file · web viewenfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en...

24
China en el siglo XX. Arqueología de su escritura. I Ching La arqueología del Extremo y del Próximo Oriente, a comienzos del siglo XX experimentó un auge inusitado. El Creciente Fértil fue explotado por arqueólogos europeos que sistemáticamente dieron a conocer, no solo los tesoros descubiertos, sino también las antiguas estructuras de poder sobre las que se elevaron las primeras civilizaciones humanas que posteriormente serían conocidas en Europa. El Lejano o Extremo Oriente, empezaría a sufrir la misma suerte en la segunda mitad del siglo XX. Sin embargo, anteriormente, sí hubo aventureros que apoyándose en la labor difusionista la religión cristiana se internaron en dichos territorios e iniciaron serias investigaciones sobre las raíces de las culturas que evangelizaban. Algunos de estos aventureros, generalmente genios en sus respectivas profesiones, nos legaron sus vivencias escribiendo sendos libros de viajes en donde relatarían sus experiencias y el trato humano recibido de sus gentes. Otros, los menos, fueron además acogidos por la élite intelectual de dichos países y avanzaron conjuntamente en el conocimiento de las raíces de estas antiguas civilizaciones. China, a principios del siglo XX era un país que al igual que Europa o Rusia vivía el despegue de sus iniciales gobiernos democráticos, mientras veían como sus Imperios dejaban paso a Fu-shi y los Ocho Trigramas

Upload: dothuy

Post on 06-Feb-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

China en el siglo XX. Arqueología de su escritura. I Ching

La arqueología del Extremo y del Próximo Oriente, a comienzos del siglo XX experimentó un auge inusitado. El Creciente Fértil fue explotado por arqueólogos europeos que sistemáticamente dieron a conocer, no solo los tesoros descubiertos, sino también las antiguas estructuras de poder sobre las que se elevaron las primeras civilizaciones humanas que posteriormente serían conocidas en Europa.

El Lejano o Extremo Oriente, empezaría a sufrir la misma suerte en la segunda mitad del siglo XX. Sin embargo, anteriormente, sí hubo aventureros que apoyándose en la labor difusionista la religión cristiana se internaron en dichos territorios e iniciaron serias investigaciones sobre las raíces de las culturas que evangelizaban.

Algunos de estos aventureros, generalmente genios en sus respectivas profesiones, nos legaron sus vivencias escribiendo sendos libros de viajes en donde relatarían sus experiencias y el trato humano recibido de sus gentes. Otros, los menos, fueron además acogidos por la élite intelectual de dichos países y avanzaron conjuntamente en el conocimiento de las raíces de estas antiguas civilizaciones.

China, a principios del siglo XX era un país que al igual que Europa o Rusia vivía el despegue

de sus iniciales gobiernos democráticos, mientras veían como sus Imperios dejaban paso a estas nuevas estructuras de gobierno proletarias, y si en aquellos se produjo un enfrentamiento entre ellos que iniciaría la Primera Guerra Mundial, China sufrió una violenta Guerra Civil que acabó con el suyo.

Todos estos acontecimientos tuvieron como prolegómeno, a finales del siglo XIX, el descubrimiento de una antigua escritura china. Su estudio, se prolongaría durante las primeras décadas del siglo XX, justo al comienzo de los primeros movimientos revolucionarios en China.

Estos descubrimientos permitieron ahondar no solo en la comprensión de la evolución de la escritura pictográfica china, sino también en el estudio de las antiguas religiones y filosofías que hoy en día conocemos. Libros como el I Ching, pudo ser descifrado y comprendido en mayor profundidad tras el descubrimiento de estas antiguas formas de escritura china y, ya entonces supuso una revolución cultural en dicho país, pero también sería conocido por las

Fu-shi y los Ocho Trigramas

Page 2: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

élites europeas, transmitido por aquellos aventureros. Podría parecer que existiera cierta sincronía “oracular” en la desaparición de los antiguos Imperios en el concierto mundial de principios del siglo XX.

El descubrimiento de antiguos caracteres chinos.

Wang Yirong, jefe de Guozijian (Colegio Imperial Central):

Enfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen. En el cocimiento medicinal encontró restos de “huesos fosilizados” que venían en el paquete medicinal.

En la dinastía Qing, Guozijian era el Colegio Imperial de más alta categoría. Jijin, nombre de un cargo de guozijian, significaba Director de escuela. El mejor epigrafista en Beijing de aquel entonces era Wang Yirong, quien disponía de muchas oportunidades para descubrir artículos antiguos en todas partes del país.

Poco tiempo después, Fan Weiqing, un anticuario shandonés, encontró en Anyang, provincia de Henan, varios huesos fosilizados, que envió a casa de Wang, su compatriota, para su revisión.

Fan Wiqing vendió estos “huesos

fosilizados” a Wang Yirong. La sapiencia de Wong le permitió detectar que los dibujos sobres estos huesos eran caracteres chinos, a la vez que desestimó que los huesos fueran solo materia prima para preparar medicinas aplastándolos en un mortero. Por eso no vaciló en comprarlos a un alto precio.

Tras un detenido estudio, a través de los títulos Zhouli *Chunguan y Registros Históricos* Biografía de la Tortuga, llegó a la conclusión de que se trataba de escrituras remotas, anteriores a la dinastía Qin y Han.

Los pormenores de esta investigación aparecieron en el suplemento del Diario de Huabei, de julio de 1931. Hay dudas sobre la veracidad del texto. Empero, sí podemos confirmar una cosa, en 1899 los jiaguwen, como así se denominaban, dejaron de ser un simple ingrediente de la medicina tradicional china.

Farmacia china

Page 3: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

Tras comprar estos jiaguwen, Wang Yirong llamó a su íntimo amigo Liu E, autor de Viajes a Laocan. En poco tiempo descubrieron en aquellos huesos y caparazones inscritos los secretos de la sociedad china, que por mucho tiempo se había mantenido a buen recaudo bajo tierra.

Zhou Youguang, lingüista y filólogo:

“Aquí queda demostrado que nuestra cultura ha mantenido una continuidad, sin quedar afectada por interrupciones. Si se produjo alguna interrupción, solo fue de corta duración. Analizando el desarrollo de los caracteres chinos, podemos darnos cuenta de que nuestra cultura, que data de 3300 años atrás, sigue un solo curso hasta hoy día”.

“La forma más antigua de escritura se asocia a los dibujos, es decir, a la reproducción gráfica de formas circundantes. Por eso, los caracteres iniciales se parecían mucho a las cosas que querían expresar. Por ejemplo, el carácter del sol era un trazo redondo, pero con distintas variantes de redondez. El de la luna representaba a este satélite de forma incompleta. El ideograma del ser humano (“人”) era asumido al capricho del escriba”.

El territorio chino sufría la confrontación entre el Sur y el Norte. El poder han fue obligado a trasladarse al sur del río Huaihe y de la cordillera Qinling.

De tal forma, China quedó sometida a una división entre sus regiones septentrional y meridional. En estas dos regiones independientes surgieron numerosos caudillos militares. Tanto los emperadores de los han, como los monarcas de las naciones nómadas, surgían y eran reemplazados uno tras otro.

En el año 386 una etnia nómada, que según se afirma provenía de la Cordillera Danxing’an del noroeste de China, xianbei, estableció su centro de poder en el norte, denominándose Wei del Norte (Beiwei). Tras más de cuarenta años de guerra, esta nacionalidad unificó el norte de China. Como consecuencia, en el territorio chino

aparecieron dos poderes unificados paralelos.

Zhu Yanmin, profesor del Instituto de Historia de La Universidad Nan Kai:

“... El poder han en el sur lógicamente tomaba el chino como lengua oficial. Por su parte, el reino fundado por la nacionalidad xianbei en el norte no tenía su propia escritura, solo la lengua hablada propia de su etnia; como conquistadores, los xianbei implantaron sus propias costumbres lingüísticas y se sentían orgullosos de hablar su propia lengua. Visto desde cualquier ángulo, el imperio chino no existía como entidad unificada en aquel entonces”.

El 26 de mayo de 495, un decreto promulgado por el emperador Xiaowen de Wei del Norte (budista) causó estupor generalizado entre la nobleza de xianbe. Tuobahong Xiaowen, emperador de Xiaowen declaró: “Se eliminará el uso de la lengua xianbei y todos deben usar la

Jia-gu wen, o Huesos-Oráculo. (s. XV-X a.C.)

Page 4: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

fonética original del chin utilizada en el área al sur del río Amarillo. Puede que a los mayores de 30 años les cueste asimilar el cambio de inmediato pero a los funcionarios de la corte menores de esa edad les queda vedado el uso de esa lengua”.

Siete meses después, Xiaowen cambió el apellido imperial Tuoba por el han, Yuan, a la vez que se cambiaban todos los apellidos de la nacionalidad xiambei, sustituyéndolos por los de origen han.

Ge Jianxiong, profesor del Instituto de Historia y Geografía de la Universidad Fudan:

“Los xianbeineses ya eran dueños de las Planicies Centrales., Bajo esta situación, el muy previsor emperador Xiaowen se percató de que sino abandonaba ciertas costumbres obsoletas le sería imposible adaptarse al grupo étnico agrícola predominante y, sin reformas, su reinado no perduraría mucho y la etnia xianbainesa podría ser eliminada”.

Sin embargo, una voz discordante se alzó en la propia corte imperial. En agosto de 496, aprovechando que su padre había salid de gira, el príncipe heredero, negado a aprender el chino, huyó al capital antigua de Wei del Norte, donde preparó la restauración, murió envenenado con el vino emponzoñado que su padre le proporcionó. En ese momento le faltaban diez días para cumplir los 15 años. El emperador Xiaowen, ya con título de reinado de Yuanhong, resumió lo acontecido con la frase “sacrificar a un familiar culpable si es necesario”.

Este monarca que supo fundar una dinastía fuerte, fue incapaz de crear una cultura y escritura propias. En interés del Estado y la nacionalidad, no tuvo más remedio que sacrificar el amor filial. Ese era el destino de Yuanhong.

Bu Xianqun, investigador del Instituto de Historia de la Academia de Ciencias sociales de China:

“El emperador Xiaowen mató al príncipe heredero para promover su política de cambiar todas las costumbres de su

nacionalidad, reemplazándolas por las tradiciones de los han. Todo por el interés de la dinastía Wei del Norte. A su política monárquica no le quedaba otra opción”.

Ge Jianxiong, (ver más arriba):

“Hasta la dinastía Qing, los países cercanos a China mantenían fluidos contactos con esa dinastía por medio de la misma escritura. A este tenor, las reformas de Xiaowen resultaron exitosas, sobre todo por haber conseguido la unificación en el terreno político. A este logro contribuyó con mucho haber asimilado el sistema de escritura de los han”.

Qin Shi Huang, Rey de Qin (247-221 a.C.). Primer Emperador de China (221-210 a.C.)

Page 5: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

En abril de año 499, el emperador Xiaowen falleció en la expedición al sur, con solo treinta y tres años de edad. Al final no pudo cumplir su deseo. A partir de ese momento el poder de Wei del Norte no consiguió sobreponerse al descalabro, por lo que de nuevo reinaron las divisiones. En este sentido, la historia nos ofrece dos explicaciones distintas: en el continente europeo el alfabeto conduce a una mayor división política, mientras que en China la regularización de los caracteres incide en una nueva esperanza de unificación. Es decir, la normalización de la escritura han logró concentrar en si una fuerza capaz de terminar con el caos interno.

Con estos caracteres como elemento vinculante, la unificación del país era solo cuestión de tiempo.

La China del siglo VIII al XVI se mantuvo muy estable. A pesar de la substitución sucesiva de las dinastías Tang, Song, Yuan y Minq, en este vasto territorio los caracteres chinos actuaban como elemento vinculante entre los pueblos de diferentes dialectos, costumbres, e incluso ascendencias, dotándoles de una conciencia de unidad.

Zhan Bohui, profesor de la Facultad de chino de la Universidad de Jinan:

“Quin Shihuang (fundador de la dinastía feudal de China) protagonizó dos grandes acontecimientos que los chinos de generaciones posteriores recordarán para siempre: la construcción de la Gran Muralla y la unificación de los caracteres chinos. Desde entonces, el desarrollo del sistema ideográfico de la escritura china ha continuado hasta hoy. Aunque en China existen una multiplicidad de dialectos, sobre todo en las provincias sureñas, como Guandong y Fujian, donde esta variantes lingüísticas son muy complicadas, nuestra cultura principal ha mantenido el hilo conductor de su patrimonio hasta hoy, junto al mantenimiento de los caracteres chinos”.

El origen de los caracteres chinos.

Wan Zhanzhong, investigador del Instituto de Historia de la Academia de Ciencias Sociales de China:

“Los descubrimientos arqueológicos demuestran que el origen de los caracteres chinos podría remontarse a la cultura de Dawenkon del curso inferior del río Amarillo, la cultura de Yangshao del curso medio del río Amarillo, la cultura Liangzhu del curso inferior del río Yangtsé y la cultura Daxi del curso medio del río Yangtsé. Las investigaciones de esas culturas apuntan a que los símbolos grabados en las piezas prehistóricas de cerámica o jade tiene algo que ver con la escritura jiaguwen”.

Li Xueqin, profesor de la Facultad de Historia del Instituto de humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Tsinghua:

Page 6: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

“Ya sabemos que este signo no solo aparece en Juxian y Zhucheng, en la provincia de Shadong, sino también en las provincias de Nanjing y Anhui. El mismo signo está presente incluso en diferentes culturas, por ejemplo en la cultura de Liangzhu y en la de Zhejiang”.

Zhan Juzhong, profesor de la Facultad de Historia de ciencia y Tecnología y Arqueología Científica, de la Universidad de Tecnologías y ciencias de China:

“Este signo (en una pieza de caparazón tallado con un signo, encontrado en las ruinas de Jiahu), tiene una forma similar al carácter “ojo” (“目”) del jiaguwen descubierto posteriormente en Yin Xu, un sitio arqueológico de la dinastía Shang. Por supuesto, este símbolo tiene un estilo más realista. Su aparición me causó gran alegría, pues yo mismo me encargue de limpiarlo. Este es, sin duda ninguna, el más antiguo signo grabado en un caparazón de tortuga”.

El sitio de Jiahu es una reliquia arqueológica de la edad neolítica, con más de ocho mil años. Se debería revisar la historia de inscripciones antiguas del mundo.

“Con la excavación y limpieza de nuevas tumbas, más signos grabados salieron a la luz”.

“Descubrimos en total más de veinte signos en diecisiete artefactos, de los cuales nueve serán grabados en caparazones de tortuga, dos en instrumentos de piedra, dos o tres en artículos de alfarería, y unos más en objetos de hueso”.

Los caparazones con signos se clasifican en caparazón de espalda y abdominal, en el centro del cual está montada un piedra pequeña, y que constituye un instrumento adivinatorio. Dedujimos que los signos grabados en los caparazones tenían algo que ver con la creencia religiosa primitiva de Jiahn. Pero quedaba por dilucidar si realmente estos signos tenían alguna relación con los caracteres.

Cao Guicen, investigador del Instituto de Reliquias y Arqueología de la provincia de Henan:

“Descubrimos en Jiahu, distrito de Wuyang, más de mil granos de arroz carbonizado. Este tipo de arroz está sometido a un proceso de evolución de arroz silvestre a

arroz cultivado...”.

Zhan Juzhong (ver más arriba):

Inscripción sobre caparazón de tortuga (siglos XIV-XI a. C.)

Page 7: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

“En el sitio arqueológico de Jiahu, tras siete excavaciones sucesivas, se exhumaron más de treinta flautas hechas de huesos de alas de grullas de coronilla roja. Entre ellas había flautas de dos, cinco, seis, siete y hasta ocho orificios. Estos instrumentos musicales tienen escalas perfectas, incluidas cuatro, cinco, seis y siete escalas”.

Las flautas de hueso y conchas inscritas suelen aparecer juntas, por lo que los expertos infieren que podría tratarse de instrumentos rituales primitivos. Se supone que los ritos adivinatorios se acompañaban con el sonido de la flauta, a la vez que se rogaba la protección de los dioses y de los antepasados. Se deduce que el pueblo de Jiahu contaba con ceremonias religiosas relativamente complicadas.

(Publicada en Antigüedad, con el titulo de: Escritura más antigua. La utilización de los signos de las ruinas de Jiahy de la provincia de Henan, en el séptimo milenio antes de nuestra era.)

La aldea Xiaotun está situada al norte de la provincia de Henan. El río Huanshui discurre por el noroeste de la aldea. Desde el año 1928 se llevó a cabo quince excavaciones arqueológicas.

En el 12 de marzo de 1936, un trabajador llamado Wang Xiang descubrió en un pozo fragmentos de huesos y caparazones inscritos apilados en el fondo.

Con el transcurso del los años, los caparazones y huesos se habían compactado en una alta columna de dos metros de altura, un metro de diámetro y alrededor de seis toneladas de peso.

Meng Shikai, investigador del Instituto de Historia de la Academia de Ciencias Sociales de China:

“Cuando esta “columna” llegó a Nanjing, y fue separada en piezas, se contaron más de 17.000 fragmentos, procedentes del pozo nº 127. A partir de 1928, Yiu Xu ha acogido quince excavaciones, de las cuales trece permitieron desenterrar fragmentos de jiaguwen. Con todo, el mayor hallazgo fue el de 1936”.

Li Min, vicepresidente de la Sociedad cultural de Yin Shang (dinastía Shang) de China:

“Esta es la pregunta que me hago una y otra vez ¿Por qué en las tumbas halladas en otras ruinas no descubrimos jiaguwen? Algunos dicen que estos jiaguwen son archivos. No podemos determinar su uso concreto en la dinastía Shan, pero por lo menos sabemos que son registro s adivinatorios importantes”.

El método de adivinación es más o menos así: en primer lugar, se prepara un caparazón de tortuga o hueso de buey; y luego en el dorso se hacen unas ranuras en forma oval; a continuación, se introducen palillos quemados en las ranuras. Con el calentamiento acelerado se producen rajaduras en el caparazón o hueso. La lectura de la adivinación dependerá de

Dinastía Shang Izq.: Wen Zhong y Bi Gan; Der.: Rey Zhou y Daji

Page 8: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

estas rajaduras. Los caracteres chinos “卜” (adivinación) y “兆” (presagio) tienen su origen en estas rajaduras. La gente de Yin Xu solía registrar la fecha, participantes, asunto y el resultado del oráculo, grabando caracteres en el hueso o caparazón usado para desvelar el oráculo. Por eso a este tipo de caracteres se les llama jiaguwen (inscripciones grabadas en hueso y caparazones).

Fang Jui, profesor del Centro de Arqueología Oriental de la Universidad de Shandong:

“La familia real de la dinastía Shang tenía un sistema de adivinación, y un organismo integral encargado de los oráculos y los ritos de sacrificio, con personal especializado en los cargos de “zhenren” y “buren”, como se denominaba a los adivinos”.

En las ruinas de Yin Xu, se enterró un cadáver que debió ser un “zhenren” (adivino de su época. Si esto es correcto el hecho de enterrar el cadáver de un “zhenren” con las conchas inscritas para la adivinación significa que estas conchas y huesos eran muy sagrados y requerían protección y conservación cuidadosas.

Song Zhenhao, investigador del Instituto de Historia de la Academia de Ciencias sociales de China:

“Después de investigaciones descubrimos que estos jiaguwen no fueron hechos en la misma época. A veces, encontramos piezas de diferentes años, y en ocasiones en un mismo pozo se desenterraron centenares y hasta millares de pedazos. Esto se debe a que cuando se acumulaban hasta cierta cantidad, se organizaban todas las piezas en un conjunto único”.

Cecilia Lindquist, sinóloga de Suecia:

“La gente hacia preguntas a los antepasados y las inscribían en los huesos y caparazones, porque querían saber sobre su futuro Las preguntas podían ser sobre la caza o la guerra, también sobre asuntos privados, como por ejemplo el nacimiento de un bebé y su vida futura”.

Desde el punto de vista contemporáneo, el contenido de la adivinación no es muy secreto, pero ¿por qué estos huesos y caparazones fueron guardados y enterrados con tanto cuidado? En realidad, el contenido de la adivinación no era lo que trataban de guardar los reyes y adivinos, sino el derecho a conectarse con los antepasados. Sobre todo para el rey Shang, este derecho era un medio necesario para reinar el país.

Wang Hui, profesor del Instituto de Cultura e Historia de la Universidad Normal de Shaanxi:

“La gente creía en los espíritus. Si el rey dominaba el poder de comunicarse con los dioses y fantasmas, podía reinar sobre el pueblo, imponiendo su opinión en nombre de los espíritus”.

En el palacio, la adivinación y las ofrendas y los sacrificios eran los ritos más solemnes. En este proceso, como el único canal de comunicarse con los antepasados, la importancia de los caracteres era evidente.

Page 9: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

Hoy podemos ver otra escritura de la dinastía Shang –jinwen-. Si decimos que la jiaguwen se utilizaba para comunicarse con los ancestros, jinwen, inscripción en piezas de bronce, servía para transmitir las hazañas y acontecimientos relevantes.

En 1978, en la Tumba de Zenghou Yi, del Periodo de los Estados Combatientes (475-221 a.n.e.) del distrito Sui, en la provincia de Huei, se desenterraron 140 recipientes de bronce, 65 conjuntos de campanas acordonadas de bronce y más de 4.500 piezas de armas de bronce. Según cálculos, el peso total de estos objetos de bronce supera las diez toneladas.

Tan Derui, investigador del museo de Shangai:

“El bronce no se encontró en las tumbas de la gente común y corriente. En aquel entonces, el bronce era un material muy costoso. Se exploraban las minas de cobre y estaño, y se les fundía en cierto porcentaje para fabricar el bronce”.

Algunos expertos infieren que la búsqueda de minas de cobre y estaño podía ser uno de los motivos para los frecuentes traslados de capitales de la dinastía Xia y Shang. Los reyes y nobles de esta manera, mediante los caracteres grabados en los bronces, cuando

murieran podrían vivir en el mundo de sus descendientes.

“Los caracteres son creados por los trabajadores”. Los caracteres hallados en los yacimientos arqueológicos aparecen en los objetos sagrados de sacrificio, mientras los caracteres más maduros eran comunes en palacio. Incluso los caracteres grabados en tablillas de bambú y madera de la dinastía Shang, por su alto costo, se situaban fuera del alcance de los trabajadores comunes.

Sin embargo, una vez que el idioma llegó a su madurez, los ideogramas no volverían a refugiarse en los palacios y los altares.

La más antigua carta familiar de China –dos tablillas llenas de caracteres, data de 2200 años atrás.

Chen Zhenyu, investigador del Instituto de Reliquias Históricas y Arqueología de la Provincia de Hubei:

“Según la carta, los dos hermanos acababan de asistir a una cruenta batalla. Después d conquistar la ciudad Huaiyang, el bandidaje en la ciudad era desenfrenado, y en ella reinaba la inseguridad. Los dos necesitaban urgentemente que sus familiares les enviaran ropa, telas y dinero”.

Escritura jinwen. Da zhuan, o Sello Mayor, aparece en vasos de bronce (s. XVII-VIII a.C.)

Page 10: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

Por estos caracteres preciosos, demuestra que en ese momento el idioma escrito había dejado de servir solo al poder imperial y al culto a los antepasados. Pero ¿cuándo empezó esta transformación?

El Templo de Confucio en Qufu, provincia de Shangdong, es el lugar más sagrado en la tradición de China. Hasta los emperadores, al llegar a este lugar, rendían culto supremo a este sabio. En el Salón Dacheng está colgado un tablero con la inscripción horizontal del emperador Kangxi – “Gran maestro por generaciones” (1662-1722)

Confucio (551-479 a.n.e.) no fue el primer maestro de la historia china, pero si fue el primero en impartir conocimientos a la gente común.

La divulgación de los caracteres chinos y los conocimientos que los mismos proporcionaban iniciaron la época más brillante y activa de “varias escuelas de filosofía y sus exponentes, durante el periodo que va de los tiempos pre-Qin hasta los primeros años de la dinastía Han” (último cuarto del siglo III a.C.)

A medida que se incrementaban los usuarios del idioma escrito y desarrollaban el instrumento de la escritura, el cambio de las formas de los caracteres fue inevitable.

En diciembre de 1965, en la periferia de la ciudad de Houma, provincia de Shanxi se desenterró un cúmulo de pedazos de piedra y jade llenos de caracteres escritos con pincel mojado en tinta y cinabrio. Eran pedazos de la dinastía Jin durante el Período de Primavera y Otoño (770-476 a.n.e.), para registrar el juramento de la alianza entre los soberanos y sus súbditos. Se le denomina “Houma Mengshu”.

Zhan Chumeng, vicerrector del Museo de Shanxi:

“Los documentos descubiertos en Houma suman más de 5.000 piezas. en más de 500 piezas los caracteres son identificables, con un total que supera los 3.000 caracteres. si se eliminan los repetidos, quedan más de 500 caracteres preciosos y confiables de la dinastía Zhou del Oeste (770-256 a.n.e.)”.

Zhang Han, paleógrafo:

“En aquel entonces, la escritura de cada estado tenía sus propias características. La escritura de Jin se caracterizaba, según el “Houma mengshu”, porque un solo carácter tenía una decena de formas. Aún en el mismo país, un carácter podía presentar diversas estructuras, por no mencionar ya las diferencias entre países”.

Xu Shen, fundador de la filología china y erudito de la dinastía Han del Este, describió así el periodo: cada uno de los siete reinos súbditos actuaba a voluntad, sin reparar en el protocolo,

Confucio, c. 1770. Gouache sobre papel (The Granger Collection, New York)

Page 11: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

lo que trajo por resultado que en la tierra “hubiera diferentes cánones, normas y leyes, así como diversas formas de escribir y pronunciar”. ¿Cómo pasaron esta época los caracteres chinos?

El Paso Hangu situado en la actual provincia de Henan, era el único camino para entrar en el Estado de Qin en el Periodo Primavera y Otoño. Dentro del paso, estaban las planicies centrales; más allá, el estado Qin, situado en la meseta de loess. Debido a que Qin se encontraba en el lugar de origen de la cultura de la dinastía Zhou, los caracteres Qin tenían más tradiciones de Zhou.

En este territorio se desenterró u objeto de bronce llamado “Recipiente de un sheng de Shang Yang”, con una frase grabada y fechada en diciembre de 344 a.n.e., cuando Shang Yang (primer ministro del rey Zhaowang de Qin) empezó a unificar los pesos y medidas. Fue un instrumento estándar para medir un sheng (unidad de medida china para granos, equivalente a un litro).

En el 221 a.n.e., más de cien años después de la “Reforma de Shang Yang”, el rey Yingzhen de Qin, aprovechando el desarrollo que seguía la reforma, unificó los seis estados. La unificación del territorio proporcionó el necesario entorno político para normalizar y unificar los caracteres chinos.

En el 223 a.n.e., un funcionario llamado Li Si, recibió la orden de reorganizar los caracteres de los seis reinos. Después de “eliminar los que no concordaban con la escritura de Qin”, el estableció un sistema unificado de escritura xiaozhuan (pequeño grabado caligráfico)

Zhao Ping’an, profesor del Instituto de la Universidad Pedagógica de Beijing:

“Este hecho tiene gran significado en tres aspectos. Primero, normalizó los caracteres, fueran integrales o combinados, definiendo la composición de los mismos. Segundo, determinó la estructura de cada carácter. Tercero, cambió el régimen de algunos caracteres con unas palabras, Al cumplir estos requisitos, el xiaozhuan se convirtió en un riguroso sistema de escritura”.

En el 2223 a.n.e. durante el reinado del emperador Qin Shihuang, la unificación de los caracteres chinos sirvió de lazo entre los diferentes grupos étnicos para formar una gran nacionalidad. Desde entonces, aunque la forma de los caracteres chinos experimentó cambio, y aún lo siguen haciendo, “la unidad de la escritura” se ha mantenido como el principio rector de los caracteres chinos.

En la estela inscrita del monte Yishan que nos legó la dinastía Qin, podemos admirar el texto en xiaozhuan, escrito por Li Si, según dicen.

A pesar de ser una dinastía de corta duración, la Qin sentó las bases de la sociedad feudal china. En la historia de los caracteres chinos, el xiaozhuan, que nació en esta dinastía, estaba destinado a ser sustituido por otros estilos de caligrafía.

Escritura jinwen. Xiao zhuan, o Sello Menor

Page 12: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

Zhao Xueqing, profesor del Instituto de Sinología Internacional de la Universidad Normal de Shaanxi:

“Todos deseamos que los caracteres sean más fáciles de utilizar. Xiaozhuan es una escritura que necesita de mucho tiempo para escribirse”.

El xiaozhuan era escritura estándar que estableció la dinastía Qin. Este estilo caligráfico se caracterizaba por su exceso de curvas, semejante a un dibujo, por lo que se requería de mucho tiempo par manejar con destreza esta escritura. La mayor parte de los funcionarios de la dinastía Qin fueron nombrados por su mérito militar, y no tenían buenos conocimientos de caligrafía. Después de la unificación de la tierra hubo un notable incremento de los archivos oficiales. Por lo tanto, los funcionarios de baja categoría empezaron a simplificar el sistema xiaozhuan. Con el tiempo. aceptado a través de la práctica común, surgió un nuevo estilo, lishu (escritura oficial de la dinastía Han, simplificada de xiaozhuan)

Este proceso de desarrollo de los caracteres chinos se llama “cambio de lishu”, y la dinastía Qin también es considerada como una línea de demarcación entre la escritura antigua y la moderna.

Huang Tianshu, profesor de Literatura de la Universidad Pedagógica de la Capital:

“A lo largo de la etapa de escrituras antiguas, los caracteres mantenían el principio de jeroglífico, pero a partir de lishu, los usuarios abandonaron este principio, dejaron de imitar la forma de los objetos y desarrollaron la escritura cuadrada compuesta de trazos”.

En 206 a.n.e., la breve dinastía Qin fue sustituida por la dinastía Han. en esta época, se modificó la escritura lishu, que era un poco ruda, dotándole más dignidad y elegancia. Hasta la llegada del emperador Wu (140-87 a.n.e.) de Han, el lishu había sido una escritura madura.

Escritura Li-Shu (siglo III a. C.)

Page 13: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

Después de tantos años de desarrollo, el número de caracteres chinos había crecido evidentemente.

Sin embargo, según aumentaba el número se presentaba un problema el sentido de diferentes caracteres se distinguiera por sus diferentes formas. con la continua aparición de nuevos conceptos, nuevos caracteres fueron creados de manera continuada. Entonces, ¿cómo podían recordarse el sentido de tantos caracteres?

En el año 100 (el año decimosegundo del reinado de Youngyuan de la dinastía Han del Este), en una aldea Luohe, provincia de Henan, un erudito llamado Xu Shen empezó a escribir un libro sobre los caracteres chinos, titulado Shuo Wen Jie Zi.

Huan Tianshu, profesor del Instituto de Literatura de la Universidad Pedagógica de la Capital:

“Xhuo Wen Jie Zi es el primer diccionario de caracteres de China. Mediante el análisis de las formas y estructuras de más

de 10.000 caracteres, que previamente aparecían desorganizados,

estableció 540 radicales, mediante los cuales se pudo clasificar los caracteres. Fue un acto sin precedentes, que permitió recuperar todos los caracteres chinos”.

Todos los caracteres están constituidos por estos componentes básicos, quienes manejan estos elementos básicos, dominarán la clave para memorizar todos los caracteres. Hasta hoy, la recuperación de los caracteres chinos sigue usando este método creado por Xu Shen.

La estabilidad política y el crecimiento económico impulsaron en gran medida el desarrollo cultural de la dinastía Han Shuo Wen Ji Zi es una manifestación reinante de esta época. Gracias a la organización y revisión de los intelectuales de la dinastía Han, los caracteres cuadrados que han acompañado a los chinos por varios milenios por fin quedaron dotados de un sistema estable y normalizado.

Emperador Wu de Han

La cubierta de una edición de Xhuo Wen Jie Zi de la Dinastía Song del Norte

Page 14: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

I Ching .

En la historia de las escrituras, que es la historia del hombre, este libro I Ching es único: es al mismo tiempo un libro y una herramienta. Se entremezcla la ciencia y la religión (ética).

Ciertos sabios, los primeros traductores de este libro a lenguas occidentales, fueron religiosos cristianos católicos o protestantes y, de hecho, las diversas versiones y comentarios traducidos cundieron desde Leibnitz hasta Joseph Needham.

Este es un libro a la vez puramente sapiencial y un libro de práctica adivinatoria oracular. Richard Wilhelm lo trata como un libro sapiencial para lograr la armonía del individuo, su adaptación a los cambios, a las mutaciones del acontecer vivencial. Como libro oracular conducirá a la veracidad. Así la faz sapiencial del libro correspondería a su energía Yang, espiritual, y la oracular a su energía Yin, terrenal, y ambas a la unidad.

En su origen, el I Ching es un libro sin palabras. Es una sucesión finita de signos no idiomáticos con significados infinitos: un perfecto sistema algebraico.

El texto verbal que llegó a nosotros es una creación epistemológica humana inspirada en una visión metafísica del ciclo de imágenes cambiantes de significación omnivalente.

El texto del I Ching es uno de los grandes libros poéticos y, como tal, virtualmente

intraducible. Tal vez la versión de Wilhelm sea entre todas la que más deja traslucir la arcaica belleza poética del texto.

El texto verbal transmitido es una amalgama de sabiduría taoísta con los principios de la filosofía moral confuciana, se presenta como un tratado de ética.

El sistema, originario de un orden semiótico no valorativo, se ha alterado. En los términos humanos a que se reduce –sobre todo a través de las escuelas confucianas y neo confuciana- hay valoraciones casi puramente humanas. Es notorio que los taoístas negaron el valor del progreso material, materialista. Los remotos precursores (sino se trata de un anónimo precursor cínico o bien del mítico Fu Hsi) de los Padres del Taoísmo (Lao Tse, Chuang Tse, Lie Tse) fueron sin duda quienes intuyeron la secuencia cíclicamente infinita de los 64 signos, denominados “hexagramas” en Occidente, aunque Wilhelm insiste en llamarlos correctamente signos, como los llaman en chino: kua.

I Ching

Page 15: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

El hombre, perdido su tao debido a la lucha competitiva por la vida, se encentra inseguro, su camino, el sentido de la vida, su porvenir inmediato, lo buscará en la trama omnisciente de los signos oraculares. El oráculo refleja la encrucijada y suele ofrecer una salida, pero una salida condicional: es condición fundamental la plena receptividad interior, que en chino equivale a “veracidad”.

El sistema de predicción coincide ideológica así como formalmente con los métodos modernos de prospectiva e “informática” con aplicación de la cibernética. Ambos obedecen a una “programación” para obtener respuestas a preguntas concretas y en el proceso, tanto el dictum oracular como la decisión del computador, se sirven de un mismo orden aritmético: el sistema binario. Pero entre ambas respuestas hay una importante diferencia, la del “computador “es producto de un proceso puramente causal que prescinde de eventuales factores irracionales, o al menos lo pretende, mientras que la respuesta “neuronal” es fundamentalmente acausal y toma en consideración las posibilidades tanto racionales como irracionales.

El Libro de las Mutaciones es una fuente que alimentó las diversas religiones y filosofías extremo-orientales. El que estudia el libro como sapiencial y se sumerge en sus profundidades (RICHARD WILHELM. I Ching, el libro de las mutaciones. Libro segundo. El Material. Edhasa (ed.), Barcelona, 1977), sale sabiendo que “lo inmutable” es la mutación (como reza una antigua máxima) y su vida podrá adaptarse a esta realidad última. Y el que, en una encrucijada de la existencia, recurre al Libro como oráculo, ante una incierta decisión, podrá aprender de los diferentes senderos, el más adecuado a una determinada situación en un tiempo determinado. El oráculo pone al hombre en contacto con el Tao de las leyes universales y le señala así su propio tao –camino- nada fácil de dilucidar en momentos difíciles.

La traducción de R. Wilhelm se inició hacia 1911, cuando después de la revolución china de Sun Yat Sen, Tsingtao se convirtió en residencia de buen número de los más renombrados eruditos chinos de la antigua escuela, entre ellos Lao Nai Süan. Naturalmente Lao no solo tenía un completo dominio del acervo tradicional del I Ching, sino que era también una de las mentes más moderna de su tiempo. Introdujo a Wilhelm en la obra de Mencio (Mong Tse), a la Formación Cultural superior y a Mesura y Medio. Surgía la traducción luego de detenidas discusiones del texto. Del alemán se retraducía al chino hasta que la traducción se tenía por válida, es decir, cabal y exenta de inexactitudes.

Irrumpió, en medio de esta tarea, el horror de la Guerra Mundial. Los eruditos chinos fueron dispersados y Lao viajó a Küfu, patria de Kung Tse (Confucio) con cuya familia estaba emparentado. La traducción del Libro de Las Mutaciones quedó

Richard Wilhelm

Page 16: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

detenida durante el asedio de Tsingtao. Wilhelm, en el campamento de la cruz roja, continuó profundizando en la antigua sabiduría china.

Tsingtao, vistas de la ciudad, antes de 1914

Tsingtao fue conquistada y volvió a los trabajos de traducción llevándose a buen término tras la vuelta de Lao a Tsingtao. Cuando la traducción estaba concluida, en sus líneas generales, el destino reclamó el regreso de Wilhelm a Alemania. Mientras, el viejo maestro se despidió de este mundo.

Ya en Alemania, más de un buen consejo obtenido del libro caía acá y allá en tierra fértil.

Wilhelm regresó a China, Pekín inauguraba un mundo nuevo con otros hombres y otros intereses. Aparecieron nuevos estímulos y el trabajo llegó a su término en el verano de 1923.

En cuanto a la historia y el significado del texto del I Ching, muchos son los eruditos que se han consagrado tanto en China como fuera de ella, incluso desde nuevos enfoques. Uno de ellos fue el aprovechamiento del material comparativo hasta entonces desconocido, específicamente en las inscripciones de los huesos oraculares, que aun no habían sido estudiados durante la elaboración del Libro. Una segunda línea surgió de los métodos más avanzados de filología y cotejo de textos; y por último una tercera línea procede de un análisis estructural más avanzado de los textos mismos y de sus aspectos prosódicos y eufónicos. En conjunto, tales estudios han contribuido a la comprensión, valoración del desarrollo del texto a través de los siglos y a la dilucidación de imágenes específicas empleadas en los textos.

La hipótesis actualmente más defendida sostiene que los estratos más antiguos del texto, tal como los conocemos hoy día, tomaron su forma presente en el siglo anterior a Confucio, habiéndose incorporado a ellos versiones más arcaicas y tal vez hasta modificadas del texto.

Page 17: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

Se han realizado intentos de reconstruir las posibles versiones originales, las que se habrían caracterizado por una prístina belleza de estructura y eufonía, no inferior o acaso superior a la de otros textos de la época temprana de los Chou, hacia el fin del 2º milenio a.C. Estas versiones se caracterizarían, además, por un empleo mucho más exclusivo de la representación por imágenes como medio de expresión, y no serían responsables de los enunciados explicativos como lo que encontramos en los textos de hoy día. Sin embargo, no se puede considerar que los intentos de discriminar entre un estrato (anterior) de imágenes y una estrato (posterior) de conceptos hayan resultado exitosos y ahora parecería que el íntimo juego de interacción entre imagen y concepto constituyó uno de los rasgos originarios del texto. El espectro de imágenes, entonces infinito, a veces provendrían de la mitología entonces vigente; otras de la poesía de ese periodo, otras, de instituciones religiosas y sociales, y en otras, por último, parecerían reconocerse las configuraciones arquetípicas de ciertos momentos históricos. Sin embargo, muchas de las imágenes empleadas no pueden (todavía) esclarecerse de este modo por lo que gran parte de la representación mediante imágenes del Libro procede de la intuición de sus primeros autores.

A este texto arcaico deben de haberse incorporado, en época temprana, las así llamadas fórmulas de los adivinadores, que enuncian el mensaje divinatorio implícito en las imágenes. Se trata de breves sentencias acerca del carácter propicio o adverso de una situación dada y de fórmulas en tanto más complejas en las que se verbaliza un consejo mediante un sistema de imágenes fijas, aunque nunca estereotipadas.

Los últimos agregados y cambios discernibles que se introdujeron en los estratos más antiguos del texto deben de haberse producido, como ya se dijo, durante el siglo anterior a Confucio. Tales cambios reflejan una reinterpretación de las imágenes y conceptos originales, más sutiles y sofisticados que la de las formas divinatorias. Señalan una nueva etapa en el desarrollo de la mente humana, un más alto grado de autorrealización, y se expresan mediante ideas y posiciones desconocidas en el periodo anterior. La más notoria de tales incorporaciones es la idea del “hombre superior”, chü tzu, expresión que caracteriza al aristócrata en la China de los comienzos de la dinastía Chou. Algunos de estos cambios son muy tajantes, pero representan a su vez una mayor comprensión del sentido original del Libro.

Las capas más tardías del Libro, las llamadas Diez Alas, han sido atribuidas por la tradición ortodoxa a Confucio.

La redacción del Wen-Yen (comentario sobre las palabras del texto) y el Shuo Kua (Discusión de los trigramas) ya eran textos conocidos en tiempos anteriores a Confucio. La mayor parte de las Alas restantes son muy posteriores a Confucio. La escuela confuciana sería responsable de gran parte del texto actual de las Diez Alas. Otras partes de Las Alas parecerían pertenecer a las postrimerías de la dinastía Chou, o incluso a un periodo posterior.

Otros estudios, más reciente, se consagrarían a la pureza del sistema de Libro, que ya asombrara a Leibnitz; otros a los escritos apócrifos vinculados con el Libro que reflejan mayor interés por la pronosticación y la “portentología”, interés nacido de las contiendas políticas del momento, antes que de la comprensión del mensaje intrínseco del Libro.

Page 18: file · Web viewEnfermo de paludismo pide a su sirviente que compre medicina china en Dongrentang, fuera de Xuanwumen

En China tras la caída del Imperio, se considera al Libro como parte de las Escrituras Sagradas y se le aplica el análisis que correspondería a cualquier otro libro arcaico, con resultados satisfactorios.

También parece que cambie la tendencia imperante de los primeros tiempos de la república, que veía en el Libro solo un cúmulo de supersticiones o un texto oscuro. Las más valoraciones emocionales ven en el Libro partes apreciables de la tradición china y una manifestación sin igual de la mente humana. Jio-mo-jo que hasta una reciente purga política fue el funcionario cultural más importante de China comunista, se consagró intensamente al Libro, sobre todo en su juventud, y en los primeros años de los 60, cuando se aflojaron un tanto las riendas ideológicas y fue posible dedicarse a cuestiones de índole cultural, los dos temas que promovieron debates en el país fueron el sistema ético de Confucio y el Libro de Las Mutaciones. A esta altura (en el año 1966) se ha puesto freno a tales debates, pero sigue y seguirá siendo una de las preocupaciones centrales de los intelectuales chinos.