· 2020-01-16 · entamu el vi día de les lletres asturianes ufierta esti añu la navedá de...

142
LLETRES ASTURIANES - 15 Boletín Oficial de l' Academia de la Llingua Asturiana Principáu d' Asturies

Upload: others

Post on 23-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

LLETRES ASTURIANES - 15

Boletín Oficial de l' Academia de la Llingua Asturiana Principáu d' Asturies

Page 2:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Les collaboraciones de LLETRES ASTURIA­NES empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.

L'Academia nun ta obligada a tornar los orixi­nales que nun s'asoleyen.

Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu de los sos autores.

ASOLEYA: Academia de la Llingua Asturiana EMPRENTA: Grossi - Uviéu

DPTU. LLEGAL: O - 826/82 l. s. S. N.: 0212 - 0534

Page 3:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

ENTAMU

El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la prabe, la escalarización de la llingua empicipió a dar las sO's primeras pasas.

Pasas y resultaas, de xuru. Quien echeuna güeyada al llibru n. 17 de la caleición Escolín qu'acaba asaleyase, estrañaráse que nun tiempu tan curtiu camu ye la esperien­cia de mediu cursu puean dase ayalgues camu les enxertaes nel nueu títulu: Lo qu'es­cribimos los neños.

Las nuesos neñas escribieran las sas rellatos, falaran de les sas esmalicianes y treslladaran nas sas dibuxas el So' particular canceutu de la realidá que las arradia. Entá ye ceu p'afitar el futuru pera les lletres d'agara nun dexen de ser afalagadares y el meyor encantu pa esparder la esperiencia a O'tres estayes de la enseñanza y a un núm­beru ca vez más llargu de rapazas. Las que mas esguedeyamas perque la escalarización de la llingua fO'ra verdá persabíemas que'l pracesu había que lu entamar ensin prexui­cias y ensin llerza; las que taben a la escantra padrán dir maurecienda al pescanciar que nan sólO' nun se planteen prablemes a las rapacinas qu' estudien l' asturianu sinón que, cO'I llogru del respetu a esta llingua, van esaniciasedelles targues que facien ca­yancu'l mesmu deprendimientu d' atres materies.

Per otru llau la escolarización de la llingua va llevamos a un camín más favO'ratible pal cultivu de les nueses lletres. Nesti momentu tenemos bonos escritores n'asturianu. y ello magar naide ente nós fai enseñáu nesta llingua. Nun fai falta metese a prafeta pa camentar que meyores díes mos aguarden si dende les es cueles y colexas se curien las asputos qu' empabinen a interiarizar la llingua dende les primeres estayes del de­prendimientu.

3

Page 4:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

:4

Ya ye hora de que la nuesa lliteratura cuente y se dea cuenta de los nuesos escri­tores, los asturianos, d' aquéllos que mos fairán asitiamos con respetu ente los d' aires lliteratures.

Ye verdá que non too ta algamao y verdá ye que'l compromisu cola nuesa xente tien que llevar a una fonda autocrítica y a una pergrande autoesixencia. N amái asina les presentes promeses serán granibles y tendrán tol puxu de la modernidá. Namái asi­na seremos a ufiertar moldes, ensayos y ayalgues u xente ayeno puea ato par camín afa­yaízu qu' en riqueza. Los nuesos escritores de güei tán fayendo ver que persaben traba­yar. Nun apigazar colos llogros faise necesario pa dir a cumales más empicaos.

Pero pal llogru d'una lIiteratura con futuru lo mesmo que pal futuru de la lIingua necesítase que les condiciones sociales seyan favoratibles. La llingua tien que ser rea­lidá nor~al de los asturianos en toles faces del so lIaborar y del so vivir. Y eses condi­ciones nun se tán afitando cola priesa con qu'habría aballase. Talmente paez qu'una riestra patones entraben el camín y que delIos quixeren facer el so' aquel pa que nun se faiga posible entainar per elIi.

La senda pela qu'hai que dir empobinaos tien un nome que se llama oficialidá de la llingua. Ye'l sofitu llegal necesariu pa que'l lIabor de recuperación y normalización mm quede llaráu de bones palabres ensin correlIatu nos fechas.

L'Academia féxose aconseyar y foi a la gileta de la opinión de los especialistes. Ago­ra persabe lo qti'apocayá pescanciaba: la Costitución espaiíola ti en un mandatu qu'esi­xe la oficialidá de les llingües del Estáu. Esa oficialidá nun se fexo ente nós y ye la hora el' encamentar al Gobiernu d' Asturies, a la Xunta X eneral y a los partíos políticos, qu' em­picipien a plantegala fondamente. Les coses coyíes a tiempu enxamás tienen tiempu p' amaliñase.

Page 5:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Cinco poemas

CONCHA QUINTANA

HIYAS

Na sablera, sos pies: cuatro güelgas menudas.

(Colas Hendes del agua tán xugando dos ñácaras d'espluma.)

Na mio carne, sos güeyos: cuatro güelgas profundas.

5

Page 6:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

6

I

SERONDA

y entovía mi presta la seronda, magar que tú sufres ataques graves de xaCÍu ya mí pónensemi de sópitu los años nel costazu.

Préstami del tardíu la lluz de los ochobres, }'arume de las l.lueyas pudriéndose nel sue1u, el se1e desnudase del paisaxe, y l.lástasa esos raros propósitos d' emienda que nos entran dempués de los desmanes del branu.

Lo que menos mi presta del tardíu é esi enl.lotu tuyu, esa cordura, esa manía estacional tan tonta d'escaeceme.

rr

Ensiñáime a vivir ensin que l' alcordanza m'asitie con bandadas de páxaros amargos.

Ensiñáime a vivir ensin tener conoencia de qu'elli alienda'n tou lo que l.lago.

Ensiñáimea vivir ensin que paeza que to firmado del so puñu y lletra.

Page 7:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

III

ROXA, la sangre cute con enl).otu, y nada s'esmuz a esti glayíu a1;tambriáu onde se cumple esti nuestru destín náufragu y peligrinu.

Roxa, la carne J:.¡.endida, esgayada al abrazu, esmolida: ufiertada daJ:.¡.echu nesti perdoIce engañu.

Roxa, encesa como'l J:.¡.uebu de los atapeceres, roxa esta J:.¡.oguera onde tú y yo, oficiantes d'un cultu vieyu como la vida mesma, porfiamos -esllumaos poI gociu- por inmolar la soledá pa siempre.

IV

A vegadas m'entrugo si nos valió la pena tanta pena, tantas llárimas xuntas alredior d'un sueñu, pa ver la nuesa hestoria reducida a unos ringlones de tinta azulmarina nun cuadernu.

1

Page 8:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

8

La lluz, música del agua

VENEZIA

Qué música seríes si nun tores agua?

ROMA

Yera'l branu al atapecer como adrianu o virxiliu o marcu aureliu entraba'n roma pela via apia y per antinoo y tol amor de la tierra xuro que vi la lluz tornase piedra.

SALZBURG

Esa música o agua cuando l' agua ye umeru esa música o tierra cuando la tierra ye veleru esa música o llume cuando la llume ye tola esa música -yes tú o un páxaru na sombra.

EUGÉNIO DE ANDRADE

V AGU1SIMU SEMEYU

Llevate a la boca: bebete l'agua más tondero del to ser ... Si la lluz ye tanta -cómo se pue morrer?

EROS

Nunca'l branu se caltuvo asín nos llabios y nel agua -cómo podíamos morrer tan xuntos párvoles y desnudos?

(Tornólos del portugués

ELO M.a MOURA QUIRÓS

Page 9:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

LA MAR: EQUI y AZO

A BERTA

(en xineru)

1

Lluz que nun é (que nun é la de to) espúrrese de la llomba al cai. Los mios pasos nun sabrán tornar y la muerte nesta tabierna abellugaráme.

2

Lluna y solombra améstanse nel to entamu. y yo ya nun quiero otra patria que'l to cuerpu nel de mio cuandu alborez.

Ca besu tuyu (piel reonda)

3

ye'l cantu d'un misteriu.

y4

Otru mar más amenu cincará la to cintura.

XURDE PRÍA

AGORA, LA LLUZ

1

Mientres esmielgas 1'amorecer l' agua de la lluna albancea esa mofu de los tos besos neto qu'una muerte pequeña qu'un niciu de mar

Ir

Mientras, entantu la mesma xaceda de ca nochi arroba al sol l' esllendor de la mañana.

9

Page 10:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

10

De CINCO POEMES DEL ENT AMU

AGORA, QU'AL PAICER YA PUEO DICIR DALGUNES VERDAES

Munchísimu l'amor que yo, probe poeta de carne y güesos, sintiere per tí, creatura mitolóxica, y nin siquiamente gociare col to dispreciu, Nuria Espert.

DUBARDU CAMPUMANES

18 XUNETU

Les caberes banderes y turulles d' ordeno y mando pasien farruques la so Vitoria percima los cuerpos, porriba los calabres que, cachín a cachín, cachiquinos de ná, canden tonaes

trunfales ayenos pala Plaza Mayor del llugar

gana es coles filtrayes

enguapiada por toas

perdíes por naide,

(y esto nun mas lo pue desplicar

nin el mesmísimu Cristu que lo enventare).

L8 xunetu 1975, en Llanes.

Page 11:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Isla Cristina ta a cuasi mil kilómetros de la mio tierra. Ta a 930 kilómetros de Sama de Llangréu y poco más o menos de Sotrondio, ViUablinu, Uviéu y Teberga. En ná s'asemeyen la Isla y mio tierra. Namái la mina y el mar son lo mesmo. Les mesmes llárimes na tarde de la traX'edia.

LLUIS FONDETODA

Isla Cristina, 13·8·84

Al otru día de sabese'l desastre del "Isla Mar II"

ANDARIEGU

Nun hai fala más acordies que'l ruxerrux de la biesca, que'l silenciu del camín y los tos pasos na tierra. Nun hai fala más acordies nin promesa más melguera que dir faciendo'l destín, pasu ente pasu, secha tres secha, que dir faciéndote a ti cola pallabra y la xera. Qué cimeru ye'l gociar metanos el to camín, y en monólogu avanzar, y al collaciu dicir sí, y l' enfotu enfalmarar al calor de la foguera.

LLUIS ARMANDO MUÑIZ

II

Page 12:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

12

DANZA PRIMA

La lluna collechando empielgos avérase y trebolga, vierte palombes blanques, alienda, calez el silenciu y escorita les pallabres, prexulga vientos qu'escallurien el cerbunu misteriu.

Amistanza, nses, la gayola xorreciendo na cadarma los carbayos centenarios, el pulsiu combayón de les enganíes, belea del ayer

asperxando mezcolancies albintestate, dimiendo señaldaes nel altu cam panariu.

La nueche. cairón perlondu comu'l tiempu, ocle qu' endolca llamigosu blincos y cancios, demaxina, calistra alalagos alitaos nel rellume les estrelles.

Amorosiega xuntura, círculu de Iráxiles cuerpos, xirar de la vida

descubriendo semeyes al belume los carreros del lumu.

Onde la lluz algama la cume los pruyimientos, tatexen corazones, encánense leríes y remanecen páxaros con besos nel picu y cancies se les nel alma. L'home danza, lechizos, imáxenes colingando del aire, xeitos enxeTÍos nel espeyu'l cielu, manes xuníes alredior del lueu, paraxismos melosos lloncaces, trebeyos ...

RICARDO ALGAR

(De LA BELEA DE LOS DIOSES)

XXI

Ximiélguense nel aire les pirámides, los cacipleros xuicios del tiempu, l'ablayu les mellaes manes o el guetar tenrures amaciñaes nel azul camburante de la mañana.

Combayante canglona una conoxura d'adioses alalando la delixencia los recuerdos.

y llunes amestes canoxen el cielu y anónimos monólogos ruempen les munes que recalden l'emprunu camín.

Asina les sierpes, esbillando llánmes colonicen los calces

que pela tierra luxen.

RICARDO ALGAR

Page 13:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

IN MEMORIAM

A Alfonso CamÍn

T oos los perfiles de la vida, toes les semeyances del pueblu remanecen nel esnalíu de so arrecendosa poesía, llíricos allurios, despidos alabastros, requilencies calumbraes na curtiedá d'un sospiru, astucies de llicores primitivos, el remolín de la distancia dimpuxendo ventanes pal alcuentru, l'emportancia del consuelu nes escures visites y nes enceses allam piadures, sorprenden col so calor l'abierta interrogante del destino Calistren na carne, debuxen cancios nel acicaláu hipnotismu de les sombres, y toos los corneyales saben del embruxu les gaites y del bon tastu'l baile nativu.

¿ Ye la mar quien agora prenuncia so nome encamando arpexos nos mios oyíos? ¿ Son les puxantes foles quienes rememoren so cuerpu, mástil d'hermanaos continentes? N es enguedeyaes punderes de Tenochtitlán, onde los alliños de la memoria s'enllenen de señaldá, el tiempu resorbe soleyeros zumes de xoventú y l' alba escuerre rises demagüei y suaños d' orbayu pel tebiu llitoral del so coral nortiegu.

Tamién lloren los pexes baxo l'agua, carrusel de collores, l'ausencia de sos güeyos oceánicamente crepusculares semando adelfas' nel somantu'l vientu, y llora la quintana en contenía soledá d' amores ambarines llonxances con pasión de besos, íntimes cadencies esmesando les aristes del silenciu mentres renueva l' aire cada día arume d'arrayanes y chirimoyos na arrogante querencia de sos llabios vieyos. Foise dexándose'n nosotros versu a versu, baltu a baltu, sencia inalteriable d' abonodosos deseos pelos caminos de la tierra que trascribe'n so debullir etenru trebutos de lluz y d' asturiana sangre.

Page 14:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

F oise coles palombes a la oriella ensin xaules onde'l sol beberá nes sos manes rezumantes la verde seruga'l recuerdu, airosos surdidores d' esperanza arrequexando vértigos d' escosos ulvíos nel cristalinu plasmu les llibres palabres.

i, I

il !'

RICARDO ALGAR

Page 15:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

DENDE ESTA BRAÑA

Cuandu s'inagure la feria de la 11uz escaeceré la tristura, diré· que tú, vida, xabaz yes comu'l pastiald'altura. Yo, ya nun tórnaré a ser biesca emboscada na desmemoriada yedra y anunciaré que'l suañu ye saltu, puxu de pámpanu, enfotu de cepa; y que nesta braña, onde revivo el póstumu secretu de les savies confabulo con carbayos y con fayes, col árbol en marcha, cola selva'n vilo, con ca infatigable fruta, cola república botánica asoluta.

BRAÑA DE BENEROS

Namái me recibe'l borrín de la braña, namái'l mayuelu del agua avisando a vida que pasa; y tu: horru, araña muerta de l'alboranza. Namái que la muerte, esauta campana, la mesma, que cuandu me vaiga.

MANUEL ASUR

Beneros (Campu Casu), 23 xineru 1985

15.

Page 16:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

16

VENTISIETE SIEGLOS

DIMPUÉS

D'UN ALCUENTRU

Ayeri, ensin dir perllonxe na señardá, al Partenón griegu, como socediere n'otra y cercanes ocasiones, folixeru y guerriaor ente Vírxenes olímpiques esforciaes y los sos ramos d'amustiaes mariselves por penúltimu pasaporte pal Tálamu upáu y delles Dioses xostrones de perdubiosos linaxes y porcaces enguedeyos, nin tampocu pa la Roma refalfiada y pagana, arrodiada poles tropes bárbares, poI fuebu, pola espada y poI sangre, dimpuestes a facer raseru de pecaos y adulterios, de fartures y cesarios rutíos y de sodómicos festexos, chábame, con un puñaín de barafustaes pallabres, fiyastres de la chorra, o los primeros, esos que los Dioses deciden un güen díi dar de baldre a dalgunos humanos, versos, nun puñu y la Hidra, de munches y tamién perconocíes tiestes: Xudí, Vanina Vanini, Dafne, Ana Ozores y Eva Braun, la Petacci y la siñora de Meirás, faciendo aspera nun requexu"l portal, Atila, el Rei de los Hunos, escláu de les prieses, xubiendo y baxando nel ascensor. ¿ y güei? Llevántome güei gayasperu y carnal, de mástiles y banderines cuayáu'l finxu'l cielu, el sol un chuchu a la raba de la mesma Aurora, torulles de barcos que poI océanu van y tornen, remendaes redes pescaores, golor a galipote y pescáu saláu, gavilotes al acesmu la vítima marinera, cola mio drecha mano sacupada y abierta, dafechamente abierta y un franciscanu gurrión garabatiándola col to nome, a cuyu conxuru les prencipales puertes entemanen n'abrise mentantu'l ñublu y les borrines cantábriques colen y llevanten campamentu y cercu los xabaces enemigos, cola mio boca chuchuriando na primera llinia d'amor onde trancar la enriyada de los tos desaforíos sospiros.

NEL AMARO En Mieres del Camín, 15 Abril, 1984

Page 17:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Del poemarm VERSOS D'AMOR y ENFOTU PA MARTA B.

P'Arantxa y Beatriz

21- 2 - 82

«Asperaben muyeres nos corneyales,

homes nes places y neños

nos xardines y nos recreos,

colas güeyos abiertos a la nuechü.

Jesús Delgado Valhondo

XI

A bon recaldu alIugaes, collecha estraordinaria del añu cuarentaiseyes, caltengo virxinalmente, nun requexu de la mio aburrida, plasmada y amaliñada infancia, les añaes, los cuentiquinos y les conseyes y cosadielIes que vo a canciavos y rellatavos, Arantxa fía de los éuscaros artos_ Y Beatriz, apenes unos atrevíos balbucieos: (¡Ea, ea! mio pequeña

que ñació'n Pumarín jea, eah) ¿Y pa Marta B.? Tol repertoriu d'aquellos, si la censura los consintía, besos que plaudíemos, a les tres en vilu de la tardi de ca domingu, nel cine Capitol, pan de figu, regaliz, cacagüeses y sobayeos, si la mocina del asientu cabu'l nuestru yera de les demoñaes, una de les siñalaes polos furabollos y moñines. Una perlIarga coleción de narraciones, propies orixinales y tamién inédites, pa les tres: « Y érase

que yérase una vegada»), nun rancón de la mio amoriada edá, tres andarines, Marta, Arantxa ) Beatriz, asoplando, con tola so ciega y enfinita fe, so les burrayes que daben les boquiaes nel llar, asóllenlos, garrando cuerpu

(nun requexín de la mio infancia)).

NEL AMARO

Page 18:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

18

ELExtA PA ANDRÉS SOLAR

(De cuerpu presente)

y qué tristura agora que nun fales: Quedástite andarina ensin collores, miruéndanu de mayu en sin esñales.

Igual da que t'entierren ente flores: si naide pue tornate la falancia contigo enterrarán los tos amores.

Llora'l lloréu al pie la Peñafrancia, al par de los carbayos anda y llora la xente, que nun topa consolancia.

Maldigo pa enxamás la mala hora, el día qu' estrizasti la to vida embaxu d'una máquina traidora.

Maldigo la caleya dolorida, la Ilastra y el curuxu que miraba, la cara de la muerte amortecida.

¡Qué trasiegu de trenes te triaba! ¡Qué dolor de ferruñu ensin consuelu! ¡Qué mortaya de muerte t'aguardaba!

¡Cómu tragar a seques tantu duelu! ¡Cómu saber llevate arrecostines! ¡Cómu poder dexate solu'n suelu!. ..

Al aportar d'abrilles mañanines vendrán a vete roses abrideres, vendrán a vete Ilirios y xazmines.

Vendrán a vete toles primaveres los grillos y cuquiellos namoraos, les flores col xemir de les muyeres.

¡Qué argayu de collores pelos praos! Qué truena de xiblíos y trinares! ¡Qué bálagu d'arumes estremaos!

¡ Qué risa de salgueros y pumares! ¡Qué añada de regatos cantarinos! ¡Qué ramu de romeros y piescares!

D'aIlarribón en monte tolos pinos quedrán baxar a vete'n romería triando per carriles y caminos;

y tú andarás pel mediu de la ería mirando'l trabayar de los vecinos. y l' aire esparderá la pena mía.

CARLOS RUBIERA

Xixón, 29 d'avientu del 1984

TONADA PA ANDRÉS SOLAR

(Llabrador de la llingua)

Mala feria que llevas ti camín de Pola Llaviana: Fuisti, pero nun tornasti, -mala feria- bona grana.

Bona grana de futuru lo que nel riegu semasti -semador ensin apuru-, ¡mala feria que llevasti!

Acutiéronme a la puerte, asoméme a la ventana: Vi caminando la muerte camÍn de Pola Llaviana ...

. .. fuisti, mas ya nun tornas ti a la to llingua galana. Curtiu'l riegu que semasti: poca serna, bona grana.

CARLOS RUBIERA

Xixón. xineru del 198,5

Page 19:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

CANTARES

I

Al Carmen de Candanal fui por ver una morena. Pallá, diba yo cantando; pacá, morriendo de pena.

II

Carbayera de Caldones, precises d'un ñome nuevu: Carbayera ensin carbayos ye comu llar ensin fuebu.

III

Fiestina la de San Pedru, ¡ cuándu vendrás! pa ver la Iluna'n to cara, ñeña d'Ambás.

IV

¡Ai!, Reburiu de GarbeIles. cuántes veces te pasé; ora camÍn de la escuda, ora camÍn del revés.

V

Cangues d'Onís, la famosa, ¡qué mentira te dixeron!: Nun ye romana la puente, ¡asturianos la ficieron!

VI

¡Qué atristayáu ta l'Enol arrebañáu de ñublina! ¡Qué atristayáu ta l'Enol, enamoráu de La Ercina!

y LLUGARES

VII

Siete barrioso tien Cal dones, cada cual da pa una aguada: El Riosecu allarribones, Sampelayu na rimada, GarbeIles .baxu La Llomba, Villares pa la llanada, Caldones cabu la iglesia, Llinares, agua amestada, y Robléu, que fai la cuenta, dando cara a la nortiada.

VIII

De Riosecu a Candanal hai una estrada, paséla yo tresantier nuechi cerrada; nin vivu nin muertu vi: nun sentí nada.

CARLOS RUBIERA

1984

19

Page 20:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

20

NA MAS UN BESU

N á más un besu

iY ye asgaya! La voz nun diz un res, ye'l corazón quién saInas pelos llabios.

Sólo nel mañana tan plumiaes les llinies de la hestoría. Que nun esiste ayerí. N un hai pasáu. N á más esi segundu nel que tos llabios xuniéronse a los de mio y, apretáu nun besu, anicióse'l futuru.

N un me fales d' amor que nun mas ate ná más que la pasión d'un besu. Déxate llevar pelos abrazos y adiéntrate nel mundu los placeres,

de los suaños naguaos, d' esos deseos forxaos na soledá'l cuartu. Sin bola de vidríu solo un segundu emporta.

El restu, ye pasáu y como'l tiempu

muerre.

Dame los tos llabios y desdéxate'l besu.

MONCHU DÍAZ

COLA FLOR NEL PENSAMIENTU

Caleyes cola flor nel pensamientu.

Pases la nuechi güeyando la lluna comu un espeyu xigante del mundu.

Vives los díes de sol y los d'orbayu. Guetarás pente los antroxos les dubies y entuirás l'alborecer en tolo qu'alita,

y nun aselarás, ensin embargu, fasta atopar el camín de les estrelles reZlumantes.

Pero una nuechi cuandu t'atopes pigazando un xirpiu disniertaráte y colarás fasta'l ventanu

y per él güeyarás ná más la cai,-

y un rellumeru murniu arrodiáu d'un ensame falancios.

MONCHU DÍAZ

Page 21:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

1

Xuntu al Beón

Pincelaes d' azul y verde aguamarín pal horizonte. El mofu na espadaña. Na piedra románicos semeyos. La hestoria artera al par del Pozu anguañu inesistente.

TRíPTICU

fosÉ L. VILLAVERDE

JI

Tan triste'l cimenteriu onde quedó. Ya nun oyera el ruÍu enxamás ni'l rincir de los motores

nin la mar.

III

Ponmi'l lladral que m'aprobez la vida. É abondu'l sinciu y pindiu'l sufrimientu. Ponmi manta llanuda al desnudu pelleyu

respigáu friolentu

terecíu soñolientu.

21

Page 22:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

22

T R E S

A UNA COLLACIA

Dacuandu apaeces na mio vida

comu rayu de sol ente les ñubes: calécesme alma y cuerpu, ayalga, y xubes la mio moral cuandu la tea fundida.

y sabes, raitanina perquerida,

melguera comu coru de querubes, que nagua'l mio coral cual poles uves naguaba la raposa, qu'asumida

fasta'l puntu caberu la esistencia de la nuesa amistá, de l'antoxana

de la mesma permitas que trespase,

y conocer dafechu la to sencia

al par que tú la mía, algamando, xana, el másimu caltriar que puea dase.

SONETOS

DUBARDU PUENTE

MUYER

rú yes pa mí lo mesmo qu'al maTÍn supón la mar: hebia solo galerna siempre será la so collacia eterna, enxamás podrá quitala del maxín. Tará xuníu siempre'l so destín a foles y debalos, cola interna

esperanza que siempre la linterna del faru-y señale'l so camín

nesa inmensa estensión ensin caminos, o que toas los tien, comu la vida, que cien distintos tien toles mañanes. Asina son los nuesos dos destinos,

porque ¿ maxines, nel to rol metida, una mar que nun tenga mariñanes?

¡nl Si QUE YES PRESTOSA!

... y dices que te presten los mios versos -ripiosos a mamplén, celebral foria-, que te paez la so tema amatoria

propia de lfarches feches por conversos ... y dícesmelo tú, comu universos

los güeyos ñidios, siempre na memoria de quien los vio; melguera comu hestoria pa dormir a los neños, siempre alversos a calumbase'n suañu; cascarines de ñácar so'l coral camudáu'n rosa; arume qu' esconsoña y espolleta

los baltos del pruyir les ayalguines

que tán en tí ... ¡Tú sí que yes prestosa ensin necesidá de ser poeta!

Page 23:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

ACRÚSTICU

... Y siéntome tan tuyu O que reñácesme. Les tos violetes músiques: Al oídu del mundiu Nun-y digo otra cosa. Dientro, na mio sangre, Arreciende' a to nome.

ESTA MAR

Esta mar. A veces endelgázase como solombra de ñube; ponse como a durmir, nun semeyu de ñoble perra azul. Esta mar, aquí, agora durmida, foi la que resaló, soñámbula d'esplumes, el to pisar de plumes, la to -cintura, y al ñegru, cerráu, del to pelu dexó-y un no sé qué de lIa,pisllázuli. Esta mar.

Tres poemes

PABLO ARDISANA

SOLEDA

Tú nun sabes lo que ye ise solu, baxu la lluna sorda. Lo que ye afogar pallabres, candas de páxaru tochu por ti. Nun sabes lo que ye dexar manques les caricies, biltos de música nos deos. Nun sabes lo que ye escuchar la nueche encesa, solu, como críu ensin caballu y ensin tambor.

23

Page 24:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

DEXAI CAM1N A LA LLOCURA

N esta antoxana de la llocura N esta estaya de la riera fría N esta otra oriella de la vida mía Acollumbro'l xorrecer de la llontanza Prebo'l sabor de l' allegría.

Nesta vera de la Iría N esti requexu doráu de l' arrosada N esta faza sombría de l' alborada Tisbo· l' entueyu y la sangría Prebo'l frescor de la xelada.

TIRAILOS A LA MAR

A la mar, a la mar, Tiráilos a la mar, Que se vaiguen llavar ... A la mar, tiráilos a la mar, A la salada mar, A la escorita mar; Escoritos a la mar. Carne de cañón, Carne de tiburón. Tiráilos a la mar, a la mar; Qu' adeprendan la llición. Que 10\5 xinte'l calamar Que los afuegue un pulpón. Que-yos arrinquen el coral. A la mar, a la mar, Tiráilos a la mar.

LLUIS PORTAL HEVIA

(26.XII.84 )

Page 25:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Del poemarm VENT ANES NEL TIEMPU

XIII

Pues sí, amiguinos, a lo que paez la vida ye como un barcu qu'anicia un viaxe ensin retornu. y nosotros vamos a bordu d' esi barcu, tres pasando marees y temporales, agüeyando dende la barandiella que'n dalgún llau hai puertos, y xente que vive y ríe y diz que lo pasa perbién, pero termina embarcándose n' otru barcu como'l nuestru.

Sí, amiguinos, el nuestru nun ye un viaxe de placer, nin siquiera un viaxe propiamente dichu (tol que va, failo pa tornar). Ye namái un tránsitu, un pasar involuntariu, en que Caronte ye'l pilotu y nosotros los obligaos marineros.

VICENTE GARCfA OLIVA

Sí amiguinos, tira-y abaxo l' equipaxe, llibera-vos de coses y abalorios, nun acoriquéis perres nin quereres, vení-y ensin riada y en purriques, que'l viaxe ye curtiu y Caronte aguarda.

25

Page 26:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

26

XIV

10 de Xunetu de 1984. Llueve. Tres los cristales de la mio ventana, toi agüeyando les gordes gotes de muga qu' esguilen, seles, hasta'l suelu. Radio Minutu sopelexa gayoleramente que'n Benidorm, Marbella, Torremolinos ... la xente s'apiega embaxo'l Sol como formigues. Esti añu pue batise el «record» de turistes. Miles y miles de presones sudoroses y sudoríperes, tornen a face-y cultu al dios Ra, mientres dexen esnalar al aire el tufu fediondu del so mugor.

10 de Xunetu de 1984. Llueve. Tres los cristales de la mio ventana, toí agüeyando les gordes gotes de muga qu' esguilen, seles, hasta'l suelu. Asturies y yo semos diferentes, señora.

Page 27:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XVI

Asemeyaba un día como los demás. Al abrir la ventana les estrelles seguíen ellí, escolingaes como siempre. Xúpiter seguía llantáu nel so sitiu, y los satélites artificiales, como masques metáliques, continuaben amoriando a la Tierra. N in siquiera l' agua de la ducha yera adevinar l' aniciu de la llaceria. Seguía caleciendo aquel cuerpu que ya nunca tornaría a ser como enantes.

Les tostaes calientes y el café, intentaron hasta lo cabero facer campaña al que, ensin sabela, quedaba güérfanu nel mundiu. L' arradio cumplió, postreramente, la sentencia gamitando pala so mecánica boca les cuatro pallabres que lu vaciaron. Dempués ya ná pudo ser como anantes: Xuliu Cortázar acababa morrer.

27

Page 28:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

28

1

Faime nir, compañeru. F álame d' eses coses que tanto me presten. Emplega'l to inxeniu como sabes, y tai otra vegada que la murnia nun m'apriete nes coraes. Que'l mieu nun me faiga les nueches espantibles. Que la llercia nun m'acornpie nos requexos a ca pasu.

Faime nir, que cuele la to voz sele nel mio oyíu. La to voz, compañeru, de besos, de penes y caleyes. Apúrname les manes, arródiame nos brazos, ya ves que nun soi pa ser mayor y que m' asusten los trasgos les bruxes y los diaños.

2

Ya sé que nun me perteneces, que detrás d' esos giieyos grandes y melgueros escuéndese un tarrén ensin llendes. Furacos abismales, llarga nueche de tormentes detrás de los tos güeyos, amor míu. Escuéndese, sordu y mudu, un canciu de naide, suaños, llames que non aliten nel son del mio llar. Yo sélo, qu'allá no más tondo hai un ventanu qu'asoma a otru camín, tapecíu, d' entnncaes pallabres como fueyes de sonnsa que cain ente l' orpín. Yo sélo, amor, anque a vegaes me tales d' otres coses o me pieslles la boca con besos.

M.a TERESA GONZÁLEZ

Avientu de 1984

Page 29:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

PENDANT UNE MALADIE, EN REGARDANT DES BAMBOUS

PAR LA FENETRE

Le bambóu refuse de jaunir, toujours il garde son feuillage verdoyant;

Aux frimas congelés résistent ses fines branches.

Parmi les mille vies qui ressuscitent sous la brise printaniere,

Les jeunes pousses de bambou rivalisent pour percer la terreo

TONG Pr-Wou

DURANTE UNA ENFERMEDA, CONTEMPLANDO LOS BAMBaS

PELA VENTANA

El bambú nun quier amariar, siempre conserva les J:¿ueyes reverdecientes;

a les xelaes resisten les sos fines cañes.

Perente les mil vides que resuciten so la brisa primaveral,

los ñuevos retueyos de bambú rivalicen por aJ:¿uracar la tierra.

(Tornólo CAMILO SARMIENTO)

29 .

Page 30:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

30

LLACERIES y LLACERIES

En riscar tenebreru, ensin ámbetu claru de futuru, caleyando al debalu ... el camín llenu torgues, llenu escayos, pilancos per uquiera ... esmadreñando equí y allá folleros, zarapicando ente ellos ... tornar a llevantase y avanzar suaviquino, selemente, pente los llamargales de la vida ...

y esguilando poI cuetu a la campera llegar a lo cimero col fuelgu pacetible y aseláu va empobinar l' esñalu

CABD D'A~U

a la gueta de nuevos horizontes de nueves esperances, ' naguando per un mundu afayaízu ornde vivir alloru.

y cuandu al fin algamo'l finxu'l cielu, y arreblagáu sol cume la montaña amiro p'haCia abaxu nortiando'l valle abiertu, enfotáu n' alcontrar lo que me pruye p' acabar cola murnia que m' afuega ... ¿Sabéis qu'acolumbré, collacios miyos?

Llaceries y llaceries.

Doce fueyes del añu ya escosaes, un cachín más de vida amagostáu; una migaya más cerque la muerte y cada vez más lloñe del pasáu.

~ÁNFER DE LA LLERA

Page 31:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

CRONOS

NEL CALDERU ensin fondura cayen una a una les gotes del pendilexu.

Ye'l pendilexu pulsiu la nueche y rodien los rosarios

surdiendo nes sos nones corazones de más y novies.

Gueté los mios llorios. Roínos. Rampuñáronme.

Cumu nuna bandexa pedidoria asitié la mio frenti.

La lluna escolina en camisu durmir amesorió d'un suplíu los reloxes

y del corazón míu cayen

una a

una toes

les fueyes.

GERARDO DIEGO (Vertíu por XULIO' LL. PARDO FERNÁNDEZ)

A MODU D'UN POEMA D'AMOR

CÁLIDU ENFORMA fo'l iviemu aquel, ca mañana allegábase esnuda fasta ti la mio timideza; espardiéndote pel ayeri amncábesme'l pensamientu

POEM1N III

SIETE segundos abéyense'n nomalos. Siete hores llambien un llienzu o esti versu. Siete díis son eSpeyLsmu y llínea l'horizonte. Duelen cumu'l fueu siete díis.

y na primavera, colos güeyos enlloquecíos y la primera flor, esperté,

tabes xenuinamente perfresca de poesía, amor.

X ULI O LL. PARDO FERNÁNDEZ

31

Page 32:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

32

PEPE L'ESPAÑOL

Cunten les vieyes hestories Qu' antia de salir el Sol T án sollertes na so nuechi Los cuernos del caracol. Oh, Pepe l'Español Pepe l'Español Españó ...

N una biesca de fusiles A morrer adeprendió y col fusil nes sos manes Ena Gran Ciodá dientró. Oh, Pepe l'Español Pepe l'Español Españó ...

Col lloréu nos sos güeyo~ El cielu azul collumbró Cola sangre nos sos llabios A la so moza besó. Oh, Pepe l'Español Pepe l'Español Españó ...

Cola vitona nel llombu De la Gran Ciodá coló Camín de la engarradiella Un guapu canciu xibló. Oh, Pepe l'Español Pepe l'Español Españó ...

Al dientrar ena amarraza Fresquina sangre tastió Milenta utres famientes Atapecíen el sol. Oh, Pepe l'Español Pepe l'Español, Españó ...

Un gafu fue u mortiegu N es coraes del dolor Un cuerpu fechu farrapes N el aire s' esanició. Oh, Pepe l'Español Pepe .l'Español Españó ...

PAULO A. MARÍN ESTRADA

Page 33:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

vtSPORA DE SAN XENARU

LLUIS TEXUCA

La víspora de San Xenaru "Ínieron a veme unos homes, o unes bisarmes, estraños. T eníen la cara mui ñidia, mui ñidia, pero los güeyos piesllaos. ,<Nun mos queda más sangre nes venes --dixeron- qu' esti poquiñín col qu'alitamos». y abrieron los güeyos llaraos de llárimes de sangre, como el vieyu Edipu.

* * * «Yo ente les mios esistencies sangre nun tea, solo un restu de fuelgu nos polmones y un par de cachivaches entrampiaos», díxe-yos. «Lo que ye la lluz habréis de buscala nel país de la 11uz. Allalantre, ande diz que retueyen los milagros». De unu en unu colaron de casa moviendo la tiesta y vilos sumise nel ruxir de los fierros.

* ;c. * ¡Al fueu, al fueu meses vacíes, cristal francíu, sielles rotes, vestíos desfilachaos! Fumu, pobisa y festera música arramplen con too, nesti día. Que nun fervolle enxamás la sangre. -si vos peta- del santu. Que'n roxa cuayada quede, por siempre. Bono sería. Pero con eso y con too, de lo que nun pue decise d'eso haique falar, y tea falar, y falaré, fasta faceme sangre. Fasta fa cerne Hume.

(l8·IX·1984 )

33

Page 34:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

34: :

NEL MEDIU'L CAM1N

Lo vieyo y lo nueo en mi baraxándose tovía.· - . Esgolfándose lo nueo al debalu, empobinada el alma en milenta víes. Lo vieyo xira alredeor en llaporada arroxante mentes una gota d'ágoa nel mar cimblante del mundiu tien pa nós, -saborgando el- vinu aneyu­un tastu etenru.

LLUIS TEXUCA

Carmen Conde, de La noche oscura del cuerpo

Etenramente llibres perque vendrá lo cierto, lo que nun se ve pero tiense sabencia de qu'esiste; que nala na mar que mos baña ú acometen difuses tormentes que vencemos con gayola. Gayoleros calteniéndonos coyíos a les veles fincando na marea les plantes qu'ayeri insegures esnidiábense si pasos entamábamos na sabIa calecía d'una playa cualaquiera.

Cualaquiera playa adelantu yera d'una isla y náufragos nós los más desprotexíos. Argutos tamos tovía, atormentaes vidayes y llentos de sal los güeyos y les boques afitando l'amor, afirmando faer que'! too aportará sellándonos el so fueu.

(Tornólo LLUIS TEXUCA)

Page 35:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

ARREYAR

Non, non creyáis que perque medro como un matu o como un páxaru ande faltu de memoria. Non cl'eyáis que por faceme grande como un gual;!.ón voi quedame contentín y conformame. Nun me doi. Sé perbién que voi adulces faciéndome matu y gurrión, ensin sentilo, y paisanu y fasta piedru d' esta ería. Pero acuérdome tamién de les abisales fondures de la mar, y soi maxiname el cientral puntu de la masa'l sol -que nun ye a vese asina, poles buenes. y mesmamente puedo clisame, con ciñu, es contra dalgún carnal espa:eiu de los nuesos cuerpos, y quedame ahí tiempu y tiempu amarráu. Ente munchísimes toscaes y semeyes paraxismeres a embute sapozáu ando esbillando esta quiero y esta nun quiero, como toos. Pero nun voi cafiavos con qu'amorio y con qu'allorio con eso, perque a mi prestar préstenme eses coses yesos xuegos Amin. Vagoroses y curioses estrellines de la Gran Osa téngoles yo tamién de la mio collecha n' alcordanza. Les mesmes que les vuestres, ensin xardines nin amores imposibles, rellucen percima les cais enfollaraes y l'imperfeutu futuru desta tierra madre. Asina que lo non fecho y lo mal fecho dó-ylo al diañu. y lo que m'amesta al momentu esti, esta vida ingrienta carne metálicu llabor ye un dau de mio pal que lu quiera.

LLUIS TEXUCA

35

Page 36:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

36

ASSAIG DE CANTIC EN EL TEMPLE

SALVADOR ESPRIU

Oh, que cansat es tic de la meva covarda, vella, tan salvatge terra, i com m'agradaria d'allunyarme'n nord enlla, on diuen que la gent és neta i noble, culta, rica, lliure, desvetllada i feli<;! Aleshores, a la congregació, els germans direin desaprovant: «Com l'ocell que deixa el niu, així l'home que se'n va del seu indret», mentre jo, ja ben lluny, em riuria de la llei i de l' antiga . saviesa d'aquest meu arid poble. Pero no he de seguir mai el meu somni i em quedaré aquí fins a la mort. Car sóc també molt covard i salvatge i estimo a més amb un desesperat dolor aquesta meva pobra, bruta, trista, dissortada patria.

ENSAYU DE CANTICU NEL TEMPLU

¡Oh, qué cansáu toi de la mio cobarde y vieya tierra, tan selvaxe, y cómo me prestaría allueñame pallá'l norte, onde dicen que la xente ye ñidia y ñoble, culta, rica, llibre, . sollerte y feliz! Alluéu, na congregación, los hermanos me dirÍen con disgustu: «como el páxaru que dexa'l ñeru asina l'home que cola del so llar», mentes que yo, ya bien lloñe, reiríame de la llei y de l'antigua sabencia d',esti errnu pueblu mÍu. Pero nun seré a cumplir xamás el mio suañu y quedaréme equÍ fasta la muerte. Perque soi tamién muncho cobarde y selvaxe y quiero amás con un desesperáu dolor a esta probe, xostre, triste y desgraciada patria de mio.

Tornó: LLUIS TEXUCA

Nuiche del 22 al 23 de Febreru de 1985

Page 37:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Los paleisos d' Afrodite (11) (Poemes ya retayos de Safo)

DOIK1Aó6pov' á6áverr', > Aq>póo1Ta, TIaí llíos OOAóTIAOKE, Aío-o-o~a{ o-E, I-lTÍ ~' &o-al0-1 ~r¡8' 6víalo-l 8á~va,

TIÓTVla, 6V~ov· CiAAa TVfO' €A6', aí TrOTa I<ÓTÉpWTa TaS E~as o:Voas á:íolo-a -m)AOl EKAVES, TIáTpOS oe 8ó~ov AíTIOlo-a

XpÚ<110V {¡MES &p~' Ú1Tao-oeú~alo-a· I<<lAOl oÉ 0-' ayov WKEES O"Tp0V601 mpl yas ¡,.¡eAa{vas 1TÚKVa olwEVTES 1TTÉp' Ó1T' wpóvwi&-

POS Ola ~Éo-o-w. ahl'a O' ~~íKOVTO· aV o', W ~áK01pa, IlEl0laío-01o-' á6aváTWl TrpOO-C.::l1Tc..>l f'¡pe', ÓTTl or¡ÚTE TrÉTIov6a I<WTTl

Br¡VTe KáAr¡~~l KWTTl ~01 ~<lA1O"Ta 6éAw yéve0-6al ¡.101VÓAal 6ú~c..>1. <Tíva Or¡ÚTE neí6c..> ¡.laío-' áyr¡v ~S o-Ov q>lAóTerra, TíS 0-', W

'Y áTIq>', á:olKf¡el ; Kal yap aí q>eVyEl, TOXÉú» olw~el, aloe owpa ¡.lT¡ oÉKET', éiJ\Aa OWO"El, aí oe ¡.lT¡ q>íAel, TOXÉú» Q)1Af¡O"El

Kc..>VK fflÉAOIo-a. >

ÉA6e ¡.l01 Kal vüv, xaAÉTIav Be Avo-ov EK ¡.lEpÍl.lVOV, éo-o-a Bé ~Ol TÉAeo-o-01 6v¡.¡OS ¡~éppEl, TÉAEo-OV, aV o' aúTa

O"Ú~¡.1OXOS Eo-o-O.

Versión de XUAN BELLO

HIMNU A AFRODITE

Afrodite imortal, fiya de Zeus, diousa, no tou tronu d'arcu-iris acadexando enganos, nun cueites el miou corazón con un dolor tan grande. Ven, ven, comu cuandu naqueHa dómina la mía voz oyiste, las mías súplicas escuiteste ya deixando la casa'l tou pai amin Hegueste no tou carru d' ouru. Embredánonte guapos, veloces acieHos sol cielu ya la tierra bruna, numberosu ya tupu esnalar al encruz del aire. Depriesa aportanon ya tú, devina, asoleyando una sonrisa na tua face imortal entrugábasme cuálu yera'l miou xufrimientu pa de tala miente t'apeUar, ya que yera lo que m'aHouriaba'l corazón. «¿Quién quiés, mante, que torne al tou amor? (·De quién te queixas agora, Safo querida? /Quién t'atristura? Se ella t' afux nun tardará n' escorrete. Se los tous galanes nun agradez, ceo vendrá ella ufiertátelos. Se 11un t'ama, ensi11 saber cómu, quedrá amate.» ¡Ven, ven tamién agora a Hibrame d'esta mortecina concoxa! Qu'asooeda lo que'l miou esfoutu anagüe ya nesta guerra aídame a Huitar.

37 .

Page 38:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

38

YAyl (ci¡), XfAv ciá, IlOl cpwváEcrcra yÉVOlO.

THpoS 6:YYEAOS illEpÓcpWVOS ái¡cw

OaúOlS emáAas hápas ÉV o-ri¡6EcrlV.

lTÓAV rráKncos áCVIlEAEO,Épa, xpvcrw XpvcroTÉpa [ ]

LA ~~IRA

Vamos, devina !lira, fala: faite pa min sonora.

L'HERALDU

Heraldu de la primavera, amada voz, reisiñore ...

SOL PEITU LA MAS DOLCE AMIGA

Deseo ya ardo. Sol peitu la más do lee amiga camento que pudiera durar esta nueite non una senón duas nueites enteras.

MAS DOLCE

Muitu más dolee que'l canciu l'arpa ya más que l' ouru

dourada ...

Page 39:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

ámJ] í:opO[!wv] [ lTÓA]AOKI TVíOE [V]WV EXOICTO.

W) lTE[OE]~WO~EV, [ ] CTE eé01CT' IKÉAOV, 'Apl-

yvWTO, CTal oe ~W.ICTT' EXOlpE ~ÓAlT01.

VÜV oE /\ÚOOlCTIV évrrpÉlTETOl yvvoí­KECTCT1V, Ws lTOT' exeA{W

OÚVTOS ex ~pOSOSÓKTvAC) ~~VO

lTÓVTO lTEp(p )ÉX01CT' aCTTpO, cpáC) S' hrí­CTXEI eW.OCTCTOV m' CxA~ÚpOV

íCTW) K01 lTOAvcxvBé¡'¡OI) ápoúpOl).

ex S' é(é)pCTO KW.O KÉXVTOI, TE6ó­A01CT1 oe ~póOO KÓ1TaiI.' áv-

6pv01<o Koi ~EA{AWTC) &vee~W011S'.

lTóAAO oe ~Oq>OÍTOICT' áyávo) ml­IJVÓCT6elCT' "AT6ISC) llJÉPW1

AÉlTTOV lT01 q>pÉvo, Kfjp (S') aCTe¡¡; j3ÓP11T01.

Kfj6(1) S' EA6f}v á:¡'¡flE ó~v ~óe¡¡;, TO S' OV VWVT' á:[lT]VCTTOV VIJ[ .. ] lTÓAVS'

yopVE[I . . ]ail.ov lT[ ... o]v TO IJÉCTCTOV. [ . ]v~[ . ]p[ ... lov ov[.] 0[.]1.11 eé01CTl ~óp­q>av ~[pCXTO]V É~l[ .]CT[ ]

. eóalCT' V[ .•• ]o[ .]ET[ ..•.... ]V1S110V [ [ro [ ]pcrn-IJ[ ] íflEpos

Koi S[á]lJ[vo lTOAVOAf']OS • Aq>p6S1Ta • KaS ó' [ ]. vécTap ~ev' ó:nV )(pua(cxs [ ]Acta

ULTRAMAR

en Sardis vive, mas el sou pensamientu torna alcuandu a nós, al tiempu aquel que fora nuesu, cuandu tú yeras pa ella la Diousa, ya'l tou cantu la sua aHegría.

Ente las muyeres de la J;..!idia resplande agora, comu la lIuna d'abermeyaos didos -al atapecese'l sol-empalidez las estrenas, ya alta, esparce'l sou Uume sol mar 'saláu inundando de lluz los eiros llaraos de flores.

Al sou pasu arrámase la rousada, espalman las rosas, xorrez el treve'n flor, l' arome la nueite faise música.

Ya mientras ella alcordándose al aldu de la sua querida Atis -no sou corazón estoupa'l deséu­penada pola señaJdá apéllanos, pero'l prietu mar que nos estrema nun deixa llegar hasta nós la sua llamada.

39

Page 40:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

40

oIov 70 yA\!J<Vj..lcxAOV épeWElOl c5:J<pWl ETI' VcrBW1, áKpov ETI' mpo7á-rwl· AÉAéxBoV70 Be j..lcxAOOpÓTIT)eS, ov IJOV ÉMEf\6eOVT', éiXf-...' oVJ< ÉBvVav7' ETIíJ<EofOl

WS o~ TIais moo j..lá-repa TIE1rTepVyWlJal [ .... ]

"AcrTEpES j..lEV aj..l<jl! J<Mav creACxvvav 0:'1-' aTIvJ<pVTI70lcrl <jléxevvov eIOes, OTITI07a TIAT¡BOlcra j..léxAlCJTa :Aéxj..lTIT)l

YO:V < ETI! TIaícrav> ] apyvpía [ ]

[ "Ep]-j..las y' EcrT)Ae' ETIa[ ]

eITIov· W OÉcrTI07' ETI[ ] [o]v j..l0 yop ¡..¡ó:J<alpav [ ]

[0]60ev c5:00¡..¡' ETIapB' aya[ ]. J<aTeávT]v 8' ilJEpÓS 71S [Eyo ¡.te KOíJ AWTLVOIS OpOcrÓEVTOS [ó)- .

X[BJOlS iBT)v 'A XÉp[ OVTOS ], [ ] o' ES "Aio[os J. [w]v oE 70V [

¡..¡T¡ 71 1T[

LAMAZANA

Na cana alta, alta na cana más alta, una mazana bermeya allí quedóu escaecía; non, escaeCÍa non: naide foi albonzala.

ESCONTRA TI

Comu la fiya hacia la sua maye asina you es contra ti esnaléi...

NUEITE DE PLATA

Los astros all'edor la guapa Huna subeiran la nidia clarencia cuandu, implada de llume, sol tarrén ella más lluz arrama.

A HERMES

Hermes, déspota, aídame que tou pel'dida. Llongamente dende la mía soledá you t'invoquéi. La muerte nun llega ya ni ente ía a consolame.

Quiero morrer, quiero ver la rousada las flores de lotu nas escuras rieras l' Aqueronte ...

Page 41:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

"ECTTl ¡lOl 1<ó:Aa 1Tó:1S Xpv- <JíOlOW ó:WÉ¡lOl<J1V €¡lq>Épr¡{V) EX01<Ja ¡lÓpq>av KAÉlS eXya-rrÓ:Ta, Mi Tas Eyw ovoE I\v8í - av 1Tai<Jav ov8' Épó:vvav

'Hpó:¡lav ¡lEV eyw <JÉ6ev, • ATB1, 1TMOl 1TOTÓ:. <J¡lí1<pa ¡l0l 1Tó:1S É¡l¡.lEV' eq>a{veo ><cXxap1s.

Kpií<J<Jai Vil 1TOT' w8' E¡l¡.leAÉWS 1Tó8E<J<Jlv c::,PXr¡VT' áTrMOI<J' Cx¡lq>' ÉpóevTa F'W¡lOV 1T60:s TÉpev &veOS ¡.lM<X1<OV ¡.lmEI<Jal

[( )] ov yo:p 6É¡.lIS EV ¡.lOI<J01TÓAWV {Oó¡.lú)\) 6pfívov {É¡l¡lEV') [( )] 00 1<' O:¡l¡.l¡ 1TpÉ1TOI Tó5E.

L'ACHALGA

Esta ía la mía nena. El sou cuerpu asemeya una flor d'ouru: llámase Cleide, l'amor de miau. Por nada you la cambiara: nin pala Llidia entera, nin pala amábile ...

CUANTAYÁ. ..

Cuantayá que you t'amaba, Atis: inda yeras nena, cativa, d'amor nun sabías ...

LA DANCIA L' AMOR

d' esta miente danciaban, ,engracíbiles' ya tuexos los pies, las rapazas de Creta alredor d'una altar. Acariñando con dolzura las fráxiles flonxas que pisaban.

NIN EL J;..J;..UITU NIN LA MUERTE

Nun ía bono llanciar na cá'l poeta: nun s'aveza a nós nin el Huitu nin la muerte.

41

Page 42:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

42

[0]1 ¡.¡Ev bT1TT¡WV crrpóTov,oi Se 1TÉaSwv, ol Se váwv <pcxia' br[l] yav ¡.LÉACX1[V]CXV [E]¡.L¡.LEVCXl KáAAlcrrOV, eyw SE Kfív' OT-

TW T1S epCXTcxl. [1Tc:l]YXV S' EV¡.LCXpES OÚVETOV 1T61)aCXl [1T]WTl T[O]ÜT' • á yap 1TÓAV mp01<[ffl]olacx [KáA]AOS [ave]p<.01TWV'~ÉVCX [TO]V ávSpcx -róv [ncxvápllO-rOV, KcxAA[inol]o' €~cx'<; Tpotav nAÉ.ol[ocx]. [KWUO nlcx~oo<; OUOE <P1l)AWV-ro[KI~(.)v náh.mcxv) É¡.Lváo8(r¡), álAAa] ncxpáycxy' cxütcxv

[KÚ1rplS epcxl]acxv. [KcX]1lE vüv • AVCXKTOp{[as Ó]VÉ¡.LVCX1-

[a' 0\1] 1TapEo{aas, -[TéX]s TE !3O}.AO{¡.LCXV éPCXT6v TE j3(i¡.LCX KcX¡.Lc:lpV)(¡.LCX M:¡.L1TpoV iS1)V 1Tpo<T<.0nOO, 11 TO: I\vSwv áPIlCXTCX Káv ó1TA01a1

[1TEaOO]i.ldXm«$. . .-

LO MAS FURMOSU

Nin nos exércitos, nin na esfoutada infantería, nin nas naves que partienon a la guerra, afayarás nunca lo más furmosu d'esta bruna tierra: afayaráslo de xuru naqueUo que más amas. 1a bien fácil de pescanciar,

Helena (qu'aventaxaba a tolos mortales en guapura) abandonóu al sou esposu, príncipe ente los príncipes, ya afuxíu a Troya, pasando'l mar. Nun s'alcordóu más de la sua fiya nin de los sous queríos payes. AUouriada d'amor por Afrodite, al gociu s'entregóu.

Tamién faigo agora alcordanza de la mía Anautoria ausente. Anantia quixera ver you el sou amábile pasu, la nidia Uuz de la sua güeyada, a las invencíbiles armas de los !lidios, preparadas pal combate.

Page 43:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Cinco poemes

ROBERT GRAVES

LA PUERTA

Al adientrase d' esmenu paeció que la puerta nun golvería a cerrase nin ella mesma piesllóla -ella, ella­quedó'l cuartu abiertu a una mar forana a la que denguna puerta ciérru-y punxera.

Pero cuando al cabu sonrió, entornando la cabeza pa siñalar que me dexaba , allí onde sonriera, otramente había una escura puerta cerrándose ensin fin, les foles s' allonxaren.

EL XARD1N

Cimera nuna ntorre, adurmecía, suañando con elli, los brotas ximielgos de sos pechos abriéndose como flores, vagarientos y tarmudos los sos deos ...

Pasáu'l pozu xorrez un mazan al, y una bayura de páxaros añeraos nes guedeyes cerraes del so pelu marmullu'n suañadora disonancia, llamándolu al xardín, si elli s' atreve.

43

Page 44:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

44

ELLA DECLARA'L SO AMOR MENTRE5 TA ADURMEC1A

Ella declara'l so amor mentres ta adurmecía nes hores escures,

selino, con palabres marmullaes a medies: mentres la Tierra muévese'n so suañu ivernizu

y fai surdir la herbq y les flores

LA PLAYA

Más fuerte que les gaviotes glayen los neños qu'arrastren los sos pas a la espluma gayolera: y otros atrevíos calúmbense, hasta'l pechu, riendo l' agua salao de les sos boques­párvoles heroicos.

El barqueru callosu, que viera ballenes y peces nalaores, y tan lloñe navegara como a Costa de Marfil y a Demerara, alvertirá-yos, si s' aconceyen a oí-y sos cuentos, que tolos oceanos güelen a galipote.

maguer la ñeve, maguer la ñeve que cai.

Page 45:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

GVELTA DE LA LLUNA

( retayu)

Si tora la Luna un sol, contáramos con elli pa traenos oportunamente la lluvia mentres xira, pero naide-ylo agradez al Sol veceru-¿por qué tendrá la Lluna ua tala esc!avitú?

Pero si una nueche, entá que xira, trainos darréu una lluvia dulce, d' orbayu, abonda, non dañible pa la tueya nin la flor, y selemente cai hora tres hora, trescalando tondero a les raíces, y la tierra moyao arreciende col alba un llargu marmullu. arumáude nidia gratitú, tola lluvia -que paez la primera'n nuestres vides, que nun s' aguria, s' afalaga, nin s' aguarda-:-ye lamuyer entregándose prestosa mentres ama.

.' ... ' ... _'- .. ,-_.'-

(Tornólos J. CARLOS VILLAVERDE AMIEVA)

-

45

Page 46:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la
Page 47:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Propiléu 1

XUAN X. SÁNCHEZ VICENTE

D'ente los framentos de papiru que, pescudatiblemente, vienen del xigantescu corpus que s'atopó na Biblioteca d'Alexandría, hai tiempu que se conoz un framentu non asoleyáu en­tovía por non mui ñidies razones.

Talantatiblemente'l framentu pertenez a los materiales que remanó primero y desechó dempués Aristarco de Samotracia (217-145 a.C.) na preparación de 1a mana edición crítica d'Homeru. Como ye sabío, versiones estremaes de dalgunes partes de les dos obres homériques circularen munchos sieglos peles diferentes ciudaes de Grecia, onde, de xemes en cuandu, de­surdíen relatos más o menos arreyaos o la ciudá, faciendo participar asina a héroes llariegos nes grandes epopeyes griegues o, más frecuentemente, allugando n'algún momentu de la ver­sión camudada a los grandes héroes na ciudá d'onde remanecía'l camudamientu. Ente esi material deseoháu debía d'atopase, verosímilmente, el nuestru framentu.

Tantu'l tipu d'escritura como'l soporte material faen que nun podamos talantar otra fe­cha aprosimada pal concretu framentu de papiru de que tratamos, y más bien habíamos asi­tialu ente 170 y 145 a.e. Agora bien, lo mesmo l'estilu formular que la mención de determi­naos oxetos (como la broncieniega espada -XcX.'A:n:W¡,l- del ver su 40) acostínenmos mui atrás nel tiempu, polo menos al mesmu de la !liada y la Odisea canóniques. ¿Refervió por ello'l compilador alexandrinu que yeren una falsificación y esaniciólos darréu?

Quiciabis pa esclariar la cuestión (o pa trapecela dafechu) comién decir qu'un escoliu d' otru testu alexandrinu fala d'una tradición odiseica onde Ulises y los sos compañeros pa­sen una riestra años nes ti erres boreales onde enantes s'allugaben los dioses, a los que faen colar cola so llegada a elles. Nel mesmu testu otra' mano de triba distinta -ñidiamente del primer sieglu dempués de Cristu- y en calteres romanos señala que la tala tierra camen-

1 Esti poema fue'I ganador del 1 concursu de poesía n'acturianu convocáu poI Centru de T,V,K n'Asturies .. L'autor quier da-y les gracies al citáu muérganu poI permisu pal so ascoleyamientu.

47

Page 48:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

48

tábase que s'allugaba regione asturum, precisamente coles mesmes palabres de Plinio nel lIi­bru IV, 111.

Cualuquiera que sea l'arreyamientu'l testu cola tradición odiseica -y nun hai qu'esani­ciar, anque ye dubiatible nesti momentu, la posibilidá de dos versiones paraleles ya nel aniciu del afitamientu escritu de les tradiciones homériques- ye'l primer canciu a Asturies que co­nocemos. Pa ello nun fai siquier falta que sea ciertu l' escoliu romanu de la época imperial; ñidiamente, los conteníos de los cincuenta ver~os qu'agora asoleyamos paecen indicalo a les clares.

CONTEN1U y EDICION

El testu costa de cuatru framentos. Nel primeru (vss. 1-19 na nuestra edición) narra l'enfe­lenamientu de Poseidón al ver que los navegantes aporten por fin a la tierra «de reidores cos­tes». Paez, polo que pue talantase, que Poseidón, aparte la so malquería con Odiséu (¿podría talantase, si ésti fuere un motivu primitivu, que la malquería remanez equí?), yera l'encargáu de tornar la llegada d'humanos a estes ti erres (quiciabis equí había un enxertamientu con mi­tos orientales de les llendes irreblagatibles). Paez desprendes e que Poseidón yera «lIamáu a conceyu» posteriormente pescudatible ye quedempués viniere'1 conceyu de los dioses. Den­de'! puntu de vista lliterariu llama l'atención el motivu que supón que los ríos remanecen del golpe col que la traenta de Poseidón sascudió la tierra.

El segundu framentu (vss. 20-24), mui estinazáu, paez ser una especie de descrición de les galanures d'Asturies (asemeyada a la «Bayura d'Asturíes», de Bruno Fernández Cepeda) y podría corresponder a lo que ven Odiséu y los sos collazos al baxar de les naves, o bien a ún de los temes de los diez años qu' ellí pasaben, si ye que se narraben. Ye posible tamién qu'esta segunda faza sea parte l'alderique d'ún de los que nel tercer framentu se ñegaben a dexar la tierra dempués del plazu de diez años marcáu por dalguna profecía. Nesti casu debe­ría enxertase nel framentu siguiente (vss. 25-47), que desendolca dramáticamente la espirica ente los partidarios d'allancase (y darréu desafiar implícitamente a los dioses) y Ulises, que ye partidariu d'empobinar, como de meyor xacíu.

El cuartu los framentos conservaos paez corresponder col final d' esta llarga -y sorpren­dente pa nós güei- variante episódica na tradición odiseica, y narra la partida d'Odiséu y los de so pela mar. L'arreyamientu del basileus d'Itaca al mástil de la ñave (probablemente pa ser capaz d'alloñase ensin vese afaláu a tornar a la tierra es contra la so voluntá) anicia un curiosu problema de relaciones y dependencies ente estos versos y l'episodiu les sirenes de la Odisea conocía hasta agora.

No que cinca a la tradución, facémosla casi al pie de la lletra, buscando al mesmu tiem­pu daqué eufonía nel ritmu. Pa les persones non pérites n'ediciones d'esta mena diremos que

Page 49:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

los puntos suspensivos (. .. ) indiquen furacos nel testu. Les lletres o palabres ente corche­tes ([]), palabres talantaes por nós. Los puntos supensivos ente corchetes ([ ... ]) son una va­riante de los puntos suspensivos, qu'emplegamos pa esclariar la lletura o pa señalar faltes de testu llargues. Pa lo cabero, digamos que los enunciaos que van delantre de ca framentu son cosa de nós y tienen el porgüeyu de facilitar la lletura.

[LES NAVES APORTEN A LA TIERRA. ENFELENAMIENTU DE POSEIDÚN]

... de reidores cos[tes]. .. y entós asina faló Poseidón" que fai tremar la tierra: - En vanu sascudí cola traenta'l pontu faciendo xemir les surcadores naves al empar los remeros:

5 ná nun valió'l mio enfotu'n xuntar mar y cielu nuna nueche más prieta que'l mesmu galipote qu' empastia los veleros: sólo la llume del rellumu -entá más cegadora que la mesma ñegrura­frañó la nueche durante siete díes, y ríos de agua ar{!;ayaron darréu enriba de les naves d' escaños gayoleros.

10 Nin un rispiu valió: los cóncavos [baxeles} d'Odiséu, cuciu'n mañes, allancaren la quilla na playa de perfines oreñes, y los mortales ya tríen col so pie los senderos qu'inxamás ver debieren. Agora los imortoles que beben ambrosía deberán retirase y los fíos de Cronos, enfelenaos llamarán a conceyu.

15 Asina faló Poseidón y engafentáu, allumando llapa es nos güeyos perseveros, sascudió la traenta enriba de tierra y cristalines linfes a colar entamaren hasta les altes costes dende montes cimeros.

y elli sintióse l' apellidíu enritáu de Zeus, el qu'atropa les ñubes [ ... ] Poseidón.

[BAYURA DEL PA1S]

20 ... inxamás falta fruta españante de zume [ ... ] cuandu ya [maure]ció ... y el marmiellu talu que sol relluma, talu bozu de moza .. . [y] la mazana pola que naguaben los dioses ... corazón .. . llechi de les emprunes cabres ... esquita como un canciu'n cada peña [l'agua?]. .. verde eternamente incamudatible, como'l risu d'un dios.

Page 50:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

50

[ALDERIQUE SO LA PARTIDA]

25 .. . Si empobinamos, oh divinosu Odiséu, nun gozaremos los afalagos de la viesquera xana nin les perclares agües tornaremos beber nin la ingrienta mazana del encesu color del vinu de los dioses nin estos cuestos montes onde posible ye -allugaos pa los dioses- nortiar el mar verdosu dando esférica vuelta sobre la firme tierra Ellí llevantóse Odiséu, cuciu'n camientos, y mirando a la rodiada, al conceyu

30 silenciu empuso: Oíime agora, collazos, que comigu acostinasteis sufrimientu y peligru per abegosos mares y pela tierra firme. Hai diez años nel Hades la triste sombra Aquiles mostrómos el camín hacia esta tierra, que fuera de nosotros nun la trió mor[tal]. N' aportando - pa cumplir la venganza'l Cronida - los dioses imortales tuvieren que

35 talo les fueyes qu'avienta'l vientu la seronda. Gasayosos, /colar, diez años la habitamos pa cumplir los agüeros. Si agora nun colamos, tolos dioses ... Atenas de güeyos de curuxa ...

[ ........................... ]

y Zeus, que trebeya col rayu ... toos referverán las nuestra estriza y menOS

40 Tamién yo tarrezo dexar ... ... y los curtios corceles de gran fuelgu ...

duraremos que maderiegu hachu COn bron­/ ciniega espada ...

[ ........................... ]

Hora ye, entós, de tornar a los llares. Aquello que perdéis nun camentéis: enantes bien, polo que tuviemos, enllenos de gayola, coraremos cien gües al empar de les cóncaves naves enantes de marchar

45 y ufiertaremos a los imortales la sainosa carne pa que'l céfiru suave asolle nes redondes popes y la mar favoratible viaxe mos dea pente les faladores foles ...

[ODISÉU LLORA AL ALLOÑASE DE LA TIERRA]

A rollicones les llárimes salíen de les neñes d'Odiséu. y él sólo - arreyáu al mástil- podía ver alloñase la de los altos montes y costes reidores.

50 Colos güeyos cegaos, los sos collazos ...

Page 51:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Espesura

NEL XIBLATA

Nengún llugar atopaba Toribio tan afayaízu comu «la Espesura». Yera aquella aldea fá­brica suaños, aniciu de misteriu milenariu. Oyíense al escurecer cancios de cuquiellu anun­ciando'l pasu d'algún aldeanu a meyor vida. Los vieyos nun s'enquivocaben, y a los pocos díes d'esti anunciu, asomaba per una puerte'l caxón negru, y detrás un cura del mesmu color, diba espardiendo llárimes. Nun se sabía si yera per casualidá pero suoedía al cayer la fueya, cuan­do soplaba l'aire caldiáu.

Toribio dio dos güeltes na cama, ésta rinchaba comu quexándose del pesu. La fueya'l colchón qu'inxamás fue apetitu cardenales, nun yera tan bona y tan prestos a cornu la llana d'oveya o les plumes y plumón. Y les costielles de Toribio afitábense no primero.

Ya los primeros rayos de lluz del día escucaben peles rendixes del cuarterón, ya trinaben nos árboles los paxarinos, ya'l berríu de la vaca facíase más llargu y llastimeru, y les rames xiblaben col aire sele. Los güeyos fendiéronse con vagancia. Too anunciaba que l'aurora aso­maba sos deseos rosaos esplegando la bona mañana.

La cama rinchó con puxu al dir Toribio a posar les piernes nel suelu. Buscó les zapatielles colos pies, el siniestru entró de bona manera bien encarriláu, el diestru topaba resistencia. En­tós baxó la tiesta pa saber qué yera lo que-y facía traba. Un respigu fríu travesó-y l' espinazu al topar un sapu atecháu na zapatiella. Toribio salió del cuartu a la pata coxa yespiesllando la puerta sapiólu a la caleya.

El fueu entamaba a caldiar, nun cazu la llechi taba a puntu rebrincar percima. La boroña y el tocín frito preparábalo con abondes ganes y allampaba per mete-y el diente. Esta pitanza

51

Page 52:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

52

dába-y la fuercia pa les xeres que tenía que facer a diariu: dar la comida al ganáu, llevalu a beber, catar la roxa, sallar les patates y toes eses coses de la facienda.

A vegaes al escurecer ruxíen los coches y nellos pasaba esa xente que-y roba hores a la nueche, esto nun-y entraba pel güeyu a Toribio, pos creyía que los antiguos que habíen fecho lo mesmo, entamaben con ello la so autodestrución. Él ná más qu'un díi había sisáo-y una hora a la nuechi y con ésta escarmó pa siempre.

Atopábase xunto a una castañal naquella nuechi al escurecer, y topó se con un neñu que llu­cía un gorretu coloráu y suspiraba lloro su. Acercóse pa ver lo que-y pasaba. -¿ Qué te pasa ninín, tas solu?- Y cuando fue a posa-y la mano so la tiesta dio un saltu de casi cincu metros alexándose d'él, al tiempu que glayaba «ixuxú, ixuxú».

Toribio terminó per nun face-y casu y marchó pa so casa cavilando nesti sucesu. De peque­ñu contáben-y hestories del diañu burlón, sin embargo naide lu agüeyó inxamás y agora ta­ba seguru qu'aquel rapacín llorosu yera'l mesmu diañu.

Yera mediaos de Marzu, tiempu nel que tinía que cavar la tierra. El sol lIucía sólo dellos dí es y estos yeren los más amañosos pa facer el llabor. Too lo facía solu, pos solu taba y solu lu dexaron los sos pas al morrer. Tenía dos hermanos casaos, ún vivía'n Barcelona y l' otru fuera d'España, en Bélxica. Él na espesura solu sintíase seguru de sí mesmu.

Cortexaba los domingos y fiestes de guardar a una moza de Caliao, guapa ella y presumía comu toles moces. Toribio nomábala cariñosamente «Tina», anque'l so nome yera Carmina. Los vecinos parpayaben d' es ti cortexu comu duraderu y facíase-yos llarga la pedía de mano. Él nun conocía'l mar, pa so entender imaxinábalu comu la llargura'l cielu nun día claru. A vegaes entráben-y ganes de coyer abaxo'l tren y dir a les playes y poder contemplalu, pero a quién diba a dexar el llabor. Non, nun podía ser. Allí taba contentu; allí llevaba trenta años gayasperu d'aquelles vistes.

Yera domingu, llevantóse, llavó les manesy la cara. Púnxose la ropa de los díes festivos, y anduvo pel pueblu tola mañana. Falaba colos paisanos del tiempu, del ganáu y les coses d'homes. Díes d' éstos había nos que llegaben a les sos manes unes revistes d' eses picardioses que-y traíen a Ramón de la capital.

-¡Qué muyeres, dende lluegu son señorites de postín! tan guapes, tan perfines. Tamién nel pueblu a v'egaes falábase de xente moza qu'inxamás dio que falar poles sos coses; apae­cíen un bon día colgaos nuna tená. Nun había apenes motivu. Yeren esos suicidios que nun

Page 53:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

se lleguen a atalantar. Dicíen les muyeres: -¡Colo formalín que yera!; -¡Nunca dixo una pallabra a naide más fuerte qu' otra!

Toribio pasaba nueches y nueches na so cama dándo-y güeltes a estos suicidios d'homes normales, sanos, enllenos de vida. Polo menos nes ciudaes tinía sentíu: La tensión, la falta d'humanidá, el ruíu imernal, la llucha diaria pela vida. Pero aquí había calma, bones re­laciones ente los aldeanos (bueno, non siempre), cantos allegres de paxarinos, sele vivir. Den­de lluego nun lo -entendía.

A mediaos d'ochobre facía un día con vientu. Un día apropiáu pa la gueta. Dellos paisa­nos, cola fardela na mano caleyaben parriba y pabaxo revolvicando ente los matos tras les castañes. Ramón díxo-y a Toribio: -¿Qué nun vas a la gueta? la xente ta toa nos castañeos.

-Non Ramón, nun m'apetez, voi tomar l'aire na campera cimera. Allí tuvo fasta la tar­diquina, lluego baxó mui despacín. Agüeyó qu'un home enfilaba pa una cabaña de so pro­piedá. Quixo acercase a la puerta pa escucar qué ye lo que facía, comu nun topó na embu­rrió la puerte ensin piesllar, despacín entró nella. La cabaña taba escura, al dar unos pasos tropezóse con una soga que colgaba d'un travesa!. Pensó que quiciás daquién taba dientro tramando colgase. Golvióse fasta la puerte y al dir a salir la soga rozó-y de nuevu la tiesta. Sintió entós un resquiciu que lu dexó paralizáu. Algamó un placer pergrande. Llentamente arrimó'l caxón de cuchar, subióse nél y arrodió'l cuellu cola soga. Sintía la mesma sensación y quixo siguir, y esin dase cuenta dexóse cayer.

53

Page 54:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

54

XICU MOSQUIABA AL A T APECER

Pa Juan Manuel Vallejo Ramos.

collaciu.

YERES UN NENU VERDE

Xicu ... ¿Tas meyor?

-Non.

-Nun ... foi nada ...

-Sí ...

-¿ Ties ((culín»?

-Sí.

-Xicu atiendi ... Too fue una velea ... Sólo eso ...

-Non.

-¿Apágote la lluz o déxola encesa?

-¡¡¡NON!!! ¡¡¡NUN MARCHES!!!

-Mañana tengo qu'allevantame cola rosada ...

-Pá... Por favor.

-Anda ... Calla y duerme, hom ... y nun suañes

coses rares ...

-Papa ... Papa ...

-Vas ponete a llorar comu una gualJ-a?

-Papa ...

-Hala, un besín ... Y santígüate.

ADOLFO CAMILO DÍAZ LLÓPEZ

El padre púnxose'n pie, abrió la puerte y salió de l'habitación dempués de matar la lluz. El neñu tuvo alloriáu un ratu, ensin ver un res ... Los sos dientes entá cimblaben esbillando la pallabra ((P Á»). Pasu en­te pasu la so niñina fose llimpiando .... El so arrodiu fose debuxando y con él les cares, les figures multi­formes, les llinies xelatinoses, llandies... El neñu apavoriáu tornó a glayar pero'l fríu fedor d'aquellos non seres mazcó-y el gargüelu afogándolu neZ so pro­piu glayíu. Al poco, el neñu nun yera namái un cenciellu cachu de pobises.

¿ QUE QUÉ FECISTI?

Secuti ñaciéronte fueyes nes manes. El to estantín poblóse d' esculibiertos. Les tos ceyes de bacallories. D'esmenu dexeste de ser Xicu (¡¡XICU!!) pa traca­mundiate nel güelu Xicu, el qu'abelluga, entá, parte del so vieyu grandor. Dexeste de cavar trincheres, d'allevantar barricaes, de llimpiar fusiles y atopástete, darréu, fumando un pitu con caldu baratu, liau por ti, falando cola mortera al cayer la tardi. O quiciabes be-

Page 55:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

biendo unes gotes de resquemín. Nun intre, ensin da­te cuenta, xorrecióte la barba y cayéronte los dientes. Adoteste un cayáu güérfanu y arrepentístete por pri­mera vegada na to vida de nun tener fiyos. Les coses escomencipiaron a camudar el color.

Les nueches fiéiéronse más fríes y más llargues. Arroncó la to voz y mustiéronte les piernes. De sópitu dístete cuenta de que ya yeres mui vieyu. Tan vieyu comu ['home más vieyu de la tierra. Tan vieyu comu'l mundu. Tan vieyu comu'l carbón y l'ablanal. Y comu los matos. Y comu la tierra escañosa. Y de sutrucu la vieyera tracamundióse nuna xaula ensin fin. Ensin regallos. Xigantesca. Una xaula peronde podíes ca­minar llibremente fasta la muerte'n toles direciones lato desesperancia.

y desenterró la vieya «MAUSER». Escoyera cu­

diadosamente a la vítima. (DE MORRER, FACÉI

UN FAVOR A LOS QUE SE QUEDEN). Primero

caltrió'n Cosme. El vieyu coronel que nel _ trenta y

cuatru dexara a Colás ensin una pata. Llueu pensó que yera más venganza qu'engabitu afayaízu. Tornó a gusmiar alcordances, feches y nomes. Al cau los sos güeyos afitáronse nuna semeya del periódicu.

El xeneral González adientróse nel Barracón. Los sos homes punxéronse de pie. González tinía sólo cin­cuenta y tres años. Participara nel sesenta y dos comu alférez, nel sesenta y cincu comu capitán. Güei acaba­ba ser ascendíu a xeneral. L'anuncia saliera'n tolos pe­riódicos del país. M agar eso, González enxamás dexa­ra, nin siquier aquel dí, la vieya y puñeflada discipli­na me litar. Diez menutos dempués del ascensu fixo firmar a los sos homes y marcharon pal norte. De xuru qu'algamaría un nuevu ascensu nos prósimos meses.

La bala desfíxo-y la tiesta. González, xeneral por vocación cayó al suelu col celebru faciendo debuxos conceutistes sol tarrén.

Toos supieron que fuisti tú Xicu Campu. Ñietu la fustración. y a les seis atopáronte comu cuandu yeres un fugáu polos montes de M orea.

M exando xuntu a un árbol.

QUE SI FALABA CON XICU

Xicu, allégate y ascucha la mlO voz: Tú, el lletráu el centriforme el filósofu.

(¿MEDIU POETA ESISTENCIAL?).

Fuístete desnudando, selequín, de les coses que nun valíen ...

Xicu Campu atiendi:

Vas contame los segundos caberos de la to eSLS­tencia.

(ESTA YE LA EXISTENCIA DEL POETA: LLEÉ-Y LOS VERSOS AL ALTU LA LLEVA, el to­nu que seya patéticu. Desaxéra-y les pauses fasta face­les esperar ... -ANSINA ESCRIBIÓLO'L POE­TA-).

Entamu pa la vida de Xicu Ca!mpu. Les palabres son del home:

((Xicu Campu foi un ente quiméricu, cuasi esis­tencíal. Esmolecíu y egocéntricu, que perdiera la so

calidá de xeniu al dir enterrando, pasu ente pasu, toles

coses suple-complementaries de la vida. Xicu Campu

yera un filósofu ... pero un día tola so lliteratura tra­

camundióse'n llantu. Yera xuglar. Pero un día es­

pañó la so guitarra. Yera poeta y d'un glayíu fizo aca­

bar tola so lliteratura. Ansina foi l'home qu'agora va

falamos .. . »

Palabres de Xicu:

55

Page 56:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

((VENlI y ESCUCÁIME. EQUÍ ENSIN FALAR. NUN RANCÓN. CORITU EMBAXU D'UNA MAN­T A PUERCA. NUN VOS PREOCUPÉIS SI AL APORTAR NUN ATOP ÁIS RES. Silles o meses o

papelos. Tampocu si vos fiede'l goZor a mierda. i ii F Al TANTO QUE NUN SIENTO CHIRRAR ESES VIE­YES PUERTES!!! Nun m'emporta que vos adientréis a onde yo muerro. Tampocu que vos quedéis ehí, gus­miándome comu a una bestia milenaria».

FECHU DE TIERRA

Ayeri chamos la tierra perriba'l to cuerpu. Xicu Campu.

Egocéntricu y anárquicu. Viéspora l'asurdu. Cuadráu rencarnáu.

Ayeri lleí los tos poemes. Hola xicu campu fechu de minúscules. M ataxenerales que güei tasties la ca­ñada la tierra.

Ayeri tuve nel mesmu chigre onde desfacíes les tos fustracioneos como nuna esfueya xigante. Ellí ta­ben toos. Sorbatiando y espirriando. Como pidiendo perdón. Ensin saber xugar al mus. Cola to botella res­quemín aconceyada metanos un charcu sangre.

Probe xicu campu. Filósofu esistencial vítima la gonorrea.

Un críticu lliterariu dixo que l'impresionismu ye­ra empresionar nel to casu.

P robe críticu lliterariu. Probe puta viuda que de­xeste estimáu Xicu Campu.

Güei lloro por tí.

Page 57:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

BARRIU DE CIMA VILLA

SABEL DE FAUSTA

¡Barriu altu de Cimavilla! Llábanes de piedra. Mofu y verdín. Arumes d' oda y raba. Finxu. Vixía. Amante etenru de la mar Cántabra.

¡Vieyu barriu de pesqueríes! ¿Qué queda de tí? cOnde tán los tos fías? cOnde los nor­tiegos de la mar y la resaca? cOnde aquelles muyeres, curtía l' alma por milenta singladures de soledá y espera?

¡Señeru barriu! Testigu vivu. Aniciu vivu d'hestoria viva. Ancestru. ¡Güei quiero falar contigo! Anantes de que camuden les tos piedres. Anantes de que remocen la to cara, prieta poI fumu y la muga mariniega. Agora qu' entavía te conozo. Agora qu' entavía yes tan aseme­yáu a comu siempre te sintí: quiero falar de tí.

Caleyo poles tos aceres. Abeyo polos tos requexos cargaos de misteriu y poesía, y estos raigones míos de playa esraigonada, visten velaúres de señardá nel to abandonu y na to de­xadez. Torno a contemplate colas mesmos güeyos mozos despiesllaos al plasmu de la neñez. Y na moviola de l' alcordanza van surdiendo los adibuxos que quedaren prendías no fondero del tiempu.

y torno a xubir a l'Atalaya, enllena de redes al sol; semada de retales de llin y percal es­clariaos col sudor que les ranches del llavaderu del Campu les Monxes poníen nes vidayes d'aquelles llavanderes d'antañu. Y ascucho'l xiblar de les cibielles d'ablanu, fendiendo l'aire al encuentru de les guedeyes de llana qu'asoleyaben so la pación del cerru les variado res de colchones de burlete y cintes d' algodón.

y arrodiando pola cuesta del Fuerte Vieyu, testigu mudu d' otres dómines, l' atrativu maso­quista del vertederu. Imán y torga. La casa con vocación de piedra de pedreru de los práticos del muelle, col estaramacu de les siñales purriba'l teyáu n' etenra folixa verbenera. Y no fon­dero, la Punta Lequerique, escenariu de cien mil infantiles desafíos a la espluma de les foles que derrompíen so la muria del espigón naquellos díes de boriada y moyadura. Y na esplana-

57

Page 58:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

58.

da, el plasmu de los cañones de fierro, sobrevivientes de nun sé qué alloñaes batalles, y que llantaos metá'l cementu del pisu, valíen d' atadura pa les maromes de los bous y de los bo­niteros qu' atracaben na dársena del puertu.

Dexando a un lláu'l casiellu del Pósito, avérome a la mole señorosa y abermeyada de la Xunta d'Obres del Puertu,· capiellu y escaparate de los endevinadores mecánicos de la borrina y del relampiu, del Nortiegu y del Nordés. En silenciu. Colos güeyos amoriaos pala cencia y la cibernética.

Arreblago a la pata coxa -ún sí, ún non- los varales de los carros carretadores del pes­cáu qu' entavía filen pinganielles d' agua de la cabera baldiaúra y que prefumen l' aire colo s sos arrecendores. ..

y metá'l muelle ... la Cuesta'l Cholu. Cañu de resonancies pal ruxíu cafiante de les caxes de pescao so los regodones del tarrén, prendíes de los ganchos esllumantes de les carretadores, nun playu asemeyu de Capitanes Garfios de madreña y mandil d'arpillera. Y al rodiu de la Rula, agua, xelu, traxín, sardineres, rulado res, bOdegueros: carretadores, fisgones torgantes del trabayu ayenu. marineros, pescantines; y endolcándolo too, l'arume de mar, d'ocla, de raba y de macizu, de pescao fresco y de sudor humanu, de motores enceses y gasoil, d' aceite y brea.

¡Vieyu barriu de pesqueríes! Tan igual y tan desameyáu! Güei tengo que dexate, pero nun tardando munoho tornaré a caleyar poles tos cais. Abeyaré pola de l'Artillería al alcuen­tru de Solita, que tará xugando les perres al chinchón o a les siete y media en cá Flora coles vecines; y falaráme de les coses del so barriu, de la capiellina la Soledá, de les fábriques de pescao (comu si'l pescao se fabricara n' otru sitiu ná más que na mar), de les bodegues, de les cantaraes nos chigres, de les habaneres y de les tonaes marineres. ¡Tantes y tantes alcor­dances!

Ta llueu, vieyu barriu, comu diz la copla ... «voime pero nun m'escaezo de ti».

Page 59:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Un mitu negru: conseya so la tribu los homes

MARIANO SUÁREZ FERNÁNDEZ

Pasó esto que voi contavos hai ya ... milenta años. Y pasó too naquel requexu'l monte que los dioses tienen de xardín de les delicies.

Vivía entós ellí un dios que ñomaben Fábulor y que, polo que yo barrunto, entovía an­da perehí. Esti dios ye ún qu'escribe les hestories del mundiu nunes fueyes amarielles; dem­pués cuesles con filos d'oro, y cuandu ya tien fechu un llibru d'éstos intiérralu, endolcáu con pelleyes de. culiebra, pa que nun lu furaque la comia.

Esti dios Fábulor tinía nel xardín de les delides un árbol perraru que-y daba filos d' oru comu frutu; con ellos cosía los sos llibros. y comu nun quería que naide-y robare daqué del ár­bol, atare ellí mesmo un animal qu'él nomaba «home», pa que-ylu xixilare. D'esti animal cun­tába-yos a los demás dioses que yera l'únicu que quedaba d'una triba que s',escosare ya fai muncho, engarraos unos colos otros nuna partía fecha con soldaínos de plombu. El dios ta­mién dida d'él que yera un animal gafu y rapiegu abondo; y Témpora, la güela los dioses, siempre s'alcordaba de que na triba los homes yeren capaces de comese ente ellos el banduyu con tal de ser el cabezaleru de toos.

L'home esti taba atáu a l'árbol cono una cadena perllarga d'oru pa que nun pudiere fuxir, y tinía colgáu al piscuezu un campanu de cristal averdosáu, qu'arresonaba'n cuantes él se movía.

Va nuechi ñidia, cuandu l'home taba ya durmiendo, salió'l dios Fábulor de la so cueva con un llibru nuevu baxo'l brazu y vieno p'hacia l'árbol. Cuandu aportó ellí, tiró'l llibru'n suelu y púnxose a facer un buracu pa intierralu comu tinía por vezu. Mentres tanto, col ruidu del dios espiertó l'home, pero yera tan raposu comu diden y fízose que durmía; dempués abrió ún de los güeyos pa escucar la xera del dios .. Foi entós cuandu vio un resplandíu so les lletres d' oro del llibru, que rellumaben comu les estrelles. Ellí lleó l'home un títulu: «Conseyes so la triba los homes».

Fábulor coyó'l llibru, endolcólu con unes pelleyes de culiebra y metiólo na tierra; dem­pués rezó unes oraciones al dios Sol y tornó metese na so cueva.

59

Page 60:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

60.

Dende entós l'home nun fada más que dar güeltes so la tierra, nun atopaba una postura bona pa tornar dormise. Taba comu si s' echara nun formigueru y tascábase comu si tal fora. A media nuechi ya-y cayía daqué d'espluma pente los llabios, de tanto aguantase pa nun romper el secretu los dioses.

De s ecute , llevantóse comu un rayu y púnxose a escavar naquel sitiu; mentres se cincaba coles manes, colos pies echaba p'atrás la tierra, Al empar, los rayinos blancos de la lIuna ca­yíen-y sele sol espaldar, qu'agora paida una armaúra de plata.

Al pocu tiempu apaició'l llibru que viere enterrar. L'home tremaba porque tinía concencia de tar faciendo dagué torgao, pero'l bichu la curiosidá pruyía-y nos güesos. Entós coyó'l lli­bru, foi pa onde l'árbol y sentóse so los raigones. Quitó con munchu ascu les pelleyes de cu­liebra y lleó otra vegada: «Conseyes so la triba los homes»; abrió la tapa y na primera fueya atopó estes pallabres:

«Tomu tres mil ochocientos cincuenta y ún de la hestoria del vieyu planeta los homes. Dedicáu polos dioses a la parexa mures que !logró salvase tres la última guerra».

El capítulu primeru escomencipiaba diciendo «Onde se fala de cómu los homes iguábenlo too por mor de ganar guerres». Cuandu lleó es ti títulu arrugó les ñaríces y abrió'l llibru p'ha­cia'l final, topóse asina col capítulu «Ue cómu foi la cabera batalla y s'escosó la triba huma­na». Nun-y gustó tampocu la tema d'esti y guetó'l capítulu final, onde lleó «De cuála ye la hes­toria del últimu animal home». D'esmenu, los güeyos punxéronse-y co11oraos de míeu y de curiosidá, pos sabía qu'ellí falaben d'él. Nesi momentu, el ñordés gufó con toles sos fuerces y arrampuñó con estes fueyes, qu'entamaron esñalar na nueohi cornu si foren pumarines ama­tielles.

L'home saltó tres les fueyes comu si lu pincharen y, comu éstes esñalaben ya so les rames del árbol, l'home entamó esguilar troncu arriba. Blincaba so una caña ... y la cadena d' oro tres d'él, pasaba 'encoyíu baxo la otra ... y la cadena d'oro tres d'él, subía ... , baxaba ... y la cadena siempre tres d'él, comu una solombra, y él tres les fueyes, comu otra solombra. Neso, dispierta poI ruíu que facía'l campanu de cristal del home, apaeció la diosa Nuechi y glayó-y: «¿Qué faes, hom?». L'horne espavorióse, del sustu zarapicó y esbarió-y un pie del árbol y tres d'él l'otru.

Entós quedó escolingáu poI piscuezu d'aquella cadena d'oro, baillando nel vacíu, y sintió que los dioses-y quitaben l'aire, que se-y encoyíen los polmones. Cuandu ya se sintió afogáu ensin remediu, mentres vía cayer les caparines amarielles a los sos pies, escupió un apellidíu y foi morrer con él escontra les estrelles.

Agora colgába-y una llingua ñegrucia y la lluna, presumía, mirábase nella, mentres l'airón faCÍa sonar el campanu de cristal.

Page 61:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

LA CAMPANA DE CRISTAL

LLUIS ARMANDO MUÑIZ

{( Ye'[ pasáu'l so tesoru, la so zuna homenaxar la so voz pación pal vientu el so únicu enfotu, alitan>.

(Canciu arrecoyiu de la tradición popular

hacia mil novecientos ochenta y cincu).

Podéis entá velos cualisquier día acabante dispiertar y desenguruñar los güeyos. Aínda nun los perdimos dafechu. Aínda abeyen, visibles o invisibles nel aire, nel ambiente, nos pape­les, nos conceyos d'estudios con reblanea ... y hasta na televisión nel espaciu «Vieyes Glories». Aínda son exemplares puros y muéstrenvoslos como son en rialidá, y son los mueyos de güei, los saltapraos caberos que devoró la ciudá, los diplodocus inadataos que namás que col ape­riu del progresu fuimos pa conservar... La triba cabera, direutamente amiyada hasta nós dende'l bandullu del sieglu diecinueve. Porque habéis d'adeprender a atalantalos. Ellos aco­llumbren el sieglu ventiún con güeyos decimonónicos, con voces decimonóniques, con alien­du y vida decimonónicos, y hasta tresporten xenes decimonónicos qu'hemos de curiar abon­do, pos sinón morreríen al solu contautu cola lluz del tiempu.

Podéis velos aínda, peI'que entá nun s'emborronó dafechu, perque entá nun se tapeció'l cristal de la campana ú viven, de la campana de vieyu cristal. Miániques, lo que ye'l progresu. Tán d'antiguamente y allí tán como si tal cosa. Miráilos, acuruxaos, sonrisosos, enchipaos na so probitú qu'ellos cuenten berciu escomanáu de cultura y bon vivir; nun pescancien la so situación perabegosa y creyen tovía poder velo too a vista nuberu, ensin camentar -probes garitos en duernu la hestoria- qu'a poco que s'uparen estrapayaríense es contra la vidriosa muria de la campana, d' esa campana gracies a la cuala consérvense comu un raru clan a

61

Page 62:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

62

estinguir, lloñe de toa contaminación del ambiente de nuestro, d'esa campana ú aliten como una pervaloratible ayalga pa los antropólogos d'anguaño.

Mirái, si los cristianos tienen a Cristu como profeta cimeru, si los árabes tienen a Maho­ma, ellos non. Perque ellos tienen asitiáu a la drecha del so padre celestial a Rellampín. Y lo mesmo qu'un cristianu tien por llibru cimeru a la Biblia, o un árabe fai lo mesmo col Corán, ellos tampoco siguen esos testos. Perque ellos tienen oomo cimeru testu a La Madama. Sí, mial­ma, ellí es cuquen , escaciplen, xurguen, rebusquen guetando'l maná diariu pa vivir, p'alitar, pa nun quedar escaeCÍos nel camín de la hestoria.

Mas nun cudiar que tenemos iguáu dafechu'l problema de la so susistencia, non. Perque, ¡ai!, una llaceria abegosa, la más gafa d'ente les llaceries del so curtiu mundiu esnalopia porriba de les sos cabeces. Si a raspiar los llegare, acudiríamos al espeutáculu más espantible qu'enxamás camentáremos ver. Según los sabios los efeutos seríen castastróficos: dellos re­tuerceríense del dolor ente gómitos d'impotencia, otros pasaríen darréu a dar les boquiaes, munchos más goOlveríense llocos y toos, toos en xunto, correríen el peligru rial y apalpuñable del esaniciu. Poro, hemos de mos esforciar toos per pone-y torga a la pelona, si nun queremos que toa esta preciada castra pase a engordar bien llueu les files de la GÜestia. ¿ y qué mal ye elli?r).e mano, el soníu. Sí, perque eses gaites que peryure suenen tan melgueres y qu'a nós tanto mos presten, fadríen nos sos tímpanos l'efeutu del más gafu esplosivu yespañaríen-yos al solu contautu como panderos esfilachaos. En resultancia, la prudencia ecolóxica aconseya desapartar de la campana de cristal toa posible apaición d' orquestes que lleven incluíu esti estrumentu -o seya, cuasi toes-o Tampoco nun mos convién migaya que l'Ayuntamientu apurra llicencia a aquellos hosteleros en cuyu enfotu tía'l d' enxaretar, nuna zona que cueya dientru d'un radiu d'un kilómetru de la campana, dalgún establecimientu de los que nomaos chigres, pos nel aire de los mesmos guariaríense xérmenes que, de colar na campana pel más ñarru michina!, acabaríen con tola castra darréu.

Pero, ¡aí!, la llacería más gafa que-y podemos llevar a esta triba, a esta xoya del nuestru pasáu, tenérnosla con nós. Sí, hai que tener munchu precuru al averase al so guariz de nun fala-yos nel nuestru idioma, pos tendría sobre ellos les mesmes con secuencies qu'un españíu atómicu, les mesmes consecuencies que si los somorguiásemos nuna gran macona radiativa ... Cenciellamente, sumiríense nel intre y alón. Queda entós claro que nun debemos emplegar denyure nel so arrodiu la nuestra fala, pos ésta ye toa una amenaza que se cañica, foína y abegosa, sobre les sos vides como'l rayu más s angrín , como'l cuchu más fediondu, como la bandera escomanada d'una dómina que los esfarraparía, magar l'abellugu la campana. D'esta miente la cuenta ye clara: o ella, 00 la campana de cristal o ella, 0'1 final del diecinueve, o ella, 0'1 samartín del sagráu llibru, o l'acabación del profeta, 0'1 funeral de la vieya cultu­ra, 0'1 final de lo que'hoi ye'l canciu d'un reveyegu 'pero blancu y nidiu cisne ... Asina que fai­se imprescindible -como asina lo esixe'l guardia que llindia la campana'n Viedusta- el di­rixise a ellos namás que con moxigangues como a los monos del zou.

Page 63:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Van d'esta manera afitándose les coses, aclariándose 16s conceutos. Tenemos de facer casu a los vieyos y ser bonos oola herencia del pasáu, iguándolu y conservándolu con ciñu, con tol ciñu que debe de tenese poles coses vieyes que ya nun cuadren nestos tiempos, pero que non per ello hai que refugar. Anguaño vivimos na dómina del ecoloxismu y tenemos de puxar con toles fuercies que tengamos pa conservar les nuestres especies cinexétiques, les nuestres castres autótones. El pasáu ye un bixú, una xoya, la mayor de les ayalgues qu'hai que conser­var. ¿Tanto estorba nuna sociedá espoxigada y evolucionada como la nuestra una campana de cristal metanos un parque na nuestra querida Viedusta, precisamente'l so ñeru y xaCÍu? ¿Si nun la respetamos seremos quien a miramos nel espeyu de los pueblos cultos? ¡Non, y mi­lenta veces non! ¡Rai que los conservar como hestoria que son, y chute!

Que ya lo dixo'l poeta: «un pueblu ensin alcordanza nun tien futuru a la llarga». Y en miániques que ye verdá. Sí, nin a la llarga nin a la curtia, nun tien futuru delgún. Poro, cuan­do peles mañanes vos llevantéis, vosotros, retueyos del sieglu ventiún, nun vos escaezáis de golifar l'ambiente. Quiciabes vos aporte dacuando un sele arume de revieya fragancia a les narices. Si eso vos asocediere, nun olvidar, por favor, empobinar esi mesmu fin de selmana hasta Videdusta colllibrucimeru, La Madama, embaxu',l brazu... y averáivos a la campana, y llimpiá-y con ciñu'l verdín si lu hobiere, y abrir el llibru, y lleer pal vuestru adientru y na so alcordanza les guapes pallabres, les ringleres atacaes de bona nueva ... Dempués miráilos dolcemente a los güeyos. Ellos de xuro que pescanciarán, ellí engurriaos, cola sonrisa amus­tiada nos Habios, mansolinos, últimos exemplares d'un mundiu fuxíu, del baltiáu carbayu ... cenciellamente, de la prehestoria de la cultura.

La Felguera de Turiellos, a cincu de Xineru del añu Dosmil ún.

63

Page 64:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

La Inxana

-A mí cuntárenme qu'había síu en Vidiáu ...

-Pos a mí dixérenme que l;loi en Niembru. Una madre d'una chiquitina tevo de dir a la ería, a sallar, y llevó la con ella ...

-Era un críu y diba a segar. ..

- ... Ello é que ponióla nuna macona a la sombra, al par d'una cueva... .

-La cueva Santa Marina, en Vidiáu ...

-¡Santa Marina o San Xuan! Adientro taba la Inxana, y cuando la madre nun la vía, cambeó-y la so cría pola inxana d' ella.

- ... Que era un críu ...

-La de Niembru era una cría. Cuando entamó a escurecer, la madre garró la macona y golvió pa casa; allí diose cuenta de qu'aquella nun era la so cría sinón la de la Inxana ...

-I:Ioi porque al cascar las güevos pa la cena l'nxanín entamó a dicir: «En cien años hai que na­cí I nunca tantos pucherinos a la llumbre vi».

-Espera, espera un pocu; la madre, espritada, salió a pidir conseyu a los más vieyos del pueblu y

64

ellos diéron-y el conxuru: había de cascar munchos güevos y poner los cascos nel llar de la cocina, y di­cir al tiempu, al par de la cueva:

Inxana, inxanuda lleva a la to cría negra y rebelluda, y dame la mía gorda y papulluda.

y la Inxana tevo de l;lacelo asina.

-Eso ya nun é igual. La madre golvió a la cueva Santa Marina y gritó na boca d'ella:

Inxana mora toma la to cría y dame la mía.

y la Inxana echólo a gritos, pero dió-yla ... Ago­ra ya nun sé cuálo é la verdá.

--Ora verdá seránlo entramos cuentos, qu'Inxa­nas moras l;lállanse peronde quier, per daqué cueva metías. ¡Mal añu pa.} pecáu! ¡Y Dios mos llibre d'ellas ... !

PILAR JUNCO

Page 65:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Ll TSE - CHEN Gl

Nelconventu La Felicidá sintÍase un estropiciu de campanes, xiblatos y flautes, mentes que los flaires cantahen les sutres. L'amósfera taba empapada de solenidá y grandeza. Delantre la puerte principal había ya dende mui antigu un J:¡ornu enorme, mayor qu'un home ele tamañu medianu, y que servía pa quemar inciensu. Amás, en mediu'l patiu construyeren con lladriyos un depósitu, cola intención ,de que los creyen­tes piadosos que vinieren al autudafé J:¡icieran les ofrendes dende l'esterior de la puerte dientru. Tres d'esa puerte, un pocu a la izquierda, víase una mesa llarga y delantre d'ella cuatru flaires envaecÍos en recibir llimosnes. Más allá xubÍen les llapes d'un J:¡uebu españador onde ardíen les súpliques echaes por un públicu ca vez más numerosu. Los cuatru flaires cuntaren les perres y apuntaren toles contribuciones nuna llibreta de cuntabilidá, con cara de satisfación. A les nueve, Che Ksien, personalidá venerada na capital hasta po­los ñobles, J:¡uise del salón principal, siguíu per centenes de Haires, toos ellos en vistÍu de procesión re­zando les sutres al son de les ronquielles. Lluego punxérense a la entrada'l patiu, J:¡icieren un corru al­redor de la tribuna y siguieren, coles manes xuntes, cantando los cánones. La guardia imperial y los sol­daos de la guarnición llocal entainaren a espantar a los esclucones que taben comu a quince metros de la tribuna. Asina y too, hubo dellos que quixeren acercase; entós los guardies entamaron da-yos palos y ber­diascazos. Dellos colaren coles manes ataes acusaos de regolver ciescu'l día d'aniversariu la emperatriz.

El Haire Hue-tsing nun tenía más de ventitrés años. Des que clarió vieno sentase nun rueñu encima la lleñe. Dacuandu abría los güeyos pa mirar el xentíu que se movía alredor, pero tuvo cuasi tol tiempu colos güeyos zarraos p'apartar el pensamientu de la muerte. Buscaba llegar al éstas.is perfeutu. Aquello abul­tába-y estremosamente difícil: toa das de deseos humanos añubláben-y el xuiciu, tal que si J:¡ueren los cu­lebrones venenosos mencionaos nes sutres. Comu perdiera la voz, tuvo que recitar les sutres pa sos adien­tros, invocando a «Pradxna Paramita Darani»; pos el so maestru y otros Haires vieyos y virtuosos tenÍen-y deprendío que 'n rezando esos salmos diben olvidáse-y tolos deseos; pero des que algamó'l quintu estribillu acordóse del so pasáu, de los sos padres_ del so hermanu mayor y la so hermana pequeña ...

1 (Faza de la ñovela d'esti ñome, obra del escritor contemporáneu Yao Siué-yin, onde s'arrecueyen aspeutos de la China del s. XVII).

Torna al asturianu de Camilo Sarmiento.

65

Page 66:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

66

Naciera col apelliu Chen, na aldea los Chen; nel conceyu Ksiango. A los ochu años conoció una l?-ambruna espantosa; pa que nun morriera, los padres echáronlu a un conventu, onde lu l?-icieren flaire. L'establecimieiltu relixosu yera emorma probe; elli salía a menudu col maestru a pidir llimosnes coles que guardase de la l?-amhre y el fríu. A los doce años vio'l conventu arder en mediu d'una guerra. !:Iui entós cuandu, cola disculpa d'una pelegrinación a los montes Wutai, el maestru echólu a buscar un nueu ahellu­gu. Diendo d'un llau pa otru vagabundearen ansina per munchos años, acabando por asentase nel conven­tu La Felicidá, nel añu sestu del reináu de Chong-chen. El so maestru l?-eciere la pasantía, apadrináu por un vieyu flaire d'aquel conventu; era natural, entós, que vinieran istalase elli. El maestru y l'apren­diz trabayaren xuntos, a más nun poder, ocupándose de les piores faenes. Comu ya nun sabíen pa onde dir, los flaires d'aquel conventu pidiéren-y al abá que l?-iciera'l favor de da-yos posada. El mozu, des que se metió a budista, estudió les sutres, guiáu poI maestru, hasta'n mitá del vagabundéu. Llistu, y entavía más aplicáu des qu'entró al conventu, yera mui apreciáu. A los dieciochu años cumplió los ritos relixo­sos nos que se-yos pintaba na tiesta los doce puntos d'inciensu. El maestru morrió al añu siguiente de lle­gar al conventu. Ente los cientos de flaires del conventu había rivalidaes, comu'n toes partes, y les agarra­dielles poI poder taben nel momentu cimeru. Los flaires taben dividíos y sodividíos en rangos, los d'arriha pisando a los d'emhaxu. A pesar de lo aplicáu que yera, a Huei-tsing teníenlu tamién nun rangu suhalter­nu, mandáhen-y los piores llahores y J:!acíen-v les mil ótomÍes. Aquelles probes paecíen-y la representación de la riestra delitos qu'elli creía tener cometío n'otra vida. Esa crencia afalábalu a trabayar más, con mires a convertise nun flaire exemplar que pudiera, dempués de muertu, entrar nel Paraísu del Oeste. Si dalgún día llegara a la perfeción búdica. tendría los medios d'ayudar al padre. al hermanu mayor y a la herma­na menor pa que nun vivieran tan disgraciaos. La so difunta madre -que pue que tuviera nel infiernu­podría recibir la bendición ...

Dempués de flaire nun golviere ver a so padre más qu 'una vez, l?-acía cincu años, cuandu aquelli supo qu'entrara nel conventu La Felicidá de Pekín. El vieyu, pa venir velu, mendigara per tolos cami· nos. Cuntó-y que so ma morriera nel sétimu añu del reináu de Chong-chen, cuandu la l?-amhre arrasaba per tol país; que'l so hermanu sirviera como criau agrícola'n casa un siñor, y que n'añu once del mesmu reináu, esti mozu l?-úi J.¡echu prisioneru de les tropes manchús. Dende entós nun se supo más d'elli. La so hermanina Xuen yera d'una guapura enlloquecedora. Cuandu ella tenía catorce años, el palaciu imperial escoyó mocines pa l?-aceles criaes. Porque los padres nun teníen con qué untar a los funcionarios, la rapa­cina l?-úi llevada pola l?-uercia. Una vez dientro'l palaciu, nun la dexaren dar noticies de sí. Huei-tsing nun poma curiar al vieyu'n Pekín nin ayudalu económicamente, ésti l?-úi forzáu a salir otra vez, siempri mendigando.

Diez mes más tardi, díxo-y l'abá qu'enseguida venía'l cumpliaños de la emperatriz. Comu la l?-amhru­na y les guerres devastaben el país, dixéren-y, en resumíes cuentes, que tenÍen necesidá d'elli pa que s'entregare a un autudefé, ación cola que podríen amainar los malos espíritus. Lluegu vinieren los prin­cipales flaires, ún tres d'otru, a encamenta-y que se sacrificara, aldericando qu'elli siempre J:!uera llistu, llenu d'ardor relixosu, que llegaría ansina a la perfeción búdica y, dempués de muertu, al paraísu. Nesti mundiu d'equí emhaxu, dicíen ellos, nun hai sinón un imensu mar de sufrimientos, la vida na tierra nun tien verdaderamente nada d'atritivu. En camhiu, l'autudefé daría-y una felicidá ensin llendes. Hasta-y

Page 67:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

prometieren enterrar les cenices nos xerros del oeste y convertilu aína nun santu veneráu pola posteridá. Si dalguna vez s'alcontrahen cristales nos güesos -lo que costituirÍa un verdaderu milagru-, otra pagoda seríacostruÍa adientru'l templu, pa que'l pueblu pudiera adorar pa siempre aquelles reliquies. En fin, el probe mozu dexóse convencer y decidió sacrificase; ensin embargu esperaba volver ver al padre y tener noticies del hermanu y de la hermana. lnoraba si so padre taba tovía vivu ... Tres díes enantes dio a en­tender que dudaba'n fu hasta'l final. L'abá y los principales flaires, dngustiaos, temiendo molestar a la xente de la Corte y llevar graves disgustos, vinieren otra vez usando la persuasión con un matiz d'amena­za nel tonu. Finalmente'l flaire !;luí convencíu otra vez, anque los superiores nun taben seguros del too. El víspere, en cuantu'l montón de lleñe tuvo ru::recalcláu, abrieren un !;luracu, atapárenlu con una tapa de madera y punxeren el rueñu encima la tapa. Dempu~s traxeren al futuru mártir delantre la tribuna, asegu­rándo-y en secretu que, si nel últimu momentu nun conseguía desprendese de les tentacioneos humanes col so remangu re~osu y decidía nun lIlorrer, podía fácilmente alzar la tapa y, favorecÍu poles llapes y el lJ.umu, escapar pe! ·l~ura~u secretu. Xuntarlase, entós, colos flaires que salmodiaben les sutres y sería unviáu, más tardi, con otru ñomatu, a dalgún llugar apartáu -a los montes Oméi, por exemplu-, onde naide conociera'l so pasáu. Los últimos díes, angustiáu'n cualisquier sen poles ideguescontraries, el mo­zu nin comió nin dormió; tabamui mal de salú. El víspere, l'abá preparó-y una melecina na que mezcló Yinsen 1 preciosu. Huei-tsing, perfondamente conmovíu, dio-y gracies a Buda coles manes xuntes. Comu ya bebiere'l fervinchu, sintÍase meyor, pero entós la voz púnxose-y ronca. Dempués de dos dosis siguÍes, dexando un minutu por entemediu, perdió la lJ.abla. La melecina yera lJ.uertísima, decía-y, pero la pérdida de la voz nun yera namás que de momentu.

Naquel momentu sintía na cara la dulzura del sol primaveral. N'abriendo los güeyos oservó'l xentíu arrodiándolu. De sopetón vio, a lo lloñe, un pordioseru vieyu vistíu como un llabra~or, que s'asemeyaba al so padre, pero más escamiáu y más flacu que cÍncu años atrás. El vieyu intentaba abrise camÍn peren­te'l xentÍu pa llegar hasta la tribuna, pero daquién-y dio una guantada y un gran codazu. Por poeu nun cayó pates arriba; lluegu trató una vez más d'averase. ¿ Yera aquélli, verdaderamente,.so padre? Elli pensó, entós, qu'aquella yera dalguna de les sos figuraciones, pero la realidá dismilltiólu. Entós el corazón llasti­móse-y, y diéren-y ganes d'estalIar en sollutos. Nun quería, de denguna manera, morrer. Al contrariu, ar­día con un vivu deséu: ¡el d'alcontraseotra vez col so pá! .

Mentes buscaba desesperadamente una solución, una campana y un repicar de tambores reventaren de sopetón; les llapesempecipiaren a llamber el montón de lleñe y alzóse. un espesu lJ.umu. Elli aventó'l rue­ñu, sacó la tapa, pero, sorprendíu, vio-l lJ.uracu atascáu. Tres dellJ.umu intentó llamar al padre, ensin con­seguir gorgutar siquiera. Cuandu quixo saltar embaxu dióse cuenta que-y ataren la sotana a los cañones, probablemente durante la meditación. LIuchó con desesperu, peru lJ.ui rápidamente zampáu poles llapes. Finalmente, nuil distinguió más la silueta del padre. Tolo qu'oyó, mui suavemente, lJ.ueren los soruos de campanes, tambores, platillos y ronquielles, asina comu los rezos de centenares de flaires:

-¡Namá Amita Budda!!

Yinseng:raíz d'una planta china utilizadacomu tónicu. (N. del T.).

Page 68:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

68 :

L' esbardaguertos

MANUEL GARCÍA MENÉNDEZ

Cuandu'l pañafuelles foi home entamó u a entrugase qmen fora'l responsable de la pri­mera gran xebra, aquella'n que l'oriciu caéu na xoxa ya la castaña s'e xebróu del sou xardes­cu estoiru. A la metá la selmana'l pañafuelles taba dafeitu comecíu, testerona ya engafadamen­te comecíu, de que'l responsable de que tuvieran estremaos anguanu carauteres que foran una mesma cousa na dómina braniega yera de xuru'l mairazu. D'outru xeitu'l maxín nun-y algamaba a pescanciar qu' emportancia podía tener él nel mariellu sen de la castaña. Pero quiciabes ya'l mesmu xueves, la solombra de la dulda escurecéu'l maxín del pañafuelles; em­pecipióu a desaselase ya a talantar se aquello nun sería cousa l'esbardagüertos.

Hasta entóncianas el pañafueHes creyía que'l esbardagüertos naCiera comu un cocu na castaña'l mesmu día en que s'enfocicanon aquél ya'l mairazu. Ensin embargu, l'alcordanza'l pañafuelles nun podía chegar a la dómina'n que la castaña foi Wbre, niri siquiera podía yir más allo de sí mesmu. Cuandu estenóu, la dulda féixos~ evidencia, la verdá presentábase acor­dias; agora sí, agora de xuru que l'esbardagüertos ya taba ahí dende la primera gran xebra, él foi quien en dous menutos xebróu l' oriciu de la castañal ya la castaña del oriciu.

Inda taben Uantaos nas regaña duras de la pena los rastriegos raigones del esbardagüer­tos cuandu estaUóu la segunda gran xebra. Anantias, de magar la buiciega ya pedregues bu­nía fixera de la castaña la sua paUera, l'esbardagüertos espetaría-y adulces na pellica una gu­ya chena a trompatalega d'un t6sicu que foi drogándola hasta convertila nuna mezclienda de corre-corre ya morre-morre onde se xuntaba un aspeutu meigu ya gafu oon un caráuter cencie­Uu ya bonacible. Ensin embargu la bunía precisaba'l tósicu; yera l'únicu xeitu de torga-y furá la castaña.

La segunda gran xebra vena arréu que'l pañafueUes provocóu un cambéu de fustaxe al escolgase de las canas. A metá la selmana, cuandu'l pañafuelles foi home, taba inda come-

Page 69:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

cíu, engafadamente comecíu, de que fora'l mairazu quien lu metiera díentru fa castaña. El ye­ra'l positivu d'un veiru; el mairazu ama:sáralu nuna verdi masera meciendo un cachu castaña con un gotu d'augua. D'outru xeitu, nun podría algamase a pescanciar cómu'l pañafueUes po­día ser unu cola castaña.

Esta vegada nun podía ceder tan fácilmente, taba'n peligru'l sou prestixu, el sou Uugar nel embeligu, nel cogoUu la castaña, purque de xuru qu'aquéUa tenía cogoHu. Entrín ya non, quiciabes el mesmu xueves, asoleyóuse la evidencia. Yera lo mesmu, nun podía ceder. Ensin embargu, con mentiras nun yera a caltener el sou prestixu; tenía que faer daqué. La verdá enraigaba fondu ya nun yera posible escondela; la solución plantegó-y munchos enguedeyos pero, al fin, topóula. Siempres comecíu de que yera unu col sou abeUugu, chegóu al discurri­mientu de que l'árbol del que baxara taba Uantáu nuna Uamuerga, d'augua cumu todas ... ya castaña. El pañafueHes afayábase gayoleíru; col problema desenguedeyáu por fin podía, ago­ra con meyor esfoutu, dedicase a outras cousas.

Darréu veno la tercera gran xebra, la más emportante polo que respeuta al pañafueUes de magar ta na castaña. Foi un grandísimu pilancu arréu que l'esbardagüertos caéu cunrayáu d'una gafancia de manera testerona. El mélicu siquiatra, espuéis de cavilar un bon ratu. dixo, metá refistuláu metá esmolecíu, que se trataba d'un trastornu de presonalidá seique; hasta atrevíuse a chamalu sicópata, pero nun taba n'esficias de curalu. Los síntomas yeran nidios: pur un llau l'esbardagüertos quería enxerta-y al pañafuelles el mesmu tósicu qu'a la bunía; por outru, quería emburrialu hacia'l pulgu la castafta, col esfoutu de furalu. Tamién esta vega­da foi-y muí enguedeyosu pescancialu al pañafueUes; ya, pues, tuvo que sofitase nel mairazu. El matruecas del pañafueUes nun podía creyer que'l responsable d'esti pilancu fora'l mairazu; nun podía ser, de xuru qu'esti quería lo meyor pa él, enxamás nun-y torgaría vivir etenramen­te na castaña. Yera emposible, el mairazu nun podía dexar que l'esbardagüertos-y espetara la gafura. Ensin embargu, había resc1avos nidios ... , na non, aUonxase del esbardagüertos nun podía cheva-y a furar el pulgu.

El pañafueUes precisaba de Xúncaras, ya esti aparecéu no más escuru la castaña. El siñor de lo podre sería'l responsable cabeiru'l trastormi resbardagüertos, ya se esti faía que'l paña­fuelles afuracara'l pulgu, el culpable sería aquel meigu, aquel fugaxe na castaña.

Aveirábase'l trunfu l'esbardagüertos. Cubu'l peHeyu la castaña, cada vegada más cardosu, daqué entamaba a sutrumir. El pañafueUes féixose home, medraba'n chapeta ya fumos; car­pía, pero separtaba tolos murriellos nel sou camín hacia'l pulgu. Faía ya muitu tiempu que piesUara a la bunía dientru la sua panera. Niente nin naide-y podía torgar algamar los drei­tos del mairazu; la oposición debía esapaecer, la bunía debía morrer. Durante muitos días la llarguileta bunía afayárase con abondos pilancos nel sou mecíu caráuter; ensin embargu, ali­taba ceu una ya outra vegada mientras anialaba na sua panera. El pañafuelJes trancárala dientru, pero non solu tenía la chave: él fixera la puerta, ya faíala más pequena sigún yiba amenorgando l'abellugu la bunía. Pur fin, el pañafuelles solu tuvo que sacala ya finar con

69

Page 70:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

7(} _

eUa dafeitu. Colgóula de las gamaeras cumu se fora'l mendongu; darréu atizóu'l Uume con astieUas de raigón de Uamuerga. Ente la gafencia ya'l prietu fumu que-y torgaba alendar, al animal españánon-y los polmones.

Yera tou un home. Esqueiciérase del esbardagüertos; 'esi nun yera ya'l mal suanu que-y faía bañar 1'almogada'n mugor cumu cuandu yera un guilopu. Tenía cousas muitu más empor­tantes nas que cavilar.

La cabera xebra, la cuarta gran xebra, foi tamién el trunfu postreiru l' esbardagüertos. Foi comu una nóbrega conderga clandestina; 1'home nin siquiera yiba tener tiempu de faer responsable a Xúncaras. La castaña empecipiara ya anantias a apodrecer, pero yera agora cuandu'l gafaríu que soltaba faíase inalendable. El pañafueUes, matruecas hasta morrer, zou­cán, creyía, nel sou maxín de cables cruciaos, que'l frutu taba maureciendo. Darréu, las llu­caronas, buiciegas ya cardos as fuercias que sutrumían baxo'l pulgu finanon por afuracalu. El nigu quedóu de secute albentestate; ;el pañafuelles morréu de fríu, cola sua propia puxarra hasta'l piscuezu, ya Xuncarás con él, ya quiciabes tamién el mairazu. ¡Alón!

Na xoxa quedaban outros oricios, ya outras castañas ya ... 1'esbardagüertos.

Page 71:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

A VOLT A DEL AMERICANO *

MANUEL GARCÍA SÁNCHEZ

Condo Milio del Espieiro chegóu a Reboledo, de volta das Américas, xa ben sei que lougo tía setenta anos. Fórase de decioito, y nun volvera nunca. Pero como «nace el corvo na pena y tira pra ela», quería pasar con a sua xente os poucos ou os muitos anos que-ye podesen quedar de vida y deixar pra sempre os sous hosos nel sou pueblo.

Milio tía ben cuberta a costela porque-ye dera a mau un tíu soú condo chegóu aló, pero nunca-ye esqueiceron os que deixaba acó, que ben deitaron d' él pra erguer el caseiríu y terse con algúa terría que-yes dese pra manter algo mais de gado que'l que tían na casa condó él se toi.

-A os de ca l'Epeieiro cantóu-yes a pega con Milio, -decía~ os vecíus.

Lougo, entre axuda de Milio y el sou trabayo, poderon ter casa nova, botar tora a corte del gado, amañar el cabazo que taba escarrancado, y terse con arabías al xeito cos tempos. Y toron mandando «retratos» al americano pra que vise como iba medrando todo. Por eso con­do Milio chegóu a casa nun s'esmilagróu de topar aquelo cambiado. De lo que sí se sorpren­déu toi de ver os eiros amecidos us con outros, sin valados nin suqueiros pra separalos; os camíus sin chagozas, autos nas portas das casas y tractores nas corradas. Aquelo sí que lo deixóu apampaniado.

Interes6use Milio de lo que tora dos vecíus mais achegados, y da xente da sua acordan­za; y preguntóu por Antón das Murolas, qu'era un neno algo mazaroco y murgueiro, y soupo que taba de te't1.deiro na Veiga; y Paco del Molín, que volara de mal cos sous por mor das partixas y tórase as sabantismas cúa pendanga; y Pepe da Patía, sempre tan pintureiro y arrechado, que morira de resultas d'úa echente de tigos; y de tanta xente da que toi sabendo por sou hermau.

* Según la fala de Tapia.

71

Page 72:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

72

El primeiro xoves de feria nun quixo Milio perder a oportunidá de ver alí a vecíus y ami­gos da contornada y aló foi, xa ben cedo, consou hermanu Queitano; y nun tía ayos abondos pra mirar, pois quería velo todo a un tempo. Cando foi apousando a sua impacencia, vendo to­do mais axeito, paróuse na casa de Manguela, na de Pachín el estanqueiro, na da Salgueira y nas outras que radiaban el sito da feria. Muitas, taban como él las deixara; outras, piar; as mais, meyoraran. Y acordóuse cando, de nena, xogaba a biyarda cos outros nel campo del ocalitro antes d'ir pra escola. Y quixo ver si na casa de Manguela te rían inda d'aquelas libre­tas de cubertas mauras como as qu' el compraba de rapacín.

-Ternos tido, contestóu-ye un rapaz novo que nun concéu.

A verdá é que cuasemente nun conocía a naide, y era lo que mais lo esmolía, pois as ve­ces chegaban saludalo de sucate, y era sou hermáu el que-ye botaba úa mau:

-Este e Pepe da Payola. Era el mais pequeno dos hermáus, y cando tú te fuche inda iba a esoola.

-Sácote por a fruxe.

Iban chegando os tendeiros y poñéndose nos sous sitos, y estendendo os sous tarecos; as galooheiras aparexaban as galochas por el tarrén; os piteiros empezaban a remaquiar con as primeiras muy eres que le'1laban galías, y que-yes abenzuaban como búas por chocias que tu­ves en. Xa tarde, chegóu tamén el craveiro (fiyo del qu' él conocera), qu' abríu'l sou parau­góis, sacóu as súas caxías de cravos de todas as menas y sentóuse nel sou tayolo sin nin­gúa presa.

Vía a tar todo como antes d'irse él, nun senda que nel sito dos cabalas había agora autos, muitos autos. Y a xente topábase mais arrechada. Y nun había cuita nas corradas, nas casas tían televisores y el butano sustituira os leñeiros. Os nenas iban al istituto y muitos ra­paces a universwá.

Pasaran cincuenta años.

Page 73:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

LOS COSCOXOS

La orbayada enxagua l'albanciar d'un ambiente frescu y húmidu. Na pación de los praos y so les plantes de les güertes rellumen como pelres les gotes de la rosada cayía pela nueche. Al averate a les sebes y bardiales muéyiste les alpargates y los calcetos comu si acabare llo­ver. y dende los papos de les piernes fasta les perneres de los calzones curtios siéntinse nes carnes les chiscaúres fríes de les yerbes y los artos que, ensin querer, xiringues al pasar, po­niéndote les ñalgues enraxonaes y el pelleyu de pita.

Dempués, al surdir el sol, d'ente les peñes de les muries y les yerbes xabaces de les sebes, los coscoxos, tres pasar la nueche encierraos nos sos cascarones, salin a asoleyase mui gayo­leras. Colas cuernos abiertos, y engurriando y estirando'l babosu handuyu, avancen ensin rumbu aparente pente'l morgazu, dexando per ú pasen rastros allimiagaos que rellucen co­mo cocos de lluz.

Ye entós cuandu Xandru-yos cancia esta lletanía qu'adeprendió de so pá y del so güelu: «¡Caracol, col, col; saca los cuernos al sol!». Y talamente paez que lu obedecin; polo menos Xandru asina lo camenta.

Los coscoxos mírense muncho'l nun trevesar un camín mui secu, pos -el polvu chúpa-yos la materia babosa y neses condiciones nun son quien a caleyar. Delles vegaes tópense coscoxos muertos pelos caminos y tán toas engurriñaos y ensin grasa. Por eso, cuando'l sol calienta en­forma, los coscoxos suelin abellugase pente les piedres mugoroses de les muries pa nun co­rrer esi riesgu.

Hai gual;tes qu'a los llimiagos, -que son otros moluscos de la mesma familia que los coscoxos, pero ensin cascu- espéten-yos un palu poI cuerpu y dempués, a mou brocha, em­pléguenlos p'apegar papeles, pos la baba'l llimiagu y el coscoxu suel ser han piegamentu, anque la d'esti últimu nun la usen pala torga del cascarón. Pero esa ye una bárbara costu­me que fai sofrir abando a los bichos y terminen morriendo.

Xandru nun-yos fai dengún dañu a los coscoxos nin a los llimiagos, porque a él gústen-y tolos animales; pero gústen-y vivos. Pasa igual hores enteres güeyando los moluscos pa velos caminar a rastres d'un llau pal otru. Présta-y ver comu xinten les yerhes y les florines más afayaíces, y sobre tou velos escondese nel cascarón, que ye la casa los coscoxos.

Xandru atristáyase enforma cuando ve tartir a los animales. El ye mui carnalín con toas ellos.

MANFER DE LA LLERA (De Xandru, un llibru inéditu que quiciabis nun s'asoleye nunca)

73

Page 74:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

74

ALIENDU DE MAR

Les cristalines agües, teMes col prietu color de la nueche, esmucíense pente'l sable que triaben los nuestros pies desnudos. Una y otra vegada, les pequeñes foles que llegaben a la oriella borraben les nuestrespisaes y el canciu que xuxiriaben diba engoropellándonos ensÍn danos cuenta. Cubiertos pola cainada, sobosquiaos nos requexos de les roques tremaes pela playa, milenta parexes anónimes acorollábense tienramente la piel que tremosa, allampiaba poI placer.

Tú y yo yéramos, a cada momentu, un poco más nosotros. Sólo l'aire y la nueche adi­caben xexilantes los dos cuerpos que s'adientraben nel mar, derrompiendo la nidia espluma de les foles. Nel somantu'l agua, añaos 'por ella, recuerro con seles afalagosel to pelo, fecho pa los mios besos y les mios manes, quiciás, cansaes d'esperar abellugase nel intriable silenciu, ta-razáu pola incomunicación. .

Coriquinos de pexes suañaben al nuestru alredior, allumaos por un ensame d'estrelles marines que colingaben de les braves agües que facíen de cielu.

Los tos llabios cubríen d'amor el mio cuerpu que dexares desnudu esfaragayándome se­lemente la ropa. Veo los tos güeyos ciarraos, les mexelles ingrientes, la melguera sonrisa que debuxes cola to boca ... , too esparde una lluz gasayosaempobinada al mio coral. Y siento có­mu esos dondos pechos s'esnidien, mieloxos, ente les mios manes, amburaes poI placer infi­nitu d'un intre suañáu nos milenta m.omentos de soledá.

Los arumes qu'espardíamos navegaben, llixeros, so les piedres y l'ocle, afitándose dafe­chu na memoria nuestra, desangrada poI esfuerzu d'intentar algamar les estrelles de fueu etenru, qu'esquilaben a lo más alto del to cuerpu;esgolándose darréu y esñizándose callan­dino'n rellumantes alxófares de colores; que recoyíen, paraxismeros, los encesos habitantes de les profundidaes que nos facíen compaña.

Comu dos pelegrinos caleyamos incansables pelos nuestros cuerpos, dexando un mensa­xe d'amor en cada besu, en cada afalagu, en cada sonrisa ... El camín facíase interminable, porque nin tú nin yo naguábamos por atopar el final ú afechaba. Pasu ente pasu, los llabios reblagaben perriba los don dos pilancos de la piel escamispada.

Asina, nalando, averósenos, preñáu d'amor, un españíu xigantes que ximielgó los nuestros cuerpos enartaos nun abrazu etenru, del que nun s'atrevió a separtanos. Y sonreyimos, afala­gándonos cola mirada ... colos güeyos calistraos pola alborada, que nos recibía silenciosa, y asonsoñábanos los. pasos que nos empobinaben al sol; allí, nel S.o amiu fuIxente, abellugá­monos. Atrás dexábamos, unu a unu, los muñecos de trapu de la to habitación, el marmu­Hu de la so sonrisa cucia, que nos fizo esconsoñar del gayoleru suañu pel que navegába­mos ... Acutiendo con fuerza les muries del cuartu, un cachu de mar guetaba la trasparencia cegadora de la nuestra llibertá y xuxuriaba un canciu tarazáu, al fin, pola felicidá.

XUAN RAMÓN NAVES

Page 75:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

LA XANA, EL PASTOR Y EL RlU

LORENZO Novo MIER

Al grupu teatral «Telón de Fondo», que tanto vien esbrexando nos escenarios pel espoxigue de la nuesa llingua vernácula.

PRESONAXES (Pel orden d'apaición n'escena)

RelIator Xana Ríu

Brisa Lluceru Pastor

Nueche Alhorcer Montaña

(Casu de representación, dellos presonaxes pueden faer el «doblete»)

CUADRU PRIMERU

(Ábrise'l telón y apaez la escena a escures. Poco­ñín a poco va surdiendo una lluz que va a allu­mar un esquinal del escenariu, u ta'l Rellator, qu'apienza a dicir al públicu):

REL. - Güei voi cuntavos una leyenda de la nuesa Astu­ries, la leyenda d'una Xana, un Pastor y un Ríu. ¿Escenariu? Maxináilu. Una fonte, un arriegu que d'ella surdie, arbolera. Al fondu, picaños que taracen el vacidu. Los carreros culliebren peles ri­maes, haza l'altu, comu queriendo algamar el cielu. L'asusiegu áñase nel herciu 'de la brisa y

la nublina enguedéyase nos artos en filinos de plata. Y allí, la Xana. (Esapaez el Rellator, de­xando d'allumar la so lluz).

(Allúmase otru esquinal del escenariu y apaez la Xana, sentada riba un peñatu. Ta peñando los sos cabellos d' oru, mentres cancia).

XAN. - Quixere allanciar al vientu estes quexes del mio amor; páñales, xentil viaxeru, que coles per undi toi.

(Faise otra lluz, allumando al Ríu, qu'empobínase haza la Xana).

í5

Page 76:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

RtU. - ¿Cancies, Xana?

XAN. - Cancio mentres peño los mios cabellos, al aguarde del pelegrín que s'avere a mín y m'ufierte tol so amor.

RfU. - ¿Y d'ú allegará'l pelegrín? ¿.Y cuándu allegará?

XAN. - Nun lo sé, amigu Ríu. Pero'l mio coral dizme que quiciaes güei, que quiciaes otru día cualisquier. Abéyolo nes frebes del mio ser. Díxomelo la Brisa un dia: que s'averó amín pa esfreceme la frenti calecÍa. Viendrá, viendrá, viendrá, dicÍamelo se­liquino al mio oyín ... Viendrá, viendrá, vÍ-endrá ...

RfU. - ¿ Y dimpués?

XAN. - ¿Dimpnés? .. Amor falará la pallabra postrera.

RfU. - Amor ye mintirosu. Amor nun ye más qu'un sua­ñu de baraya.

XAN. - Suañu o non suañu, Amor ye Amor. Mintira d'amor. ¡DoIce mintira d'amor que nos fai felices!

RfU. Y eIli, ¿ viendrá de lloñe?

XAN. - De mui ll~ñe, amigu Ríu. Andiando perriha los mares, resalhiando picaños arispios, trevesando er­mos, sé que viendrá amín, p'averase al mio llau. Sélo.

RfU. - ¿ Y dimpués?

XAN. - Tas entrugándome otra vegada lo mesmo.

RfU. - Ye qu'enantes nun m'arrepostiaste. (La Xana quédase'n silenciu. El Ríu aposiéntase a los sos pies. Ella ya nun peña los sos cabellos d'oru, los sos güeyos esveraos na llonxanza).

XAN. - (Canciando). Ais surdien de mio alma, dolees quexes de mio voz; avérate, tú,viaxeru, que tengo sede d'amor.

:76

RfU. - ¡Xana!

XAN. - (Tornando del so azul ensuañamientu). ¿Fales, amigu Ríu?

RfU. - Faláhate cola mio canciada d'agua. ¿Nun la oyes­te?

XAN. - Nun atalanto lo que guíes dicime. Siento'l mur­mur de los tos cristales al afrellase pente les xi­gues del to calce, pero nun pescancio lo que son a dicir.

RfU. - ¡Tan dixendo tanto!

XAN. - ¿ Y qué ye lo que tan dixendo?

RfU. - ¿ N un lo calletres?

XAN. - Nun lo calletro.

RfU. ~ Entós ye meyor vivir nel silenciu. ¿,Sahis aseuchar les voces del silenciu?

XAN. - ¿. Qué falen?

RfU. - Ascúchales. Présta-yos oyíu y améstate coles sos cadencies misterioses. Quiciaes elles seyan a dicite lo que yo nun soi a faer, Xana.

XAN. - Dende lIonxes dómines vivo al to llau y al to llau peño los mios cabellos d'oru tolos atapeceres. Tú vienes y aposiénteste a los mios pies y qué­desteme mirando. Yo cancio y aguardo, tú ascu­ches y calles. Ansina viense la Nueche blandía­mente. Güei paécesme un estrañu, falándome co­mu enxamás lo fixeres. Y quixere pescanciar lo que les tos pallabres dicen, amigu Ríu, mio co­llaciu.

RfU. - ¡Collaciu, non!

XAN. - Entós, hermanu Ríu.

RfU. - Hermanu, non; habría ser incestuoso ... Amigu, sÍ; anque namás seya eso. Hermanu, non. ¡En­xamás!

Page 77:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XAN. - Agora pame calletrar lo que medicÍes enantes. (Préndise otra lluz nel escenanu y apaez la Brisa. Vien canciando).

BRI. - Amor qu'aguarda y aguarda, endólcase na so quexa, en virtimientu de llárimes y runrún de la so pena.

(La Xana allevántase del peñatu y vase haza la Brisa).

XAN. - ¿ Vien elli, Brisa?

BRI. - Vien, Xana.

XAN. - ¿Entá ta lloñe?

BRI. - Non, c~rque. Aína tará al to llau.

XAN.-¡Oh!

BRI. - Abaxa de la montaña, u tien la so llende y la so cabanada. Vien pel carreru de la rimada. Ye gua­pu comu un ánxel y fuerte comu un dios. La so face ta prieta de munchos soles y esfrecida -peles xamueques del mio hermanu'l Vientu. Arrechu, lo mesmo qu'un torrexón de piedres fornÍes ... ¿.Ye ansina comu lu suañasti?

XAN. - ¡Ansina, ansina ye! Guapu, fuerte, arrechu. ¡Cuánto te reconozo les tos nueves, mio querida Brisa! ¡Ai! Quixere canciar y canciar y canciar. y nun soi a faelo. Quixere vertir llárimes de go­ciu y los mios güeyos tan ensuchos. Pero'l mio coral baltia nel mio entamu, aguardando'l mo­

mentu ...

RfU. - (Qu'allevantóse tamién, pero enSLn averase a la Xana y la Brisa). Nun faigas casu de pallabres d'un estrañu, Xana. Vien, comu diz la Brisa, pe­ro dimpués diráse ... ¿Y tú? ... ¿Y dimpués? ...

XAN. - ¡Oh! Ven, amigu RÍu y gocia comigo. ¿Nun oyes­te les pallabres de la Brisa? Elli vien, ya ta cer-

que. ¡Si pame sentir ya los sos pasos! Amigu Ríu, ye Pamor que s'avera a min ...

RfU. - ¿ y dimpués?

XAN. - Siempre col to dimpués, dimpués, dimpués ... Nun fales, soplícotelo. Déxame sahorgar esti momentu gociosu.

RfU. - Na vida, mIO Xana, el gociu y Pamarguriu tán siempre amecÍos. Los posos del amor cuasi siem­pre son margurientos.

XAN. - Nun m'aturmientes, mio RÍu. ¿.Ye verdá. querida Brisa, que vien?

BRI. - Vien.

XAN. - (Con una dubia, pensatible). ¿Y si s'esverare pel cam.Ín?

BRI. - Nun ye posible. Acútalu la LIuna. Nun s'esverará nel camÍn.

XAN. - ¡Ai! Voi amoriar de felicidá.

RíU. -Xana ...

XAN. - ¡Qué dolce ensuañamientu d'amor!

RíU. -Xana ...

XAN. - Siento voces que me falen al adientru, adientru'l mio coral.

RíU. - Xana, ¿nun m'ascuches?

XAN. - El so acentu allégase a mÍn y allóriame. Soi toa d'elli.

(La Xana quédase comu tresvolada. Surtie de nun sábise úndi una musiquina sele qu'endolca la esce­na. Los tres presonaxes queden comu suspensos nel aire, añaos pela musiquina que los acorica blandiamente ).

RfU. - (Al cabu). Xana, nun tas oyéndome.

77

Page 78:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XAN. - ¿Faláhesme, amigu Ríu?

RfU. - Falábate ... Agora ... ya non.

XAN. - Escúlpiame. Ye que nun soi a ascuchar otra voz que la d'elli. ¿Nun la sientes per metanes l'ámbe­tu ? Ya acoricadora, sele, pastiosa ... Tien rima de versu y repilu de músiques devines.

RfU. - ¡Oh! Malecía, malecía ...

XAN. - Malecía, non; namorada.

RÍU. - Quiciaes d'un suañu.

XAN. - Quiciaes d'una baraya.

BRI. - Pero, ¿qué ye'l mesmu amor, sinon una baraya que nun ye a algamase?

RfU. - El mio cariñu pela Xana nun lo ye.

BRI. - Y per ello nun para mientes nelli. El so aliendu ye l'etenru de prindar una ñube esbariosa coles sos manes. Elli vien y diráse ... Talmente que l'amor ... Al so pasu nun quedará más qu'una güelga ensin garraderu que'l vientu espardirá. Alluigu, l'alcordanza; más tardi la cernada d'una ilusión.

RfU. - ¿Ya lo cabero?

BRI. - Puvises, namás que puvises. Ren.

RÍU. - j Eso nun ye cierto!

BRI. - Ta ansina destinao dende l'apienzu de la lluz.

RfU. - ¿ Y si yo quixere estruciar el destín?

BRI. - Nun lo algamaríes enxamás.

RÍU. - 2.Nin ensiquier sortiyalu?

BRI. - Ya te lo dixe, amigu Ríu: esi ye'l destín del amor dende l'apienzu de la lluz.

RÍU. - Nun quiero vela sofrir.

BRI. - Nun sofrirá.

RfU. - ¿Nin ensiquier nel abandonu?

BRI. - Aguardará el so tornu ... siempre.

RfU. -¿Y ansina ... ?

BRI. - Ansina pel tiempu del tiempu, dómina tres dó­mina.

(El Ríu quédase un momentu acallantáu. Y de sópitu, diz recio):

RfU. - ¡Non! Enantes les mios agü'::,s acubixarán tola Tierra. Y nel mio adientro, no más prefondo de mín, ella.

XAN. - ¿Nun t'aprovez, querida Brisa? ¿,Viendrá?

BR. - De xuru que viendrá. Los altos bienes son tar­diegos d'algamar.

RfU. - j Adiós, Xana?

XAN. - ¿Vaste?

RfU. -Sí.

XAN. - ¿ N un quiés aguardar?

RfU. - ¿Podría?

XAN. - ¿Entós ... ?

RfU. - Adiós. Namás qu'adiós. Tú sabrás de~ntrellizar el contenÍu d'esta pallabra: adiós. Aguárdame la Mar, ámbetu ensin liñes, azul comu esi cielu que ta enriba les nueses tiestes. Nun puedo quedame más tiempu. Ta apellidándome. Voime haza ella. Adiós, Xana.

XAN. - Adiós.

(El Ríu va allonxándose tardiegu, comu aguardan­do de la Xana un sospiru, una pallabra, un xeitu apellidándolu. Fai altu un momentu. Quier dicir nun sé qué. Nun ye a faelo. Al fin, esgarrapetada la so alma, fuxe, dexando tres sí la so capa tres­pariente, comu de cristal d'agua, que llexa un m omentu nel aire y cai al suelu).

Page 79:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

BRI. - Cayóse-y la so capa.

XAN. - Sí; vamos tres d'elli pa torna-yla.

BRI. - Ya nun ye tiempu. Ya ta lloñe. Tresmanóse per­baxo unos salgueros, tres unos peñatos del so calce.

XAN. - Y agora, ¿ qué vamos faer cola so capa? Cuéyela y cuerre. Algamaráslu.

BRI. - Non, Xana, quédate con ella. Ye l'alcordanza d'un amor fondu que nun se vio satisfechu. Déxala pa ti. Quiciaes, angún día, torne a per ella.

XAN. - Emplegaréla d'almuada pa los mios suaños. Sí torna, tendrála equí.

BRI. - ¿Tendrála?

XAN. - Güei toos dicís pallabres que nun soi a calletrar.

(Óyise un sonar de turullos, que va averándose. y cola na escena'l Lluceru, qu'allúmala toa).

XAN. - ¡Oh! ¿Quién yes tú. qu'esllumes l'ambetu?

LLU. - Soi'l Lluceru de la Nueche.

XAN. - l. Y qué quiés?

LLU. - Tráigotelu.

XAN. - ¿A quién?

LLU. - Al to Pastor.

XAN. - ¿Nun hahía ser la Lluna?

LLU. - Sí, pero encamentómelo a mín. Ella cuerre que cuerre tres el Sol, del que ta namorada.

XAN. - ¡Ai, amor!

LLU. - ¿Aguardáheslu?

XAN. - Aguardábalu.

LLU. - ¿Quedráslu?

XAN. - Con tol fueu del mio amor.

LLU.· - Vamor ye baraya.

XAN. - Nun m'importa. Dixéronmelo, anantia, el Ríu y la Brisa. Baraya o non baraya, l'amor ye amor. ¡ Qué importa, sí faime suañar!

LLU. - ¿Aprovezte?

XAN. - Aprovezme.

LLU. - Va vinir.

XAN. - Que seya aína. Nun puedo aguardar más tiempu. Toi amburándome d'amor.

LLU. - ¿Nun sabes qu'elli tíen per amante a la Montaña?

XAN. - Yo sabré domeñala.

LLU. - Ella ye poderosa. Qué-y ufiertarás tú a elli?

XAN. - El mío CarIDu.

LLU. -Nun ye abondo.

XAN. - La mio dolzura.

LLU. -Nun basta.

XAN. - ¡La mio pasión!

LLU. - Pasión, que tolo ambura y nun atopa enzancos. Has delidiar fuerte. Quiciaes prezas ente las Ha­mes de la to foguera. ¿Y si muerres?

XAN. - El mio meyor lloréu habrá ser un besu del so lla­hiu.

LLU. - Bien, Xana. Tendráslu al to llau.

XAN. - ¡Oh, mio Lluceru!

LLU. - Brisa, vete a buscalu. Esvéra-y la so meyor oveya. Empobínalu equí.

BRI. - Ansina lo fairé, Lluceru. (V ase).

LLU. - Llegará a nun tardar. Tú aposientaráste nesi pe­ñatu y peñarás, comu fais de siempre, los tos ca­bellos d'oru col batidor de plata. Elli averaráse a

79

Page 80:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

ti, entrugándote pela so meyor oveya, que ·se-y habrá esverao pelos pericuetos del monte. Allui­

gu ...

XAN. - Alluigu, ¿ qué, Lluceru?

LLU. - Eso ya ye cosa de dambos.

XAN. - Yo nun sabré qué dicí-y. AxorÍzame nun afayar pallabres.

LL U. - Ya te les dirá '1 to coral. XAN. - ¿Fairálo?

LLU. - Nun lo duhies en dengún momentu. Y agora, es­cúlpiame que te dexe.· He siguir el mio camín haza otros hemisferios. Tornaré vete deseguida n'otru atapecer blandiu, nel que floriará'l to amor. Deséote la meyor de las felicidaes. Dende esti menutu, el Xeniu del altor dispón de les vueses vides ... Elli sabe lo que ha pasavos, ensin un ris­piu d'equivocanza; pero nun quieras entrugá-ylo. Dexa que cuerra'l tiempu. Elli dirátelo.

XAN. - Y tú, ¿nun yes a faelo?

LLU. - Yo nun soi más qu'un lluceru entre milenta y milenta estraos pel cielu nes nueches, un mandáu del Xeniu. Elli dispón de mín y de tolo que nos arrodia. .. Adiós, hermana Xana. Enantes de dime voi dexate una de les míos pocelles, pa que la nue­che tea encesa comu si fore día. (Fai un xeitu y allúmase esllumantemente tola escena). Adiós.

(Vase).

XAN. - Adiós. (Canciando, va haza'l so peñatu y aposién­tase nellir

Als surdien de mio alma, dolces quexes de mio voz; avérate, tú, viaxeru, que tengo sede d'amor.

(Mentres cancia va peñando'l so cabellu d'oru col batidor de plata. M alapenes dexa de canciar, óyise'l

murmur de la Brisa pente los salgueros del calce, pente l'arbolera del cuestu, pel carreTÍn del monte).

BRI. -(Dende dientru). Ya vien, ya vien haza tí, Xana.

XAN. - (Peñando ñervosamente el so cabellu). ¡Ai de mÍn!. .. ¡Va dame un válamu!

(Cola na escena'l Pastor. Ye altu, fuerte, arrechu, andTÍn de munchos soles. El so pasu ye firme, pe­ro llásticu. Nun prencipiu nun cai na cuenta de la Xana, comu guetando dalgo que se-y hobiere tremanao. Al cabu, vela).

P AS. - Bones nueches, neña.

XAN. - Bones nueches.

PASo - ¿Nun vieste periquí una oveyina blanca comu un falapiu de ñeve?

XAN. - Non, nun la vi_

PASo - La Brisa díxome que l'afayaría per esti llugar_ Ye la meyor oveya de la mio cabanada.

XAN. - ¿ Queríesla muncho?

P AS. - Yo siempre quiero a tol armentíu de la reciella. Elli ye'l que me faí la compaña na mio solitú. Pa mín ya tolo que tengo.

XAN. - ¿ Y los tos pás?

P AS. - Morrieron cuandu yo yera neñu. Tengo una al­cordanza esfumiada de la mio ma. Yera ansina comu lo yes tú: blanca, roxina ...

XAN.-¡Oh!

P AS. - Y tú, ¿ conociéstelos?

XAN. - Yo, sÍ.

PASo - ¿Morrieron ya?

XAN. - Non, entá tán vivos.

PASo - ¿Y cómu son?

Page 81:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XAN. - La mio ma, dolce comu'l miel; el mio pá, nidiu. Soi fiya de la Tardi y del Céfiru.

PASo - ¿ y cómu te ñomes?

XAN. - Ñómome Xana.

PASo - ¡Qué ñome tan estrañu! Enxamás oy-ere dengunu ansina.

XAN. - Diómelu'l Xeniu del altor. Ñací xunto la Fonte y el mio berciu foron les aniestres... Vivo na riba del Ríu, que m'alluria, y durmio na so oriella. La mio vida ye pa cancÍar nos atapaceres, peñando los mios cabellos roxos con batidor de plata, de los que surdien diamantes ... Y suaño ...

P AS. - Eso que tas dixendo pame habelo oyío dalguna vegada ... Sí, agora m'alcuerdo ... De neñu, la mio ma adurmíame cuntándome unes leyendes mui guapes de neñes encantexaes que canciaben na ri­ba los arriegos y los ríos, a la bera de les fontes, peñando los sos cabellos d'oru con batidor de pla­ta ...

XAN. - ¿,Comu yo?

PASo - Mesmamente ... Y ñomábense ... , ñomábense ... X3-

nes.

XAN. - Comu yo.

PASo - ;,Yes tú, quiciaes, una d'eses neñes encantexaes de les leyendes de la mio neñura?

XAN. - Soilo.

PASo - Nun soi a creyete ... Siempre tuvi'l suañu d'ato­pame cl!n una d'elles y agora ... téngola frenti mÍn ... Non, nun yes tú una de les xanes de les leyendes de la mio ma. Aquelles, comu ella me cuntaba, al tocales esfumiábense nel aire.

XAN. - Esfumiábense, sí, cuandu'l que les tocaba nun yera'l destináu.

PASo - Nun soi a pescanciar lo que tas dixendo.

XAN. - Pescanciaráslo cuantique me toques.

(Tremosu de que la visión s'esfumie al so palpu, nun s'atrive. Averase a la Xana, mírala, quier convencese de la rialidá de la neña. Alluigu es­purre la so man y acoríca-y los cabellos d'oru).

P AS. - Nun t'esfumies.

XAN. - Esi ye'l mio enganíu ... Tráxote la Brisa perque tú yes el destináu. Dexasti la to cabana del mon­te, tres la oveya esverada, p'abaxar al valle, xunto al Ríu, undi habíes d'afayame. Entarigólo ansina'l destín. Ven, aposiéntate equí, a los mios pies. Fa­larásme y yo ascucharéte. Y ansina fuxirá sele­mente la Nueche haza'l camÍn del Alborcer ...

PASo - Nun puedo dexar a la mio oveyina.

XAN. - Pero tampoco puedes dite. Necesítote.

P AS. - Tarazaránla los caniles del llobu.

XAN. - Cuandu tornes de la man del Alborcer, al so ris­car, afayarásla nel suqueru. La Brisa tará llen­dando'l to armentíu. Ven, aposiéntate al mio

llau ...

(El Pastor, comu encantexáu, sin volontá p'allon­tañase, va haza la Xana y aposiéntase a les sos plantes. Dambos callen, mentres óyise la música de la Nueche, apinada de poesía y misteriu, d'ar­moníes inédites).

PASo - ¿ Qué ye lo que ta pasándome?

XAN. - Nun lo pienses. Piensa'n mÍn.

PASo - Pienso en la Montaña sin mÍn, na so solitú. Qui­ciaes tea llorando pel so Pastor. Foi ella la que me criyó y ella la que me fexo xuxir y faeme ho­me. Nos sos coteros atopé ñeros d'aves rapiegues, y ente los sos artos esgatúñeme les manes y les

81

Page 82:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

piernes. Tará apellidándome y yo nun podré de­xar d'oyer la so voz. Déxame dime.

XAN. - Allegástite amín trayíu pelos quexíos de la mio alma. Aguardéte un día tres otru... ¿V oi agora a dexate dir? .. Mira los mios llabios, tan amburan· do de fueu d'amor ... Cuéyeme les manes: tán tremboloses, alampiando que les tomes ente les tuyes. Toa yo tremo cuandu tas equí, al mio llau. La Nueche acubixarános col so mantu y entós ci­ñirás los tos brazos en redior del mio cuerpu y beberás amor na mio boca ... ¿.Nun la sientes ya? Allégase selemente, col so mantu de tul. ..

(Les lluces del escenanu van morriendo poco a poco, y mm queda otra que la qu'alluma a los dos presonaxes. Cola n'escena la Nueche, esblanqui­ñada de Lluna. Lloñe, mui lloñe, óyise la tonada d'un mozu cortexador).

NUE. - Amáivos. Baxo la mio lluz espetral ñaz la flor del amor, la más esllumante de to}.¡:s flores fiyes del Día. Nel mio entamu durmien toles cubicies y na­más que queda dispiertu ramor. Too s'acallanta pa nun alteriar los momentos d'enfenitú. Enxa­más naide será a saber los dolces secretos del vue-su amor.

XAN. - La Nueche fálanos de felicidá.

NUE. - Vivíi ensin aselar les mios hores embruxaes. En mÍn too ye fantasía que nun se puede prindar nel mundiu rial, perque fantasía ye l'amor. Nun dexéis colar los momentos soblimes del amor. Yo mesma fuí criyada pal amor, brindo l'amor al mundiu. Amáivos.

P AS. - ¡ Qué pallabres melgueres suenen nos mios oyíos!

XAN. - Ye la Nueche, que brinda l'amor.

P AS. - Tengo los sÍntíos alloriaos.

XAN. - Ya le Nu€che, que fai tremar l'alma.

82.

PASo - Tengo los mios llabios calecíos y secañu na boca.

XAN. - Ye la fiebre del amor.

(El Pastor va allevcmtándose haza la Xcma, na só­plica d'un besu. Ella ofiértase-y inchente d'emo­ciones. Pero elli ye a vencer la so debilidá).

PASo - ¡Non!... ¡No.n!. ..

NUE. - La mio vida ye curtia: aprovecháila. El Día, cuan­tique l' Alborecer es comience a surdir perriba los picaños, mataráme cola so lluz. Colen les mios hores, fuxendo aína ...

XAN. - Bésame, Pastor.

PASo - ¡Non!... ¡Non!. ..

NUE. - La vida adúrmis~ nel mio regozu. Adurmíi voso­tros embaxo'l mio. mantu, nun suañu de felicidá. (La Nueche va averándose a la Xana y el Pastor, laciendo ondiar el so mantu escuru, que llexa nel aire).

XAN. - Yes míu, Pastor. Aselarás nos mios brazos y los mios cabellos d'oru acoricarán la to cara. Nun yes a fuxir del encantexamientu de la Nueche. Ella bríndate a ensuañar. Pon la to tiesta equí, nel mio entamu, y dúrmite colos baltios del mio coral namoráu. Oyirás 10 que tán dixendo. Rullaréte comu lo fai'l palombu a 10 so palomba, la ma al

so fiyu ... Canciaré pa ti.

PASo - La mio oveyina tresmanada ... La mio Montaña ... ¡Non!. .. Nun puedo quedr.me ... Ho dime .. Nun puedo ... (El Pastor va rindiéndose a les dolees pallabres de la Xana. Quier luxir, delidia; pero nun puede allonxase del enccmtexamientu).

XAN. - Suaña ... , suaña nel mio entamu ...

PASo - Los mio.s güeyos tán ciarrándose ... Los mios pár­pagos semeyen de plombu ...

Page 83:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XAN. -Durmie ...

( La N ueche va allegánd~se a ellos, allugándose tres ellos, faciendo llexar el so mantu escuru pern­ba les sos tiestes).

P AS. - ¡ Qué dolce suañu!

NUE. - Adurmíi na felicidá del vuesu amor.

XAN. - jAguárdate un momentu y otru y agora ya yes míu!

(El Pastor, venGÍu, parafita la so tiesta nel entamu de la Xana, q'u'acorícalu selemente. Los sos cabe· llos espárdense.y so los costazos del home y ponen frebes d'OTU ente'l negror del pelo varonil).

NUE. - Ya lu tienes, Xana.

XAN. - Elli adurmíu nel mio entamu ... Peru, ¿qué ha ser cuandu dispierte? ¿ Qué ha ser mañán?

NUE. - Nun cabilgues sol mañán, Xana. Vive esti mo· mentu, que mañán ya nun será más qu'una al· cordanza. Mañán yo morreré col Día. Quiciaes el to amor tamién. Bebi la felicidá de güei, que ma· ñán ye mañán. Acasu nun dispiertéis mañán, pe· ro si entá tais vivos, alcordáivos de mín, alcuér­date de mín. La Nueche que viendrá tres el Día que ñacerá ya nun soi yo, nin ensiquier remane­cerá de mín. Será ... otra Nueche. Vivi.r. ñacer. morrer. " Ye '1 destín de los homes, de los díes, de les nueches ...

XAN. - ¿Y de les xanes?

NUE. - Tamién de les xanes. Tres un tapecer allegaráse a ti otra Nueche y llevaráte consigo nun suañu etenru.

XAN. - ¿Xunto con elli?

NUE. -Non.

XAN. - Tas axorizándome.

NUE. - Yo nun puedo mintir. Tú llegarás primero qu'elli al mundiu de les somes, al mundiu ensin sofren­cies.

XAN. - ¿Y xunirémosnos dambos nesi mundiu de les so­mes?

NUE. - Tú esfumiaráste comu'l fumu, mentres elli aso· birá peles punsimes escaleres qu 'empobinen a la rexón de la Uuz. Sapartaréisvos nesti mundiu y y enxamás tornaréis a atopavos. Tú llamástilu y elli vieno haza tí, pero diráse pel so camÍn allan­tre, tres el so destin ...

(La Xana, apavoriada, acubixa la so face con dam· bes manes. Nun quixere ayer).

XAN. - ¡Non!. .. ¡Non!. ..

NUE. - Ansina ta plumiao nelllibru de los rues.

XAN. - ¡Non!. .. ¡Non!. ..

NUE. - Nun serás a fuxite al destín. Asela la to tiesta sol rostru del to amáu y durmie. Suaña. Mañán, cuandu surdia'l Día, quedaráte menos pal to fin. Ya nun serás la mesma Xana de güei. La Vida nun fai altu nel so camÍn. Y nin el Pastor será'l mesmu Pastor, nin yo la mesma Nueche, nin el Día que surdia el mesmu Día que morrió nos bra· zos del Tapecer. La vida sigue y sigue y sigue ...

XAN. - ¡Qué coses tan pavorioses tas dixéndome!

NUE. - Nun pienses nello; si lo fixéremos morreríamos enantes. Ansina ha ser dende l"f'scomienzu de la Uuz ... Durmie, durmie, durmie ...

(La Xana, lo mesmo que si la Nueche fora hinoti· zándola, va venciéndose nun blandiu suañu. En­ta diz):

XAN. - Nun quiero durmir ... Nun quiero morrer ...

NUE. - Suañu, que tanto t'asemeyes a la Muerte, acubí­xalos nel to entamu y failos suañar cola Vida ..

Page 84:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

(Metantu va atapándolos col so mantu escuru, les lluces del escenanu van momendo pocoñín a po­co, al tiempu que la Nueche sigue falando). jDur­míi!. .. jSuañái!. .. jSuañái!. ..

(Faise l'escuru total y abaxa'l telón).

CUADRU SEGUNDU

(Ábrise'l telón. L'escenariu tien una claridé ente nueche y día. Allugáu nel so esquinal, el Rella­tor).

REL. - Va a dar escomienzu l'aición del segundu cuadru El decoráu, lo mesmo que nel cuadru primeru, maxináilu a les mios pallabres, perque ye lID.uncho meyor maxinar que ver. Tamos nuna rimada de la Montaña, <:le pastiales xabaces y peña tos que s"escolinguen menaciadores sol vacidu. Perriba los picaños, la postrer ñeve del iviernu, que blan quia les peñ.~s. Non lloñe, una cabana. Rai una lluz que s'amesta ente la Nueche yel Día. Ye que ta alborciando y los páxaros escomiencen a gorgo­litiar pente l'arbolera del biescu. Y el 50 gorgo litiar espárdise pelos cuestos y los valles, pelos escobios y los carreros, enguedeyándose nos artos. (Vase).

(La lluz faise más clara y cola n' escena l' Albor­cero Conforme va colando, too s'esclaria al so pasu. Ye un mocín roxu y blancu, con un tul trespa­riente de vestíu. Arródialu comu un arniu de nu­blina).

ALB. - Dispiertái qu·e ya toi con vós. Soi l'Alborcer, emi­sariu del Día nueu qúe viendrá tres mÍn. Dexái el suañu y abríi los güeyos a la mio lluz. Al mio pasu dispierta tola Ñatura y prencipia una Vida nueva. Flor, páxaru, árbole, arriegu, home: dis­piertái. Ya fuxen pel so camÍn del cielu les pos­treres estrelles. El mio pá Sol allevantaráse ceo

y allumarávos cola so lluz esplandiente. Ya tornó la curuxa al so coruxeru y riesguen el cielu les primeres alandrines col so esnalar de tirallinies perfechu. Dispiertái.

(Cola na escena la Xana, entá durmilienta. Los sos cabellos d' oru espárdiense-y barafustadamente perriba los sos costazos y atápen-y la face. Sapár­talos ella cola so man y entós para mientes nel Al­borcer).

XAN. - jOh, Alborcer! Taba aguardándote pa cuntate'l mio penoriu.

ALB. - ¿ Quiciaes sufres?

XAN. - Sufro, Alborcer miyu.

ALB. - ¿ y cuálu ye '1 motivu de la to sofrencia?

XAN. -Vamor.

ALB. - jOh, l'amor!

XAN. - Si sopieres ... Mira los mios güeyos, enantes ri­sonderos y agora amugaos n'agües margurientes. Mira la mio face macia. Mira la mio alma espeya­da nes mios popiles. ¿Nun ves nella la mio 50-

frencia?

ALB. - V éola.

XAN. - jQuixere morrer!

ALB. - Non; eso, non. Na Vida hai siempre una espe­ranza.

XAN. - Na miya, non.

ALB. - Y entós, ¿qué t'asocede?

XAN. - Aguardélu con toles ansi es de la mio alma y re­cibílu amorosiegamente ...

ALB. - ¿ y elli? ..

XAN. - Elli ... nun ye dichosu.

ALB. - ¿Y tú? ..

Page 85:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XAN. - ¡Cómu he selo yo! La mio felicidá ye la d'elli. Sonriyo cuandu elli sonriye. Si elli riye, ríyome yo tamién. Y cuandu elli llora, lloro ... Elli nun ye dichosu al mio llau y yo nun soi agua:n.tar esta angostia de fiebre que m'amhura l'alma, comu si fore un fierru arroxáu que me furare per ruen­tru ... Quixere velu reyir, reyir muncho, en gar­gayaes de gociu, de felicidá... Entós, tamién yo reyiría gociosa.

ALE. - Ye margurientu '1 mal que te fura.

XAN. - ¿ y nun sabis tú qué remediu hai pal dolÍu d'amor?

ALE. - Nun lu hai.

XAN.-¡Oh!

ALB. - A nun ser ...

XAN. - ¿Qué? ..

ALB. - La llonxanza.

XAN. - Lloñe d'elli, morrería.

ALE. - Nun lo creas ... Tres el separtamientu, allegaríase l'escaecimientu, esa puvisa qu'esfumia les alcor­dances, anque nun les fai esapaicer del too. Una brisina qu'avente les puvises, trayeríanos de nueo les alcordances. Ya te dixe que nun hai remediu pal to mal. Ye comu'l coroñu, que fura delles ve­gaes y otres ta acallantáu, pero non muertu, me­naciador.

XAN. - N un calletro... Yo oyere, en llugares alloñaos, que'l mio mal ye comu'l fumu, qu'esfúmiase y nun dexa güelga. Ensinemhargu, n'otros oyí que la so alcordanza, anque tea anculta, ta viva siem­pre no más arrequexao del alma.

ALB. - Lo mesmo que yo te dixere.

XAN. - ¿Entós? ..

ALE. - Que nun hai remediu pal amor_

XAN. ~ ¿ He sofrir siempre?

ALE. - ¿Rai dalguién riba'l mundiu llibre d'ello? Voi date un bon conseyu: nun t'ablayes, enxuga les tos llárimes y aguarda.

XAN. - Ya aguardé nun tiempu y nun fui algamar lo que quería.

ALE. - Yo toi aguardando dende l'escomienzu de la lluz el momentu de faer altu nel mio andiar y axun­tame cola mio amada.

XAN. - ¿ y quién ye la to amada?

ALB. - La Mañá ... Vien tres mín, queriendo algamame, peru nun ye posible. Yo he siguir andiando y an­diando etenramente, fasta lo cabero de los tiem­pos. El mio amor ye un amor qu'enxamás llegará a ser. Pero aguardo.

XAN. - ¿ y confórmeste?

ALB. - j Qué he faer!

XAN. - Yo nunpodría.

ALE. - Entós ha ser abondu'l to sofrimientu. Compadé­zote, Xana. Yo nun puedo axudate. Amás, he di­me. Hai otros munchos llugares na Tierra que tán aguardándome. He siguir el mio camín, perque ansina ta dimpuesto dende l'apienzu de los sie­gloso Adiós, Xana... (Va diéndose y enantes esa­paicer saluda a la Xana con un xeitu doliosu). Adiós ...

(Sortie a la escena'l Pastor y apos~entase nun ta­yuelu qu'hai cerque. Anculta la so tace ente les manes, pensatible. La Xana avérase a elli selemen­te, comu pa nun dispiertalu de los sos cabilga­mientas. Míralu un momentu y, al términu, acu­rúxase a los sos pies).

85:

Page 86:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

XAN. - (Seliquino). ¡Amáu!. .. ¡Mip Pastor!. ..

(El Pastor allevanta la tiesta y mira a la Xana).

PASo - ¡Ahl, ¿yes tú?

XAN. - ¿ Quién quixeres que fora?

PASo - La mio amada.

XAN. - Yo soi la to amada.

PASo -Non. (Torna a ancultar la so face ente les manes).

XAN. - ¡Amáu!. .. ¿Nun quiés oyeme? .. (Pa'n sí). ¡Nun m'ascuchal ... Tan lloñe de min ta, que nun sería a algamalu ... Siempre amecÍu nel so silenciu ...

P AS. - La mio vida ta estruciada. Vivía nel aire puru de les cumes, abaxé al valle tres la mio oveya y frañóse la mio vida y la mio alma. Engayoláu toi d'un encantexamientu y nun soi a llibertame. ¡Oh, la mio alcárcele d' oru, de la que nun puedo fuxir 1

(La Xana allevántase y pon un besu enTiba'l pelo del Pastor).

XAN. - ¡Mio amául ...

P AS. - (Allevantando la face haza la Xana). Non, nun

yes tú ...

XAN. - Ya sé que nun soi ella, pero quiérote más.

PASo -Non.

XAN. - ¿. Tienes señardá?

P AS. - Tengo señardá d'ella, de la mio Montaña, la del aire llimpiu y los picaños arispios, undi blinca '1 robezu pente los coteros y agulla'l llobu nes nue­

ches ensin Lluna ...

XAN. - Pero yo quiérote ...

PASo - (Ensin oyela). La mio Montaña, xigante que s'alle­vanta al cielu, fecha a tayos d'hachu, col so alien­du poderosu y los sos silencios ensin acabamien­

tu ...

86

XAN. -Nun m'oyes. Aguardéte un día tres otru ...

PAS. - La mio Montaña peña los sos cabellos al vientu qu'amola los sos picos, que canoxen coles ñeves del iviernu. Yo diha tolos díes haza'l so altor, xun­to col mio armentíu ... Falábamos ... Queríala ... Queríamosnos ... Y agora ...

:AAN. - Tiénesme amín, equí, al to llau, amorosiega y leitible ...

PASo - Pero tú nun yes ella... Enguedeyástime nel to

encantexamientu y nun soi a desenguedeyame d'elli. Déxame dir, Xana, déxame. Taya los filos que m'amarren a ti y déxame dir.

XAN. - Non, Pastor; yes miyu. Non velaxe a velaxe fui esfaraguyando les hores que faltaben pa que t'alle­gases amín. Aguardéte dende l'escomienzu de la mio vida, siempre ... Agora fairéte feliz ... Ella, la to Montaña, ye arispia. Yo soi nidia, cariciosa. Ella ye ruda; yo, dolcÍsima ... Soi nidia, dolee, manteo Los mios brazos engayolen con cadenes de roses arumoses, con filos d'oru comu los mios ca­helIos. Soi toa amor, amor y tenrura ..

P AS. - Pero nun puedo querete. Yo soi d'ella, de la Mon­taña, que ta aguardándome colos sos cancios de vientu, colo s sos prefumes xabaces, colos sos co­teros u blinquen los robezos aloyeros, apinaos de

vida ...

XAN. - ¡Yes miyul ... ¡Miyu!. ..

PASo - Desañueda los tos lIazas, Xana. Soplícotelo. Quie­ro dir a ella, andiando peldía y pela nueche, en­sin canséu. Quiero adurmime a los sos pies, acu­bixame nos sos regallos, agoler los sos prefumes de tumíu y abeyera. Trevesar pente les sos anies­tres y el so hericiu, enverando'l mio armentÍu ha­

za los sos pastiales ...

XAN. - ¡Non!. .. ¡Non!. ..

Page 87:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

(La Xana llácia-y al Pastor los sos brazos y bésalu, amburante de fueu d'amor, rendida d'amor. Nes­to óyise comu'l rollar de peñatos per una rimada abaxo, esgazaos del so altor. Cola na escena la Montaña, fema xuxía y con bravez. Trai los sos cabellos espelurciaos en guedeyes llongues y tien poderosu'l pasu. La Xana, apavoriada, desenllacia al Pastor, que s'allevanta).

PASo - ¡Mio amada!

MON. - ¡Ven haza mín!

XAN. - (Entemediando). ¡Non!

PASo - (Diendo haza la Montaña). ¡Mio amada!

XAN. - ¡Yes miyu!

MON.-¡Ven!

XAN. - ¡Non!. .. ¡Non!. ..

PASo - Voi haza ti, mio Montaña ... Soi tuyu ...

XAN. - ¡Yes miyu!

PASo - El tuyu foí un enganíu alloquecíu, qu'enxamás sería posible. Foi una lloriada ensin raz!in. ;Nnn podía ser!

(La Xana gárralu con desesperu, aferrónase a elli).

XAN. - ¡Sí ye posible!. .. ¡Nun me dexes!. .. ¡Nun sabis cuántu tiempu tuve aguardándote!. .. ¡Nun me dexes agora!

(El Pastor nun fai casu del llamentu de la Xana y sigue haza la Montaña, rastriándola pel suelu).

MON - Na to llende tienes a la to oveya esverada, que tornó malapenes alborciaba, fuxendo del llobu. Agora mesmo ta apellidándote colos sos balíos. Son doliosos.

PASo - La mio oveya de ñeve ... La mio oveyina blanca ...

MON. - Allí ta, xunto les otres. Pero apellídate d·~ continuo

P AS. - LIévame fasta ella, mio Montaña.

MON.-Ven ...

XAN. - ¡Non!. ..

MON. - Ya t'enveraré haza la llende pel carrerín del cues-tu ...

XAN.-¡Non!

MON.-Ven ...

PASo - Siento'l to aliendu poderosu, que m'endolca colos sos prefumes montiegos. Voí. ..

XAN. - ¡Non!. .. ¡Non!...

(El Pastor desaferrónase del ñuedu nel que lu tien la Xana y avéntala pa un llau. La Xana bastia'n suelu, metantu'l Pastor y la Montaña vanse).

MON. - (Dientru). Ven ... , ven ...

XAN. - (Sollutando). ¡Torna!. .. ¡Torna!. ..

BRI.

(Llega la Brisa. Vien canciando con tristura).

Ansina ye ramor, comu sotil velenu que fura dientro l'alma y el sintíu alloria y ciega con falaz acentu y dimpués fuxe haza l'enfinitu ...

XAN. - ¡Fóiseme'l mio amor!

(Dai comu un válamu y quédase nel suelu, tal­mente muerta).

BRI. - (Averándose). Xana ... Dispierta, Xana ...

(La Xana va dispiertando pocoñín a poco. Mué­vese y abre los güeyos, mirando haza la Brisa, que ta ro diada al so llau. Pasa la so man pela frenti, comu si quixere saber si ta adurmw o dis­pierta. Alluigu va allevantándose despacín, axu­dada pela Brisa).

XAN. - ¿O toi? ...

87

Page 88:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

BRI. - Xana, dispierta del to mal suañu ...

XAN. - ¿Qué asocedió'n mín?

BRI. - Aventa lloñe de ti l'alcordanza ... Asocedió.

(Dispierta ausolutamente, la Xana cai na cuenta de la so solitú. Nun quier creyelo entovía. Pero la rialidá allégase-y con tola so crudez. Entós apienza a virtir llánmes dolioses).

XAN. - ¿Qué ha de ser de mín?

BRI. - (Aconcándola). La to alcordanza ya ye d·el pasiu Mira haza allantre y fortalez la to alma.

XAN. - ¡Ai de la mio vida!

BRI. - Nun llores, mio Xana, Xanina. Too na vida tien el so términu, fasta la vida mesma. ¿.Habría fu­xise a ello l'amor? Ensuga les tos llárimes y mira haza lo qu 'ha vinir ...

XAN. - La mio vida ya morrió.

BRI. - Nun ye ansina. Viendrá ...

XAN. - ¿Elli?

BRI. - Elli, non. Foise cola so Montaña. Pero sí viendrá otra enganÍa que te fairá escaecer el dolíu de güei. La llácara del amor sánase con otru amor nueu.

XAN. - Yo quiero el so tornu.

BRI. - Nun lu verás. Enxamás tornen les hores que fuxe­ron pel carreru del tiempu. Nun debes querer re­suscitar l'amor que morrió. Ya yecalabre. Y nun afondes nes alcordances; daránte sofrencia.

XAN. - Nun soi a creyete. Elli tornará amín.

(La Brisa arrinca un catasol del suelu y dá-ylu a la Xana).

BRI. - Mira, cueye esti catasol. Elli diráte si ha vinir o non. Veti arrincándo-y ún a ún los sos pétalos y cuntando: viendrá, nun viendrá ...

88

XAN. - ¿ y dirámelo?

BRI. - Dirátelo, de xuru. Pero enantes déxame atapate los güeyos pa qu'arrinques los pétalos del catasol ensin ver. (La Brisa nesga un cachu del so vistíu y añuéda-ylu tres la tiesta, atapándo-y los güeyos). Agora puedes prencipiar.

XAN. - ¿Agora?

BRI. - Sí, agora. Arrinca'l primeru ...

XAN. - (Arrincando pétalos del catasol). Viendrá ... Nun viendrá ... Viendrá ... Nun viendrá ... (Párase un momentu). ¿Ye ansina?

BRI. - Ansina, sí. Pero nun t'apares.

XAN. - Ye que ... tengo mÍeu.

BRI. -¿.Mieu? .. ¿De qué?

XAN. - De que me diga lo que nun quiero ...

BRI. - Diráte lo qu'haya ser.

XAN. - ¿Y si ye ... ?

BRI. - Sigue.

XAN. - (Arrincando pétalos). Viendrá ... Nun viendrá ... Viendrá ... Nun puedo siguir.

BRI. - Sigue.

XAN. - Viendrá ... Nun viendrá ... Viendrá ... Nun vien­drá ... (Acábense los pétalos). ¿Nun hai otru pé­talu?

BRI. - (Quitándo-y la encana). Nun lu hai, Xana. Míralo tú mesma.

XAN. - (Mirando'l catasol ye ensin dengún pétalu), Nun lu hai ... Entós, nun viendrá.

BRI. - Nun viendrá. Díxotelo'l catasol. Y elli nun sabe dicir mintires.

XAN.-¡Ai!

Page 89:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

(Bastia'n suelu).

BRI. - ¡Xana! ... ¡Xana!. ..

(Faise, entós, un silenciu prefondu. La Brisa da-y aire col so mantu. Y de sópitu agulZa'1 Torbolín).

TOR. - (Dientru). ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu!. ..

t Surdie una rabasera que fai un remolín de fue­yes muertes nel suelu. La Xana dispierta yatápase los oyíos coles sos manes).

XAN. - Tengo mieu ... ¿Qué ye esi agullar?

BRI. - Ye'l Torholín, que dispiertó.

TOR. - (Dientru). ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu!. ..

XAN. - Acuhíxame, Brisa.

BRI. - Nun puedo, Xana ... El Torbolín ye más reciu que yo y avéntame ...

XAN. - Nun me dexes, Brisa.

(Gufia'l Vientu, faciendo regolotiar fueyes y fue­yes, ansina comu los vistíos de la Xana y la Brisa).

BRI. - ¡Nun puedo!... ¡Nun puedo!. ..

TOR. - (Dientru). ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu! ... ¡Aúuuuu!. ..

(La Brisa, rastriada pel Torbolín, esapaez. Rolla un truenu pel ámbetu y les lluces blinquen co'mu rebocilos ).

XAN. - ¡Ai de mín!

TOR. - (Dientru). ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu!. .. ¡Aúuuuu!. ..

XAN. - ¿ Qué ye lo que pasa?

(Prencipia a cayer un bastiáu, que repicotW, recio, en twrén. Alluigu, sópitamente, dexa too de ruxir y el Torbolín allontáñase).

TOR. - (Dientru, allontañándose). ¡ Aúuuu! ... ¡ Aúuuu! ... ¡Aúu!. ..

(Siéntese gorgollar d'agua. Aparez el Ríu).

RíU. - ¡Xana! ...

XAN. - ¡Ríu!. ..

RíU. - ¡Mio Xana!

XAN. - ¡Qué fais equí!

RíU. - Torno a buscate.

XAN. - A mín, non.

RíU. - ¿Entá lu aguardes?

XAN. - Tovía lu aguardo ...

RfU. - ¿Y eIli?

XAN. - Foise cola so Montaña.

RíU. - Nun tornará.

XAN. -Sélo.

RfU. - Entós, ¿a qué lu aguardes? Ensinembargu yo tor­né a buscate ...

XAN. - ¿Y qué quies?

RíU. - Llevate comigo.

XAN. - ¿Aúndi?

RfU - A la Mar, que ye verdi y azul y tien esplumes blanques que blinquen perriha les foles. Ye gran­de, imensa, nun tien términu ...

XAN. - Yo quiero la solitú pal mio amarguriu. Déxame llorar la mio pena. Yo nun te llamé.

RfU. - Fuxí del to llau ensin esperances, alloriáu pel dolimientu que me furaha les coraes, pel mio cal­ce ahaxo, esfrellándome nes peñes, esbariando pe­rciba les xigues rondes, guetando agües más an­ches undi esfondir la mio sofrencia. La Mar aco­yóme nel so entamu, acoricándome coles sos fo­les, besándome coles sos esplumes, rullándome col

89.

Page 90:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

runrún de los sos turullos de cónchara. Y na Mar virtí les mios llárimes margurientes, que s'ame­cieron col sal de la so agua. Foi vagarientu d'un llau a otru nes sos ondes, lloñe, muí lloñe. Frayé­me es contra los peñatos de los cantiles, trocáu n'espluma, y un día ...

XAN. - ¿ Un día ... ?

RfU. - Pensé tornar al llugar undi tú t'afayabes, undi peñabes los tos cabellos d'oru con batidor de pla­ta nos tapeceres blandios. Quería de los tos llabios la vida ... o la muerte. Esguilando pelos rayos del Sol asobí al altor, al cielu, y fíxeme ñube y esnalé pel espaciu azul. Rollé y rollé ensin canséu, lle­xando nel aire que me trayía y me llevaba comu sierpe que fai esnalar un neñu, siempre amarráu pel filu del mio amor haza ti ...

XAN. - ¿ y alluigu ... ?

BRI. - Nel mio pelegrinar atópeme nun coin del mundiu cola Brisa, que cuntóme les tos penes d'amor. Coyíu del tul del so mantu trevesamos valles, re­salbiamos montañes, perriba d'empielgos, arbole­res y escobios, lo mesmo que vagarientos ensin llar u abelugase. Ansina algamamos elllugar d'al­cordances y tristures. Nun tabes allí. Entós esfí­ceme'n muga, qu'abaxó al tarrén blandiamente. Hebia siguir les tos güelgues y afayate nel llugar u t'atopares. Fondíme nel suelu, siempre tres la to imaxe... Ciegu na escuridé fuÍ esbariando en­sin brúxula pelos adientros de la tierra, comu un topu ensin güeyos, guetando la llnz. Surdí a ella per un regalludel tarrén, nun filín d'agua ... ¿Tas oyéndome?

(La Xana, comu añada nun berciu d'esplumes, tien los güeyos llancaos nel enfinitu, nuna visión lloñe, quiciaes dolcísima, que la fai sonnsar. H ai lluz nes sos popiles).

X:AN. - Sí, toi oyéndote. Ascúchote y pienso, al emparo

RfU. - ¿ y qué pienses? ..

XAN. - Sahráslo alluigu ... Sigue.

RfU. - Surdi pel regallu y fui fonte canciadora, y arriegu marmullador dimpués. Esnidiando pente xigues, acoricáu pelescañes de los salgueros, abaxé haza '1 valle. Nelli amestáronseme les agües d'otros arrie­gos surdíos n'otres fontes canciadores, enanchán­dome nel mio camín, faciéndome ríu. ¡Tornaba a

ñacer!

XAN. - y yo toime morriendo ...

RfU. - Entós averóseme la Brisa pa dicime que nun tabes ya nel to llugar, qu'hobieres día col Pastor a la so llende, na rimada de la Montaña, y qu'elli fuxere cola so amada haza los picaños, dexándote na so­litú del to penar. Pero yo nun podía tornar haza atrás nin asobir a la llende del to Pastor. Debía siguir y siguir haza la Mar, que ye '1 destÍn de los ríos ...

XAN. - ¿ y qué fixesti, entós?

RfU. - Entós llamé a la Tronada y la Muga, mios colla­cies. La Tronada: rolló pel ámbetu embutiada pel Torbolín, y la Muga apienzó a baxar en bastiáu ensin acabancia, y yo xuxí y xuxí, Y les mios agües foron asobiendo y asobiendo ... Tornéme fos­cu y ruxente, medrantador, rasiando tolo qu'ato­paba al mio pasu poderosu: árboles, matos, pon­tes, animales de llahor ...

XAN. - ¡Pero eso ye espantible!

RfU. - Fíxelo pel to amor ...

XAN. - Vamor nun xustifica la muerte.

RfU. - ¡L'amor xustifícalo too!

XAN. - Dasme mieu. AxorÍcesme.

RfU. - Yo nun quiero que t'axorices, mio Xana. Pa ti abeyo na mio alma lo meyor del mio ser. Nun

Page 91:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

podría ser d'otru modu. Hube faelo p'allegame a tí. Escúlpiame.

XAN. - Nun puedo esculpiate.

RfU. - Yo sabré asusiegar el to doliu, guarir les tos feri- . des d'amor. Yo habré ser bálsamu pa lo!! riesgones de la to alma. Siempre alampié per esti mom/mtu. Ven amín, Xana y acubíxate nel mio pechu ...

XAN. - Nun podré querete enxamás; . ..

RfU. - Pa mÍn siempre has ser aquella :neña que cancia:: ba nos atapeceres al aguarde d'un pelegrín na-moráu del to fechizu.· .

XAN. - Allontáñate del mio Hau, Ríu.

RfU. - Tornarás a ñacer a una vida· meyor, a una vida ensin términu, etenramente xunÍos. Déxame lla~ ciate colos mios brazos ...

XAN. - Dasme apavoriu. ¡Fuxe d'equí! AHónxate a uridi nun puedas tornar. Veti haza la Mar, (pIe ye la to amada y el to destín.

RfU. - La mio amada y el mio destín, yeslo tú, Xana.

XAN. - ¡Veti!

(El Ríu va averándose a la Xana).

RfU. -Xana ... ¡Mio Xana!

XAN. - (Dando un p~u p'haza atrás). ¡Nun t'allegues!

RfU. - Quiero Haciate fuerte .escontra'l mio pechu.

XAN. - ¡Enxamás!

RfU. - Dambos habremos ser felices, xuntos, siempre xtin­tos, ensin sapartamos rún del otru fasta'l térmi-

* * *

nu de los díes ... Déxame fundir la to vida na mio vida... La mio alma va haza la tuya y dam­bes habrán ser una sola ... ¡Qué visiones de feli­cidá les nueses!. ..

(El nu va haza la Xana, que quier fuxir, y cué­yela.colos sos brazos).

XAN. - (Esbrexando per sagarrase). ¡Déxamel... ¡Déxa­me!. ..

RfU. - (Soplicando). Un besu ... Namás qu'un besu de los tos llabios ... Quiero sintir los baltios del to coral nel mio pechu,· el to aliendu fundíu col mioaliendu ...

XAN. - ¡DéxameL..

RfU. - (Llaciándola). ¡Qué suañu dolce nel to entamu! Nun debiera habeme allonxao de ti.

XAN. -(Nun sospiru doliosu). Déxame ...

(El Ríu lláciala enferro.nadamente y bésala con pasión. La tiesta de la Xana aballa haza atrás, tal­mente qu'una flor tayada pel so tallu. El Ríu ya

. nun tien ente los sos brazos namás qu'un calabre. y alcayer na cuenta d'ello, siente como un allo­riu, angostia. y gayola al emparo Mesmamente qu'alloquecíu; apináu de gociu,allevántala n'altu, mirando haza arriba, comu ufiertándo-y a dal­guién el cuerp~ de la amada y gZaya).

RfU. - ¡Miya!. .. ¡Etenramente miya!. .. ¡Miya pa siem­pre!... ¡Miya!... ¡Miya!...

(Fuxe a carrenderes, llevando'l cuerpu de la Xa­na, mentres faise l' escuru nel escenariu y abaxa'l telón). .

91

Page 92:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

~ ••• 44 •• •• 04444 ••• ¡ 44444444 ...

Page 93:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

NORMES ORTOGRAFIQUES

Page 94:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la
Page 95:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Normes Ortográfiques y Entamos Normativos

L'Academia de la Llingua Asturiana asoleya la se­gunda edición de les sos Normes Ortográfiques per­contenta del llabor fechu hasta agora. Demostróse que'l camín escoyíu yera afayaízu y l'acoyida de les propuestes ye una realidá. Toos nesti pautu que ye la llingua escrita tuviemos qu'arrenunciar a los nue­sos particulares vezos y a les nueses idees -dacuan­du peJ1queríes-, pero ello faise porque too s nagua­mos porque salga afitándose la llingua.

Esta nueva edición nun ye un enderechamientu de les postures asitiaes hai cuatru años. Bien al con­trario lo que faemos nel presente ye seguir caltenién­doles iguando, eso sí, detallinos, esclariando les co­ses que nun quedaren nidies. Del mesmu mou en­xértense delles normes que'l pasu'l tiempu y la prática de la llingua aconseyen.

De toes maneres entá 'son abondes les coses que fai falta dir afitando, mas, en dellos casos, ye necesa­ria la prudencia enantes d' escoyer ente les posibili­daes que se mos ufierten y, n'otros, la investigación habrá alvertimos aspeutos entá ensin allumar. Asi­na, pasu ente pasu, perconocedora del so facer, l'Aca­demia pel so boletín oficial, Lletres Asturianes, dirá sacando a la lluz nueves normes y orientaciones, ne­ces aries pal meyor xorrecer de la llingua.

Uviéu, 22 de marzu de 1985

E'NTÁMU 'DE LA PRIME,RA EDICióN

Estes normes ortográfiques y entamos de norma­lización llingüística que propón l' Academia de la Llingua Asturiana quieren ser comu'l camín peronde puean dir empobinaes toes aquelles presones que na­güen per escribir la nuesa llingua. Los puntos en que s' axunta la manera falar de los asturianos son mun­chos y por eso mesmo podemos enfotamos nel llo­gru d'una llingua lliteraria.

Sabemos, de toes maneres, que la senda ta enlle­na d' escayos y que mos fai muncha falta la meyor de les voluntaes pal so algame.

Ye claro qu' al allampiar per escribir una llingua lliteraria, l' escritor tien qu' escoyer ente toa una ries­tra posibilidaes que-y ufierten les estremaes varie­daes de la mesma llingua. Nesti sen han entendese munches de les normes o regles que proponemos p' asina, ente toos, dir llogrando, cuantes primero me­yor, una normalización dafechu. Non tolos casos po­sibles en que pue alcontrase un escritor tán previs­tos -nin quixemos prevelos toos- pero sí hai mun­ches oservaciones unificadores que mos van dexar entamar el camín. L' usu que de la llingua vayen fa­yendo los escritores será lo que llueu aconseye dir dando nueves regles.

L' Academia de la Llingua Asturiana afítase nuna idea fondamente acetada per toos y ye qu' esa llin­gua culta vamos llograla cola cadarma morfolóxica y fonolóxica central. Dende'l puntu vista sintáticu toles costruciones bables acétense dafechu comu norma llingüística. Lésicamente toles palabres bables tienen el mesmu drechu a emplegase na llingua llite­raria: asina axunta'l bable una bayura sinónimos perestimable.

1

Page 96:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

L' Academia de la Llingua, en dengún momentu va dir escontra les variedaes de la llingua asturiana. L'Academia de la Llingua quier sofitar col so trabayu tolo que de llingüísticamente asturiano se dea ente nosotros. Pero xustamente porque la meyor manera de caltener les coses de nueso ye normalizales, inven­tariales y da-yos puxu, ye pelo que l'Academia pide a tolos escritores n' asturianu qu' aceten dafechu y ensin dengún tipu torga toes estes normes pensaes pa que puea escribise una llingua lliteraria. L' emple­gu de les mesmes grafíes, apóstrofos, acentos, diére­sis, contraciones, etc., tanto valen pa la llingua xe­neral comu pa qualaquiera de les variantes diató­piques.

Col enfotu de ser útiles a los escritores y al mes­mu tiempu con una llamada al altu la lleva p'alga­mar la llingua asturiana fixo l'Academia estes nor­mes que mas prestaría foren recibíes ensin prexuiciu dalgún.

II

Academia de la Llingua Asturiana

Uviéu 1981

l.-L/ J>.lFA:B ErrU.

l.1.-L'asturianu (o bable) escríbese según esti al­fabetu:

lletra nome fonema

a a lal b be Ibl c ce IB/,/kl ch che lel d de Idl e e lel f efe IEI g gue Igl h 1 hache i i lil 1 ele 11/ 1[2 elle 11/ m eme Iml

1 La h ye muda (& 1.3.11). L'aspiración cuandu quiera manifes­tase na escritura escribese siempre con (l, enxamás con j.

De la mesma manera escríbese h: a) Nos orientalismos que pas~n a la llingua lliteraria: 1!0u, l!ue,

etc. b) Na toponimia de la fastera oriental d'Asturies, lfontoria, Vi·

¡lahormes, lfuentes. Co!lauhermosu, etc . . Pa l'adatació:1 d'otres aspiraciones véase & 1.3.10. 2 La llamada eh vaqueira cuandu quiera manífestase na escritura

escribese ii lo mesmo nes palabres propies del vocabulariu Wobu, callar, eogoUu. etc. que nos nomes de llugar onde alita (~!arón, Uuarea, ViUar de Vildcs. CampieUu, etc.). Al faer asina l'Academia llogra coles mesmes lletres escribir toa una riestra variedaes fonétiques llegando a una xuntura importante. Llingüísticamente sofítase xuntar la escritura na distribución cuasi matemática de los resultaos dao que siempre que n'ocidente apaeza [.S, ts, t$, t, ¡:l ... ] nel restu l'astu­rianu hai una [1]. De la mesma manera al proponer a los escritores

que quixeren escribir dalguna variedá ocidental l'emplegu de II nun se piensa namás que 'n favorecer la bona comprensión de los testos per parte tolos asturianos. L'Academia encarnienta a tolos enseñantes que­yos deprendan a los rapazos cómo la grafía U interprétase [,S, t S, ¡:l ... ] y II [1] según zones.

Page 97:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

lletra nome fonema

n ene Inl ñ eñe lui o o 101 p pe Ipl qu cu Ikl r ~re Irl rr erre Irl s ese Isl t te Itl u u lul v uve Ibl x xe Isl y y griega Iyl z ceda lel

La descrición fonética de les variantes de los fo­nemes pue vese nes diferentes monografíes de la llingua 3.

1.2.-Lo,s fo'n'em,es V'OCállk'ols son la. e, i, o. u/.

1.2.1.-El fonema lil pue representase con y o i. Escríbese la lletra y cuandu se trata de la conxun­ción copulativa o del pronome personal átonu de tercera presona, en función de complementu indireu­tu. Nel restu los casos escríbese siempre i. Exemplos:

el neñu y la muyer, dio-y pan, hai muncha collecha, baxái toes.

1.3.---Ilos fon'elmes 'c'o'n,s'o'nó'n'tiICO'S son lb, e, e, d, f, g, k, 1, L m, n, :g., p, r, r, s, t, S, y/.

1.3.1.-El fonema Ibl represéntase peles lletres b y v:

3 Cfr. la Bibliografía qu'inxerimos a lo cabero d'estes fueyes.

* Escríbese v:

Si la etimoloxía de la palabra tien v o aconséyalo asina la tradición escrita de la llingua:

Ex. vinu del llatín vinum; verde del llatín viri­dem; vasu del llatín vulgar vasum; vidaya de vita­lia, etc.

* Escríbese b: a) Delantre 1 o r tea u tea'l so aniciu etimoló­

xicu:

Ex. branu del llatín vulgar veranum; bracu de verraccum.

b) Naquellos casos que la tradición afitó la lle­tra b anque tea es contra la etimoloxía:

Ex. boda del llatín votam; barrer de verrere.

c) Siempre que nun haiga seguranza etimolóxica nin tradición escrita.

* Siempre qu'una palabra seya derivada d' otra con v, escribiráse tamién con v. Lo mesmo val pal casu de que fora b:

Ex. esvocexar, de «voz»; veyura, de «vieyu»; es­llava, de «llavar»; esberrellar, de «berrar»; bebera­xu, de «beber».

1.3.2.-EI fonema lel represéntase peles lletres c y Z.

'1: Escríbese c: delantre de les lletres e, i.

Ex. ceñugar, cenizu, cirigüeña, cirolar.

* Escríbese z: a) Delantre les lletres a, o, u:

Ex. zapatu, zarapicar, zorrampliu, zuna.

b) Delantre r:

Ex. zreza, zrezal.

III

Page 98:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

c) En final de sílaba o palabra:

Ex. mazcayu, foz, llimaz.

l.3.3.-El fonema Ikl represéntase coles lletres c, k, qu.

* Escríbese c: a) Delantre a, o, u.

Ex. casa, cosu, cubil, cadápanu, combayar, cuma l. b) Delantre l, r.

Ex. clisar, clavu, clas, creitu, cromu, cruz· * Escríbese qu: delantre de e, i.

Ex. quier, quesu, Quilín, Queta.

1.3.4.-El fonema I gl represéntase peles lletres g y gu.

* Escríbese g: delantre a, o, u.

Ex. gatu, gotu, gorrumbu, gaxapu, guxán.

,~ Escríbese gu: delantre e, i. Nestos casos nun se pronuncia la u:

Ex. guererru, guisu *.

1.3.5,-El fonema Iyl escríbese con y: Ex. yelsu, paya, muyer, abeya.

Con y escríbese, delles veces, el fonema lil comu viemos en & 1.2.1.

1.3.6.-El fonema Irl escríbese siempre r: Ex. caru, péritu, peruya.

1.3.7.-El fonema ¡rl escríbese rr cuandu va ente dos vocales dientru la palabra:

IV

Ex. garro, perru, carru.

* gu delantre a. o ye la realización de los fonemas / gl + fui Ex. agua. ¡guól Lo mesmo gü nos casos que vamos ver en & 1.3.11.2 ..

1.3.8.-Cuandu los fonemas Ir I y ¡r I fonolóxica­mente nun s'opongan escríbese siempre r:

a) Al empicipiar una palabra: rosa; rucar, rozar.

b) Nos grupos br, dr; fr, gr, pr, tr, cr, zr: bracu, cabra, drechu, cuadru.

c) En finfll de silaba o palabra: arnia, urnia, ma­yar, coyer.

d) Tres de les lletres n, l, s: alredor, Israel, xen­ru, vienres.

1.3.9.-El fonema IU escríbese ll:

Ex. lluna, llingua, llobu, callar, duviellu, cuellu.

Les razones que mos empobinen al emplegu d'esti dígrafu, en nota 2.

* Comu p~áutica habitual, adátense al asturianu con II {o m-les palabres cultes que nes llingües d' ori­xen tienen una l- al principiu palabra:

Ex. lliteratura, lletura, lletanía ...

De toes maneres, l'Academia' actmseya escribir: lóxicu, lésicu, local ...

1.3.1 O.-El fonema I s lescríbese x:

Ex. xamasca, xente, xiblar, xorrecer, ixuxú, caxa, paxu.

1.3.10.1.-Enxamás s'escribirá x + i (átona) + vocal:

Ex. xana (y non xiana), xorra (y non xiorra).

1.3.1O.2:-Escríbese x + í (tónica) + vocal en to­los acabaos en -loxía:

Ex. Teoloxía, Filoloxía.

* Tamién s'escribe x en:

a) Los cultismos que, tomaos del llatín o del

Page 99:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

griegu, escríbense neses llingües con ge, gi, y dellos de los que s'escribíen con j o x:

Ex. xeoloxía, hemorraxa, antropofaxa, naufraxu, sufraxu, prefixu, l'axetivu, xubilación, rexistrar ...

b) Les palabres emprestaes que nes llingües d'orixe tienen [x] (<<jota»), [s], [Z]:

Ex. xarré, xalé, xofer, xardín.

c) De toes maneTes caltiénse l'aspiración na es­critura con J:¿ nos casos:

Ex. guaJ:¿e, J:¿archa, J:¿ispiar.

1.3.11.-La lletra h anque nun se pronuncie escrÍ­bese naquelles palabres que l'usu o la etimoloxía asina aconseyen:

Ex. hermanu, home, herencia, hespital, hí, ehf, ¡bah!, ¡eh!, ¡oh!, ho (= hom, home), etc.

1.3.11.1.-Pal emplegu de J:¿ nos orientalismos y la so pronunciación v. nota 1.

1.3.11.2.-Al entamar una palabra siempre qu'apae­za el ditongu ue, ui, escríbese delantre g, non h:

Ex. güesu, güevu, giie!r:., Güerres, Güeria, güei (cast. hoy), güe (cast. buey), güisqui.

l.4.--Gr'ulp,ols 'conlsolná,n'l1iocos c,ull'l'os.

Munches llingües presenten palabres emprestaes d' otres, del llatín y griegu sobre tou, que tienen com­binación de delles consonantes que nun se dan asina na fala la xente. Son los grupos que se llamen «cul­tos» comu:

-ct-, -cC-, -cs-, -cn-, -gn-, -gln-, -ns-, -tm-, -pt-, -pc-, -ps-, -pn-, -bt-, -bc-, -bs-, pS-, -nm-, -mn-, -nn-, etc.

El pueblu cuandu tien qu'inxerir na so fala dalgu­na de les palabres que lleven estos grupos, lo más

normal ye que los simplifique nun pronunciando la primera de les consonantes. Poro, la norma xeneral que seguimos ye desaniciar de la escritura la primera de les consonantes:

Ex. sintasis, repunante, sicoloxía, calefación, etc.

* De toes maneres hai que tener bien nidies estes oservaciones:

a) Convién mantener el grupu consonánticu cuandu puea dase enquivocu:

Ex. polípticu/ políticu, constar/costar, acta/ ata/ apta, etnoloxía/ enoloxía, etc.

b) Convién buscar la palabra asturiana afayaí­za ensin necesidá de dir a la gueta'l cultismu.

c) Dellos cultismos que nel momentu presente mos lleguen pel castellán foron ya adataos al astu­rianu munchayá y ye ésa la espresión que tarÍa bien caltener si ye tónicu'l ditongu.

Ex. direutu, perfeutu (alllau de perfechu), reutu, pautu, aición, direición, preceutu, proyeutu, dialeutu, arquiteutu, práuticu, correutu, esautu, efeutu, trayeu­tu, tautu, defeutu, contautu, respeutu, conceutu, afeutu, caráuter, impautu, pluscuamperfeutu ...

N'asturianu comu n'otra llingua cualaquiera em­pléguense na escritura una riestra marques que va­len p'ayudamos a entender un testu. Llamámosles solitos y son: l'acentu ('), l'apóstrofu ('), la diéresis n, el guión curtiu (-), el guión llargu (-), les inte­rrogaciones (¿ ?), la coma (J, el puntu O,el puntu y coma (;), los dos puntos (:), los puntos suspensi­vos ( ... ), l'almiración (¡!), el paréntesis (), los cor· chetes ([]), les comines (<<»).

v

Page 100:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

2.1.-Il'·a'ce~t'lJ. N' asturianu lleven acentu:

a) Toles palabres agudes acabaes en vocal, -n, -s: Ex. café, caxón, xalés.

b) Toles palabres Hanes acabaes en consonante que nun seya nin -n nin -s:

Ex. caráuter, cárcel.

c) Toles palabres esdrúxules: Ex. pláganu, cámbaru, viérmene.

d) Los interrogativos: qué, cuál, cuála, cuálo, cuál os, cuáles, quién (quienes nun ye asturiano), có­mu, cuán tu, cuándu, ónde, ú, y los amestaos ¿úlu?, ¿úla?, ¿úlo?, ¿úlos?, ¿úles?

e) El pronome tú.

f) Los pronomes demostrativos ésti, ési, aquél y los sos femeninos y plurales y compuestos: nésti, nési, naquél ... (Nun s'acentúen los neutros esto, eso aquello).

g) Anque los monosílabos nun s'aoentúen ye ne­cesario poner acentu a dellos pa estreffialos de pala. bres cola mesma espresión y esfaer enquivocos:

VI

pá (nome) / pa (preposición) ún (pronome) / un (axetivu) él (pronome) / el (artículu) más (alverbiu) / mas (conxunción alversativa) tán (verbu tar) / tan (alverbiu cantidá) sí (afirmación, pronome) / si (condicional) nós (nosotros) / nos (átonu) vós (vosotros) / vos (átonu) ná (<<nada») / na (<<en la») sé (<<yo sé») / se (pronome) nél «en él») / nel (<<en el») nún (<<en ún») / nun (<<en un», «non») yá (alverbiu) / ya «'y»)

h) Aquelles palabres en que ye necesario señalar l'hiatu:

Ex. maíz, baúl, en taína, encoyíu, partíu.

i) Aquelles palabres qu'amestaes a -mente lleven enantes acentu según les regles ya vistes:

Ex. arqueolóxicamente, lóxicamente, pero seria­mente, curiosamente.

1) Los verbos a los que s'amieste un pronome átonu si verbu talu ya llevaba acentu enantes:

Ex. mandó, mandólu; mancornió, mancorniólu; llevó, llevóme.

ll) Los verbos que según les regles nun lleven acentu, y, al pone-vos detrás un pronome átonu, que­den formando esdrúxula:

Ex. curia pero cúriala; regala pero regálamelos.

Nesti sen hai qu'entender qu'a los efeutos d'acen­tuación el pronome -y considérase comu sílaba an­que nun forme sílaba aparte na pronunciación:

Ex. quita pero quíta-y la mazana; da, da-y la ma­nO', pero dá-yla.

m) Siempre que faiga falta acentuar un ditongu o un tritongu según & 2.1. a. b y c, fadráse llantando l'acentu so la vocal más abierta:

Ex. Agudes: facéi, desfái, distrái, asturián, con­tién, perbién, manguán, caltién, Tinéu, faláu, falái, amurniáu, refáis, iguáis, iguáu, recién.

Llanes: caráuter.

Esdrúxules: téunicu, viérmene, güévara, práuticu.

n) Les regles d'acentuación son les mesmes nes palabres que lleven mayúscula comu minúscula:

Ex. Llangréu, Xixón, Antón, Avilés, castañéu. 1'0-

xón, xarrés, Óbana, Valcárcel.

Page 101:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

2.2.-La d,iéJlesis.

Ponse diéresis enriba la u cuandu fai falta ller es-ta vocal nes combinaciones g + u + e; g + u + i:

Ex: güesu, güevu, Güerres, güisqui.

2.3.-Lols 9,u1io,n,elS.

2.3.1.-Emplégase gmon curtiu delantre'l prono­me presonal -y yel so plural -yos, en tolos casos:

Ex. da-y pan, hai que-y lo dar, lléva-yos quesu, apúrre-yos el tochu.

2.3.2.-Emplégase tamién guión curtiu si a la pre­sona verbal terminada'n -l sigue un pronome lu, lo, la, los, les:

Ex. val-lo, muel-Ies bien, güel-Io ...

2.3.4.-Emplégase tamién guión curtiu, en dellos compuestos:

Ex. políticu-relixosu, decretu-llei ...

2.3.4.-Emplégase guión llargu: a) Pa facer un incisu na frase. b) Pa encabezar el parlamentu d'un presonaxe.

2.4.-EI paréntesis emplégase pa faer tamién un incisu na redación.

2.5.-Les preguntes direutes señálense al entamar y acabar, asina: ¿?

2.6.-L'almiración señálase tamién al entamar v acabar la frase, asina: ¡!

2.7.-L'apóstrofu ponse cuandu esapaez un sonÍu según señalen les normes: v. & 4.6.

2.S.-La coma ponse cuandu la pausa ye peque­ña nel decursu.

2.9.-El puntu apaez cuandu la pausa ye más llarga. La pausa intermedia señálase col puntu y coma.

2.10.-Los dos puntos pónense:

a) Pa encabezar una relación o enumeración:

Había fruta de toles clases: mazan es, peres, ni-sos, figos, piescos ...

b) Pa presentar daqué cosa: Nun ye más qu'eso: roñu.

c) Tres del saludu nes cartes:

Estimáu collaciu: Pola presente ruégote ...

2.11.-Los puntos suspensivos apareoen cuandu se quier dexar daqué ensin citar.

2.12.-Les camines pónense siempre que se quier reproducir un testu al pie de la !letra.

2.13.---JPon lse m'ayú's,cluI11a:

a) Al entamar un escritu. b) Dempués de puntu.

c) Dempués de dos puntos al entamar les cartes.

d) Nos nomes propios.

3.-MORIFOLOXi:A.

3.1.1.-Nos nomes masculinos terminaos fonética­mente'n vocal o, u escríbese'l singular en -u yel plural en -os:

Ex. ces tu/ cestos, xatu/ xatos, paxu/ paxos, prau/ praos, vinu/vinos, fégadu/fégados.

3.1.1.1.-Dellos nomes non cuntables puen almi­tir les dos terminaciones -o, -u según que s'emple-

VII

Page 102:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

guen comu non cuntables (-o) o comu cuntables (-u):

Ex. El fierro ye perduro (fierro, en xeneral), esti fierru ye perduru (un fierru namái), el pelo de Xuan ye roxo, hai un pelu roxu enriba la mesa.

3.1.2.-Fan tamién el plural en -os los nomes masculinos terminaos en -ín en singular:

Ex. camín/ caminos, molín/ molinos, copín/ copi­nos.

3.1.3.-Los masculinos terminaos en -a fan el plu­ral en -es:

Ex. poeta/ poetes, artista/ artistes, cura/cures, centrista/ centristes, día/ díes, etc.

3.1.4.-Los nomes masculinos terminaos en -s, -z, -l, -n, -1' fan tamiénel so plural en -es:

Ex. camión/camiones, negral/negrales, amor/ amores, compás/compases, arroz/arroces.

* Dalgunos de los acabaos en -z puen facer el plural en -os:

Ex. rapaz/ rapaz os, maíz/ maízos ...

3.1.5.-Los nomes masculinos acabaos en -e fan el plural en -s:

Ex. xalé/xalés, coche/coches.

3.1.6.-Na llingua escrita :x:eneralícense estes ter­minaciones que siguen cuandu na fala alternen con -d- o ensin ella:

-Íu/íos: partíu/ partíos, el cosíu/los cosíos.

-ÁU / AOS: el ganáu/los ganaos, el prau/los praos. -IDOR/-IDORES: el repartidor/los repartidores. -ADOR/ -ADORES: cazador/cazadores, llendador /llen-

dadores.

-ÉU/EOS: castañéu/castaíieos, faéu/faeos.

VIII

-EDOR/ -EDORES: corredor/corredores. -EDERU /-EDEROS: comederu/ comederos. -ADERU /-ADEROS: llavaderu/llavaderos.

3.1.7.-Empléguense siempre'n plural: Ex. paragües, saltagüeyos, saltapraos ...

3.2.1.-Los nomes femeninos con singular en -a fan el plural en -es:

Ex. fema/femes, casa/cases, ventana/ventanes.

3.2.2.-Los femeninos en -l, -n, -r, -s, -z fan el plu­ral en -es:

Ex. la cirolar/les cirolares, la castañal/les casta­íiales, la esmolición/les esmoliciones ...

3.2.3.-El plural de la mano ye les manes.

3.2.4.-Los nomes femeninos acabaos en -e fan el plural en -es:

Ex. la fame/les fames, la xarré/les xarrés, la puer­te/les puertes.

3.2.5.-Na llingua escrita xeneralícense estes ter­minaciones que siguen cuandu na fala alternen con -d- o ensin ella:

-ADA/ -AES: casada/ casaes, calada/ cala es, braña-da/brañaes.

-IDA/-ÍES: bebida/bebíes, berrida/berríes. -ADORA/-ADORES: catadora/catadores, llendadora/

llendadores. -ADURA/-ADURES: mancadura/mancadures, amesta-

dura/ amestadures. -ADERA/ -ADERES: tapadera/ tapaderes. -EDORA!-EDORES: corredora/ corredores. -EDURA/ -EDURES: mordedura/ mordedures.

Page 103:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

-EDERA/ -EDERES: casadera/ casaderes. -IDORA/-IDORES: carpidora/ carpidores.

3.2.6.-Los nomes femeninos que nel singular tie­nen -á con aniciu llatín -atem, -utem o -udinem, fan el plural amestando -es a la vocal:

realidá/ realidaes,universidá/ universidaes, verdá/ verdaes, señaldá/ señaldaes, virtú/virtúes, probitú/ probitúes.

3.2.7.-Empléguense siempre'n plural:

Ex. les andies, les trébedes, les calamiyeres, les gafes.

3.3.~~el"irvos.

3.3.1.-L'axetivu, según s'allugue delantre o de­trás del nome, pue seguir dos menes de concordan­cia:

a) Xéneru antepuestu: espresión de masculín o femenín; asina:

Ex. bon neñu, bon maíz, bona neña, bona lleña. b) Xéneru pospuestu:

b-l) CUNTABLES: masculín o femenín. b-2) NON CUNTABLES: neutru.

Ex. neñu bonu, maíz bono, neña bona, lleña bono.

* Atendiendo al xéneru pospuestu, podemos te­ner:

3.3.1.1.-Axetivos de tres terminaciones:

Ex. guapu/ guapa/guapo, pesáu/ pesada/ pesao, queríu/ querida/ querío, tou/toa/too, villanu/villana/ villano, malu/mala/malo.

3.3.1.2.-A esti grupu pertenecen aquellos axeti­vos que perdieron la -u:

Ex. ruin/ ruina/ ruino, tontín/ tontina/ ton tino. va­le71cián/ valenciana/ valenciano.

3.3.1.3.-Axetivos de dos terminaciones: Ex. emponedor / emponedora, llevador/llevadora.

3.3.1.4.-Axetivos d'una terminación:

Ex. aciar, pelgar, cafiante, repunante ...

3.3.2.-Los axetivos de tres terminaciones en sin-gular, nel plural estremen namái dos xéneros, mas­culín y femenín:

Ex. guapos/ guapes, taos/toes, villanos/villanes, ruinos / ruines, castellanos / castellanes.

* Los axetivos de dos o una terminación en sin­gular, nel plural presenten una terminación namái:

Ex. (los, les) llevadores, (los, les) emponedores, (los, les) repunantes, (los, les) pelgares ...

3.3.3.-El superlativu n'asturianu, amás d'otres posibilidaes morfolóxiques, emplega (comu'l verbu y alverbiu) el prefixu per:

Ex. perguapu, perfacer, perlloñe, permuncho, v. & 4.3.1.

3.4.1.-Los pronomes presonales puen ser tónicos o átonos. Los tónicos fan les funciones de suxetu o cornplementll con preposición y son:

La pers.

yo nosotros (- nós) /

mi (- min) nosotres (- nós)

comigo

2.a pers.

tú vosotros (- vós) / ti vosotres (- vós) contigo

IX:

Page 104:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

3.a pers.

él (,..., dli)/ella/ello

sí ellos/enes consigo

3.4.2.-Los pronomes átonos son:

l.a pers. Singular Plural

me nos (,..., mas)

2.a pers. te vos

3.a pers.

Compl. d. Compl. indo

lu/la/lo -y

los/les -yos (,..., ys)

3.4.3.-EI pronome se ye invariable.

3.5.-Los d'emos'''l'a'"i~os n'asturianu son:

Masculín

esti (isti: esi (isi)

aquel

estos esos aquellos

Singular

Femenín

esta esa aquella

Plural

estes

eses aquelles

Neutru

esto eso aquello

-

3.6.-Lospos,elsli~os n'asturianu lleven siempre ar­tículu delantre; son:

3.6.1.-Posesivos en función ayacente.

3.6.l.l.-Pa un solu posesor:

Singular Plural

mio mios

to tos

so sos

3.6.l.2.-Pa dellos posesores:

Singular Plural

nuestru, -a nuestros, --es I (nuesu, -a) (nuesos, --es)

vuestru, -a vuestros, -es (vuesu, -a) ( vuesos, --es)

(so) ,.., (d'ella, (sos) ,..., (d'ellos,

d'ello, d' elli) d'elles)

3.6.2.-Posesivos en función nominal:

Singular Plural

mio (,..., míu, mía, mios (,..., míos, I mío) míes)

to (,.., tuyu, tuya, tos (,... tuyos, tuyo) tuyes)

so (,.., suyu, suya, sos (,..., suyos, suyo) suyes)

nuestru, -a, -o nuestros, --es (nuesu, -a, -o) (nuesos, -es)

vuestru, -a, -o vuestros, -es (vuesu, -a, -o) ( vuesos, --es)

(so) (sos)

Page 105:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

3.7.-Los lndeHní10ls funcionen, d'un mou princi­pal, comu axetivos, y dalgunos comu nomes.

3.7.1.-A mou exemplu tenemos: otru, otra, otro j otros, otres. mesmu, mesma, mesmojmesmos, mesmes. munchu, muncha, munchojmunchos, munches. dalgún, dalguna, dalguno j daZgunos, dalgunes; da-

qué.

3.7.2.-L'ilnd,ei'el'm1i1n,á'u (un, una, uno, unos, unes) ye un axetivu (o pronome) con un emplegu comu numberal o indefiníu.

3.73.-N'asturianu hai vieyos 'pOll"t¡¡'¡'Vo1s que fan d'indefiníos: dello, dellos, delles.

Ex. dame delles perres, da-y dello.

3.8.-N'asturianu empléguense comu l'ell'Q1t>i'Vols que y quien, ésti ensin antecedente:

Ex. Nun había quien lu aguantar.

Nun tuvieron quien les querer. Yera un paisanu que xugaba muncho a les cartes.

3.9.-N'asturianu los il'l,t>e'I'I"O'9,Q,ti'y,ols son: qué, quién, cuál, cuála, cuálo, cuálos, cuáles.

Ex. ¿Cuála ye la vuestra intención?

3.1O.-Los ,Qlly,e'l'bios.

3.1O.1.-Los alverbios que na fala se pronuncien con -o, -u escríbense siempre con -u si nun hai axe­tivos de la mesma espresión.

Ex. cuandu, mentantu, dafechu, darréu, comu, ceu, dientru.

3.1O.2.-De la mesma manera los axetivos alver­bializaos acaben siempre'n -o.

Ex. faló seriu (él)jfaló serio (= seriamente), vie­no rápidu (él) j viena rápido (= rápidamente).

3.l0.3.-L'alverbiu de negación tien dos espresio­nes según la so posición dientru la frase. Siempre que tea antepuestu al verbu o elementu que d'él de­penda escríbese nun; nos demás casos, non.

Ex. ¿Taba Xuan? Non. Nun taba. Son coses non de muncha priesa. Nun me da más decite que non. Eso son cases, non cocheres. Nun fadies que sabes que nun ye asina. Nun te paeza mal si nun hai xente'n casa. Nun hai que-y lo decir, non, hai qu'espetá-ylo.

3.11.-,EII verbu (modelos d'espresión) 4.

3.11.1.-Veráse que nos modelos de conxugación nun s'inxeren «formes compuestes». Ello débese a que la llingua asturiana coles sos úniques formes (<<simples») pue asoleyar tolos contenÍos pa los qu'otres llingües precisen espresiones compuestes.

Ello nun quier dicir que dacuandu nun apaezan dalgunes «formes compuestes» del verbu haber + participiu. L'asitamientu de l'Academia ye aconseyar el so emp!cgu minimu y ésti reserváu namái a aque­llos casos perafitaos na fala.

3.11.1.1.-Nun sen contrariu l'Academia reconoz la lexitimidá d'emplegu de formes compuestes de tener + participiu.

Ex. Téngote dicho eso munches vega es.

4 L'Academia nun quier imponer modelos obligaos: lo que fai ye proponer ente variantes conocíes y aconseyar el so emplegu. Aguard~ l'Academia que l'usu dirá col tiempu escoyendo les más acetaes.

XI

Page 106:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Teníais venía veme. Tuviste fecho coses d' eses. Tendré díchotelo hai un añu. Comu nun tenga día una selmana nun tengo día

nunca, etc.

* Nun habrán entremecese estes costruciones con otres tamién lexítimes pero que presenten cadarma dixebrada:

Ex. (les botes) téngoles guarda es. (éses) son coses que te les tengo diches. (les camises) teníenles colgaes na parea.

3.11.1.2.-Nun debe, de toes maneres, entendese, que nun seyan xustificaes otres munches perífrasis de les que, por cierto, fai continuáu usu la llingua; asina les de haber + infinitivu, ser a, ser pa, dir a, echar a, etc.

Presente

baxo baxes baxa baxamos baxáis baxen

Imperfeutu

baxaba baxabes baxaba

Indicativu

baxábamos ,..., baxábemos baxabais ,..., baxabeis baxaben

XII

Indefiníu

baxé baxesti ,..., baxasti baxó baxemos ,..., baxamos baxestis baxasteis baxaren ,..., ba.~aron ,..., baxanon

Futuru

baxaré baxarás baxará baxaremos baxaréis baxarán

Potencial

baxaría baxaríes baxaría baxaríamos ,..., baxaríemos baxaríais baxaríen

baxarieis

Presente

baxe baxas ,..., baxes baxe baxemos baxéis baxan ,..., baxen

Imperfeutu

Suxuntivu

baxare ,..., baxara

Page 107:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

baxares baxare ~ baxara baxáremos ~ baxáramos baxareis baxaren

baxa baxái

baxando

baxao

Presente

bebo bebes bebe bebemos bebéis beben

lmperfeutu bebía

Imperativu

Xerundiu

Participiu 5

B'eber

Indicativu

5 El participiu funciona coles tres terminaciones de xéneru comu forma axetiva: -áu, -ada, -ao.

bebíes

bebía bebíamos ~ bebíemos bebíais bebíen

lndefiníu

bebí

bebiéis

bebisti ~ bebiesti bebió ~ bebíu ~ bebéu bebiemos ~ bebimos

bebiestis ~ bebisteis bebieren ~ bebieron ~ bebienon

Futuru

beberé beberás beberá beberemos beberéis beberán

Potencial

bebería beberíes bebería beberíamos ~~ beberíemos beberíais ~ beberíeis beberíen

Suxuntivu

Presente

XIII

Page 108:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

beba bebas beba bebamos ~ bébamos

bebáis bebais beban

Jmperfeutu

bebiere bebieres

bebiera

bebiere ~ bebiera bebiéremos ~ bebiéramos bebiereis bebieren

bebi bebéi

bebiendo

bebío

Presente

fundo

fundes

XIV

Imperativu

Xerundiu

Participiu 5

Fu'ndtr

Indicativu

funde fundimos fundís funden

Imperfeutu fundía fundíes fundía fundíamos ~ fundíemos fundíais ~ fudíeis tundí en

Indefiníu

fundí fundisti ~ fundiesti fundió ~ fundíu fundiemos ~ fundimos fundiestis ~ fundisteis fundieren ~ fundieron ~ fundienon

Futuru

fundiré fundirás fundirá fundiremos fundiréis fundirán

Potencial fundiría fundiríes fundiría fundiríamos ~ fundiríemos

Page 109:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

fundiríais ~ fundiríeis

fundiríen

Suxuntivu

Presente

funda

fundas funda

fundamos ~ fúndamos

fundáis fundais fundan

!111perfeutu

fundiere fundiera fundieres

fundiere ~ fundiera

fundiéremos ~ fundiéramos

fundiereis fundieren

fundi fundíi

fundiendo

fundío

lmperativu

Xerundiu

Participu"

Presente indo afuego afuegues afuega afogamos afogáis afueguen

Presente sux.

afuegue

AC1oy'er v. Coyer

Arog1a1f

afuegas ~ afuegues afuegue afoguemos afoguéis afuegan afueguen

Imperativu afuega afogái

Presente indo

amiesto amiestes amiesta amestamos amestáis amiesten

Am·esl'ar

6 Habrá entendese, ensin necesidá de dexar afitaos tolos exemplos, que los verbos derivaos conxúguense lo mesmo que los simples.

xv

Page 110:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Presente suxo

amieste amiestas amiestes amieste

amestemos amestéis

amiestan ,.., amiesten

Imperativu

amiesta

amestái

Indefiníu

anduvi andevi anduvisti ,.., anduviesti anduvo ,.., andevo

anduviemos anduviestis anduvisteis anduvieren ,.., anduvieron

Presente indo

apierto apiertes

apierta

apertamos

apertáis apierten

Presente sUXo

apierte

XVI

Apertar

apiertas apierte apertemos apertéis

apiertes

apiertan ,.., apierten

Imperativu apierta apertái

Apl"end,e'r v o Vender

Al"l'e:sponder

Presente indo arrespuendo arres puendes arrespuende arrespondemos arrespondéis arrespuenden

Presen te sUXo arrespuenda arrespuendas arrespuenda arrespondamos arrespondáis arrespuendan

Imperativu

arrespuendi arrespondéi

ÁS10rber Vo Sorber

CaH'ene'r Vo Tener Compre'nd'er Vo Vender

Conten'er Vo Tener

Page 111:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Correr

Presente indo cuerro cuerres alerre corremos corréis cuerren

Presente sUX. cuerra cuerras cuerra corramos cuérramos corráis - cuérrais cuerran

Imperativu cuerri curri corri corréi

COlrl'e's'polnde1r V. Arresponder

COl'I'ompE1r V. Romper

Presente indo cueso cueses cues cosemos coséis cuesen

Presente sUX. cuesa cuesas

Coser

cuesa cosamos cuésamos cosáis - cuésais cuesan

Imperativu cues - cos coséi

Presente indo cueyo cueyes cueye coyemos coyéis cueyen

Presen te sux. cueya cueyas cueya

Coyer

coyamos cuéyamos coyáis - cuéyais cueyan

Imperativu cueyi coyéi

coyi

Presente indo do - doi das da

XVII

Page 112:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

damos dais dan

Indefiníu dí disti dio diemos diestis

diesti

disteis dieren ,.., dieron ,.., dienon

Presente sUX. dea deas dea deamos ,.., déamos deáis ,.., deais dean

Presente indo defendo defendes defende defendemos defendéis defenden

Presente sux. defenda defendas, etc.

Imperativu defendi defendéi

XVÍII

D'e'rromper v. Romper

l>e's'CI'pQ,j'e,e,r ,.., E'sIQ'p'Q,j'cer v. Apaicer

I)'e·s'e,n'c'ory'er v. Coyer

D'esen're,dlQ'r v. Enredar

Presente indo digo dices diz dicimos dicís dicen

Pretérito indo

dixi dixisti ,.., dixesti dixo diximos ,.., dixemos dixisteis ,.., dixestis dixerol1 ,.., dixerel1

Imperativu sux. dixera ,.., dixere

dixenon

dixeras ,.., dixeres dixera ,.., dixere dixéramos ,.., dixéremos dixerais dixereis dixeran ,.., dixeren

Jmperativu di ,.., diz dicíi

Page 113:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Presente indo

vo - voi vas va vamos vais van

Indefiníu

fui fuisti - fusti - fuesti fo - foi fuimos - fomos - fuemos fuistis fostis - fuestis fueren - foren - fonon - foron

Presente sux.

vaya - vaiga -es - -as -a - -as -amos - -ais -an - -en

Imperfeutu sux.

fuera - fora - fore fueres - fores fuera - fora - fore fuéramos - fóramos - fóremos fuereis - foreis fueren - foren

Imperativu

ve díi - idi

Presente indo duel (3.a sing.) duelen (3.a pI.)

Presente sux. duela - duelga duélamos - duélgamos duelais duelgais duelan - duelgan

Futuru indo dolerá doldrá, etc.

Potencial dolería

Presente indo enriedo enriedes enrieda enredamos enredáis enrieden

Presente sUX. enriede

doldría, etc.

enriedes - enriedas enriede enredemos enredéis enrieden - enriedan

XIX

Page 114:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Imperativu

enrieda enredái

E!SICOlnld'er v. Arresponder

Escorrar v. Correr

E,s·c,oye1r v. Coyer

Esfa'er v. F aer

Es'f,reg,a·r v. Fregar

E'sm,o,lle'r v. Moler

FO'er - F·acer

Presente indo

fago - faigo fais fai facemos -' faemos facéis -' faéis fain - fan

Indefiníu feci -' fixi fecisti -' fixisti fezo -' fixo feciemos -' fiximos feciesteis - fixistis fecieron - fixero1~ - fc('zc;· .. :í1 .~ f;xcnon

Futuru indo fadré -' fairé, etc.

xx

Potencial fadría - fairía, etc.

Presente sux. faga - faiga, etc.

Imperfeutu sux. ficiera - fixere ficieres - fixeres ficiera -' fixere ficiéramos - fixéremos ficierais - fixereis ficieren - fixeren

Imperativu fai facéi -' faéi

Xerundiu faciendo - fayendo

Participiu fecho

Presente indo fiendo fiendes fiende fendemos fendéis fienden

Presente sux. fienda fiendas

F'ede,r v. Fender

F'ender

Page 115:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

fienda fendamos fendáis fiendan

Imperativu fiendi fendéi

Presente indo frego fregues frega fregamos fregáis freguen

Presente sux. fregue fregas ,..., fregues fregue freguemos freguéis fregan ,..., freguen

Tmperativu frega fregái

Presente indo güelo güeles

Goler

güel golemos Roléis güelen

Presente indo

Golver ,..., Volve'r

vuelvo ,..., güelvo, etc.

Presente indo

muelo mueles muel molemos moléis muelen

Futuru

Mol'er

moleré ,..., moldré, etc.

Potencial

molería moldría

Presente sux.

muela ,..., muelga muelas ,..., muelgues molamos ,..., muélgamos moláis,..., muélgais muelan ,..., muelguen

Imperativu muel moléi

XXI

Page 116:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Morrer

Presente indo muerro muerres muerre morremos morréis muerren

Presente sux.

muerra muerras muerra morramos morráis muerran

Imperativu muerri morréi

morri

MoY,Q'r v. Afogar

Oyer

Presente indo

oigo - oyo ois oi oímos oyimos oís - oyís - oyéis oin - oyen

Tmperfeutu indo

oía - oyía, etc.

XXII

oyemos

Indefiníu oí - oyí oísti - oyisti - oyes ti oyó oímos - oyemos oisteis - oyestis oyeren - oyeron

Presente indo paezo paeces paez - paé paicemos paicéis paecen

Imperfeutu paicía, etc.

Indefiníu paicí, etc.

Futuru paicerá, etc.

Potencial paicería, etc.

Presente sux. paeza paezas paeza paizamos paizáis paezan

Page 117:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Imperfeutu sux. paiciera - paiciere, etc.

Imperativu paé - paez paicéi

Presente indo pueo pues pue podemos podéis puen

Presente sux. puea pueas puea podamos podáis puean

- puédamos puedais

Poner

Indefiníu punxi ponxi puenxi punxesti - punxisti punxo - ponxo - puenxo punxemos - punximos punxestis punxistis punxeron - punxeren - punxenon

Imperfeutu sux. punxera, etc.

Pren,der - Aprénder v. Vender

P1ropon1er v. Poner

Presente indo quiero quies quier queremos queréis quieren

Indefiníu quixi

Querer

quixesti - quixisti quixo quixemos - quiximos quixestis quixistis quixeren - quixeron - quixenon

Futuru indo quedré, etc.

Potencial quedría, etc.

Imperfeutu sux. quixera - quixere quixeres quixera - quixere quixéramos - quixéremos quixereis quixeren

Imperativu quier queréi

XXIII

Page 118:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Presenet indo

so - soi yes ye - e somos sois SOn

Imperfetu yera yeres yera yéramos yereis yeren

Rearpak'er v. Paicer

Re'c'o'rrer v. Correr

R'ecoyer- v. Coyer

R,e,fiervelr v. Ferver

Repo'ne,r V. Poner

Retener V. Tener

Romper V. Correr

S,er

semos

Indefiníu: comu'l verbu dir

Presente sux. sea - seya, etc.

Imperfetu sUX.: comu'l verbu dir

XXIV

Presente indo to - toi tas ta tamos tais tán

Semo1r v. Fregar

Sol1be'r v. Correr

Indefiníu: comu'l verbu andar tuvi, etc.

Presente sux. tea teas

Presente indo

tarrezo tarreces tarrez tarrecemos tarrecéis tarrecen

Presente sUX.

tarreza tarrezas, etc.

6 De la mesma manera conxúguense tolos verbos en ·ecer.

Page 119:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Imperativu

tarrez tarrecéi

Presente indo

tengo - to tienes ti en tenemos tenéis tienen

Indefiníu: comu andar tuvi, etc.

Presente sux. tenga, etc.

Imperativu

ten tenéi

T'olyer v. Coyer

Indefiníu

traxi - trixi

Tener

traxisti - trixisti traxo - trixo traxemos - triximos traxesteis - trixestis traxeron - traxeren - trixeron

Presente indo

tusa tuses tus tosemos toséis tusen

Imperativu

tusi - tus toséi

Presente indo valgo vales val valimos valís valen

Presente sux. valga valgues valga valgamos - válgamos valgáis - valgais valguen

Imperativu val valíi

xxv

Page 120:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Presente indo viendo viendes viende vendemos vendéis vienden

Presente sux. vienda viendas vienda vendamos vendáis viendan

Imperativu viendi ,..., vendi vendéi

Presente indo vengo vienes vien venimos venís vienen

Indefiníu vini vinisti ,..., viniesti vieno

XXVI

Vender

Ven'ir

vinimos vinisteis vinieren

Imperativu ven veníi

viniemos viniestis vinienon

En delles ocasiones al atopase na frase dos pala­bres esapaez dalgún de los soníos. Na escritura re­preséntase abondes vegaes gracies al apóstrofu se­gún veremos en & 4.6. Pero otres pue faces e ensin necesidá d'apóstrofu escribiendo xuntes les dos pa­labres que se contraen. Éstes son les contraciones qu' escribimos n' asturianu:

4.1. l.-Preposición y artículu:

a con de en per por pa so

I el

al I col del nel pel poI pal sol

la los

- -cola colos

- -na nos pela pelos pola polos

- -- I -

les lo

1- - I ooles colo ------- -nes no peles pelo poles polo

- -

- I -

Page 121:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

4.1.2.-Indefiníu y artículu:

tou toa taos toes too

el tol

------

-

I la los

- -1 tola - tolos

- -

- -

4.1.3.-Preposición en:

un ún el

I nun I nún nel

nuna nuna na nuno nuno no nunos nunos nos nunes nunes nes

esti ésti esi nesti nésti I nesi

nesta nésta nesa - nesto -

nestos néstos nesos nestes néstes neses

aquel aquél

les lo

- -- -- -toles

I -

- tolo

él

I nél (,.., nelli) I nella nello

nellos nelles I

ési

nési I nésa

neso

I nésos néses

naquel I noquél (,.., naquelli) I naquella naquélla

- na:quello

naquellos naquéllos naquelles naquélles

4.1.3.1.-Nos casos siguientes la prepOSlClOn en, al ames tase a alverbios o preposiciones, fai con ellos una mesma palabra y nun s'apostrofa enxamás:

Ex. enriba, embaxu, ensin, enantes, enxamás, en­forma, encima.

4.2.-iL'indefiníu un enxamás pierde la vocal: co­mu un, pero un.

4.3.-Per + ente escríbese pente.

4.3.1.-EI superlativu per axúntese siempre cola palabra que siga darréu:

Ex. perbién, perlloñe, perfaer, perperdíu, perfatu.

4.3.2.-Los alverbios que son resultáu de l'ames­tadura de dos o más palabres han escribise siempre y a tolos efeutos nuna sola, anque seyan reconocibles les palabres de la composición:

Ex. dafechu (non d'afechu), asgaya (non a esga­ya), darréu, debaxu, dayures (y asemeyaos).

4.3.2.1.-Nesti mesmu casu alcuéntrense non sólo dellos compuestos de en (& 4.1.3.) sinón dalgunos que lleven la preposición per:

Ex. pellí, perillí, periquí, perriba, perhí, pequí.

4.3.2.2.-Escríbense xuntes les locuciones del ti­pu:

Ex. apocayá, munchayá, cuantagüéi, cuantayá, abenayá, allalantre.

4.3.3.-Les palabres resultáu d'una contración en­xamás lleven apóstrofu, anque se trate de los casos previstos en & 4.6.:

Ex. pela Academia (y non pel'Academia), cola amestadura (y non col'amestadura).

4.4.-Pél'dida de lo pl'e1posiC'ió1n de.

. XXVII

Page 122:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

4.4.1.-Hai una riestra circustancies en que n'asturianu puen apaicer costruciones en que la pre­posición de pue ponese o non, ensin que cambie'l sentíu de la frase. Asina:

Ex. casa Antón o casa d'Antón, chaqueta pana o chaqueta de pana.

Nesti sen l'Academia de la Llingua propón que se mantengan cualesquiera de les dos posibilidaes siempre que se cumplan estes condiciones:

4.4.1.1.-Que nun se dea ambigüedá na frase.

4.4.1.2.-Que nun se faiga difícil la comprensión.

4.4.1.3.-Que la supresión de de se faiga namás que naquellos casos en que ta perafitada na fala.

4.4.2.-Pue dexar d'escribise la preposición de:

4.4.2.1.-Siempre que preceda vocal:

Ex. la casa'l cura, la casa los cures; la casa l'amu, la casa los amos; la casa la muyer, la casa les muye­res; la casa fama, la casa les ames.

4.4.2.2.-Siempre que los elementos axuntaos per de vayen en plural los dos:

Ex. les cases los amos, les cases los cures, les ca­ses les ames, les cases les muyeres.

4.4.3.-Son posibles tamién costruciones del tipu: La casa'l cura Mieres, la bona casa'l cura Mieres, que puenemplegase siempre que, comu diximos en­riba (& 4.4.1.1.; & 4.4.1.2.), nun se dea ambigüedá nin se faiga difícil d'entender.

4.51..-Cuandu l'infinitivu va seguíu de pronome pierde la r de la so terminación:

XXVIII

Ex. hai que da-yos una llacuada, hai que com­pra-y la casa, quixeren matala, camentaben merca­los, van dá-yoslos, alloriame dafechu.

4.6.-IL"Q'pós'trvfu ..

Cuandu dos soníos s'axunten nuna frase esapai­ciendo ún d'ellos pue señalase na escritura col após­trofu n.

N'asturianu apostrofamos namás qu'estes pala­bres:

el, la, de, en, pa, que, me, te, se.

4.6.1.l.-Si el va seguíu de palabra qu'entame per vocal o h muda ponse apóstrofu dempués de la 1 al mesmu tiempu qu' esapaez la e:

Ex.l'amu, l'exe, l'imán, l'horru, l'osu, l'untu.

4.6.1.2.-Si el lleva delantre una palabra que ter­mina per vocal piérdese la e del artículu y nel so llugar escríbese l'apóstrofu:

Ex. rompió'l xarru, comió'l xatu, fiende'l tochu, ye'l fíu.

4.6.1.3.-Si el va precedíu de palabra qu'acabe per vocal (casu. & 4.6.1.2.) Y al mesmu tiempu seguíu per palabra qu'entame tamién per vocal (casu 4.6.1.1.) apostrófase según s'afita en & 4.6.1.1.:

Ex. rompió l' ex e, comió l'untu, tumbóse l'home, ye l'amu.

4.6.1.4.-Si el va precedíu de la conxunción y o del pronome -y nun s' apostrofa a nun ser que siga vocal o h comu'n & 4.6.1.1.:

Ex. ésti y el so hermanu, aquéllos y el fíu Xuan, dio-y el quesu, dio-y el xenru lo que pidió.

Page 123:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Pero:

díxolo y l'amu nun entendió, dices eses coses v l'home nun quier, dio-y l'amu la razón, escribió-~ l' asuntu ensin mentira.

4.6.1.5.-Nun s'apostI'ofa el nos casos de contra­ción qu'apaecen ,en & 4.1.

4.6.2.1.-L'artículu la apostrófase si-y sigue pala­bra qu' empicipie per a o ha. Nestos casos piérdese la vocal del artÍculu poniéndose nel so llugar l'após­trofu:

Ex. l' asa, l' asadura, l'habitación.

4.6.2.2.-Nun s'apostrofa la nos casos de contra­ción qu'apaecen en & 4.1.

4.6.3.1.-Siempre qu'a la preposición de siga pa­labra qu'empicipie per vocal o h piérdese la e y pon­se nel so llugar apóstrofu:

Ex. d'aquél, d' ésti, d'iviernu, d'home, d'uva.

Nota: Na poesía, nos casos en que nun hai sinale­fa, mm se fai elisión de la vocal prevista'n & 4.1.

4.6.3.2.-Los axetivos o pronomes de sentíu inde­finíu dello" dellos, delles nun neven apóstrofu pa es­tremalos de la combinación de+ pronome presonal:

Ex. dame delles uves / dame les uves d' elles, to­ma dellos (falando de figos) / toma los d' ellos (de Xuan y Pedru).

4.6.3.3.-Piérdese la preposición de nel decursu según & 4.4.

4.64.-ILa Ip1re1pos,k1ión en.

4.6.4.1.-Apostrófase la preposición en según les mesmes regles que se siguen col artículu el 4.6.1:

Ex. tán n'Uviéu, ta'n casa, ta n'Uviéu.

4.6.4.2.-Nun s'apostrofa en nos casos de contra­ción qu'apaecen en & 4.1.1. Y & 4.1.3.

4.6.5-iLo 'prep,osli'C'Íó1n pa.

4.6.5.1.-La preposición pa apostrófase según les mesmes regles que se siguen col artículu la ( & 4.6.2.):

Ex. p' amar a toO's, p'hacia casa.

4.6.5.2.-Nun s'apostrofa pa nos casos de contra­ción qu'apaecen en & 4.1.1.

4.6.6.-La 'co'n~ulnlC'ióln y Irel10ltirvu que.

4.6.6.1.-Sigue que les mesmes regles que la pre­posición de vistes en & 4.6.3.1.:

Ex. qu' entamar, qu' apurrir, qu' untar, qu'hai.

4.6.6.2.-Nun s'apostrofa enxamás si que ye tó­nicu:

Ex .. dime qué entamó, ¿qué home fai eso?

4.6.6.3.-Cuandu que va seguíu del artículu el piérdese la e del artículu y nel so llugar apaez l'após­trofu siempre que siga palabra qu' entame per con­sonante:

Ex. quier que'l neñu fale, mandó que'l trabayu mm parara.

Pero: quier que l' amu cuerra, mandó que l'home ba­

xara.

4.6.6.4.-Si'1 pronome él sigue a que escríbese qu'él:

Sabe enforma más qu' él.

XXIX

Page 124:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Los pronmes me, te, se pierden la e y apaez l'apóstrofu nel so llugar siempre que siga palabra qu' entame per vocal o h:

Ex. hai que s' afitar, nun se m' escaez, nun t' enfo-tes.

4.7.1.-Cuandu s'axunten los pronomes átonos de complementu direutu y de complementu indireutu, el de C. 1. antepónse siempre al de C. D.

Ex. Diómelu X uan; Xuan nun me lo dio; Cuntáron-ylo aína; Diz que-y lo cuntaron.

4.7.1.1.-El se reflesivu o impersonalizador va de­lantre siempre qu'apaeza:

Ex. Enguedey6se-yos; NUl1 se-yos enguedeyó; ¿Enguedeyósete?; ¡Qué se-y diba enguedeyar!

4.7.1.2.-L'allugamientu de los pronomes ente sí según la so función, y d' éstos respeutu del se refle­sivu o impersonalizador, mm carnuda, cualaquiera que seya la so posición con respeutu al verbu. Asina les normes d'enclisis y proclisis que van darréu nun modifiquen, en dengún casu, lo afitao nes anteriores.

4.7.2.-L'allugamientu normal de los pronomcs átonos n'asturianu ye la enclisis (posposición al ver­bu), tanto na aserción afirmativa comu nes pregun­tes simples direutes y nel imperativu.

Ex. Diómelo X uan; ¿Díxotelo Xuan?;

Dá-ylo, Xuan; X uan, dámelo.

4.7.2.1.-N'asturianu los pronomes átonos nun puen dir aniciando frase.

Asina, por exemplu, son incorreutes les frases tipu:

* -Me lO' dio Xuan. * -¿Te lo dio Xuan? * -Ylo das, Xuan. * -Se negó.

4.7.3.-De toes maneres, col enfotu sorrayar de­terminaos valores sintáticos o semánticos, !'idioma asturianu alterna anteposición y posposición nel si­guiente xuegu combinatoriu:

4.7.3.1.-Cuandu la negación forma grupu fónicu col restu la frase ye obligada siempre l'anteposición de los pronomes átonos.

Ex. Nun me lo dio Xuan; X uan nun me lo dio; ¿Nun te lo dio Xuan?; ¿Xuan nun te lo dio?; ¡Nun-y lo deas Xuan!; Nin-y lo da nin-y lo quita; Nin lu garra nin lu quita.

4.7.3.2.-Nes frases interrogatives y esclamatives con relativos tónicos {partícules) faise obligada ta­mién la proclisis o anteposición al verbu de los pro­nomes átonos.

Ex. ¿Quién te lo dio? ¿Cuándu te lo dio? ¿Cómu te lo dio? ¿Cuánto-yos dieron? ¿Qué-yos dieron? ¡Qué aína-yos lo dio!

Page 125:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

¡Vaya cómu-yos lo dio! ¡Qué aína-yos lo dio! ¡Cuánto me la emponderó!

4.7.4.-Amás d'otros medios sintáticos y morfoló­xicos, l'idioma asturianu valse de la proclisis, nes oraciones subordinades, pa sorrayar la subordina­ción. Asina:

4.7.4.1.-Nes oraciones axetives o de relativu.

Ex. Ye la moza que-y lo dio. Ye'l sitiu onde-yos lo dieron. Aquel día foi cuandu me lo dieron.

4.7.4.2.-Nes oraciones subordinaes sustantives:

Ex. Mandó que-y lo dieren. Que-y lo dean o non, eso nun m' el~1porta. Sé quién-y lo dio. ¿Sabes tú si lu vieron ayeri? Talantaba cómu-y lo dio.

4.7.4.2.1.-Pero. nes oraciones subordinaes d'infi­nitivu, los pronomes que dependen del infinitivu van pospuestos a elli cuandu se quier dexar bien nidio que dependen del infinitivu y non del verbu prin­cipal:

Manda coselos (= «manda coser los calcetos»). Mandó vendeles (= «mandó vender les cases»).

4.7.4.2.2.-Cuandu'n circustancies asemeyaes s'an­tepón el pronome, la frase pue ser ambigua:

Mandólos coser (= a) «mandó a ellos coser»

b) «mandó coser los calcetos»

Mandóles vender

(= a) ««mandó a elles vender» b) «mandó vender les cases»

4.7.4.2.3.-Tamién son posibles les dos costrucio-nes nes perífrasis d'esti sen:

Hai que dá-ylo = Hai que-y lo dar. Nun quier dá-ylo = Nun-y lo quier dar. Tien que-y lo dar = Tien que dá-ylo.

4.7.5.-'Les llamaes oraciones alverbiales lleven antepuestu'l pronome.

4.7.5.1.-Les de llugar. Ex. Onde lu veas dás-ylo.

4.7.5.2.-Les de tiempu.

Ex. Cuandu lu veas dás-ylo. Mentantu-y lo daba taba tranquilu. De magar-y lo dio echó a correr.

4.7.5.3 .. -Les de mou.

Ex. Comu me lo dio, dóitelo.

4.7.5.4.-Les de causa.

Ex. Bebíenlo porque-yos lo daben. Comu me lo dio, dexélu tranquilu.

4.7.5.5.-Les de finalidá .. Ex. Pa que me lo dean pídolo.

4.7.5.6.-Les condicionales.

Ex. Si te lo dan gárreslo.

4.7.5.7.-Les concesives. Ex. Anque-yos lo digas nun vendrán.

4.7.5.8.-Les de consecuencia. Ex. Tanto-y rogó que-y lo dio.

4.7.6.-La cordinación fai obligada la enclisis o posposición de los pronomes átonos al verbu:

XX.XI

Page 126:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Ex. Gárralo ya dá-ylo. Gárralu o déxalu. Diba dá-ylo, pero escaecióseme.

Nota: Estes regles puen vese sometíes a delles variaciones si se producen modificaciones nes curves d'entonación, debío a pauses, énfasis o dalgún otru elementu espresivu.

* * *

BIBLIOGRAFíA

ALONSO FERNÁNDEZ, M.a Dolores: "Notas sobre el habla de Mor­cím), Archivum IV. Uviéu, 1954, XLI-LII (423-434).

ÁLVAREZ ÁLVAREZ, G.: El habla de Babía y Laciana, RFE, Ane­jo XLIX, C.S.LC. Madrid, 1949.

ÁLVAREZ FERNÁNDEZ-CAÑEDO, Jesús: El habla Y la cultura popular de Cabrales, RFE, Anejo LXXVI, C.S.Le., Madrid, 1963.

CANELLADA, M.a Josefa: El bable de Cabranes, RFE. Anejo XXXI, C.S.LC. Madrid, 1944.

CANO GONZÁLEZ, Ana M.a: El habla de So miedo (Occidente de Astu­rias), Universidad de Santiago, 1981.

CATALÁN, Diego: "El asturiano occidental: examen sincrónico y expli­cación diacrónica de sus fronteras etimológicas», Romance Philolo­gy. X (1956 j, pp. 71-92 Y XI (1957), pp. 120-158.

CONDE SÁIZ, M." Victoria: El habla de Sobrescobio, Mieres, 1979.

DÍAZ CASTAÑÓN. M.a del Carmen: El bable del Cabo Peñas. LD.E.A .. Uviéu, 1966.

FERNÁNDEZ, Joseph A.: El habla de Sistema, RFE, Anejo LXXIV. C.S.LC. Madrid, 1960.

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F.M.S., Ángel R.: El habla y la cultura popu­lar de Oseja de Sajambre, LD.E.A., Uviéu, 1959.

GARCÍA ÁLVAREZ, M.a Teresa Cristina: El habla de Bimenes, Tesis Dotoral lleída n'Uviéu en 1959 (inédita).

XXXII

GARCÍA ARIAS, J. L.: El habla de Teberga: sincronía, diacronía e in­troducción a la toponimia. Tesis Doctoral lleída na Universidá d'Uviéu en 1974. La primera parte {oi publicada per Archivum XXIV, 1975.

GARCÍA V ALDÉS, Celsa Carmen: El habla de Santíanes de Pravía, Míe­res, 1979.

GROSSI, R.: "Breve estudio de un bable central: el de Meres», Archi· vum XII, pp. 445-465. Uviéu, 1962.

MARTÍNEZ ALVAREZ, J.: Bable y castellano en el concejo de Oviedo, de Archivum XVII, Universidá d'Uviéu, 1968.

MENÉNDEZ GARCÍA, M.: El cuarto de los valles, I (1963), II (1965), LD.E.A. Uviéu.

MENÉNDEz PIDAL, R.: El dialecto leonés, LD.E.A. Uviéu, 1962 (edi­ción, prologo, notas y apéndices de C. Bobes).

NEIRA MARTÍNEZ, Jesús: "Bable», Gran Enciclopedía Asturíana, tomu n, fascículos 25 y 26, pp. 211-223.

NEIRA MATÍNEZ, Jesús: El habla de Lena, LD.E.A. Uviéu, 1965.

RODRÍGUEZ-CASTELLANO, Lorenzo: Aspectos del Bable Occidental. LD.E.A. Uviéu, 1964.

RODRÍGUEZ-CASTELLANO, Lorenzo: La variedad dialectal del Alto Aller, LD.E.A. Uviéu, 1952.

Varios, Gramática Bable. Ed. Naranco_ Madrid, 1976.

Lletres Asturíanes, boletín oficial de l'Academia de la Llingua Asturia­na, dende'l númberu 1. Uviéu 1982.

Page 127:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

NOTES Y ANUNCIES

Page 128:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la
Page 129:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Con motivu del claustru de la Universidá d'Uviéu un ban grupu de presones presentó una enmienda empobinada al llogru de la cooficialidá na Universidá asturiana. La mo­ción ~efendióla, en nome de los sos representaos, D. Xosé Suárez Aries-Cachero con esti discursu:

Señoras y señores elaustrales, compañeros, miembros de la Mesa, Rector Magnífico:

Empiezo manifestando ante este Claustro, la gran satis­facción que para mí supone poder defender esta enmienda en una tribuna tan numerosa y tan acreditada intelectual­mente.

Esta satisfacción no es sólo personal, sino que recoge aSImismo la de un considerable número de Claustrales. Pri­meramente de estudíantes, en nombre de los cuales fue pre­sentada, pero también de profesores y de personal de admi­nistración y servicios, que han querido de igual modo mos­trar y ampliamente, mediante firmas que obran en nuestro poder, su identificación con la filosofía que conlleva la en­mienda.

Es éste uno de los puntos que quiero señalar claramente, en la Universidad hay una corriente de opinión muy am­plia, favorable a la normalización de la situación en la que se encuentra la Lengua asturiana. Digo esto también, por­que la totalidad de los grupos que han participado en el proceso de elaboración de los presentes Estatutos han man­tenido unos mínimos en la redacción del Artículo 6.Q

, Y tanto el borrador inicial del Proyecto enviado por la Comi­sión de Estatutos, como el texto alternativo reconocen, no sólo la existencia de la Lengua Asturiana sino que aceptan el que tenga un tratamiento de acuerdo con la legíslación.

Un avance más y no desdeñable por cierto, ha sido la redacción final del Proyecto, dictaminado por la Comisión Permanente, que al instituir la no discriminación por el uso del· asturiano, recoge de forma explícita un derecho ele­mental reconocido en la Constitución.

Pero nosotros, los claustrales que presentamos esta en­mienda, en la que proponemos que se reconozca el status de oficialidad a la lengua propia de nuestro país, Asturies, queremos dar un paso más motivados por el legítimo dere­cho que el pueblo asturiano tiene a que en su solar y en sus instituciones, quienes lo deseen puedan hacer uso de su también legítimo e inalienable derecho al empleo de la lengua nacional.

Reconozco que para determinados claustrales, es ésta una posición con la que no contaban. Hay claustrales que han llegado de afuera y ciertamente la información que sobre Asturies podían tener por los medios de comunicación estatales, ni es abundante, ni documentada, ni imparcial.

Es posible, en consecuencia que hayan llevado una sor­presa. Pues bien, a estos claustrales les doy la bienvenida y les pido que hagan un esfuerzo, les pido comprensión para nuestra postura, les pido que recuerden que esta comuni­dad les recibió de brazos abiertos, y les hago un llamamien­to a que se unan a nosotros para hacer entre todos una As­turies abierta a todas las corrientes de opinión y de pensa­miento pero firme en la defensa de su identidad cultural.

Por otro lado, la cooficialidad que proponemos le r~~ul­tará extraña a otro sector, que inserto en nuestra sociedad no ve con buenos ojos el desarrollo autonómico y los traba­jos llevados a cabo para que el Principado recupere sus ins­trumentos culturales. Lo comprendo, porque sin duda todos somos un poco víctimas de la ideología dominante que in­duce a despreciar lo propio, lo inmediato, para dar por bue­no lo que sectores influyentes quieren imponernos desde afuera, ostensible o taimadamente.

A estos claustrales les pido un esfuerzo crítico para evi­tar el proceso de desasturianización en el que estamos in­mersos y un respeto a nuestros puntos de vista de la misma manera que nosotros respetamos sus convicciones.

Finalmente, a los claustrales que se identifican con la dignificación de la lengua asturiana, les pido un esfuerzo más para que entre todos, esta Universidad logre. ir normali-

xxxv·

Page 130:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

zando sus relaciones con el entorno en el que desarrolla sus actividades.

Esta Universidad cuenta sin duda, en sus diversos esta­mentos, con un plantel de miembros ampliamente favorable a la recuperación de la lengua y la cultura asturianas; pero eso no basta: es preciso ir más allá para que nuestro país logre que su identidad sea plenamente reconocida en el conjunto de los pueblos que componen el Estado Español.

Eso jamás podremos lograrlo sin tratar de forma ade­ruada el elemento más definitorio de nuestra personalidad como pueblo diferenciado, que es nuestro idioma. La coofi­cialidad es, pensamos, camino necesario en este andar co­lectivo.

Bien sabemos las dificultades y objecciones de toda ín­dole que vamos a encontrar en nuestro intento, pero eso no nos hará desistir de nuestros propósitos.

Por otro lado, la Universidad no es una isla en el resto de la sociedad, ni debe serlo, y por consiguiente de poco servirá alcanzar la cooficialidad en este ámbito si en el resto de las instituciones se sigue sin reconocer a la lengua asturiana. Es éste un argumento fuerte y manejado por quienes detentan el poder es aún más fuerte.

Claro que la Universidad puede ser una avanzada en esta sociedad en muchos casos anquilosada en sus dirigen­tes, y en la que en consecuencia es el pueblo el que marca las directrices que ellos no se atreven a sugerir o tomar.

En este sentido tendría mucho que decir de nuestros dirigentes, lastimosamente obedientes a indicaciones ajenas a los intereses asturianos.

Ellos que redactaron un corto, pobre y vergonzoso Esta­tuto de Autonomía, son los responsables de que se nos pue­da echar ahora en cara ese argumento.

Ni tuvimos ni tenemos unos representantes políticos que supieran responder a las necesidades objetivas del pueblo asturiano en ninguno de sus niveles y por supuesto tampoco en el lingüístico.

XX:XVI

Su sometimiento a las órdenes de Madrid, de sus par­tidos, su burocratismo junto con el oportunismo que les caracteriza, han significado para nuestro país, Asturies, que esté inserto en el Estado como una comunidad de segunda categoría.

La misma Universidad es y será si no lo remedia víc­tima de esta política servil. Es hora de exigir a nuestros re­presentantes - y qué mejor sitio para empezar que esta tribuna- que adopten posturas autónomas y no sean sen­cillamente los delegados del poder español.

Buena muestra de su incompetencia y de su SUmISlOn es que haciendo referencia al tema que me trajo hoy aquí, resulta que el Estatuto de Autonomía que pretende ser nuestra Carta Magna, puede esgrimirse contra nuestras pre­tensiones de cooficialidad.

Sin embargo tenemos fundadas dudas sobre su consti­tucionalidad, dudas de constitucionalidad del Artículo 4.° del Estatuto de Autonomía de Asturias. Pues la Consti­tución Española dice en su Artículo 3.° -epígrafe 2.°_ que (elas demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas de acuerdo con sus estatutos)). La Constitución es clara, dice ((serán tam­biém), no dice ((podrán sen); sin embargo los redactores de nuestro Estatuto ignoraron este mandato constitucional y además de ello pasan alegremente por encima de lo poco que acordaron, no abordando el problema lingüístico en profundidad.

Es una realidad que se nos va a echar encima, con esto tenemos que contar. Unos políticos que no saben estar a la altura de las actuales demandas van a intentar impedir una normalización de la lengua asturiana a través de una nor­mativa de cooficialidad en la Universidad de Uviéu, a dife­rencia de lo que ocurre en las Universidades de Cataluña. Galicia, el País Vasco o la Comunidad Valenciana.

Curioso comportamiento el de un Estado que firma to­das las declaraciones, cartas, pactos y convenios que ratifi­can la igualdad de derechos entre los individuos y los ¡me­blos.

Page 131:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Curioso proceder el de unos gobernantes autotitulados demócratas y autonomistas.

En fin, los asturianos tenemos la conciencia cada vez más clara de que estamos siendo marginados por algunas instancias estatales apoyadas aquí en fieles sirvientes, por ello no debemos dar pie a que ,esta marginación se siga ma­terializando en el futuro.

En este sentido, los que deseamos la cooficialidad de la lengua asturiana en Asturies, no en otro lugar, sino en As­turies, somos conscientes que si consiguiéramos en este mo­mento nuestro objetivo, la cooficialidad sería utilizada como argumento para echar abajo el Proceso Constituyente de es­ta Universidad y su máximo exponente: los estatutos.

Conocedores de esto, no estamos dispuestos a dar esta baza a algún ministerio madrileño o a cualquier personajillo inquietante de los que pululan en su alrededor.

En consecuencia, retiro formalmente la enmienda, pues

consideramos más importante para nuestro país, el que su

más alta institución cultural y científica pueda dotarse a sí

misma de unos estatutos, colocándose de esta forma en van­

guardia de la lucha por la recuperación de la dignidad de

nuestro pueblo la cual se vería de nuevo agredida si la

Universidad tiene que funcionar con unos estatutos impues­

tos desde Madrid.

Asimismo apelo a la conciencia y a la responsabilidad de aquellos otros claustrales que tienen enmiendas presentadas para que no las usen como obstrucción a este proceso y que consideren como nosotros la posibilidad de renunciar a algu­nas de sus más íntimas convicciones en pro del interés co­lectivo de todos los asturianos, dando así muestra de madu­rez, responsabilidad y patriotismo, que en nuestro caso par­ticular está reñido con la imagen interesada que se da de quienes mantenemos planteamientos asturianistas a los que se nos acusa sin fundamento de mantener posturas sectarias e intransigentes, como estamos demostrando en estos mo­mentos.

Por último, pido también un voto de confianza para el Rector, Alberto Marcos; los grandes procesos de cambio y transformación como el que permitirán los presentes estatu­tos en la Universidad de Uviéu, con frecuencia pasan a la historia no en el esfuerzo de cada uno de sus protagonistas sino personificados en quien tuvo la más alta responsabi­lidad.

Estoy seguro que el rectorado de Marcos VaIlaure pasa­rá a la historia no sólo por ser el período en el cual se llevó a cabo un cambio profundo en esta Universidad sino tam­bién por ser el momento en el cual la Lengua y la cultura asturianas empezaron a ocupar el lugar que les correspon­dían en esta institución.

Espero que estas argumentaciones ayuden al señor Rec­tor y contribuyan desde su obligada concisión y brevedad a derribar los muros levantados en siglos de desinformación, prejuicios y discriminación alrededor de nuestra propia Len­gua, en nuestra propia Universidad y en nuestro propio País. Y que la coficialidad que no es posible hoy lo sea pronto.

Muchas gracias.

XOSÉ SUÁREZ ARIAS-CACHERO. (cFELECHOSA»

Plenu del Claustru de la Universidá d'Uviéu

18 de Febreru de 1985, llunes d'antroxu

XXXVII

Page 132:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

¿,PlOIR ,QUÉ NUN Y:E ,OFl<CAL·LA LU NIGUIÁ Á:STURI~NtA?

El 20 de marzu, per invitación de l' Academia de la Llin­gua, daba una conferencia'l profesor D. Antoni Milián i Massana, de la Universidá Autónoma de Barcelona. Un resume de la mesma asoleyábala, al otru día, el diariri d'Uviéu La Nueva España, gracies a la entrevista que-y fe­xere'l periodista Pedro Pablo Alonso.

Pel so interés asoleyámosla ensin que seya torga pa, ne(

so día, dar cuenta d'un informe más llargu.

La conferencia, per otru llau, llevantó permunchu in­terés como preba'l gran númberu de presones que la siguie­ren nel ((Aula Clarin» de la Universidá d'Uviéu y el llargu coloquiu fechu darréu les palabres del Dr. Massana.

ee Hay múltiples razones para pensar que el artículo cuar­to del Estatuto de Autonomía de Asturias es técnicamente incorrecto, e incluso de dudosa constitucionalidad al no re­conocer la oficialidad del bable)), manifestó ayer a La Nue­va España Antoni Milián i Massana, titular de Derecho Administrativo de la Universidad Autónoma de Barcelona, que pronunció en Oviedo una conferencia titulada ee Llingua asturiana y. Constitución española)).

El profesor Milián, que lleva varios años estudiando la regulación legal del hecho multilingüístico, ha colaborado con el Centro de Estudios Constitucionales dependiente de la Presidencia del Gobierno, y en la actualidad es secreta­rio de la revista «Lengua y Derecho)), que edita la Esenela de Administración Pública de la Generalitat.

En su opinión, la presunta inconstitucionalidad del ci­tado texto autonómico, que ha sido motivo frecuente de disputa entre los partidarios de las tesis moderadas y radi­cales respecto al bable, estriba, en primer lugar, en que el artículo 3.2 de la Constitución reconoce la oficialidad de todas las lenguas españolas, sin distinción, y eehay un prin­cipio jurídico que afirma que donde un texto legal no rea­liza distinciones, una norma posterior de inferior rango tampoco debe diferenciar, al menos a efectos restrictivos)).

XXXVIII

Además, Milián señala que cuando en el articulado cons­

titucional se dice que «serán» también oficiales, no cabe

plantear dudas sobre si lo que quiere decir es que podrán

serlo o deberán serlo, y del estudio de diversos trabajos

parlamentarios se deduce con claridad que el sentido de

eeserán)) es preceptivo, y no facultativo.

Esta realidad legal de la lengua asturiana sólo es equi­

parable, según Milián i Massana, a la del catalán en la

franja de Aragón limítrofe con Cataluña, y el aranés den­

tro de esta última nacionalidad. En los dos casos las rei­

vindicaciones de los hablantes tienen como objetivo conse­

guir la oficialidad en las respectivas áreas de influencia, y

no en el conjunto de las comunidades autónomas.

En la práctica, el reconocimiento de la oficialidad de una lengua implica su aceptación como vehículo de comu­nicación entre los poderes públicos y los ciudadanos, en los dos sentidos.

eeEsto conllevaría el derecho a utilizarla ante cualquier administración pública radicada en el territorio, y a su vez los poderes públicos pueden emplearla, por ejemplo, en la vida administrativa)). Otra consecuencia importante es su inclusión en la enseñanza, aunque, en cualquier caso, la Constitución prevé que eesi la realidad sociolingüÍstica de una comunidad lo requiere, el Estatuto correspondiente po­drá modular los efectos de la oficialidad)).

Estos matices no tendrían un carácter restrictivo, sino que servirían para garantizar que las diferentes comunida­des llegan a un proceso de plena normalización.

ee Una modulación razonable ante el caso asturiano)), co­mentó Milián, «sería empezar a hacer efectiva esa oficiali­dad a nivel de las administraciones locales, y de la misma Administración autónoma, con una introducción progresi­va. En cuanto a la enseñanza el Estatuto dice que el apren­dizaje es voluntario, y si se llega a la oficialidad, que lleva aparejada la obligatoriedad, habría que seguir un camino similar de integración por etapas)).

Page 133:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

El profesor catalán considera que «el hecho de que al asturiano se le reconozca la promoción y protección, pero no la oficialidad, significa darle un buen espaldarazo para un mayor uso en la vida privada, pero se le sigue relegando en la vida pública u oficial. Para que una lengua esté nor­malizada debe tener abierto su uso a todos los ámbitos de la vida civil, públicos o privados».

Por un tracamundiu nel envÍu les segundes pre­bes d'imprenta, l'autor nun pudo acuriosar dafechu l'articulu. Danse equÍ les mozcaúres que tienen daqué importancia pa la comprendoria'l testu definitivu:

E, ye. Vid. testu s.v. ACOCORAR.

- FISGA, mena d'esccmda, más rica que la pavía. (91-111).

PINYADU, mofosu. (343-1). / < pinguatusj.

REYO, cuerda fuerte. (216-11). / < retisj. .

ROBEZOS, antílope'l tamañu una cabra. (215-11).

</ renumj.

ROZO, «Pero mucha tierra en rozo todavía)). (180-111).

TOCAS, 'en el hórreo, cuarterones transversales que están sobre los liños'. (105-111), (249-IV).

TUAXE, aición y efeutu d'arrastrar con una cuerda una embarcación a otra. (341-1). / < touragej. L'étimu hai que correxilu por touage.

ZAPICO, «Rica leche, manteca acabada de salir del zapico, cuayada, truchas fresquísimas de Teberga)).

(92-111).

X. XosÉ SÁNC H EZ

~' I

ASOl:EY ADA LA "GUfA'L CION:SUMIIDOtR" BI'l.JUINIGOE

La Oficina'l Consumidor del Ayuntamientu d'Avi­lés espublizó la Guía'l Consumidor; trátase d'un lli­brín billingüe asturianu-castellán onde se mos ufier­ta enformación sobre formes y métodos de denun­ciar. direiciones estatales, asturianes v llocales d'in­terés pal consumidor, marca de feches, tratamientu del agua dubioso, conserves de pescao, estableci­mientos d'hoste1ería, servicios de butano, marca d'aparatos, lletrodomésticos, y automóviles: talleres d'aperiu.

Ye una guía gratis, enforma afayaíza y que-y pue valir de munchu sofitu al consumidor, aparte per supuestu del fechu pervaloratible de que s'asoleye billingüe; los demás ayuntamientos d'Asturies de xu­ru tomarán exemplu.

RETRUQUE A XUAN RAMÓN NAVES *

Paez mentira pal siñor Xuan Ramón Naves que nun lliere bien el títulu del mio artículu; ésti nun yera «Estudiu fonderu so lo que pue faese cola Llin­gua Asturiana na radio), sinón cenciellamente «Con­sideraciones so la radio asturiana», ensin más pre­tensiones. Nelli nun naguaba per cincar fondamente lo permuncho gu'hai de faer col nuesu idioma nun mediu de comunicación tan emportante comu ye la radio, lo único 'que me pruyía yera llanzar unes ide­gues, apurrir unes notes, pa que s'entame una espiri­ca sobre esta custión que camiento ye necesaria.

«Ye pernecesario ufiertar el camín», diz X. R. N., pos bien, esi camÍn ufiértase fayendo entamos comu «La Mezc1ienda», «Albintestate», «Enformativu Cul-

* "A vueltes cola radio asturiana)). (Lletres Asturianes-14).

XXXIX

Page 134:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

tural Asturianu», «Díi de la Radio n'Asturianu», «Cuñes Culturales Asturianes» y demás coses d'esta mesma enguina; el camín, siñor X. R. N., nun s'ufier­ti espotricando ensin xacíu es contra la xente que de verdá ta fayendo daqué positivo y llevamos años na xera d'algamar unos medios de comunicación n'Astu­rianu. Una última custión: podrá falame tolo que-y pruya de teoría, pero abúltame que de práutica (lo verdaderamente granible) nun pue' dicime un rispiu. Pela mio -parte considero afecháu esti inecesariu y asurdu alderique.

XuLIo ELIPE

La Universidá Popular Municipal de Xixón vien enxertando, dende'l so aniciu, cursos d'asturianu na so programación. Nel primer cuatrimestre-8S (mar­zu-xunu) son dos los cursos iniciaos: ún nel barriu del Llanu y otru nos llocales del Colexu Asturies. Caun d'estos cursos dura 60 hores d'estueIa,a táz·ón de 4 hores selmanales en díes alternos. Los matricu­laos fueron 16 en caún d'ellos, riesti casu, y les clases tán' al cargu -'-comu'n cursos anteriores--de Carlos' RubIera, íniembrude nÚillberu d'esta Academia.

Per otru llau, l' Asociación Cultural Andecha As­turianista tien al so cargu otros 3 cursos de llingua asturiana p'adultos: Ún d'ellos en I:Iuentes (Villa­viciosa),. entamáu pola Asociación de Vecinos d'esa parroquia y al qu'asisten unes 30 presones. Otru ye na Pola Siero, nos llocales de ,la Casa Municipal de Cultura, y cunta con 14mafriculaos. El' terceru ye tamién en Xixón, na Escuela Politénica de Forma­ciÓn PrófesIonal y tadáÍldose' por pidimientu del propiu centru. Asisten a elli 1S estudiantes d'edaes ente los 18 y los 20 años.

xL": :

Estos tres cursos tán guiaos por miembros d'An­decha Asturianista y siguen la programación y me­todoloxía iguada y esperimentada na Universidá Po­pular de Xixón y que ta dando perbonos resultaos hasta'l momentu.

LLINGUA DISCRIMINADA

AGORA, NA OPOSICióN

L'atual Conseyeru de la Presidencia, señor Ber­nardo Fernández, fexo unes declaraciones a RCE que nun tienen migaya de desperdiciu.

y ello ye que, entrugáu pel asturianu, sopelexó delles consideraciones bramente de llaceria. Entamó­la calificando poco menos que d'encerriscaes y fuera llugarles peticiones de los «bablistes» de I'Academia pa xunir dempués que nun yeren ciertes munches coses de les que diden so la política llingüística del Gobiernu Autonómicu. Golvió a cabruñar na ya des­gastada yuncla de los «munchos bables» con un tafu a neirismu fuera de dómina y, en fin, too nesi sen.

Pero la montera I'horru púnxola .cuando calificó a I'Academia de la Llingua como la oposición, ames­tando darréu que, pa detrás,'tiníen que la financiar ellos con perres de tolos asturianos (sic).

Dende llueu, ponese a imaxinar que miembros de gobiernos como'l vascu, catalán o gallegu, califiquen a los muérgano s, istituciones o departamentos que guíen la recuperación llingüíística nos sos respeuti­vos territorios de «oposición», paecería toa una xiri­goncia más ferial del enclín a mal monologuista de quien asina falára, que d'un discursu políticu con un farapu seriedá y decencia. Pero, a lo que paez, As­turies sigue seyendo diferente. Y biendíferente, mial~a ... " ;;

Magar, lo que ya, tresllumba todos cumales del,

Page 135:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

más enguín o la mala Ilechi, ye'l char en cara a los «bablistes» representaos al traviés de l'Academia de que, padetrás de rispir per coses imposibles, cuésten-yos perres a los bolsos de tolos asturianos, espirica esta que per perronera, foína y de Ilamen­table estilu inteletual, paez d'aconseyar, per pura ética presonal, negase dafechu al so retruque.

Lo que, en miániques, queda ca día más claro, ye que con esta triba políticos vamos llegar lo que se diz perlloñe, polo menos hasta l'esaniciu. Vivir pa oyer.

La Felguera, 28 - 2 - 85. LL. A. M.

L' Academia de la Llingua Asturiana según pautu fechu na so xunta de 8 febreru vien a no mar miembros a les presones que siguen darréu:

1. Miembros de númberu:

D. Vicente Carcía Oliva (Xixón)

D. Roberto Conzález-Quevedo (Palacios del Sil)

D. Pablo Xuan Manzano (SMRA)

D. Miguel Ramos Corrada (Parres)

2. Miembros correspondientes:.

D. Alfonso Martín Caso (Ribesella)

D. Juan Carlos Villaverde Amieva (Lla­nes)

LES l.:LI NGOEIS 'DEL EST ÁU

El corresponsal d' esta Academia Mánfer de la Llera unvió esta carta al diariu madrilanu «El País» y foi asoleyada, parcialmente, el 2 d' abril d' esti añu. En cursives pónense los párrafos non asoleyaos pel citáu papel.

«Parece sarcástico que don José Luis Lizundia, miembro correspondiente de la Real Academia de la Lengua Vasca, pretenda ignorar olímpicamente que en el Estado español. o España si lo prefiere, existen algunas lenguas y culturas distintas al cas­tellano», al vasco, al catalán y al gallego.

Empiezo parafraseando casi el nrimer párrafo del señor Lizundia pOI1que, él como vasco. arremete contra el señor Leguina, Presidente de la Comunidad Autónoma de Madrid, porque, al parecer este señor pl'etende homologarnos educativa y lingüísticamen­te a través del castellano. Luego al referirse a las situaciones sociolingiiísticas de las comunidades au­tónomas con lengua propia, menciona a las cuatro históricas de siempre. o sea, a la caste]1ana. la cata­lana. la vasca y la gallega, e incluso añade la valen­ciana y la balear que son formas dialectales del ca­talán, pero. paradójicamente, ignora la asturiana.

Porque. y esto es 10 más asombroso. siendo co­mo dice, académico correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca (Euskalzaindia). des con ce u ol­vida al idioma asturiano; sí, asina como ruxe, idio­ma asturiano, a pesar de que el Presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca, Fr. Luis VilIa­sante, es Académico de Honor de la Academia de la Llingua Asturiana desde su presentación pública en Oviedo en mayo de 1982. Yeso debiera tenerlo en cuenta un académico de la Euskaltzaindía.

XLI-

Page 136:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

Ya estamos avezados a ver en la prensa nacional cartas o artículos, tanto de catalanes como de vas­cos, -no así de los gallegos- reivindicando la igual­dad lingüística para sus respectivos idiomas, -a lo que tienen un perfectísimo derecho- y, a la vez, mencionando siempre a las tres lenguas periféri­cas: catalán, euskera y gallego, pero ignorando, no sabemos si consciente o inconscientemente, la otra lengua histórica, tan histérica como las demás, la llingua asturiana.

Yeso nos duele. Y nos duele más procediendo de un catalán, vasco o gallego, porque si ellos se quejan de la marginación de que son objeto alguna vez por parte de la administración central, a noso­trs, además de esa marginación ce11traliefFr{, -de la que es también culpable, ¡cómo no!, el gobierno del Principado por el abandono y desinterés a la hora de desarrollar lo poco en favor del asturiano que contiene el ruin Estatuto de Autonomía de Astu­rias, y por no tener voluntad política para reclamar el Decreto de Bilingüismo que el Dueblo asturiano está exigiendo, -nos duele más. decimos. oU.e tam­bién nos ignoren personas de nacionalidades cuvos j diomas fueron marginados y perseguidos en varias épocas, y que ahora parecen ser ellos los que inten­tan marginar a otra lengua a la que el castellano viene condenando desde siglos a las catacumbas del silencio con el consiguiente daño a la cultura astu­riana.

Una lengua erosionada y entremezclada con el castellano por la sibilina imposición de éste por par­te del poder central en todos los medios, y por cuya recuperación y normalización estamos luchando los asturianos de pro desde hace más de una década, durante la cual se han conseguido, paso a paso, mu­chas objetivos que parecían inalcanzables unos años atrás. Y en muchos casos no sólo hemos caminado a pasos, sino a rebalgas bien largos: creación de la Asociación Cultural Asturianista «Conceyu Bable»,

XLII

que fue la que empezó la recuperación; la Academia de la Llingua Asturiana, que redactó las primeras normas gramaticales y ortográficas y está trabajan­do a todo ritmo en la normalización lingüística de la región; cursillos para la formación de profesores del asturiano; la introducción de la llingua, oficial­mente, en seis colegios de E.G.B. como centros pi­lotos para extenderla en próximos años a la totali­dad de la Enseñanza oficial: B.U.P., Formación Pro­fesianal y hasta en la propia Universidad; y aunque por ahora en pequeños espacios semanales, la in­troducción del asturiano en el Centro Regional de TVE. Aparte de que se están realizando estudios prafundos sobre toponimia, antropología, etc. Y lue­gO' está el fenómeno de las publicaciones. En estos últimos diez aFias se publicaron en llingua asturiana más libros que en los anteriores cien años: decenas de libros de poesía, de cuentos y algunas novelas cortas en asturiano, así como libros didácticos para el enseñamiento en las escuelas. Y en XiXÓl1, en el periódico local «El Comercio» (decano de la prensa asturiana), se mantiene una página semanal en as­turiano desde hace más de seis años en la que se publican artículos de todas clases.

Para alcanzar esta aquí, donde todo son obstácu­los y zancadillas al desarrollo de la propia lengua, hay que tener mucha perseverancia y más moral que el Alcayano, y, sobre todo, mucho amor a esta tierri­na y a la llingua y cultura llariegues. Porque aquí, al contrario de lo que ocurre en otras comunidades con lengua propia, el enemigo lo tenemos dentro.

Por eso nos duele, queridos compañeros vascos y catalanes, que seais vosotros, precisamente voso­tros, los que cuando reclamáis vuestros derechos lingüísticos (y con mucha razón) al mencionar a otras lenguas y culturas del Estado español, igno­réis esta otra lengua histórica y ancestral: la llingua asturiana, o asturiano.

MÁNFER DE LA LLERA

Page 137:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

PREMIOS «JUAN URÍA» 1985

Bases

Primera.-Se convocan dos premios para trabajos de investigación referidos a los siguientes temas:

a) El Derecho Consuetudinario Asturiano.

b) Tema libre referido a cultura o historia asturianas.

Segunda.-Cada premio está dotado cen 250.000 pese­tas. Podrá dividirse en partes iguales si el tribunal lo con­sidera oportuno. Asimismo, podrán quedar desiertos si a juicio de los Jurados la calidad de los trabajos que se pre­sentan así lo aconsejase.

Tercera.-Cada uno de los premios convocados tendrá su propio Jurado, cuyos miembros serán designados por el Ilmo. Sr. Consejero de Educación, Cultura y Deportes entre relevantes personalidades relacionadas con los temas que se convocan. Actuará de Secretario un Funcionario adscrito a la Conse}rría. El fallo del jurado será inapelable y se dars a conocer el día 23 de junio.

Cuarta.-Podrá concurrir a estos premios cualquier per­sona, sin distinción de nacionalidad, grupos o equipos dI' trabajo e investigación. No podrán presentarse aquellas per­sonas que hayan resultado premiadas en ediciones ante­riores.

Quinta.-Los trabajos estarán escritos en Castellano o en LENGUA ASTURIANA. habrán de ser inéditos y tendrán una extensión mínima de 200 folios mecanografiados a dos espacios por una sola cara. No estarán firmados ni presenta­rán nota o inscripción que pueda contribuir a identificar el nombre de su autor. Se presentarán en el Consejería de Educación, Cultura y Deportes, calle Sol. núm. 8 de Ovie­do, en horas de oficina y hasta el 23 de mayo de 1985, en dos sobres cerrados en los que figure la siguiente inscrip­ción: «Premios Juan Uría Ríu 1985)), haciendo constar ade­más el premio concreto al que se opta, el título del traba­jo y seudónimo del autor. Uno contendrá el trabajo por tri-

plicado y en el otro figurarán los datos de identificación de su autor o autores. También pueden presentarse a través del Servicio de Correos.

Siempre que se solicite se extenderá documento acredita­tivo de la recepción de la obra. En ,este supuesto habrá de presentarse necesariamente este documento para retirar las obras premiadas.

Sexta.-La Consejería de Educación, Cultura y Depor­tes se reserva el derecho de proceder a la publicación de los trabajos premiados. También podrá publicar las obras no premiadas, a propuesta del Jurado, previo acuerdo con el autor o autores de cada una de ellas.

Séptima.-Los trabajos no premiados serán devueltos previa petición de sus autores, dentro de los tres meses si­guientes a la fecha en que se dé a conocer el fallo. Trans­currido el plazo citado sin que se hayan retirado los traba­jos, la Consejería podrá proceder a su destrucción.

Octava.-La concurrencia a estos premios supone la aceptación de las presentes bases.

Novena.-Las incidencias que puedan plantearse en los supuestos no previstos en las presentes bases serán resueltos por el Ilmo. Sr. Consejero de Educación, Cultura y Depor­tes, contra cuya decisión no cabrá reclamación alguna.

AYUNTAMIENTU DE LLANES CONCEYALfA DE CULTURA

11 OOINCURSU DE 'CUIENT10S N'ASTURIIANU "'CON:OE,YU ,DE LlLA,N!E~S"

Nel enfotu d'alitar la creación y les manifestacio­nes lliteraries en llingua asturiana, esti Ayuntamien­tu entama'l II CONCURSU DE CUENTOS N'ASTU­RIANU «CONCEYU DE LLANES», qu'agora se con­voca acorde a estes bases:

XUII

Page 138:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

La . Daráse un primer premiu de 50.000 pesetes y uri" segundu de 25.000 pesetes.

2.a La temática ye llibre.

3.a Los orixinales, inéditos, presentaránse por triplicáu'n fueyes tamañu foliu y mecanografiaos per una plana.

4.a Los orixinales, nun sobre ensin remite, dirán empobinaos a: II CONCURSU DE CUENTOS, Con­oeyalía de Cultura, Ayuntamientu de Llanes; mel mesmu sobre dirá otru cerráu y, dientro d'elli, el nome y les señes del so autor.

5.a El plazu de recoyía piesllaráse'l 20 xunetu.

6.a En dengún casu se tornarán los orixinales a los sos autores.

7.a El xuráu compóndránlu presones relacionaes cola llingua y la lliteratura asturianes.

8.a El fallu del xuráu darás e a conocer nel mes d'agostu, y el resultáu asoleyaráse na prensa rexonal.

9.a Al fallu del xuráu nun podrá retrucase. Ye'l xuráu quien entiende les bases.

1O.a· Los participantes nesti II CONCURSU afl.e­ten dafechu les presentes bases.

Llanes, marzu de 1985

Faise'n Candás, grades al Seminariu de Llingua y Lliteratura del Istitutu y al sofitu l'Ayuntamientu de Carreño, un concursu de temática marinera con dos modalidaes: la tradición y la creación. La pri­mera d' elles recoyerá y presentará redataes coses de temática marinera conservaes na tradición oral, en prosa o versu; la segunda será tamién orixinal, na-

XLIV'

rrativa o poética. La participación nes dos modali­daes ye llibre y los trabayos podrían dir en castellán o'n LLINGUA ASTURIANA.

Podría tomase, anque non necesariamente, comu valoratible, el fechu de que'l trabayu vaya fechu n'asturianu, seya referíu a Asturies o a Candás y al conceyu. Los premios, que podrán quedar ermos, tienen en ca una de les modalidaes un primer pre­miu de 40.000 pesetes y un accésit de 20.000. Los tra­bayos de creación nun podrán trespasar les diez fue­yes tamañu foliu, estremaes les llinies a dos espa­cios. Si son en versu nun dirán más lloñe de los cien versos. Los orixinal,es, per triplicáu, empobínense a la Secretaría del Istitutu Bachiller, Candás o a la ofi­cina del Rexistru, Casa'l Conceyu Carreño, Candás, enantes del 24 d'agostu; deberá presentase too nun sobre zarráu con un nomatu ensin qu'apaezan les se­ñes del autor nin la so identidá qu'ha dir dientru otru sobre pequeñu nel interior, zarráu. Los orixina­les podrán ser asoleyaos si asina lo aconseya'l xu­ráu y nes condiciones previstes nes bases.

Pa más detalles pedir informes a les señes diches enriba.

CONCURSU DE POESfA

L'Academia de la Llingua Asturiana llama a tolos escritores y presones enfotaes a un concursu poesía dientru estos finxos:

1. Puen participar toles presones interesaes col númberu d' obres que-yo s pete.

2. Premiaráse aquel llibru de poemes ensin aso­leyar qu'a xuiciu del xuráu presente más valir llite­rariu.

Page 139:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

3. La temática ye llibre.

4. L'Academia comprométese a asoleyar la obra premiada y correspuénden-y los drechos que se sigan .

darréú. Les obres non premiaes nun se tornarán a los autores pero éstos podrán, pela so parte, faer usu de les copies non presentaes.

5. Premiaráse'l llibru ganador cola so empren­tación y daránse 50 exemplares al so autor.

6. El 31 d'ochobre de 1985 piésllase'l plazu de recoyida d'orixinales. Éstos habrán empobinase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre ensin remite. Dien­tru'l sobre habrá dir otru, zarráu, coles señes del que concursa.

7. Puen participar tolos miembros d'esta Aca­demia pero non los de númberu.

8. El xuráu del concursu escuéyelu l' Academia de la Llingua nuna de les sos xuntes ente les preso­nes que-y paezan aparentes. Formaránlu tres miem­bros.

8. El resultáu del concursu asoleyarálu oficial­mente l'Academia nel so boletín oficial Lletres Astu­rianes y dará cuenta a la prensa.

PON NA OONOCENCIA DE L'ACADEMIA LES

ANUNCIES RELA:CIONAES COLA LLINGUA

y CULTURA.

APARTAU 574. UVIÉU

XLV

Page 140:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

A UN CANTAUTOR ASTURIANU QUE CANTABA BABLE, Y QU'AGORA FAILO'N CASTELLAN PA

«ENGRANDAR HORIZONTES»

Yera'l final d'un día especialmente murniu. Nin siquieya eso. . On d' esos díes qu' esboziguen rutinarios nel rosariu la selmana, ente trabayos ayenos, fíos COn poblemes, orbayu, y esi tastu de señaldá que sopelexa la Seronda. Piesllé la carpeta. Nin una sola idea qu'asoleyar sol papel. Fueya'n blanco, semeya ñidia del fracasu y el desalientu. Afuera, nalguna casa vecina, Alaska y los pegamoides repetíen consignes moces dalgunos decibelios percima l' alloriu. Enfilé calle alantre a la gueta d' esa copa salvaora que t' engabita pa escaecete de tí mesmu. N el mio maxín, tovía resaltaben ñidies les sos cares sonriendo dende la fueya del papel. A un llau, maestru ceremonies, Vitormanuel. A otru, noviciu recién ordenáu, Ruberu. y mangáu ente los dos,

XLVI

esi executivu madrilanu de sonrisa «Colgate» y cartera xenerosa, pacolos prestos a prestase, pa colos mártires arrepentíos, pa colos que nagüen por «engrandar horizontes». Non, de veres, ná qu' oxetar. Nin un reproche que dicir. N amái que nun pudo ser. Que yera guapo y prestoso, pero que nun podía durar. H ai muncha xente ahí fuera esperando poI to canciu. Nun t' entretengas, nun los faigas esperar. La copa salvaora esperaba por mí. Empuxé la puerta, la poca lluz facía más carnal aquel ambiente. La guitarra dexaba nel aire unes notes conocíes, y una voz, quiciabis non perfeuta, a lo meyor ya un poquiñín cascada, dexó nos mios oyíos, y tamién nel mio coral, u.nes pallabres qu' encartien bien pa la to despedía, y qu' ehí te van: « .. . Nun queda más que decite "ta llueu" prender un pitu, mirar pa la mar, tener enfotu nos amores nuevos mandate un besu y facer un cantar Perdona, né toos estos años que te fici perder, ta llueu, né que teas suerte y que te vaiga bien». Gracies, Xuliu Ramos, por dexame la pallabra, y por seguir tando ahí.

VICENTE GARCÍA OLIVA

Payares de 1984

Page 141:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

1 N DI Z

ENTAMU

COLLABORACIONES LLITERARIES:

Concha Quintana, Elo M.a Moura Quirós [Eugénio de An­dradeJ, Xurde Pría, Dubardu Campumanes, Lluis Fontetoba, Lluis Armando Muñiz, Ricardo Algar, Manuel Asur, Nel Ama­ro, Carlos Rubiera, Monchu Díaz, José L. Villaverde, Dubardu Puente, Pablo Ardisana, Lluis Portal Hevia, Vicente García Oliva, M.a Teresa González, Camilo Sarmiento [Tong Pi-wou y Yao Sivé-yinJ, Mánfer de la Llera, Xulio Ll. Pardo Fernán­dez [Gerardo Diego], Paulo A. Marín Estrada, Lluis Texuca [Carmen Conde y Salvador EspriuJ, Xuan Bello (Sato), J. Car­lOS Villaverde Amieva [Robert Graves], Xuan X. Sánchez Vi­cente, Nel Xiblata, Adolfo Camilo Díaz Llópez, Sabel de Faus­ta, Mariano Suárez Fernández, Pilar Junco, Manuel García Me­néndez, Manuel García Sánchez, Xuan Ramón Naves, Lorenzo Novo Mier.

NORMES ORTOGRÁFIQUES

NOTES Y ANUNCIES

Los dibuxos, con semeyes ornamentales asturianes, féxolos Astur Paredes.

Entidá collaboradora:

Caxa d'Aforros d'Asturies.

Page 142:  · 2020-01-16 · ENTAMU El VI Día de les Lletres Asturianes ufierta esti añu la navedá de fixar l' atención nas rapacinos. Nun padía ser atramiente darréu que, anque a la

ACABÓ D'EMPRENTASE NOS TALLERES

ARTES GRÁFICAS GROSSI D'UVmU

EL VIENRES 3 DE MAYU DE MCMLXXXV

VI DíA DE LES LLETRES ASTURIANES