstellungen an den in der BA angegebenen Teilen vorgenommen werden.- Sólo podrán efectuarse ajustes en los componentes indicados en las instrucciones de funcionamiento.- die einzelnen Punkte sind jeweils zu überprüfen.- Deberán comprobarse todos y cada uno de los puntos.
Vor der endgültigen Inbetriebnahme muss ein Probelauf durchgeführt werden.Antes de la puesta en marcha definitiva deberá llevarse a cabo una marcha de ensayo.
Dabei ist wie folgt vorzugehen: / Deberá procederse como sigue:
1.Schritt / Primer paso Mindestens 20 Bremszyklen ohne Last. Dabei muss die Bremse gegen die drehende Trommel / Scheibearbeiten. Dies dient insbesondere auch zum einschleifen der Bremsbeläge.Diese müssen ein Tragbild von min. 70% haben.Insbesondere bei Hubwerken, wo die Bremsen überwiegend als Haltebremsen und nur im Notaus alsStoppbremse arbeiten, ist das einschleifen der Bremsbeläge erforderlich.Wird dies nicht durchgeführt, kann die Last durchrutschen.Al menos, 20 ciclos de frenado sin carga. El freno deberá trabajar contra el tambor / disco giratorio.Esto sirve especialmente también para la rodadura de las guarniciones del freno. Éstos deberán mostrar un diagrama de contacto del 70% como mínimo. Especialmente en los mecanismos de elevación, donde los frenos trabajan principalmente como frenos de parada y sólo en parada de emergencia como freno de detención, es necesario efectuar la rodadura de las guarniciones del freno.
Si no se realiza esta operación, podría resbalar la carga.2.Schritt / Segundo paso Mindestens 100 Bremszyklen mit halber Nennlast.Dabei muss die Bremse ebenfalls gegen die drehende Trommel / Scheibe arbeiten.Como mínimo, 100 ciclos de frenado a media carga nominal.En este caso, el freno deberá trabajar igualmente contra el tambor / disco giratorio.3.Schritt / Tercer paso Mindestens 20 Bremszyklen bei Vollast. Die Bremse muss hierbei wie im späteren Dauerbetrieb arbeiten.Como mínimo, 20 ciclos de frenado a plena carga. En este caso, el freno deberá trabajar más adelante como en el funcionamiento continuo.Während des 1., 2. + 3. Schrittes müssen folgende Punkte ständig kontrolliert werden:Durante el primero, segundo y tercer paso deberán controlarse los siguientes puntos: - Kontrolle des Resthubes am Lüftgerät Control de la carrera residual en el propulsor
- Optische Kontrolle Bremsbelag (Tragbild) Control óptico de la guarnición de freno (diagrama de contacto)- Kontrolle der Nachstellung Control del reajuste - Kontrolle der Anbauteile Control de los componentes - Kontrolle der Schraubenverbindungen Control de las uniones de tornillos - auf Laufgeräusche achten Prestar atención a los ruidos producidos
Die Kontrollergebnisse sind in einem Probelaufprotokoll aufzunehmen. Werden Abweichungen zu den Punktender BA festgestellt, kann keine Inbetriebnahme der Bremse erfolgen. Die Abweichungen sind zu korrigierenund der Probelauf muss mit Schritt 1 neu begonnen werden.Los resultados del control deberán registrarse en un protocolo de marchas de ensayo. Si se observan diferencias con respecto a los puntos de las instrucciones de funcionamiento, no podrá llevarse a cabo el funcionamiento del freno. Las desviaciones deberán corregirse y la marcha de ensayo deberá iniciarse de
nuevo con el paso 1.
Nach Beachtung dieser Punkte und Sicherstellung aller Bremsenfunktionenkann die Inbetriebnahme vorgenommen werden.Después de observar estos puntos y asegurar todas las funciones del freno,podrá llevarse a cabo la puesta en marcha.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 6/8
08.1999
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 190/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
6. Wartungs- und Inspektionsintervalle / Intervalos de mantenimiento e inspección
Alle SIBRE Bremsen sind durch ihre robuste Bauweise für den langlebigen Einsatz unter höchstenEinsatzbedingungen geeignet.Durch die ausgebuchsten Lagerstellen, die Bolzen aus rost- und säurebeständigem Material,die Edelstahlspindeln und die verzinkten DIN-Teile, garantiert die SIBRE Bremse bei geringerPflege und sachgemässer Behandlung einen sicheren Betrieb über viele Jahre.Todos los frenos de SIBRE están previstos para una utilización de larga duración en condiciones máximas, gracias a su solidez de construcción. Debido a los puntos de alojamiento provistos de casquillos,los bulones de material inoxidable y resistentes a los ácidos, los husillos de acero fino y los componentes DIN galvanizados, el freno de SIBRE garantiza el funcionamiento durante muchos años con reducida manutención y tratamiento correcto.
Vom Hersteller sind zur Einhaltung der Betriebssicherheit folgende Kontrollen vorgeschrieben:Para cumplir esta seguridad en el funcionamiento, el fabricante prescribe los siguientes controles: TÄGLICHE KONTROLLEN / CONTROLES DIARIOS
Optische Kontrolle der Bremsbeläge sowie der Trommel / Scheibe.Control óptico de las guarniciones de freno, así como de los tambores / discos.
Resthubkontrolle am Lüftgerät bei geschlossener Bremse.Control de la carrera residual con el freno cerrado.
eingestelltes Bremsmoment bei geschlossener Bremse.Par de freno ajustado con el freno cerrado.
Kontrolle der Hebel-Einstellschrauben bei geöffneter Bremse(durch ziehen am Hebelgestänge --> Bremse darf nicht instabil sein).Control de los tornillos de la palanca y regulación con el freno abierto (tirando del varillaje de la palanca --> el freno no deberá quedar inestable).
BEI ANLAGEN MIT HOHER SCHALTHÄUFIGKEIT SIND DIESE KONTROLLEN BEI JEDEM
SCHICHTWECHSEL VORZUNEHMEN.EN LAS INSTALACIONES DE MAYOR FRECUENCIA DE CONEXIÓN,ESTOS CONTROLES DEBERÁN SER LLEVADOS A CABO EN CADA CAMBIO DE TURNO.
WÖCHENTLICHE KONTROLLEN (zusätzlich) / CONTROLES SEMANALES (adicionalmente) Sichtkontrolle aller Schrauben und Bolzenverbindungen.
Control visual de todos los tornillos y uniones de bulones. Kontrolle aller Anbauteile (Endschalter, Handlüftungen usw.).
Control de todos los componentes (interruptores de fin de carrera, aflojamientos manuales etc.). Ölstandkontrolle bei Hydraulikanlagen.
Control del nivel de aceite en las instalaciones hidráulicas.
QUARTALSWEISE KONTROLLEN (zusätzlich) / CONTROLES TRIMESTRALES (adicionalmente)
Komplett-Kontrolle der gesamten Bremse.Control completo de todo el freno.
Prüfung der elektrischen Anschlussleitungen.Revisión de las líneas eléctricas de conexión.
Kontrolle der hydraulischen oder pneumatischen Verrohrung.Control de las tuberías hidráulicas o neumáticas.
Ölkontrolle bei Hydraulikanlagen (Ölstand, Ölbeschaffenheit).Control del aceite en las instalaciones hidráulicas (nivel de aceite, composición del aceite).
Kontrolle der Bremsbacken, Bremsbeläge und Bremstrommel / Bremsscheibe.Control de las zapatas, guarniciones de freno y tambor / disco de freno.
gegebenenfalls Messung der Anpresskraft der Bremse.Si es necesario, medición de la fuerza de apriete del freno.
Bei Anlagen mit geringer Schalthäufigkeit, kann die Komplettkontrollegegebenenfalls auch alle sechs Monate durchgeführt werden.En las instalaciones con reducida frecuencia de conexión,el control completo podrá llevarse a cabo también cada seis meses.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 7/8
08.1999
Siegerland BremsenAuf der Stücke 1 - 5 , D-35 708 Haiger
Tel.: +49 (0)27 73 / 9400-0Fax:+49 (0)27 73 / 9400-10
e-mail: [email protected]: http://www.sibre.de
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 191/429
h:\docu\brakes\general\de-sp\AllgHinw.p65
7. Ersatzteilhaltung / Almacenamiento de las piezas de recambio
Eine Bevorratung der wichtigsten Ersatz- und Verschleissteile am Aufstellungsort ist eine wichtige
Voraussetzung für die ständige Einsatzbereitschaft der Bremse.El almacenamiento de las piezas de recambio y desgaste en el lugar de la instalación es una condición previa importante para la disposición y utilización continua del freno.
Bei Ersatz- und Verschleissteil-Bestellungen sind folgende Daten anzugeben:Al efectuar los pedidos de piezas de recambio y desgaste deberán indicarse los siguientes datos:
Teil-Nr. Benennung / Grösse Plan-Nr. Stückzahl Fabr.Nr / Kom.-Nr.Nº de referencia Denominación / tamaño Nº del plano Cantidad Nº de Nº de fabr. / nº de pedido de la pieza
Die Grössenbezeichnung einer Bremse entspricht dem Trommel- oder Scheibendurchmesser.
Dem Typenschild und Massblatt der Bremse können entsprechende Angaben entnommen werden.La denominación del tamaño de un freno equivale al diámetro del tambor o del disco. En la placa de características y la hoja de dimensiones del freno podrán verse los datos correspondientes.
Nur für die von uns gelieferten Original-Ersatzteile übernehmen wir eine Garantie.Sólo asumiremos la garantía de las piezas de recambio originales y suministradas por SIBRE.
Achtung: Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Ersatzteile undZubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendungsolcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften derBremse negativ verändern und dadurch die aktive und/oder passive Sicherheit beeinträchtigen.Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen,ist jedwede Haftung und Gewährleistung seitens des Unternehmens
Siegerland Bremsen Emde GmbH & Co. ausgeschlossen.Atención:Llamamos expresamente la atención respecto a que las piezas de recambio y los accesorios,
no suministrados por nosotros, tampoco están controlados ni homologados por nosotros. Por esta razón, el montaje y/o la utilización de los productos de este tipo puede repercutir, en determinadas circunstancias, desde el punto de vista de su construcción, negativamente en las propiedades especificadas del freno y, por consiguiente, afectar a la seguridad activa y/o pasiva. Queda excluida cualquier responsabilidad y garantía por parte de la firma Siegerland Bremsen Emde GmbH & Co. sobre los daños que se hayan producido por la utilización de piezas de recambio y accesorios no originales.
Bitte beachten Sie, dass für Einzelkomponenten oft besondere Fertigungs- und Lieferspezifikationenbestehen und wir Ihnen stets Ersatzteile nach dem neuesten technischen Stand und nach den neuesten
gesetzgeberischen Vorschriften anbieten.Se ruega tener en cuenta que, para los componentes sueltos existen a menudo unas especificaciones especiales de fabricación y suministro y, que siempre ofertamos las piezas de recambio,de acuerdo con el nivel técnico más reciente y las prescripciones legales pertinentes.
Für nicht bei uns genietete oder geklebte Bremsbeläge und Bremsbacken übernehmen wirkeine Haftung und Gewährleistung.Anschraubbare Bremsbacken fallen nicht unter diese Regelung.No asumiremos ninguna responsabilidad ni garantía sobre las guarniciones del freno y zapatas no remachadas o pegadas en nuestra empresa.Las zapatas de freno atornilladas no entran en esta disposición.
Allgemeine HinweiseIndicaciones Generales
B 06 20 176 E-DE-SPSeite / Página 8/8
08.1999
Siegerland BremsenAuf der Stücke 1 - 5 , D-35 708 Haiger
Tel.: +49 (0)27 73 / 9400-0Fax:+49 (0)27 73 / 9400-10
e-mail: [email protected]: http://www.sibre.de
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 192/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 193/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 194/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 195/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 196/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 197/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 198/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 199/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 200/429
Elevadores electrohidráulicos ELHY
Instrucciones de servicio, serie EB
EMG Automation GmbHFábrica ELTMA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 201/429
Datos técnicos
Tipo Fuerza deelevación
Carrera Fuerza elástica defrenado (muelle C)
Fuerza del freno / reajuste de lafuerza
1)
min…max
Potenciaabsorbida
2)
Consumo decorriente a400 V
2)
Volumen derelleno
Peso
N mm N (kp) N W A l kg
Serie conforme a DIN 15430Carrera corta
EB 120-40 120 40 C 60 50… 75 130 0,4 1,2 7,5C 120 100… 150
EB 220-50 220 50 C 120 110… 160 160 0,4 2,6 9,3C 180 160… 230C 220 200… 290
EB 300-50 300 50 C 120 140… 180 140 0,3 1,8 9,6C 200 220… 260C 270 260… 310
EB 500-60 500 60 C 180 170… 220 200 0,4 2,6 13,1C 320 370… 450C 500 540… 680
EB 800-60 800 60 C 450 460… 560 260 0,5 4,3 19,0C 800 740…1060
EB 1250-60 1250 60 C 450 460… 560 380 0,6 4,3 20,6C 800 740…1060C 1250 1200…1630
EB 2000-60 2000 60 C 700 660… 900 500 0,7 9,0 32,8C 1300 1240…1600C 2000 1900…2500
EB 3000-60 3000 60 C 700 460… 690 550 0,9 10,1 39,0C 2500 2080…3000C 3200 2540…3690
EB 6300-80 6300 80 800 1,6 10,6 43,5
Carrera larga
EB 500-120 500 120 C 180 110… 220 200 0,4 3,5 14,8
C 320 280… 450C 500 390… 680
EB 800-120 800 120 C 450 350… 560 380 0,5 6,0 23,0C 800 420…1060
EB 1250-120 1250 120 C 450 350… 560 380 0,6 6,0 24,2C 800 420…1060C 1250 770…1630
EB 2000-120 2000 120 C 700 430… 900 500 0,7 9,0 32,8C 1300 870…1600C 2000 1300…2500
EB 3000-120 3000 120 550 0,9 10,1 39,0
EB 6300-120 6300 120 800 1,6 10,6 43,5
Serie conforme a TGL 35868Carrera corta
EB 12/50 220 50 C 12 110… 160 160 0,4 2,6 9,3C 18 160… 230C 22 200… 290
EB 20/50 300 50 C 12 140… 180 140 0,3 1,8 9,6C 20 220… 260C 27 260… 310
EB 50/50 500 50 C 18 170… 210 200 0,4 2,6 13,1C 32 370… 440C 50 540… 660
EB 80/60 800 60 C 45 460… 560 260 0,5 4,3 19,0C 80 740…1060
EB 125/60 1250 60 C 45 460… 560 380 0,6 4,3 20,6C 80 740…1060C 125 1200…1630
EB 150/60 1500 60 C 45 460… 560 400 0,7 4,3 20,6C 80 740…1060C 125 1200…1630
EB 250/60 2500 60 C 70 660… 900 500 0,7 9,0 32,8C 130 1240…1600C 200 1900…2500
Carrera larga
EB 50/100 500 100 C 18 130… 220 200 0,4 3,2 14,5C 32 310… 450C 50 440… 680
EB 80/160 800 160 C 45 280… 560 260 0,5 6,0 23,0C 80 200…1060
EB 125/160 1250 160 C 45 280… 560 380 0,6 6,0 24,2C 80 200…1060C 125 480…1630
EB 150/160 1500 160 C 45 280… 560 400 0,7 6,0 24,2C 80 200…1060C 125 480…1630
EB 250/160 2500 160 C 70 280… 900 500 0,7 12,2 39,5C 130 620…1600C 200 900…2500
EB 320/100 3200 100 C 70 460… 840 550 0,9 10,6 39,5C 250 2080…3000
3)
C 320 2540…36903)
EB 630/120 6300 120 800 1,6 10,6 43,5
Todos los datos técnicos son valores medios referidos a una tempera tura de trabajo de +20°C.1) Valores para los dispositivos con el (muelle C) integrado dentro del levantafrenos 2) Valores para la posición final mecánica del émbolo. Los valores indicados aumentan durante las maniobras. Con temperaturas de servicio de -25 °C, el consumo de corriente es
de 1,5 veces mayor que con temperaturas de servicio de 20 °C.3) Limitación de la carrera : 60 mm
Temperatura ambiente
Gama de temperaturas Medio hidráulico Código Descripción técnica
-25°C … +40°C Aceite para transformadores Con los dispositivos fríos y con temperaturas por debajo del cero, puededisminuir la velocidad de elevación del vástago. La velocidad de descenso esprácticamente la misma.
Mayor de +50°C … max. +80°C Aceite para transformadores W... Versiones especiales hasta +80°C, consultar con el fabricante
Menor de –25°C … max. -50°C Aceite de silicona F No necesita resistencias de caldeo, consultar con el fabricante
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 202/429
Medio hidráulico, mantenimiento
Productor: SHELLTipo aceite: Diala Oil DXViscosidad: 18 mm² / s a: +20 °C
800 mm² / s a: -30°C
Otros medios hidráulicos bajo consulta.
Los aparatos ELHY ®
se suministran llenos de aceitetipo Shell Diala Oil DX cuyo empleo es admisible
dentro de una gama de temperaturas entre -25°C y +40°C. Otras gamas de temperatura requieren fluidoshidráulicos especiales. El aceite suministrado connuestros levantafrenos es del tipo "LONG-LIFE" y noes propenso a ningún tipo de desgaste ni conta-minación siempre y cuando los levantafrenos ELHY
®
se mantengan en un estado impecable. En caso derenovar el aceite después de una reparación seaconseja utilizar sólo aceite permitido por elfabricante.
Importante: El levantafrenos ELHY ®
estácorrectamente lleno cuando en posición vertical ycon la varilla retraida, el nivel de fluido alcanza elborde inferior del agujero de relleno. Con el fin de
evitar burbujas de aire, se han de efectuar variosmovimientos de empuje y volver a comprobar acontinuación el nivel de relleno. Añadir aceite encaso necesario y finalmente, volver a atornillarcorrectamente el tapón.Si el nivel de relleno no es suficiente, el aparato noalcanza su plena fuerza de levantamiento. Un nivelde relleno demasiado elevado puede implicar unadilatación del fluido debida a una producción de calory causar una sobrepresión inadmisible.
Atención: ¡Se prohíbe la mezclade distintos fluidos hidráulicos!.Antes de cambiar el fluidohidráulico, comprobar que ellevantafrenos esté completa-mente vacio.
Ajustes
Los levantafrenos ELHY ®
se utilizan sobretodo en sistemas de frenado. En la mayoríade los casos, el tiempo de descenso esespecialmente importante. En los cuadrosfiguran solamente los valores aproximadospara los tiempos ajustables de retardo en lasválvulas de descenso. Estos valores sonpara cargas nominales constantes con unatemperatura del levantafrenos de + 20°C.
Para los datos de ajuste detallados, consultarel fabricante, para ello es imprescindible
proporcionarle información detallada sobrelas condiciones ambientales y de servicio enlas que va a trabajar.
EB 300-…6300-, EB 20/…630/
Tapón roscado
Orificio de llenado
Nivel de llenado
Tornillo regulador
EB 220-50, EB 12/50 EB 120-40
Tornillo regulador
Tapón roscado
Nivel de llenado
Tornilloregulador
Tapones roscados
Orificio dellenado
Serie conforme a DIN 15430
TipoTiempo de ajuste para lasválvulas de descenso
min. max.
s s
EB 120-40 … S 0,5 15,0
EB 220-50 … S 1,3 11,0
EB 300-50 … S 0,8 6,0
EB 500-60 … S 1,0 7,0
EB 800-60 … S 1,3 10,0
EB 1250-60 … S 1,2 9,0
EB 2000-60 … S 1,3 8,0
EB 3000-60 … S 1,2 6,0
EB 500-120 … S 1,8 12,0
EB 800-120 … S 2,4 14,0
EB 1250-120 … S 2,2 13,0EB 2000-120 … S 2,8 12,0
EB 3000-120 … S 2,5 10,0
EB 6300-120 … S 2,0 8,0
Serie conforme a TGL 35868
TipoTiempo de ajuste para lasválvulas de descenso
min. max.
s s
EB 12/50 … S 1,3 11,0
EB 20/50 … S 1,5 6,0
EB 50/50 … S 0,8 6,0
EB 80/60 … S 1,3 11,0
EB 125/60 … S 1,2 9,0
EB 150/60 … S 1,1 8,0
EB 250/60 … S 2,0 10,0
EB 50/100 … S 1,5 10,0
EB 80/160 … S 2,5 15,0
EB 125/160 … S 2,3 14,0
EB 150/160 … S 2,2 13,0EB 250/160 … S 3,5 15,0
EB 320/100 … S 2,5 11,0
EB 630/120 … S 2,0 8,0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 203/429
ELHY ®
Tipo
Codificación modelo EB 1250-60 C... R H BL ...V / ...HzII W...Z Lm...
X..
Li...
Lk...
La
IS
D
BEB 125/60
Muelle de freno y recuperación
Muelle de regulación, ejecución para frenado regulado
Válvulas de descenso, ascenso y estrangulación
Modelo (en función de la posición de montaje y acoplamiento
Caperuza protectora, raspador especial
Clase de temperatura, ejecución para temperaturas bajas
Clase de protección anticorrosiva
Sensores, finales de carrera
Adaptaciones, modelos especiales
Zd F
T
K
Características de conexión (tensión motor / frecuencia)
Ejecución eléctrica
MotorAsíncrono,trifásico con rotor de jaula deardilla, bipolar, conforme a VDE 0530.Para los datos de potencia ver lascaracterísticas técnicas o la placadescriptiva que acompaña a todos loslevantafrenos. Aislamiento clase F.
ServicioServicio continuo S1 y serviciodiscontinuo S3, 2000 c/h máximo, hasta
factor de servicio del 100%(excepciones: EB 6300-80, EB 6300-120,EB 630/120, ver placa descriptiva). Contemperaturas > + 50°C, cambian lascaracterísticas técnicas, (cuandoproceda, consultar el fabricante).
Tensiones y frecuencias230/400 V AC, 50/60 Hz, trifásico... 690 V AC 50/60 Hz, trifásico losaparatos vienen de fábrica en conexiónestrella (Y).
Grado de protecciónIP56 (IP66 en opción)
ConexiónBornero de 3/6/7 terminales
Terminal de puesta a tierra(conector en opción)
Entrada para cablePrensaestopas de M25x1,5(Pg 21 en opción) para sección máxima
de 4 x 1,5mm² (∅ 20mm máx.)
Ejecución mecánica
Posiciones de montajeVertical, varilla de carrera arriba:sin restricciones.Vertical, varilla de carrera abajo prestaratención al modo de servicio (en caso deduda consultar con el fabricante)horizontal y posiciones intermedias: la
placa de características está en unlateral (en caso de duda consultar alfabricante).
Fluido hidráulicoShell Diala Oil, rellenado de fábrica
Caracteristicas de la pintura,protección anticorrosiónPintura de una sola capa con doscomponentes de base poliacrílica,resistente a la abrasión y a los choques,de un grosor de 80 µm (en opción hasta240µm. Para más detalles sobre lasopciones de protección anticorrosiva,consultar al fabricante)
Pintura
Color RAL 5008, gris-azul(otros colores RAL, en opción)
Accesorios
Válvulas de ascenso, descenso yestrangulamiento (H, S, D) El sistema integrado de válvulas permiteprolongar de manera continua (sinescalones) continuamente los tiempos defrenado y de reposición. El ajuste seefectúa por medio de un tornillo de ajusteque se encuentra dentro del aparato y esaccesible una vez haya sido retirado eltapón que lo protege (fig. 1 a 3). Utilizar
una llave hexagonal de 8 mm o undestornillador (EB120-40, EB220-50,EB12/50). El rango de ajuste es de unas0 a 6 vueltas (0=cerrado=máximoretardo). Si el cliente no dispone ningunaindicación de tiempo el ajuste estandaren fábrica es de 3 vueltas (a partir de laposición 0). Se dispone a peticiónexpresa del cliente de loscorrespondientes diagramas de ajuste.
Muelle de freno y recuperación (C)El resorte C integrado dentro del levanta-frenos sirve para crear la potencia ne-cesaria para frenar y recuperar.
Muelle de ajuste y amortización (R)Previsto para su instalación en la varillade carrera. Su función la amortiguaciónlas oscilaciones no periódicas del freno.(Aplicación especial: freno de regulación)
Caperuza protectora,raspador especialEquipamiento óptimo para una protec-ción suplementaria del sistema de estan-queidad de la varilla de carrera.
Conmutación para el descenso rápidoMediante el empleo de condensadoresde corriente alterna para el motor ómediante el cortocircuitado del devanadodel estator a través de un fusible sepuede reducir el tiempo de descenso enun 15%. Para más información, consultar
el fabricante.
Resistencia de caldeoHasta -25°C, no es necesario el empleode resistencias de caldeo. En condi-ciones de temperaturas extremas (supe-riores a -50°C), se puede disponer de re-sistencia de caldeo. Para más detalles,consultar el fabricante.
Regulación electrónica de la fuerza defrenadoPara la regulación sin escalas de la fuer-za de frenado, disponemos de un siste-ma de regulación a través de la frecuen-cia denominado BRAKEMATIC.
Equipamientos especialesPara más información sobre la gama deequipamientos disponibles para los lev-antafrenosos ELHY
® así cómo modelos
especiales consultar al fabricante.
Indicadores de posición
Sensores
Transmisor analógico de carrera (La)Está situado dentro del aparato. Lainformación para su conexionado estádentro de la caja de bornas.Amplificador de medición integrado.Conexión: En la caja de bornes(opcionalmente se puede disponer deconector)Salida: 4 .. 20 mA
Tensión de alimentación: 17 … 30 V DC
Sensores magnéto-inductivos (Lk…*)Está situado dentro del aparato. Lainformación para su conexionado estádentro de la caja de bornas.Conexión: En la caja de bornes(opcionalmente se puede disponer deconector).Contacto: cerrado(opcionalmente se puede disponer decontacto abierto ó abierto+cerrado)Potencia máxima del contacto: 10 WTensión máxima del contacto: 250 V AC/DCCorriente máxima de contacto: 0,5 AVida útil máximo: 10
9 maniobras
Finales de carrera(Interruptor normal, otros tipos en opción)
Finales de carrera mecánicos (Lm…*)Tipo: M3R 330-11y SchmersalTensión: 24 … 250 V AC/DCCorriente nominal: 2,5 ACorriente permanente: maximo: 6 AContacto: inversorGrado de protección: IP65
Final de carrera inductivo (Li…*)Tipo: IFL 15-333-10/01YAG SchmersalTensión: 15 … 250 V AC/DCCorriente maxima: 200 mAContacto: interruptor + contactorDistancia de maniobra: 15 mm
Grado de protección: IP65
(* cantidad de señales y su contenido:„2“ = 1xseñ, varilla de carrera fuera„5“ = 1xseñ, varilla de carrera dentro„7“ = 1xseñ, posición intermedia según el
método de funcionamiento„3“ = 2xseñ, varilla de carrera fuera
+ varilla de carrera dentro
„4“ = 2xseñ, varilla de carrera fuera+ posición interm. según el
método de funcionamiento
„6“ = 2xseñ, varilla de carrera dentro+ posición interm. según el
método de funcionamiento
Para más detalles y para conocer la dis-
ponibilidad de las alternativas de inter-ruptores y sensores, consultar elfabricante.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 204/429
Puesta en servicio
• Para conocer las características de su aparato ELHY ®
: ver la placadescriptiva (1)
• Los aparatos ELHY ®
están listos para su uso a partir de la entrega.El tanque de fluido hidráulico está lleno y el tipo de f luido se puedeleer en la placa descriptiva (1).
• La apertura, por personal no cualificado de los diferentes taponesde llenado puede causar la perdida de aceite modificando lascaracteristicas técnicas del levantafrenos e incluso sufuncionamiento.
• Montaje en posición vertical. Varilla de carrera (2) en la partesuperior (otras posiciones de montaje posibles, ver másinformación en la página 4).
• Los aparatos ELHY ®
con muelle de freno integrado estánidentificados en la placa descriptiva por la letra "C..." ". El freno nopuede disponer ni de muelle ni de peso propio.
• Durante el montaje debe garantizarse que el aparato seapivotable. La varilla de carrera no debe someterse a ningunafuerza lateral. Controlar la movilidad de las conexiones de fijación.
• Efectuar la conexión eléctrica de acuerdo con el esquema situadodentro de la caja del conexionado eléctrico (3). Las fases puedenconectarse en el orden deseado (véase también "Tensiones yfrecuencias" página 4)
• La caja para el conexionado eléctrico ha de estar siempre limpia,debidamente fijada y sin daños en su junta. Cerrar bien la caja deconexionado y comprobar que los presaestopas estén tambiénbien cerrados en caso de necesidad sellarlos.
• Si el aparato necesita ser pintado nuevamente, proteger demanera correcta la varilla de carrera y su sistema deestanqueidad. ¡Riesgo de fugas!
Atención:¡NO abrir los levantafrenos ELHY ® cuandoestén calientes! El fluido hidráulico puedecausar heridas graves. El aparato debe almenos alcanzar la temperatura ambienteantes de proceder a su mantenimiento.
2
1
3
Caja de conexionado 3 polos
EMG Automation GmbHFábrica ELTMAAm Pfefferbach 2039387 OscherslebenAlemania
Teléfono: +49 (0) 3949 928 - 500Telefax 1: +49 (0) 3949 928 - 585Telefax 2: +49 (0) 3949 928 - 513e-Mail: [email protected]: www.emg-eltma.de
- posibilidad de modificaciones -
BA_E 06/2005
Caja de conexionado 6 polos
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 205/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 206/429
SIAfE-Srrolt lag
Disc brake -
Power
unit
CE8L Technical data and
dimensions
Hydraulic power unit
for
calipers type
SH
or TH
1 - PRESENTATION
1-1
Use
The CEBL hydraulic power unit is designed lo deliver a pressure
lo open lhe emergency hydraulic calipers lype SH or TH.
1-2 Operating
eonditions
- Ambienllemperature: 10·C lo +50
o
- Relalive humidily
.570
- Dust in almosphere 65
- Protection againsl vertically falling waters
Olher condilions, consull uso
2·0PERATION
The cuslomer mus :
- connecl eleclrically the elemenls of lhe power unil and lhe
control (wiring example fig. 1A and 1
B)
- connecl hydraulically lhe power unil and lhe calipers.
2-1 Hydraulic f10w diagram
See fig. 3
2·2
Principie
(fig. 3)
a) Opening of the ealipers
When the hydraulic power unit
is
swilched on, lhe solenoid valve
EV (11) (NO) closes and lhe motor M (4) slarts simullaneously.
This molordrives the gear pump (3) which gives lhe oil pressure
allowing lhe hydraulic calipers to open.
The opening of the pressure swilch P1 (13), included in lhe
working circuit, stops lhe molor M (4) when working pressure
reaches lhe maximum set leve . Then, lhe installation stays
under pressure wilh lhe motor M (4) slopped. If pressure lowers
down lo lhe minimum level, lhe swilch closes and slarts lhe
pump motor M (4) again.
b)
Closing
of the calipers and
braking
Switching off lhe molor M (4) and the solenoid valve EV (11)
brings the oil back lo lhe reservoir and the working pressure to
zero. The calipers close and apply the braking torque.
el Manual opening of the calipers
Wilh lhe isolalion cock (12) c1osed, the hand pump (15) pro
vides the necessary pressure to open the calipers, in case of
mains failure or manual operations on the calipers.
DANGERr
During normal use, lhe isolation cock (12) musl be
imperatively
in lhe open posilion (completely un
screwed).
d) Pressure relief valve
The pressure relief valves LP and LP1 (19.1 and 19.2), sel in
factory, protecl the circuil against fortuitous over pressures.
2 30ptions
- K1: electrical conlrol system integral wilh the hydraulic power
unil, input 3 phase voltage for mains, single phase for conlrol.
-
K2:
eleclrical conlrol system integral wilh lhe hydraulic power
unil, inpul 3 phase vollage.
-
s:
power unit for steel plant environmenl with:
- a tighl filling plug
- a slainless manometer with glass window
- a polyurethan painl.
- RY5: lhe hydraulic power unit CEBL RY5
is
fitted wilh a
proportionally controlled vaJve for regulaled braking,
conslant deceleralion or load lowering.
The emergency full larque braking function remains.
- 2 solenoid valves.
- Thermoslat.
Due lo conlinuous developmenl and improvemenl, all dimensions and characterisUcs are subject
lo
change without notice.
tnstallaUon
and
maintenance
Leaflet No. 8555 Oplion K1 Leallel No. 8555
K1
I 07/05
1 6
Spare parts No. 9580 Option
K2
No. 8555K2
557
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 207/429
51AfE-5tr l lmag
Disc
brake • Power
unit
CE8L Technical data and
dimensions
3-CHARACTERISTICS 3·2 Hydraulie eharacter isties
3-1 Designation
a) Corresponding ealipers
a) Power unit (table 1)
=r
T ~ - XX voltage frequeney
See lable 1.
b) Mineral oil
Unit type .L
confonn lo lhe standard ISO 6743/4. Grade L-HM or L-HV.
Type HM 32 or HV 32.
Pressure switch setfíng
Avoid
to
mix oils
of
type
HM
with
HV.
Posítíon
For oils wilh other characteristics, consult uso
H : horizontal
V: vertical
3-3 Dimensions
Options See fig. 2
S : pow r unit adapted t steel plant envíronment
K : electric control system fixed on the pow r unit
Example:
CE8L-20-V-S: hydraulic power unit CE8L with lhe
maximum
of
the pressure Iimit swilch set lo 200 bars, fitted
for a vertical mounling and sleel plant
environment.
b) Calipers (table 1)
SH15 - X
Tl
rakíng force code
Example: SH15-3
e) Hydraulie power units and eorresponding ealipers
Table 1
Supply Calipertype
Mainlimit Limit
switch Handpump
unit
valveLP
P1 (13) Iimitvalve
type
5H25
SH18
ISH18B
SH15 SH6 SH5
TH9
(19.1 ) min./max.
LP1 (19.2)
CE8L - 20
2
'12
''('
-
-
6 -
225
180/200
250
CE8L - 18
-
-
-
113
3
1
-
-
205
150/180
230
CE8L -
16
1
-
-
.12
-
1)5
3
205
140
/160
230
CE8L - 14
-
1
-
111
J
2
'14
-
165 110/140
180
CE8L - 11
-
O
-
-
1
3
2
140 85/115 160
l'v1ax. number
:
lhe working pressure of the SH6-4 forbid
of ealipers 1
2
2
2
5
5
4
use wilh lhe CE8L.
Example: calipers SH15 - 3 are related lo lhe supply unil CE8L - 18.
AII
the values (19.1), (19.2) and (13) are pressures given
in
bars.
Due lo conlinuous developmenl and improvement, alf dimensions and characteristics are subject
lo
change wilhout nolice.
s ils
Instalialion and mainlenance Leaflet No. 8555 Oplion
K1
Leafiet No. 8555
K1
I 07/05
2/6
Spare parts No. 9580
Option K2 No. 8555K2
5570
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 208/429
Braking
I
release control
I
,
: IH1
I
I
SINlE-5tromag
Disc brake Power unit CE8L Technical data and dimensions
3-4 Electrical
characteristics
a)
Motor
M (4)
3 phase:
230 400V
±10%
AC
50
Hz
2.2 kW, 4 poles
Protection IP 55 ciass F
Aluminium body, metallic terminal box, brass cable gland
Other 3 phase voltage on option:
290 500V
±10% 50Hz
400 690V
±10% 50Hz
280 480V
±10% 60Hz
Fig.1A
3 phase
I
Single phase
mains +
T
supply
~ h H - I ~
rr
01 \ \ 01
Braking I release control
I
IEV 11)
J
(13)
Pressure Iimit
switch
P1
H1
f : ~
_ - - provided by SIME-Stromag
b) Solenoid valve
EV (11)
Coil under 230
V
RAC ± 10%, 50 or
60
Hz single phase with a
rectifier bridge in the connector (20 W).
Other optional voltages: 48, 110 VRAC, 50 or 60 Hz - 24 VDC
e) Pressure switch
P1 (13)
- Protection:
IP
66
- 240 VAC, 1.5 A
- 250
V
DC,
0.1
A
d)
Wiring examples (fig.
1A
and 18)
The whole wiring connections are to be realised
by
the customer
following examples fig. 1A and 18.
Fig.18
3 phase
mains+
T
tr'i-' -1
4
01
a1
~ ~ ~ m
1 ol1
----------1
_ _..1
Motor M 4)
provided by SIME-Stromag
On option, an electrical control system
K1
(fig. 1A)
or
K2 (fig. 1B)
is mounted integral with the hydraulic unit to simplify the
customer wiring. The customer supplies the altemative current
and braking/release control (KF).
Pressure Iimit
switch
P1
(13)
Due lo continuous developmenl and improvement,
all
dimensions and characteristics are subject to change without notice.
Inslallation and maintenance
Leaflel No.
8555
Option
K1
Leaflel No.
8555
K1
I 07 05 3 6
Spare parts
No. 958D
Oplion
K2
No.
8555K2
5570
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 209/429
5 lME-5 t romDg
Disc brake Power unit CE8L Technical data and dimensions
Dimensions
Fig 2
P1
(13) PP
LP
(19.1) 15)
EV (11)
200
I
( )
1
C I
<lO
I
OlJ.lfi
I (
I
I 11
N
Output
:;
1/2 G
o
<t
4 holes
9
695
37.5
110
37.5
LP1
(19.2)
ü
EV (11)
P1 (13) R (12)
PP
Weight: 54 kg without oil.
Model: CE8L-H (horizontal position)
Due
to
conlinuous development and improvement, all dimensions and characteristics are subject
to
change without notice.
Inslallalion and mainlenance
Leaflel
No.
8555
Option K1 Leaflet No. 8555 K1 I 07/05 4/6
Spare parts
No.
9580
Option
K2
No. 8555K2
557
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 210/429
5 A f E 5 ~ r C l m a g
Disc
brake -
Power
unit
CE8L Technical data and
dimensions
Flow diagram of the hydraulic power
unit
Fig.3
Caliper Caliper
P
(13)
-
,
,
.
PP
I
I
I
I
R 12)
J
Hand pump (15)
Elements:
3
4 (M)
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
11 EV)
2
R)
I '
: ,...------..4
I
I
I
,
I
i
I
I
I
I
I
--- ----1
,
,
,
,
,
,
:
I :
L _ _ _ • I
¡
~ ~ ~
'
M 4)fí i i ¡ \L ----------1
:
I
I
I
F
I I I
Gear pump
Electric motor
Check valve
Check valve
Hand pump check valve
Hand pump check valve
Check valve
Solenoid valve
Isolation cock
3
(P1)
14
15
16
19.1 (LP)
19.2 (LP1)
F
PP
'
Pressure switch
Manomeler
Hand pump
Manomeler isolation cock
Main pressure limil valve
Hand pump pressure limil valve
Filler
Pressure port
Due lo continuous deveJopment and improvement, all dimensions and characleristics are
subjecllo
change wilhoul notice.
lnstallalion and maintenance
Leaflet No.
8555
Option K Leaflet No. 8555 K
I
07/05
5/6
Spare parts No. 9580 Option K2 No. 8555K2
5570
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 211/429
I A f S ~ r l J m a g
Disc brake Power unit CE8L
Technical data and dimensions
External view
Solenoid valve EV 11)
Pressure switch P 13)
Motor M 4)
Manometer 14)
Isolation cock 16)
Low level glass gauge High level
Filling port breather replaced
glass gauge
by a tight plug in option S)
view of the horizontal position)
Due to continuous development and improvemenl, all dimensions and characteristics are subject to chartge without notice.
Installation and maintenance Leaflet No. 8555 Option K1 Leaflet No. 8555 K1 I 07105
6 6
Spare parts
No
9580 Option
K2
No. 8555K2
557
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 212/429
5IAfE-5tr" I t Iag
Disc brake • Power unit CE8L Installation and maintenance
SUMM RY
Chapter Title Page
1
NOTESAND SYMBOLS
PRESENTAnON
1-1
Use
1-2
Operating conditions
1 3
Recommandations
2
3
3
3
3
2
OPERAnON
2-1 Flowdiagram
2-2 Principie
2-3
Options
3
3
3
4
3
CHARACTERlSnCS
5
3-1
Designation 5
a)
Power
unil
5
b Calipers 5
e
Calipers and power unil assoeiation
3-2
Hydraulic characteristics
a) Calipers assoeialed
b) Mineral oil
3 3
Electrical characteristics
5
6
6
6
6
a) Molor
6
4
b) Solenoid valve
e
Pressure
limi
swileh
POSmONING
6
6
6
4-1
Standard conditions of delivery
6
4-2 Installation
4 3
Fastening
4 4
Protection
5
CONNEcnON
5-1
Electrical connections
a)
Wiring
examples
b Motor
e) Solenoid valve eoil
d) Pressure limil swileh
5-2
Hydraulic connections
6
START UP
6-1
Mineraloil
6 2
After a long term storage
6-3
Filling
6 4 Opening the brakes withoutvoltage
6-5 Pressure limit valves setting
6
6
6
7
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
7
MAlNTENANCE 10
7-1
Preventing control
10
7-2 Oil replacement
10
8 FAULTDIAGNOSIS
DRAWlNGS
13 to 15
II (he instructions
in
this manual are not adhered lo, [he perfonnance, correcl operation and (he safety
01
(he equipmenl canno( be guaranteed.
f I
Technical data Leaflet No. 5570
Option
K1
Leaflet No. 8555
K1
07/05
1 15
Spare parts No. 9580
Option K2 No. 8555 K2
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 213/429
- ,
i
51N1E-5tr"I t Iag
Disc brake - Power unit CE8L Installation and maintenance
NOTESAND SYMBOLS
According lo EEC regulations, we use, facing some paragraphs,
symbols defining hazards and informing the user about the
consequences of no following the instructions
o
this installa
tion and mainlenance leaflet.
DANGER
This symbol concerns people's safety. It points out«
situations which could lead
lo
death or serious inju
ries.
ATIENTlON
This symbol concerns lhe use of the equipment. I
points out situalions which could lead to damage or
destroy the equipment.
NOTE
This symbol concerns informalion which can ease
the inslallation and the use of lhe equipment.
If lhe instruelions in his manual
are
no adhered lo, lhe performance, corree operation
and
lhe safety of he equipmenl canno
be
guaranleed.
i
I
07 05
2 15
echnical data
Leaflel
No.
5570
Oplion
K1
Leaflel
No.
8555 K1
Spare parts
No.
9580
Option K2
No 8555
K
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 214/429
_ ,
'
5 N E S ~ r f J m a g
Disc brake - Power unít CE8L nstallation and maintenance
1-PRESENTATION
1-1 Use
The hydraulic power unil CE8L
is
¡nlended to deliver
an
hydrau
lic pressure lo open lhe emergency hydraulic brakes
SH
and
TH.
1-2 Operating
conditions
Working conditions:
- Ambient temperature:
-10°C
to
+50
oC
- Relative humidity
s; 70
%
- Dust
in
atmosphere 65
- Prolection against vertically falling waters.
Other conditions, consult SIME.
1-3 Recommendations
Onlya
c10se following of lhe instructions means a longer Iife and
a good performance of lhe inslallalion.
It
is advised to bring a close supervising on each manipulat ion.
These musl
be
done in the
c1eanest
possible way.
Do not proceed to any operation on an installalion under
pressure.
Before delivery, our unils are lesled
in
our workshop
lo
ensure
lheir characteristics, the correct operalion
and
to delect any
leakage.
After receipt, our cuslomers musl proceed to the following
operalions:
- Visual control of the hydraulic power unit lo ensure ils
conformity, to detect any problem occurred during transporta
tion, ils c1eanliness, etc...
- Connecl lhe inslallation to lhe required power supplies
- Connecl hydraulically lhe power unit to the caliper.
2·0PERATION
The cuslomer musl connect:
- electrically all the componenls of the power unil and lheir
control (wiring examples fig. 3 and 4)
- hydraulically the power unit and the calipers.
2·1 Flow diagram
See fig. 9.
2·2 Principie (fig. 9)
a) Opening ofthe
calipers
When lhe hydraulic power unit is switched on, the solenoid valve
EV (11) (NO) closes and the motor M (4) slarts simullaneously.
This motordrives lhe gear pump (3)which gives the oil pressure
allowing the hydraulic calipers lo open.
The opening of the pressure switch
P1
(13), included
in
the
working circuil, stops lhe motor M (4) when working pressure
reaches lhe maximum set level. Then, lhe inslallalion stays
under pressure wilh the motor M (4) slopped. If pressure lowers
down
lo
the minimum level, lhe swilch closes and slarts lhe
pump molor M (4) again.
b)
Closing
ofthe calipers and braking
Swilching offthe motor M (4) and lhe solenoid valve EV (11)
brings lhe oil back to lhe power unil reservoir and lhe pressure
back to zero. Calipers close and braking torque
is
applied.
e) Manual opening ofthe calipers
With lhe isolalion cock R (12) closed. lhe hand pump (15)
provides lhe necessary pressure
lo
open lhe calipers,
in
case
of mains failure or manual operalions on lhe calipers.
DANGER!
During normal use, the isolalion cock R (12) must be«
imperalively in
lhe open position (completely un
screwed).
d) Pressure
l imit
valve
The pressure Iimit valves LP and LP1 (19.1
and
19.2), faclory
set, prolecl the working circui l against fortuitous over pres
sures.
If (he inslrucl ions
in lhis
manual are nol adhered lo,
(he
perfonnance, correel operaban anó
lhe
safety of lhe equipment canna! be guaranteed.
,
Technical data Leaflet No. 5570
Option K1 Leaflet No. 8555 K1
07/05
3 15
Spare parts No. 9580
Oplion K2 No. 8555
K2
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 215/429
I M E ~ r f J l f t a g
Disc brake Power unit CE8L Installation and maintenance
2 30ptions
- V: hydraulic
power
unit verUcal mounting
- K1: electrical control system integral with the hydraulic power
unit, input
3
phase voltage for mains, single phase
for
control.
K2:
electrical control system integral with the hydraulic power
unit, input 3 phase voltage.
S: power
unit for steel plant environment with:
- a tight filling plug
- a stainless manometer with glass window
- a polyurethan painl.
- RYS: the hydraulic power unit
CE8L
RYS is fitted wíth a
proportionally controlled valve for regulated braking,
constant deceleration or load lowering.
The emergency full torque braking function remains.
2
solenoid valves.
- Thermostal.
I
the
instruc ions
in
this
manual
are not adhered lo,
the
performance, correct operaban
and he
salety
1 [he
equipmenl cannot
be
guaranleed.
i I
Technical data Leafiet
No. 5570
Option
K1
Leaflel No. 8555 K1
07/05
4 15
Spare parts No. 9580
Option
K2 No. 8555
K2
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 216/429
51N1E-5trtJmag
Disc brake - Power
unit
CE8L Installation and maintenance
3 -CHARACTERI5TIC5
3-1 Designation
a) Power unit (table 1)
uX e - f -t-X -volla - quency
Pressure swffch setting
I
POSition
H horizontal
V vertical
Options
S power unit adapted to steel plant environment
K electrical control system integral with the power
unit
Example:
CE8L-20-V-S: hydraulic power unít CE8L wilh the max;mum of
the pressure limil switch set lo 200 bars, titted
for a
verlical mounting
and sleel plant
environment.
b)
Calipers
(table 1)
5H15
- X
cJ:; YPe T
raking force code
Example: SH15-3
e) Hydraulic power
unit
and
corresponding
calipers
Table 1
s
ils
5upply
Calipertype
Mainlimit
Limit
switch Handpump
unit
valveLP P1 (13)
Iimitvalve
type
5H25
5H18
IsH18B
5H15
5H6 5H5
TH9 (19.1) min./max. LP1 (19.2)
CE8L - 20
2
2
X.
-
-
6
-
225 180/200 250
CE8L - 18
--
-
-
3
3
--
-
205
150/180 230
CE8L - 16
1
- -
2
--
5
3't
205 140/160
230
CE8L - 14
-
1
11
-
111
2't
4
-
165 110/ 140 180
CE8L -
11
-
O
-
-
1
113
2
140
85/115
160
r.lfax. numbe
:
Ihe working pressure of the SH6-4 forbid
of calipers 1
2 2 2
5
5
4
use with the CE8L.
Example: calipers SH15 - 3 are relaled lo the supply unit CE8L - 18.
AII
Ihe values (19.1), (19.2) and (13) are pressures given
in
bars.
If (he instruclions in Ihis manual are nol adhered lo. 'he
pe
rfonnance. correcl opera(ion and Ihe safety of Ihe equipment cannot be guaranteed.
07/05
5/15
echnical dala
Leafiel
No.
5570
Option
K1
Leafiet No. 8555
K1
Spare parts
No. 9580
Oplion
K2
No. 8555
K2
8555
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 217/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 218/429
5 lME-5 t rGmag
Disc brake Power unit CE8L Installation and maintenance
5 ·CONNECTION
5-1
Electrical connections
We advise you to follow industrial connection standards for
electrical circuits.
a
Wiring examples (fig. 3 and 4)
The whole wiring connections are to
be
realised by the cus
tomer following examples fig. 3 and
4.
Fig.3
Fig.4
3 phase ISingle phase
3 phase
mains
+ T
suppty
mains
T
~ l l l
l
01 \ \
l
I ~ i
KM1
I
IEV(11)
1
Braking / release control
H1
Pressure limil
Pressure limit
switch P1 (13)
switch P1 (13)
~
Motor M 4)
Molor M (4)
provided by SIME·Stromag
provided by SIME-Stromag
On option, an electrical control system K1 (fig. 3) or K2 (fig. 4)
is mounted integral with the hydraulic unit to simplify the
customer wiring. The customer supplies the altemative current
and braking/release control (KF).
Braking /
release control
H1
----------t
I
·
·
·
·.._-------
t<M1
a ~ m ·
1 _
If the inslructions in this manual are
nol
adhered lo. Ihe perfonnance, correct operation and the safety
of
the equipment cannot
be
guaranteed.
Technical data Leaflet No. 5570
Oplion K1 Leaflet No. 8555 K1
07/05 7 15
Spare parts
No. 9580 Oplion K2 No. 8555 K2
8555
I
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 219/429
SIAfE-Stro l f lag
Disc brake Power unit CE8L Installation and maintenance
b) Motor
M (4)
- Be sure about the electrical power supply
- Electrical motor designed for voltage: 230 V .1. 400 V .J...
±
10%
50Hz (other voltages optional)
- The motor supply must be protected by a Ihenmal circuit
breaker set on the current of the supply voltage (see motor
identification plate)
Fig.5
230V
±1
0% 50Hz
400V
±1
0% 50Hz
U1
U1
n
V2
ln
V1
m
ffiJ
- Connection of the electrical motor (terminal box). Set bridges
regarding the voltage supply (fig. 5)
- Connect ground strip
e) Solenoid valve (11) coi!
Be sure about the single phase 230 V supply (±10 %). Other
voltages optional.
d)
Pressure Iimit switch (50)
- Connect the switch
- The pressure switch is factory
seto
5-2
Hydraulic
connections
The calipers will be connected to the power unit with a 1/2 G
male connection.
Piping quality will be chosen as per DIN 2353 standard L or S
series regarding the external diameters (fig. 6).
The hydraulic
power
unit must be installed the c10sest possib le
lo
the calipers. Refer to the relevant caliper leaflets.
Pipework between power unit and calipers
must be
the shortest
possible so as
to
avoid unnecessary loss of operating pres
sure (due to excessively short elbows. narrowings, ... ).
jf
several calipers are being installed, it
is
advisable to balance
the pipe lenglhs
lo
oblain similar response times.
Special precaulions:
- the elbows
must
be cold bent (mínimum radius 5 time the inner
tube diameter) and the tubes must be connected without
seams lo prevent the formation of carbon deposits.
- Unjons without any reduction
in
the through diameter must be
used and right-angled elbows
must
be avoided
- Provide a purge valve at high points and a drain valve at
low
points
(a
union may be untighlened where applicable)
- During assembly, the utmost care
must
be taken to keep the
facility
c1ean
to prevent stray matter entering (shavings, filings,
fluff, ...)
- Before connecting it to the calipers,
it
is advisable to
c1ean
the
tubes.
Fíg.6
010
012 a
14
010
010
2 ~
012
a
14
016
a20
012 a
14
6 ~ I@
Calipers SH 6 Calipers SH 15, SH 18 Calipers TH 9 Caliper SH25
Ir Ihe inslructions
in
this manual are no! adhered lo. Ihe performance, correcl operation and Ihe safely of Ihe equipment cannot be guaranteed.
Technical dala Leaflet No. 5570
Option K1 Leaflet No. 8555 K1
07/05 8/15
Spare parts No. 9580
Oplion
K2 No.
8555
K2
8
I
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 220/429
SIME-StrDl f lag
Disc brake •
Power
unit
CE8L Installation
and
maintenance
6 -START-UP
6·
Mineral
oH
Refer to chapter 3-2
6-2 After a long term storage
After a long storage without oil (abnormal for long-term stor
age), check trough the filling port that the reservoir is clean and
Ihal
it
conlains
no
waler nor rust beeause of fortuilous conden
sation or infiltration. Clean if necessary.
Every precaulion musí
be
laken to prevent polluling agenls from
enlering Ihe reservoir.
6-3
Filling
a) Fill
up
wilh oil
vía
the filling cap
up
to the maximum level.
It
ts
essenlial to use a filtralion unit fitted with a absolute filter
b) Check Ihal Ihe isolation cock R (12) is opened
e)
Check Ihal Ihe molor runs in Ihe righl direction, it means in
the way shown bythe arrow. The caliper must open, if nol, slop
immedialely Ihe molor and swap 2 phases
d) Swilch on Ihe solenoid valve EV (11) and the molor M (4) and
check Ihal Ihe oil level does not fa" below the minimum level
Al Ihe maximum pressure level of tIle limil pressure switch
P1
(13), Ihe molor M (4) is swilched off. The pressure can be read
on Ihe manometer (14), the isolalion cock (16) being opened
only during lhe reading.
ATTENTlONI
Close imperalively the isolation coek (16) during
normal use. If not, you can destroy Ihe manomeler.
e) It is essential lo
pu rge
Ihe facility via the purge serew on each
ealiper:
- Ihe hydraulic power unil being running, purge until having an
oH slream free of air
and
c1ean
- Close Ihe screw and ensure Ihat they are locked
- Refill wilh oil if necessary.
6-4 Opening the brakes without voltage
Goal: release the calipers
in
case of a mains failure or a
problem on Ihe power unil working cireuil
Remove tIle cap protec!ing the power unit componenls
Loosen the counler nul of the ísolation cock R (12), c10se it and
open Ihe one (16) of the manometer (14)
Actuale Ihe hand pump (15) until reaching Ihe maximum pres
sure, read on the manometer (14). We will find this value
on
the
table
1.
NOTE!
If necessary (no pressure), proceed with the hand
pump priming (isolalion cock R (12) c1osed) as
following:
- unscrew Ihe
HM
serew (spanner
of
10) on the
hand pump body
- actuale the hand pump until
oH
f10ws (prime by
making suc!ion wilh Ihe finger)
- serew back again the HM screw
M
screw
DANGER
After mains resloralion
and
before starting
up
the - ,
installalion, open imperatively the isolatjon cock R
(12) and c10se the one (16) of the manometer before
switching on the hydraulic power unit.
6-5 Pressure
limit valves setting
The pressure Iimil valves
LP
and
LP1
(19.1 and 19.2) (fig. 9)
are set and sealed in our factory and do not need any further
setting.
Pressure limit switch setting value: see table
1.
I lhe instructions in lhis manual are nol adhered lo, lhe performance, correcl operalion and lhe salety 01 lhe equipmenl cannol be guaranleed.
,
07/05
9/15echnical dala Leaflet No. 5570
Option
K1
Leaflet No. 8555
K1
Spare parts No. 9580
Oplion K2
No. 8555 K2
8555
i
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 221/429
51N1E-5tromag
Disc brake . Power unit CE8L Installation and maintenance
7
MAINTENANCE
7-1 Preventing control
We advice you the following periodic operations:
COMPONENTS
MONITORlNG
CONTROL
OPERATIONFREQUENCY
POWERUNIT
ANO RESERVOIR
ASSEMBlY
- Installation sealing
- Fluid level
Every routine control of the installation
RESERVOIR
Orain off
Every 5 years or every 400,000
actuations of the motor M (4)
FILTERF Cleaning the oil filter
(retum circuit)
Every 5 years or every 400,000
actualíons o lhe molor M (4)
This
kind
o hydraulic power
un
il needs only a monitoring of the
oil c1eanliness and waler conlent. It needs also a regular
c1eaning of the retum filter F
7 2
Oi
replacement
The hydraulic fluid will
be
replaced:
- after 100 hours o normal use following the first start-up
- aftera period of400,000acluationsofthe motororevery5 years
at leasl or after checking the oil for contamination which must
be
c1ass
8 accordíng to NAS 1638. The pollulion rate
influence the power unit life duration.
Follow the instructions and lhe rutes regarding polluted fluids.
Avoid to mix dif feren llypes of oii.
r ¡he íns¡ruclions in his manual are no adhered lo, Ihe performance, correct operalion and the safety of Ihe equipment cannot be guaranteed.
i I
07/05 1 15
echnical data Leaflel No. 5570 Option K1 Leaflet No. 8555 K1
Spare parts No. 9580
Option K2
No. 8555
K2
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 222/429
51N1E-5trDl'llelg
Disc brake • Power unit CE8L Installation and maintenance
8 FAULTDIAGNOSIS
Sorne general recornmendations:
- Check wiring false contact,
...
) and voltages
- Check the oillevel in the power unit Ieaks, ... )
- In case of
jam of
sorne components check valve, solenoid
valve, ...
),
completely drain off the power unit and/or let the oil
runs in forced circulation during sorne minules in order lo
eliminate fortuitous impurities. The forced circulation is ob
tained by slarting up the motor by manually aclualing lhe
contaclor which drives the molor; the solenoid valve EV 11) is
not powered on or its coil
is
removed. If lhe problem remains,
reptace the faulty componenl s).
We will use the table on the next page lo repair the power unit.
f
the failure still remains, consull us
Ir
Ihe inslruclians in Ihis manual are nal adhered lo,
Ihe
performance,
correcl
operalion and Ihe safety of he
equipment
cannol
be guaranleed.
Technical data
Leafiel No.
5570
Qptian K1
Leafiel No. 8555 K1
07 05
11 15
Spare parts
No. 9580
Qplion K2
No. 8555
K2
8
i
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 223/429
SIME-5 ' t rDmag
Disc brake Power unit CE8L Installation and maintenance
SYMPTOMS
POSSIBLECAUSE
CHECKlNGANDCURE
THE CALlPER DOES NOT OPEN IThe motor M (4) does not run
- Check voltage on Its terminals
- Check coils of the motor
- Check the pressure switch
P1
(13)
THE CALlPER DOES NOT OPEN The motor M (4) runs in the wrong Check that the motor runs in the clockwise way, seen
BUT THE MOTOR RUNS way on the fan side. If not, stop
it
immediately and swap 2
phase wires of the motor
- The solenoid valve EV (11) is
- Check that the solenoid valve coil is supplied and
faulty generate a magnetic field (under voltage, the coil is
relatively difficult to remove). Change the solenoid
valve
- The pump is wom out - Control
the
pressure underforced circulation. With the
solenoid valve EV (11) ul ider voltage and the manom
eter cock (16) opened, manual1y actuate the contactor
driving the motor. You will obtain the pressure of the
main Iimit valve (19.1). If not, consult us
- One
of
the pressure Iimit valves - Control the pressure underforced circulation. With the
(19.1 or 19.2) ís faulty
solenoid valve EV (11) under voltage and the manom
eter cock (16) opened,
manual1y
actuate the contactor
drivjng the motor. You will obtain the pressure
of
the
main limit valve (19.1).
With the isolation cock R (12) closed and the manom
eter one (16) opened, pump with the hand pump. You
will obtain the pressure of its limi l valve (19.2). If not,
consult
us
THE CALlPER OPENS, BUTTHE Pressure switch P1 (13) is faulty Check the switching of the pressure switch by using
MOTOR M (4) DOES NOT STOP the hand pump, reading pressure on lhe manometer
(14) with its isolation cock (16) opened.
POW R UNIT FR QU NT Extemal leaks - Check hydraulic connections
STARTINGS WHEN THE CALI-
PER IS OPENED Internal leaks
- Check the solenoid valve
EV (11), the check valves
(10.1 and 10.2)
DELAYED OPENING OF THE Air in the hydrautic circuit
- Purge the hydraulic circuit
CALlPER
- Check the hydraulic connections
DELAYED BRAKING (LONGER Aír in the hydraulic circuit
- Purge the hydraulic circuit
STOPPING DISTANCE)
- The isolation cock R (12) is not Open the isolation cock
correctly opened
- The solenoid valve EV (11) does Change the solenoid valve
not open correctly
If lhe instrudions
in
this manual are no! adhered lo, lhe performance,
corred
operation
and
the safety of lhe equipment cannol be guaranteed.
Technical dala
Leaflet No. 5570
Opllon
K
Leaflel No. 8555
K1
07/05
12/15
Spare parts
No. 9580
Option K2
No. 8555 K2
8
I
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 224/429
S I A f E S ~ r l f t a g
Disc brake Power unit CE8L Installation and maintenance
Dimensions
Fig 7
P1
(13)
PP
LP
(19.1) 15)
EV (11)
Output
1/2
G
o
4 holes
9
695
200
I
o
~
;
N
37 5
110
Filling port
66
37 5
LP1
(19.2)
o
..
EV (11)
P1
(13) R (12)
PP
Weight: 54 kg without oil
Model: CE8L-H (horizontal position)
I he
inslruclions
in
(his manual are not adhered lo, ¡he perfonnance, corree! operation and ¡he safety
of
the equipmenl canno¡ be guaranteed.
I •
Technical data Leaflet No. 5570
Option
K1
Leaflet
No.
8555
K1
07/05
13/15
Spare parts
No. 9580
Option
K2
No. 8555
K2
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 225/429
SIME-Str lJ l f tag
Disc
brake - Power
unit
CE8L Installation and maintenance
Flow diagram of he
hydraulice power unit
Fig.9
P1
(13)
.
I
I
I
I
PP
I
I
I
I
ro
I
J
, I
Hand pump (15)
I
I
I
I
I
Calíper
EV (11):
..... . ...
, I
,
. .
,
1
1
1
1
I
I
I
,
,
,
,
,
1----------1
,
,
,
,
,
,
:
•
I •
r - ~ : = ~ = L _ ---
--
----
4 ) ~ --1
I I
i
--------------------------------
.
,
,
,
,
,
,
,
12)
,
,
,
I
1
I
1
1
1
1
I
F
--
n
,
Elements:
3
Gear pump
13 P1)
Pressure switch
4 (M) Electric motor
14 Manometer
10.1
Check valve
15
Hand pump
10.2 Check valve
16
Manometer isolation cock
10.3 Hand pump check valve
19.1 (LP)
Main pressure limit valve
10.4
Hand pump check valve
19.2 (LP1)
Hand pump pressure limit valve
10.5
Check valve
F
Filter
11 EV) Solenoid valve
PP
Pressure port
12 (R)
Isolation cock
Ir
the instructions
in
this manual
are
not adhered lo, the perfonnance, correct operaban and the safety
of
the equipmenl cannot
be
guaranleed.
i
I
Technical data Leaf et
No.
5570
Option K1
Leaflet
No.
8555
K1
07/05
14/15
Spare parts No. 9580
Option K2
No. 8555
K2
8555
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 226/429
5 N E 5 ~ r D I f I G g
Disc brake Power unit CE8L Installation and maintenance
Fig 8
Solenoid valve EV (11)
Hand pump (15)
Filter F
Reservoir
Pressure switch P1 (13)
Molor M (4)
Manometer (14)
Isolation cock (16)
Low leve glass gauge High level
Filling port (breather replaced
glass gauge
by a tight plug in oplion S)
(view of the horizontal position)
If lhe inslruclions in lhis manual are not adhered lo, lhe performance, correel operal/on and lhe safety of lhe equipment cannot be guaranteed.
I I
07/05 15/15
echnical dala Leaflet No 5570
Option K1
Leaflel No. 8555 K1
Spare parts No. 9580
Option K2
No. 8555 K2
8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 227/429
5 I M E 5 ~ r o . a g
Disc brake SHC18B Installation and maintenance
SUMM RY
Chapter Title
Page
NOTESANDSYMBOLS
3
PRESENTATION
1 1 Use
1 2 Operating conditions
2
OPERAnON
4
4
4
4
2 1
2 2
2-3
Flowdiagram
Principie
a Opening of the calipers
b
Closing of the calipers
e
Manual opening of the ealipers
d Pressure limit valve
Options
3 CHARACTERISnCS
3 1
3-2
Mineraloil
Electrical characteristics
a Motor
b Solenoid valve
e
Pressure limit switch
d Opening and wear proving switehes
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
4
POSmONING
4 1
4 2
4 3
4 4
Standard conditions of delivery
Disc and supporting structure
Fastening
a Radial position of the caliper on the dise
b Horizontal parallelism
e
Vertical parallelism
Protection
5 CONNEcnONS
5-1 Electrical connections
5 2
a Wiring examples
b Opening proving switch
e Optional wear proving switch
d Motor
Hydraulic connections
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
9
9
9
9
../..
Non contractual photographs.
If lhe instruclions
in
this manual
are
nol adhered lo, the performance, correct operalion and the safety of lhe equipment cannot be guaranteed.
Technical data Leaflet No. 3907-2 Spare parts SH18B Notice No. 9457 01/06 1/15
Hydraulic power unit CE8L No. 8555 8457 1
Spare parts CE8L No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 228/429
51N1E-Stramag
Disc
brake -
5HC 88
Installation and maintenance
J
6
START-UP 10
6-1
Purge
10
6-2
Settíngs
10
6-3 Openi ng
the
brakes without voltage 10
6-4 Pressure
l imit
valves
setting
10
7
MAlNTENANCE
11
7-1
Preventing control of
the power unit
11
7-2 Lining wear compensation 12
7-3 Replacing a set of pads 12
7-4 Periodic
checking
13
7-5 Optional wear
proving switch
setting 13
7-6 Brake reconditioning
13
8
FAULT DIAGNOSIS
13
9 SPARE PARTS
13
DRAWlNGS
14 and
15
Non contractual photographs.
Ir the instruclions in this manual are nol adhered to, the performance, corree! operalion and the sarety of the equipment cannot
be
guaranteed.
Technical data Leaflet No. 3907-2 Spare parts SH188 Notice No. 9457 01/06 2/15
Hydraulic power unit CE8L
No.
8555
8 57-1
Spare parts CE8L
No.
9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 229/429
I A f E ~ r I J I f I G g
Disc brake -
5HC 88
Installation and maintenance
NOTESANDSYMBOLS
According to EC regulations.
we
use, facing some paragraphs,
symbols defining hazards and informing the user about the
consequences of not following the instructions o this instaila
tíon and maintenance leafiet.
DANGER
This symbol concems people's safety. It points out
situations which could lead
to
death or serious
injuries.
AlTENllON
This symbol concerns the use of the equipment.
It
points out situations which could lead to damage or
destroy the equipment.
NOTE
This symbol concerns information which can ea se
the instailation
and
the use of the equipment.
Non contractual photographs.
If the ins ruclions in his manual are no adhered lo, Ihe performance, correct operation and he safety o the equipment cannot
be
guaranteed.
I
Technical data Leaflet No. 3907-2 Spare parts SH18B Notice
No
9457
I
01/06 3/15
Hydraulic power uníl CE8L No. 8555
8457-1
Spare parts CE8L No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 230/429
5 N E 5 ~ r o I f J G g
Disc brake SHC18B Installation and maintenance
1-PRESENTATlON
1-1 Use
The caliper SHC18B (fig. 1)
is
inlended
lo
work mainly as an
emergency brake.
Fig.1
When used
on
hoisling molions, lhe emergency brake is
expecled lo work in lhe following cases:
- when an overspeed condilion is detected by means of an
overspeed delection device for the load, lhe SIDEOS device
can be proposed by SIME- Slromag, consull
uso
- upon operalion on an emergency slop button
- when lhe electric supply of crane is swilched off.
Except the aboye cases, lhe brake remains open.
However, it is recommended lo actuale lhe brake once per day.
For any other use, eonsult uso
1-2 Operating eonditions
Working conditions:
- Ambienl temperalure:
-10°C
to +50
oC
- Relative humidity 70 %
- Dusl in atmosphere 65
- Prolection againsl vertically falling walers.
Other conditions, consull USo
2-0PERATlON
2-1 Flow
diagram
See fig. 14
2-2 Principie
The brake is composed with a caliper SH18B hydraulically
connecled
lo
an hydraulic power unit CE8L (fig. 1). These
componenls are mounled
on
lhe same base plale. The power
unil is eleclrically powered by lhe cuslomer.
a) Opening ofthe ealipers
When lhe hydraulic power uni l is swilched on, lhe solenoid valve
EV (11) (NO) c10ses and lhe molor M (4) slarts simultaneously.
This molor drives lhe gear pump (3) which gives lhe oil pressure
allowing lhe hydraulic calipers lo open. The pressure swilch
P1
(13) swilches off the molor a l lhe pressure maximum sel leve!.
b) Closing ofthe ealipers
When lhe hydraulic unil is swilched off, lhe pump stops
and
lhe
solenoid valve EV (11) opens. It allows lhe oil lo relurn to lhe
reservoir and free lhe calipers spring force which brings braking
lo happen.
Braking oecurs, lhen, by swilching off lhis electrovalve EV (11).
e)
Manual opening
of
the calipers
Wilh lhe isolalion cock R (12)
c1osed,
the hand pump (15)
provides lhe necessary pressure lo open lhe calipers, in case
of mains failure or manual operalions on lhe calipers.
During normal use,
lhe
isolalion cock R (12) musl
be
put
imperalively
in
lhe open position (complelely unscrewed).
d) Pressure
Iimit
valve
The pressure limil valves LP and LP1 (19.1 and 19.2), faclory
set, prolecl lhe working circuil againsl fortuilous over pres
sures.
2-30ptions
- K1: eleclrical control syslem inlegral wilh lhe hydraulic power
unil, inpul 3 phase voltage for mains, single phase for conlrol.
-
K2:
eleclrical conlrol system inlegral wilh lhe hydraulic power
unil, inpul 3 phase voltage.
- S: power uníl for sleel plant environmenl wilh:
- a lighl filling plug
- a slainless manomeler with glass window
- a polyurelhan paint.
Non contractual photographs.
If the instructions
in
this manual are not adhered to, the pertonnance, corree! operation and 'he safety
of
'he equipmen! canno!
be
guaranleed.
i I
Technical data
Leaflet Na. 3907-2
Spare parts SH18B Notice No. 9457
I
01/06 4/15
Hydraulic power unít CE8L No. 8555
8 57·
Spare parts CE8L No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 231/429
5 N E 5 ~ r t J l l l a g
Disc
brake - SHC188
Installation
and maintenance
3 -CHARACTERISTICS
3-1 Mineraloil
A mineral oil must be imperatively used.
Characteristics conform to the standard ISO 6743/4. Grade L
HM orL·HV.
Avoid to mix oils of type HM with HV.
For oils with other characteristics, consult
uso
Other characteristics
of
the calipers are specified
in
the relevant
Technical Data leaflets.
3-2 Electrical characteristics
a
Motor M
(4)
3 phase: 230/400V ±10% AC 50 Hz
2.2 kW, 4 poles
Prolection
IP
55
c1ass
F
Aluminium body, metallic terminal box, brass cable gland
Olher 3 phase voltage on oplion:
460 690V
±10% 50Hz
500V ±5% 50Hz
460V ±5% 60Hz
b)
Solenoid
valve EV
(11)
Supplied in 230 V ± 10% AC, 50 or 60 Hz single phase with a
rectifier bridge in the connector
Pull-in: 63
VA
Economy: 25
VA
Other oplional voltages: 48, 110 V AC, 50 or 60 Hz - 24 V DC
e) Pressure
l imit switch P1 (13)
- Protection: IP 65
- 250V AC, 3A
-250VDC -0.5A
d) Opening and wear proving switches
(15)
240V, 5A, 50VAAC
220V, 5A,
50W
DC
The wear proving switch is optional.
Non contractual pholographs.
If the instructions
in
this manual are
nol
adhered to, lhe performance, correct operalion and lhe safety
of
the equipment cannot
be
guaranteed.
i
Technical data
Leaflet
No.
3907·2
Spare parts SH 18B
Notice No. 9457 I 01 06
5 5
Hydraulic
power
unít CE8L
No. 8555
8457 1
Spare parts CE8L No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 232/429
51N1E-5trol l lag
Disc brake • SHC18B Installation and maintenance
4 - POSITIONING In order to ease to position the caliper, solder some stop screws
(fig. 3)
on
the supporting structure around the base plate of Ihe
4-1
Standard
conditions ofdelivery
brake.
The caliper is delivered with ils related hydraulic power unit,
connected by apiping lo the 2 half calipers and mounted on Ihe
same base plate.
Fig. 3
Each half caliper is mechanically locked opened
by
the holding
and safety washer
9.1).
The lining pads and the holding cap
(30.3) are not mounled.
80th half calipers of one brake are identified by the same serial
number.
When supplied, Ihe oplional wear proving switch
is
factory
preset
lo
delect a gap of 2mm between each lining and the disc
1 mm
of nominal gap
+
1mm of lining wear per pad).
The hydraulic circuit is filled with oil and purged.
The molar is under star connection.
4·2 Cisc and supporting structure
(not
provided by SIME
Stromag)
Comply with Ihe values specified on fig. 2 and on Ihe Technical
Dala leaflet (dimensions, tolerance, surface conditions)
The
customer supporting structure must be designed to
absorb Ihe braking forces without defonnation.
Check:
- Centering, parallelísm and the distance of the support relative
to the disc,
- Access to the parts of the brake for fixing, settings and
mainlenance:
- Fixing bolts or tie-rods,
- Opening proving switch,
- Setting screw,
- Pads replacing.
Fig.2
_ I ~ - - ~ ~ ~ ~ a l i P e r
Centre line
= I O 5 1 ~
Non contractual photographs.
If 'he
instructions in this manual are nol adhered lo, Ihe performance, correcl operation and the safety of Ihe equipmenl cannol be guaranleed.
i i
Technical data leaflel No. 3907-2
Spare parts SH18B Nolice
No.
9457 I 01/06
6 5
Hydraulic power unil
CE8l
No.
8555
8457 1
Spare parts
CE8l
No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 233/429
SIME-5 t rontag
Disc brake SHC188 Installation and maintenance
4-3 Fastening
Fig.4
Presenl Ihe caliper lo the disc taking care Ihal nothing obslructs
the access lo the hydraulic power unil and the switch prolecting
cap.
Engage the fixing bolts in their holes, without tightening Ihem.
Mount the brake pads.
a Radial position of
the
ealiper
on
the
dise
Move the caliper forward or backward by means of the front and
back stop screws
in
order to bring the linings slightly
in
recess
from the disc (fig. 4).
2±1mm
Fig.5
E
E
o
o
b)
Horizontal parallelism
Put a ruler on the machined face of Ihe support bearing the half
·calipers. By means of a deplh gauge, take
2
measures on Ihe
braking sector of the disc, separated by 100 mm
at
least on the
15±O.5 mm
disc radius (fig. 5 . Adjusllhe caliper position to obtain 15 ± 0.5
mm on each measure poin!. The difference between these 2
measures musl
be
less than
0.5
mm.
15±0.5mm
Fig.6
1si position
of
the ruler
e Vertical parallelism
Pul the ruler on the machined face ofthe support bearing the half
calipers above and below them. By means of a depth gauge,
take 2 measures
on
the braking track of Ihe disc, one above and
the other below the calipers (fig. 6 . Each measure must be
15
±
0.5 mm and the difference between the 2 must not exceed
0.5
mm. Shim as necessary.
To
prevent the base plate from being warped, use shims of the
same length as Ihe sole plate itself.
Tighten the fixing bolts.
Shim
.
ll
2nd posijion
of
the ruler
4 4 Protection
The brake must be protected against direct harm such as
vertical falling waters, sea spray or flams.
Non contractual pholographs.
If Ihe instructions in this manual are nol adhered lo, the performance, correct operalion and the safety of Ihe equipmenl cannot be guaranteed.
ITechnical data Leaflet No. 3907-2 Spare parts SH18B Notice No. 9457 I 01/06 7/15
Hydraulic power unit CE8L No. 8555
8 57·
Spare parts CE8L
No.
9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 234/429
KF
Braking / release
control
,
,
: /H1
,
,
KMl
5 N E 5 ~ r G l l t a g
Disc brake SHC18B Installation
nd
maintenance
5-CONNECTION5
5-1
Electrical connections
We advise you lo follow induslrial connection standards for
eleclrical circuits.
a) Wiring examples (fig. 7
and
8)
The whole wiring conneclions are
lo be
realised by Ihe cus
lomer following examples
fig.
7 and 8.
Fig.7
Fig.8
3 phase
mains T
I
Single
phase
supply
phase
mains + T
b l i l l ~
t s l ~
~
--.
KF
Braking
I
release control
Hl
a
,
,
.
,
,
,
_
01
i -
r--
-
~ ~
Ml
I
IEV(ll)
,
,
1
1
Pressure I,mit
Pressure limil
switch P1
(13)
switch P (13)
Motor M (4)
Motor M (4)
Provided by
SIME-Stromag
- - - Provided
by
SIME-Stromag
On option, an electrical control system K1 (fig. 7) or K2 (fig. 8)
is mounted integral wilh the hydraulic unit to simptify the
customer wiring. The customer supplies the alternative current
.and
braking/release control (KF).
Non contractual photographs.
If he instructions
in
this manual are no adhered
to
lhe performance, correct operation and he safety of
the
equipmenl cannot
be
guaranteed.
ITechnical data
leaflet
No. 3907-2 Spare parts SH188 Nolice No. 9457 I 01/06
Hydraulic power unit CE8l No. 8555
8457 1
Spare parts
CE8l No.
9580
8 5
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 235/429
SIME-Stro lJ log
Disc
brake - SHC188 Installation and maintenance
b) Opening proving switch (fig. 9)
Each half caliper is equipped with
an
opening proving swilch
mounled on a support (with a protection cap).
The switch is released when the caliper is
c10sed on
the disc
, under no voltage
(NO:
brown and btue wires,
NC
: brown and
black wires) (fig.9)
- The switch is supplíed with a 3 x 0.75 mm
2
cable of 2m length
- The opening proving switch is wilhout setting.
e) Optional wear
proving switch
(fig. 10)
This switch has the same characteristics as the opening one.
The support is different and bear the 2 swilches (opening +
wear). The wear proving switch is released as long as the wear
Iímit is not reached.
Switches wire colours
(released)
BIack
Fig.9
r o w ~
Blue
Protection cap
Fig.10
Opening switch
+
support sub assembly
Wear proving switch
Protection cap
Wear switch + opening switch + support sub assembly
Non contractual photographs.
d)
Motor
M (4) (fig. 11)
- Be sure about the electrical power supply
- Electrical molor designed forvoltage: 230 400 V J ±10%
50Hz (other voltages optional)
- The motor supply must be protected by a thermal circuit
breaker set on the current of the supply vollage (see molor
idenlification plate)
- Connection of the electrical motor (tenminal box). Set bridges
regarding lhe voltage supply (fig. 11)
- Connect ground strip
Fig.11
230V ±10% 50Hz 400V
±10%
50Hz
W1
U2
V1
V2
m m
5-2 Hydrauli c connections
The hydraulic power unit is integrated into the brake, so, the
hydraulic connections are realised
in
factory before shipping.
If the instructions
in
this manual are not adhered to the performance, corree operation and the safety of (he equipment cannot be guaranteed.
i I
Technical data Leaflet No. 3907-2 Spare parts SH18B Notice No. 9457
I
01/06 9/15
Hydraulic power unit CE8L No. 8555
8457 1
Spare parts CE8L
No.
9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 236/429
5 lME-5 t rD l t tag
Disc brake SHC18B Installation and maintenance
6·START-UP
6·1
Purge
Purge is performed in factory before delivery.
6·2
Settings
(fig. 15
Tools: - 4 mm Allen wrench (switches cap)
- 30 mm fiat spanner (setting screw 30.1)
- 13
mm
tube wrench (pads
+
holding cap of screw 30.1)
DANGER
Caliper under pressure. lake care nol to leave one's
fingers c10se
lo
Ihe pads and
lo
Ihe screw (30.1)
when the holding and safety washer (9.1) is no
more in place.
- Fit lining pads in Iheir recess, and screw in Ihe 2 secured
screws (1.4) holding Ihe pad f1ange
- Pressurize Ihe caliper lo open il
- Remove Ihe holding and safety washer (9.1) (fig. 12)
- Screw in (30.1) so as lo bring the linings inlo conlact wilh Ihe
disc, withoul lighlening, and screw back
lo
Ihe nominal gap
value of 1 mm per side, il means 1 2 of lum
- Turn slightly Ihe screw (30.1)
lo
make il coincide with a nolch
and mount the holding cap (30.3) on Ihe screw (30.1) to slop
it rotaling
- Check Ihal the hydraulic and electrical syslems are funclioning
correctly
The brake is, then, ready to operate.
ATTENTlON!
The disc musl
be
degreased and free of any possi
ble deposil which could decrease Ihe friction coeffi
cient. J will also be necessary lo bed-in Ihe lining
pads in order
lo
obtain the besl performances.
Holding and safety washer (9.1)
Fig.12
30.1
Non conlractu¡
6-3 Opening the brakes without voltage
Goal: release calipers
in
case of a mains failure or a problem
on the power unit working circuit
Remove the cap prolecling the power unil components
Loosen the counter nut of Ihe isolalion cock R (12), c10se it and
open the one (16) of Ihe manometer (14)
Actuate the hand pump unlil reaching Ihe opening pressure,
read
on
the manometer (14), bul do nol exceed the pressure of
the limil valve LP1 (see the "Installation and mainlenance"
leafiet of Ihe
cE8L
hydraulic power unil).
NOTE!
If necessary (no pressure), proceed with the hand
pump priming (isolalion cock R (12) c1osed) as
following:
- unscrew Ihe HM screw (spanner of 10) on Ihe
hand pump body
- actuate the hand pump unlil oil fiows (prime by
making suclion with the finger)
- screw back again the HM screw
VisHM
DANGER
After mains resloralion and before starting up the
installation, open imperatively the isolation cock R
(12) and close Ihe one
16)ofthe
manomelerbefore
swilching on Ihe hydraulic power uni\.
6-4 Pressure limil valves
setting
The pressure limil valves LP and LP1
(19.1 and 19.2) (fig. 14)
of Ihe power unil are set and sealed in our factory, no further
settings are available.
Illhe inslruclions in
this
manual are
nol adhered lo, lhe performance correcl operalion
and the
safety of lhe equipmenl cannol be guaranleed.
I
Technical dala
Leaflet No.
3907-2 Spare
parts SH18B Nolice No.
9457
1
01/06 10/15
Hydraulic power
unjt CE8L No.
8555
8457-1
Spare parts CE8L No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 237/429
51N1E-5trtJl l lag
Disc brake - SHC188 Installation and maintenance
7-MAINTENANCE
DANGER
Before any mainlenance on lhe caliper, be sure lha l - ,
the caliper can be released al no risk.
i
Caliper under pressure, lake care nol lo leave one's
fingers close lo the pads and lo the screw (30,1) when
lhe holding and safety washer (9,1) is no more in
place,
7-1
Preventing
control
ofthe
power unit
We advice you the following periodic operalions:
COMPONENTS MONITORING
CONTROL
OPERATION FREQUENCY
POWER UNIT
AND RESERVOIR
ASSEMBLY
- Sealing of the instaliation
- Oillevel
Every rouline control of lhe inslallation
RESERVOIR
Draining Every 5 years or every 400,000
actuations of the motor M (4)
FILT RF
Cleaning lhe oil filter
(relurn circuit)
Every 5 years or every 400,000
ac1uations of the motor M (4)
This kind of hydraulic power unít needs only a moniloring of the
oil c1eanliness and waler conten!. It needs also a regular
c1eaning
of the retum filter F
Non contractual pholographs,
If the inslructions in this manual are not adhered
to
!he performance, corree! operalion and Ihe safety
of
!he equipmenl cannol be guaranleed,
Technical data Leaflet
No
3907-2 Spare parts SH18B Nolice No. 9457 01/06 11/15
Hydraulic power unil CE8L
No
8555
8457 1
Spare parts CE8L
No
9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 238/429
5 lME-5 t romag
Disc brake SHC18B Installation and maintenance
7-2 ining wear
compensation
Lining wear must
be
periodically checked and set again after
1 mm of wear
on
ea
eh
lining, jt means when the gap reaches
2mm between each Uning and the disco
On each half caliper:
- Pressurize the caliper
- Remove the holding cap (30.3)
- Screw in (30.1) so as to bring the linings into contact with the
disc, without tíghtening, and screw back to the nominal gap
value of 1 mm per side, jt means 1/2 of tum
- Mount back the holding cap (30.3)
- Depressurize the caliper.
ATTENTlON
A larger gap value than the one specified would
reduce the braking force and the spring washer stack
Iife. For any other setting, consult
uso
7·3 Replacing a set of pads (fig. 15)
Tools: - 4 mm Allen wrench (switches cap)
- 30 mm flat spanner (setting screw 30.1)
- 13
mm
tube wrench (pads
+
holding cap of screw 30.1)
- Pressurize the caliper
- Remove holding cap (30.3)
- Unscrew (30.1) with the 30 mm flat spanner so as lo pull back
the linings from the disc
- Mount Ihe holding and safety washer (9.1) (fig. 12)
-
il
s then possible to switch off the power unit without the caliper
closes
- Unscrew the 2 secured screws (1.4) which hold the pad
flanges on the shoe
- Fit the new lining pads (1)
- Screw
in
the 2 secured screws (1.4)
- Pressurize the caliper if
it
was not
- Remove holding and safety washer
(9.1
)
- Screw
in
(30.1) so as to bring the linings into contact wjth the
disc, wíthout tightening, and screw back to the nominal gap
va!ue of 1 mm per side,
it
means 1/2 of tum
- Turn slightly the screw
in
(30.1)
to
make it coincide with a
groove and mount the holding cap (30.3) on the screw (30.1)
to stop it rotating
- Check if c10sing and opening of caliper are correct and if Ihe
openjng proving switch is workjng correctly.
Non contractual photographs.
If
the instructions
in
this manual are not adhered to, the performance, correct operation and the safety of the equipment cannot be guaranteed.
i I
Technical data Leaf1et No. 3907-2 Spare parts SH1BB Notice No. 9457 I 01/06 12/15
Hydraulic power unit
CEBL No.
8555
8457
Spare parts CEBL No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 239/429
5 N E 5 ~ r o m a g
Disc brake SHC18B Installation and maintenance
7-4 Periodic checking
9-SPAREPARTS
- Avoid deposits
of
oil or grease on the disc or pads and make
Refer to lhe
leaflets
of
the hydraulic power unit CE8L and the
sure that maximum protection from all possible dirt is ensured, caliper SH 188.
- Monitor the slate of the disc surface,
- Monitor the slale of lhe pads,
- Remove brake pads from calipers lhat are neither operated for
ATIENTlON!
a long time nor slored in a prolected area (store pads in a dry
place).
Only the use of ourorig inal spare parts can guarantee
reliability of our equipment.
7-5 Optional wear proving
switch
setting (fig. 13)
NOTEI
Setting musl only be done when replacing
lhe
switch
sub assembly.
First
of
all, the caliper has lo be sel lo its nominal
clearance (see chapter 6-2).
The setting is perfonTled on calipers closed on the disc (no Fig. 13
pressure)
The setting performed is still accurate after adjusting the lining
wear
or
changing the pads. It is true only if, after any of those
operations, the clearance between disc and linings is
sel
again
to its nominal value.
- Swilch off the brake
- Remove lhe switches prolection cap (12.5)
- Unscrew the counler nut (12.3)
- Slide between the stop washer (12.2) and lhe switch head a
thickness gauge of the desired value (1 mm)
- Screw in slowly lhis stop washer unlil the switch operates.
Lock with lhe counter nut
- Remove the gauge and fit back lhe protection cap (12.5).
7-6 Brake
reconditioning
For brakes featuring a 1 mm nominal gap per side, proceed
wilh reconditioning after
2
actuations or 5 years,
in
order
to ensure intrinsic perfonTlances. Proceed also wilh oil replace
menI using an absolute 5 J fillering equipment.
8·FAULT DIAGNOSIS
Refer to lhe leaflet of the hydraulic power unit CE8L.
Protection cap
(12.5)
Counter
nut (12.3)
Stop washer (12.2)
Opening
proving switch
Non
contractual photographs.
If the instructions in this manual
are
not
adhered
lo, the performance, correel operation and the safety of the equipment can nO be guaranleed.
i I
Technical dala Leaflet No.
3907-2
Spare parts SH18B
Notice No.
9457
I 01/06
13/15
Hydraulic power unit CE8L No. 8555
8457 1
Spare parts CE8L No. 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 240/429
51N1E-5trolftag
Disc brake SHC188 Installation and maintenance
Caliper Caliper
Fig.14
P1 13)
1
¡
r
r
I
I
1
1
----:_---------j
,
1
,
I
I
:
~ - - - - n - - - - - - : . - - . = ~ - - ~ - - - - n - - - - - - - - - - - 1 I I
I
1
M 4 ) @
I
I
1
I
,
PP
1
1
12)
1
1
:
1
Hand pump 15)
I
1
1
L
Molor M
4)
Elements:
Pressure port
3
4 M)
10.1
10.2
Solenoid valve
10.3
EV 11)
10.4
10.5
Iso/alion cock R 12)
11 EV)
Pressure limit
12 R)
switch
P1
13)
13 P1)
14
Hand pump 15
16
19.1 LP)
19.2 LP1)
F
PP
F
I
Gear
pump
Electric motor
Check valve
heck
valve
Hand pump check valve
Hand pump check valve
Check valve
Solenoid va/ve
Isolation
cock
Pressure switch
Manometer
Hand pump
Manometer isolation cock
Main pressure limit valve
Hand pump pressure limit valve
Filter
Pressure port
Rear view
of
the power unit
Non contractual photographs.
If lhe inslruclions
in
this manual are not adhered
to,
the performance, correcloperation and the safety of the equipment cannol be guaranteed.
, Technical data Leaflet No. 3907-2 Spare parts SH18B Nolice No. 9457 I 01/06
14 15
Hydraulic power unit CE8L No. 8555
Spare parts CE8L No. 9580
I
8457 1
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 241/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 242/429
51N1E-5trDI IJag
Disc brake
Technical data and dimensions
Caliper SHC 88
Emergency brake
Fail safe
Spring application
Hydraulic release
Integral hydraulic power unil
Opening proving switches
Operating
conditions:
• Ambient temperature: -10·C to +60·C
• Relative humidily: 70%
• Dust in atmosphere
:2
65¡.¡
Other conditions: consult uso
Use:
• The brake should be applied only in case of
emergency stop, overspeed or shutdown of
eleclric mains.
other use, consult uso
Options:
• Lining wear detector
• Lining wear control switch
• Progressive braking system
• Switch for P.L.C.
• Marine protection
r 1-
-
Caliper centre line
_1
; I O 5 1 ~
Inslallation instruclions:
Disc standard thickness: 30 mm.
Other Ihickness, consult us
h
150 mini
I
'11I
~
ft,
K
¡
I y
1 lL r
LO
o LO
CD
ex>
1
r
C\l
<">
r-
o
<">
--e7
0
l
If:::
liIIIl
'1
PJ.
I
h
150 mini
..
--
914
...-
---- J ,
L
I 1
11 wI l-r I t
/
p 1
i 1 .
'lq
_
¡-
O)
Opening proving switc
Opening proving swilc
Braking force BF for Tmml Static N
I 160000
of air gap discllining
Designation
ICaliper I SHC18B
Linina US2·1
Weight: 380
kg
Torque and effort values are subject lo a varialion of ±10%
Response üme at nominal torque 0.3s
Setüng pressure of limit valve of hydraulic power unit =225 bar maxi.
180000
Electrical
data:
• Opening proving switch:
240V, 5A, 50VA AC
220V,
5A, 50W
DC
with 3 x
0.75mm
cable
of
2m length
for bolts M30 (class 8-8)
(provided by the customer)
::;10
73800
91800
118800
163800
BT
=
BF D/2000 - 0.09)
mis
N.m
1000 mm
1200 mm
1500 mm
2
mm
Dynamic N
Linear speed of the disc
*
Dynamic braking torque
BT (N.m) for 1 caliper
and disc 0D (mm)
BT for other IOD (mm)
F
G
mm
mm
F =(0,433 x D) - 154,2
G =(0,250 x D) + 286,2
*
For
higher speed, consull
uso
ue to continuous development and improvement, afl dimensions and characteristics are subjecl lo change wilhout nolice.
Installation and maintenance no 8457-1
11/06
Spare parts SH18B
no 9457
39 7·
Spare parts CE8L
no 9580
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 243/429
122
VI-08 ACOPLAMIENTOS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 244/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
1 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
ÍNDICE
0. OBJETO Y ÁMBITO1. PREPARACIÓN PREVIA A LA INSTALACIÓN2. INSTALACIÓN DE CUBOS CON CHAVETERO Y ENGRASADO DE
ACOPLAMIENTOS3. INTERVALOS DE MANTENIMIENTO4. DESMONTAJE E INSPECCIÓN5. LUBRICANTES RECOMENTADOS:6. CANTIDAD DE GRASA RECOMENDADA7. COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE DIENTES8. PRECISIÓN DE ALINEACIÓN
0. OBJETO Y ÁMBITO
Esta instrucción es válida para todos los acoplamientos de dientes estándar conforme alcatálogo estándar. La presente instrucción sustituye a la anterior instrucción 1611.En caso de que el plano del acoplamiento que utiliza haga referencia a una instrucción queno sea IMO000678, preste atención exclusivamente a la instrucción del plano.
A T E N C I Ó N!Asegúrese de que la presente versión de las instrucciones sea la másreciente. Para ello, compruebe la página web de JAURE:WWW.JAURE.COM.
1. PREPARACIÓN PREVIA A LA INSTALACIÓN
Los acoplamientos de dientes deben ser almacenados en ambientes no corrosivos.Las superficies mecanizadas, especialmente los agujeros, deben tener siempre unaprotección contra la corrosión.
P R E C A U C I Ó N! Si el acoplamiento se debe almacenar más de 6 meses, se recomiendadesmontar las juntas tóricas de los alojamientos en el acoplamiento yse deberán mantener en una zona exenta de ozono.
A T E N C I Ó N! Cuando se instale el cubo en el eje, se deberá quitar toda protecciónanticorrosiva de los agujeros.
A T E N C I Ó N!Los acoplamientos de engranajes están compuestos de piezas giratoriaspotencialmente peligrosas. Use siempre protectores adecuados para evitaraccidentes y cumplir con las regulaciones de seguridad existentes.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 245/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
2 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
A T E N C I Ó N! Antes de instalar el acoplamiento, y durante su manipulación, evite entodo momento cualquier daño en el acoplamiento y, sobre todo, en eldentado.
2. INSTALACIÓN DE CUBOS CON CHAVETERO Y ENGRASADO DEACOPLAMIENTOS
2.1 Asegurarse de que todas las piezas están limpias.2.2 Untar ligeramente con grasa las juntas tóricas (6) e introducirlas en las ranuras
de las camisas (2,3 ó 4,5).Se debe aplicar sellador en la zona del chavetero paraevitar fugas de grasa durante la operación. Recomendamos aplicar Rhodorseal 5661.
2.3 Aplicar grasa a los dientes de las camisas (2, 3 ó 4, 5). Colocar las camisas sobrelos ejes, evitando dañar las juntas tóricas (6).
2.4 Para tamaños superiores al MT-275, colocar antes las tapas (7), una vez que las juntas tóricas (6) hayan sido colocadas en las ranuras de la tapa.
2.5 Calentar los cubos (1) a 110°C-130°C antes de instalarlos sobre los ejes. Noutilizar un soplete. Protéjanse las juntas de calor (Temperatura máxima de las juntas= 80ºC)
2.6 Instalar los cubos (1) en sus respectivos ejes. La extremidad de los cubos debeenrasar con las extremidades de los ejes. En caso de duda, consúltenos.
2.7 Posicionar las máquinas a acoplar y comprobar la distancia “a” entre cubos.Verifique para ello las tablas 1, o el correspondiente plano aprobado si lo hubiera.En caso de duda, consúltenos.
2.8 Alinear los dos ejes, controlar la alineación con un reloj comparador o medianteun alineador laser. La tolerancia de la alineación dependerá de la velocidad derotación. (Ver punto 8).
2.9 Dejar que los cubos (1) se enfríen antes de montar las camisas (2,3 ó 4,5). Aplicar grasa sobre los dientes de los cubos (1) antes de instalar las camisas (2,3ó 4,5).
2.10 Introducir la junta de papel aceitado o tórica (10) según corresponda y atornillarlas camisas según el par de apriete (ver tablas 1) (se recomienda fuertemente el
uso de Loctite 243). Es recomendable aplicar grasa en la junta y un poco degrasa al papel aceitado para fijarlo a la camisa durante el montaje. Asegurarsede que los agujeros de engrase, una vez montado el acoplamiento, están a 90°entre sí, tal y como se muestra en fig. 1.
2.11 Engrasar el acoplamiento. Soltar los 2 tapones de engrase (9) de las camisas(2,3 ó 4,5). A modo orientativo se puede proceder de la siguiente manera: Girar elacoplamiento de modo que los agujeros de engrase están en posición horaria 130,4
30, 7
30, 10
30. Soltar los tapones de engrase (9) de las posiciones 1
30 y 7
30 e
introducir la grasa en el 130
hasta que salga por el inferior 730
(ver fig.1) esaconsejable soltar el tapón en posición 10
30 para facilitar la salida del aire. Para
la calidad de grasa, así como cantidad más exacta, ver secciones 5 y 6. Para
condiciones de funcionamiento diferentes a las dadas en las tablas 3 y 4,consulte a JAURE. Para los tipos MTD, MTGD, MTX, MTGX, MTXCL, MTB, esnecesario lubricar cada medio acoplamiento por separado. No olvidar Introducir
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 246/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
3 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
los tapones (9). Para los tipos MTV, MTS, MTCO, acoplamientos verticales yacoplamientos desembragables, consúltenos.
2.12 De cara a inspeccionar periódicamente el dentado, deberá existir suficienteespacio para alejar la camisa del dentado del cubo, distancia “S” en el catálogo.Si no es el caso se recomienda instalar un acoplamiento tipo MTN.
2.13 Para acoplamientos equilibrados en conjunto se deberán alinear las marcas delas partes durante el montaje.
3. INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Se debe desmontar e inspeccionar (ver sección 4) el acoplamiento, y cambiar la grasa
cada 8000 horas de trabajo o máximo 2 años, si durante este periodo de tiempo no seha alcanzado el tiempo de funcionamiento de 8000 horas.
Si la temperatura de trabajo ha sido alta (más de 60ºC), se deberá cambiar la grasacada 4000 horas de trabajo o máximo 1 año, si durante este periodo de tiempo no se haalcanzado el tiempo de funcionamiento de 4000 horas.
Si se requieren periodos más amplios, consúltenos. Actuar como se indica en la sección2.11. Rellenar el acoplamiento con grasa. Se recomienda usar aceite (compatible con lagrasa usada), para limpiar correctamente la grasa.
4. DESMONTAJE E INSPECCIÓN
• Antes de mover las camisas, limpiar la superficie próxima a las juntas tóricas (6).
• Soltar los tornillos (11) y la junta tórica (10) ó junta de papel (8).
• Controlar el estado del dentado y de las juntas.
• Comprobar la alineación.
• Utilizar nueva grasa. Se recomienda emplear aceite de poca viscosidad paralimpiar el acoplamiento de la grasa antigua.
A T E N C I Ó N! Asegurarse de que este aceite sea compatible con la grasa que está dentro delacoplamiento. Una vez mezclados el aceite y la grasa dentro del acoplamiento,resultará más fácil eliminar la grasa.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 247/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 248/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
5 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
Tabla 1: Distancia “a” y pares de apriete de las brida
Acoplamientos tipo MT, MTF, MTFE,MTS, MTV, MTCO, MTFD, MTFS, MTG
Tamaño “a”(mm.)
Tamaño “a”(mm.)
MT-52 3±1 MTG-390 20±4
MT-62 3±1 MTG-420 20±4
MT-78 3±2 MTG-460 20±4
MT-98 5±2 MTG-500 25±4
MT-112 5±2 MTG-550 25±4
MT-132 6±2 MTG-590 25±4
MT-156 6±2 MTG-620 30±6
MT-174 8±3 MTG-650 30±6
MT-190 8±3 MTG-680 30±6
MT-210 8±3 MTG-730 30±6
MT-233 8±3 MTG-800 30±6
MT-275 10±3 MTG-900 35±7
MTG-280 16±3 MTG-1000 35±7
MTG-310 16±3 MTG-1100 35±7
MTG-345 16±3 MTG-1200 35±7
MTG-370 20±4
Acoplamientostipo MTN
Tamaño “a”(mm.)
MTN-42 6±1
MTN-55 6±1
MTN-70 6±2
MTN-90 6±2
MTN-100 6±2
MTN-125 6±2
MTN-145 10±2
MTN-165 10±3
MTN-185 10±3
MTN-205 12±3
MTN-230 12±3
MTN-260 12±3
Acoplamientos tipo MT, MTF, MTFE, MTS,MTV, MTCO, MTFD, MTFS, MTG
TamañoPar deapriete(Nm)
TamañoPar deapriete(Nm)
MT-52 8 MTG-390 760
MT-62 20 MTG-420 760MT-78 42 MTG-460 760MT-98 73 MTG-500 1.140MT-112 73 MTG-550 1.140
MT-132 178 MTG-590 1.140MT-156 178 MTG-620 1.800MT-174 178 MTG-650 1.800MT-190 245 MTG-680 1.800MT-210 245 MTG-730 1.800MT-233 245 MTG-800 1.800MT-275 470 MTG-900 2.300MTG-280 375 MTG-1000 2.300MTG-310 375 MTG-1100 2.300MTG-345 660 MTG-1200 2.300
MTG-370 660
Acoplamientos tipo MTN
Tamaño
Par deapriete(Nm)
MTN-42 20
MTN-55 39
MTN-70 39
MTN-90 68
MTN-100 68
MTN-125 68MTN-145 108
MTN-165 108
MTN-185 325
MTN-205 325
MTN-230 325
MTN-260 375
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 249/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
6 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
A T E N C I Ó N! Si los tornillos están lubricados con aceite, los valores de par de aprietedeben ser un 20% menores.
5. LUBRICANTES RECOMENDADOS
Recomendamos los lubricantes mostrados en las tablas 2, en base a nuestraexperiencia. Si el usuario desea usar un lubricante distinto, leer con atención los datosexpuestos al final de esta sección del presente documento.
Tabla 2.1
Tabla 2.2
Tabla 2.3
VELOCIDAD MEDIA, APLICACIÓN NORMAL O PESADA ver tablas 3 y 4)
FABRICANTE DE GRASA NOMBRE DE GRASA TEMP (ºC)OPERATIVA
Emerson KSG -40 a +88
Castrol Tribol 3020/1000-1 -30 a +120
Total Fina Elf Ceran GEP-0 -25 a +180
Klüber Klüberplex GE 11-461 -40 a +180
Esso-Exxon-Mobil Mobilgrease XTC -30 a +120
Esso-Exxon-Mobil Mobilith SHC 460 -50 a +150
Molyduval Molyduval coupling grease -30 a +150Shell Albida GC1 -10 a +120
Shell Albida SDM 1 -20 a +150
Verkol Verkol 320-1 Grado 1 -15 a +150
VELOCIDAD ALTA, APLICACIÓN NORMAL ver tablas 3 y 4)
FABRICANTE DE GRASA NOMBRE DE GRASA TEMP (ºC)OPERATIVA
Emerson KHP -40 a +88
Klüber Kluebersynth GE 14-151 -35 a +140
Esso-Exxon-Mobil Mogilgrease XTC -30 a +120
VELOCIDAD MENOR DE 500 rpm, APLICACIÓN MUY PESADA ver tablas 3 y 4)
FABRICANTE DE GRASA NOMBRE DE GRASA TEMP (ºC)OPERATIVA
Emerson Waverly Torque Lube A -18 a +100
Esso-Exxon-Mobil Mobilith SHC 1000 Spec -20 a +150
Klüber Klüberlub BE 41-1501 -10 a +150
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 250/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
7 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
Tabla 2.4
Tabla 2.5
Nivel de aplicación Aplicación
Normal Cuando el material de los dientes es estándar (vercatálogo)
Pesada Cuando el material de los dientes es HD (ver catálogo)
Muy pesada Cuando el material de los dientes está endurecidomediante tratamiento térmico superficial
Tabla 3: Clarificación acerca de los niveles de aplicación
Nivel develocidad
Velocidad periférica (*)
Bajo < 2 m/seg
Medio >2 m/seg y <60 m/ seg
Alto < 60 m/ segundo
Tabla 4: Clarificación acerca de los niveles de velocidad
Para calcular la velocidad periférica, usar esta fórmula
(*)
Donde,D1 (mm)= Diámetro externo del cuerpo de la camisa en el catálogo MT (ver
catálogo)n(rpm)= Máxima velocidad operativa
VELOCIDAD BAJA, APLICACIÓN NORMAL o PESADA ver tablas 3 y 4) FABRICANTE DEGRASA
NOMBRE DE GRASA TEMP (ºC)OPERATIVA
Mobil Mobilith SHC 007 -50 a +150
Klüber Klueberplex 11-680 -10 a +130
VELOCIDAD MEDIA o ALTA, APLICACIÓN MUY PESADA ver tablas 3 y 4)
FABRICANTE DEGRASA
NOMBRE DEGRASA
TEMP (ºC)OPERATIVA
Emerson Syn-tech 3913G -55 a +120
Mobil Mobilith SHC 1500 -20 a +150
)/(60000
nD1 sm
××∏
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 251/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
8 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
6. CANTIDAD DE GRASA RECOMENDADA
Los acoplamientos se suministran con una grasa de protección, pero dicha grasa no debeutilizarse en trabajo. Los dentados del acoplamiento deben limpiarse de cualquier aceiteprotector previo al montaje. Antes de atar las camisas se deberá aplicar a mano el 50 -70% de la grasa sobre eldentado de la camisa y cubo. El 30%-50% restante se introducirá a través de los orificiosde engrase. A altas temperaturas, bajas velocidades ó accionamientos reversibles, se recomiendauna lubricación más frecuente que la especificada en estas instrucciones. Un llenadoexcesivo de grasa del acoplamiento puede originar daños en los equipos acoplados.Para el tipo MTV, llenar de grasa el medio acoplamiento superior e introducir en el medioacoplamiento inferior el 50% de la cantidad indicada en la Tabla 5.
P R E C A U C I Ó N!Un llenado excesivo del acoplamiento con grasa puede causar daño alequipo.
Acoplamientos tipo MT, MTF, MTFE, MTS,MTCO, MTFD, MTFS, MTG
Tamaño 2)Cant.
(kg) Tamaño
2)Cant.(kg)
MT-52 0,03 MTG-390 9,0
MT-62 0,06 MTG-420 9,8
MT-78 0,09 MTG-460 11,5
MT-98 0,12 MTG-500 11,5
MT-112 0,3 MTG-550 14,5
MT-132 0,4 MTG-590 23MT-156 0,6 MTG-620 23
MT-174 0,8 MTG-650 30
MT-190 1,4 MTG-680 36,0
MT-210 2,5 MTG-730 38,0
MT-233 3,0 MTG-800 46,0
MT-275 4,5 MTG-900 57
MTG-280 3,0 MTG-1000 75
MTG-310 3,6 MTG-1100 115
MTG-345 4,8 MTG-1200 125
MTG-370 5,0
Acoplamientos tipo MTNTamaño 2)Cant.(kg) MTN-42 0,07
MTN-55 0,1
MTN-70 0,12
MTN-90 0,22
MTN-100 0,3
MTN-125 0,4
MTN-145 0,60MTN-165 1,00
MTN-185 1,10
MTN-205 1,60
MTN-230 2,00
MTN-260 1,30
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 252/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
9 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
Tablas 5: Cantidad de grasa recomendada
2) Cantidad correspondiente a un acoplamiento completo para el MT, MTG, MTG-HD,MTCL, MTS, MTFD, MTFS, MTF, MTFE, MTB, MTBX, MTN, MTNBR.
A T E N C I Ó N! Para los tipos MTX, MTGX, MTGX-HD, MTD, MTGD, MTG-HD, MTV utilizar lacantidad específica que aparece en hoja dimensional particular dividida entre2 .para cada mitad. Ej. MTX-112: 0,15 kg a cada lado.
A T E N C I Ó N! Para los tipos MTS, MTCO, acoplamientos verticales y acoplamientosdesembragables, aplicar la cantidad específica de la hoja dimensional.
A T E N C I Ó N! Para los tipos MTGX, MTGD, acoplamientos por encima de 1000, consulte aJAURE
Acoplamientos tipo MTGX y MTGDTamaño
2)Cant.(kg)
Tamaño 2)Cant.(kg)
MTGX-MTGD-190 1,4 MTGX-MTGD-460 10
MTGX-MTGD-210 2,5 MTGX-MTGD-500 14
MTGX-MTGD-233 3 MTGX-MTGD-550 16
MTGX-MTGD-275 4,5 MTGX-MTGD-590 19
MTGX-MTGD-280 3,5 MTGX-MTGD-620 24
MTGX-MTGD-310 4 MTGX-MTGD-650 28
MTGX-MTGD-345 5 MTGX-MTGD-680 36
MTGX-MTGD-370 6 MTGX-MTGD-730 40
MTGX-MTGD-390 8 MTGX-MTGD-800 50
MTGX-MTGD-420 9 MTGX-MTGD-900 70
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 253/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
10 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
7. COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE DIENTES
Con el fin de realizar un mantenimiento preventivo de los acoplamientos de dientes, serecomienda encarecidamente comprobar el grado de desgaste de los dientes. Existendiferentes opciones. Todas ellas se basan en la medición de la holgura (B) (espaciotangencial entre los dientes, ver imagen), la cual debe ser inferior a los valoresexpuestos en la tabla 6. Los dos métodos más prácticos para realizar esta mediciónson:
• Marcar el cubo y la camisa. Con este método para medir la holgura, se marcanel cubo y la camisa en el mismo diámetro que indica la figura 3. Debido a que laholgura es una dimensión tangencial, el valor es prácticamente el mismo que elmostrado en la figura 4, que es la holgura real. En teoría, se puede usar estemétodo con todos los acoples estándar que aparecen en el catálogo estándarpero, debido al bajo número de los valores máximos, resulta muy complejo deusar con las piezas más pequeñas (aproximadamente hasta el tamaño 233).Seguir los siguientes pasos:
o Girar el cubo hasta que la camisa y los dientes del cubo entren en
contacto.o En esta posición, marcar la camisa y el cubo (ver Fig. 3).o A continuación, girar el cubo en la dirección contraria hasta que vuelva a
entrar en contacto con la camisa.o Medir la dimensión B. Comprobar si el valor es mayor que el valor de
holgura máximo permisible para dicho tamaño.
Fig 3: Holgura mediante el método de marcado Fig 4: Holgura
Camisa
Cubo
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 254/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
11 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
• Usar calibres de medición. Este método sólo es válido cuando ha sido previstoen el proceso de diseño del acoplamiento. Esto se debe a que es necesariorealizar algunos agujeros para poder implementar este método (por ello, el clientedebe solicitarlo cuando encarga los acoplamientos). Este método se realiza másfácilmente, pero requiere el uso de calibres del tamaño adecuado (Jaure no lossuministra). El objetivo también consiste en medir el valor B.
o Girar el cubo hasta que la camisa y los dientes del cubo entren encontacto.
o Insertar los calibres a través del agujero como se muestra en la figura 5.Se debe insertar por el lado que no está en contacto entre el cubo y la
camisa.
Fig 5: Dos imágenes del método de calibración para medir la holgura
A T E N C I Ó N! Asegúrese de haber colocado el tapón en su lugar después de medir laholgura. De lo contrario, la grasa saldrá por el agujero
• Otros métodos: Existen otros dos métodos que pueden utilizarse, aunquerequieren un mayor trabajo de desmontaje.
o Desmontar los dos medios acoplamientos sin quitarlos de suscorrespondientes ejes. Se deben insertar los calibres a través de losdientes, pero hay que asegurarse de que alcancen la mitad de la longitudtotal de los dientes.
o Medir tanto el intervalo entre dientes del cubo como la distancia entrebulones de la camisa. Mediante estas dos dimensiones, es posiblecalcular la holgura correspondiente. Este método es muy utilizado por losfabricantes de acoplamientos, pero es más difícil de realizar para losusuarios finales. El motivo es que se necesitar tener cierto grado deexperiencia para poder llevarlo a cabo.
Dispositivo de controlde la holgura de losdientes
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 255/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
12 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
B*(holgurapermisible, límitede desgaste delos dientes con
material estándaro HD)
B* (holgurapermisible,límite de
desgaste de losdientes con
materialestándar o HD)
ACOPLAMIENTO
(mm)
ACOPLAMIENTO
(mm)MT-52 0,45MT-62 0,54 MTG-280 2,40MT-78 0,66 MTG-310 2,64
MT-98 0,74 MTG-345 2,85MT-112 0,88 MTG-370 3,09MT-132 1,01 MTG-390 3,30
MT-156 1,19 MTG-420 3,54
MT-174 1,28 MTG-460 3,78
MT-190 1,47 MTG-500 4,14
MT-210 1,58 MTG-550 4,47
MT-233 1,81 MTG-590 4,80
MT-275 2,24 MTG-620 5,10
MTN-42 0,45 MTN-145 1,19MTN-55 0,54 MTN-165 1,28
MTN-70 0,66 MTN-185 1,47
MTN-90 0,74 MTN-205 1,58
MTN-100 0,88 MTN-230 1,81
MTN-125 1,01 MTN-260 2,24
Tabla 6: Holgura permisible (solo válido para acoplamientos que no hayan recibido untratamiento térmico superficial)
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 256/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
13 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
8. PRECISIÓN DE ALINEACIÓN
Durante el funcionamiento, los medios acoplamientos pueden operar con unadesalineación máxima de 0,5º. No obstante, cuanto menor sea la desalineación duranteoperación, mayor será la vida útil. Así pues, para optimizar la vida útil de losacoplamientos, es muy importante alinearlos correctamente durante el montaje. Sedeben cumplir con lo siguiente cuando se realice en montaje en sitio de unacoplamiento de dientes de JAURE.Observar las figuras 6 y 7, y las tablas 7, 8 y 9; y seguir la siguiente fórmula:
MAMDA= Desalineación máxima permitida en Montaje (Maximum AcceptedMisalignment During Assembly)PI= 3,1415X= Lectura total del indicador (TIR)
Durante la alineación, se deben respetar los siguientes valores:Speed (rpm)
0 – 500 500 - 1500 1500 – 4000MT, MTGy MTN
MAMDAº MAMDAº MAMDAº
Todos lostamaños 0,1º 0,075º 0,05º
Tabla 7: Precisión de la alineación
Fig 6
( )MAMDAº
180
22
1≤
−+
PI
x
D
Z Y x
DCD
X
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 257/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
14 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
DCD(mm)
MTXDFD(mm)
MTGDCD(mm)
MTGXDFD(mm)
52 48 52 22,5 280 332 280 48
62 58 62 27,5 310 366 310 50
78 76 78 36,5 345 401 345 57,5
98 88 98 41,5 370 460 370 60
112 114 112 54,5 390 478 390 63
132 132 132 63 420 515 420 66,5
156 152 156 73 460 558 460 69
174 172 174 82 500 581 500 79190 200 190 96 550 607 550 84
210 227 210 109,5 590 641 590 89
233 248 233 120 620 712 620 104
275 292 275 141 650 720 650 111
680 730 680 117
730 760 730 122
800 804 800 127
900 855 900 146,5
1.000 916 1.000 152,5
1.100 990 1.100 157,5
1.200 1090 1.200 162,5
Tabla 8
MTyMTX
D2(mm)
MTGyMTGX
D2(mm)
MTG yMTGX
D2(mm)
52 69 275 355 620 120
62 85 280 22,5 650 141
78 107 310 27,5 680 89098 133 345 36,5 730 950
112 152 370 41,5 800 1050
132 178 390 54,5 900 1180
156 209 420 63 1000 1320
174 234 460 73 1100 1450
190 254 500 82 1200 1580
210 279 550 96
233 305 590 109,5
Tabla 9
`
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 258/429
CÓDIGO: IMO000678(ES) REV.: 04
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTODate: May 2010
Pág. De
15 15 AUTOR/ AUTHOR: IGM
REVISADO/ CHECKED: ZJKMT, MTG y MTN SERIE APROBADO/ APPROVED: IGM
A T E N C I Ó N! Una mejor alineación que la que figura en esta tabla prolongará la vida delacoplamiento y reducirá las fuerzas de reacción en los ejes y cojinetes.
A T E N C I Ó N! En el caso de la dimensión Y-Z, medir lo más cerca posible del diámetro D2(como se observa en la parte derecha de la Figura 7).
Una mejor alineación que la mostrada en esta tabla incrementará la vida y reducirá las
fuerzas de reacción en los ejes y rodamientos. Sin embargo el mínimo valor (Y-Z) nodebe ser inferior a 0,005° de cara a permitir la entrada y reparto de la grasa entre eldentado del cubo y camisa.
Fig 7
JAURE, S.A.Ernio bidea, s/n - 20150 ZIZURKIL (Gipuzkoa) SPAINPhone: +34 943 69.00.54 - Fax: +34 943 69.02.95Fax Tech. Dept.: +34 943 69.03.17e-mail: [email protected]• http://www.jaure.com
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 259/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 260/429
Instrucciones de Instalación yMantenimiento para acoplamientos dedientes MTJS , MTFS-JS y MTFE-JS.
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 261/429
0.- Preparación previa a la instalación.
Los acoplamientos de dientes deben ser almacenados en ambientes no
corrosivos. Las superficies mecanizadas , especialmente los agujeros, debentener siempre una protección contra la corrosión. Del mismo modo , todo elacoplamiento debe ser protegido contra la corrosión. Si el acoplamiento sedebe almacenar más de 6 meses, se recomienda desmontar las juntas tóricasde los alojamientos en el acoplamiento y se deberán mantener en una zonaexenta de ozono.- Cuando se instale el acoplamiento en el eje, se deberá quitar toda laprotección anticorrosiva de los agujeros.- IMPORTANTE : LOS ACOPLAMIENTOS DE DIENTES SON ELEMENTOS
ROTATIVOS CON PELIGRO POTENCIAL. SE DEBERAN EMPLEARSIEMPRE PROTECCIONES O GUARDAS PARA EVITAR CUALQUIERTIPO DE ACCIDENTE Y SE DEBERAN CUMPLIR LAS NORMAS DESEGURIDAD VIGENTES.
- IMPORTANTE: Antes de instalar el acoplamiento, verificar que la máquinaesté apagada y no que no existe un riesgo de arranque accidental.
- A la horade manipular el acoplamiento, se deberá evitar en todo momentocualquier daño en el acoplamiento y sobretodo en el dentado.
1.- Instalación de cubos con chavetero1
1.1 Asegurarse de que todas las piezas estén limpias.1.2 Untar ligeramente con grasa las juntas tóricas (6) e introducirlas en lasranuras de las camisas (2,3 ó 4,5).1.3 Aplicar grasa a los dientes de las camisas (2,3 ó 4,5). Colocar las camisassobre los ejes primero, evitando dañar las juntas tóricas (6).1.4 Calentar los cubos (1) a 110°C como máx. antes de instalarlos sobre losejes. No utilizar un soplete. Protejanse las juntas del calor ( máx. temperatura juntas 75ºC).1.5 Se deberán instalar los cubos/platos en el lado motor y reductor. En lostipos MTFE-JS se instalará el cubo lado reductor junto con la polea. Serecomienda montar cada medio acoplamiento en cada máquina fuera de suubicación final.
1.6 Instalar los cubos (1) en sus respectivos ejes, colocando el cubo con elchaflán más largo orientado hacia la máquina (Ver Fig 1, detalle A). La
1 Instalación de cubos sin interferencia. Para cubos con interferencia u otros tipos de montaje comomontaje con apriete- extracción hidraulica, casquillos cónicos, etc consultese a JAURE.
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 262/429
extremidad de los cubos debe enrasar con las extremidades de los ejes. Encaso de duda, consúltenos.
Diseño MT-JS
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
Diseño MTFS-JS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 263/429
Diseño MTFE-JS
Fig 1
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 264/429
1.7 Dejar que los cubos (1) se enfríen antes de montar las camisas (2,3 ó 4,5). Aplicar grasa sobre los dientes de los cubos (1) antes de instalar las camisas(2,3 ó 4,5).
1.8 Posicionar las máquinas a acoplar y comprobar si la distancia “a” es igual ala que se indica en el plano o estas instrucciones ( prevalecerá en caso deduda el plano ). En caso de duda, consúltenos.
1.9 Alinear los dos ejes, controlar la alineación con un reloj comparador omediante un alineador láser. La tolerancia de alineación dependerá de lavelocidad de rotación. (Ver Fig.5).
1.10 Es muy importante que las camisas se introduzcan en los cubos ,respetando las marcas de alineación correspondientes, de esta forma
aseguraremos que las chavetas frontales estan bien ubicadas.
1.11 Introducir la junta tórica(10) y atornillar las camisas según el par de apriete(ver Fig. 2). Es recomendable aplicar grasa en la junta durante el montaje. Asegurarse de que los agujeros de engrase, una vez montado el acoplamiento,están a 90° entre sí.( Ver Fig 1)
1.12 Soltar los 2 tapones de engrase (9) de las camisas (2,3 ó 4,5). A modoorientativo se puede proceder de la siguiente manera: Girar el acoplamiento demodo que los agujeros de engrase estén en posición horaria 130
, 430, 730, 1030.Soltar los tapones de engrase (9) de las posiciones 130 y 730 e introducir lagrasa en el 130 hasta que salga por el inferior 730 (ver detalleB Fig 1). Esaconsejable soltar el tapón en posición 1030 para facilitar la salida del aire. Paracalidad de grasa, así como cantidad más exacta, ver Fig. 3 y 4.Paracondiciones de funcionamiento diferentes consúltenos.
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 265/429
2. Mantenimiento.
Cada 3000 horas o máximo 1 año. Para intervalos de engrase superiores,consúltenos.
Actuar como se indica en 1.11. Rellenar el acoplamiento con grasa.
3.- Desmontaje e inspección.Cada 8000 horas o máximo 2 años.3.1 Antes de mover las camisas, limpiar la superficie próxima a las juntastóricas (6).3.2 Soltar los tornillos (11) y la junta tórica (10).3.3 Controlar el estado del dentado y de las juntas.3.4 Comprobar la alineación.3.5 Utilizar nueva grasa. Se puede emplear aceite de poca viscosidad paralimpiar el acoplamiento de la grasa antigua.
Distancia “a” axial y pares deapriete de los medios acoplamientos.
La distancia “a” entre extremos de ejes o extremos de cubos del acoplamiento
viene dada en la tabla siguiente:
Fig.2Tamaño
Size“a” (mm) Tamaño
Size“a” (mm)
MT-42 6 ±1 MT-205 12±3
MT-55 6 ±1 MT-230 12±3
MT-70 6 ±2
MT-90 8±2
MT-100 8±2
MT-125 8 ±2
MT-145 10 ±2
MT-165 10±3MT-185 10 ±3
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 266/429
Fig 2.Tamaño
Size
Par deapriete
1)
(Nm)
Tamaño
Size
Par deapriete
1)
(Nm)MT-42 8 MT-205 325
MT-55 20 MT-230 325
MT-70 68
MT-90 108
MT-100 108
MT-125 230
MT-145 230
MT-165 230
MT-185 325
1) El valor del par de apriete corresponde a la lubricación en seco ., en
caso de emplear lubricación consultese a Jaure. Nunca emplearMolycote
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 267/429
Recomendación de Lubricantes y Cantidad ( Fig3).
Fabricante Grasa
Amoco Amoco coupling grease
Castrol-Tribol Tribol 3020/1000-1
Cepsa-Krafft KEP 1
Esson-Exxon Unirex RS 460, Pen-0- Led EP
Fina Ceran EP-0
Klüber Klüberplex GE 11-680
Mobilgrease XTCMobil
Mobiltemp SHC 460
Shell Albida GC1
Texaco Couplig grease KP 0/1 K-30
Verkol Verkol 320-1 Grado 1
Grasas válidas entre 0ºC y 100ºC. Para temperaturas superiores consúltenos.Los acoplamientos se suministran con una grasa de protección, pero dichagrasa no debe utilizarse en trabajo.Los dentados del acoplamiento deben limpiarse de cualquier aceite protector
previo al montaje. Antes de atar las camisas se deberá aplicar a mano el 70% de la grasa sobre eldentado de la camisa y cubo. El 30% restante se introducirá a tra-vésde los orificios de engrase. A altas temperaturas, bajas velocidades ó accionamientos reversibles, serecomienda una lubricación más frecuente que la especificada en estasinstrucciones.Un llenado excesivo de grasa del acoplamiento puede originar daños en losequipos acoplados. Utilizar nueva grasa. Se puede emplear aceite de poca viscosidad para limpiarel acoplamiento de la grasa antigua
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 268/429
Lubricantes recomendados y cantidad ( cont.)
Tamaño
Size
Cantidad
Qty (kg)
Tamaño
Size
Cantidad
Qty (kg)
2
MT-42 0.04 MT-205 2.2
MT-55 0.06 MT-230 2.8
MT-70 0.17
MT-90 0.24
MT-100 0.36
MT-125 0.50
MT-145 0.70
MT-165 1.30
MT-185 1.75
Una mejor alineación que la mostrada en esta tabla aumentará la vida yreducirá las fuerzas de reacción en los ejes y rodamientos. Sin embargo elminimo valor de (Y-Z) no debe ser inferior a0.05º grados de cara a permitir laentrada y reparto de la grasa entre el dentado del cubo y camisa.
Velocidad rpm
0 – 250 250 – 500 500 – 1000 1000 – 2000 2000 – 4000Tamaño
MTTIRmax
(mm)
(Y-Z)
mm
TIRmax
(mm)
(Y-Z)
mm
TIRmax
(mm)
(Y-Z)
mm
TIRmax
(mm)
(Y-Z)
mm
TIRmax
(mm)
(Y-Z)
mm
90 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.15 0.20 0.08 0.10
100-145 0.50 0.60 0.50 0.60 0.25 0.35 0.15 0.20 0.08 0.10
165 0.50 0.60 0.50 0.60 0.25 0.35 0.15 0.20 0.08 0.10
185 0.05 0.60 0.50 0.60 0.25 0.35 0.15 0.2 0.08 0.10
Fig 5
TIR: Lectura total reloj
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 269/429
JAURE, S.A. ERNIO BIDEA, S/N 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) - SPAIN
Tel: (+34) 943 690054 Fax: (+34) 943 690295
www.jaure.com
Instrucciones MTJS-MTFS-JS-Rev 0
Se adjuntan las hojas del MT, MTFS y MTFE ( sin chaveta frontal como
referencia )
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 270/4299
Tipos de Acoplamientos®
Modificaciones técnicas reservadas
42 0.107 1.025 8.600 44 13 116 80 60 55 6 75 0,0055 5 0,04
55 0.225 2.150 6.600 58 16 152 100 79 70 6 90 0,021 10 0,06
70 0.440 4.200 5.600 75 20 178 125 101 80 6 108 0,048 17 0,17
90 0.754 7.200 4.700 95 25 213 148 124 95 8 124 0,125 28 0,24
100 1.225 11.700 4.200 105 30 240 173 143 105 8 136 0,200 40 0,36
125 1.80 17.200 3.600 130 35 279 204 170 120 8 158 0,48 65 0,50
145 2.88 27.500 3.150 150 45 318 242 205 135 10 172 0,93 95 0,70
165 3.98 38.000 2.860 165 55 346 268 216 150 10 192 1,55 134 1,30
185 5.36 51.200 2.580 190 60 389 302 250 170 10 210 2,70 185 1,75
205 7.05 67.300 2.320 210 70 425 327 275 185 12 230 4,10 240 2,2
230 9.21 88.000 2.200 230 100 457 354 300 200 12 250 5,55 273 2,8
260 14.08 134.500 2.000 260 115 527 410 340 230 12 280 9,15 412 4,5
280 18.85 180.000 1.800 280 140 540 465 370 250 16 300 14,83 525 3,0
310 26.2 250.000 1.600 310 160 585 505 410 270 16 320 22,30 750 3,6
345 33.5 320.000 1.500 345 180 650 548 450 290 16 340 36,78 890 4,8
370 41.8 400.000 1.400 370 210 690 588 490 325 20 370 52,6 1.275 5,0
390 53.4 510.000 1.300 390 230 760 640 520 345 20 400 78,8 1.390 9,0
420 69.1 660.000 1.200 420 250 805 690 560 365 20 420 110,8 1.660 9,8
460 81.7 780.000 1.100 460 275 850 730 600 400 20 450 152,4 2.010 11,5
500 104.7 1.000.000 1.050 500 300 930 780 650 410 25 490 213,8 2.460 11,5
550 125.7 1.200.000 950 550 325 995 850 710 430 25 520 309,8 3.070 14,5
590 167.5 1.600.000 900 590 350 1.055 910 760 470 25 550 422 3.410 23
620 188.5 1.800.000 850 620 375 1.140 970 810 500 30 600 677 4.550 23
650 199.0 1.900.000 800 650 400 1.190 1.020 840 520 30 630 762 5.035 30
680 219.9 2.100.000 750 680 425 1.250 1.080 890 540 30 650 850 6.270 36
730 277.3 2.600.000 700 730 450 1.300 1.150 950 570 30 680 1.210 6.910 38
800 397.9 3.800.000 660 800 475 1.420 1.270 1.050 600 30 725 1.620 9.750 46
l 2a
D D 2
d 1
d 2
l 1
S
D 1
S
a
d 1 D
D 2
D 1
d 2
SS
l 2l 1
Tamaño
(1) (2) Veloc. máx.
PN (KW) TN Nominal n máx.(3)
nNm r.p.m. D D1 D2 l 1 - l 2 a S (5) Kgm2 Kg. Kg.
(4) d1 - d2
máx. mín.
Tamaño MT 42-260 Tamaño MT 280-800
(1) PN = Potencia nominal en (Kw); n = r.p.m.
(2) TN = Par nominal en Nm; Durante el arranque los acoplamientos pueden admitir un 200% de la capacidad de par nominal.
(3) Consúltese a JAURE para acoplamientos operando a velocidades superiores.(4) Agujero máximo para acoplamientos con chaveta según DIN 6885/1. Para otro tipo de chavetas o uniones consulte a JAURE.
En caso de que se utilicen agujeros de extracción en los cubos se deberá verificar la página 29 para el máximo diámetro de mecanizado de agujero permitido.(5) Espacio necesario para alinear los cubos y para sustituir las juntas.(6) GD2 = 4J.(7) Los valores de J y el peso corresponden al valor con agujero mínimo.
Tipo MT Diseño básico
DIMENSIONES (mm.) J (6) Peso (7) Lubricante(7)
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 271/42917
Tipos de Acoplamientos®
Modificaciones técnicas reservadas
Opción:Disco autoventilado
30
X
30
Tornillo pos. Acalidad 8.8
d 1
D 4
D 2
D 1
D d 2
D 5
D 3
l 1 l 2l 3
(1) Consulte a JAURE para acoplamientos a velocidades superiores.(2) Agujero máximo para acoplamientos con chaveta según DIN 6885/1. Para otro tipo de chavetas o uniones consulte a JAURE.
En caso de que se utilicen agujeros de extracción en los cubos se deberá verificar la página 29 para el máximo diámetro de mecanizado de agujero permitido.(3) GD2 = 4J. (Con disco macizo).(4) Los valores de J y el peso corresponden al valor con agujero mínimo y con disco macizo.
Tipo MTFS con disco de freno
Tamaño
Veloc.máx.(1)
TN Nominal n máx.
Nm r.p.m. D D1 D2 D3 D4 D5 l 1 l 2 l 3 X Z-M Nm Kgm2 Kg. Kg.d1(2) d2 (2)
máx. máx.
3.000 50 315 124 105 85 82 107 117 102 9-M10 49 0,23 32
2.700 60 355 145 125 105 100 107 117 102 9-M12 86 0,37 3855 2.150 58 152 70 0,06
2.400 70 395 165 140 115 110 107 117 102 9-M14 135 0,54 46
2.100 70 445 175 146 120 112 140 117 135 12-M16 210 0,82 51
1.900 70 395 165 140 115 110 107 117 102 9-M14 135 0,56 53
2.100 70 445 175 146 120 112 140 130 135 12-M16 210 0,87 5770 4.200 75 178 80 0,17
1.900 100 495 218 190 160 155 140 145 135 12-M18 290 1,42 81
1.800 100 550 218 190 160 155 140 145 135 12-M18 290 1,88 88
2.100 70 445 175 146 120 112 140 145 135 12-M16 210 0,95 71
1.900 100 495 218 190 160 155 140 164 135 12-M18 290 1,47 9490 7.200 95 213 95 0,24
1.800 100 550 218 190 160 155 140 164 135 12-M18 290 1,92 103
1.500 105 625 238 205 170 168 140 164 135 12-M20 410 3,33 130
1.900 100 495 218 190 160 155 140 180 135 12-M18 290 1,57 109
1.800 100 550 218 190 160 155 140 180 135 12-M18 290 1,97 117100 11.700 105 240 105 0,36
1.500 105 625 238 205 170 168 140 180 135 12-M20 410 3,43 140
1.300 120 705 268 230 195 190 140 180 135 12-M22 550 5,73 171
1.500 105 625 238 205 170 168 140 196 135 12-M20 410 3,73 166
125 17.200 1.300 120 130 7 05 268 230 195 190 279 140 120 196 135 12-M22 550 5,93 194 0,50
1.200 135 795 300 260 220 216 140 196 135 12-M24 710 9,42 241
1.500 105 625 238 205 170 168 140 223 135 12-M20 410 4,13 200
145 27.500 1.300 120 150 7 05 268 230 195 190 318 140 135 223 135 12-M22 550 6,23 236 0,70
1.200 135 795 300 260 220 216 140 223 135 12-M24 710 9,82 275
1.300 120 705 268 230 195 190 140 238 135 12-M22 550 6,88 271165 38.000 165 346 150 1,30
1.200 135 795 300 260 220 216 140 238 135 12-M24 710 10,32 315
DIMENSIONES (mm.) Dato de los tornillos J (3) Peso (3) Lubricante
pos. A (4) (4)
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 272/42916
Tipos de Acoplamientos®
Modificaciones técnicas reservadas
D 2
l 1 a
l 2
D F d
1
d 2
D D 1
B
S
Tamaño
Nm r.p.m. D D1 D2 l 1 l 2 a S (5) DF B Kgm2 Kg. Kg.
(1) PN = Potencia nominal en (Kw); n = r.p.m.
(2) TN = Par nominal en Nm; Durante el arranque los acoplamientos pueden admitir un 200% de la capacidad de par nominal.(3) Consúltese a JAURE para acoplamientos operando a velocidades superiores.(4) Agujero máximo para acoplamientos con chaveta según DIN 6885/1. Para otro tipo de chavetas o uniones consulte a JAURE.
En caso de que se utilicen agujeros de extracción en los cubos se deberá verificar la página 29 para el máximo diámetro de mecanizado de agujero permitido.(5) Espacio necesario para alinear los cubos y para sustituir las juntas.(6) GD2 = 4J.(7) Los valores de J y el peso corresponden al valor con agujero mínimo.
Tipo MTFE con polea de freno lateral
42 0.107 1.025 2.850 44 13 116 80 60 95 55 6 75 200 75 0,046 12 0,04
2.850 115 200 75 0,055 17
55 0.225 2.150 2.300 58 16 152 100 79 125 70 6 90 250 95 0,113 22 0,06
1.800 140 315 118 0,353 35
2.300 130 250 95 0,140 28
1.800 145 315 118 0,380 4270 0.440 4.200 75 20 178 125 101 80 6 108 0,17
1.650 145 350 130 0,530 46
1.450 160 400 150 1,00 57
1.800 155 315 118 0,44 53
90 0.754 7.200 1.650 95 25 213 148 124 155 95 8 124 350 130 0,60 57 0,24
1.450 170 400 150 1,07 71
1.800 155 315 118 0,51 65
1.650 155 350 130 0,66 69100 1.225 11.700 105 30 240 173 143 105 8 136 0,36
1.450 170 400 150 1,13 84
1.300 180 450 170 1,60 94
1.450 200 400 150 1,45 108
125 1.80 17.200 1.300 130 35 279 204 170 210 120 8 158 450 170 2,03 119 0,50
1.150 220 500 190 3,00 129
1.150 220 500 190 3,50 159
145 2.88 27.500 1.100 150 45 318 242 205 220 135 10 172 530 195 4,35 171 0,70
1.000 250 630 236 8,75 221
1.150 235 500 190 4,3 198
1.100 235 530 195 5,1 211165 3.98 38.000 165 55 346 268 216 150 10 192 1,30
1.000 265 630 236 9,5 260
800 280 710 265 16,5 312
(1) (2) Veloc.máx.(3)
PN (KW) TN Nominal n máx.
n d1 - d2 (4)
máx. mín.
DIMENSIONES (mm.) J (6) Peso (7) Lubricante(7)
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 273/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 274/429
1. Cubo2. Camisa3. Tapa interior4. Tapa exterior
5. Barrilete6. Tornilo Allen7. Indicador de desgaste y reglaje axial8. Retén especial
9. Tornillo Allen10. Agujeros roscados de desmontaje11. Señales límites desgaste12. Agujero para tubo de engrase13. Orificio de rebose de grasa
14. Referencia de montaje15. Anillos guía de los barriletes16. Arandela Grower
®
pág.1
Modificaciones técnicas reservadas
ACOPLAMIENTO DE BARRILETES TCB
DESPIECE
Fig. 3
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 275/429
DIMENSIONES Y CARACTERÍSTICAS
TCB ESTÁNDARD
®
pág.2
Modificaciones técnicas reservadas
Tabla nº4. Datos técnicos y dimensiones generales del TCB estándard
TIPO 1) Fr
TCB TN carga radial d2) d D L L N A B S e f c r h k T d1 Peso JTamaño (Nm) adm. (N) máx mín mín. Kgr. Kgm2
25 4.500 14.500 65 38 250 95 85 95 159 160 220 42 44 12 2,5 16 31 220 15 3 12 0,06
50 6.000 16.500 75 48 280 100 85 110 179 180 250 42 44 12 2,5 16 31 250 15 3 19 0,13
75 7.500 18.500 85 58 320 110 95 125 199 200 280 45 46 15 2,5 17 32 280 19 4 23 0,17
100 9.000 20.000 95 58 340 125 95 140 219 220 300 45 46 15 2,5 17 32 300 19 4 27 0,28
130 15.500 31.000 105 78 360 130 95 160 239 240 320 45 47 15 2,5 19 34 320 19 4 33 0,36
160 19.500 35.000 120 78 380 145 95 180 259 250 340 45 47 15 2,5 19 34 340 19 4 42 0,48
200 24.000 38.500 135 98 400 170 95 200 279 280 360 45 47 15 2,5 19 34 360 19 4 54 0,66
300 28.000 42.000 145 98 420 175 95 220 309 310 380 45 47 15 2,5 19 34 380 19 4 70 0,93
400 38.000 49.000 175 98 450 185 120 260 339 340 400 60 61 20 2,5 22 40 400 24 4 95 1,45
500 61.400 92.000 195 98 510 220 125 290 399 400 460 60 61 20 2,5 22 42 460 24 6 146 2,86
600 70.000 115.000 205 118 550 240 125 310 419 420 500 60 61 20 2,5 22 42 500 24 6 162 3,93
1.000 120.000 125.000 230 138 580 260130 350449 450 530 60 61 20 2,5 22 42 530 24 6 195 5,63
1.500 180.000 150.000 280 158 650 315140 415529 530 580 65 66 25 2,5 27 47 600 24 6 305 11,0
2.600 310.000 250.000 300 168 680 350145 445559 560 600 65 70 25 4 34 54 630 24 9 360 16,0
3.400 400.000 300.000 315 198 710 380165 475599 600 640 81 85 35 4 34 56 660 28 8 408 20,04.200 500.000 340.000 355 228 780 410165 535669 670 700 81 85 35 4 34 56 730 28 8 580 34,5
6.200 685.000 380.000 400 258 850 450165 600729 730 760 81 85 35 4 34 59 800 28 8 715 52,0
Despl.
axial
máx+- mm
Fr
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 276/429
1) Durante el arranque, los acoplamientos pueden admitir un 200% de la capacidad de par nominal.2) Agujeros máx. para ejecución con chavetas S/DIN 6885/1. Para otro tipo de uniones consulte connuestro Dep. Técnico.Desplazamiento angular máximo de ejes:+-1º 30’
g=orificio de engraseHasta el tamaño 160:R. 1/8’’ Gas, a partir del tamaño 200: R. 1/4’’ Gas.
DISPOSICIÓN AGUJEROS DE LA BRIDA
BRIDA DEL TAMBOR DE ENROLLAMIENTO LADO ACOPLAMIENTO.
La ejecución de la brida del tambor de enrollamiento se realizará según las Figs. nº 10, 11 ó 12. El resto
de dimensiones según Tabla nº5.La calidad del material de la brida será St 52-3.
®
pág.3
Modificaciones técnicas reservadas
Tamaños 25...600
Fig. nº10. Disposición agujeros
Tamaños 1.000...1.500
Fig. nº11. Disposición agujeros
Tamaños 2.600...6.200
Fig. nº12. Disposición agujeros
TIPO D T S a d1 d2 d3 p nTCB F8 mín rosca F8 mín.
25 250 220 220 15 M12 160
50 280 250 250 180
75 320 280 280 200
100 340 300 300 25 220
130 360 320 320 240160 380 340 340 19 M16 260 10
200 400 360 360 280 3
300 420 380 380 310
400 450 400 400 340
500 510 460 460 30 24 M20 400 3 10
600 550 500 500 420
1.000 580 530 530 40 24 M20 450 20
1.500 650 600 580 50 530
2.600 680 630 600 560 25
3.400 710 660 640 6004.200 780 730 700 60 28 M24 670 5 35
6.200 850 800 760 730
Tabla nº5.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 277/429
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO
El acoplamiento de barriletes TCB se suministra totalmente ensamblado. El lubricante con el que sesuministra el acoplamiento sirve para facilitar el montaje de los diferentes componentes pero es nece-sario un lubricante adecuado para el correcto funcionamiento del acoplamiento.
• Las fuerzas axiales, como consecuencia de la componente que resulta de la inclinación de los cables,deben ser absorbidas por el rodamiento soporte del tambor en ellado opuesto al acoplamiento, (Pos.a, Fig. nº4 del catálogo) y la estructura del carro. Las deformaciones que pudieran existir en funciona-miento a plena carga, no deberán ser superiores al desplazamiento axial máximo indicado en la Tablanº4.
Importante:• Si el acoplamiento se suministra con el agujero en desbaste, será necesario su desmontaje para efec-tuar el mecanizado correspondiente. Una vez mecanizado, en el montaje se deberá emparejar cubo ycamisa haciendo coincidir la marca en el cubo con la de la camisa (Véase referencia de montaje Pos.14, Fig. nº3 en Pág. nº1). Una vez mecanizado aplicar antioxidante.
• Los tornillos de fijación del acoplamiento al tambor y los de las tapas deberán ser como mínimo en
calidad 8.8. Para los valores de pares de apriete correspondientes, véase Tabla nº7.
• Utilizar los agujeros roscados para la manipulación de las piezas evitando golpe alguna.
• El acoplamiento deberá engrasarse ya que se suministra sin la grasa necesaria para un correcto fun-cionamiento.
®
pág.4
Modificaciones técnicas reservadas
Fig. nº 13. Brida lado acoplamiento para tambor de cable
Rosca M8 M10 M12 M16 M20 M24
Par de apriete máx. (Nm) 26 51 89 215 420 725
Tabla nº7. Pares de apriete.
En calidad 8.8
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 278/429
1. MONTAJE DEL ACOPLAMIENTO EN EL EJE DEL REDUCTOR.
a) Unión mediante chaveta:
• Tanto el eje como el interior del cubo deberán estar exentos de cualquier suciedad.• Para facilitar el montaje y no dañar los retenes, se podrá calentar el acoplamiento completo en baño
de aceite a una temperatura máxima de 80ºC.• Se introducirá el cubo en el eje evitando cualquier golpe.• La camisa se deberá poder desplazar axialmente.
b) Unión mediante interferencia, sin chaveta:
• Se deberá soltar previamente la tapa exterior, camisa, el anillo guía y los barriletes.•Previo al montaje del acoplamiento, se deberán limpiar cuidadosamente las partes que lo componen.• Colocar la tapa exterior con su junta, previamente en el eje.• Si para montar los tornillos de fijación se observa que no queda espacio, introducir éstos previa-mente en sus alojamientos. Verifíquese la distancia Y (Fig. nº15); para ello, véase Tabla nº8.
®
pág.5
Modificaciones técnicas reservadas
Tamaño de acoplamiento 25-75 75-300 400-1.000 1.500 2.600-6.200
Y mín (mm) 50 55 70 80 90
Tabla nº8. Cota Y.
Fig. nº 15Distancia necesaria para la extracción de tornillos
b) Unión mediante interferencia, sin chaveta. (cont.):
• Calentar el cubo del acoplamiento progresivamen-te a la temperatura requerida (dependiendo de lainterferencia). A modo orientativo, una temperaturade 200 - 250ºC suele ser suficiente. Esta temperaturano deberá ser sobrepasada, aunque sea localmente,teniendo precaución de evitar el contacto de las jun-tas de la tapa con el cubo caliente, ya que éstas pue-den dañarse con la temperatura.• Calar el cubo en el eje hasta hacer tope en el eje. El
cubo no deberá entrar en contacto con ninguna juntaya que ésta podría resultar dañada debido a la tem-peratura. Proseguir con el montaje una vez se hayaenfriado el cubo.• Montar la camisa sobre el cubo respetando lamarca de montaje Pos. 14, según Fig. nº3.• Introducir los barriletes, fijándolos con el anilloguía.• Montar la tapa haciendo coincidir el indicador conla respectiva marca en el cubo.• La camisa se deberá poder desplazar axialmente.
En el caso de efectuar el desmontaje por inyecciónde aceite, consulte con nuestro Departamento Técnico.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 279/429
2. FIJACIÓN AXIAL DEL ACOPLAMIENTO. ALINEACIÓN ANGULAR DEL TAMBOR.
Con anterioridad a taladrar los agujeros de fijación del soporte Pos. a, Fig. nº4, se procede a fijar axial-mente la posición del tambor con respecto al cubo del acoplamiento. Para ello, tiene que coincidiraxialmete el indicador fijado en la tapa con la ranura del cubo, según Fig. nº16. Durante el montaje, eldesplazamiento axial no deberá exceder el 10% del valor máximo admitido por el acoplamiento,
según Tabla nº4.Acontinuación, la alineación del tambor de enrollamiento con respecto al eje de salida del reductor seefectuará comprobando la distancia “X” por mediación de una regla, colocándola en cuatro puntos a90º, según Fig.17. La diferencia entre el máximo valor y mínimo valor de “X”, deberá ser inferior alvalor que figura en la Tabla nº9. Los valores de e, c se muestran en la Tabla nº4.
Del mismo modo se podrá alinear tanto axialmente como angularmente mediante la utilización deláser, colocando las bases en el soporte del rodamiento del tambor y en el reductor.
La distancia de la cara del cubo a la cara de la camisa del acoplamientodeberá coincidir con (e-c)+-10%
Despl. Axial máx según Fig. nº9. Los valores de e, c se muestran en la tabla nº4.
3. ENGRASE
Una vez finalizado el montaje se deberá asegurar que se ha efectuado el engrase antes de la puestaenservicio. Se deberá emplear un lubricante de las siguientes características (para temperaturas entre -
20ºC y 80ºC, consulte a J aure para temperaturas fuerade este rango):
®
pág.6
Modificaciones técnicas reservadas
Tamaño del Tambor Diferencia entre máx. y mín. X
<1 metro <0,5 mm
>1 metro >0,8 mm
Tabla nº9. Diferencia de cota X (mm)
Fig. nº 16. Posicionamiento axial
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 280/429
El engrase se realizará utilizando una prolongación de tubería de engrase introducida en el orificiocorrespondiente de la tapa exterior. Se deberá introducir grasa hasta que ésta salga por el orificio derebose, situado en el extremo opuesto del cubo Pos. nº13, Fig. nº3.
Para cantidades de grasa a utilizar en cada tamaño, véase Tabla nº10:
®
pág.7
Modificaciones técnicas reservadas
Referencia Fabricante
Kluberlub BE 401-1501 Kluber
Atlanta Verkol
Mobilux EP-2 Mobil
Mobiltemp 2 MobilAlvania EP-2 Shell
Energrease LS-EP2 BP
Renolit H443-HD88 Fuchs DEA
Tamaño de acoplamiento 25 50 75 100 130 160 200 300 400
Cantidad Kg. 0,08 0,10 0,12 0,14 0,15 0,17 0,19 0,23 0,45
Tamaño de acoplamiento 500 600 1000 1500 2600 3400 4200 6200
Cantidad Kg. 0,54 0,57 0,65 0,72 0,9 1,0 1,3 2,0
Tabla nº10. Cantidad de grasa por acoplamiento.
Fig. nº 17. Alineación del acoplamiento.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 281/429
4. MANTENIMIENTO
Engrase: Se procederá a la renovación completa de la grasa cada 2000 ó 3000 horas de funciona-miento, en función de las condiciones de servicio ó, como mínimo, una vez al año. Para ello se inro-ducirá nueva grasa por el orificio de entrada, expulsando la usada por el orificio de rebose.
Inspecciones periódicas, controlar al menos una vez al año:
a) El apriete de los tornillos al par indicado. Si se observa alguno en mal estado, se recomienda sus-tituir todos los tornillos.
b) El desgaste interno de los dentados. El desgaste se podrá comprobar a través de la posición de lamarca del indicador sobre las marcas del cubo (Fig. nº18). La posición relativa de ambas marcas reve-la el desgaste de los flancos. El acoplamiento se suministra originalmente con el indicador centradoen las marcas del cubo (pos. a). Cuando se llega al límite (Pos. b), habrá que proceder a sustituir elacoplamiento completo.
En la Tabla nº11 se muestran los valores máximos de desgaste permisibles para aplicaciones de cargareversible típica en la traslación de carro de una grúa portacontenedor. Para aplicaciones con sentidode carga único, la amplitud entre marcas debe multiplicarse por dos. Salvo petición expresa, los aco-plamientos se suministran con las marcas a emplear en aplicaciones reversibles.
c) Reglaje axial: Se deberá proceder a comprobar la distancia “X” según Fig. nº13. Si esta distancia essuperior al 10% de la que figura en la Tabla nº4, deberá reajustarsela posición del asiento del sopor-te-rodamiento.
d) Control de juntas: Se deberá proceder a la sustitución de las juntas si se observa algún deterioroen los labios de estas.
®
pág.8
Modificaciones técnicas reservadas
Fig. nº 18. Desgaste del acoplamiento
Tamaño de acoplamiento 25 50 75 100 130 160 200 300 400 500 600 1.000 1.500 2.600 3.400 4.200 6.200
Máx. desgaste m/2(mm) 4 4 4 4 6 6 6 6 6 8 8 8 8 8 8 8 8
Tabla nº10. Cantidad de grasa por acoplamiento.
O T Z A R R E T A
( Z a r a u t z ) - M o d . :
J A U 0 1 1 7 5 8 6 - D e p .
L e g . :
S S - 3 0 / 2 0 0 0
ACCREDITEDBY
I S O 9 0 0 1
CERTIFICATEDFIRM
Post address: P.O.Box 47 - 20150 VILLABONA (Guipúzcoa) SPAIN
e-mail:[email protected] - http://www.jaure.comErnio bidea, s/n - 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) SPAIN
Phone.: 34 943 69.00.54 • Fax: 34 943 69.02.95
Registro de Cambios: R01 de acuerdo con ANP000189. 2008 por IFS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 282/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 283/429
Nº 1800/1 IM
Acoplamientos
Modelo TCB-s Acoplamiento de Barriletes
INSTALACIÓN & MANTENIMIENTO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 284/429
Nº 1800/1 im
2 Modificaciones técnicas reservadas
Fig.1.
1. Cubo2. Camisa3. Tapa interior
4. Tapa exterior5. Barrilete6. Tornillo Allen7. Indicador de desgaste y reglaje axial8. Retén especial9. Tornillo Allen
10. Agujeros roscados de desmontaje11. Señales límites desgaste12. Agujero para tubo de engrase
13. Orificio de rebose de grasa14. Referencia de montaje15. Anillos guía de los barriletes16. Arandela Grower17. Anillo guía de barrilete SEB18. Anillo Seeger
DESPIECE
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 285/429
25
50
75
100
130
160
200300
400
500
600
1000
1500
2100
2600
3400
4200
6200
-
-
-
-
-
-
SG 130-
SG 140
-
SG 185
SG 200
SG 240
-
SG 270
SG 315
SG 355
SG 400
4.500
6.000
7.500
9.000
15.500
19.500
24.00028.000
50.000
70.000
110.000
170.000
230.000
310.000
390.000
500.000
625.000
745.000
14.500
16.500
18.500
20.000
31.000
35.000
38.50042.000
70.000
115.000
120.000
140.000
170.000
250.000
300.000
340.000
380.000
450.000
65
75
85
95
110
125
135150
185
215
235
250
295
305
315
340
385
430
38
48
58
58
78
78
9898
98
98
118
138
158
168
168
198
228
258
250
280
320
340
360
380
400420
450
510
550
580
650
665
680
710
780
850
95
100
110
125
130
145
170175
185
220
240
260
315
330
330
380
410
450
85
85
95
95
95
95
9595
120
125
125
130
140
145
145
165
165
165
90
105
120
135
150
170
190210
250
290
302
341
405
418
432
455
524
582
95
110
125
140
160
180
200220
260
300
312
351
415
428
443
475
539
603
159
179
199
219
239
259
279309
339
399
419
449
529
542
559
599
669
729
160
180
200
220
240
260
280310
340
400
420
450
530
545
560
600
670
730
220
250
280
300
320
340
360380
400
460
500
530
580
590
600
640
700
760
42
42
45
45
45
45
4545
60
60
60
60
65
65
65
81
81
81
44
44
46
46
47
47
4747
61
65
65
65
67,5
74
74
87.5
87.5
87.5
12
12
15
15
15
15
1515
20
20
20
20
25
25
25
35
35
35
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,52,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
4
4
4
4
4
16
16
17
17
19
19
1919
22
30
30
30
30
43
43
40
40
40
31
31
32
32
34
34
3434
40
48
48
48
48
61
61
64
64
64
220
250
280
300
320
340
360380
400
460
500
530
600
615
630
660
730
800
15
15
19
19
19
19
1919
24
24
24
24
24
24
24
28
28
28
M 12
M 12
M 16
M 16
M 16
M 16
M 16M 16
M 20
M 20
M 20
M 20
M 20
M 20
M 20
M 20
M 20
M 20
-
-
-
-
-
-
165180
215
255
260
290
350
365
375
395
445
500
5
5
5
5
5
5
45
9
7
7
7
7
7
7
10
10
10
-
-
-
-
-
-
M 16M 16
M 20
M 20
M 20
M 24
M 24
M 30
M 30
M 30
M 30
M 30
-
-
-
-
-
-
2424
30
30
30
36
36
45
45
45
45
45
3
3
4
4
4
4
44
4
6
6
6
6
6
6
8
8
8
12
19
23
27
33
42
5470
95
146
162
195
305
330
360
408
580
715
(1)
4
bla 4. Datos técnicos y dimensiones generales de los acoplamientos TCB-s y TCB-s SEB
Modificaciones técnicas reservadas
1) Opción según la norma SEB 666212, enero de 19912) Estos pares se han calculado para el acoplamiento, sin tener en cuenta las conexiones entre el eje y el cubo. En cada caso, deberá comprobarseste punto. Durante el arranque, los acoplamientos pueden admitir un par igual al 150% del par nominal de catálogo.
(3) Agujeros máximos para ejecución con chavetas s/DIN-6885/1. Para otro tipo de uniones consulte con nuestro Departamento Técnico(4) Peso aproximado.g’ = Orificio de engraseHasta el tamaño 160: R.1/8 Gas, a partir del tamaño 200 en adelante: R.1/4"Gas.
(3)d max.
d min. D L L min. M N A B S e f c r h k T d1 d2 O b d3 b1
TIPOTCB-s
TAMAÑO
SelecciónestándarSEB (1)
(2)TN (Nm)
Fr
carga radialadmisible
(N)
(4)PesoKg.
Desplazamientoaxial máximo.
(+ / -)
D I M E N S I O N E S (mm)
TAMAÑO 25-600 TAMAÑO 1000-1500TAMAÑO 2100-6200
Dimensiones y características
TCB-s estándar y TCB-s SEB
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 286/429
25 250 220 220 25 15 160 3 10 M1250 280 250 250 25 15 180 3 10 M12
75 320 280 280 25 19 200 3 10 M16
100 340 300 300 25 19 220 3 10 M16
130 360 320 320 25 19 240 3 10 M16
160 380 340 340 25 19 260 3 10 M16
200 400 360 360 25 19 280 3 10 M16
300 420 380 380 25 19 310 3 10 M16
400 450 400 400 30 24 340 3 10 M20
500 510 460 460 30 24 400 3 10 M20
600 550 500 500 30 24 420 3 10 M20
1.000 580 530 530 40 24 450 3 20 M20
1.500 650 600 580 50 24 530 3 25 M20
2.100 665 615 590 50 24 545 5 25 M20
2.600 680 630 600 50 24 560 5 25 M20
3.400 710 660 640 60 28 600 5 35 M24
4.200 780 730 700 60 28 670 5 35 M24
6.200 850 800 760 60 28 730 5 35 M24
px45°
d 3 F 8
d 2
AA 0,2
S F 8
5
Tabla 6.
Modificaciones técnicas reservadas
S(F8)
nmin.
amin.
d3
(F8)
pd1D T
DIMENSIONES (mm)
TamañoTCB-s
d2
rosca
Material St 52 – 3
Detalles del tambor del cable
Brida del tambor de enrollamiento,
lado del acoplamiento
La ejecución de la brida del tambor
de enrollamiento se realizará según
las medidas generales de la tabla 4.
El resto de dimensiones según la
tabla 6.
La calidad del material de la brida
será St 52 - 3.
Fig. 12. Brida del tambor deenrollamiento lado acoplamiento
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 287/429
Y
6
Tamaño de acoplamiento 25-50 75-300 400-1.000 1.500 2.100-6.200
Y mín (mm) 50 55 70 80 90
Rosca M8 M10 M12 M16 M20 M24
Par de apriete máx. (Nm) 26 51 89 215 420 725
Calidad8.8
10.9 Par de apriete máx. (Nm) 37 71 132 308 625 1075
Tabla nº 7. Pares de apriete.
Tabla nº 8. Cota Y
Modificaciones técnicas reservadas
TCB-s Instrucciones de montaje y mantenimiento
Fig. nº 13.Distancia necesaria para la
extracción de tornillos.
• El acoplamiento de barriletes TCB-s se suministra totalmente ensamblado. El lubricante con el que se suministra el acoplamientosirve para facilitar el montaje de los diferentes componentes pero es necesario un lubricante adecuado para el correctofuncionamiento del acoplamiento.
• Las fuerzas axiales, como consecuencia de la componente que resulta de la inclinación de los cables, deben ser absorbidas por elrodamiento soporte del tambor en el lado opuesto al acoplamiento, (Pos. a, Fig. nº 6) y la estructura del carro. Las deformaciones que
pudieran existir en funcionamiento a plena carga, no deberán ser superiores al desplazamiento axial máximo indicado en la Tabla nº 4.
• Si el acoplamiento se suministra con el agujero en desbaste, será necesario su desmontaje para efectuar el mecanizadocorrespondiente. Una vez mecanizado, en el montaje se deberá emparejar cubo y camisa haciendo coincidir la marca en el cubo conla de la camisa (ver la referencia de montaje, posición 14, figura 1, en la página 2).
• Los tornillos de fijación del acoplamiento al tambor y los de las tapas deberán ser como mínimo de calidad 8.8. Para los valores depares de apriete correspondientes, véase Tabla nº 7.
1. Montaje del acoplamiento en el eje del reductor
a) Unión mediante chaveta:
• Tanto el eje como el interior del cubo deberán estar exentos de cualquier suciedad.• Para facilitar el montaje y no dañar los retenes, se podrá calentar el acoplamiento
completo en baño de aceite a una temperatura máxima de 80° C.• Se introducirá el cubo en el eje evitando cualquier golpe.• La camisa se deberá poder desplazar axialmente.
b) Unión mediante interferencia, sin chaveta:
• Se deberá soltar previamente la tapa exterior, camisa, el anillo guía y los barriletes.• Previo al montaje del acoplamiento, se deberán limpiar cuidadosamente las partes
que lo componen.• Colocar la tapa exterior con su junta, previamente en el eje.• Si para montar los tornillos de fijación se observa que no queda espacio, introducir
éstos previamente en sus alojamientos. Verifíquese la distancia Y (Fig. nº 13); paraello, véase Tabla nº 8.
• Calentar el cubo del acoplamiento progresivamente a la temperatura requerida(dependiendo de la interferencia). A modo orientativo, una temperatura de 200 -250°C suele ser suficiente. Esta temperatura no deberá ser sobrepasada, aunquesea localmente, teniendo precaución de evitar el contacto de las juntas de la tapacon el cubo caliente, ya que éstas pueden dañarse con la temperatura.
• Calar el cubo en el eje hasta hacer tope en el eje. El cubo no deberá entrar encontacto con ninguna junta ya que ésta podría resultar dañada debido a latemperatura. Proseguir con el montaje una vez se haya enfriado el cubo.
• Montar la camisa sobre el cubo respetando la marca de montaje Pos.14, según Fig.nº 1.
• Introducir los barriletes, fijándolos con el anillo guía.• Montar la tapa haciendo coincidir el indicador con la respectiva marca en el cubo.
• La camisa se deberá poder desplazar axialmente.
En el caso de efectuar el desmontaje por inyección de aceite, consulte con nuestroDepartamento Técnico.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 288/429
X
7
250,08
TIPOTCB-s CantidadTCB-s SEB Grasa (Kg)
500,1
750,12
1000,14
1300,15
1600,17
2000,3
0,23
3000,23
4000,340,24
5000,520,34
6000,580,39
10000,660,46
15000,810,54
21001,2
26001,240,84
34001,621,11
42001,851,27
62002,121,48
Tabla nº 9. Diferencia de cota X (mm)
Tamaño del Tambor< 1 m.> 1 m.
Diferencia entre máx. y mín. X< 0,5 mm< 0,8 mm
Referencia FabricanteMolubAlloy 777-1 CASTROLKluberlub BE-41-601 KLUBERAceite de ac.Molyduval MOLYDUVALAceite Mobil XTC MOBILAceite Albida HDX-2 SHELLAceite de Ac. Multifak 0/1 TEXACOAtlanta VERKOL
Fig. nº 14. Posicionamiento axial
TCB-s Instrucciones de montaje y mantenimiento
3. Engrase
Una vez finalizado el montaje se deberá asegurar que se ha efectuado elengrase antes de la puesta en servicio. Se deberá emplear un lubricante delas siguientes características (para temperaturas entre - 20°C y 80°C, consultea Jaure para temperaturas fuera de este rango):
En caso de no disponer de las grasas arriba mencionadas, la grasa a utilizardeberá cumplir las siguientes propiedades:
• Consistencia según NLGI: 1-2• Viscosidad del aceite base: Superior a 350 Cst a 40º C, superior a 35 Cst
a 100ºC• Aditivos pesados (Disulfuro de Molibdeno): MoS2 entre 5 - 8%• Punto de gota: Superior a 150º C• Aditivos EP: Requeridos• Inhibidores de oxidación: Requeridos
El proceso de engrasado se realizará utilizando un tubo prolongador deengrase introducida en el orificio correspondiente de la tapa exterior. Sedeberá introducir grasa hasta que ésta salga por el orificio de rebose, situadoen el extremo opuesto del cubo Pos. nº 13, Fig. nº 1.Para cantidades de grasa a utilizar en cada tamaño, véase Tabla nº 10:
Tabla nº 10. Cantidad de grasa para el TCB-s y el TCB-s SEB
2. Fijación axial del acoplamiento. Alineación angular del tambor.
Con anterioridad a taladrar los agujeros de fijación del soporte Pos. a, Fig. nº 6, se procede a fijar axialmente la posición del tamborcon respecto al cubo del acoplamiento. Para ello, tiene que coincidir axialmente el indicador fijado en la tapa con la ranura del cubo,según Fig. nº 14. Durante el montaje, el desplazamiento axial no deberá exceder el 10% del valor máximo admitido por el
acoplamiento, según Tabla nº 4.
A continuación, la alineación del tambor de enrollamiento con respectoal eje de salida del reductor se efectuará comprobando la distancia “X”por mediación de un regla, colocándola en cuatro puntos a 90°, segúnFig. nº 15. La diferencia entre el máximo valor y mínimo valor de “X”,deberá ser inferior al valor que figura en la Tabla nº 9.
Modificaciones técnicas reservadas
Fig. nº 15. Alineación del acoplamiento
INDICADOR
LINEA DE REGLAJE AXIAL
TAMBOR DEL CABLERÈGLA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 289/4298 Modificaciones técnicas reservadas
Tamaño de acoplamiento 25 50 75 100 130 160 200 300 400 500 600 1.000 1.500 2.100 2.600 3.400 4.200 6.200
Máx. desgaste m / 2 (mm) 4 4 4 4 6 6 6 6 6 8 8 8 8 8 8 8 8 8
TCB-s Instrucciones de montaje y mantenimiento
Fig. nº 16. Desgaste del acoplamiento
4. Mantenimiento
Engrase: Se procederá a la renovación completa de la grasa cada 2000 ó 3000 horas de funcionamiento, en función de las condicionesde servicio ó, como mínimo, una vez al año. Para ello se introducirá nueva grasa por el orificio de entrada, expulsando la usada por elorificio de rebose.
Inspecciones periódicas, controlar al menos una vez al año:
a) El apriete de los tornillos al par indicado. Si se observa alguno en mal estado, se recomienda sustituir todos los tornillos.
b) El desgaste interno de los dentados. El desgaste se podrá comprobar a través de la posición de la marca del indicador sobre lasmarcas del cubo (Fig. nº 16). La posición relativa de ambas marcas revela el desgaste de los flancos. El acoplamiento sesuministra originalmente con el indicador centrado en las marcas del cubo (Pos. a). Cuando se llega al límite (Pos. b), habrá queproceder a sustituir el acoplamiento completo.
En la Tabla nº 11 se muestran los valores máximos de desgaste permisibles para aplicaciones de carga reversible típica en latraslación de carro de una grúa portacontenedor. Para aplicaciones con sentido de carga único, la amplitud entre marcas debemultiplicarse por dos. Salvo petición expresa, los acoplamientos se suministran con las marcas a emplear en aplicacionesreversibles.
c) Reglaje axial: Se deberá proceder a comprobar la distancia “X” según Fig. nº 15. Si esta distancia es superior al 10% de la quefigura en la Tabla nº 4, deberá reajustarse la posición del asiento del soporte-rodamiento.
d) Control de juntas: Se deberá proceder a la sustitución de las juntas si se observa algún deterioro en los labios de estas.
Pos. a. Acopl. sin desgaste.
INDICADOR
m
m / 2
Pos. b. Máx. desgaste.
Tabla nº 11. Control de desgaste del acoplamiento.
Registro de Cambios: R01 de aucerdo con ANP000189. 2008 por IFS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 290/429
JAURE, S.A Ernio bidea, s/n - 20150 ZIZURKIL (Guipúzcoa) ESPAÑA Tel.: +34 943 69.00.54 - Fax: +34 943 69.02.95Fax Dpto. Tec.: +34 943 69.03.17 Código Postal, 47 20150 VILLABONA (Guipúzcoa) ESPAÑA e-mail: [email protected] - http://www.jaure.com
Acoplamiento de láminas de altavelocidad LAMIDISC®HP
Acoplamiento elástico de bielas
IXILFLEX®
JAURE, S.A. Acoplamientos y elementos de transmisión.
Acoplamiento de elementos flexiblesde composite COMPOLINK®-
Alargaderas para trenes de laminación
Acoplamiento flexible de muelles
RECORD
Acoplamiento elástico JAUFLEX®
Acoplamiento de dientes abombados MT Acoplamiento flexible de láminas LAMIDISC® Acoplamineto de barriletesTCB®/TCB-s®
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 291/429
123
VI-09 TOPES
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 292/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 293/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 294/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 295/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 296/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 297/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 298/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 299/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 300/429
124
VI-10 UNIONES ATORNILLADAS
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 301/429
125
VI-11 VIENTO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 302/429
126
VI-12 DOBLE CADENA CINEMATICA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 303/429
127
VI-13 ENROLLADOR
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 304/429
128
VI-14 TRAVIESA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 305/429
129
VI-15 PULPO O CUCHARA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 306/429
130
VI-16 AIRE ACONDICIONADO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 307/429
Camino de la Ventosa nº 46 – 48013 BILBAOTel: 94 441 28 23 Fax: 94 427 75 95www.asofrigo.com e-mail: [email protected]
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ACONDICIONADOR DE CABINA DEGRUA PUENTE
MODELO ACCV-2007-I
DESTINO: JASO. CLIMATIZACIÓN DE CABINA PARA GRUAREF. CLIENTE: 62456/48515FECHA : 10-11-2010Nº SERIE : 10051-1-1
PROYECTOS-INSTALACIONES-ASESORAMIENTOS
• AIRE ACONDICIONADO.•
REFRIGERACIÓN DE PROCESOS INDUSTRIALES.•
APLICACIONES ESPECIALES.• VENTILACIÓN-EXTRACCIÓN.• FILTRACIÓN.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 308/429
ACCV-2007-I
-2- ACCV-2007-I
INDICE
Página.
• 1. INTRODUCCIÓN. 3
o
1.1 DESCRIPCIÓN
o 1.2 DENOMINACIÓN
o 1.3 COMPOSICIÓN DE LOS EQUIPOS.
• 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. 5
• 3. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN.
o 3.1 ACONDICIONADOR
o 3.2 CUADRO ELÉCTRICO.
o
3.3 REGULACIÓN
6
• 4. INSTALACIÓN DEL EQUIPO 11
o 4.1 CONTROL A LA RECEPCIÓN.
o 4.2 TRANSPORTE
• 5. PUESTA EN MARCHA 13
o 5.1 PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO
o
5.2 REGULADOR.o 5.3 DESCRIPCIÓN DE TECLAS.
o 5.4 SELECCIÓN DEL SET POINT.
o 5.5 PROGRAMACIÓN DE PARÁMETROS.
o 5.6 PARÁMETROS DE MEDIDA Y VISUALIZACIÓN.
o 5.7 PARÁMETROS DE LÍMITE DEL SET POINT.
o 5.8 PARÁMETROS DE REGULACIÓN DE
TEMPERATURAo 5.9 TABLA DE PARÁMETROS.
• 6. MANTENIMIENTO PROGRAMADO 18
• 7. DIAGNOSTICO DE FALLOS. ALARMAS 19
• 8. RELACIÓN DE RESPUESTOS. 21
• 9. PLANOS ELÉCTRICOS 22
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 309/429
ACCV-2007-I
-3- ACCV-2007-I
1. INTRODUCCIÓN
Este manual está destinado a servir como guía para un correcto manejo, mantenimiento y
funcionamiento de la unidad ASOFRIGO ACCV-2007-I, por esto es fundamental que:
• Se lean las instrucciones con la debida atención.
• Que la instalación, comprobación y asistencia de la unidad sean realizadas por
personal cualificado que cumpla todos los requisitos dispuestos por la ley.
• Se realice la instalación de conformidad con las normas de seguridad locales en
vigencia.
• Asegurarse de que las características de la red de suministro eléctrico estén
conformes con los datos indicados en la placa de características de la unidad.
Conservar cuidadosamente el presente manual y el esquema eléctrico de la unidad, y dejarlos
al alcance del operador para futuras consultas. El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas, que emerjan directa o indirectamente de la inobservancia de las
presentes instrucciones.
o 1.1 DESCRIPCIÓN.
Los equipos de refrigeración de Asofrigo, ACCV, están específicamente diseñados para
la climatización de cabinas de mando en grúas de acería. Debido a las exigentes condiciones de
trabajo de estas grúas, la refrigeración de las cabinas donde los operarios realizan el manejo de
la instalación debe realizarse con equipos preparados para funcionar a temperaturas ambientemuy elevadas, así como ser lo suficientemente robustos para resistir las continuas paradas y
puestas en marcha de las grúas.
Los acondicionadores ACCV son unidades autónomas Aire/Aire, monobloc compactas
de disposición vertical, concebidas para su instalación encima de puentes grúa. Diseñadas para
facilitar los mantenimientos, disponen de amplios registros al circuito frigorífico y resto de
componentes.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 310/429
ACCV-2007-I
-4- ACCV-2007-I
o 1.2 DENOMINACIÓN
- 20xx-
o 1.3 COMPOSICIÓN DE LOS EQUIPOS
Estos equipos están diseñados pensando en las más complicadas y exigentes condiciones de
trabajo. Sus principales características técnicas son:
- Mueble metálico, construido en chapa de acero de 2mm de espesor,.
-
Aislado térmicamente, para evitar condensaciones y perdidas de rendimiento.- Bandeja de recogida de condensados en acero inoxidable
- Condensador y evaporador de diseño especial. ( Con una amplia separación de aletas
, que impiden la acumulación de suciedad y consiguientemente la disminución del
rendimiento)
- Compresor semi-hermético de robusto diseño.
- Moto-ventilador centrífugo, circuito interior, con motor acoplado mediante poleas y
correa.- Moto-ventiladores helicoidales, circuito exterior, con motor acoplado directamente
de rotor externo.
- Rejillas de protección en unidad condensadora.
- Calefacción mediante resistencias eléctricas.
- Válvula de expansión termostática.
- Batería de tubos de cobre y aletas de aluminio, con gran separación de aletas.
- Filtro deshidratador antiácido.
- Visor de líquido.
A- ACONDICIONADOR
C-COMPACTOP - PARTIDO
V-VIGAC-CABINAS-SALAELECTRICA
H- HORIZONTALV- VERTICAL
D-LADO DERECHOI- LADO IZQUIERDO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 311/429
ACCV-2007-I
-5- ACCV-2007-I
- Deposito de líquido.
- Control de condensación mediante presostato.
- Presostato de alta-baja presión.
- Carga completa de gas refrigerante ecológico R-134a
-
Cuadro eléctrico totalmente cableado.
- Contactores de compresor y moto-ventiladores.
- Réles térmicos.
- Regulador electrónico de temperatura.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 312/429
ACCV-2007-I
-6- ACCV-2007-I
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO ACCV-2007-I
TENSION ESTANDAR 460/3/60
POTENCIA FRIGORÍFICA (w) ( 1 ) 6820
POTENCIA CONSUMIDA 5,7 Kw
POTENCIA CONSUMIDA COMPRESOR 4.8Kw (460/III/60)
INTENSIDAD COMPRESOR 10,8 A
CONSUMO VENTILADOR IMPULSIÓN 0.45 Kw (460/III/60)
INTENSIDAD VENTILADOR IMPULSIÓN 1,1 A
CONSUMO CONDENSADOR 2,4 Kw (460/III/60)
INTENSIDAD CONDENSADOR 4
CONSUMO RESISTENCIAS 3 Kw
( 1 ) Potencia frigorífica con aire de condensación a 70ºC Ts. Temperatura cabina 24ºC Ts y 19ºC Th .
REFRIGERANTE
Refrigerante R-134 a
Carga 10 Kg.
DIMENSIONES Y PESO
Ancho Fondo Alto
Peso aprox. 500 kg.Dimensiones 1.405 mm 940 mm 1.470 mm
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 313/429
ACCV-2007-I
-7- ACCV-2007-I
3. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN.
La instalación de climatización de la cabina de mando de grúa se compone de los siguientes
elementos.
1 Acondicionador ACCV-2007-I compuesto por
• Evaporador
• Válvula de expansión termostática.
• Ventilador centrífugo
• Etapa de filtrado
• Resistencias eléctricas.
•
Compresor
• Condensador
• Recipiente de líquido.
• Válvula solenoide.
• Visor de líquido
• 2 Ventiladores helicoidales.
• Antivibradores.
• Tubería frigorífica.
• Presostatos de seguridad.
• Transformador.
• Mueble metálico fabricado en chapa de acero de 2mm de espesor.
• Toma de aire exterior.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 314/429
ACCV-2007-I
-8- ACCV-2007-I
o 3.1. ACONDICIONADOR.
3.2. ARMARIO ELÉCTRICO DE CONTROL
RECIPIENTE DE LÍQUIDO PRESOSTATOS
COMPRESOR
CONDENSADOR
VENTILADOR CIRCUITO INTERIOR .
RESISTENCIAS ELÉCTRICAS DECALEFACCIÓN
EVAPORADOR
VALVULA DE EXPANSIÓNTERMOSTÁTICA.
ETAPA DE FILTRACIÓN
FILTRO DESHIDRATADOR
VISOR DE LÍQUIDO
CAJA DE BORNAS
VÁLVULA SOLENOIDE
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 315/429
ACCV-2007-I
-9- ACCV-2007-I
o 3.3. REGULACIÓN.
Formada por los señalizadores, interruptores de puesta en marcha y regulador
electrónico.
Todos los elementos del acondicionador ACCV-2007-I vienen montados dentro de un
mueble metálico, fabricado en acero de 2mm de espesor. Este mueble metálico está
especialmente concebido para resistir las duras condiciones de trabajo a las que se verá
sometido.
El mueble está calorifugado, para evitar perdidas de rendimiento y condensaciones en el
exterior.
El acondicionador consta de una unidad de tratamiento de aire formada por un ventilador, filtros
y batería evaporadora. En la batería se produce la evaporación del refrigerante, absorbiendo el
calor del aire de de recirculación proveniente de la cabina. La otra parte integrante del
acondicionador es el condensador, donde se produce la condensación del gas refrigerante una
vez que este ha pasado por el evaporador y compresor. En este proceso, es cuando se produce
un intercambio de aire muy caliente con el exterior. Para que este proceso se pueda seguir
produciendo es indispensable que la temperatura exterior sea inferior a la de condensación del
refrigerante.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 316/429
ACCV-2007-I
-10- ACCV-2007-I
A través de los conductos calorifugados se impulsa el aire tratado en el acondicionador
hasta el interior de la cabina, impulsándolo a través de una rejilla y retornándolo directamente al
acondicionador a través de una rejilla posterior. Para mejorar la calidad de aire de la cabina, se
dispone de una toma de aire exterior. Esta toma de aire exterior introduce aire filtrado en el
retorno produciendo así una renovación parcial de aire de recirculación.
La maniobra eléctrica del equipo climatizador ACCV-2007-I está alojada en un armario
eléctrico remoto. Este armario está situado dentro de la cabina. .Tanto las señalizaciones, como
el regulador se encuentran ubicados en el panel frontal del armario eléctrico.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 317/429
ACCV-2007-I
-11- ACCV-2007-I
4. INSTALACIÓN DEL ÉQUIPO.
Antes de instalar el climatizador es importante tener en cuenta las siguientes indicaciones:
Asegurarse que la superficie de apoyo soporte la carga de la máquina.
Comprobar con un nivel, que la máquina está perfectamente nivelada, con el fin de
favorecer el correcto funcionamiento de los desagües de condensados.
Las parrillas de aspiración y de salida de aire deben estar libres de cualquier
obstáculo, con el fin de favorecer un flujo regular del aire de condensación.
Asegurarse de que se dejan espacios adecuados para el mantenimiento.
Una vez posicionado el equipo es necesario colocar la conducción de aire hasta la
cabina.
o 4.1. CONTROL A LA RECEPCIÓN
Las unidades de aire acondicionado se entregan después de haber pasado diferentes
controles de calidad. Comprobar a la llegada que la unidad no haya sufrido ningún daño durante
el transporte. De encontrarse algún daño visible, avisar inmediatamente al servicio de asistencia
técnica de Asofrigo.
IMPORTANTE
Todas las operaciones necesarias para la recepción del equipo deben realizarse de
conformidad con las normas de seguridad vigentes, tanto en lo que respecta a los elementos
utilizados como a las modalidades de operación.
ATENCIÓN
Antes de iniciar las operaciones de traslado, asegurarse de que la capacidad del medio de izaje
sea adecuada para el peso de la unidad.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 318/429
ACCV-2007-I
-12- ACCV-2007-I
o 4.2. TRANSPORTE
Para el traslado con carretilla elevadora se debe tener en cuenta que el lado más pesado es en el
que se encuentra el compresor. Tener esto en cuenta para conseguir un equilibrio estable, antes
de comenzar a elevar.
Para la elevación con grúa se han dispuesto cáncamos en la parte superior del equipo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 319/429
ACCV-2007-I
-13- ACCV-2007-I
5. PUESTA EN MARCHA.
Los acondicionadores ACCV, son acondicionadores compactos y por lo tanto no es
necesario la realización de ninguna conexión frigorífica. No ocurre así con la instalación
eléctrica. Es necesario disponer una acometida eléctrica al cuadro del equipo y una
interconexión entre cuadro y equipo.
Para la acometida eléctrica se usará una manguera de tres hilos más tierra de sección adecuada a
la tensión de 460V, el consumo de 5,7 Kw y la distancia de acometida correspondiente. Está
conexión se realizará al cuadro eléctrico por medio de un conector de 6 polos previsto en la
parte inferior del cuadro eléctrico.
Para la interconexión se usará una manguera de 32 hilos de 2,5mm. Está manguera se conectará
al cuadro y al equipo por medio de dos conectores situados en el equipo y en el cuadro eléctrico
respectivamente.
El equipo viene probado y cargado de refrigerante, por lo tanto no es necesario realizar ajustes
en este sentido.
Por último y antes de realizar la puesta en marcha definitiva, necesario realizar las conexiones
de los conductos entre el acondicionador y la cabina. P
Una vez comprobado que el equipo está perfectamente posicionado y que las conexiones
eléctricas y de conductos se ha realizado adecuadamente, se puede proceder a la puesta en
marcha.
o 5.1. FUNCIONAMIENTO.
El primer paso de este procedimiento es aplicable, tanto la primera vez que se pone en
marcha el equipo, como cuando se pone en marcha después de una parada prolongada.
- PUESTA EN TENSIÓN DEL EQUIPO. Con los interruptores de puesta en
marcha y ventilación en la posición de paro, llevamos los magnetotérmicos del
equipo, situados en el cuadro eléctrico, a la posición ENCENDIDO. EL
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 320/429
ACCV-2007-I
-14- ACCV-2007-I
EQUIPO DEBE PERMANECER EN ESTA SITUACIÓN AL MENOS DOS
HORAS.
- FUNCIÓN VENTILACIÓN. Con el interruptor FRIO-CALOR en la posición
PARO, giramos el interruptor de ventilación a la posición VENTILACIÓN. En ese
momento entra en funcionamiento el ventilador interior.
- FUNCIÓN FRÍO. Con el interruptor de VENTILACIÓN en la posición de
MARCHA giramos el interruptor hasta la posición FRIO. En este momento si la
temperatura del interior de la cabina es superior a la consignada en el regulador, se
pondrán en marcha el compresor y dependiendo de la presión en el condensador uno
o dos ventiladores de condensación. Desde el regulador se puede ajustar latemperatura de consigna, para conseguir un ambiente más agradable.
- FUNCIÓN CALOR. Con el interruptor de VENTILACIÓN en la posición de
MARCHA giramos el interruptor hasta la posición CALOR. En este momento si la
temperatura del interior de la cabina, es inferior a la consignada en el regulador se
pondrá en marcha el ventilador interior y se encenderán las resistencias eléctricas,
produciendose el calentamiento de la cabina. Al igual anteriormente, podemosajustar la temperatura de consigna desde el regulador.
Dejar siempre conectada la alimentación eléctrica general cuando se apague la máquina, puesto
que el compresor está dotado de una resistencia de carter, encargada de mantener el aceite del
compresor a una temperatura adecuada. En caso de que se desconecte la alimentación durante
un tiempo prolongado actuar según lo indicado en el primer punto.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 321/429
ACCV-2007-I
-15- ACCV-2007-I
o 5.2. REGULADOR
El regulador electrónico incorporado es un OSAKA OT31-A. A continuación se hace una breve
explicación de su uso, así como de los parámetros con los que se le configura para los equipos
ACCV.
LA MODIFICACIÓN DE ALGUNO DE ESTOS PARÁMETRO POR PERSONAL AJENO
A ASOFRIGO, PODRIA DAR ORIGEN A LA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA DEL
EQUIPO O DE CUALQUIERA DE SUS COMPONENTES.
5.3.1 – DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo OT 31 Z / OT 31 A es un regulador digital que se utiliza en aplicaciones de
refrigeración, dotado de control de temperatura tipo ON/OFF y control de descarche con
intervalos de tiempo mediante parada del compresor. El instrumento tiene 1 salida relé y una
entrada configurable para sonda de temperatura PTC o NTC. Tiene 4 teclas de programación, un
display con 4 dígitos y 2 led de señalización.Otras características son: protección de los
parámetros de programación mediante password personal, arranque y paro (stand-by) mediante
la tecla “F”, la configuración de los parámetro mediante el dispositivo COPY KEY y
alimentación dentro del rango 100 ... 240 VAC.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 322/429
ACCV-2007-I
-16- ACCV-2007-I
5.3.2 – DESCRIPCIÓN DEL PANEL FRONTAL
1 – Tecla Set: Permite programar el Set point y los parámetros de funcionamiento.
2 - Tecla DOWN: Permite decrementar los valores de programación y la seleccionar de los
parámetros.
3 - Tecla UP/DEFROST: Permite incrementar los valores de programación, seleccionar los parámetros y activar el
descarche manual.
4 - Tecla F: Programable mediante el parámetro “USrb” para actuar como ON/OFF(Stand-by).
En la modalidad de
programación de los parámetros ocultos, se utiliza para modificar la visibilidad de los
parámetros (ver par. 2.4).
5 - Led SET: Indica que se está en la modalidad de programación y el nivel de programación de parámetros.
Además indica que el equipo está en estado de Stand-by.
6 - Led OUT: Indica el estado de la salida del compresor (o del dispositivo de control de la
temperatura): on (encendido), off (apagado) o inhibida (en intermitencia)
7 - Led DEF: Indica que se está ejecutando el descarche.
2.1 – PROGRAMACIÓN DEL SET POINT
Pulsar la tecla Set, el display visualizará SP alternándolo con el valor programado.
Para modificarlo actuar sobre las teclas UP o DOWN para incrementar o decrementar el valor.
Estas teclas actúan a pasos de un dígito, pero si se mantienen pulsadas más de un segundo, el
valor se incrementa o disminuye de forma rápida y después de dos segundos en la
misma condición, la velocidad aumenta más para alcanzar rápidamente el valor deseado.
Para salir del modo de programación del Set, pulsar la tecla Set o dejar inactivo el teclado
durante 10 segundos, transcurridos los cuales el display volverá a su normal modo
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 323/429
ACCV-2007-I
-17- ACCV-2007-I
de funcionamiento.
2.2 – PROGRAMACIÓN DE LOS PARÁMETROS
Para tener acceso a los parámetros de funcionamiento del instrumento pulsar la tecla Set y
mantenerla pulsada 5 segundos, una vez transcurridos, se encenderá el led SET, el
display visualizará el código que identifica el primer parámetro y con las teclas UP y DOWN se
podrá seleccionar el parámetro que se quiera configurar. Una vez seleccionado el parámetro
deseado, pulsar la tecla Set, el display visualizará alternativamente el código del parámetro y la
programación que podrá ser modificada con las teclas UP o DOWN. Programado el valor
deseado, pulsar otra vez la tecla Set: el nuevo valor aparecerá memorizado y el display mostrará
la sigla del parámetro seleccionado.
Actuando sobre UP o DOWN, se podrá seleccionar otro parámetro y modificarlo de la misma
forma. Para salir del modo de programación, dejar el teclado inactivo durante 20 segundos, o
mantener pulsada la tecla UP o DOWN hasta salir de la modalidad de programación.
2.5 - FUNCIÓN ON / STAND-BY
Una vez alimentado el instrumento, éste puede adoptar 2 estados:
- ON: significa que en el regulador actúan funciones de
control.
- STAND-BY: significa que en el regulador no actúa ninguna función de control, y el display se
apaga dejando el led verde SET encendido.
En caso de fallo de alimentación, éste presentará el mismo estado de antes de la interrupción.
El comando de ON/Stand-by se puede seleccionar mediante la tecla F si el parámetro "USrb" =
1
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 324/429
ACCV-2007-I
-18- ACCV-2007-I
2.6 - TABLA DE PARÁMETROS
PARÁMETRO DESCRIPCIÓN RANGO PARAMETROFABRICA
1 SP Set Point 222 SPLL Set Point Mínimo -58ºc : SPHL 20
3 SPHL Set Point Máximo SPLL : 302.0 304 SEnS Tipo de Sonda Ptc : Ntc Ptc5 OFS Calibración de Sonda -30º C – 30 ºC 0.06 Unit Unidad de Medida ºC - ºF ºC7 dP Punto decimal On – Off Off8 HSEt Diferencial 0.0 : 30.0 2.09 tonE Tiempo activación salida OUT para sonda
DañadaOFF : 99.59
min.segOFF
10 toFE Tiempo desactivación salida OUT parasonda Dañada
OFF : 99.59min.seg
OFF
11 Func Modo de funcionamienro salida OUT :
Heat : CALORCool: FRÍO
Heat : Cool Cool
12 Od Retardo actuación salida en el arranque OFF : 99.59min.seg
OFF
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 325/429
ACCV-2007-I
-19- ACCV-2007-I
6. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER LABOR DE MANTENIMIENTO EN LA
MÁQUINA ES OBLIGATORIO PROCEDER A LA DESCONEXIÓN DEL EQUIPO.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO FRECUENCIA
ACONSEJADA.
Comprobar la limpieza de la batería condensadora y
evaporadora. Procediendo a su limpieza con aire
comprimido si fuera necesario.
QUINCENAL
Comprobar el estado de los filtros procediendo a su limpieza
si fuera necesario.
QUINCENAL
Comprobar el estado de la bandeja de condensados y del
desagüe.
MENSUAL
Comprobar el apriete de los cables de alimentación TRIMESTRAL
Comprobar la presencia de humedad y la cantidad de fluido
refrigerante en el circuito frigorífico.
SEMESTRAL
Comprobar los contactos principales de los contactores que
comandan los motores eléctricos existentes en el equipo.
SEMESTRAL
Se recomienda hacer una pequeña inspección visual de todos los puntos de mantenimiento
indicados en la tabla en cada mantenimiento quincenal, a pesar de que solamente sea
necesario hacerlo con las frecuencias indicadas en la tabla.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 326/429
ACCV-2007-I
-20- ACCV-2007-I
7. DIAGNOSTICO DE FALLOS. ALARMAS.
El panel de control del acondicionador consta de una serie de indicadores, que
comunican diferentes estados de funcionamiento y alarmas.
SINTOMA CAUSAS MÁS
PROBABLES
SOLUCIÓN
Indicador rojo PAB ( Presostato alta-
baja) encendido y bloqueo del equipo.
Alta presión de condensación.
Probablemente debida a que el
condensador está obstruido por suciedad.
Realizar limpieza del condensador.
Indicador rojo PAB ( Presostato alta-
baja) encendido y bloqueo del equipo
durante un tiempo, pasando luego a
funcionar.
Baja presión de evaporación.
-Debida a un paso de aire escaso por el
evaporador.
-Hielo en la batería.-Obstrucción del filtro deshidratador.
-Falta de gas refrigerante.
-Comprobar estado de filtros y batería evaporadora
procediendo a su limpieza. -También podría
deberse a una obstrucción en los conductos o
rejillas.-Comprobar filtro deshidratador y cambiar si fuera
necesario.
-Introducir gas.
La humedad y falta de fluido refrigerante se
pueden apreciar en el visor de líquido, que en el
primero de los casos presenta una coloración
amarilla y en el segundo se producen abundantes
burbujas, apreciables en el visor.
Indicador rojo del compresor. Disparo del protector térmico del motor
del compresor.
Exceso de consumo debido a altas presiones de
condensación durante periodos prolongados de
tiempo. Se recomienda limpiar el condensador.
También puede ser debido a una sobrecarga
térmica debido a una momentánea bajada de
tensión o sobretensión o al funcionamiento con
fases desequilibradas.
Indicador rojo del ventilador interior. Disparo del protector térmico del
ventilador.
Exceso de consumo debido a poca perdida de carga
en el circuito de circulación del aire. Se
recomienda hacer un ajuste de la perdida de carga
con los filtros limpios.
También puede ser debido a una sobrecarga
térmica debido a una momentánea bajada de
tensión o sobretensión o al funcionamiento con
fases desequilibradas.
Indicador rojo de los condensadores. Disparo del protector térmico del
ventilador.
Exceso de consumo o altas temperaturas de
funcionamiento.
También puede ser debido a una sobrecarga
térmica debido a una momentánea bajada de
tensión o sobretensión o al funcionamiento con
fases desequilibradas.
Indicador rojo TS encendido. Disparo del termostato de seguridad de
las resistencias de calentamiento.
Poco paso de aire, con lo cual no se pueden enfriar
las resistencias a la temperatura de trabajo.
Comprobar el estado de los filtros, y de laconducción y rejillas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 327/429
ACCV-2007-I
-21- ACCV-2007-I
Esta tabla de averías es meramente indicativa, por lo que les recomendamos, que ante cualquier
anomalía de funcionamiento se dirijan a ASOFRIGO, para intentar solventar el problema.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 328/429
ACCV-2007-I
-22- ACCV-2007-I
8. RELACIÓN DE REPUESTOS.DENOMINACION FABRICANTE REFERENCIA
PILOTO MARCHA VENTILADOR DELECSA D-203/C VERDEPILOTO DISPARO VENTILADOR DELECSA D-203/C ROJOPILOTO MARCHA COMPRESOR DELECSA D-203/C VERDEPILOTO DISPARO COMPRESOR DELECSA D-203/C ROJOPILOTO DISPARO P.A.B DELECSA D-203/C ROJOPILOTO MARCHA CONDENSADOR 1 DELECSA D-203/C VERDE
PILOTO DISPARO CONDENSADOR 1 DELECSA D-203/C ROJOPILOTO MARCHA CONDENSADOR 2 DELECSA D-203/C VERDEPILOTO DISPARO CONDENSADOR 2 DELECSA D-203/C ROJOPILOTO MARCHA S.L DELECSA D-203/C VERDEPILOTO MARCHA CALOR DELECSA D-203/C VERDEPILOTO DISPARO T.S DELECSA D-203/C ROJOCONTACTOR VENTILADOR TELEMECANIQUE LC1-D09P7CONTACTOR COMPRESOR TELEMECANIQUE LC1-D12P7CONTACTOR CONDENSADOR 1 TELEMECANIQUE LC1-D09P7CONTACTOR CONDENSADOR 2 TELEMECANIQUE LC1-D09P7CONTACTOR RESISTENCIAS TELEMECANIQUE LC1-D09P7MOTOR VENTILADOR ABB M2VA71B-4MOTOR COMPRESOR BITZER 4FC-5.2YMOTOR CONDENSADOR 1 ZIEHL ABEGG FE050-VDK.4I.V7MOTOR CONDENSADOR 2 ZIEHL ABEGG FE050-VDK.4I.V7PRESOSTATO DE ALTA PENN P77AAA.9350PRESOSTATO DE ALTA Y BAJA PENN P78LCA.9300PROTECCIÓN COMPRESOR KRIWAN INT69 VSPROTECCIÓN CONDENSADOR 1 ZIEHL ABEGG INTERNAPROTECCIÓN CONDENSADOR 2 ZIEHL ABEGG INTERNASECIONADOR GENERAL TELEMECANIQUE VCF-1DISYUNTOR VENTILADOR TELEMECANIQUE GV2-ME06DISYUNTOR COMPRESOR TELEMECANIQUE GV2-ME14DISYUNTOR CONDENSADOR 1 TELEMECANIQUE GV2-ME07DISYUNTOR CONDENSADOR 2 TELEMECANIQUE GV2-ME07DISYUNTOR RESISTENCIAS TELEMECANIQUE GV2-ME10AUTOMATICO DE CONTROL MERLÍN GERIN C60N/C2PRESISTENCIAS DE CALEFACION MALIBI AE6 265V. 3000W.RESISTENCIAS DE CARTER BITZER 343208-03SELECTOR PARO-VENTILACION TELEMECANIQUE XB4-BD21SELECTOR FRIO-PARO-CALOR TELEMECANIQUE XB4-BD33VALVULA SOLENOIDE CASTEL 1070/4TERMOSTATO DE AMBIENTE OSAKA OT31-AZTRANSFORMADOR SIEMENS 4AM3895-OKAOO-ON 250FILTROS RETORNO COPROVEN FILTRO MANTA VILEDON AV
T-500 (EU-4) MEDIDAS 585 x 675
x 80 mm
FILTRO TOMA DE AIRE EXTERIOR COPROVEN FILTRO MANTA VILEDON T-
500 (EU-4) MEDIDAS 198 x 98 x
25 mm
FILTRO TOMA DE AIRE EXTERIOR COPROVEN METALICO 198 x 98 x 25 mm
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 329/429
ACCV-2007-I
-23- ACCV-2007-I
9. PLANOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ACCV-2007-I
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 330/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 331/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 332/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 333/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 334/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 335/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 336/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 337/429
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE.
EL FABRICANTE DECLARA BAJO SU EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD QUE LA MAQUINAWE DECLARE OUR SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE
NOUS DECLARONS SOUS NOTRE SEULE RESPONSABILITÉ QUE LA MACHINEEQUIPO INDUSTRIAL DE AIRE ACONDICIONADO.
TIPO /TYPE/ TYPE :SERIE 2000 ACCV-2007-I
Nº SERIE / SERIAL NUMBER/ Nº SÉRIE:10051-1-1
AÑO DE FABRICACION/ YEAR OF MANUFACTURE / ANNE DE FABRICATION2010
CUMPLE CON LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS DEL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, INCLUIDAS LASULTIMAS MODIFICACIONES:
COMPLY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES OF THE COUNCIL OF TJE EUROPEAN COMUNITY, LATEST MODIFICATIONS INCLUDED:
RESPE6TENT LES DIRECTIVES DU CONSEIL DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENE SUIVANTES, COMPRISES LES RECENTES MODIFICATIONS:
-DIRECTIVA DEL CONSEJO 89/392/CEE, DE 14-6-1989, SOBRE MAQUINAS, modificada con las directrices 91/368/CEE,93/44/CEE y 93/68/CEE. -COUNCIL DIRECTIVE 89/392/EEC, OF 14-6-1989, RELATING TO MACHINERY, as modified by directives 91/368/EEC, 93/44/EEC y 93/68/EEC.-DIRECTIVE DU CONSEIL 89/392/CEE, DU 14-6-1989, RELATIVE AUX MACHINES, comme modifiée par les directives 91/368/CEE, 93/44/CEE et93/68/CEE.
-DIRECTIVA DEL CONSEJO 73/23/CEE, DE 19-2-1973, SOBRE MATERIAL ELECTRICO DESTINADO A UTILIZARSE CONDETERMINADOS LIMITES DE TENSION.-COUNCIL DIRECTIVE 73/23/EEC, OF 19-2-1973, RELATING TO ELECTRICAL EQUIPMENT DESIGNED FOR USE WITH CERTAIN VOLTAGELIMITS.-DIRECTIVE DU CONSEIL 73/23/CEE, DU 19-2-1973, RELATIVE AU MATÉRIEL ÉLECTRIQUE DESTINÉ É ÊTRE EMPLOYÉ DANS CERTAINESLIMITES DU TENSION.
Nombre, Name, Nom : Carlos Alonso Amo
BILBAO 10-11-2010
PROYECTOS-INSTALACIONES-ASESORAMIENTOS
•
AIRE ACONDICIONADO.•
REFRIGERACIÓN DE PROCESOS INDUSTRIALES.• APLICACIONES ESPECIALES.
• VENTILACIÓN-EXTRACCIÓN.
•
FILTRACIÓN.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 338/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 339/429
Camino de la Ventosa nº 46 – 48013 BILBAOTel: 94 441 28 23 Fax: 94 427 75 95www.asofrigo.com e-mail: [email protected]
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ACONDICIONADORES DOBLES PARAVIGAS DE GRÚAS PUENTE.
ACSH-2012-IACSH-2012-D
DESTINO: JASO. REFRIGERACION DE RECINTO DE GRUAREF. CLIENTE: 62456/48515FECHA : 10-11-2010Nº SERIE : 10051-1/2 y10051-1/3
PROYECTOS-INSTALACIONES-ASESORAMIENTOS
• AIRE ACONDICIONADO.• REFRIGERACIÓN DE PROCESOS INDUSTRIALES.• APLICACIONES ESPECIALES.• VENTILACIÓN-EXTRACCIÓN.• FILTRACIÓN.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 340/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-2- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
INDICE
Página.
• 1. INTRODUCCIÓN. 3
o 1.1 DESCRIPCIÓN
o 1.2 DENOMINACIÓN
o 1.3 COMPOSICIÓN DE LOS EQUIPOS.
• 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. 6
• 3. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN.
o 3.2 CUADRO ELÉCTRICO.
o 3.3 REGULACIÓN
7
• 4. INSTALACIÓN DEL EQUIPO 13
o 4.1 CONTROL A LA RECEPCIÓN.
o 4.2 TRANSPORTE
• 5. PUESTA EN MARCHA 14
o 5.1 PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO
o 5.2 REGULADOR.
o 5.3 DESCRIPCIÓN GENERAL.
o 5.4 DESCRIPCIÓN DEL PANEL FRONTAL.
o 5.5 PROGRAMACIÓN DEL SET POINT.
o 5.6 SELECCIÓN DE LOS NIVELES DE REGULACIÓN Y
PROGRAMACIÓN DE LOS PARÁMETROS
• 6. MANTENIMIENTO PROGRAMADO 21
• 7. DIAGNOSTICO DE FALLOS. ALARMAS 22
• 8. RELACIÓN DE RESPUESTOS. 24
• 9. PLANOS ELÉCTRICOS 25
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 341/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-3- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
1. INTRODUCCIÓN
Este manual está destinado a servir como guía para un correcto manejo, mantenimiento y
funcionamiento de los equipos ASOFRIGO ACSH, por esto es fundamental que:
• Se lean las instrucciones con la debida atención.
• Que la instalación, comprobación y asistencia de la unidad sean realizadas por
personal cualificado que cumpla todos los requisitos dispuestos por la ley.
• Se realice la instalación de conformidad con las normas de seguridad locales en
vigencia.
• Asegurarse de que las características de la red de suministro eléctrico estén
conformes con los datos indicados en la placa de características de la unidad.
Conservar cuidadosamente el presente manual y el esquema eléctrico de la unidad, y dejarlos
al alcance del operador para futuras consultas. El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas, que emerjan directa o indirectamente de la inobservancia de las
presentes instrucciones.
o 1.1 DESCRIPCIÓN.
Los equipos de refrigeración de Asofrigo, ACSH, están específicamente diseñados para
la refrigeración de los equipos eléctricos y electrónicos de la grúa. Estos equipos eléctricos y
electrónicos van situados en el interior de la viga, por lo que lo que realmente hace el equipo
ACSH, es climatizar toda la estancia de la viga. Consiguiéndose así la refrigeración de todos losequipos de la viga.. Debido a las exigentes condiciones de trabajo de estas grúas, la
refrigeración debe realizarse con equipos preparados para funcionar a temperaturas ambiente
muy elevadas, así como ser lo suficientemente robustos para resistir las continuas paradas y
puestas en marcha de las grúas.
Los acondicionadores ACSH son unidades autónomas Aire/Aire, monobloc compactas
de disposición horizontal, concebidas para su instalación encima de puentes grúa. Diseñadas
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 342/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-4- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
para facilitar los mantenimientos, disponen de amplios registros al circuito frigorífico y resto de
componentes.
o 1.2 DENOMINACIÓN
- 20xx-
o 1.3 COMPOSICIÓN DE LOS EQUIPOS
Estos equipos están diseñados pensando en las más complicadas y exigentes condiciones de
trabajo. Sus principales características técnicas son:
- Mueble metálico, construido en chapa de acero de 2mm de espesor.
- Unidad evaporadora aislada térmicamente, para evitar condensaciones y perdidas de
rendimiento.
- Bandeja de recogida de condensados en acero inoxidable.
- Condensador y evaporador de diseño especial. ( Con una amplia separación de aletas
, que impiden la acumulación de suciedad y consiguientemente la disminución del
rendimiento)- Compresor semi-hermético de robusto diseño.
- Moto-ventilador centrífugo, circuito interior, con motor acoplado mediante poleas y
correas.
- Moto-ventiladores helicoidales, circuito exterior, con motor acoplado directamente
de rotor externo.
- Rejillas de protección en unidad condensadora.
- Válvula de expansión termostática.
- Batería de tubos de cobre y aletas de aluminio, con gran separación de aletas.
A- ACONDICIONADOR C-COMPACTO
P - PARTIDO
V-VIGAC-CABINAS-SALA
ELECTRICA
H- HORIZONTALV- VERTICAL
D-LADO DERECHOI- LADO IZQUIERDO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 343/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-5- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
- Filtro deshidratador antiácido.
- Visor de líquido.
- Depósito de líquido.
- Control de condensación mediante presostato.
- Presostato de alta-baja presión.
- Carga completa de gas refrigerante ecológico R-134a
- Cuadro eléctrico totalmente cableado.
- Contactores de compresor y moto-ventiladores.
- Relés térmicos.
- Regulador electrónico de temperatura.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 344/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-6- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO ACSH-2012-I ACSH-2012-D
TENSION ESTANDAR 460/3/60 460/3/60
POTENCIA FRIGORÍFICA ( 1 ) 12.390 W 12.390 W
CONSUMO TOTAL 12,7 Kw 12,7 Kw
CONSUMO COMPRESOR 9 Kw (460/III/60) 9 Kw (460/III/60)
INTENSIDAD COMPRESOR 20 A 20 A
CONSUMO VENTILADOR IMPULSIÓN 0,63 Kw (460/III/60) 0,63 Kw (460/III/60)
INTENSIDAD VENTILADOR IMPULSIÓN 1,3 A 1,3 A
CONSUMO CONDENSADOR 2,4 Kw (460/III/60) 2,4 Kw (460/III/60)
INTENSIDAD CONDENSADOR 4 A 4 A
( 1 ) Potencia frigorífica con aire de condensación a 70ºC Ts.
REFRIGERANTE ( POR EQUIPO)
Refrigerante R-134 a
Carga 12 Kg.
DIMENSIONES Y PESO ( POR EQUIPO)
Ancho Fondo Alto
Dimensiones 2.435 mm 940 mm 870 mm
Peso aprox. 700 kg.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 345/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-7- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
3. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN.
La instalación de refrigeración de equipos eléctricos en viga de grúa se compone de los
siguientes elementos.
2 Acondicionadores ACSH-2012 compuestos cada uno de ellos por,
• Evaporador
• Válvula de expansión termostática.
• Ventilador centrífugo.
• Etapa de filtrado.
• Resistencias eléctricas.
• Compresor.
• Condensador.
• Recipiente de líquido.
• Válvula solenoide.
• Visor de líquido.
• 2 Ventiladores helicoidales.
• Antivibradores.
• Tubería frigorífica.
• Presostatos de seguridad.
• Control de condensación mediante presostato..
• Compuerta motorizada
• Mueble metálico fabricado en chapa de acero de 2mm de espesor.
Todos los elementos de los acondicionadores ACSH-2012 vienen montados dentro de
sendos muebles metálicos, fabricados en acero de 2mm de espesor. Este mueble metálico está
especialmente concebido para resistir las duras condiciones de trabajo a las que se verá
sometido.
El mueble está calorifugado en la sección de evaporador, para evitar perdidas de
rendimiento y condensaciones en el exterior.
El acondicionador consta de una unidad de tratamiento de aire formada por un
ventilador, filtros y batería evaporadora. En la batería se produce la evaporación del
refrigerante, absorbiendo el calor del aire de de recirculación proveniente del recinto de viga .
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 346/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-8- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
La otra parte integrante del acondicionador es el condensador, donde se produce la
condensación del gas refrigerante una vez que este ha pasado por el evaporador y compresor. En
este proceso, es cuando se produce un intercambio de aire muy caliente con el exterior. Para que
este proceso se produzca es indispensable que la temperatura exterior sea inferior a la de
condensación del refrigerante.
A través de los conductos calorifugados se impulsa el aire tratado en el acondicionador
hasta el interior del recinto de viga, impulsándolo a través de cuatro rejillas y retornándolo
directamente al acondicionador por su parte inferior.
La maniobra eléctrica de los equipos climatizadores ACSH-2012 está alojada en un
armario eléctrico común para ambos equipos . Este armario está situado dentro del recinto de laviga. Tanto las señalizaciones, como el regulador se encuentran ubicados en el panel frontal del
armario eléctrico.
Debido al modo de funcionamiento de estos equipos, en el que alternativamente
funcionan uno u otro, se ha optado por centralizar las seguridades y automatismos en un solo
cuadro eléctrico, ya que aunque son dos equipos diferentes, su funcionamiento va a ser siempre
en conjunto.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 347/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-9- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
o 3.1. ARMARIO ELÉCTRICO DE CONTROL.
CUADRO: RITAL AE 1100
BORNERO CONTROLBORNERO CLIMATIZADOR 1 BORNERO CLIMATIZADOR 2
1 Q 1
1 K M 2
1 K M 1
1 K M 4
1 K M 3
Q1 Q2 Q3
2 K M 2
2 K M 1
2 K M 3
2 K M 4
KV K3K2K1CA K4 K5
1 Q 6
PUENTES
1 Q 3
1 Q 2
1 Q 4
1 Q 5
2 Q 2
2 Q 1
PUENTES
2 Q 3
2 Q 4
TR
2 Q 6
2 Q 5
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 348/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-10- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
o 3.2. REGULACIÓN.
Formada por los señalizadores, interruptores de puesta en marcha y regulador
electrónico de temperatura y alarmas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 349/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-11- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
4. INSTALACIÓN DEL ÉQUIPO.
Antes de instalar el climatizador es importante tener en cuenta las siguientes indicaciones:
Asegurarse que la superficie de apoyo soporte la carga de la máquina.
Comprobar con un nivel, que la máquina está perfectamente nivelada, con el fin de
favorecer el correcto funcionamiento de los desagües de condensados.
Las parrillas de aspiración y de salida de aire deben estar libres de cualquier
obstáculo, con el fin de favorecer un flujo regular del aire de condensación.
Asegurarse de que se dejan espacios adecuados para el mantenimiento.
Una vez posicionado el equipo es necesario colocar la conducción de aire hasta la
cabina.
o 4.1. CONTROL A LA RECEPCIÓN
Las unidades de aire acondicionado se entregan después de haber pasado diferentes
controles de calidad. Comprobar a la llegada que la unidad no haya sufrido ningún daño durante
el transporte. De encontrarse algún daño visible, avisar inmediatamente al servicio de asistencia
técnica de Asofrigo.
IMPORTANTE
Todas las operaciones necesarias para la recepción del equipo deben realizarse de
conformidad con las normas de seguridad vigentes, tanto en lo que respecta a los elementos
utilizados como a las modalidades de operación.
ATENCIÓN
Antes de iniciar las operaciones de traslado, asegurarse de que la capacidad del medio de izaje
sea adecuada para el peso de la unidad.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 350/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-12- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
o 4.2. TRANSPORTE
Para el traslado con carretilla elevadora se debe tener en cuenta que el lado más pesado
es en el que se encuentra el compresor. Tener esto en cuenta para conseguir un equilibrio
estable, antes de comenzar a elevar.
Para la elevación con grúa se han dispuesto cáncamos en la parte superior del equipo.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 351/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-13- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
5. PUESTA EN MARCHA.
Los acondicionadores ACSH, son acondicionadores compactos y por lo tanto no es
necesario la realización de ninguna conexión frigorífica. No ocurre así con la instalación
eléctrica. Es necesario disponer una acometida eléctrica al cuadro del equipo y una
interconexión entre cuadro y equipo.
Para la acometida eléctrica se usará una manguera de tres hilos más tierra de sección
adecuada a la tensión de 460V, el consumo de 26 Kw y la distancia de acometida
correspondiente. Está conexión se realizará al cuadro eléctrico.
El equipo viene probado y cargado de refrigerante, por lo tanto no es necesario realizar
ajustes en este sentido.
Por último y antes de realizar la puesta en marcha definitiva, necesario realizar las
conexiones de los conductos entre el acondicionador y la viga.
Una vez comprobado que el equipo está perfectamente posicionado y que las conexioneseléctricas y de conductos se ha realizado adecuadamente, se puede proceder a la puesta en
marcha.
o 5.1. FUNCIONAMIENTO.
El primer paso de este procedimiento es aplicable, tanto la primera vez que se pone en
marcha el equipo, como cuando se pone en marcha después de una parada prolongada.
- PUESTA EN TENSIÓN DEL EQUIPO. Con el interruptor de puesta en
marcha en la posición de paro, llevamos los magnetotérmicos del equipo,
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 352/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-14- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
situados en el cuadro eléctrico, a la posición ENCENDIDO. EL EQUIPO DEBE
PERMANECER EN ESTA SITUACIÓN AL MENOS DOS HORAS.
- PUESTA EN MARCHA. Giramos el interruptor hasta la posición MARCHA. En
este momento si la temperatura del interior de la viga es superior a la consignada en
el regulador, se pondrán en marcha el compresor y dependiendo de la presión en el
condensador uno o dos ventiladores de condensación. Desde el regulador se puede
ajustar la temperatura de consigna.
- ALTERNANCIA DE EQUIPOS. Los equipos dobles ACVH, llevan incorporados un
sistema de alternancia de arranque mediante contactores. Debido a esto, en cada
solicitud de funcionamiento que se produzca por temperatura, entrará a funcionar unequipo diferente. De este modo logramos que el desgaste de los equipos sea similar a
lo largo del tiempo.
- ETAPA DE EMERGENCIA. Se ha dotado a los equipos dobles ACVH de una
seguridad extra para garantizar la refrigeración de la viga en caso de avería de uno de
los equipos. En caso de producirse una alarma en el equipo que está funcionando, la
temperatura seguiría subiendo en el recinto de la viga, hasta alcanzar el punto deconsigna que hemos puesto como límite máximo de temperatura, en este momento
entraría a funcionar el equipo que está parado.
- ALARMA. Se ha introducido un regulador digital, como alarma por temperatura.
Este regulador tiene seleccionada una temperatura máxima de 40º, a partir de la cual
da señal de alarma a la entrada prevista en el autómata de la grúa. . Se prevé este tipo
de alarma para evitar el calentamiento excesivo del recinto de viga en caso de que el
equipo no sea capaz de enfriarlo, y no haya disparo de ninguna protección en el
equipo.
Dejar siempre conectada la alimentación eléctrica general cuando se apague la máquina,
puesto que el compresor está dotado de una resistencia de carter, encargada de mantener el
aceite del compresor a una temperatura adecuada. En caso de que se desconecte la alimentación
durante un tiempo prolongado actuar según lo indicado en el primer punto.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 353/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-15- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
La selección de la temperatura deseada se realiza desde el regulador OSAKA OK 51-A-O-S. Se
ha dispuesto una señal de alarma de temperatura, mediante un contacto libre de tensión. Esta
señal de alarma puede ser programada de acuerdo con el criterio deseado de temperatura.
o 5.2. REGULADOR
El regulador electrónico incorporado es un OSAKA OK 51-A-O-S. A continuación se hace una
breve explicación de su uso, así como de los parámetros con los que se le configura para los
equipos ACSH.
LA MODIFICACIÓN DE ALGUNO DE ESTOS PARÁMETRO POR PERSONAL AJENO
A ASOFRIGO, PODRIA DAR ORIGEN A LA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA DEL
EQUIPO O DE CUALQUIERA DE SUS COMPONENTES.
1 – DESCRIPCIÓN DEL INSTRUMENTO
• 5.3 DESCRIPCIÓN GENERAL.
El modelo OK 31/51 es un regulador digital de 1 Display. Con regulación ON/OFF, ON/OFF a
Zona Muerta, PID sencillo o de doble acción (directa e inversa) .
La regulación PID del instrumento, dispone de un particular algoritmo a DOS GRADOS DE
LIBERTAD que optimiza la regulación en caso de perturbaciones en el proceso o variaciones
en la modificación del Set Point.
El valor del proceso, quedará visualizado en cualquiera de los dos displays de 4 dígitos (El valor
del proceso siempre aparecerá en color rojo). El aparato dispone además de un indicador de
desviación programable constituido por 3 led.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 354/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-16- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
El instrumento permite memorizar hasta 4 Set-Point para 1 o 2 salidas de regulación o en estado
sólido(SSR). En función de la sonda que debamos utilizar seleccionaremos el instrumento de
estos 4 modelos diferentes :
C: Para termopar (J, K, S y sensores infrarojos OSAKA IRS), y señal en mV (0..50/60 mV,
12..60 mV) y termoresistencia Pt100.
E : Para termopar (J, K, S y Sensor infrarojo OSAKA IRS), señal en mV (0..50/60 mV, 12..60
mV) y termistor PTC o NTC.
I : Para señal de corriente analógica 0/4..20 mA.
V : Para señal de voltaje analógica 0..1 V, 0/1..5V, 0/2..10V
Otras funciones analógicas de voltaje importantes que presenta, son: Función “Loop-Break
Alarm”, Regulación del Set Point a velocidad controlada, función de Soft-Start, función de
protección de compresor (zona muerta), programación de parámetros por nivel.
• 5.4 DESCRIPCIÓN DEL PANEL FRONTAL
1 - TECLA Set : Para acceder a la programación de los parámetros de configuración y para
confirmar la selección.
2 - TECLA DOWN : Permite seleccionar los diferentes parámetros de configuración y
disminuir su valor. Manteniendopulsada la tecla, volveremos al nivel de programación anterior,
hasta llegar a salir de la misma.3 - TECLA UP : Permite seleccionar los diferentes parámetros de programación e incrementar
su valor. Manteniendo pulsadala tecla, volveremos al nivel de programación anterior, hasta
llegar a salir de la misma. Cuando no estemos dentro de la programación, si pulsamos esta tecla,
nos visualizará la potencia de salida en la regulación.
4 – TECLA F: Tecla del funcionamiento programable mediante el par. “USrb”. Puede ser
configurado para: Activar Autotuning o Selftuning, poner el instrumento en regulación manual,
parar la alarma, cambiar el Set Point activo, desactivar la regulación.
5 - Led OUT1 : Indica el estado de la salida OUT1
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 355/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-17- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
6 - Led OUT2 : Indica el estado de la salida OUT2
7 - Led SET : En intermitencia indica la entrada en la modalidad de programación.
8 - Led AT/ST : Indica la función Selftuning insertada (encendido) o Autotuning en curso.
9 - Led – Índice de desviación: Indica que el valor de proceso es inferior con respecto al valor
del Set programado con el par. “AdE”.
10 - Led = Índice de desviación: Indica que el valor de proceso está dentro del campo
[SP+AdE ... SP-AdE]
11 - Led + Índice de desviación: Indica que el valor de proceso es superior respecto al valor
del Set programado con el par. “AdE”.
2 – PROGRAMACIÓN
• 5.5 PROGRAMACIÓN DEL SET POINT
Este proceso permite programar de forma rápida el Set Point activo y eventualmente las
consignas de alarma .
Pulsar la tecla “Set”, confirmar y el display visualizará “SP n”(donde n es el número de Set
Point activo en ese momento) alternado al valor programado.
Para modificarlo actuar sobre las teclas “UP” para incrementar el valor o “DOWN” para
disminuirlo.
Estas teclas actúan a pasos de un dígito pero si se mantienen pulsadas más de un segundo, el
valor se incrementa o disminuye velozmente, y después de dos segundos pulsada, la velocidad
aumenta para conseguir rápidamente el valor deseado.
Una vez programado el valor deseado pulsando la tecla “Set” se sale de la modalidad rápida de
programación o bien se pasa a la visualización de las consignas de alarma.
Para salir del modo de programación rápida del Set pulsar la tecla “Set” después de la
visualización del último Set o bien no actuar sobre ninguna tecla durante 15 segundos,transcurridos los cuales el display volverá a su normal modo de funcionamiento.
• 5.6 SELECCIÓN DE LOS NIVELES DE REGULACIÓN Y PROGRAMACIÓN
DE LOS PARÁMETROS.
Pulsando la tecla “Set” y manteniéndola pulsada cerca de 2 seg. se accede al menú de selección
principal.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 356/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-18- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
Mediante las teclas ”UP" o DOWN” es posible correr las siguientes selecciones:
"OPEr" Permite acceder al menú de los parámetros operativos
"ConF" Permite acceder al menú de los parámetros de configuración
"OFF" permite poner el regulador en estado de regulación OFF
"rEG" Permite poner el regulador en estado de regulación automática
"tunE" Permite activar la función de Autotuning o Selftuning
"OPLO"Permite poner el regulador en estado de regulación manual y por lo tanto programar el
valor de regulación % para actuar mediante las teclas UP y DOWN.
Una vez seleccionada el orden deseado pulsar la tecla “Set” para confirmar.
Las selecciones "OPEr" y "ConF" dan acceso a submenús que contienen más parámetros:
"OPEr" – Menú de parámetros operativos: contiene normalmente los parámetros de
programación del Set point pero puede contener todos los parámetros deseados."ConF" – Menú de parámetros de configuración: contiene todos los parámetros operativos y
parámetros de configuración de funcionamiento (configuración alarmas, regulación,entradas,
etc.) .
Para acceder al menú “OPEr” seleccionar la opción “OPEr” y pulsar la tecla “Set”. En este
punto el display visualizará el código que identifica al primer grupo de parámetros (“ ]SP “) y
con las teclas “UP” y “DOWN” será posible seleccionar el grupo de parámetros que se quiere
editar.
Una vez seleccionado el grupo de parámetros deseado, pulsar la tecla “Set” y será visualizado el
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 357/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-19- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
código que identifica el primer parámetro del grupo seleccionado. Siempre con las teclas “UP”
y “DOWN” se puede seleccionar el parámetro deseado y, pulsando la tecla “Set”, el display
visualizará alternativamente el código del parámetro y su programación podrá ser modificada
con las teclas “UP” o “DOWN”.
Programado el valor deseado, pulsar nuevamente la tecla “Set”: el nuevo valor será
memorizado y el display mostrará nuevamente la sigla del parámetro seleccionado. Actuando
sobre las teclas “UP” o “DOWN” es posible seleccionar otro parámetro (si está presente) y
modificarlo como se ha descrito. Para volver a seleccionar otro grupo de parámetro, mantener
pulsada la tecla ”UP” o la tecla “DOWN” cerca de 2 seg. transcurridos los cuales el display
volverá a visualizar el código del grupo de parámetros.
Soltar la tecla pulsada y con las teclas “UP” y “DOWN” será posible seleccionar otro grupo (si
está presente). Para salir del modo de programación no actuar sobre ninguna tecla durante cercade 20 segundos o bien mantener pulsada la tecla “UP” o “DOWN” hasta salir de la modalidad
deprogramación.
Para acceder al menú "ConF" se solicita una CONTRASEÑA.
En los planos eléctricos que acompañan al equipo, están detallados los diferentes parámetros
mostrados así como el proceso a seguir para su modificación.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 358/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-20- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
6. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER LABOR DE MANTENIMIENTO EN LA
MÁQUINA ES OBLIGATORIO PROCEDER A LA DESCONEXIÓN DEL EQUIPO.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO FRECUENCIA
ACONSEJADA.
Comprobar la limpieza de la batería condensadora y
evaporadora. Procediendo a su limpieza con aire
comprimido si fuera necesario.
Presión recomendada 3 Kg/cm2
QUINCENAL
Comprobar el estado de los filtros procediendo a su limpieza
si fuera necesario.
QUINCENAL
Comprobar el estado de la bandeja de condensados y del
desagüe.
MENSUAL
Comprobar el apriete de los cables de alimentación TRIMESTRAL
Comprobar la presencia de humedad y la cantidad de fluido
refrigerante en el circuito frigorífico.
SEMESTRAL
Comprobar los contactos principales de los contactores quecomandan los motores eléctricos existentes en el equipo.
SEMESTRAL
Se recomienda hacer una pequeña inspección visual de todos los puntos de mantenimiento
indicados en la tabla en cada mantenimiento quincenal, a pesar de que solamente sea
necesario hacerlo con las frecuencias indicadas en la tabla.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 359/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-21- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
7. DIAGNOSTICO DE FALLOS. ALARMAS.
El panel de control del acondicionador consta de una serie de indicadores, que
comunican diferentes estados de funcionamiento y alarmas.
SINTOMA CAUSAS MÁS
PROBABLES
SOLUCIÓN
Indicador rojo PAB ( Presostato alta-
baja) encendido y bloqueo del equipo.
Alta presión de condensación.
Probablemente debida a que el
condensador está obstruido por suciedad.
Realizar limpieza del condensador.
Indicador rojo PAB ( Presostato alta-
baja) encendido y bloqueo del equipo
durante un tiempo, pasando luego a
funcionar.
Baja presión de evaporación.
-Debida a un paso de aire escaso por el
evaporador.
-Hielo en la batería.-Obstrucción del filtro deshidratador.
-Falta de gas refrigerante.
-Comprobar estado de filtros y batería evaporadora
procediendo a su limpieza. -También podría
deberse a una obstrucción en los conductos o
rejillas.-Comprobar filtro deshidratador y cambiar si fuera
necesario.
-Introducir gas.
La humedad y falta de fluido refrigerante se
pueden apreciar en el visor de líquido, que en el
primero de los casos presenta una coloración
amarilla y en el segundo se producen abundantes
burbujas, apreciables en el visor.
Indicador rojo del compresor. Disparo del protector térmico del motor
del compresor.
Exceso de consumo debido a altas presiones de
condensación durante periodos prolongados de
tiempo. Se recomienda limpiar el condensador.
También puede ser debido a una sobrecarga
térmica debido a una momentánea bajada de
tensión o sobretensión o al funcionamiento con
fases desequilibradas.
Indicador rojo del ventilador interior. Disparo del protector térmico del
ventilador.
Exceso de consumo debido a poca perdida de carga
en el circuito de circulación del aire. Se
recomienda hacer un ajuste de la perdida de carga
con los filtros limpios.
También puede ser debido a una sobrecarga
térmica debido a una momentánea bajada de
tensión o sobretensión o al funcionamiento con
fases desequilibradas.
Indicador rojo de los condensadores. Disparo del protector térmico del
ventilador.
Exceso de consumo o altas temperaturas de
funcionamiento.
También puede ser debido a una sobrecarga
térmica debido a una momentánea bajada de
tensión o sobretensión o al funcionamiento con
fases desequilibradas.
Indicador rojo TS encendido. Disparo del termostato de seguridad de
las resistencias de calentamiento.
Poco paso de aire, con lo cual no se pueden enfriar
las resistencias a la temperatura de trabajo.
Comprobar el estado de los filtros, y de laconducción y rejillas.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 360/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-22- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
Esta tabla de averías es meramente indicativa, por lo que les recomendamos, que ante cualquier
anomalía de funcionamiento se dirijan a ASOFRIGO, para intentar solventar el problema.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 361/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-23- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
8. RELACIÓN DE REPUESTOS.
DENOMINACION FABRICANTE REFERENCIA
PILOTO MARCHA VENTILADOR DELECSA D-203/C VERDEPILOTO DISPARO VENTILADOR DELECSA D-203/C ROJO
PILOTO MARCHA COMPRESOR DELECSA D-203/C VERDE
PILOTO DISPARO COMPRESOR DELECSA D-203/C ROJO
PILOTO MARCHA CONDENSADOR 1 DELECSA D-203/C ROJO
PILOTO DISPARO CONDENSADOR 1 DELECSA D-203/C ROJO
PILOTO MARCHA CONDENSADOR 2 DELECSA D-203/C VERDE
PILOTO DISPARO CONDENSADOR 2 DELECSA D-203/C ROJO
PILOTO DISPARO P.A.B DELECSA D-203/C VERDE
PILOTO MARCHA S.L DELECSA D-203/C VERDE
RELE DE SEGURIDAD TELEMECANIQUE RXM4AB2P7
CONTACTOR VENTILADOR TELEMECANIQUE LCI-D09P7
CONTACTOR COMPRESOR TELEMECANIQUE LCI-D25P7
CONTACTOR CONDENSADOR 1 TELEMECANIQUE LCI-D09P7
CONTACTOR CONDENSADOR 2 TELEMECANIQUE LCI-D09P7
MOTOR DE VENTILADOR ABB M2AA80A-4
MOTOR DE COMPRESOR BITZER 4CC-9.2Y 40P
MOTOR DE CONDENSADOR 1 ZIEHL ABEGG FB050-VDK.4I.V7
MOTOR DE CONDENSADOR 2 ZIEHL ABEGG FB050-VDK.4I.V7
PRESOSTATO DE ALTA PENN P77AAA.9350
PRESOSTATO DE ALTA Y BAJA PENN P78LCA.9300
PROTECION COMPRESOR KRIWAN INT69 VS
PROTECION CONDENSADOR 1 ZIEHL ABEGG INTERNA
PROTECION CONDENSADOR 2 ZIEHL ABEGG INTERNA
AUTOMATICO DE POTENCIA MERLIN GERIN C60N/C3P-32A
DISYUNTOR VENTILADOR TELEMECANIQUE GV2-ME06
DISYUNTOR COMPRESOR TELEMECANIQUE GV2-M21
DISYUNTOR CONDENSADOR 1 TELEMECANIQUE GV2-ME07
DISYUNTOR CONDENSADOR 2 TELEMECANIQUE GV2-ME07
AUTOMATICO DE CONTROL MERLIN GERIN C60N/C2P-6A
RESISTENCIAS DE CARTER BITZER 343208-03
SELECTOR MARCHA-PARO TELEMECANIQUE XB4-BD21
VALVULA SOLENOIDE CASTEL 1098/6
TERMOSTATO DE AMBIENTE OSAKA OK 51-A-O-S
TRANSFORMADOR SIEMENS 4AM3895-OKAOO-ON 250
VENTILADOR S&P CBP-RC- 9/7 CUBIK
CORREA GAES SPAX-1057
BATERÍA EVAPORADORA BTU EV3825 CRA-5F 24T 500L 8C
BATERIA CONDENSADORA BTU CD-325119.50E
VALVULA TERMOSTÁTICA DANFOSS TEN-5 ORIFICIO 01
FILTROS RETORNO COPROVENT FILTRO MANTA VILEDON AV 80 T-500
MEDIDAS 600 x 565 x 80 mm
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 362/429
ACSH-2012-I /ACSH-2012-D
-24- ACSH-2012-I/ ACSH-2012-D
9. PLANOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
EQUIPOS DOBLES
ACSH-2012-I
ACSH-2012-D
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 363/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 364/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 365/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 366/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 367/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 368/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 369/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 370/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 371/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 372/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 373/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 374/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 375/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 376/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 377/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 378/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 379/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 380/429
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE.
EL FABRICANTE DECLARA BAJO SU EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD QUE LA MAQUINAWE DECLARE OUR SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE
NOUS DECLARONS SOUS NOTRE SEULE RESPONSABILITÉ QUE LA MACHINEEQUIPO INDUSTRIAL DE AIRE ACONDICIONADO.
TIPO /TYPE/ TYPE :SERIE 2000 ACSH-2012-I
Nº SERIE / SERIAL NUMBER/ Nº SÉRIE:10051-1/2
AÑO DE FABRICACION/ YEAR OF MANUFACTURE / ANNE DE FABRICATION2010
CUMPLE CON LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS DEL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, INCLUIDAS LASULTIMAS MODIFICACIONES:
COMPLY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES OF THE COUNCIL OF TJE EUROPEAN COMUNITY, LATEST MODIFICATIONS INCLUDED:
RESPE6TENT LES DIRECTIVES DU CONSEIL DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENE SUIVANTES, COMPRISES LES RECENTES MODIFICATIONS:
-DIRECTIVA DEL CONSEJO 89/392/CEE, DE 14-6-1989, SOBRE MAQUINAS, modificada con las directrices 91/368/CEE,93/44/CEE y 93/68/CEE. -COUNCIL DIRECTIVE 89/392/EEC, OF 14-6-1989, RELATING TO MACHINERY, as modified by directives 91/368/EEC, 93/44/EEC y 93/68/EEC.-DIRECTIVE DU CONSEIL 89/392/CEE, DU 14-6-1989, RELATIVE AUX MACHINES, comme modifiée par les directives 91/368/CEE, 93/44/CEE et93/68/CEE.
-DIRECTIVA DEL CONSEJO 73/23/CEE, DE 19-2-1973, SOBRE MATERIAL ELECTRICO DESTINADO A UTILIZARSE CONDETERMINADOS LIMITES DE TENSION.-COUNCIL DIRECTIVE 73/23/EEC, OF 19-2-1973, RELATING TO ELECTRICAL EQUIPMENT DESIGNED FOR USE WITH CERTAIN VOLTAGELIMITS.-DIRECTIVE DU CONSEIL 73/23/CEE, DU 19-2-1973, RELATIVE AU MATÉRIEL ÉLECTRIQUE DESTINÉ É ÊTRE EMPLOYÉ DANS CERTAINESLIMITES DU TENSION.
Nombre, Name, Nom : Carlos Alonso AmoBILBAO 10-11-2008
PROYECTOS-INSTALACIONES-ASESORAMIENTOS
•
AIRE ACONDICIONADO.•
REFRIGERACIÓN DE PROCESOS INDUSTRIALES.• APLICACIONES ESPECIALES.
• VENTILACIÓN-EXTRACCIÓN.
•
FILTRACIÓN.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 381/429
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE.
EL FABRICANTE DECLARA BAJO SU EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD QUE LA MAQUINAWE DECLARE OUR SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE
NOUS DECLARONS SOUS NOTRE SEULE RESPONSABILITÉ QUE LA MACHINEEQUIPO INDUSTRIAL DE AIRE ACONDICIONADO.
TIPO /TYPE/ TYPE :SERIE 2000 ACSH-2012-D
Nº SERIE / SERIAL NUMBER/ Nº SÉRIE:10051-1/3
AÑO DE FABRICACION/ YEAR OF MANUFACTURE / ANNE DE FABRICATION2010
CUMPLE CON LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS DEL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, INCLUIDAS LASULTIMAS MODIFICACIONES:
COMPLY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES OF THE COUNCIL OF TJE EUROPEAN COMUNITY, LATEST MODIFICATIONS INCLUDED:
RESPE6TENT LES DIRECTIVES DU CONSEIL DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENE SUIVANTES, COMPRISES LES RECENTES MODIFICATIONS:
-DIRECTIVA DEL CONSEJO 89/392/CEE, DE 14-6-1989, SOBRE MAQUINAS, modificada con las directrices 91/368/CEE,93/44/CEE y 93/68/CEE. -COUNCIL DIRECTIVE 89/392/EEC, OF 14-6-1989, RELATING TO MACHINERY, as modified by directives 91/368/EEC, 93/44/EEC y 93/68/EEC.-DIRECTIVE DU CONSEIL 89/392/CEE, DU 14-6-1989, RELATIVE AUX MACHINES, comme modifiée par les directives 91/368/CEE, 93/44/CEE et93/68/CEE.
-DIRECTIVA DEL CONSEJO 73/23/CEE, DE 19-2-1973, SOBRE MATERIAL ELECTRICO DESTINADO A UTILIZARSE CONDETERMINADOS LIMITES DE TENSION.-COUNCIL DIRECTIVE 73/23/EEC, OF 19-2-1973, RELATING TO ELECTRICAL EQUIPMENT DESIGNED FOR USE WITH CERTAIN VOLTAGELIMITS.-DIRECTIVE DU CONSEIL 73/23/CEE, DU 19-2-1973, RELATIVE AU MATÉRIEL ÉLECTRIQUE DESTINÉ É ÊTRE EMPLOYÉ DANS CERTAINESLIMITES DU TENSION.
Nombre, Name, Nom : Carlos Alonso AmoBILBAO 10-11-2008
PROYECTOS-INSTALACIONES-ASESORAMIENTOS
•
AIRE ACONDICIONADO.•
REFRIGERACIÓN DE PROCESOS INDUSTRIALES.• APLICACIONES ESPECIALES.
• VENTILACIÓN-EXTRACCIÓN.
•
FILTRACIÓN.
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 382/429
131
VI-17 TRANSMISOR BOTONERA
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 383/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 384/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 385/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 386/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 387/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 388/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 389/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 390/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 391/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 392/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 393/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 394/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 395/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 396/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 397/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 398/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 399/429
132
VI-18 EQUIPO ELECTROMAGNETICO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 400/429
133
VI-19 ANENOMETRO
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 401/429
134
VI-20 SISTEMA DE PESAJE
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 402/429
AIRPES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LIMITADOR ELECTRONICO BIBASCULAMODELO “ALM-100”
AIRPES Sistemas Integrales de Manutención y Pesaje S.L.
Polígono Industrial Can Roqueta II
C/ Can Lletget, 308202 Sabadell (Barcelona) SPAIN
Tel.: +34 902 42 44 55 Fax: +34 902 42 44 54EEmmaaiill:: [email protected]
iinntteer r nneett:: http://www.airpes.com
REV. ABR. 10
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 403/429
INDICE
PAG.
DESCRIPCION 2
CARACTERISTICAS 3
1. FUNCIONES BASICAS
1.1 PUESTA EN MARCHA 4
1.2 REALIZAR UNA TARA 4
1.3 PONER EL PESO A CERO 4
1.4 CONMUTACION DEL PESO VISUALIZADO
(PESO 1,PESO,2 ó SUMA) 5
2. MENSAJES DE AVISO 6
3. CONFIGURACIONES
3.1 CONFIGURACION DE PARAMETROS 7
3.2 DIAGRAMA DEL MENU DE USUARIO (2 PESOS) 8
3.2.1 CONFIGURACION DE PARAMETROS MENU USUARIO 9
3.3 AJUSTE POR PUNTOS 12
3.4 DIAGRAMA DE CONFIGURACION DE PARAMETROS AVANZADOS 13
3.4.1 CONFIGURACION DE PARAMETROS AVANZADOS 14
4. PROTOCOLO DE COMUNICACION 16
5. CONEXIONADOS
5.1 ENTRADAS EXTERNAS 17
5.2 RS-232-C 17
5.3 RS-485 / RS-422 17
5.4 0—10V 17
5.5 4—20mA / 0—20mA 17
5.6 REPETIDOR ART-40 17
6. DIAGRAMA DE CONECTORES 18
CONDICIONES DE GARANTIA 19
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE 20
11
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 404/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
DESCRIPCION
El limitador electrónico modelo ALM-100 está diseñado para visualizar ycontrolar la sobrecarga, cable flojo, y otros puntos deseados en equipos deelevación como grúas, puentes grúa, montacargas, elevadores, etc.
Puede controlar hasta dos dispositivos de elevación realizando lasuma de ambos.
Se puede conectar sobre cualquier captador de peso ubicado enramal fijo, polea de reenvío, carro, cable, etc.
22
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 405/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
CARACTERISTICAS
- 2 entradas de peso.- Entrada de tara externa.- Limitador de carga por zona (opcional).- 6 Límites programables.- Delays configurables ascendentes ó descendentes.- Visualización mediante display LCD de 5 dígitos 0,5”.- 5 teclas para la programación y configuración del sistema.- Parámetros configurables.- Actualización de firmware mediante portátil.- Conexión RS-232-C bidireccional.- 5 Salidas de relé (6A 250V) y 3 entradas (24...220V AC ó DC).- Alimentación universal 110V...220V AC (opcionalmente 48V AC).- Ajuste opcional multipunto para células ó aplicaciones no-lineales.- Introducción mediante clave de seguridad (opcional).- Conexión RS-485 / RS-422 bidireccional (opcional).- Filtro de hardware para pesaje (opcional).- Salida de tensión 0...10V (opcional).- Salida de corriente 0...20mA ó 4...20mA (opcional).- Salida señal RR para repetidor de peso (configurar).- Salida para display gigante (opcional).- 5ª salida opcional para aplicaciones especiales.- Previsto para ampliación a caja negra (opcional).
- Temperatura -10ºC - 50ºC ; Humedad 15% - 85%
33
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 406/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
1. FUNCIONES BASICAS
1.1 PUESTA EN MARCHA
Para la puesta en marcha del equipo conectarle la alimentación (110V, 220VAC u opcionalmente 48 V AC ) :
[ ALM ]
[ M-100] Modelo.
[ -X ] Versión del programa.
[ tESt ] Test interno.[ 0] Modo normal de trabajo.
1.2 REALIZAR UNA TARA ( - )
Una vez cargado el gancho con el peso a tarar, pulsaremos la tecla ( - ), latecla (TARA) del mando a distancia ó, en el caso de utilizar la entrada de taraexterna, aplicar una tensión entre 48v……220v AC ó DC a las entradas IN-1 e IN-1del conector de entradas (INPUT):
[ 150] Peso de la tara.
[ tArA ] Pulsar la tecla ( - ) ó la tecla (TARA) del mando remoto.[ 0] Se realizará una tara del peso visualizado.
1.3 PONER EL PESO A CERO ( ENT) + ( - )
En el caso de una pérdida del cero, y si no hay ninguna tara aplicada,podremos realizar una recuperación del cero, pulsando las teclas (ENT) y sin soltar
( - ) :
[ 4]
[ CEro ] Confirmar con (ENT).[ CEro ] Mensaje intermitente. [ 0]
Si tuviéramos configurado el limitador para dos básculas, el mensaje decero sería [CEr12].
44
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 407/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
1.4 CONMUTACION DEL PESO VISUALIZADO (PESO 1, PESO 2 ó SUMA)
( JMP)
En el caso de tener configurado el limitador para dos básculas, con la tecla(JMP) se podrá ir conmutando la visualización del Peso 1, Peso 2 y Peso Suma:
[ 150] Peso Suma por defecto.
Pulsar (JMP) [ PESo1]
[ 50] Pulsar (JMP)
[ PESo2]
[ 100] Pulsar (JMP)
[ PESo ]
[ SUMA ]
[ 150]
55
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 408/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
2. MENSAJES DE AVISO
[ CELUL] Durante el arranque del equipo, el peso detectado supera el 100% de
la capacidad máxima permitida o hay un fallo en el sistema de
pesaje. Revisar el cableado (rotura, inversión de señales,…)..
[ ALto ] El peso bruto es mayor que la capacidad máxima del equipo.
[ BAJo ] El peso bruto negativo es mayor que la capacidad máxima del
equipo.
[ SobrE] Fallo en el sistema de pesaje.
Revisar el cableado (rotura, inversión de señales,…).
[ ooooo] Fallo en el sistema de pesaje.Revisar el cableado (rotura, inversión de señales,…).
[ Error] Durante el ajuste de peso la muestra introducida es “0” ó de un valor
superior a la capacidad de trabajo del equipo.
En otras entradas de datos (limites, etc.) el valor es superior a la
capacidad de trabajo del equipo.
[ rAn-X] El equipo está recalculando automáticamente la ganancia del “FE”
según los parámetros introducidos.
Finalmente elegirá el rango más conveniente (”rAn-0”……..”rAn-7”). Ajuste OK.
[ rAn-m] El equipo ya no puede aplicar un rango menor. Ajuste OK.
[ rAn-M] El equipo ya no puede aplicar un rango mayor. Ajuste OK.
[ Errd] Las características de la célula o del ajuste no se adaptan al valor del
peso muestra introducido. Ajuste MAL.
Posibles errores y soluciones:
- Se ha intentado realizar un ajuste del F.E. sin habercargado previamente la báscula con el peso muestra.
Repetir el ajuste correctamente.
- Revisar el cableado (rotura, inversión de señales,…).
- Cambiar la capacidad y fracción del equipo para obtener
menos puntos de resolución y repetir el ajuste.
NOTA: En el caso de 2 básculas, el mensaje termina con la numeración del peso al
que se hace referencia (1 ó 2).
Ejemplo: [ Alto1]
66
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 409/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
3. CONFIGURACIONES
3.1 CONFIGURACION DE PARAMETROS
Durante el arranque del equipo y con el mensaje de “tESt” visualizado,mantener pulsada la tecla (ENT) ó la tecla (6) del mando a distancia y soltarla alvisualizar el mensaje “MenU”:
[ ALM ]
[ M-100] Modelo.
[ -X ] Versión del programa.
[ tESt ] Pulsar. [ MenU ] Soltar.
En este momento tendremos acceso al menú de usuario y al menú deparámetros avanzados. (Ver respectivos diagramas y configuraciones).
Uso del teclado:
Las funciones del teclado durante la configuración son las siguientes:
(ENT) Entrar y/o ejecutar el parámetro.
(JMP)/(SAL) Saltar al siguiente parámetro. (Salto de dígito).( + ) Incrementar valor dígito/cambiar selección.( - ) Decrementar valor dígito/cambiar selección.(ESC) Salir del parámetro y/o del menú.
Uso del mando a distancia:
Las funciones de las teclas durante la configuración son las siguientes:
(1) [CONFIRMAR] . Entrar y/o ejecutar el parámetro.(2) [ SALTO ] . Saltar al siguiente parámetro. (Salto de dígito).(3) [ + ] . Incrementar valor dígito/cambiar selección.(4) [ - ] . Decrementar valor dígito/cambiar selección.(5) [ INICIO ] . Ir al inicio del menú.(6) [ FIN ] . Salir del parámetro y/o del menú.
77
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 410/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
3.2 DIAGRAMA DEL MENU DE USUARIO (2 pesos)
Durante el mensaje “tESt” pulsar la tecla (ENT).(Para 1 peso configurado los mensajes serán “Cero” y “Fe”).
. . . .
.
.
.
. . .
.
.
.
. .
.
.
.
.
SELECCION DE BASCULASOBRE EL QUE ACTUARA
/(+) (-)
AJUSTE POR PUNTOS.DESDE FE, FE1 ó FE2, PULS ARSIMULTAN EAMENTE y(+) (- )
DIS PONE DE HASTA 8 PUNTOS DE AJUSTE,SI S E REQUIEREN MENOSCON LA TECLA
FINALIZA(ESC)
EL AJUSTE PO R PUNTOS SE REALIZARA SIEMPRE DE MENOR PESO A MAYOR.
SELEC CION DEL RELE O RELESSOBRE LOS QUE ACTUARA
y(JMP), (+), (-) (ESC)
POSIBI LIDADDE PROGRAMARUN TE MPORIZAD OR DE DISPARO(0,0.. .9,9sg.) /(+) (-)
.......................
MENU
CERO1
FE 1
CERO2
FE 2
XX CERO1
Xxxx 02000
02000
02200
FE 1
CERO2
Xxxx 04000
LIMIT LIM 1
FIN
FIN
PESO1 POSIT TEMPO
TEM0.5 SUBIR R1 - - -
LIM x
PUNTO 184 00200 PTO 1 424
00400 PTO 2 PTO 8
FIN
RELES
SI TEM POR > 0. 0ACTUA CION DE L TEMPO R.
/(+) (-)
0 (ENT)(ENT)
(ENT) (ENT)
DESCARGAR LABASCULA 1
CARGAR EL PESOMUESTRA DE LABASCULA 1
(ENT )
(JMP)
(JMP)
( ENT)
INTRODUCIR ELVALOR DE MUES TRA(JMP) (+) (-), y
VALOR LIMITE, y(JMP) (+) (-)
PUL SAR PARASAL IR DEL MENU
(ESC)
RAN-X
CALCULO AUTOMATICODE LA GANANCIA SEGUNVALOR DE MUESTRA
2000
DESCARGAR LABASCULA 1
XX 0 (JM P)
(JM P)
(ENT) (ENT)
(ENT) (ENT) (ENT)
FE 2 RAN-X DESCARGAR LABASCULA 2
(E NT)
(JMP)
(ENT)
(JM P)
(ENT)
(ENT)
LIMITE PROGRAMABLESIGN O DEL LIMITE(+)/(-)
(E NT) (ENT)
(ENT)(E NT)(ENT)
DAC (E NT)
(JM P)
OPCION SALIDA (0...20mA / 4...2 0mA) (0...5V / 0. ..10V )
y(JMP ),(+) (-)
Envio Manua (ENT)
(JM P)
MO DO ENVIO DATOS (R S-232C / RS-485)/(+ ) (-)
(ENT)
VELOC BAUD (ENT)
(JMP)
1200
VELOCIDAD E NVIO DATOS (RS-232C / RS-48 5)
(600Bds, 1200Bds, 2400Bds, 4800Bds, 9600Bds ó 19200Bds)
y(+) (-)
INICIO M ENU
(ENT)
(ENT)
(ENT)(ENT) (ENT)
(ENT)
88
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 411/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
3.2.1 CONFIGURACION DE PARAMETROS MENU USUARIO (2 Pesos)
Para 1 peso configurado los mensajes serán “Cero” y “Fe”.
[ MEnU ] Pulsar la tecla (ENT) ó (1) del mando a distancia hasta
visualizar “CEro1”.
[ CEro1] Opción ajuste de cero del peso 1.
Pulsar:
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro.
(ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ xx] Se visualiza el peso actual.
Dejar libre de carga la báscula.Pulsar la tecla (ENT) ó (1) hasta visualizar “ 0”.
[ 0]
[ CEro1] Mensaje intermitente.
[ FE 1] Opción ajuste fondo de escala del peso 1.
Pulsar:
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro
(ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ 0] Colocar una carga conocida (si es posible >50% de la
capacidad total del equipo).
[ xxxx] Esperar a que el peso se estabilice y a continuación pulsar la
tecla (ENT) ó (1)..
[ xxxxx] Se visualiza el valor actual y parpadea el dígito menos
significativo...
Utilizar las teclas:
( + ) / ( - ) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente dígito.
(ESC) ó (5) / (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ FE 1] Mensaje intermitente.
[ CEro2] Opción ajuste de cero del peso 2.
Proceder igual que en “ Cero 1” pero con la báscula 2.
[ FE 2] Opción ajuste fondo de escala del peso 2.
Proceder igual que en “FE 1” pero con la báscula 2.
[ LIMIt] Opción ajuste de límites.
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro. (ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ LIM 1] Configuración del límite.(+), (-) ó (3) / (4) para seleccionar otro límite.
99
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 412/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro.
(ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ PESO1] Báscula sobre la que actuará el límite.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.( + ) / ( - ) ó (3) / (4) para modificar la selección.
[ PESO2] El límite actuará sobre la báscula 2, [ SUMA ] sobre el peso suma de la báscula 1 + báscula 2 ó
[ MAYor] sobre el peso suma de la báscula 1 + báscula 2.
(En este caso no deja introducir un valor superior al de la
báscula de mayor capacidad más el % permitido).
(ENT) ó (1) para validar.
[ xxxxx] Introducir el valor del límite de peso y pulsar (ENT) ó (1)
[ PoSIt] Seleccionar si queremos el valor en “PoSIt” o en “nEGAt” conlas teclas (+) / (-) ó (3) / (4) y pulsar (ENT) ó (1).
[ tEMPo]
[ tEM05] Posibilidad de programar un temporizador de disparo. (0,0
….9,9 seg.)
Se visualiza el valor actual y parpadea el dígito menos
significativo.
Si “TEM00” anulamos el temporizador y pasamos al siguiente
parámetro.
Utilizar las teclas:
( + ) / ( - ) ó (3) / (4) para modificar el valor.(JMP) ó (2) para pasar al siguiente dígito.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ bAJAr] El temporizador actuará al bajar el peso una vez disparado el
límite y si éste desciende por debajo del límite programado,
durante x, x seg.
[ SUbIr] El temporizador de disparo actuará al subir el peso, y si éste
supera el límite programado durante x, x seg. activando el
relé correspondiente
( + ) / ( - ) ó (3) / (4) selección del tipo de disparo.(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ rELES]
[ r----] Selección de relé o relés sobre los que actuará, el límite.
Se visualiza el led y se activa la salida actual.
Utilizar las teclas:
[ r1---] (JMP) ó (1) activa / desactiva la salida 1.
[ r-2--] ( + ) ó (2) activa / desactiva la salida 2.
[ r--3-] ( - ) ó (3) activa / desactiva la salida 3.[ r---4] (ESC) ó (4) activa / desactiva la salida 4.
1100
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 413/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
(ENT) ó (5) para validar.
[ LIMxx] Configuración de los diferentes límites.
Proceder igual que con el límite 1 “LIM 1”.
[ dAC ] (Opcional)
(Salida 0…20mA, 4…20mA, 0…5V ó 0…10V).
Se requiere tener montado el hardware interno.El valor de la salida oscilará entre el mínimo, cuando el peso
sea igual a “0” y el máximo, cuando el peso iguale el valor
introducido en este apartado.
Pulsar:
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro
(ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ xxxxx] Se visualiza el valor actual y parpadea el dígito menos
significativo.
Utilizar las teclas:
( + ) / ( - ) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente dígito.
(ESC) ó (5) / (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ EnVio] Configuración del envío del peso rs-232c (opcional rs-485).
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro. (ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ MAnUA] Con esta opción no se realiza ningún envío.
[ CtE ] Envió continuo del peso.
( + ) / ( - ) ó (3) / (4) para modificar la selección.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ VEloC] Opción de velocidad de envío.
Por defecto al seleccionar el tipo de protocolo, la velocidadse ajusta automáticamente, no obstante, en caso necesario,
se puede variar. (JMP) ó (2) para pasar al siguiente parámetro.
(ENT) ó (1) para entrar en la opción.
[ bAUd]
[ 1200] (“600”, “1200”, “2400”, “4800”, “9600” ó “19200” Bds. ).
( + ) / ( - ) ó (3) / (4) selección de velocidad.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
1111
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 414/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
3.3 AJUSTE POR PUNTOS
El limitador ALM-100, incorpora la posibilidad de realizar un ajuste del pesonormal o por puntos (para células alinéales).
Podremos utilizar hasta un máximo de 8 puntos (muestras).Es importante e imprescindible para un ajuste correcto que lasmuestras introducidas sean de menor a mayor peso.
Una vez hemos entrado en el menú de usuario (ver configuración deparámetros) iremos al apartado de ajuste del fondo de escala ( “FE”, “FE 1 “ ó “FE2”) y una vez allí seguiremos los siguientes pasos:
[ FE ] Pulsar conjuntamente las teclas (+) / (-) ó el logotipo AIRPES
del mando a distancia.
[ PUNto] Entrada en ajuste por puntos. [ 0] Báscula vacía y peso a 0. Si no, realizar un ajuste previo del
cero (ver configuración de parámetros).
[ 120] Colocar la primera muestra conocida y pulsar la tecla ( ENT) ó (1).
[ 00120] Se visualiza el valor actual y parpadea el dígito menos
significativo.
Utilizar las teclas:
( + ) / ( - ) ó ( 3 ) / ( 4 ) para modificar el valor.
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente dígito.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
[ 00132] Ejemplo peso muestra corregido.(ENT) ó ( 1 ) para validar .
[ Pto 1] Mensaje intermitente. [ 132] Peso correcto.
[ 245] Ejemplo peso obtenido al colocar la 2ª muestra.Pulsar la tecla (ENT) ó ( 1 ).
[ 00245] Utilizar la misma combinación de teclas que en la muestra
anterior para introducir el valor correcto.
Seguir los mismos pasos para el resto de puntos (muestras).
NOTA: No es necesario introducir los 8 puntos, pero serecomienda para “linealizar” toda la escala de lacélula.
1122
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 415/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
3.4 DIAGRAMA DE CONFIGURACION DE PARAMETROS AVANZADOS
(2 PESOS)
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
P ROGR AMACION CAPACIDADB ASCU LA 1
P ROGR AMACIO N FRACCIONBASC ULA 1
PROGRAMACION PUNTO DECI MALBASCULA 1
PROGRAMACIO N RE CUPERACIONDE CERO BASC ULA 1
PROGR AMACION NUMERODE LEC TURAS (C OMUN)
PROGR AMACION DE UMBRAL(COMU N) (SOLO SI EX ISTEN DIV IS IONES
DE RECU PERACION DE CER O)
PR OGR AMACION DE CEROEN MEM ORI A (CO MUN)
GRABAR LOS DIF ERENTESPARAMETRO S MO DIFI CADOS
DESCRIPCION DE LAS FUNCIONESDE LAS TECLAS:
ENTRAR Y/O EJECUTAR EL
PARAMETRO.
SALTAR AL SIGUIENTE PARAMETRO/ SALTO DE DIGITO.
INCREMENTAR VALOR DIGITO/
CAMBIAR SELECCION
DEC REMENTAR VAL OR DIGITO /
CAMBIAR SELECCION.
SA LIR DEL PARAMETRO Y/O DEL MENU.
ENT:
JMP:
:
:
ESC:
+
-
1133
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 416/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
3.4.1 CONFIGURACION DE PARAMETROS AVANZADOS
Para 1 peso los mensajes no saldrán seguidos de “1” ó “2”.
[ MEnU ] Pulsar las teclas (+) / (-) conjuntamente ó sobre el logotipoAIRPES del mando a distancia hasta visualizar “ConFI”.
[ ConFI]
[ PESo1] Nº de báscula a configurar, “PESo1” ó “PESo2”.
Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar selección.
(ESC) ó (6) opción para grabar la configuración. (ENT) / (JMP) ó (1) / (2) para entrar en el siguiente.
[ CAPA1] Capacidad de la báscula 1.
[ xxxxx] Programación capacidad de báscula 1. Se visualiza el valor
actual y parpadea el dígito menos significativo
Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(JMP) ó (2) para pasar al siguiente dígito.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar .
[ FrAC1] Fracción de la capacidad de la báscula 1, (1, 2, 5, 10, 20 ó 50)
[ xxxxx] Programación fracción capacidad de báscula 1.Se visualiza el
valor actual y parpadea el dígito menos significativo
Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ PUnt1] Punto decimal en báscula 1 (0, 1, 2 ó 3)[ xxxxx] Programación del punto decimal de la báscula 1.Se visualiza
el punto actual. (El punto decimal 2 no se visualiza en el
display LCD).
Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar. [ rCEr1]
[ rC 0] Recuperación automática de cero en divisiones, (0, 1, 2, 3, 4 ó
5).Utilizar las teclas:
1144
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 417/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(ESC) ó (6 ) para salir sin validar.
(ENT), (JMP) ó (1) / (2) para validar.
[ LECtu]
[ LE 8] Programación número de lecturas común a los dos
pesos.(0…50)
Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar el valor.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT), (JMP) ó (1) / (2) para validar
[ UMbrA]
[ UM 0] Programación del umbral inferior de visualización, para casos
exagerados de variaciones sin carga, común a las dos básculas
(sólo si existen divisiones de recuperación de cero).
[ CMEM0]
[ CM SI] Programación de cero en memoria, común a los dos pesos.
“SI”. Permite el arranque con peso.
“no”. Al arrancar pone el peso a cero.
Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar los caracteres.
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT), (JMP) ó (1) / (2) para validar.
[ GrAbA] Grabar los diferentes parámetros modificados.
[ no ] Utilizar las teclas:(+) / (-) ó (3) / (4) para modificar la opción. “SI”
(ESC) ó (6) para salir sin validar.
(ENT) ó (1) para validar.
[ Fin ]
1155
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 418/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
4. PROTOCOLO DE COMUNICACION
- 1200 Bds. (Otras velocidades programables en menú de usuario).
- (N) Sin paridad.- 8 bits de datos.
- 1 bit de stop.
Datos:
0DH + B1 + B2 + B3 + CTRL/BASC + PESO + TARA + CANAL + 0AH + CHECKSUM
Parámetro (nº bytes) Definición
0DH (1) Carácter inicial de transmisión.
B1 (1) Byte de estado:
(xxxxx000) peso OK
(xxxxx001) “ ALTO
(xxxxx010) “ BAJO
(xxxxx011) “ SOBRERANGO
(xxxxx100) “ BAJORANGO
(xxxxx101) “ ERROR CELULA
(xxxxx110) “ ERROR RECEPTOR
(xxx00xxx) punto decimal 0(xxx01xxx) “ “ 1
(xxx10xxx) “ “ 2
(xxx11xxx) “ “ 3
B2 (1) Byte de leds:
(xxxxxxx0) peso positivo
(xxxxxxx1) peso negativo
B3 (1) Byte de campos/comandos.
CTRL/BASC (1) Control/Báscula.
(xxxxxxx0) báscula 1(xxxxxxx1) báscula 2
PESO (3) Peso en BCD. (56 34 12)
lsb msb
TARA (3) Tara en BCD. (56 34 12)
lsb msb
CANAL (1) Nº canal.
0AH (1) Carácter final de transmisión.
CHECKSUM (1) Suma de los 13 bytes anteriores.
1166
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 419/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
Ejemplo de cadena de datos:
Peso = 003458
CARACTER INICIAL 3 BYTES DE PESO CARACTER FINAL CHECKSUM Y FIN TRAMA
1177
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 420/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
5. CONEXIONADOS
5.1 ENTRADAS EXTERNAS
Tara externa………………………………………………………IN-1, IN-1 (INPUT)
Aplicar una tensión entre 48v……220v AC ó DC.
5.2 RS-232-C
Equipo Cable RS-232-C standard (directo) Ordenador
DB-9 (hembra) DB-9 (macho)
1. --------------------------------- 1.
TXD 2. --------------------------------> 2. RXD
3. --------------------------------- 3.
4. --------------------------------- 4.
GND 5. --------------------------------- 5. GND
6. --------------------------------- 6.
7. --------------------------------- 7.
8. --------------------------------- 8.
9. --------------------------------- 9.
En la mayoría de aplicaciones sólo es necesario utilizar 2 hilos, TXD y GND.
5.3 RS-485 / RS-422 (OPCIONAL)
5.4 0—10V (OPCIONAL)
5.5 4—20mA / 0—20mA (OPCIONAL)
5.6 RR REPETIDOR
Salida señal RR ……………………………………… IN-3/R, IN-3/R (OUTPUT)
Nota: Las salidas R no tienen polaridad.
1188
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 421/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
6. DIAGRAMA DE CONECTORES
LOAD CEL L 2 LOAD CELL 1 RS-232-C RS-422/RS-485 ANAL OGOUT IN
O U T -
M A L L A
O U T +
I N -
I N +
O U T -
M A L L A
O U T +
I N -
I N +
A B A B 0 . . . 2
0 m A
4 . . . 2
0 m A
G N D
0 . . . 5
V
0 . . . 1
0 V
5 . G N D
3 . R X D
2 . T X D
WEIGTH / DATA
OUT-5
C O M
C O M
C O M
C O M
C O M
N .
C .
N .
C .
N .
C .
N .
C .
N .
C .
N .
O .
N .
O .
N .
O .
N .
O .
N .
O .
OUT-1 OUT-2 OUT-3 OUT-4 INPUT (48...220V AC ó DC)
I N - 1
I N - 2
I N - 2
I N - 3 / R
I N - 3 / R
I N - 1
POWER
0 V
A C
G N D
ENT JMP + - ESC
1 2 3 4 5 6 7 8OUTS
1199
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 422/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
CONDICIONES DE GARANTIA
AIRPES S.L. garantiza este aparato durante un periodo de 12 meses, a partir de lafecha de adquisición, de la forma siguiente:
1. Cubriendo cualquier defecto de fabricación o vicio de origen, así como latotalidad de sus componentes, incluyendo la mano de obra necesaria para elreemplazo de las piezas defectuosas, en nuestra fábrica.
2. Esta garantía no cubrirá la avería, si es consecuencia de una incorrectainstalación del aparato, desperfectos ocasionados en el transporte,manifiesto maltrato o uso inadecuado del mismo, declinando toda
responsabilidad, en el último caso, por daños producidos directa oindirectamente.
3. Las pilas o baterías quedan excluidas de la garantía, puesto que el buenfuncionamiento de las mismas, depende únicamente del uso que se les dé.
4. La calificación de las averías corresponderá únicamente al servicio técnicode AIRPES S.L..
5. Las reparaciones que pudieran producirse durante el periodo de vigencia dela presente garantía se efectuarán, bien en el domicilio del usuario, bien enel servicio técnico de AIRPES S.L., a libre elección de éste último.
6. Todos los gastos de desplazamiento del personal técnico para proceder al
examen y/o reparación del aparato, y transporte de éste último, correránpor cuenta del usuario de acuerdo con las tarifas establecidas para esteconcepto.
7. En todas las reparaciones deberá acompañar al aparato la factura decompra con la indicación exacta de la fecha de venta del aparato.
8. La garantía del aparato queda anulada en el caso de observarse rotura omanipulación del precinto.
9. En todo caso, el titular de la garantía tiene los derechos reconocidos por laLey.
2200
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 423/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
AIRPES s.l.
Pol. Ind. Can Roqueta II
C/ Can Lletget nave 308202 Sabadell
Barcelona - SPAINtel. +34 902 42 44 55 fax +34 902 42 44 54
DECLARAMOS bajo nuestra responsabilidad SALVO CRITERIO
SUPERIOR AUTORIZADO que el aparato: LIMITADOR ELECTRONICO
- Modelo: ALM-100- Año de fabricación: 2.010
Cumple con las prescripciones de diseño y construcción de las NormasEuropeas de Seguridad General de Máquinas:
EN ISO 12100-1 Seguridad General MáquinasEN ISO 12100-2 Seguridad General MáquinasUNE-EN 60204-32 Seguridad General MáquinasUNE-EN 12077-2 Seguridad General Máquinas
Inspiradas en las directivas del Diario Oficial de las ComunidadesEuropeas:
98/37CE Directiva Seguridad General Máquinas
Autorizado por: Josep Compte
Firma
2211
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 424/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
Equipo: LIMITADOR ELECTRONICO BIBASCULA
Modelo: ALM-100
Versión:
Puesta en marcha / Calibración:
Nº de serie:
2222
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 425/429
AIRPES LLIIMMIITTAADDOOR R EELLEECCTTR R OO N NIICCOO BBIIBBAASSCCUULLAA MMOODD.. AALLMM--110000
AIRPES
2233
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 426/429
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 427/429
CAPA. PRIC. 90000KGFRAC. 50KG
CAPA. AUX. 15000KGFRAC. 10KG
LIMITE 1-P1-66000-R1LIMITE 2-P2-16500-R2LIMITE 3-SUMA-66000-R3LIMITE 4-SUMA-99000-R4
LIMITE 5-P1-(-1000)-R5
LOAD CELL 2 LOAD CELL 1 RS-232-C RS-422/RS-485 ANALOG
OUT IN O U T
-
M A L L A
O U T +
I N
-
I N
+
O U T
-
M A L L A
O U T +
I N
-
I N
+
A B A B 0 . . . 2
0 m A
4 . . . 2
0 m A
G N D
0 . . . 5
V
0 . . . 1
0 V
5 . G
N D
3 .
R X D
2 . T
X D
WEIGTH / DATA
OUT-5
C O M
C O M
C O M
C O M
C O M
N . C .
N . C .
N . C .
N . C .
N . C .
N .
O .
N .
O .
N .
O .
N .
O .
N .
O .
OUT- 1 OUT-2 OUT-3 OUT- 4 INPUT (48...220V AC ó DC)
I N - 1
I N - 2
I N - 2
I N -
3 / R
I N -
3 / R
I N - 1
POWER
0 V
4 8 V
G N D
ENT JMP + - ESC
1 2 3 4 5 6 7 8OUTS
CAJA SUMA
CELULAS
ALIMENTACIÓN 11 0V
CONFIGURACIÓN ALM 100
LIMITE
SOBRE
CARGA
PRICIPAL
CABLE RS-232
CELULA BLP
CELULA BLP CELULA BLP
TARA
LIMITE
TOTAL
SUMA
66TN
LIMITE
SOBRE
CARGA
AUXILIAR
P O L I P A S T O
P R I N C I P A L
6 0 T
P O L I P A S T O
A U X I L I A R 1 5 T
LIMITE
TOTAL
SUMA
99TN
LIMITE
CABLE
FLOJO
PRICIPAL
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 428/429
134
8/18/2019 48515 Manual Del Fabricante 8-11
http://slidepdf.com/reader/full/48515-manual-del-fabricante-8-11 429/429