wayñus andinos (variedad peruana) en youtube by numa armacanqui

7
 Wayñus andinos variedades p eruanas) en YouTube  [Draft 2] Comentario al artículo de Fredy Roncalla El Quechua y la Globalización: el caso del huayno en el youtube YouTube kanchapi wayllall ay ichul lay: el huayno quechua en el Internet  [1] . Numa Armacanqui  Asociación José Teófilo A rmacanqui para Estudiar y Difundir el Idioma Runasimi o Quechua (HTARYQ) Madison, WI, 15 de octubre del 2011 Gracias, Fredy Roncalla, por tu vívida y comprensiva visión del wayñu  en YouTube. Tu artículo se refiere a los  varios espacios y nivel es concurrentes que abre la sola mención de wayñu en el colosal mosaico de nuestra cultura andina. El término Runasimi wayñu  ha sido castellanizado a huaynoy wayno, pero en e ste artículo se opta por el nombre nativo. Permíteme comentar sobre algunos factores sociológicos del wayñu en sus variedades locales peruanas, como sus inicios en la difusión masiva, su clasificación, y algunas ideas que el arribo de YouTube a nuestras pantallas plantea. 1. YouTube y el wayñ u andino en el Perú En YouTube, que tú llamas bálsamo para los males de ausencia, el wayñu también se muestra c omo lo que es: el símbolo de la culturaandina (Roel 1990 [1950]: 46) y aspecto esencial de su literatura oral, [C]uyos textos han sido siempre fluidos […] que conserva la palpitación de la vida de los hombres que la crearon y de sus innumerables intérpretes que vivieron y actualizaron profundamen te cada composición , al compás de la música, de la danza, de la risa, del llanto, del horror y de la alegría de sus oyentes y actores.  Edmundo Bendezu 1980: xiii  Después de medio milenio de ser refugio de nuestra cultura andina, el wayñu andino se m uestra al mundo entero en YouTube. El contenido de cada video de wayñu es la cultura andina que modela las formas del  video: idiomas, origen regional , y estilo cantante, vestuario, escenografía , e instrumentos musicales. El wayñu en YouTube difunde los idiomas Runasimi  (quechua), Aymar aru  (aymara), y castellano hablado andino(Bendezu 1980: x); también d ifunde melodías, paisajes, tradiciones, y otros valores culturales que el colonialismo español genocida ni su secuela republicana (una u otra opresiva y racista contra la comunidad campesina andina) lograron extirpar. 2. El wayñu andino en l os albores de la fonografía en el Perú feudal-semicolonial.  A pesar de su presencia a ini cios de la industria fon ográfica, el wayñu es margi nado hasta hoy en la prensa escrita, radio, y TV del Perú. Luis Salazar Mejía, musicólogo e intérprete de música peruana, documenta:  Las dos primeras grabaciones de la Victor Talking Machine Co. en Lima, Perú (5 de Set. de 1913) son un huayno y un yaravíen solo de guitarra por Alejandro Gómez Morón (Salazar 2011).  [1]  Disponible en http://hawansuyo.blogspot.com/2010/12/youtube-kanchapi-wayllallay-ichullay-el.html  

Upload: fredy-roncalla

Post on 10-Jul-2015

590 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Una historia social y una clasifiacion del waynu a partir del Youtube

TRANSCRIPT

Page 1: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube [Draft 2]

Comentario al artículo de Fredy Roncalla El Quechua y la Globalización: el caso del huayno

en el youtube. YouTube kanchapi wa yllallay ichullay: el huayno quechua en el Internet [1]. 

Numa Armacanqui Asociación José Teófilo Armacanqui para Estudiar y Difundir el Idioma Runasimi o Quechua (HTARYQ) 

Madison, WI, 15 de octubre del 2011

Gracias, Fredy Roncalla, por tu vívida y comprensiva visión del wayñu en YouTube. Tu artículo se refiere a los varios espacios y niveles concurrentes que abre la sola mención de wayñu en el colosal mosaico de nuestracultura andina. El término Runasimi wayñu  ha sido castellanizado a ―huayno‖ y ―wayno‖, pero en esteartículo se opta por el nombre nativo. Permíteme comentar sobre algunos factores sociológicos del wayñuen sus variedades locales peruanas, como sus inicios en la difusión masiva, su clasificación, y algunas ideas

que el arribo de YouTube a nuestras pantallas plantea.

1. YouTube y el wayñu andino en el Perú

En YouTube, que tú llamas ―bálsamo para los males de ausencia‖, el wayñu también se muestra como loque es: el ―símbolo de la cultura‖ andina (Roel 1990 [1950]: 46) y aspecto esencial de su literatura oral,

[C]uyos textos han sido siempre fluidos […] que conserva la palpitación de la vida de los hombresque la crearon y de sus innumerables intérpretes que vivieron y actualizaron profundamente cadacomposición, al compás de la música, de la danza, de la risa, del llanto, del horror y de la alegría desus oyentes y actores.

— Edmundo Bendezu 1980: xiii 

Después de medio milenio de ser refugio de nuestra cultura andina, el wayñu andino se muestra al mundoentero en YouTube. El contenido de cada video de wayñu es la cultura andina que modela las formas del

 video: idiomas, origen regional, y estilo—cantante, vestuario, escenografía, e instrumentos musicales. Elwayñu en YouTube difunde los idiomas Runasimi  (―quechua‖), Aymar aru  (―aymara‖), y castellano ―habladoandino‖ (Bendezu 1980: x); también difunde melodías, paisajes, tradiciones, y otros valores culturales queel colonialismo español genocida ni su secuela republicana (una u otra opresiva y racista contra lacomunidad campesina andina) lograron extirpar.

2. El wayñu andino en los albores de la fonografía en el Perú feudal-semicolonial.

 A pesar de su presencia a inicios de la industria fonográfica, el wayñu es marginado hasta hoy en la prensaescrita, radio, y TV del Perú. Luis Salazar Mejía, musicólogo e intérprete de música peruana, documenta:

  Las dos primeras grabaciones de la Victor Talking Machine Co. en Lima, Perú (5 de Set. de 1913)son ―un huayno y un yaraví‖ en solo de guitarra por Alejandro Gómez Morón (Salazar 2011). 

[1] Disponible en http://hawansuyo.blogspot.com/2010/12/youtube-kanchapi-wayllallay-ichullay-el.html 

Page 2: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube Page 2 of 7 

Numa Armacanqui. Octubre 15, 2011 

  El 13 de Sep. de 1913, Alejandro ―Karamanduka‖ Ayarza grabó el primer wayñu con 2 estrofas enRunasimi, titulado Los Dos Serranos  acompañado por L. Romero que ―cajonea‖—golpeando la tapade la guitarra con los nudillos de las manos (Salazar 2011) a la manera que se hace con el arpa.

  Dos años antes, la Columbia Records grabó en tubos la música de bandas militares y la del dúoMontes y Manrique que viajan a Nueva York (28 de Ago. 1911) para ―impresionar 200 piezas‖

mayormente yaravíes (Salazar 2010b).  Casi 70 de las 154 piezas grabadas en 1913 y prensadas en discos son melodías andinas—28

yaravíes, 12 ―canciones‖, 5 wayñus, 5 tristes, y 22 marineras andinas la mayoría—más piezas quelos 52 valses grabados.

  De 1920 á 1924 ―se [graba] en EEUU‖ entre ellas ―Vírgenes del Sol  que fue un éxito […] década de1940 á 1950 se graba en Argentina y a partir de 1950 se instala el Sello Odeon en Lima‖ en el que

 JM Arguedas graba canciones del repertorio andino con éxito (Salazar 2011b; Raymundo 2011).

La fuerte presencia andina en el repertorio musical peruano se nota hacia 1930, pero la marginación y silencio en prensa y radio es paralela a la impunidad de las matanzas del estado contra las comunidadescampesinas. Casi 40 de los 53 temas ganadores en el Concurso de Música y Bailes Nacionales de ese año

en las Pampas de Amancaes son andinos—12 yaravíes, 11 wayñus, 11 marineras, y 7 más entre tristes,danza incaica, kacharpari, y Kashwa (Salazar 2010a). Al mismo tiempo que se proclama ―Viracocha‖, elmentiroso presidente Leguía y sus hacendados asesinan comuneros que defienden sus tierras en Puno,

 Ancash, Ayacucho, Cusco, y Cajamarca (Bendezu 1980: 415-20).

Esa política oficial del estado (demagogia criminal anti-campesina) frente al wayñu y la cultura andinaocurre hasta la llegada de internet. En YouTube, y como por arte de magia, ya no se necesita del estado;quienes producen la música andina (wayñu) son quienes la interpretan y la dirigen a un público universal.

3. El wayñu en YouTube como herramienta para aprender el idioma Runasimi o ―quechua‖. 

El wayñu en YouTube es una herramienta formidable para aprender nuestro Runasimi. La imagen y el sonidodel wayño en un medio universal, barato, y abierto a la producción y consumo (como es internet hasta ahora)es varios niveles superiores a cualquier salón de clase con tiza y pizarrón. YouTube es la herramienta quenos puede ayudar desde el mismo instante decisivo de la motivación para aprender el idioma hasta lasilustraciones sobre su uso, pronunciación, y escritura.

Cada vez, se nota menos descuido entre quienes producen dichos videos respecto a las letras y descripciones de los wayñus. Las posibilidades de tal herramienta se expanden, irrefrenables, a partir delteclado del videasta hasta la pantalla de computadora en cualquier parte del mundo, en un intercambio deida y vuelta, casi en el mismo instante.

4. Hacia una clasificación del wayñu andino en el Perú

Citando, ―[...E]l wayno indígena es épico y sencillo, y este mismo wayno, el mestizo lo hace más melódico y suave‖ (Arguedas, 1938: 10), algunos autores (como Romero el año 2002 y Montoya Rojas el año 1997)

 ven 2 tipos de wayñus : el indígena o campesino versus el mestizo o ―señorial‖ [!] Sin embargo, en el mismotexto citado, Arguedas recalca que uno y otro son el ―mismo‖ wayñu . Asimismo, se atribuye a Josafat RoelP. y a Raúl Romero una clasificación insostenible: ―el trabajo de Roel (citado por Romero 2002), muestra

Page 3: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube Page 3 of 7 

Numa Armacanqui. Octubre 15, 2011 

tres tipos de huayno: de la clase media, la plebe y de los indio […] existe un huayno rural y un huayno urbanoque se fusionan, se truecan y se necesitan constantemente en un fluir híbrido musical‖ (Tito 2005: 29). 

Con el afán de ayudar al uso de nuestro wayñu como herramienta y marcador de cultura andina, permítemeproponer una clasificación del wayñu.

Esta clasificación es muy general y sus fines son, a lo más, pedagógicas. Esta clasificación carece decriterios musicológicos, pero para tipificar un wayñu trata identificar sus factores socio-económicos y mostrar sus efectos. Esta clasificación del wayñu en el Perú considera el idioma de sus letras—Runasimi,aymara, o castellano andino; su contenido (tema) y forma (estilo de interpretar, instrumentación, y escenario); la época en que se incorpora al repertorio andino; los movimientos migratorios; y, su relación amelodías emblemáticas. Esta clasificación, sin embargo, puede ayudar a describir el wayñu en YouTube.

Creo que YouTube muestra tres tipos de wayñu: ñaupaq [‗primario‘], wanpuna [‗migrante‘], y musuq [‗joven‘]wayñu (Armacanqui et al 2009: 50-2; Armacanqui 2011: 226-7, 232, y 237). Cada uno de estos tiposincluye varios sub tipos que dependen del tema, origen, e intérprete.

4.1. Ñaupaq Wayñu, ―rural‖, ―campesino‖, o ―antiguo‖.

  Es fundamentalmente en Runasimi o en aymara; las líneas en castellano andino que a veces incluyeson traducción de la letra original.

  Su tema refiere a la flora y fauna andinas, la comunidad, la crítica y sátira social, y al amor de parejaaludidos con alegres metáforas y fina ironía, así como sobrecogedora tristeza y valiente homenaje ala lucha contra el colonialismo etnocida [2].

  Su origen geográfico es más reconocible que su autoría siempre adjudicada a ―D. R.‖—derechosreservados.

  El estilo e instrumentación regionales reflejan factores socio-culturales propios de nacionalidadeslocales cuyas cultura y gentes se remontan hasta épocas pre-Inkas.

  La instrumentación común es a base de cuerdas (guitarra, arpa, violín, mandolina, charango) y  viento—pinkullo  (‗quena‘) waqrapuku  (‗corneta de cacho‘) chirimia , tarka , zampoña, tinya (tambor),y banda pueblerina de al menos 8 voces.

  Ha sido escuchado desde antes los 1940s; década en que ocurren al menos 2 eventos claves:- La migración del campo a la ciudad se incrementa de manera notable para producir bienes y 

minerales requeridos por los EEUU en plena II Guerra Mundial.- Empieza la industria fonográfica masiva en plena implantación semi-capitalista dependiente anti-

campesina (la Cerro de Pasco Corporation despojando de su tierras a las comunidadescampesinas del centro) y del comercio asociado a las emergentes minas; a pesar de la nuladifusión radiofónica el disco es una oportunidad a la música andina.

4.2. Wampuna Wayñu, ―de Transición‖ (R. Castro en Roel 1990: 28), ―del desarraigo" (Carrillo 2007) "dela migración‖, o ―de la diáspora‖. 

  La mayoría de sus estrofas son en castellano andino superpuestas a melodías antiguas; varioswanpuna wayñus cantan letras descuidadas y no faltan los de autoría dudosa con el pretexto de lasexigencias de la industria discográfica.

[2] Metáforas, ironía, y homenaje tan claras a la persona Runasimi hablante como oscuras a la monolingüe castellano hablante.

Page 4: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube Page 4 of 7 

Numa Armacanqui. Octubre 15, 2011 

  Su tema se refiere a la partida de, la lejanía de, y el retorno al pueblo natal; en mucho se trata dememorias nostálgicas y tristes teñidas de valores citadinos, como individualismo, moda, y machismo.

  El origen regional es aun fácilmente reconocible cuando no explícito.  El acordeón se agrega a su instrumentación.  Se empieza a escuchar entre 1940 y 1970 cuando Simon & Garfunkel popularizan ―El Cóndor 

Pasa‖ a nivel mundial; a la luz de esta joya, jóvenes entusiastas empiezan a interpretar música delos Andes y ciudades de Chile y Argentina asumiéndolas como música campesina peruana [3].

4.3. Musuq Wayñu, ―urbano‖, ―nuevo‖ (Roncalla 2011), o ―actual‖. 

  Es en castellano andino con mucha influencia del castellano limeño y algunas alusiones alRunasimi; muchas letras son de buena calidad poética y originalidad, como en los wayñuscontestatarios al sistema—los del Dúo Arguedas y los de Manuelcha Prado, por ejemplo.

  Su tema es muy variado, también su calidad relativa al gusto particular; puede referirse desde losojos de la amada, al ―chiquitín‖ (‗hijo‘), al amor de pareja, la denuncia del terrorismo de estado, y llamados a la revolución hasta los ebrios himnos a la cerveza culpable (?) o bobas odas a la

―trampita‖[4]

tan frecuentes en los llamados huaynos techno, parrandero, y chichero.  La moda y los valores citadinos son más notables, dando lugar a muchas variantes, entre ellas:

- ―Latinoamericanto‖ bien intencionado pero extraño a la clase campesina de carne y hueso;- ―wayñu testimonial‖ o ―de protesta‖ valiente e indomable aún en plena guerra civil 1980-2000 [5];- ―jaranero‖ o ―parrandero‖ de supuesta sabrosura y efímera popularidad;- ―huayno tecno‖, ―huayno chicha‖, ―huayno salsa‖, o ―huayno calatista‖ monocordes y sin wali ,

en realidad, de repetitiva producción masiva y de pobre o nulo contenido; y, los- ―fronterizos al rock‖ (Roncalla 2011).

  La batería, el bajo, y otros instrumentos electrónicamente ruidosos se agregan a los instrumentosde interpretación de la que empiezan a desaparecer la mandolina y la quena de cobre; asimismo, seinserción casi violenta del cajón criollo al wayñu es de lamentar.

  Se escucha a partir de 1970

Cada tipo de wayñu no es excluyente. Algunos musuq wayñu suenan como ñaupaq y vice versa ; además y quizás por desinformación, las nuevas generaciones en este siglo toman los wapuna wayñu, y aún algunosmusuq wayñu como si fueran ―antiguos‖ o ñaupaq wayñu. Las recientes composiciones de Ranulfo Fuentesy las de Carlos Falconí son magistrales ñaupaq wayñu; asimismo las melodías emblemáticas de la músicaandina en Ancash, Puno, Ayacucho, y Apurimac son característicamente regionales, pero tan bellas quetrascienden cualquier intento de referencias temporales.

En realidad, el "wayñu alzado" o "contestario al sistema" está presente en cada una de los tres tipos.Inmanente a la gente que lo canta y baila, ―en el wayno kechwa vive el paisaje andino tal como lo siente,

como lo sufre y lo lleva en el alma el hombre del Ande‖; en él, ―ha quedado toda la vida, todos los momentosde dolor y alegría, de terrible lucha‖ (Arguedas [1940] 1992: 53; 1976: 49). Es decir, nuestro wayñu

[3] La primera grabación de El Cóndor Pasa de Daniel A. Robles se realizó el 27 de agosto de 1917 a cargo de la Orquesta delZoológico de Lima en el estudio ambulante de la Victor Talking Machine Co. (Salazar 1910c).

[4] ―Trampita‖ amante extramatrimonial de turno. 

[5]  In 1985, Humberto ―Goncita‖ Martínez Conde (de Laramarca, Huancavelica) maestro y director del colegio del distrito, fueasesinado en Quinua, Ayacucho por una partida del Ejército Peruano y mercenarios argentinos que consideraron que el musuqwayñu Me Tomaron Prisionero  que Goncita compuso e interpretó con su conjunto ―Los Artesanos de Ayacucho‖ era unacanción subversiva (CVR 2003; Fernández 2010).

Page 5: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube Page 5 of 7 

Numa Armacanqui. Octubre 15, 2011 

expresa nuestra condición explotada, marginada, y sometida a genocidio; no olvidemos que, de por sí, lostres tipos de wayñu son una expresión de resistencia y protesta. El mismo hecho de la supervivencia denuestro wayñu es ya de por sí un alzamiento triunfante.

 A pesar de la presencia de melodías andinas en el repertorio popular, el wayñu es hasta ahora ignorado omal visto en las prensas diarias y las ondas de radio y TV por las clases dominantes que establecen y difunden su propia cultura. Hasta 1968, el odio visceral de la clase terrateniente o hacendados (herederosdel colonialismo español tan feudal) contra la comunidad campesina y la cultura andina excluyó a la culturaindígena y sí dio campo y anchura a la cultura hispanizante de que la historia del Perú empieza con ―laconquista‖ y que el modelo de civilización es la ―madre patria‖ europea. Hoy, quienes excluyen la culturaandina de los medios masivos de comunicación son quienes descienden de tales gamonales en lapropiedad o administración de subsidiarias trasnacionales que, aupados en el poder político, no dudan enculpar del ―subdesarrollo‖ al pueblo andino. Los mecanismos específicos de esta marginación, como por ejemplo, la manipulación de lo que se llama ―cultura popular ‖, el rol de la educación católica, y el rol de larepresión militar y política han sido factores decisivos e insalvables hasta hace poco; sin embargo, estosfactores no tienen el mismo peso limitante y opresivo en el escenario de YouTube.

5. La autoría y la interpretación en el wayñu andino en el Perú

En la primera mitad del siglo XX, Arguedas ve que el condicionante económico (feudal y semi-colonial)alienta el monolingüismo castellano. Él dice, con respecto al wayñu anónimo y al por entonces recientefenómeno de la autoría:

[Los] waynos en los que el alma del mestizo, guía del pueblo andino del Perú, está tan clara y tan visible como el alma popular de todos los tiempos del Perú en el wayno anónimo.[L]a canción popular mestiza de autor conocido, en el sur aparece en quechua y en castellano almismo tiempo, siendo el valor poético del wayno quechua superior al que se escribe en castellano

— J. M. Arguedas 1940

 Taytanchik Arguedas menciona algunos autores de ñaupaq y wanpuna wayñukuna. A ellos (Killko Waraka[Andrés Alencastre], Gabriel Aragón, Pancho Gómez Negrón, Edmundo Delgado Vivanco, y Alfredo Macedo)se puedes agregar Telésforo Felices Medina y Víctor Cordero Gonzales, por ejemplo. Hacia 1960 ya hay ungrupo coherente de autores, como Jorge Huirse, Teodoro Valcarcel, Víctor Alberto Gil, Juan Bolivar, ZenobioDagha Sapaico, Francisco Méndez Melgarejo, y Jacinto Palacios. Hoy gozamos de la inspiración de much@sautores y autoras de música andina, como Ranulfo Fuentes, Carlos Falconí, Miguel Mansilla Guevara, Walter Humala, Julio Humala, Ricardo Dolorier, Cesar Romero Martinez, Abilio Soto Yupanqui, Ines Acosta Chavez,Chalena Vasquez, y Magaly Solier Romero.

La tentación de caracterizar un intérprete o conjunto como típico de algún tipo y subtipo arriba

mencionados puede llevarnos a error. Por ejemplo, ―Condemayta de Acomayo‖ canta hermosos ñaupaqwayños ( Challwaschallay , por ejemplo) pero también canta no menos preciosos musuq wayñu, comoCastellanito Peruano . Similarmente, los ―Errantes de Chuquibamba‖ pasan ahora como ejemplos del―huayno antiguo‖, pero casi todas sus interpretaciones son del tipo wanpuna wayñu plagados de plagio y pobre poesía; menos mal que ―Los Campesinos‖ sacan la cara por wanpuna wayñus bien logrados.

Creo que la mayoría de intérpretes ha logrado tomar elementos de cada uno de los tres tipos generales y esoes la base de su éxito, más allá de la efímera moda, como ―Los Chankas de Apurimac‖, ―El Trío Amanecer de

Page 6: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube Page 6 of 7 

Numa Armacanqui. Octubre 15, 2011 

Huancavelica‖, ―Pancho Gómez Negrón‖, ―Velille de Chumbivilcas‖, ―Lirios de Llata‖, ―Atusparia de Ancash‖, ―Picaflor de los Andes‖, ―Flor Pucarina‖,  ―Pastorita Huaracina‖, ―Lira Paucina‖, ―Trío Ayacucho‖,―Cuerdas del Lago‖, ―Dúo Arguedas‖, las Hnas. Illanes, Margot Palomino, Manuelcha Prado, y tant@sintérpretes más. Es notable el hecho que muchos de los cantantes del wayñu andino últimamente cantenen Runasimi y Aymara y así tenemos ahora preciosos CDs interpretados por Julio Humala, Edith Ramos,

 Julia Illanes, y Anita Fajardo de Pomabamba, por ejemplo. Ell@s se unen así a Tula Cajigas, Carmen y  Yolanda Canchanya A. (―Bellas de Huamanga‖ ), Eusebio Huamaní Rodríguez (compositor de pun-pinfajardino), Asunción Garnica y Anita Oré (Duo Altiplano), Hnas. Garrafa (Conjunto Apurimac), RositaGamarra, y a tant@s cantantes y compositores que son fundamento y continuación del wayñu andino en elPerú de hoy.

6. A manera de conclusión

Wauqicha Fredy Roncalla, he tratado de interpretar algunos ñuapaq wayñus en YouTube y en Facebook. Siestás interesado, por favor, visita mis respectivas páginas donde tengo la osadía de transcribir y traducir laletra de varios de ellos así como mis comentarios en los tres idiomas que conozco chawa chawa . He

intentado enunciar esto en un artículo presentado a STILLA 2008 y en un libro (y CD incluido) a ofrecerse enel próximo STLILLA en Notre Dame University.

 Tupananchikama llaqtamasillay, wauqichallay.

Numa Armacanqui

REFERENCIAS

 ARGUEDAS, José María (1938): canto kechwa--con un ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo .Ediciones ―Club del Libro Peruano.‖ Lima, Perú. 

___ (1940): ―La canción popular mestiza e india en el Perú. Su valor documental y poético. El wayno, el yaraví y la muliza‖ en La 

Prensa de Buenos Aires, Argentina, edición del 18 de agosto de 1940. Accessed on 111007 and available at http://miguel.guzman.free.fr/Runapacha/tradiciones.htm 

 ARMACANQUI, María Vda. de; ARMACANQUI-TIPACTI, Elia J.;y, ARMACANQUI, Numa (2009): Kachikachicha tukullaspaymi: Pukra-Kichwa qaltumanta qawachikuq wayñukuna  ± Creyendo ser una libélula — muestra del wayñu pocra quechua 

andino ± Disghuised as a Little Dragonfly —  A Sample of the Andean Kichwa-Pukra Wayñu . Ediciones HTARYQImpresiones Grafixa Lima, Peru. Pp. 50-52.

 ARMACANQUI, Numa (2011): ―Aprendizaje del Runasimi (quechua) y la letra del wayñu / Lear ning Runasimi (Quechua) & WayñuLyrics / Runasimipi rimay yachaynin chaymantapas wayñupa qanllariynin‖ in Proceedings of the First Symposium on 

Teaching Indigenous Languages of Latin America ~ Actas del Primer Simposio sobre Enseñanza de Lenguas Indígenas de América Latina , edited by Serafín M. Coronel-Molina & John H. McDowell. CLACS & MLCP, Indiana University 

Bloomington & Association for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA), Pp 222-241.Electronic version available at  http://kellogg.nd.edu/projects/quechua/STLILLA/STILLA%202008%20Proceedings-MLCP-CLACS-ATLILLA2.pdf   Accessed on 111010.

BENDEZU AYBAR, Edmundo (1980): Literatura Quechua , Vol LXXVII de la BIBLIOTECA AYACUCHO. Editorial Arte en Miranda, Venezuela. 450 Pp.

CARRILLO, Hugo Facundo (2007): Entrevista por Ernesto Hermosa de Presenciacultural. POsted on Jan. 23, 2007. Available at http://www.youtube.com/watch?v=OCM54aAKxz0  3:08 to 3:25. Accessed on 091010.

Page 7: Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

5/10/2018 Way us andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/waynus-andinos-variedad-peruana-en-youtube-by-numa-armacan

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube Page 7 of 7 

Numa Armacanqui. Octubre 15, 2011 

CVR—COMISIÓN DE LA VERDAD Y RECONCILIACIÓN DEL PERÚ (2003); Nómina de Personas Muertas y DesaparecidasReportadas as la CVR 1980 – 2000). Informe Final, Tomo IX, Anexo 4, Página 251. Available at http://www.cverdad.org.pe/ifinal/pdf/Tomo%20-%20ANEXOS/PDFSAnexo4/ListaMuertosyDesaparecidos.pdf  

FERNÁNDEZ NOLASCO, Gedeon (2010): ―Mis Manos Hablan—40 años dedicado al placer de ser artista ceramista‖ en Atoqsaycuchi—Revista Virtual Independiente de Arte y Cultura ED Año 1. VOl 1. No. 1 Oct.–Dic. 2010. Available at  http://www.atoqsaycuchi.com/09_gedeonfernandez.html  Visited on 111010.

MONTOYA ROJAS (hermanos) Rodrigo, Luis, y Edwin (1997): Urqukunapa Yawarnin  La Sangre de los Cerrros — 

 Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú , 2da. Edición. Universidad Nacional Federico Villarreal, Lima. Vol I, pp. 119-225. Its firs edition was in 1987.

RAYMUNDO, Jesús (2011): Identidades Peruanas, página Web visitada el 1 de octubre del 2011 y disponible enhttp://www.identidadesperuanas.com/2011/01/arguedas-en-los-coliseos.html 

ROEL, Josafat [1959] 1990: El wayno del Cusco . En Folklore Americano 6-7 (6-7): 129-245. Reedited as a book by theMunicipality of Qosqo, Peru.

RONCALLA, Fredy Amilcar (2011): Recuerdos de Yucay (unpublished monography)___ (2010): ―El Quechua y la Globalización: el caso del huayno en el youtube [~] YouTube kanchapi wayllallay ichullay: el huayno

quechua en el Internet‖ posted on Dec., 14, 2010, accesed on 110913 and available at http://hawansuyo.blogspot.com/2010/12/youtube-kanchapi-wayllallay-ichullay-el.html 

SALAZAR MEJIA, Luis (2011a ): ―El Primer huayno cantado en quechua fue grabado por un ‗criollo‘‖ posted on May 28, 2011 on hisblog Músicas del Perú — música peruana, temas accessed on October 01, 2011 available at http://folcloremusicalperuano.blogspot.com/2011/05/el-primer-huayno-cantado-en-quechua-fue_28.html 

___ (1911b): Comunicación personal de fecha 10 de octubre.___ (2010a): ―Un 30 de junio – Hace 80 años‖ posted don July 3, 2010, accessed on 111006 at 

http://folcloremusicalperuano.blogspot.com/2010_07_01_archive.html ___ (2010b): ―Rambo en Lima: las grabaciones de la ―Victor‖ en setiembre de 1913‖ posted on Sep. 19, 2010 at 

http://folcloremusicalperuano.blogspot.com/2010_09_01_archive.html accessed on 111006. ___ (2010c) ―Las grabaciones de música peruana de 1917‖ poste don December 13, 2010, accessed on 111007 at 

http://folcloremusicalperuano.blogspot.com/2010/12/las-grabaciones-de-musica-peruana-de_13.html ROMERO, Raúl R. (2002): Sonidos Andinos: una antología de la música campesina del Perú . Lima, Peru; Pontificia Universidad

Católica del Perú, Instituto Riva Agüero, Centro de Etnomusicología Andina. Pages 42. TITO ANCALLE, Félix (2005): Sunchu — el huayno en la formación de la identidad en los migrantes quechua-hablantes de Huaycán 

Lima, Perú . Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para laobtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la Mención Planificación y Gestión.Universidad Mayor de San Simón, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación – Departamenteo de Post 

Grado – Programa de Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos (PROEIB ANDES). Pp. 29.