1080022289_ma

326

Upload: guillerminarz

Post on 07-Feb-2018

241 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    1/325

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    2/325

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    3/325

    1 0 8 0 0 2 2 2 8 9

    E X L I B R I S

    HEMETHER I I VALVERDE TELLEZ

    Episcopi Leonensis

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    4/325

    r

    SESID&A,

    o f S I M A

    C B A M T M M M U .

    M T O D O P R C T I C O

    fiBiIPHEXDEti

    L E E R , E S C R I B I R Y H A B L A R

    L E N G U A P E A N - C E S A

    SEGUN EL FERDADEE SISTEMA DE OLLENDOEFF, '

    C A N D O S E

    la pronunciacin;

    y

    una claved e ejercicios .

    Con Lecciones adicionales y un Apndice,

    QUE CONTEN&\:

    A q u e l l a s , 1

    os m od i s m o de i a ' c - i ^ n c

    E D I C I O N

    MAS COMPLETA Q

    CS LA DE

    VINGOT,

    E N R I Q U E C I D A C O N L A S O B S E R V A C I O N E S Y

    L O S M E J O R E S G R A M T I C O S

    f A P J I A N Y , S A L V A , C H A N T R E A U , B E R G N

    S O B R I N O , G I R A U L T - D U

    M A R T I N E Z ,

    ro

    JOS SEBAST.

    I M P R E N T A LIXXMS

    Se m i na r i o nm e r o

    fon

    risina

    Universitaria

    ^ e l T l f e OO H C R

    P I V K S I D A D L E W f t V {

    B M t f t c a Vaverfle; e f l e x

    1

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    5/325

    E s t a obra, ta l como fcoy se publica, e s propiedad de

    su Editor.

    A D V E R T E N C I A

    LA lengua francesa, tan familiar nuestros literatos, hav e-

    nido hoy hacerse necesaria para toda clase de personas; y

    si antes nos dedicbamos nicamente traducir las obras cl-

    sicas de los poetas y novel istas de los ingenios de la culta

    Franci a , ahora nos vem os obligados hablarla, y para conse-

    guirlo fci lmente, damos luz esta edicin del verdadero

    Ollendorff , enriquecida con las observaciones y doctrinas de

    los autores mas dist inguidos. Abundando el material , nos he-

    mos ceido recojer lo mejor, para que nuestro trabajo sea

    completo y provechoso. Los af icionados esta lengua, cono-

    cida casi en todo el globo, hallarn eu el novsimo Ollendorff

    cuanto se ha menester para poseerla con propiedad. Con el

    fin de que nuestro intento ceda en beneficio de los de muy es-

    casa fortuna, hemos sealado la obra un precio nfimo (diez

    veces mas bajo) si se atiende al valor qu e se espende en las

    libreras. Ollendorff no necesi ta de elogios; sin em bargo, oi-

    gam os lo que de l se dice en el Prlogo de la edicin de

    Yi ngut :

    "O l lendorff es un o de esos genios que se han hecho

    acreedores nuestra consideracin como el inventor del mejor

    mtodo conocido hasta el dia para la enseanza de los idiomas

    modernos y antiguos. En su invencin se denota uno de

    esos pasos que m arcan una era en la civilizacin y el pro-

    greso humano, y ser toda va mas adm irable y mas til e n

    razn del t iempo y de las mejoras que reciba, de que es tan

    0 1 0 3 V

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    6/325

    A D V E R T E N C I A .

    susceptible. La aceptacin y xi to qu e este mtodo ha obte-

    nido en Franci a , Inglaterra, y los Estados Unidos-han sido

    sumamente extraordinarios en la suerte de las obras elemen-

    tales, habiendo dejado tan'atrs cuantos le haban precedido,

    como un gigante deja en su carrera un pigmeo. Y no

    podia ser de otro modo, pu es son muchas las dotes ventajo-

    sas que rene dicho mtodo: I

    o

    Se trata en l de todos los

    objeto s mas comu nes de la natu raleza y de toda s las c osas

    mas usuales, asi rst icas como urbanas, y todas el las dichas

    del modo mas famil iar. Qu mejor escuela para aprender

    hablar una lengua? Po rq ue es de advertir que "hasta ahora

    los mtodos casi 110 han pas ado de en searlas traducir.

    2

    o

    Se repite ocasiones la misma palabra en la misma llana

    cinco seis veces, y en dist intas combinaciones: ventaja pa-

    ra la inteligen cia y ventaja para la pronun ciacin, que solo

    se adquiere fuerza de repeticin, pues en general una len-

    gua extraa bajo cierto aspe cto est en circunstancias an-

    logas las de un t io respec to de la suya. 3? En fin, y

    para no di latarnos demasiado, por abundar en ejemplos pre-

    ciosos para la precisin del lenguaje, y esto con la mayor

    simpl icidad, encubriendo perfectamente el plan.

    "E esta edicin se notar que el mtodo original ha sido

    aumentado con una srie de lecciones adicionales que con-

    t i ene lo s modismos y espresiones ma s usuales en la con ver-

    sacin, y que consti tuyen la parte mas interesante de las len-

    guas. Igualmente se le ha aadido un Apn dice que con-

    t iene un compendio breve p ero comprensivo de todas las reglas

    de la Gramtica francesa; n n Tratado de la propiedad de

    las voces castel lanas que t ien en en francs varias signif ica-

    ciones; varios fragmentos de las obras francesas mas clebres,

    traducidos al espaol, para que el discpulo pueda ejercitarse

    - en esta clase de trabajo, para cuya ayuda se pone la trad uc-

    cin al frent e del testo , fin de que le sirva de clave com-

    paran do con ella la que haga por s; y por ltimo, conside-

    rando que hay muchas personas que por circunstancias parti -

    culares se ven obligadas estudiar sin la asisten cia de un

    profesor, hemos dado la pronunciacin de las palabras fran-

    cesas, y en c uanto aquel las que no se han podido repre-

    sentar con alguna exacti tud, se han pu esto en letra bastar-

    dilla para que el discpu lo forme una lista de ellas y aprenda

    su pronunciacin de un maestro, de un franc s intel igente.

    "Las ventajas que ofrece el estudio de la lengua francesa

    son harto conocidas para que nos detengamos enumerarlas,

    pero s aadirmos el las en conclusin una observacin gene -

    ral, y es, que en este siglo de mejoras y progresos la tera de

    las lenguas est nt imamente enlazada con la parte mas subl i -

    me de las ciencias metafsicas, y el arte de hablar con clari-

    dad y precisin ha venido ser la base del arte de pensar

    con exacti tud y sol idez. "

    En la portada del

    N o v s i m o O l l e n d o r f f

    que vamos pu-

    bl icar se vern las importantes adiciones que encierra.

    Mx i co , Agosto I

    o

    de 1863.

    o^ ft&aikio.tv oPeauta.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    7/325

    G U I A D E L A P R O N U N C I A C I O N F R A N C E S A

    Aunque para alcanzar una buena pronunciacin se requiere

    que oigamos los que poseen la lengua, por haberla mamado

    con la leche , haber residido largo tiem po donde se habla,

    pueden darse algunas reglas generales, que deben fijarse eu la

    memoria al mismo tiempo que se va habituando el oido los

    sonidos," acen to y msica, digmos lo asi, d e los que la pro-

    nuncian limpia y cul tamente. Principiaremos, pue s, por el

    A L F A B E T O

    Oompnese el alfabeto de la lengua francesa, de los si-

    guientes caracteres, cuyo nombre trataremos de re presentar

    por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea po-

    sible los franceses,- y en cuanto aquellos cpie no puedan

    imitarse con alguna ex acti tud, se dar una idea aproximada

    de ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el

    discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.

    A, B ,

    c,

    E ,

    F ,

    G ,

    H ,

    I ,

    i,

    ,

    be, se, de, fe, ye,

    ash,

    I ,

    i,

    J,

    K ,

    M ,

    o,

    P ,

    Q,

    R ,

    y,

    1

    kej

    le,

    me, ne, pe,

    que,

    re,

    s .

    T ,

    U , V ,

    W

    x ,

    Y, Z.

    se,

    te,

    1,

    ve, dubl- ve, iks, igrec,

    ced.

    1 E l sonido de la J es mas fuer te que el de la G.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    8/325

    10

    GUIA DE LA

    L E T R A S C O M P U E S T A S

    gn ,

    suena eomo .

    II.

    f- '

    s.

    sli, m uy fuerte . .

    R E G L A S G E N E R A L E S .

    En francs ni se pronuncian todas las letras que vernos es -

    cri tas, ni conserva cada una su sonido en todas las palabras,

    segn lo-probarn las di ferencias que mas adelante sealar- ,

    mos entre el valor general de algunas y el que nosotros les

    damos en castel lano. Tampoco representa siempre una vo-

    cal el sonido de u na sola letra, ni dos voca les el de ambas;

    aunque para evi tar confusin, denominar vocal diptongo

    lo que lo sea en razn de su figura. Yo y hablar solamen-

    te de las letras que se pronuncian de dist into modo que entre

    nosotros.

    L a c ntes de la e y la i t iene l valor de la s, v. g. cecit

    [pronunciase

    sesit].

    L o e, si bien conserva en el fondo el sonido de nuestra e,

    t i ene las variaciones que luego se expl icarn.

    L a

    c

    es del iodo i gua l nuestra

    s.

    L a ch t iene un sonido particulard e qu enosotros carecemos.

    L o mismo debe decirse de la g ntes de la e y la i.

    L a

    gn

    se pronuncia como nuestra .

    L a aspiracin de la h se oye al principio de muchas diccio-

    nes de un modo parecido nuestra

    j,

    aunque mucho mnos

    fuerte.

    L aj se pronuncia de una manera qu e nos es desconocida,

    y requiere la viva voz del maestro.

    L a l t iene en general el mismo sonido qu e en espaol , y el

    de nuestra 11, cuand o en el f in de diccin sigue un a i, que

    se halla precedida d e otra vocal diptongo, como en deuil,

    soupirail. Si ante ced e una consonante la i, la l que la si -

    g ue t i ene el mismo valor que en castel lano, segn se observa

    en

    fil

    y

    vil,

    voces q u e s e pronuncian como estn escritas.

    La doble 11 hace q ue se oiga el sonido de dos eles.

    ill,

    ph,

    i

    J>

    h

    ch,

    l \ a O V JN C A C I O N " F R A N C E S A . 1 1

    Cuando la s est entre dos vocales, es sibilante y participa

    de l sonido de nuestra z.

    L a t precedida de una vocal y seguida de una i con otra

    vocal , en medio de diccin, suena de ordinario como la s, v. g.,

    alination, vnitien, pronunciase alienacin, venisien.

    L a u requier e la voz del maestr o par a apr enderla pro-

    nunciar bien. Es un sonido medio entre la

    i

    y la

    u.

    L a v no pe ne el mismo sonido que la b, como para los cas-

    tellanos, sino que se pronuncia con una suave compresin del

    labio inferior contra los dientes de abajo, mientras los de ar-

    riba los tocan l igeram ente, y el labio superior deja esped ita

    la salida de la voz.

    L a v: tiene e l valor de unos ta v consonante.

    L a

    y

    equivale dos

    i i,

    mas bien

    i y

    , cuando se halla

    entre d os voc ales: por consec uencia si la prece de una a, -te-

    nemos el diptongo ai, y si una o, el diptongo oi, y por tanto

    aya/U, creyn se pronunciarn eyan, creyn, y roi/al mayal

    El sonido de la z-es s ibilante , segn queda d icho del de la

    s entre do s vocales.

    A mas, varios dipion gos y triptongos se pr onuncian como

    algunos de nuestras vocales. As ai es e, unas-veces cerrada

    y otras abierta, como en portai, plain; pronunciase port,

    pln; au , y can, suenan o, baume, ybeau pr . bom y bo; ei y ey

    como una

    e

    abierta, segn luego lo espl icar:

    plein

    pr .

    pln:

    eo. lo m ismo que a, y eo como una o, si no lleva acento agudo

    la e; en, eui, oei, oeu, uei, como una e muda; ie como una i

    larga; por ltimo ou y ou e equivalen nuestra u; ouvrir pr

    uvrir, roe pr . ru.

    stas no son mas que unas reglas generales, de que ha de

    penetrarse bien el discpulo ntes de entrar.en el sin nmero

    de escepciones qu e cada una de ellas est sujeta, y despues

    de saber que se oye muy dbi lmente la

    e

    que se llama muda;

    -que se calla toda consonante final de diccin, cuando sta va

    aislada precede otra que principia por consonante, es -

    cepcion de la c,f. I, n, r, y veces la s y la t, que por lo co -

    mn no se oye mas que una de las do s consonantes cuando

    estn dupl icadas, y que se suprime por entero la terminacin

    en t de las terceras personas del plural de los verbos.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    9/325

    R E G L A S P A R T I C U L A R E S

    DE CADA LETR A Y D IP TO N G O .

    De las vocales.

    Siempre que la a lleva pintado el acento circunflejo, v. g.,

    o'itir, llame, y cuando se callan la consonante consonantes

    (

    }

    11e

    s iguen, como encombat, combcits,es larga;l oq ue equi-

    na e decir que se pronuncia casi con la misma pausa que si

    s u b ie s e do s

    aa

    , como el apellido espaol Saavedra. Debe

    cmdarse de no dividir el sonido en dos tiempos: as dgase

    ouatir, blaam, combaa, y no ba-atir, bla-am, comba-a.

    a e

    t iene cuatro sonidos que corresponden las denomi-

    naciones de cerrada, abierta, larga y muda. La primera'suele

    l levar pintado el acento agudo [] la segunda el grave [] la

    tercera elcircunflejo [] y la ltima no lleva ninguno, [e] L a

    cerrada corresponde la e aguda espaola, pues probit se

    pronuncia segn est escrito, 'igual fuerza tiene en los infini-

    n 0 8 e i 1

    erv en los nombres en ier, en los acabados en ed, ef,

    y

    eu la conjuncin

    e(,

    porque en todos estos casos callamos

    "

    l

    consonante ltima y pronunciamos la ecerrada aguda.

    Al maestro toca ensear el sonido de la eabierta, que se

    oye, no solo cuando lleva el acento grave, sino en las voces

    terminadas en ec, el e t como avec, chec, bec, hotell, appel,

    co

    ouel, billet, discret, net,

    etc.-, en muchos sustantivos en

    er,

    J- g . , amer, nfer; en los monoslabos ene s,q ue son des, mes,

    es

    >

    e

    ^

    c

    -> y tambin ntes de dos consonantes como en perdu,

    ce

    ' taine, escepto en la terminacin en t de las terceras perso-

    aas clcl plural de lo s verbos.

    ''--il a larga nos detenemos dos tiempos, casi como si hu-

    biese dos ee.

    I e muda, no se oye nada, solo de un modo muy os-

    Clu

    '>

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    10/325

    1 Ai se p r onunc i a a en la voz domirrire, duarrir.

    2 En las voces Mayenne, Cayenne, Bayonne se conserva el sonido

    de la a y de lay : Se p r onuno i a Mayen, Cayen, Ba y on.

    3 Pays, paysan se pronunoian p-i, p-isan

    GUIA DE LA

    eau, etc., para espresar un sonido distinto del que natural-

    mente espresau por s mismas, como oi. Est a ltima clase de

    diptongos y triptongos es desconocida en espaol , paes se pro-

    nuncian siempre todas las vocales, escepto en las s labas sue

    gm, que, qui Los diptongos y triptongos franceses, segn'

    el rden alfabtico, son los siguientes: ae, ai, ate, ao, au

    ay, aye, ea, eai, eau,; ei, eie, co, eu, ey; oc, oei, oeu, oi, ou\

    oy.

    Para mayor claridad y rden, reunirem os aquellos qu

    tienen el .mismo sonido, y que dan lugar las mismas obser-

    vaciones.

    E .- -S0I0 se ha l l a eu la voz Caen [ciudad de Francia sel

    pronuncia corno la

    a

    nasal

    J

    AI , A Y. E AT , E T, E Y. Estos cinco diptongos se pronun-

    cian corno una abierta. Ejemplos:

    aima,Aymar, geal

    Tgraiol

    beine, Belley, se pronuncian ma, mar, y, bl

    E s c e p c i o s s . I

    A

    El diptongo ai cuando es terminacin

    ele lo s verbos se pronuncia como e cerrada. Ejemplos- Por-

    tal, Jinvrai, dirai, se pronu ician porte, finir, dir: apovn-

    dose siempre en la ltima slaba.

    1

    2

    a

    El diptongo ay seguid,o de una vocal que no sea la e

    muda, sq, pronuncia como si hubiese una e cerrada v una u

    griega consonante

    e

    y Ejemplos: t w s payez, il

    eslaya,

    se

    pronuncian vu peye; il esseya. 2

    J

    '

    A I E , E I E S e p ro u un c ia n como un aemuy abierta: Plaie

    essaie gmsseze; pi, es, gras

    L os t r i ptongos AYE y E YE rara vez se hallan sino en los

    t iempos de los yerbos en ayer y eyer. Essaye, graSseye, pa-

    yeronsete. El uso del da es escribirlos con i; de todos io-

    dos deben pronunciarse como e muy abierta, segn hemos di -

    cho de essaie y grasseie Ay e en abbaye, se pronuncia como

    a, saber, abei En las voces Biscaye, Blaye, L ucaue, se

    FISSA

    PERCIBIR UNPOEO LA E

    B

    IE

    >

    AO.Se pronuncia como a en

    faon, Laon, paon

    y sus de-

    rivados, y como o en Samt-Laon, aoriste, taon y Saone. San-

    lat, pan, sen, Ion, orist, ton, sun. La voz cacao se pronuncia

    como en espaol, pero con el acento en la o: carao

    A U, A U. E sto s dos d i ptongos se pronunci an com o l a

    o larga y u oscura muy cerrada. Ejemplos: Autel, aussi,

    beau carreau , se pronuncian tel, ssi, bo, carro.

    ^ EA E(X E n estos dos diptongos no se pronuncian la e

    m

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    11/325

    GUIA. DE LA

    otre,

    v. g .

    paroUre, connatre, parois, connois

    etc.: pr

    vartr

    conetr par, cone, etc. Sin embargo, se pronuncia corn? J e n

    t Z J

    rm

    v

    e 7

    T

    C

    mpi

    estos

    -

    Ac

    ^tre, accrois; acruatr,

    acrua, 3. En muchos nombres de reinos, provincias y ciu-

    dades, como Franois, Anglais, Lyonnais, Orlanais, y gene-

    ralmente en los que son muy conocid os y usados. As se pro-

    nunciafrance, angle, holand, liane, orlean. L o mismo se

    v Z Z T T

    5

    '

    q U

    t

    SG p r 0 n u u c i a

    H M , y

    e a

    otros varios.

    F ero cuando los nombres son ranos conocidos v usados con-

    servan el sonido

    dem. Hongrois, Sudois, Chinois,

    se pro-

    nuncian

    Jongrua, Sudua, Shinua.

    4 Las voces

    roide M-

    l e,t%rnois, monnaie se pronuncian rd, fbljarn, mont

    jota.hn. la ortogr afa moderna se ha quitado el equvo-

    co, pues se escriben todas estas voces con el .diptongo ai; tais,

    franais, parais, faible,

    etc. '

    E n la palabra oignon solo se pronuncia la o: orton

    Uu l i ste diptongo se pronuncia siempre como u espao-

    la. Amour, pour, f ou; amur, pur, fu. '

    Notas generales sobre todos los diptongos.

    l

    a

    / L w T

    t 0 C / ]

    ,

    l a d i r e s i s

    [ ] colocados sobre una de

    las dos vocales que deberan formar un diptongo, indica que

    n r o n S ^paradam ente* y

    on

    su S S

    S i

    f

    v ?

    n a e

    J

    e P

    ,

    u e e l a c e u t 0 a

    S

    u d 0

    ' s otras vo-

    i

    Ejempl0S:

    a

    ^unir, Moise, naf, SaU,

    i s s lr.

    se pronuacia

    - ^

    reu

    t>

    M

    *

    izna

    &

    2

    a

    Ai, ei, oi, seguidas de l H suaves, hacen a, e, o.

    De lus consonantes.

    Cudese de no confundir el sonido de la

    b

    con el de la

    Ub '

    a

    V '

    8 1 6

    i

    bl

    ,

    e

    C

    SG 1 ) r 0 a u c i a C 0 f f i 0 s e n c i l l a

    > como

    Z rtb v ,

    S e

    ye

    ,

    a final 6 n l a S V O c e s

    rumb,

    '

    b

    i ? f > y

    e u , o s 1 1 0 r a b r e s

    Propios, como Job, Jacob, Joab, etc

    La c suena como suave en second y sus derivados, v co-

    mo ch e nvermicelle y violoncelle. Se calla en medio de dic-

    cin si va seguida de y, 6 de

    c

    l, cr,

    como en

    aeqZ-

    n? accabler, accuser, acclamation, accrditer.

    ra

    00

    F J I ?

    8

    final

    ?

    d i c c i 0

    ' V a r i a m e n t e s e p ro nu n-

    cia. Ejemplos: sac, public, turc, sec

    Escepcion 1

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    12/325

    G U I A D E L A

    Ha de hacerse oir la u que est entre la g y la i en ai-

    '

    G u i s e

    ^elingZe

    n u e Z l n /

    d 0

    /

    r n

    ,

    p 0

    ^ ' b i v a l e n t e po r lo comn

    S o d r VlT f

    G S n

    de diccin, cuando en

    mecho de ella forma la g slaba co n la vocal anterior, y l

    a

    *

    con la siguiente; lo cual se verifica en agnation, cognai col.

    nation, inexpugnable, ign, ignition, magntiqi, progn

    ?o n h m

    t 0

    ?

    C u a

    a v i e n e la actual or tografa france sa

    c o n k que nosotros hemos usado hasta mediador del ltimo

    No se pronuncia la l en la terminacin de' las voces &

    Fn ZZ l '

    mmb

    ?

    l

    >

    0ut

    > P

    ersil

    > *ou i y sourcil.

    vn

    SG

    i

    Ca h

    '

    C U a n d 0 s i

    S

    u e

    consonante Ala%pero s

    va despues de sta una vocal la h no aspirada, s f p onuncia

    C

    ~ ;

    u

    f

    r a / /

    -

    se

    g'J, ^ ve en gentil-homme, mientras en

    a l l a d e l t o o l a 1

    Pronuncindose la s si-

    y ^ / ' v

    6

    ^ a l m e n t el sonido de en m tf [

    p o r

    m i / o ]

    .

    L a s c l o s 1 1 s e

    Pronuncian como nuestra II, si las antecede la

    i, menos cuando sta forma la primera slaba de la diccin

    |illicite, illusion-],

    y en unas cuantas voces, entre las que son

    las mas usadas campaniUe, codicille, mille, pupille, tranqui-

    lle,viue, en las cuales t iene el sonido de una simple I.

    . -

    N

    ? se pronuncia la

    m

    *en

    automne

    ni en

    damner

    y los de-

    rivados de ste. Cuando hal lndose despues de la vocal pri -

    mera de la diccin, la sigue otra m, y siempre que en igual

    caso o en medio de la palabra precede un a b p, toma el

    sonido de una n nasal se pronuncia gangueando; pero se

    dist ingue perfectame nte el sonido de ambas mm en las voces

    que principian po r

    im m

    y en

    Amnion, ammoniac, gramma-

    tical, sommit, ya l gunas otras.Suena como una n en la pa-

    labra comte y sus derivados.

    Pronnciase con voz gangosa la n que termina s laba. Se

    calla en la palabra Monsieur.-En miniature la ni equivale

    la n. La nn doble se oye en muchas dicciones, por ejemplo

    en annal, annexe, ennui, inn, e t c . , e t c .

    1

    '

    S e omite la p en medio de las voces baptme, compte,

    cheptel dompter, exempt, prompt, sculpter, sept, temps, y los

    derivados de todas ellas, menos baptismal y exemption, m ie se

    pronuncian baptismal y exempsionEu fin de diccin nica-

    mente la omos en Alep, cap, jalap, julep y e n beaucoup y

    trop, si las sigue un a vocal .

    J

    L a

    q

    se pronuncia en

    coq,

    mas no en

    coq d'Inde.

    Tambin

    la o nucs* en

    cinq,

    cuando termina la frase precede una

    diccin qu e empieza por vocal

    h

    no aspirada L a

    qu

    suena como nuestra slaba cu en la s dicciones siguientes-

    aquarelle, aqua-tinta, aquatique, 'quateur, quation, ques-

    tre, equiangle, quidistant, quilatral, quimultiple, equi-

    tation, exequtur, l iquation, liqufaction, quadragnairer

    quadragesime, quadrangulaire, quadrant [como trmino de

    astronoma] quadratrice, quadrature, quadrijide, quadrige

    quadrilatre quadrinbme, quadrumane, quadrupde, qua-

    druple, quaker [pr.cuacre], in-quarto, quartz, quaternaire ?

    quatuor, questeur y quintuple. '

    La r final no se pronuncia' en las p alabras de muchas sla-

    ba sterminadas po r cr ier, aunque en estilo elevado no se

    hace asi, cuando la diccin siguiente principia po rvocal Han

    de eseepturse los nombres pol is labos en que antecede la f

    m-6 v

    la terminacin

    er

    segn lo comprueban

    enfer, amer

    hiver, en los cuales se percibe la r. '

    E n l a conversacin familiar apenas se oye en los pro-

    nombres posesivos ntre y vtre.

    Pronunciase la s final de

    alos, aspergs, bibus, blocus,

    calvs, dervis, en sus, fils, lores jadis, kerms, laps, levantis,

    lis

    [pero no cuando decimos

    fleur de lis], locatis, mais, mars,

    mtis murs, ours, rbus, relaps, Rheims, Rhoclez, Rubens,

    sens [mas no en sens commun] stras, tournevis, vasistas, viu-

    das, vis; de varias voces adoptadas l i teralmente de las leimas

    latina y griega como

    amnios, anchilops, as, Bacchus, biceps,

    bolus, chorus, gilops, thips, Fabius, frceps, gratis ibis

    iris, lapis, orchis, oremus, Palus [solo en Palus-Motide

    pareatis, pathos, Plibus, rachits, remotis, sinus, Vnus, xi-

    phias, etc.; y tambin al principio, yendo seguida de un a con-

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    13/325

    2 0

    G CI A

    DE

    LA

    sonante, en cuyo caso llamamos liquida la s como en scene,

    sculpture. Si la s iguen las consonantes ch, como schme,

    schisme

    , se calla la

    s.

    E n

    alors, avis, divers

    y

    os,

    solo se

    pronuncia, cuando sigue una palabra qu e empieza por vocal

    h no aspirada, L a s 110 se pronuncia sibilante en dsutude,

    pusillanimi, parasol, y en muchas palabras compuestas, como

    antisocial, coseigneur,

    etc. , pesar de hallarse entre dos

    vocales; y por el contrario la percibimos com o tal, aunque

    la preceda una consnente, en Alsace, balsamine, balsamique,

    balsa-mite , transactio n, transalpin e, transiger, transisseme nt,

    transit, transitif, transition, y transitoire.

    Se pronuncia la t final en abject, apt, bismut, brut, Christ,

    [110 en Jsus-Christ, en que se omite la i] , chut, concept, con-

    tact, correct, direct, dot, Est, [uno de lo s vientos cardinales] ,

    exact, fat, fret, granit, ha st, induit, infect, intellect, introt,

    lest, lut, luth, malt, mat, net, occiput, opiat, ouest, pat, pr-

    trit,rapt, rit, rut, sinciput, strict, subit, tact, transit, znith,

    zet ; en algunos verbos y locuciones que se han tomado del la -

    t in , o,oxo\accessit, dficit, et ctera, licet, tacet, vivait, y en los

    n u merales

    septy huit, si

    se hallan solos an tes de voz que

    principie por vocal.Tiene el valor de s en los adjet ivos en

    tial y tieux, en los en tient, en los nombres propios, patron-

    micos y nacionales terminados en tien, en los sustant ivos en

    eptie

    y

    lie,

    s i precede una vocal dicha terminacin, y en los

    en

    tion

    y sus derivados, segn es d ver en

    initial, conten-

    tieux, patient, Gratien, E gyptien, ineptie, diplomatie, affec-

    tion, affectionner.

    Cuando la x se halla al principio de diccin, en medio de

    ella, ya presidida de una consonante, ya entre la e y otra vo -

    cal, t iene el mismo sonido que en nuestra voz

    examen.

    L o

    propio sucede en

    borax, index, onyx, Pollux, storax,

    y otras

    p ocas palabras, tomadas todas de l lat in . S e pronuncia como

    la s s ibilante francesa en los numerales y adverbios que se de-

    r i v a n t e deux, dix, y six, v. g. deuximement, sixime, dix-

    huitime, y s iempre qu e la vo z terminada po r x s igu e otra

    que empieza por vocal. E n

    Aix, dix

    y

    six

    suena como la s

    espaola.

    La 2 suena como una s en Metz, Suez, y otros nombres

    propios.

    A pesar de se r t an t as la s regla s que antecede n, no eom-

    prenden to das las escepcion es, pues solo he puesto las mas

    sealadas, dejando al maestro el cuidado de hacer observar

    paulat inamente al discpulo los casos menos frecuentes , para

    no confundir este con muchas y largas l istas de palabras,

    que dif cilmente podra retener.

    En cuanto la acentuacin de la lengua francesa, baste

    saber, que se apoya s iempre en la s laba dt irna de las que

    suenan claramente, pues es en realidad la postrera de la

    diccin, la que se halla despus del acento es una

    e

    muda,

    como en belle, encor, que se pronuncian bel, ancor.

    E X P L I C A C I O N D E L L S S I G N O S Q U E S E U S A N M E S T A O B R A .

    Las expresiones qu e var ian, ya sea en construccin s intaxis , ya en

    modismo, van marcadas as (t)

    L os ve r bos i r r e gu l a r e s va n designados con un a s t e r i s c o ( )

    Los nmeros 1, 2 , 3 , 4 , colocados despues de los ve r bos de no t a n que

    so n regulares , indican las conjugaciones que c a da un o pe r i e ne c e .

    U na m a ne c il l a ( 3 P ) de no t a una regla de s intaxis .

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    14/325

    GRAMATICA FRANCESA

    M T O D O P R C T I C O .

    L E C C I O N P R I M E R A . P r e m i r e L e o n ,

    Espanol. Frances Pronuncia cion.

    A R T C U L O D F I N I D O . A R T I C L E D E F I N I . A R T C L D E F I N I ;

    Singular masculino Singulier Masculin Senguli Ma skvlin

    Nomirutlivo,

    E l.

    Nominatif,

    L e .

    Nominatif,

    L e .

    Genitivo,

    D e l .

    Gnitif,

    D u .

    Yenilif,

    D u .

    Dativo y acusativo, Datif et Acussatif, Datif e Accusatif.

    A l p a r a l . A u . o.

    T i e n e Y . ?

    S , S e o r , t e n g o .

    E L .

    E l s o m b r e r o .

    T i e n e v d . e l s o m -

    b r e r o ?

    S , S e o r , t e n g o e l

    s o m b r e r o .

    E l p a n .

    L a e s c o b a .

    E l j a b n .

    E l a z c a r .

    E l p a p e l .

    A v e ? - v o u z ?

    O u i , M o n s i e u r , j ' a i

    L E , y a n t e s d e u n a

    v o c a l

    h

    m u d a

    V

    L e c h a p e a u .

    A v c z - v o u s l e c h a -

    p e a u ?

    O u i , M o n s i e u r , j ' a i

    l e c h a p e a u .

    L e p a i n .

    L e b a l a i .

    L e s a v o n .

    L e s u c r e .

    L e p a p i e r .

    A v v ?

    U ,

    Mosi, y.

    L e .

    l i e

    simp.

    A v e v i i l e

    shap

    U .

    Mosi, y

    le

    shap.

    L e peu.

    L e b a l . g

    L e

    savon.

    L e s c c r .

    L e p a p i .

    US SANSONNET al t r t rouva un f lacon d ' e au. I l essaya de boire;

    mais l ' eau arr ivai t pein e au col du f lacon, e t le bec de l ' oiseau n ' a t -

    t e i gna i t pa s j u s que - l .

    I l se mit becqueter le dehors du vase, af in d 'y prat iquer un t rou.

    Ce fut en vain, le verre tai t t rop dur .

    A lors i l cherch a re nve rser le f lacon. Cela n e lui russ i t pas da-

    vantage: le vase tai t t rop pesant .

    Enfin le sanson net s ' avisa d 'une ide qui lui russi t : i l je ta dans le

    vase de pet i ts cai l loux qui f irent haus ser l ' eau ins ensiblem ent jusq u'

    la por te de son bec.

    L ' adresse l ' emporte sur la force; la pat ience et la rf lexion rendent

    faci les bien des choses qui au premier abord paraissent imposibles .

    E L E S T O R N I N O S A G A Z .

    UN ESTORNINO sediento encontr una garrafa de agua, i nm e d i a t a -

    m e n t e p r oc u r be be r ; m a s el agua apena s l legaba al cuel lo de la ga r -

    rafa , y el pjaro no poda alcanzar la con el pico.

    Se puso luego pica r la garra fa , fin de hace r le un agujer i to; pero

    se esforz en va no , po r que e l vidr io era muy grueso.

    E n t o n c e s t r a t de vo l t e a r l a ga r r a f a , pa r a d e r r a m a r el agua; pe r o

    t a m poc o pudo ha c e r l o , po r que e r a m uy pe s a da .

    P o r l t i m o se le ocu rr i una idea que se le logr , la cual fu echar

    p i e d r e c i t a s poc o poco e n l a ga r r a f a , en tan ta cant id ad que hicieron

    s ub i r g r a dua l m e n t e e l a gua la dis tancia que podia l legar con el pico,

    y as apag su sed.

    X * * *

    Mas vale m a a que f u e r z a : la pacien cia y la ref lexin hacen fci les

    muchas cosas que pr imera vis ta parecan imposibles .

    . L E S A N S O N N E T P R U D E N T

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    15/325

    GRAMATICA FRANCESA

    M T O D O P R C T I C O .

    L E C C I O N P R I M E R A . P r e m i r e L e o n ,

    Espanol. Frances Pronuncia cion.

    A R T C U L O D F I N I D O . A R T I C L E D E F I N I . A R T C L D E F I N I ;

    Singular masculino Singulier Masculin Senguli Ma skvlin

    Nomirutlivo,

    E l.

    Nominatif,

    L e .

    Nominatif,

    L e .

    Genitivo,

    D e l .

    Gnitif,

    D u .

    Yenif,

    D u .

    Dativo y acusativo, Datif et Acussatif, Datif e Accusatif.

    A l p a r a l . A u . o.

    T i e n e Y . ?

    S , S e o r , t e u g o .

    E L .

    E l s o m b r e r o .

    T i e n e v d . e l s o m -

    b r e r o ?

    S , S e o r , t e n g o e l

    s o m b r e r o .

    E l p a n .

    L a e s c o b a .

    E l j a b n .

    E l a z c a r .

    E l p a p e l .

    A v e ? - v o u z ?

    O u i , M o n s i e u r , j ' a i

    L E , y a n t e s d e u n a

    v o c a l

    h

    m u d a

    V

    L e c h a p e a u .

    A v c z - v o u s l e c h a -

    p e a u ?

    O u i , M o n s i e u r , j ' a i

    l e c h a p e a u .

    L e p a i n .

    L e b a l a i .

    L e s a v o n .

    L e s u c r e .

    L e p a p i e r .

    A v e v i i ?

    E , Mosi, y.

    L e .

    l i e

    simp.

    A v e v i i l e

    shap

    IL I .

    Mosi, y

    le

    shap.

    L e pen.

    L e b a l . g

    L e

    savon.

    L e s u e r .

    L e p a p i .

    U s SANSONNET al t r t rouva un f lacon d ' ea u. I l essaya de boire;

    mais l ' eau arr ivai t pein e au col du f lacon, e t le bec de l ' oiseau n ' a t -

    t e i gna i t pa s j u s que - l .

    I l se mit becqueter le dehors du vase, af in d 'y prat iquer un t rou.

    Ce fut en vain, le verre tai t t rop dur .

    A lors i l cherch a re nve rser le f lacon. Cela n e lui russ i t pas da-

    vantage: le vase tai t t rop pesant .

    Enfin le sanson net s ' avisa d 'une ide qui lui russi t : i l je ta dans le

    vase de pet i ts cai l loux qui f irent haus ser l ' eau ins ensiblem ent jusq u'

    la por te de son bec.

    L ' adresse l ' emporte sur la force; la pat ience et la rf lexion rendent

    faci les bien des choses qui au premier abord paraissent imposibles .

    E L E S T O R N I N O S A G A Z .

    UN ESTORNINO sediento encontr una garrafa de agua, i nm e d i a t a -

    m e n t e p r oc u r be be r ; m a s el agua apena s l legaba al cuel lo de la ga r -

    rafa , y el pjaro no podia alcanzar la con el pico.

    Se puso luego pica r la garra fa , fin de hace r le un agujer i to; pero

    se esforz en va no , po r que e l vidr io era muy grueso.

    E n t o n c e s t r a t de vo l t e a r l a ga r r a f a , pa r a d e r r a m a r el agua; pe r o

    t a m poc o pudo ha c e r l o , po r que e r a m uy pe s a da .

    P o r l t i m o se le ocu rr i una idea que se le logr , la cual fu echar

    piedreci tas poco poco e n l a ga r r a f a , en tan ta cant id ad que hicieron

    s ub i r g r a dua l m e n t e e l a gua la dis tancia que podia l legar con el pico,

    y as apag su sed.

    X * * *

    Mas vale m a a que f u e r z a : la pacien cia y la ref lexin hacen fci les

    muchas cosas que pr imera vis ta parecan imposibles .

    . L E S A N S O N N E T P R U D E N T

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    16/325

    2 4 G R A M A T IC A F R A N C E S A .

    OBSERVACIN.JE quiere decir yo; pero el apostrofe ( ' ) que en j'ai

    (yo tengo) ocupa el lugar de la le t ra e, se coloca s iempre que se supr i -

    me una vocal antes de ot ra vocal h m uda .

    M i s o m b r e r o . M o n c h a p e a n .

    Mon shap.

    S u p a n d e . V . Y o t r e p a i n . V o t r

    pen.

    T i e n e Y . m i s o m - A v e z - v o u s n o n c h a - A v e v mon sha-

    b r e r o ? p e a n ? -

    pl

    S , S e o r , t e n g o e l O u i , M o n s i e u r , j ' a i T J ,

    Mosi, y

    v o t r

    s o m b r e r o d e Y . v o t r e e h a p e a u . shap.

    T i e n e " 'Y . s u p a n ? A v e z - v o u s v o t r e p a i n ? A v e v v o t r

    peni

    T e n g o m i p a n . J ' a i m o n p a i n . Y e mon pen.

    Q U CU L ? Q U E L ? Q T ' E L ?

    Q u c u l s o m - Q u e l c h a p e a n a v e z - Q u e l

    shap

    a v e

    b r e r o t i e n e Y . ? v o u s ? v ?

    T e n g o m i s o m b r e r o J ' a i m o n c h a p e a n . Y mon shap.

    C u l p a n t i e n e Y . ? Q u e l p a j n a v e z v o u s ? Q u e l

    pen

    a v v u ?

    T e n g o s u p a n d eY . J ' a i v o t r e p a i n .

    Y

    v o t r

    pen.

    HF"Se reco mienda al discpulo el plan de copia r las lecciones en uu

    cuadern o con sus observaciones y reglas , se guro de que reconoc er

    m uy p r on t o s u s i nm e ns a s ve n t a j a s .

    E J E R C I C I O N U M E R O U N O . E X E R C I C E N U M E R O U N . E K S E R S S

    N U M E R I U N .

    T iene Vd. el pan?S seor , tengo el pan. Tiene Vd. su pan?

    Tengo mi pa n . Tiene Yd. la escoba? Tengo la escoba. Tiene Vd.

    mi escoba? Tengo su escoba.T iene Yd. el j a bn? T e ngo el j a bn .

    T i e ne Vd. su jabn? T e n g o m i j a bn . C u l j a bn t i e ne V d .

    1

    T e ngo e l j a bn de V d . T i e ne V d . su a z c a r ? T e ngo m i a z c a r .

    Cul a z c a r t i e ne Vd.? Tengo su a z c a r de V d . Cul papel t iene

    V d . ? T e ngo m i pa pe l . T i e ne V d . m i pa pe l T e ngo s u pa pe l do V d-

    C u l pa n t iene Yd.? Tengo mi pa n . C u l e s c oba t i e ne Vd.?

    T e n g o su escoba de Yd . **

    * E s t o s e j e r c i c io s de be r n escr ibi rse d el m odo s i gu i e n t e : El dis-

    c pu l o leer por ejemplo: T iene V d . e l pa n? y p r onunc i a r la t r a duc -

    cin (Azez-vovs le pain?) la cual escr ibi r de s pue s e n un c ua de r no .

    ** Lo s discpulos qu e deseen ha c e r p r og r e s os r p i dos pod r n c om po-

    ner por s solos muchas mas f rases de las qu e se dan t ' n los ejercicios y

    1. Premier.

    A ve z - vous le pa i n? O ui, M ons i e u r , j ' a i le pain.Avez-vous votre

    pa i n? J ' a i m on pa i n . A ve z - vous l e ba l a i J ' a i le ba l a i . A ve z - vous

    m on ba l a i ? J'ai votr e balai . Avez-vo us le savon ?J'ai le savon.

    A v e s - vo u s v o t r e s a v o n ? - J ' a i m o n s a v o n . - Q u e l s av o n a v e z - v o u s ? -

    J ' a i v o t r e s a v o n . - A v e z - v o u s v o t r e s u c r e ? - J ' a i m o n s u c r e . - Q u e l s u-

    c r e a v e z- v o u s ? J 'a i v o tr e s u c r e , - Q u e l p a p i er a v e z - v o u s ? - J ' a i m o n

    p a p i e r . - A v e z - v o u s m o n p a p i e r ? - J ' a i v o t re p a p i e r . - Q u e l p ai n a v ez -

    vous ? - J ' a i m on pa i n . - Q . ue l ba l a i a ve z - vous ? J ' a i vo t r e ba l a i .

    A D V E R T E N C I A . P a r a e l c onve n i e n t e u s o de e s t a C l a ve, e s de

    adver t i rse , que el discpulo no debe r confron tar la has ta no haber re-

    f lexionado y corregido con cuidado las f ra ses que deban com pararse con

    el la .

    A D I C I O N A L A L E C C I O N P R I M E R A .

    Espaol. Francs. - Pronuncia cin.

    B u e n o s c l i a s , S e o r B o n j o u r , M o n - Bon yur Mosi.

    C a b a l l e r o . s i e u r . . ,

    S e o r e s c a b a l l e -M e s s i e u r s .

    Messiu.

    r o s .

    1

    c r i be e n a b r e v i a t u r a a s : - M Mr. Mons. E n p l u r a l ^ u r s , ^

    t a m b i n se escr ibe s i e m pr e en ^ S n ^ ^ r S ^ r

    bien Messrs. V a s e a l m i s m o t ie m po A pe nd i c e i r a i a a o a e i

    -en es ta forma.

    Monsieur,

    Mr.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    17/325

    oc

    G R A M A T I C A F R A N C E S A .

    Espaol. Francs. Pronunciacin

    ' S S t f ' f - M a d t a i

    o r a s *

    e

    '

    ou

    >

    M e s d a

    "

    u

    M e d m .

    r . , mes .

    b o n n

    t a s

    1

    '

    t

    '

    m a d e

    " n u i , M a d m u a s l u

    n e , ou m e s d e - M e d m u a s l

    m o i s e l l e s .

    V a s e A p n d i c e , v o z

    noche.

    C m o l o p a s a V .

    ?

    C o m m e n t v o u s p o r - Camk v u p o r t v

    ?

    TE , G S

    V

    W

    ?

    ^i?

    S i n n o v e d a d n a r a P , f ' / , "

    S ?

    l

    r M e n

    >

    s e r v i r Y

    1

    P a i e m e n t b ie n , Faifetmn bien, a

    M e a l e - r o m n e b o -i- T f

    m e e

    " t r s e r v s .

    e le ver Y

    T

    ^ T *

    Y e S l l

    1*

    b l (

    r

    u

    a i s e ] d e v o u s b i e n e s ] d e v u

    , tv '

    1

    * v u r .

    A d i e u . A d i r

    H a s a o t r a v i s t a . f A u r e v o i r . o m n r

    ueiiuii i i .

    d u c cn d el m i s m o m i l ^ / T Mesdames y Mesdemoiselles. Se tra-

    nom bre; p S no e ^ e s S e l l t ^ ? *

    8 8

    P "

    y Oemoisdlc plural ( O c S ) ^ ^

    P

    r D

    ""'

    e

    Carnes),

    r e . f p e d f S S indicam os arriba

    N

    - ^ A R S ^ R

    D I R I G I

    ^

    2 .

    D e u x i m e .

    C om m e n t vous po r t e z - vous , M ons i e u r ? C om m e n t vous po r t e s - vous , '

    Messie urs? Trs bien, e t vous. ' Parfai tem ent bien-, votre service.

    B on j ou r , M a da m e . Je suis charm de vous voir , Monsieur .Bon

    soir , Mademoisel le .Bon soir , Monsieur . A u r e vo i r . A di e u . A de-

    m a i n . A pr s , de m a i n . J e s e r a i c ha r m de vous vo i r . J e vous r e m e r -

    c i e be a uc oup . M a de m oi s e l le , qu i ' e s t c e M ons i e u r - l ? M e s da m e s , j e

    s u i s vo t r e t r s hum bl e ' s e r v i t e u r . A ur i e z - vous l a bon t de m e dire si

    vous tes les dames qui se prom enaie nt hier au soir dans le jardin?

    Bo n soir , Mademoisel le , comme nt a va- t - i l? Trs bien, Monsieu r , e t

    c o m m e n t vous po r t e z - vous ? Pa r f a i t e m e n t b i e n , vo t r e s e r v i c e . M a -

    dame, cet te dame est -e l le vot re sur? Mesdemoisel les , le monsieu r

    qui tai t ici hier au soir a t ce mat in chez m o i . M e s da m e s , j ' a i pa r -

    l aux da m e s que vous avez vu . M e s da m e s , je suis vos ordres; j ' a i -

    ru servir les dames.M e r c i , M ons i e u r , je vous remercie beaucoup.

    Cmo la pasa Vd. , Cabal lero?Cmo lo pasan Vds. , Cabal leros?

    Mu y bien, y V d . ? Si n novedad para ser vir d Vd. ( Vds. ) Buenos

    ( fel ices) dias , mi seora.Me alegro mucho de ver Vd. , Cabal lero.

    B ue na s tarde s , Seori ta ,Bu enas n oches, Cabal leros; hasta ot ra vis

    ta .Adis. H a s t a m a a na . H a s t a pa s a do m a a na . M e alegrar

    mucho de ver Vd.Gracias .Muchas ( muchs imas) gracias .

    Seori ta , quin es aquel Cabal lero? (qui est ce Mo#sieur-l? )A los

    pis de Vds. , mis Seoras; tendr an Vds. la bondad de decirm e s i son

    V ds . las Seoras que es taban pasendo se uoehe por el jardn? Cm o.

    est Vd. , Seori to

    1

    Muy bien, Cabal lero, y cmo lo pasa Vd.?Sin

    /novedad, para servir Vd.Mi Seora, es aquel la Seora su herma'Cfa

    de Vd.?Seori tas- , e l Cabal lero qu e estu vo aqu anoc he, ha es tado

    esta naa na en casa.Mis Seo ras , he hablado las Seoras que

    Vds. han vis to. Seori tas , es toy la disposicin de Vds. ; me gusta

    servir las Seoras .Gracias , Cabal lero, muchs imas gracias .

    M T O D O P R C T I C O .

    E J E R C I C I O N ? 2 .

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    18/325

    % * . . .

    2 3 G R A M T I C A F R A N C E S A .

    E J R M P L 0 3 D E L A S R E G L A S P R E C E D E N T E S .

    Espaol. Francs. Pronunciaci n.

    Seor, a que l Caballero Monsieur, ce Monsieur Mossi, ce Mossi e

    es mi amigo. es t mon ami. mon ami.

    E l Seor Mora ha es- Monsieur Mora a t Mossi Mord a t

    tado hoy en mi casa, aujou rd 'hu i chez oyurdui she m ua .

    moi .

    Seare?, he hablado Messieurs, j ' a i pa r l Messi, yparl Mes-

    lo s Caballeros que a ux Messieurs qu e si que vus-a v vu.

    Ydes . han vis to. vous avez vu.

    Seora, he vis to la Madame, j ' a i vu la Mad m y v la dam

    Seora que e s t uvo Dame qui tai t ic i qui e tet is ir -o-sur .

    aqu anoche. hier au soir.

    Seoras, estoy la dis- Mesdames, je suis Med m, y su i a vos

    posicin de Vds. ;m e vo s o r d r e s ; j ' a i m e o r d r , ym a servir le

    gusta servir las Se- servir les Dames. D a m .

    oras.

    Un a Seora. U n e Dame. lun dam.

    M u c h a s Seoras. B e a uc oup de Dames. B oc de da m .

    A los pis de V ., Se- Mademoiselle, j e suis M a dm ua s l , y sui

    orita; t e nd r a V . vo t r e t r s hum bl e vo t r t re sombl servi-

    la bondad de de c i r - s e r v i t e u r ; a u r i e z - tE r , or i vu la bont

    me si aquel la Se - vous la bon t de m e de me dir s i set de

    orita es su he r m a - dire , s i cet te Demoi- m u a s l votr sEr?

    na ? selle es t votr e sur?

    Alos pis de Y ds . Se - Mesdemoiselles, j ' a i M e dm ua s l ye lo-

    oritas, son Yds. la s l ' honne u r de vous i n er de vu saliu,

    Seoritas que e s t a - s a l u e r , t e s - v o u sl e s e t v le de m ua -

    ba n pasendose es ta Demoiselles qui se sl qui se promen

    m a a na po r e l j a r - p r om e na i e n t ce ma- se maten dan le yar-

    dia? ti n dans le jardin? dni

    E s t e l i b ro pe r t e ne c e C e l i v r e a ppa r t i e n t S e livr apartin la

    la Seorita mas-ama- la Demoiselle la plus demua sl la plu se-

    bl e que j a m a s h e aimable que j ' a ie ja- mbl que y ya m

    vis to. m a i s vu . vu .

    U n a l inda Seorita. U ne jol ieD emoiselle. Iun yoli demuasl .

    M uc ha s Seoritas. B e a uc oup de Demoi- B oc de demuasl .

    selles.

    V a r i a s Seoritas.

    Seorita.

    P l u s i e u r s Demoiselles

    C e t t e Demoiselle-ci.

    C e t t e Demoiselle-l.

    P l u s i r de m ua s l .

    Se t de m ua s l - s i .

    Se t de m ua s l - l d .

    L E C C I O N S E G U N D A .

    S e c o n d e l e o n .

    Espaol. Francs. Pronuncia cin.

    L O . L E . L E .

    0

    T i e n e V d . m i s o m - A v e z - v o u s m o n c h a - A v e v

    mon shapt

    b r e r o ? p e a n ?

    S , S e o r , l o t e n - O u i , M o n s i e u r , j e

    TJ,Mosi, ye

    l.

    g o . l ' a i [ Y a s O b s .

    L e c c i n 1 " ]

    B u e n o . B o n .

    Bon.

    M a l o . M a u v a i s . M o v .

    L i n d o . B o n i t o . J o l i .

    Yoli.

    H e r m o s o , b e l l o .

    B e a u . B.

    F e o .

    V i l a i n .

    Vilen.

    V i e j o .

    V i e u x .

    Vi.

    E l p a o . L e d r a p .

    L e d r .

    La sal .

    L e se l .

    L e s e l .

    E l z a p a t o .

    L e s o u l i e r .

    L e suli.

    L a m a d e r a , l a l e a ,

    L e b o i s .

    L e b u .

    E l b o s q u e .

    L & m e d i a ,

    L e b a s .

    L e b .

    El hi lo .

    L e fil. L e fil.

    E l p e r r o .

    L e c h i e n . * L e

    s/iin..

    E l c a b a l l o .

    L e c h e v a l . L e

    shevl

    T i e n e Y d . e l p e r r o A v e z - v o u s l e j o l i A v e v u l e yoli

    b o n i t o ? c h i e u ?

    shi/t

    N E - P A S .

    N E - T A .

    M T O D O P R C T I C O .

    N o t e n g o . J e n ' a i p a s [ Y . O b s . Y n.p.

    L e ' c . l " ]

    N o t e n g o e l p a n . J e n 'a i p a s l e p a i n .

    Ye

    n p l e

    pn.

    N o , S e n o r . N o n , M o n s i e u r .

    Non, Mosi.

    T i e n e Y d . m i s o m - A v e z - v o u s m o n A v v mon vi sha-

    b r e r o v i e j o? v i e u x c h a p e a u ? pot

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    19/325

    Espaol. Francs. Pronunciac in.

    N o , S e o r , n o l o N o n , M o n s i e u r , j e

    Non, Mosi,

    ye n e

    t e n g o . n e l ' a i pas . l p .

    C u l p a p e l t i e n e Q u e l p a p i e r a v e z - Q u e l p a p i a v v ?

    Y d . ? v o u s ?

    T e n s o e l p a p e l b u e - J ' a i l e b o n p a p i e r . Y le bon p a p i .

    no?

    C u l p e r r o t i e n e Q u e l c l i i e n a v e z - Q u e l

    shin

    a v v ?

    Y d . ? v o u s ?

    T e n g o m i h e r m o s o J ' a i m o n b e a u

    Y mon b shin.

    p e r r o . c h i e n .

    D E . D E . D E .

    L a m e d i a d e h i l o . L e bas de f i l. L e b d e fil.

    E l s o m b r e r o d e p a - L e c h a p e a u d e p a - L e

    shap

    d e p a p i .

    p e l . p i e r .

    E l f u s i l . L e fus i l .

    E l c u e r o . L e c u i r .

    E l f u s i l d e m a d e r a . L e f u s i l d e - b o i s .

    E l z a p a t o d e c u e r o . L e s o u l i e r d e c u i r ,

    C u l f u s i l t i e n e Y d . ? Q u e l f u s i l a v e z - v o u s ? Q u e l

    fiusil

    a v v .

    T e n g o e l f u s i ld e m a - J ' a i l e f u s i l d e b o i s .

    Y

    le

    fius d

    d e b u ?

    d e r a .

    C u l m e d i a t i e n e Q u e l b a s a v e z - v o u s ? Q u e l b a v v ?

    Y d . ?

    T e n g o m i m e d i a d e J ' a i m o n b a s de fil. Y mo n b de fil.

    h i lo .

    T i e n e Y d . m i z a - A v e z - v o u s m o n - so u - A v v

    mon suli

    d e

    p a t o d e c u e r o ? l i e r d e c u i r ? c u i r ?

    N o , S e o r , n o l o N o n , M o n s i e u r , j e Non, Mosi,ye ne l

    t e n g o . n e l ' a i p a s . p .

    L e

    fiusil.

    "L e

    cuir.

    L e fiusil d e b u .

    L e

    suli

    de cuir .

    E J E R C I C I O N 3 .

    T ie; . Y d. mi hermoso cabal lo? S , Seor , lo tengo.Tiene Yd.

    mi zapato viejo? N o , Se o r , 110 lo t e ngo . C u l pe r r o t i e ne Yd.?

    T e ngo s u l i ndo pe r r o de V d . T i e ne Y d . m i papel malo? N o^ Se or .

    no lo tengo. Tiene Vd. e l pao bueno? S , Se o r , lo tengo. Tiene

    Vd. mi fusil feo? No , Seor , no lo tengo.Cul fusi l t iene V d

    1

    G R A M T I C A . F R A N C E S A .

    T e ngo s u he r m os o fu s i l de Y d . - C u l m e d i a t i e ne V d . ? T e ngo la

    media de hi l o. - T i ene Vd. mi media de hi lo? No tengo su media de

    hi lo de Yd.Cul fusi l t i e ne V d .? T e ngo e l f u s i l do m a d e r a . - T i e -

    ne Vd. mi fusi l do madera? No, Seor , no lo te ng o.- T iene Vd. e l

    pan viejo? No tengo el p a n v i e j o . - C u l z a p a t o t i e n e Y d . ' - T e n g o

    m i her m os o z a pa t o de c ue r o . - C u l j a bn t i e ne V d . ? T e ngo m i j a bn

    viejo.Cul azcar t iene Vd.? Tengo su bue na a z c a r de V d . C u l

    s a l t i e ne V d . ? T e ngo l a s a l m a l a . - C u a l s om br e r o t i e ne Y d . ? T e n -

    go mi somb rero malo dec u e r o . - T i e n e V d . mi fusil feo de made ra ?No, '

    Seor , no lo tengo.

    3 . T r o i s i m e .

    Avez-vou s mon beau cheval? Oui, Monsie ur , je l ' a i ,Ave z-vous

    m on v i e ux s ou l i e r ? - N on , M ons i e u r , j e ne l ' a i p a s . - Q u e l c h i e n a v e z -

    vous ? J ' a i vo t r e j o l i c h i e n . - A ve z - vou s m on m a uva i s pa p i e r ? N on ,

    Monsieu r , je ne l ' a i pas .A vez-vou s le bo n d r a p? O ui , M ons i e u r , j e

    l ' a i . - A ve z - vou s m on v i la i n fusi l?N on , M ons i e u r , j e ne l ' a i pa s . -

    Q ue l f u s il a ve z - vous ? J ' a i vo t r e be a u f u s i l , Q ue l ba s avex-vous

    J' ai le bas de fil.-Avez-vous mon bas d e f i l - J e n ' a i pa s vo t r e bas de

    fil.Quel fusil avez-v ous J'ai le fusil de bo i s . - A ve z - vous m on f u s i l

    de bo i s ? N on , M ons i e u r , j e ne l ' a i pa s . - A ve z - v ous l e v i e ux pa i n? J e

    n ' a i pa s l e v i e ux pa i n . - Q ue l s ou l i e r a v e z - v ous . ' - J ' a i m on be a u s ou-

    l i e r de c u i r . - Q u e l s a von a ve z - v ous ? - J ' a i m on v i eux s a v on . - Q ue l

    s u c r e a v e z - v o u s ; - J ' a i v o t r e b o n s u c r e . - Q u e l s el a v e z - v o u s ? - J ' a i l e

    m a uva i s s e l . - Q ue l c ha pe a u a ve z - vous ? - J ' a i m on m a uva i s c ha pe a u de

    c u i r . - A ve z - vo us m on v i l ai n f u s i l de bo i s ? - N on , M ons i e u r , j e ne l ' a i pa s .

    A D I C I O N A L A L E C C I O N S E G U N D A .

    Espaol. Francs. Pronunciac in.

    Q u i e r e Y d . f a v o r e - V o u l e z - v o u s a v o i r l a Y u l v s a v u r l a

    c e r n e c o n s u n o m - b o n t d e m e d o n -

    bont

    d e m e

    don

    - n e r v o t r e n o m ? " v o t r n o m ?

    b i \ d . g u s t a . S ' i l v o u s p l a t . S i l v p i .

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    20/325

    3 2 G R A M T I C A F R A N C E S A .

    Espaol. Francs. Pronunciacin.

    C o a m u c h o g u s t o . A v e c b e a u c o u p d e A v e k b o c d e d -

    p l a i s i r . J ' i r .

    Q u ed o Y d . m u y f J e v o u s su i s b i en Ye v su b i en obli-

    a g r a d e c i d o . o b l i g , y.

    N o hay de qu. I l n 'y a pas de quo i . I l n ia p de cu .

    A l o s p i s d e Y c l . , f M a d em o i se l l e , j ' a i M a d m u a s l ye lonr

    S e o r i t a . l ' h o n n eu r d e v o u s d e v u sa l u ,

    sa l u er .

    Acabar. F in ir , ven ir , d tru ir e , F in ir , ven ir , de tru ir ,

    6 ven ir bout , tue r . ven ir b , tu .

    (V. Ap.)

    E F T a r a t r a d u c i r las frases que comprenden las va rias acepciones

    de 8s voces marc adas as: (V. A p.) el discpulo se ref eri r la voz

    correspondien te de l "Tra tado de la propiedad de las voces ," qu e ha -

    llar en el Apndice ; p id i e n d o consulta r la "Cla ve ," cuando se vea

    m uy embarazado por razn de la s variaciones que no ta r en tre la s fra -

    ses de los ejercicios y los ejemplos que all se dan.

    E J E R C I C I O X ? 4 .

    Buenos dias, Caballero. Cm o lo pasa Yd.? Muy b ien, y Yd.?

    Sin novedad , pa ra se rv ir Vd.Quiere Yd. favorecerme con su nom-

    bre? S. (oui) Seor, con mucho gus to .Quedo Yd. muy agradec ido .

    No hay de qu , Caba lle ro .A los p is de Vd. Seori ta .Has ta ma-

    ana , pasado maana .Has ta o tra v is ta , Caba lle ro .

    Acepciones de la voz

    A C A B A R .

    Ha acabado Vd.?Acabo de l legar (Je viens d'arrivcr)Yd. ha aca-

    bado con (des tru ido) mi l ib ro . Vd. ha acabado con (matado) mi pe rro .

    4 . Q u a t r i m e .

    Bon jour, Mons ieur Comment vous portez -vous?Trs b ien , Mon-

    s ieur: e t vous?Fort b ien , vo tre s rv ic .Voulez-vous avoir la bon

    t de me donner votre nom? Oui, Mons ieur,avec beaucoup de plaisir

    - J e v o u s r e m e rc i e b e a u co u p , Mo n s ie u r P a s d u to u t . -Ma d e m o i s e l

    le , j ' a . l ' honneur de vous sa l ue r. -Ju squ ' demain ou aprs demain -

    Au revoir , Mons ieur.

    Avez-vous f in i?Je v iens d ' a rr i ve r .-V ous avez d t ru i t mon l iv re

    \ ous avez tu mou chien.

    L E C C I O N T E R C E R A . T r o i s i m e L e c o n .

    Espaol.

    Franccs

    _ Pronunciacin.

    A LG U N A C O S A , A LG O , Q U EI .Q U E C H O S E. Q U ELQ U E shos

    T

    T ?

    Y D

    -

    A I G U N A V

    E L T

    Q U E L Q A E A

    L W

    ?

    Q U L Q U E

    T e n g o a l g u n a co sa . J ' a i q u e l q u e ch o se . Y e q u l q u e shos.

    N A D A .

    N o t en g o n a d a .

    El v ino .

    M i d i n ero p l a t a .

    El oro .

    E l eo rd o n .

    L a c i n t a .

    E l eo rd o n d e o ro

    E l b o t o n .

    E l ca f .

    E l q u eso .

    L a ca sa ca .

    M i ca sa ca .

    E l ca n d e l era d e o ro .

    T i en e Y d . h a m b re?

    T en g o h a m b re .

    N o t en g o h a m b re .

    T i en e Y d . s ed ?

    T en g o sed .

    T i e n e Y d . s u e o ?

    T en g o su e o .

    N o t e n g o s u e o .

    R I E N .

    R I E N .

    J e n ' a i r i en . Ye n rin

    L e v i n . L e

    vn.

    M o n a r g e n t . Mon aryv

    L ' o r [ V . O b s . L e e . l ] L o r .

    L e co rd o n .

    L e ru b a n .

    L e co rd o n d ' o r .

    L e b o u t o n .

    L e ca f .

    L e f r o m a g e .

    L ' h a b i t [ Y .

    L ec . 1 * ]

    M o n h a b i t .

    L e co rd o n .

    L e

    riubn.

    L e co rd o n d o r .

    L e

    butn.

    L e ca f .

    L e fromye.

    O b s . L a b i .

    M o n a b i .

    L e ch a n d e l i er d ' o r . L e sh a n d e l i e d o r .

    A v e z - v o u s f a i m ?

    J ' a i f a i m .

    Je n 'a i pas fa im.

    A v ez - v o u s so i f ?

    J 'a i so if .

    A v v u fn.

    Yfen,

    Y n p feu.

    A v v u su f ?

    Y suaf .

    A v ez - v o u s so m m ei l ? A v v so m i l ?

    J ' a i so m m ei l . Y somil .

    J e n ' a i p a s so m m ei l .

    Y

    n p somil ,

    3

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    21/325

    3 4

    Espaol.

    A L G O D E B U E N O .

    G R A M T I C A F R A N C E S A .

    (

    Frances.

    Pronunciacin.

    Q U E L Q U E C H O S E D E Q U E L Q U E shs DE

    B O N . bon.

    T i e u e Y d . a l g o d e A y e z v o u s q u e l q u e A v v q u l q u e

    sh

    s

    b u e n o ? c h o s e d e b o n ? d e

    bon.

    N A D A D E M A L O . R I E N D E M A U V A I S .

    Biil

    D E M O V .

    N o t e n g o n a d a d e J e n 'a i r i e n d e m a u -

    Ye

    n

    rin

    d e m o v .

    m a l o . v a i s .

    gif Quelque chose y ne-rien r e qu i e r e n de c ua ndo a n t e c e de n un

    a d j e t i vo . E j e m p l os .

    T i e n e Y d . a l g u n a A v e z - v o u s q u e l q u e A v v u q u l q u e

    c o s a l i n d a ? " c h o s e d e j o l i ?

    shs

    d e yoi i?

    N ot e n g o n a d a l i n d o . J e n ' a i r i e n d e j o l i . Y n r i n d e y o l i .

    Q U ? Q U E ? [ Q U O I ? ] Q U E ? [ Q U A ? ' j

    Q u t i e n e Y d ? Q u ' a v e z - v o u s ? K a v v ?

    Q u t i e n e Y d . d e Q u ' a v e z - v o u s d e K a v v u d e b o n ?

    b u e n o ? b o n ?

    T e n g o e l c a f b u e n o . J ' a i l e b o n c a f .

    Y

    l e b o n c a f .

    E J E R C I C I O N 5.

    T iene Vd. e l vino bueno?Lo tengo. Tiene Y d . e l oro?No

    lo tengo. Tiene Vd. e l dinero?Lo teng o.Tien e Yd. e l cordon

    de oro?No, Seor , no lo tengo. T i e ne V d . su candolero de oro?

    S , Seor , lo tengo.Qu t iene Y d . ? T e ngo e l queso bue no .

    Tengo una casaca de pae. Tiene V d . mi boton de plata?No lo

    tengo. C u l bo t on t iene Vd.? Tengo su buen boton do oro. C u l

    cordon t iene V d . ? T e ngo el cordon de o r o . T i e ne Y d . alguna cosa?

    Tengo alguna cosa. Q u t i e ne V d . ? T e ngo el pan bueno. T e ngo

    el azcar bueno. Tiene Vd. a lguna cosa buena? No tengo nada de

    bue no . T i e ne V d . algo de hermoso? No teng o nada de hermoso .

    Tengo algo d e feo. Qu t ien e Vd . de feo?Tengo el perro feo.

    Tiene V d. algo de lindo? No tengo nad a de l indo. Tengo algo de

    rejo. Qu t ine Vd. de v i e j o? - T e ng o e l q u e so v i e j o . - T i e n e Vd

    h a m b re ? T e n go h a m b r e . - T i e n e V d . s e d ? - N o t e n go . - T i e n e

    Vd. sueno? No t e n g o s e o . - Q u t iene V d . h e r m o s o - T e n g o el

    h e r mo s o p e r ro d e V d . - Q u t i e ne V d . do m a l o ? - N o t e ngo na da de

    malo. Cul pa pe l t i e n e V d . ? - T e n g o su buen papel de V d . - T i e n e

    Vd . el he r m os o c a ba l l o? - S , Se o r , lo t e n g o . ~ C u l z a pa t o t i e ne Vd.?

    - T e n g o mi zapato viejo de c ue r o . C u l media t iene V d . ? - T e n g o l a

    he r m os a inedia de hilo de Vd.

    5 .

    C i n q u i m e .

    Avez-vous l e b o n v i a ? - J

    e

    l ' a i .- A v e z - v o u s l ' o r - J e n e l 'a i pas -

    Avez-vous l ' a r ge n t ? J e l ' a i . - A ve z - v ous l e r uba n d ' o r ? - N o n , M o n -

    sieur , j e ne l ' a i pa s . - A ve z - v ous vo t r e c ha nde l i e r d ' a r ge n t ' - O u i

    M ons i e u r , j e l 'a i . - Q ' a v e z - v o s ? - J ' a i l e b on f r o m a g e . - J ' a i m on ha -

    b it de d r a p . - A v e z - v o u s m o u b o u to n d ' a r g e n t ? - J e n e l ' a i p a s -

    Q ue l bou t on a ve z - v ous ? - J ' a i vo t r e bon bou t on d ' o r . - Q ue l c o r don

    avez-vous? J ' a i le c o r don d ' o r . _ Ave z - vous que l que c h o s e ? - J ' a i

    que l que c hos e . Q u ' a ve z- vous ? J ' a i l e bon pa i n . - J ' a i le bon s uc r e

    Avez-vous que l que c hos e de bon? Je n ' ai r ien d e b o n . - A v e z - v o u s

    que l que c hos e de be a u? - J e n ' a i r i e n de b e a u . - . T ' a i que l que chose de

    vi lam. Qu' avez-vouz de v i l a i n? - J ' a i l e v i la i n c h i e n . - A v e z - v o u s

    que l que chose dej o l i ? Je n ' a i r ion de jol i .J' ai que l que c hos e de

    v i e ux . Qu'avez-vo us de vieux ?J'ai le vieux fromage.Avez-vous

    f a i m ? - J ' a i f a i m .- A v e z - v o u s s o i f ? - J e n ' a i pa s s o i f . - A ve z - vous

    sommeil? Je n ' a i pa s s o m m e i l . - Q u ' a v e z - v o u s d e b e a u ? - J ' a i v o t r e

    be a uxh i e n . Q u ' a ve z - vous de m a u v a i s ? - J e n ' a i r ien de mauvais -

    Q ue l pa p i e r a ve z - vou s ? - J ' a i vo t r e bon pa p i e r . - A ve z - vous l e be a u

    cheval? Oui , Monsie ur , je l ' a i . - Q u e l soul ier a v e z -v o u s ? - J ' a i mon

    vieux soulier de c u i r . - Q u e J b a s a v e z - v o u s ? _ J ' a i v o t r e b e a u ba sd e fil.

    A D I C I O N A L A L E C C I O N T E R C E R A .

    Espaol. Francs. Pronuncia cin.

    A d e l a n t e . E n t r e v d . E n t r e z . A n t r .

    S r v a s e V d . p a s a r f D o n n e z - v o u s l a D o n v l a pendan-

    a d e l a n t e . p e i n e d ' e n t r e r .

    tr.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    22/325

    E J E R C I C I O N ? 6 .

    A l os p i s de Y d . , Se o r i t a . C m o lo pasa Vd. Cabal lero?Muy

    b i e n , p a r a s e r v i r Y d . N o hay quien v ea V d . Q ui e r e V d . pa s a r

    a de l a n t e ? S , Se o r i t a , c on m uc ho gusto.S r va s e V d . s e n t a r s e , y

    ( et ) d i sp ns e m e un m om e n t o . C m o lo pas a su amigo de Vd.? (C o m -

    ment se porte votre ami?)--M uy b i e n , gracias (Je vous remercie). Est

    l (est il) t a n oc upa do c om o V d . (aussi occup que vous)?De n i ngn

    modo (Pas du tout).E l a nda s i e m pr e en s oc i e da d de Se o r a s . est

    toujours avec des dames.).

    Acepciones ele la voz

    A H O G A R S E .

    Sejab rasaron sus casas , ' quis ieron hu ir , , pero le s a hog el humo.

    Quisieron pasar e l r io , pero se ahogaron casi todos.

    6 . S i x i m e .

    M a de m oi s e ll e , j ' a i l ' ho nne u r de vous s a l ue r . C om m e n t vous po r t e z -

    vous , M ons i e u r ? For t b i e n , vo t r e s e r v i c e . V ous de ve ne z r a r e

    c om m e l e s be a ux j ou r s (ou I I y a bien long t e m p s que je n ' a i pas eu le

    p l a i s ir de vous vo i r ) . V ou l e z - vous e n t r e r ? O ui , M a de m oi s e l l e , a ve c

    be a uc oup de p l a i s i r . D onne z - vous la peine de vous asseoir , et e xc us e z -

    m o i un m om e n t . C om m e n t s e po r t e vo t r e a m i ? T r s b i e n , j e vous

    r e m e r c i e , E s t - i l a u s s i oc c up qu e vous ? Pa s du t ou t . H e s t ou j ou r s

    avec des dames.

    Espaol. Francs. Pronunciac in.

    Quiere Yd . sentar- Voulez-vo us vous- Yule v vusasur?

    tarse? asseoir?

    Dispnseme V d. un Excusez-mo i un mo- Eksquis mu un

    momento. ment.

    momn.

    No hay quien vea f Vous devenez rare Y deven rar com

    Yd . comme les beaux le

    bo yur.

    jours.

    Estoy muy ocupado. Je suis trs occup,

    Ye

    sui treso

    q ui up .

    Estoy siempre ocu- Je suis toujours oc-

    Ye sui tu yur

    pado. cup. oquip.

    Ahogarse. S'etouf fer. Se no- Setuf. Se noy,

    yer . [V . Ap. ]

    G R A M T I C A F R A N C E S A .

    Le feut pr i t ses maisons, i l s voulurent se sauver , mais la fumej les

    touffa .Ils voulurent passer la r ivire , mais i l s se noyrent presque

    tous.

    L E C C I O N C U A R T A . Qua t r i me Leo n .

    Espaol. Francs. Pronuncia cin.

    A Q U E L . , CE . S .

    Aqu el l ibro. Ce l ivre. S l ivr.

    D E L .

    DU,[genit ivo] , ntes.

    de una vocal

    6 h

    muda, de /'.

    D u chien.

    D u tailleur.

    D u boulanger.

    Du voisin.

    C E L U I .

    D ' I .

    D shin.

    D taiyer.

    D

    bulany.

    D

    vuasn.

    S E L U I .

    Celui du voisin. Selui d vuasen.

    Celui du boulanger. Selui d bulany.

    Celui du chien. Selui d shin.

    Del perro.

    D e l sastre.

    D e l panadero.

    D e l vecino.

    E L .

    E l del vecino.

    E l del panadero.

    El del perro.

    . Ou. U .

    Tiene vd. mi libro Avez-vousmon livre Av vu mo n livre u

    el del vecino? ou celui du voisin? selui d vuasnl

    Tengo el del vecino. J'ai celui du voisin.

    Ye

    selui d

    vuasen.

    Tiene vd. mi pan Avez-vous mon pain Av vu mon pen u

    el del panadero? ou celui du bou- selui d bulany?

    langer?

    Tengo el de Vd. J'ai le vtre. Y le vtr.

    N o- tengo el del pa- Je n'ai pas celui du Ye n pa selui d So-

    nadero. boulanger. lany.

    -rn ( Nominativo

    .1mo . -< ,

    ( y acusativo. _

    D e l mio. Genitivo. Du mien. Du mien.

    Le mien. Le mien.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    23/325

    E J E R C I C I O N ? 6 .

    A l os p i s de Y d . , Se o r i t a . C m o lo pasa Vd. Cabal lero?Muy

    b i e n , p a r a s e r v i r Y d . N o hay quien v ea V d . Q ui e r e V d . pa s a r

    a de l a n t e ? S , Se o r i t a , c on m uc ho gusto.S r va s e V d . s e n t a r s e , y

    ( et ) d i sp ns e m e un m om e n t o . C m o lo pas a su amigo de Vd.? (C o m -

    ment se porte votre ami?)--M uy b i e n , gracias (Je vous remercie). Est

    l (est il) t a n oc upa do c om o V d . (aussi occup que vous)?De n i ngn

    modo (Pas du tout).E l a nda s i e m pr e en s oc i e da d de Se o r a s . est

    toujours avec des dames.).

    Acepciones ele la voz

    A H O G A R S E .

    Sejab rasaron sus casas , ' quis ieron hu ir , , pero le s a hog el humo.

    Quisieron pasar e l r io , pero se ahogaron casi todos.

    6 . S i x i m e .

    M a de m oi s e ll e , j ' a i l ' ho nne u r de vous s a l ue r . C om m e n t vous po r t e z -

    vous , M ons i e u r ? For t b i e n , vo t r e s e r v i c e . V ous de ve ne z r a r e

    c om m e l e s be a ux j ou r s (ou I I y a bien long t e m p s que je n ' a i pas eu le

    p l a i s ir de vous vo i r ) . V ou l e z - vous e n t r e r ? O ui , M a de m oi s e l l e , a ve c

    be a uc oup de p l a i s i r . D onne z - vous la peine de vous asseoir , et e xc us e z -

    m o i un m om e n t . C om m e n t s e po r t e vo t r e a m i ? T r s b i e n , j e vous

    r e m e r c i e , E s t - i l a u s s i oc c up qu e vous ? Pa s du t ou t . H e s t ou j ou r s

    avec des dames.

    Espaol. Francs. Pronunciac in.

    Quiere Yd . sentar- Voulez-vo us vous- Yule v vusasur?

    tarse? asseoir?

    Dispnseme V d. un Excusez-m oi un mo- Eksquis mu un

    momento. ment.

    momn.

    No hay quien vea f Vous devenez rare Y deven rar com

    Yd . comme les beaux le

    bo yur.

    jours.

    Estoy muy ocupado. Je suis trs occup,

    Ye

    sui treso

    q ui up .

    Estoy siempre ocu- Je suis toujours oc-

    Ye sui tu yur

    pado. cup. oquip.

    Ahogarse. S'etouf fer. Se no- Setuf. Se noy,

    yer . [V . Ap. ]

    G R A M T I C A F R A N C E S A .

    Le feut pr i t ses maisons, i l s voulurent se sauver , mais la fumej les

    touffa .Ils voulurent passer la r ivire , mais i l s se noyrent presque

    tous.

    L E C C I O N C U A R T A . Qua t r i me Leo n .

    Espaol. Francs. Pronuncia cin.

    A Q U E L . , CE . S .

    Aqu el l ibro. Ce l ivre. S l ivr.

    D E L .

    DU,[genit ivo] , ntes.

    de una vocal

    6 h

    mucla, de /'.

    D u chien.

    D u tailleur.

    D u boulanger.

    Du voisin.

    C E L U I .

    D ' I .

    D shin.

    D taiyer.

    D

    bulany.

    D

    vuasn.

    S E L U I .

    Celui du voisin. Selui d vuasen.

    Celui du boulanger. Selui d bulany.

    Celui du chien. Selui d shin.

    Del perro.

    D e l sastre.

    D e l panadero.

    D e l vecino.

    E L .

    E l del vecino.

    E l del panadero.

    El del perro.

    . Ou. U .

    Tiene vd. mi libro Avez-vousmon livre Av vu mo n livre u

    el del vecino? ou celui du voisin? selui d vuasnl

    Tengo el del vecino. J'ai celui du voisin.

    Ye

    selui d

    vuasen.

    Tiene vd. mi pan Avez-vous mon pain Av vu mon pen u

    el del panadero? ou celui du bou- selui d bulany?

    langer?

    Tengo el de Vd. J'ai le vtre. Y le vtr.

    N o- tengo el del pa- Je n'ai pas celui du Ye n pa selui d So-

    nadero. boulanger. lany.

    -rn ( Nominativo

    .1mo . -< ,

    ( y acusativo. _

    D e l mio. Genitivo. Du mien. Du mien.

    Le mien. Le mien.

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    24/325

    Espaol. Francs. Pronuncia cin

    E l v u e s t r o .

    \^ninativo)

    L e v o t r e . L e v t r .

    y acusativo.)

    D e l v u e s t r o .

    Genitivo

    D u v t r e . D u v t r .

    OB S

    . A . P n g a s e , u n a e e n t o c i r c u n fl e j o [ ' ] s o b r o t o d a v o -

    c a l l a r g a .

    E J E M P L O : L e

    votre, e l v u e s t r o le notre, e l n u e s t r o .

    T i e u e V d . c a l o r ?

    T e n g o c a l o r .

    N o t e u g o c a l o r .

    T i e n e V d . fr i?

    N o t e n g o f r i .

    T i e n e V d . m i e d o ?

    T e n g o m i e d o .

    N o t e n g o m i e d o .

    E l h o m b r e .

    A v z - v o n s c h a u d ? A v v u

    shl

    J ' a i c h a u d .

    Y sh.

    J e n ' a i p a s c h a u d . Y n p a sh.

    A v e z - v o u s f r o i d ? A v v u f r u ?

    J e n ' a i p a s f r o i d .

    Ye

    n p a f r u .

    A v e z - v o u s p e u r ? A v v u p r i

    J ' a i p e u r .

    Y per.

    J e n ' a i p a s p e u r . Ye n p a pr.

    L ' h o m m e [ V a s e L o m .

    O b s . L e c c i n 1 " ]

    E l a m i g o . L ' a m i . L a m .

    E l d e l h o m b r e . C e l u i d e l ' h o m m e . S e l u i d e l o m .

    OB S. B . T r a d z c a s e s i e m p r e

    del

    n t e s d e u n a v o c a l , h m u -

    d a , a s : de V.

    D e l a m i g o .

    E l d e l a m i g o .

    D e l ' a m i .

    C e l u i d e l ' a m i .

    D e l a m .

    S e l u d e l a m .

    E l b a s t n .

    E l d e d a l .

    E l c a r b n .

    M i h e r m a n o .

    E l d e m i h e r m a n o .

    L e b t o n .

    L e d .

    L e c h a r b o n .

    M o n f r r e .

    L e

    batn.

    L e d .

    L e sharbn.

    Mo n frer .

    C e l u i d e m o u f r r e . S e l u i

    d

    mo n frer

    E l d e l a m i g o d e V d . C e l u i d e v o t r e a m i . S e l u d e v o t r a m i .

    Q u i e r e V d . ?

    Q u i e r e n V d e s . ?

    Q u i e r o .

    Q u e r m o s .

    o q u i e r o .

    Q u i e r e l ?

    V o u l e z - v o u s ?

    J e v e u x .

    N o u s v o u l o n s .

    J e n e v e u x p a s .

    V e u t - i l ?

    V u l v u

    Ye

    V E .

    N u v u l n .

    Y e n e

    VE

    pa.

    V t i l?

    [ V a s e e l A p n d i c e . " P a r t c u l a s i n d e c li n a b l es . "

    G R A M A T I C A F R A N C E S A .

    E J E R C I C I O N ? 7.

    Quiere Vd. aquel l ibro?No Seor , no lo quiero.-r - Cul l ibro

    quiere V d . ? Quiero el del vecino.Tiene Vd. mi bastn el de mi

    amigo? Tengo el del amigo de V. T i e ne V d , m i pan el del pana-

    de r o? N o tengo el de V d . ; tengo el del panadero.Tiene Vd. el ca-

    bal lo del vecino?No, Seor , no lo tengo.C ul cabal lo t iene Vd.?

    Tengo el del panadero.Tiene Vd. su dedal el del sas t re? T e n-

    go el mi.Tiene Vd. e l hermoso cordon de oro de mi perro? N o lo

    tengo.Cul cordon t iene V d . ? Tengo mi cordon de plata . Tiene

    V d . mi cordon de oro el del sas t re?No tengo el de V d . ; t e ngo el

    d el sast re .Tiene Vd. la casaca de mi hermano la de V d T e ngo

    la de su hermano de Vd.Cul caf t iene Vd.?Tengo el del vecino.

    Tiene Vd. su perro el del hombre?Tengo el del hombre. T i e -

    V d . el dinero de su amigo? No lo t e ngo . T i e ne V d . f r i?Tengo

    fr i.Tiene Vd miedo? No tengo m i e do . T i e ne Vd . calor?No

    tengo calor . Tiene V d . s ue o? N o tengo sueo; tengo hambre.

    Tiene Vd. sed? No tengo sed.

    7.'Septime.

    Voulez-vous ce l ivre? N on , M ons i e u r , je ne le ve ux pa s . Q ue l

    l ivre voulez-vous?Je veux celui du vois in. Avez-vous mon bton ou

    celui de m on a m i ? J ' a i celui de v t r e ami . A ve z - vous mo n pain ou

    celui du bou l a nge r ? Je n ' a i pas le v t r e ; j ' a i celui du bou l a nge r .

    Avez-vous le cheval du vois in?Non, Monsieur ; je ne l ' a i pa s . Quel

    cheval avez-vous?J'ai celui du bou l a nge r . A ve z - vous vo t r e d ou

    celui du t a i l l e u r ?J'ai le mien.Avez-vous le jol i ordon d 'or de mon

    c h i e n? Je n e l ' a i pas . Q ue l cordon a ve z - vous ? J ' a i mo n cordon

    d ' a r ge n t . A ve z - vous m on bou t on d ' o rou celui du ta i l leur? J e n ' a i pas

    le vtre; j ' a i celui du ta i l leur . Avez-vous l ' habi t de mon frre ou le

    v t r e ? J ' a i celui de vo t r e f r r e . Q ue l c a f avez-vous?J'ai celui du

    vois in.Avez-vous votre chien ou celui de l ' homme? J'ai celui de

    l ' hom m e . A ve z - vous l ' a r ge n t de votre a m i ? J e ne l 'ai pa s . A ve z -

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    25/325

    G R A M A T I C A F R A N C E S A .

    vous f roid? J'ai f roid.Ave z-vous peu r? Je n ' a i pas peur . A ve z -

    vous c ha ud? Je n ' ai pas chaud. A ve z - vous s om m e i l ? Je n ' a i pas

    sommeil , j ' a i fa im. Avez-vous soif ? Je n ' a i pa s soif.

    E J E R C I C I O N 8

    Tiene Yd . mi casaca la del sas t re?Tengo la del sas t re . Tiene

    Vd. mi candelero de oro el del vecino?Tengo el de V d . T i e ne

    Yd. su pa pe l el mi?Tengo el mi. Tiene Vd. su que s o el del

    pa na de r o? T e ngo el m i . C u l pa o t i e ne V d . ? T e ngo el del sas-

    t r e . C u l m e d i a t i e ne Y d . ? T e ngo la m a . Tiene V d . la lea vie-

    ja de mi he r m a no? N o l a t e ngo . C u l jabn t iene V d . ? T e ngo el

    buen jabn de m i he r m a no . T i e ne Y d. m i fusi l de made ra el d e

    mi he r m a no? T e ngo e l de Y d . C u l zapato t iene V d . ' T e ngo e l

    zapato de cuero de mi amigo. - T iene Vd. su media de hilo la mia?

    No tengo la de V d . ; t e ngo la m i a . Q u t i e ne V d . ? N o tengo na -

    da . T i e ne V d . algo m a l o? N o t e ngo na da m a l o . Q u t i e ne Y d . de

    bon i t o? T e ngo el bon i t o pe r r o de m i a m i go . T i e ne V d . mi bastn

    feo?Tengo su bastn feo.Tiene Vd. h a m b r e sed?

    8 .

    H u i t i m e .

    Avez-vous mon habi t ou celui du ta i l leur? J'ai celui du tai l leur .

    Avez-vous mo n c ha nde l i e r d ' o r a u c e l u i du vo i s i n? J ' a i le v t r e .

    Avez-vous vo t r e papier ou l e m i e n? J ' a i le mien. A ve z - vous vo t r e

    f r om a ge ou celui du b o u l a n g e r ? J ' a i le mien.Quel drap avez-vous?

    J ' a i celui du t a i l l e u r . Quel bas avez-vous?J'ai le mien. A ve z -

    vous le v i e ux bois d e m o n f r r e ? J e n e l ' a i pa s . Q ue l savon avez-

    vous ? J ' a i le bon savon de m on f r r e , A ve z - vousm onfu si l de bois ou

    c e l u i de m on f r r e ? J ' a i l e vo t r e . Q u e l s ou l i e r a ve z - vous ? J'ai le

    soul ier ' de cuir de m on a m i . Avez-vous votre bas do fil ou le mien?

    J e n ' a i pa sl e v t r e ; j ' a i le m i e n . Q u ' a ve z - vous ? J e n ' a i r i e n . A ve z-

    vous que l que c hos e de bon? J e n ' a i r i e n de bon . A ve z - vous que l que

    chose de mauvais?Je n ' a i r ien de m a uva i s . Qu'avez-v ous de jol i?

    J'a i le jol i chien de mon ami. Avez-vous mon b eau ou mon vi la in b-

    ton?J'ai votre vi la in bton.Avez-vous faim ou soif?

    A D I C I O N A L A L E C C I O N C U A R T A .

    Espaol. Francs. Pronunciac in.

    Q u n o s c l i ce V d . Q u e n o u s d i t e s - v o u s Q u e n u d i t v d e

    d e n u e v o ? d e b o n ?

    boni

    N a d a p a r t i c u l a r . R i e n d e p a r t i c u l i e r . Bien de parties li.

    Q u e s e s o ? Q u ' e s t - c e q u e c e l a ? Q u e s e q u e s e l ?

    E s t V d . d e p r i s a? E t e s - v o u s p r es s ? E t v p r e s .

    N o e s t o y d e p r i s a . J e n e s u i s p a s

    Ye

    n e s u i p p r e s ,

    p r e s s .

    E s t V d . l i s to ? E t e s - v o u s p r t ? E t v p r ?

    E s t o y l i s t o . J e s u i s p r t . Y e s u i p r .

    M e a l e g r o m u c h o , f J e s u i s b i e n a i s e

    Ye

    s u i b i e n e s s d e v u

    d e v e r V d . d e v o u s v o i r . v u r .

    A l t o . H a u t , g r a n d [ A . A p ] Jo, gran.

    E J E R C I C I O N 9 .

    A de l a n t e . Buena s noches.Cmo lo pasa Yd.?Me alegro mucho

    de ver Vd. No hay quien vea Vd.Srv ase Vd. sen tarse. Q u

    nos d i c e V d . de nue vo? N a da pa r t i c u l a r . E s t Vd . l i s t o? T oda v a

    n o {pas encore).Dispnseme Vd. un mome nto, s i Vd . gus t a . Se gur a -

    m e n t e (Certainement ), con much o gusto. Est Vd de pr isa? No,

    Seor; no es toy de pr isa .Tendr el gusto de es tar sus rdenes en

    un m om e n t o (Je serai vos ordres dans un moment).

    Acepciones de la voz

    A L T O .

    Dos torres al tas . Lo mas a l to del monte. Cree V d. que l es

    mas al to que mi h ermano? El ejrci to hizo a l to en lo mas al to de la

    m on t a a . Mi casa t iene cuatro al tos .

    9 . N e u v i m e .

    E nt r e z . B on s o i r . C om m e n t vous po r t e z - vous ? Je suis charm de

    vous voir .Vous devenez rare c om m e l e s be a ux j ou r s . D onne z - vous

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    26/325

    4 2 G R A M A T I C A F R A N C E S A .

    la peine de vous a s s e o i r. Q u ' y a - t il d e nouve a u? R i e n . E t e z - vons

    p r t ? Pa s e nc o r e . E xc us e z - m o i un m om e n t , s ' i l vous p l a i t . C e r t a i -

    ne m e n t , a ve c be a uc oup de plais i r .E t e s - vousp r e s s ? N on , M ons i e u r ,

    je ne suis p as p i ' e s s . J e serai vo s o r d r e s da ns un m om e n t .

    D e u x ha u t e s t o u r s . L e p l u s h a u t d e l a m on t a gne . C r oye z - vous

    qu' i l es t plus grand que mon f r r e ? L ' a r m e f i t hal te au hau t de la

    m on t a gne . Ma maison a qua t r e t a ge s .

    L E C C I O N Q U I N T A .-Cinquime Leon.

    Espaol.

    El comerciante

    Del zapatero.

    El muchacho.

    El lpiz.

    El chocolate.

    Francos.

    Le marchand.

    Du cordonnier.

    Le garon.

    Le crayon,

    l ie chocolat.

    Pronunciado.

    L e marshn.

    D cordoni.

    Le garsn.

    L e creyn.

    L e shocoln.

    Tiene Vd. el bas- Avez-vous le bton Ave vu le batn d

    ton del comercian- du marchand, ou marshn, u le

    te el de Yd. ? le vtre? votr?

    /

    K O . ' N I .

    N E . N I . N E . N I .

    No tengo ni el bas- J e n'ai ni le bton

    Ye

    n ni le

    bton

    ton del comercian- du marchand, ni dr marhsn ni le

    te ni el mio. le mien.

    min.

    Tiene Yd. hambre Avez-vous faim ou A ve vufn usuaf?

    sed? soif?

    N o tengo ni hambre Je n'ai ni faim 'ni Ye n nifn ni suaf.

    ni sed. soif.

    Tiene Yd. calor A vez -vou schaud ou A v v

    sh o

    u fru?

    fro? froid?

    N o ten go ni calor ni Je n'ai ni chaud ni Ye n ni sh o ni fru.

    frio. froid.

    Espaol. Francs. Pronuncia cin.

    Tiene Yd . el vino Avez vous le vin ou Av v le ven u le

    el pan? le pain? peni

    N o tengo ni el vino J e n'ai ni le vin ni

    Ye

    n ni le

    ven

    ni le

    ni el pan. le pain. peni

    N o tengo ni el de J e n'ai ni le vtre Ye n ni le votr ni le

    Y d . ni el mio. ni le mien . min.

    No tengo ni mi hilo Je n'ai ni mon fil ni Ye n ni mo n fil ni

    ni el del sastr e. celui du tailleu r. selu d taiyer.

    El corcho. Le bouchon.

    L e bushn.

    E l sacacorchos. Le tire-bouchon.

    L e tir bushon.

    El paraguas.

    Le parapluie.

    Le para-plui.

    La miel . Le miel . Le

    miel.

    E l algodon. Le coton.

    L e

    cotn.

    El francs. Le Franais . L e Frans

    D el carpintero. Du charpentier. Le

    sharpanti.

    E l martillo.

    L e marteau.

    L e mart.

    El hierro fierro. Le fer.

    L e

    fer.

    El clavo. Le clou.

    L e cl.

    El clavo de hierro. Le clou de fer.

    L e

    cl de fer.

    Qu tiene Yd.? Qu'avez-vous?

    N O N A D A .

    No tengo nada.

    - N E R I E N .

    Je n'ai rien.

    Cav v?

    N E R L X .

    Ye li rin.

    Tiene Yd. alguna Avez-vous quelque Av v qulque

    cosa algo? chose? shosl

    No tengo nada. Je n'ai rien. Y n rin.

    E J E R C I C I O N 1 0 .

    No tengo n hambre ni sed. Tiene Vd. mi zapato el del zapate-

    ro?No tengo ui e l de Vd. ni el del zapater o.T iene Vd . su lpiz

    el del muchacho? No tengo ni e l mio ni el del muchach o.Cu l l-

    piz t iene Vd.?Tengo el del comerciante .Tiene Vd. mi chocolate

  • 7/21/2019 1080022289_MA

    27/325

    4 4 G R A M T I C A F R A N C E S A .

    el de] comerciante? No tengo ni el de Yd. ni e l de l comerc ian te ; ten-

    go el mi.Tiene V d. la mie l el vino?No tengo ni lamie l ni el

    vino.Tiene Y d. su dedal el del sastre?No ten go ni el mi ni el

    de l sas tre .Tiene V d. su sacaco rchos el mi?No te ngo ni el de

    V d. ni el mi; tengo el de l comerc ian te . C u l corcho t iene Vd.?

    Tengo e l de l vec ino .Tiene V d. el clavo de hierro el de plata? No

    tengo ni el clavo de hierro ni el de plata; tengo el clavo de oro.Tie-

    ne Vd. calor fri? N oteng o ni calor ni fri; tengo sueo. Tiene

    Vd. miedo? No tengo miedo .Tiene Vd. mi mart i l lo e l de l ca r-

    p in te ro?No tengo n i el de V d. n i e l de l ca rp in te ro .Cul c lavo tie-

    ne Vd.? Tengo e l clavo de h ie rro .Cul mart i l lo t iene Vd.? Tengo

    e l mart i l lo de madera de l ca rp in te ro .Tiene V d. algo?Tengo algo.

    Qu t iene Vd.?Nada .Qu t iene Yd. de hermoso?Tengo e l he r

    moso paraguas del fran cs. Tie ne Yd. la m edia d e algodon la de

    hilo?No tengo ni la media de algodon ni la de hilo.

    1 0 . D i x i m e .

    Je n ' a i ni faim nisoif. Avez-vous mon soulier ou celui du cordon-

    n ie r?Je n'ai ni le v tre n i ce lu i du cordonnie r Avez-vous vo tre

    c rayon ou ce lu i du garon?Je n ' a i ni le mien ni celui du garon.

    Quel crayon avez-vous? J ' a i celu i du marchand .Avez-vous m on

    chocolat ou ce lu i du marchand? Je n'ai ni le v tre n i ce lu i du mar-

    chand; j ' a i le mien .Avez-vous le m