· web view1 marzo 2018: dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en...

154
especto a o de. 'En relación con o por lo que se refiere a'. Ambas locuciones preposicionales son válidas, siendo más frecuente hoy respecto a: «Mis ansiedades respecto a Mariestela se han calmado» (Rossi María [C. Rica 1985]); « Respecto de la otra vez, advertí algunas diferencias» (Silva Alquimista [Esp. respecto. - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española lema.rae.es/dpd/srv/search?key=respecto especto a o de. 'En relación con o por lo que se refiere a'. Ambas locuciones preposicionales son válidas, siendo más frecuente hoy respecto a: «Mis ansiedades respecto a Mariestela se han calmado» (Rossi María [C. Rica 1985]); « Respecto de la otra vez, advertí algunas diferencias» (Silva Alquimista [Esp. respecto. - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española lema.rae.es/dpd/srv/search?key=respecto segunda mitad de recopilación Pág. 70 conviene mantener este documento en modo “control de cambios”, gracias PANEL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN DE LITERATURA BAHÁ’Í AL ESPAÑOL

Upload: nguyenxuyen

Post on 17-May-2018

220 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

especto a o de. 'En relación con o por lo que se refiere a'. Ambas locuciones preposicionales son válidas, siendo más frecuente hoy respecto a: «Mis ansiedades respecto a Mariestela se han calmado» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Respecto de la otra vez, advertí algunas diferencias» (Silva Alquimista [Esp.

respecto. - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española

lema.rae.es/dpd/srv/search?key=respectoespecto a o de. 'En relación con o por lo que se refiere a'. Ambas locuciones preposicionales son válidas, siendo más frecuente hoy respecto a: «Mis ansiedades respecto a Mariestela se han calmado» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Respecto de la otra vez, advertí algunas diferencias» (Silva Alquimista [Esp.

respecto. - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española

lema.rae.es/dpd/srv/search?key=respecto

segunda mitad de recopilaciónPág. 70

conviene mantener este documento en modo “control de cambios”, gracias

PANEL INTERNACIONALDE TRADUCCIÓN DE LITERATURA BAHÁ’Í AL ESPAÑOL

1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil.

Comentarios

Page 2:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 2

The Institution of the M sh̲riqu’l-aͯ�dh̲kárAͯ�

La institución del M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� pan = aprobado por el Panel

From the Writings of Shoghi Effendi De los Escritos de Shoghi Effendi

With the passage of time, the lofty edifice of the M sh̲riqu’l- dh̲kár will be reared in aͯ� Aͯ�

the vicinity and surroundings of the historic Bahá’í holy places, enhancing the lustre, spirituality, splendour, grace, and majesty of the Bahá’í institutions and establishing upon the face of the earth, in the most visible and tangible manner, a beauteous likeness and enduring expression of the vital and unbounded spirit of the Cause of Him Who is the Lord of all worlds.

Con el correr paso del tiempo, se erigirá el noble edificio del M sh̲riqu’l- dh̲kár enaͯ� Aͯ� las vecinda y cercanías y alrededores de los históricos lugares santos históricos bahá’ís, realzando lo que realzará el brillo, la espiritualidad, el esplendor, la gracia y majestad de las instituciones bahá’ís ey estableciendo establecerá instaurará sobre la faz de la tierra, de manera totalmente visible y tangible, una bella reproducción y expresión perdurable del espíritu vital e ilimitado de la Causa de Aquel que es el Señor de todos los mundos.

Ese gerundio no me parece correcto. Por si acaso, lo podemos cambiar a:´´…lo que realzará…´´md

(From a letter dated August 1927 to several National Spiritual Assemblies—translated from the Persian)

(De una carta fechada en Agosto de 1927, dirigida a varias Asambleas Espirituales Nacionales: traducida del persa).

Instaurar:

1. tr. Establecer, fundar, instituir.

Page 3:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 3

2. tr. desus. Renovar, restablecer, restaurar

It should be borne in mind that the central Edifice of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, aͯ� Aͯ�

round which in the fullness of time shall cluster such institutions of social service as shall afford relief to the suffering, sustenance to the poor, shelter to the wayfarer, solace to the bereaved, and education to the ignorant, should be regarded, apart from these Dependencies, as a House solely designed and entirely dedicated to the worship of God in accordance with the few yet definitely prescribed principles established by Bahá’u’lláh in the Kitábu’l-Aqdas. It should not be inferred, however, from this general statement that the interior of the central Edifice

Convendría tener presente que el Edificio central del M sh̲riqu’l- dh̲kár,aͯ� Aͯ� - alrededor del cual, con el correr del tiempo, habrán de agruparse las instituciones de servicio social que proporcionarán alivio a los que sufren, sustento a los pobres, refugio al viajero, consuelo a los afligidos y educación a los ignorantes, -debe considerarse, al margen de estas dependencias, como una Casa concebida exclusivamente y dedicada por entero a la adoración de Dios, de acuerdo con los escasos aunque claramente prescritos principios que estableció Bahá'u'lláh en el Kitáb-i-Aqdas. Sin embargo, de esta declaración general no debe inferirse que el interior del Edificio central mismo haya

PanEstá muy lejos el enlace de la oración. Me pregunto si se podrían usar guiones. Md

Preferí tinieblas a oscuridad,

Page 4:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 4

itself will be converted into a conglomeration of religious services conducted along lines associated with the traditional procedure obtaining in churches, mosques, synagogues, and other temples of worship. Its various avenues of approach, all converging towards the central Hall beneath its dome, will not serve as admittance to those sectarian adherents of rigid formulae and man-made creeds, each bent, according to his way, to observe his rites, recite his prayers, perform his ablutions, and display the particular symbols of his faith, within separately defined sections of Bahá’u’lláh’s Universal House of Worship. Far from the M sh̲riqu’l- dh̲kár offering such a aͯ� Aͯ�

spectacle of incoherent and confused sectarian observances and rites, a condition wholly incompatible with the provisions of the Aqdas and irreconcilable with the spirit it inculcates, the central House of Bahá’í worship, enshrined within the M sh̲riqu’l- dh̲kár, will gather within aͯ� Aͯ�

its chastened walls, in a serenely spiritual

de convertirse en un conglomerado de oficios religiosos conducidos según las pautas tradicionales que imperen en iglesias, mezquitas, sinagogas y otros lugares de culto. Sus varias vías de acceso, confluyentes, todas ellas, en la Sala central que se halla bajo la cúpula, no darán entrada a sectarios adeptos de fórmulas rígidas y credos de invención humana para que se apliquen, a su manera, a observar sus ritos, recitar sus oraciones, realizar sus abluciones y desplegar los símbolos propios de su fe dentro de secciones separadas de la Casa Universal de Adoración de Bahá’u’lláh. Muy lejos está el M sh̲riqu’l- dh̲kár de aͯ� Aͯ�

ofrecer un espectáculo de prácticas y ritos sectarios incoherentes y confusos, condición absolutamente incompatible con las disposiciones del Aqdas e irreconciliable con el espíritu que inculca; más bien, la Casa central de Adoración bahá'í, englobada por el Mashriqu'l-Adhkár, reunirá dentro de sus templados muros, en un clima serenamente espiritual, sólo a quienes, desechando

pero es cuestión de criterio. Md

Habiendo reconocido en Baha u llah a la fuente

O reconocido la fuente

No veo necesidad de la prep antes de la fuente.

Page 5:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 5

atmosphere, only those who, discarding for ever the trappings of elaborate and ostentatious ceremony, are willing worshippers of the one true God, as manifested in this age in the Person of Bahá’u’lláh. To them will the M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár symbolize the fundamental verity Aͯ�

underlying the Bahá’í Faith, that religious truth is not absolute but relative, that Divine Revelation is not final but progressive. Theirs will be the conviction that an all-loving and ever-watchful Father Who, in the past and atvarious stages in the evolution of mankind, has sent forth His Prophets as the Bearers of His Message and the Manifestations of His Light to mankind, cannot at this critical period of their civilization withhold from His children the Guidance which they sorely need amid the darkness which has beset them, and which neither the light of Science nor that of human intellect and wisdom can succeed to dissipate. And thus having recognized in Bahá’u’lláh the Source whence this celestial light proceeds, they

para siempre el boato de ceremonias recargadas y ostentosas, sean voluntarios adoradores del único Dios verdadero, Quien Se ha manifestado en esta época en la Persona de Bahá'u'lláh. Para ellos el M sh̲riqu’l- dh̲kár ha de aͯ� Aͯ�

simbolizar la verdad fundamental que sirve de base a la Fe bahá'í: que la verdad religiosa no es absoluta, sino relativa, y que la Revelación divina no es definitiva, sino progresiva. Tendrán la convicción de que el amoroso y siempre vigilante Padre, Quien, en

eele

el pasado, y en distintas etapas de la evolución de la humanidad, ha enviado a Sus Profetas en

el ´pasado y en varias etapas de la evolución de la

Page 6:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 6

will irresistibly feel attracted to seek the shelter of His House, and congregate therein, unhampered by ceremonials and unfettered by creed, to render homage to the one true God, the Essence and Orb of eternal Truth, and to exalt and magnify the name of His Messengers and Prophets Who, from time immemorial even unto our day, have, under divers circumstances and in varying measure, mirrored forth to a dark and wayward world the light of heavenly Guidance.

humanidad, ha enviado a Sus Profetasen calidad de Portadores de Su Mensaje y Manifestaciones de Su Luz para la humanidad, en este período crucial de su civilización no va a negar a sus hijos la Guía que tanto necesitan en medio de la oscuridad que los rodea. las tinieblas que los envuelven, una oscuridad y que ni la luz de la ciencia ni la del intelecto o la sabiduría humana pueden podrían lograr disipar. Y, así, habiendo reconocido, en Bahá’u’lláh, a la fuente de donde emana esta luz celestial, se sentirán irresistiblemente atraídos a buscar abrigo en Su Casa y a congregarse allí, exentos de ceremoniales, y libres de credos, para rendir homenaje al único Dios verdadero, la Esencia y el Astro de la Verdad eterna, y para exaltar y magnificar el nombre los nombres de Sus Mensajeros y Profetas, Quienes, desde tiempos inmemoriales hasta nuestros días, han reflejado, en diversas circunstancias y en diferentes grados, en favor de un mundo oscuro y

Es que me parece que termina más bonito con ¨la luz de guía celestial¨.

Page 7:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 7

díscolo,la luz de la Guía celestial. en favor de un mundo oscuro y díscolo.

But however inspiring the conception of Bahá’í worship, as witnessed in the central Edifice of this exalted Temple, it cannot be regarded as the sole, nor even the essential, factor in the part which the M sh̲riqu’l- dh̲kár, as designed by aͯ� Aͯ�

Bahá’u’lláh, is destined to play in the organic life of the Bahá’í community. Divorced from the social, humanitarian, educational, and scientific pursuits centring around the Dependencies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, Bahá’í worship, aͯ� Aͯ�

however exalted in its conception, however passionate in fervour, can never hope to achieve beyond the meagre and often transitory results produced by the contemplations of the ascetic or the communion of the passive worshipper. It cannot afford lasting satisfaction and benefit to the worshipper himself, much less to humanity in general, unless and

Pero por muy inspiradora que sea la concepción de la adoración bahá'í, que se presencia en el Edificio central de este Templo exaltado, no puede verse como el único factor, ni siquiera el esencial, de la función, concebida por Bahá’u’lláh, que el Mashriqu'l-Adhkár, está llamado a cumplir en la vida orgánica de la comunidad bahá'í. Si se disocia de las actividades sociales, humanitarias, educativas y científicas que se despliegan en torno a las dependencias del M sh̲riqu’l- dh̲kár, aͯ� Aͯ�

el culto bahá'í, por muy exaltado que sea en su concepción, por muy apasionado que sea en su fervor, jamás tendrá la esperanza de lograr ir más allá de los exiguos y a menudo pasajeros resultados producidos por las contemplaciones del asceta o la comunión del adorador pasivo. No puede brindar satisfacción ni beneficios duraderos al propio adorador,

Mancomunidad¿con mayúscula?pan

Page 8:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 8

until translated and transfused into that dynamic and disinterested service to the cause of humanitywhich it is the supreme privilege of the Dependencies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár toaͯ� Aͯ� facilitate and promote. Nor will the exertions,

no matter how disinterested and strenuous, of those who within the precincts of the M sh̲riqu’l- dh̲kár will be aͯ� Aͯ�

engaged in administering the affairs of the future Bahá’í Commonwealth fructify and prosper unless they are brought into close and daily communion with those spiritual agencies centring in and radiating from the central Shrine of the M sh̲riqu’l- dh̲kár. Nothing short of directaͯ� Aͯ� and constant interaction between the spiritual forces emanating from this House of Worship centring in the heart of the M sh̲riqu’l- dh̲kár and the energies aͯ� Aͯ�

consciously displayed by those who administer its affairs in their service to humanity can possibly provide the necessary agency capable of removing

ni mucho menos a la humanidad en general, hasta que sea trasladado e infundido en ese servicio dinámico y desinteresadopara con la causa de la humanidad que las dependencias del Mashriqu'l-Adhkár tienen el

supremo privilegio de facilitar y promover. Ni podrán fructificar y prosperar los empeños de quienes, en el recinto del Mashriqu'l-Adhkár, se ocupen en atender los asuntos de la futura Mmancomunidad bahá'í, por muy desinteresados y denodados que sean, a menos que se lleven a cabo en estrecha y diaria comunión con los organismos espirituales que giran en torno al Santuario central del Mashriqu'l-Adhkár y se proyectan desde él. Nada que no sea la interacción directa y constante entre las fuerzas espirituales que emanan de esa Casa de Adoración, asentada en el corazón del Mashriqu'l-Adhkár, y las energías desplegadas a conciencia por quienes administran sus asuntos en el

Page 9:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 9

the ills that have so long and so grievously afflicted humanity. For it is assuredly upon the consciousness of the efficacy of the Revelation of Bahá’u’lláh, reinforced on one hand by spiritual communion with His Spirit, and on the other by the intelligent application and the faithful execution of the principles and laws He revealed, that the salvation of a world in travail must ultimately depend. And of all the institutions that stand associated with His holy Name, surely none save the institution of the M sh̲riqu’l- dh̲kár can most adequately aͯ� Aͯ�

provide the essentials of Bahá’í worship and service, both so vital to the regeneration of the world. Therein lies the secret of the loftiness, of the potency, of the unique position of the M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár as one of the outstanding Aͯ�

institutions conceived by Bahá’u’lláh.

servicio a la humanidad puede, de ningún modo, servir para erradicar los males que han afligido a la humanidad durante tanto tiempo

tan penosamente durante tanto tiempo. Ya que, sin duda, la salvación de este mundo atribulado habrá de depender, en última instancia, de cuán presente se tenga la eficacia de la Revelación de Bahá'u'lláh, reforzada de un lado por la comunión espiritual con Su Espíritu, y de otro, por la aplicación inteligentey

y la fiel ejecución de los principios y leyes legales que reveló Él. Y, de todas las instituciones asociadas con Su Santo Nombre, ciertamente ninguna, salvo la institución del M sh̲riqu’l- dh̲kár, es la aͯ� Aͯ�

que mejor brinda los elementos esenciales de la adoración y el servicio bahá’ís, ambos tan vitales para la regeneración del mundo. Ahí yace el secreto de la sublimidad, de la potencia y de la posición única del Mashriqu'l-Adhkár como una de las instituciones sobresalientes concebidas por

Page 10:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 10

Bahá'u'lláh.

(From a letter dated 25 October 1929 to the beloved of the Lord and the handmaids of the Merciful throughout the United States and Canada, in Bahá’í Administration: Selected Messages 1922–1932 (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1974, 1998 printing), pp. 184–86)

De una carta del 25 de octubre de 1929 dirigida a los amados del Señor y las siervas del Misericordioso por todo Estados Unidos y Canadá, en Bahá’í Administration: Selected Messages 1922–1932 (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1974, impresión de 1998), pp. 184–86)

Page 11:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 11

Prayers in any language may be offered in the Temple. Nor is the offering of prayer confinedto children. Slight alterations in the text of the prayers are permissible, and I would advise you to give a musical form to the revealed word itself which I feel will be exceedingly effective. I will pray that the Beloved may inspire you to accomplish this great service to His Cause.

En el Templo pueden ofrecerse oraciones en cualquier idioma. Tampoco se limita elofrecimiento de oraciones a los niños. Se permiten ligeras alteraciones del texto de las oraciones, y yo les recomendaría dar forma musical a la propia palabra revelada, lo cual me parecería sobremanera eficaz. Oraré por que el Bienamado osle inspire para llevar a cabo este gran servicio a Su Causa.

(In the handwriting of Shoghi Effendi, appended to a letter dated 8 April 1931 written on his behalf to an individual believer)

(De puño y letra de Shoghi Effendi, anexado a una carta de fecha 8 de abril de 1931, escrita en su nombre a un creyente)

AQUÍ PAG. 8 9na parteI deeply appreciate the continued and self-sacrificing endeavours of the American believers in the face of the grave financial and economic depression into which their country and the whole world is now plunged. That the Temple Edifice should arise under such

Agradezco profundamente el continuo y abnegado empeño de los creyentes norteamericanos frente a la depresión económica y financiera en que están ahora sumidos su país y el mundo entero.

No sé por qué Edificio con mayúscul

Page 12:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 12

circumstances, that its elaborate and exquisite ornamentation should be carried out, through the efforts of a mere handful of Bahá’í followers despite the gloom, the uncertainty and the dangers which surround them, is but another evidence of the mysterious, all-compelling power of Bahá’u’lláh Whose blessings will be bountifully vouchsafed to all who arise to carry out His purpose. The Cause is entering upon a period of unprecedented achievements. The full measure of its glory and power will be gradually manifested, if we on our part execute in their entirety the instructions and behests bequeathed to us by our beloved Master.

El hecho de que el Eedificio del Templo surja en semejantes circunstancias, que se realice esa elaborada y exquisitaacabada ornamentación, gracias a los esfuerzos de un simple puñado de seguidores bahá’ís y pese a la incertidumbre y peligros que los asedian, no es sino otra prueba del poder misterioso e impelente de Bahá’u’lláh, Cuyas bendiciones han de ser generosamente concedidas a todos quienes los que se dispongan a llevar a cabo Su propósito. La Causa entra está entrando enun período de logros sin precedentes

VER SI PRECEDENTE TIENE QUE CONCORDAR.

un períiodo de logros sin precedente.?

a. MD

de acuerdo aquí con usa“impelente” por “all-compelling”

Me suena más elegante períodocon acento.

Es igualmente válida la forma periodo, sin

Page 13:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 13

’Gradualmente, su gloria y poder se pondrán de manifiesto en su plena medida, si nosotros, por parte nuestra parte, llevamos a cabo, en suTotalidad, las órdenes e instrucciones que nos dejó nuestro amado mMaestro.

acento, que período, con tilde. Período, es la forma etimológica, es decir, la más próxima a la raíz griega de la palabra περίοδος (períodos).

(In the handwriting of Shoghi Effendi, appended to a letter dated 20 December 1931 written on his behalf to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De puño y letra de Shoghi Effendi, anexado a una carta de fecha 20 de diciembre de 1931, escrita en su nombre a la aAsamblea Espiritual Nacional de los Estados Unidos y Canadá)

Adverbios que complementan a todo el enunciado. Como ocurre con

Page 14:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 14

los conectores, los adverbios de modo que se emplean para valorar o calificar el contenido global del enunciado deben estar separados del resto de la secuencia por una coma. Se trata de adverbios como desgraciadamente, efectivamente, lamentablemente, etc. Obsérvese la diferencia de significado

Page 15:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 15

entre las siguientes cláusulas: http://parles.upf.edu/llocs/cr/casacd/coma5cs.htm

To the far-flung Bahá’í communities of East and West, most of which are being increasingly proscribed and ill treated, and none of which can claim to have had a share of the dual blessings which a specially designed and constructed House of Worship and a fully and efficiently functioning Administrative Order invariably confer, the concentration in a single locality of what will come to be regarded as the fountain-head of the community’s spiritual life and what is already recognized as the mainspring of its administrative activities signalizes the launching of yet another phase in the slow and imperceptible emergence, in these declining times, of the model Bahá’í community—a community divinely ordained, organically united, clear-

Para las comunidades bahá’ís expandidas por Oriente y Occidente, la mayoría de las cuales están siendo proscritas y maltratadas sufren cada vez más la proscripción y el maltrato, sin poder ninguna de ellas afirmar haber obtenido parte de la doble bendición que confiere una Casa de Adoración diseñada y construida especialmente y un Orden Administrativo que funcionea eficientemente, el hecho de que se concentre en una sola localidad aquello que llegará a considerarse como la fuente esencial de la vida espiritual de la comunidad, y ya se

reconoce como la causa principal de susactividades administrativas, señala en estos tiempos decadentes el inicio de

Page 16:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 16

visioned, vibrant with life, and whose very purpose is regulated by the twin directing principles of the worship of God and of service to one’s fellow-men.

otra fase en el surgimiento, lento e imperceptible, de la comunidad modelo bahá’í, que es una comunidad instituida divinamente, unida orgánicamente, de clara visión, pletórica vibrante de vida, y cuyo verdadero propósito está regulado por los dos principios rectores de la adoración de Dios y el servicio a sus semejantes.

(In the handwriting of Shoghi Effendi, appended to a letter dated 4 July 1939 written on his behalf to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De puño y letra de Shoghi Effendi, anexado a una carta de fecha 4 de julio de 1939, escrita en su nombre a la aAsamblea Espiritual Nacional de los Estados Unidos y Canadá)

From the M sh̲riqu’l- dh̲kár, ordained as aaͯ� Aͯ� house of worship by Bahá’u’lláh in the Kitáb-i-Aqdas, the representatives of Bahá’í communities, both local and national, together with the members of

Los representantes de las comunidadesbahá’ís, locales o nacionales, junto con los miembros de sus comités respectivos, al reunirse a diario dentro de sus muros a la hora del amanecer, obtendrán del

pan

Page 17:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 17

their respective committees, will, as they gather daily within its walls at the hour of dawn, derive the necessary inspiration that will enable them to discharge, in the course of their day-to-day exertions in the Ḥaẓíratu’l-Quds—the scene of their administrative activities—their duties and responsibilities as befits the chosen stewards of His Faith.

M sh̲riqu’l- dh̲kár, establecido por aͯ� Aͯ�

Bahá’u’lláh en el Kitáb-i-Aqdas como casa de adoración, la inspiración necesaria que les permitirá cumplir sus

deberes y responsabilidades, como corresponde a los fideicomisarios elegidos de su Fe, en el transcurso de sus esfuerzos diarios en el Haẓíratu’l-Quds —escenario de sus actividades administrativas—.

(God Passes By (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1974, 2012 printing), p. 539)

The rise of this symbol and harbinger of the World Order of Bahá’u’lláh, as yet in the embryonic stage of its development, amidst the confusion, the anxieties, the rivalries and the recurrent crises that mark the decline of a moribund civilization, will, no doubt, lend a tremendous impetus to the onward march of the Faith in all the continents of

El surgimiento de este símbolo precursor del Orden Mundial de Bahá'u'lláh, aún en la etapa embrionaria de su desarrollo, en medio de la confusión, las angustias, las rivalidades y las crisis recurrentes que señalan el declive de una civilización moribunda, sin duda, insuflará formidables bríos a la marcha ascendente de la Fe en todos los continentes, y, por

pan

Page 18:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 18

the globe, and will, more than any other single act, direct the attention of the spiritually impoverished, the economically afflicted, the socially disturbed, and the morally disoriented masses of a sorely tried continent to its nascent institutions.

sobre todo, centrará en sus instituciones incipientes la atención de las masas espiritualmente empobrecidas, económicamente afligidas, socialmente trastornadas y moralmente perplejas de un continente dolorosamente atribulado.

(In the handwriting of Shoghi Effendi, appended to a letter dated 25 June 1954 written on his behalf to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, in The Light of Divine Guidance: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1 (Hofheim-Langenhain: Bahá’í-Verlag, 1982), p. 219)

(De puño y letra de Shoghi Effendi, anexado a una carta del 25 de junio 1945 escrita de su parte a la Asamblea Espiritual Nacional de Alemania y Austria, en The Light of Divine Guidance: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1 (Hofheim-Langenhain: Bahá’í-Verlag, 1982), p. 219)

From Letters Written on Behalf of Shoghi Effendi

De cartas escritas en nombre de Shoghi Effendi

Among the signs of enkindlement, of grace and edification, of cheer and spirituality, is gathering in the M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár at the hour of dawn and offering Aͯ�

Entre los indicios de estar encendidol arrobamiento las señales de enardecimiento, de la gracia e iluminaciónEntre los signos de iluminación, gracia y arrobamiento, de aclamación y espiritualidad

Repeticin de sonidoDemostra

Page 19:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 19

supplications and prayers in that majestic and luminous Temple. This matter is important and will produce great results. The mere gathering of the friends at dawntide in the M sh̲riqu’l- dh̲kár shall aͯ� Aͯ�

demonstrate the power of the Cause, display the potency and influence of the Word of God, evince the attachment of the hearts to the divine commandments, and clearly manifest the turning of the souls towards the shore of His oneness. Negligence and indifference with respect to this pious act are in no wise permitted.

y la ilustración se halla el hecho de reunirse en el M sh̲riqu’l- dh̲kár a la hora del aͯ� Aͯ�

amanecer alba, y ofrecer súplicas y oraciones en aquel

majestuoso y resplandeciente Templo. Estaee asunto asunto cuestión es importante, y ha de darproducirá grandes resultados. El mero hecho de que los amigos se reúnan al amanecer alba en el M sh̲riqu’l- dh̲kár ha de aͯ� Aͯ�

probardemostrará la fuerza de la Causa, mostrará la potencia e influencia de la Palabra de Dios, exponer(M sh̲riqu’l- dh̲kár demostrará la fuerza aͯ� Aͯ�

de la Causa, expondrá la potencia e influencia de la

Palabra de Dios, mostrará) hará visible la atracción el apego de los corazones por los mandamientos divinos, y pondrá claramente de manifiesto el que las almas se dirijan hacia las riberas de Su

rá y mostraráNo pude quitar laslíneas tachadasSigno

2. m. Indicio, señal de algo.

Su rubor me pareció signo de su indignación.

RAE

especto a o de. 'En relación con o por lo que se refiere a'. Ambas locuciones preposicionales son válidas,

Page 20:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 20

Unicidad.y poner pondrá claramente de manifiesto el quela orientación

de las almas se vuelvan hacia las riberas de Su complacenciaunicidad. En ningún caso se permiten la negligencia e indiferencia respecto de a esteos actos piadososde veneración.

siendo más frecuente hoy respecto a: «Mis ansiedades respecto a Mariestela se han calmado» (Rossi María

respecto. - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española

lema.rae.es/dpd/srv/search?key=respecto

Page 21:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 21

piety / piedad no son tan iguales

(From a letter dated 13 December 1928 to the Bahá’ís of Ishqábád—translated from the Persian)

(De una carta fechada el 13 de diciembre de 1928, dirigida a los bahá’ís de Ishqábád – traducida del persa)

As to the character of the meetings in the auditorium of the Temple, he feels that they should be purely devotional in character, Bahá’í addresses and lectures should be strictly excluded. For the present he feels that there would be no objection to having Bahá’í meetings, including addresses and the business sessions of the Convention, held in

the Foundation Hall. Shoghi Effendi would urge that choir singing by men, women and children be encouraged in the auditorium and that rigidity in the Bahá’í service be scrupulously avoided.

En cuanto a la índole de las reuniones en el salón del Templo, estima él que deben ser de carácter netamente piadosodevocional, y que debendebiendo excluirse rigurosamente las alocuciones y disertaciones bahá’ís. Estima que por ahora no habría objeción en celebrar reuniones bahá’ís, incluso alocuciones y sesiones de trabajo de la Convención, en la

Sala de la Fundación. Shoghi Effendi instaría a que se aliente el canto coralmotivara para que hubiese coros de por hombres, varoneshombres, mujeres y niños en el salón, y se evitara evite cuidadosamente

“service” aquí está usado como el programa espiritual, culto

Page 22:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 22

The more universal and informal the character of Bahá’í worship in the Temple the better. Images and pictures, with the exception of the Greatest Name, should be strictly excluded. Prayers revealed by Bahá’u’lláh and the Master, as well as the sacred writings of the Prophets, should be read or chanted, as well as hymns based upon Bahá’í or non-Bahá’í sacred writings.

escrupulosamente la rigidez en el servicio culto bahá’í. Cuanto más amplio y sin formalismos sea el carácter de las devocionesculto, tanto mejor será. Deben evitarse estrictamente las imágenes y cuadros, con excepción del Más Grande Nombre. Deben leerse o cantarse oraciones reveladas por Bahá’u’lláh y el Maestro, así como las escrituras sagradas de los Profetas, además de himnos basados en

escrituras sagradas bahá’ís y no bahá’ís.(From a letter dated 11 April 1931 to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De una carta fechada el 11 de abril de 1931, dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de los Estados Unidos y Canadá)Hasta aquí 25 de marzo pág. 15 (quedan 65 p)

He sincerely hopes that the sight of the Temple, as well as the principles it stands for, will sink down in the heart of the people in that locality and help to attract

Él sinceramente espera que la vista del Templo, junto con los principios que encarna, conmueva el corazón de las personas de esa localidad y ayude a

pan

Page 23:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 23

them to the Faith. It is not sufficient to build a beautiful edifice, we have to fill it with sincere and devoted souls who will seek its spiritual atmosphere.

atraerlos a la Fe. No basta con construir un edificio hermoso; tenemos que llenarlo con almas sinceras y devotas que

busquen refugio en su atmósfera espiritual.

(From a letter dated 6 May 1931 to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De una carta fechada el 6 de mayo de 1931, dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de los Estados Unidos y Canadá)

You asked concerning some plans whereby funds could be gathered for the Temple. Shoghi Effendi believes that the best and noblest method is to have free donations that are made spontaneously and with the sense of making some sacrifice in furthering the Cause. It is with sacrifice that this Temple is to be built. This is the truly worthy method. This principle therefore excludes any method whereby the help of non-Bahá’ís is included. A Bahá’í Temple should be built by the Bahá’ís alone; it is not an

Han preguntado ustedes En cuanto a su consulta sobre algunos planes que permitiesen recolectarunir fondos para el Templo:, Shoghi Effendi cree que el método mejor y más noble es contar con donaciones voluntarias hechas espontáneamente y que constituyan un sacrificio en aras de la promoción de la Causa. Este Templo se ha de construir con sacrificio, el cual . Este es ciertamente el método verdaderamente dignoadecuado. Por lo tanto, este principio excluye cualquier método que contemple la ayuda de no

Page 24:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 24

ordinary humanitarian activity in which the help of any person could be solicited.

bahá’ís. Un Templo Bbahá’í debe ser construidorse solo por los bahá’ís exclusivamente; no se trata de una actividad humanitaria corriente en que pueda solicitarse ayuda a cualquier persona.

(From a letter dated 14 April 1932 to the Bahá’ís of Kenosha, Wisconsin)[11]

(De una carta fechada el 14 de abril de 1932, dirigida a los bahá’ís de Kenosha, Wisconsin)

Your donations to the Temple as well as the r

emarkable manner in which you are assisting the believers in their efforts to widen the scope of their publicity work are real and abiding contributions you have made to the Faith. And although at present you are unable to contribute financially as much as you did in former

Sus donaciones donativos para el Templo, al igual que la manera notable como en que están apoyando los esfuerzos de los creyentes para por ampliar el radio de acción de su labor publicitaria, son aportes reales y perdurables que han hecho a la Fe. Y, si bien, actualmente no pueden contribuir financieramente

económicamente tanto como lo hicieron

Page 25:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 25

years you should not feel discouraged, much less disappointed. For the best way in which you can effectively support the Temple cause is not through material means but by the moral help which is your primary obligation to extend to those who are in charge of the building of that sacred and unique Edifice. It is devotion, sincerity and genuine enthusiasm which in the long run can ensure the completion of our beloved Temple. Material considerations, though essential, are not the most vital by any means. Had it been otherwise the Temple would have never reached the stage of progress which it has already so well attained. For the resources of the community are limited, and have been severely affected during the last two years by an unprecedented and world-wide economic crisis. But despite all these material obstacles the Temple has made a steady progress and this alone is sufficient to convince every unbiased observer of the divine potency animating the Faith—a potency before which all

en los años anteriores, no debieran deben desanimarse, ni mucho menos sentirse decepcionadosdesencantarse, puesto que la mejor forma en que pueden sostener eficazmente la causa del Templo no es a través de medios materiales, sino con el apoyo moral que es su obligación primordial brindar a quienes están a cargo de la construcción de aquel Edificio sagrado y sin igual. Lo que a la larga ha de asegurar la terminación de nuestro querido Templo Ees la devoción, sinceridad y entusiasmo genuino lo que a la larga ha de asegurar el término de nuestro querido Templo. Si bien son esenciales las consideraciones de orden material, en ningún caso son las de

mayor importancia. Si hubiese sido de otra manera, el Templo nunca habría alcanzado la etapa de avance que ya ha logrado tan satisfactoriamente. Pues son limitados los recursos de la comunidad, y

Page 26:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 26

material difficulties must inevitably wane. en los dos últimos años se han visto afectados severamente por

una crisis económica mundial sin precedentes a nivel mundial. Mas, pese a todos estos obstáculos materiales, el Templo ha avanzado en forma continuasin parar ha hecho un progreso continuo, y esto en sípor sí solo basta para convencer a que todo observador imparcial se convenza de la fuerza divina que anima a la Fe, fuerza que inevitablemente hará disminuir toda dificultad material.

(From a letter dated 30 December 1933 to individual believers)

(De una carta fechada el 30 de diciembrel de 1933, dirigida a un algunos creyentes)

AQUÍ 26 demarzo a las 9 y 59 pm

As regards the chanting of Tablets in the Temple, Shoghi Effendi wishes in this connection to urge the friends to avoid all forms of rigidity and uniformity in matters

Con respecto a la entonación decantar al canto de Tablas en el Templo, Shoghi Effendi desea instar a los amigos a evitar

No he podido encontrar una

Page 27:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 27

of worship. There is no objection to the recital or chanting of prayers in the Oriental language, but there is also no obligation whatever of adopting such a form of prayer at any devotional service in the auditorium of the Temple. It should neither be required nor prohibited. The important thing that should always be borne in mind is that with the exception of certain specific obligatory prayers Bahá’u’lláh has given us no strict or special ruling in matters of worship whether in the Temple or elsewhere. Prayer is essentially a communion between man and God, and as such transcends all ritualistic forms and formulae.

todo tipo de rigidez y uniformidad en temas de culto. No hay objeción a que se reciten o entonen canten oraciones en idioma orientalla lengua de

Oriente, pero tampoco hay obligación algunade adoptar esa forma de oración en cualquier servicio devocional de culto que se efectúe en el salón del Templo. No debiera debe exigirse ni prohibirse. Es importante tener siempre presente que, con servicio devocional de culto que se efectue en el salón del Templo. No debe exigirse ni prohibirse. Es importante tener siempre presente que, con la excepción de ciertas oraciones obligatorias concretas, Bahá’u’lláh no nos ha dado ninguna regla en materias de culto en el Templo ni en otro lugar. La oración es en esencia comunión entre la persona el hombre y Dios, y , como tal, y por ello, trasciende toda forma y fórmula profesión de fe

justificación a ´´como tal´´No sé por qué aparecen textos rayados.md

Page 28:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 28

ritual.(From a letter dated 15 June 1935 to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De una carta fechada el 15 de junio de 1935 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de los Estados Unidos y Canadá)

r

He was particularly delighted by the efforts that have been exerted to purchase land for the Ḥaẓíratu’l-Quds as well as the contributions that have been collected for this eagerly anticipated and meritorious endeavour.… He earnestly hopes that in the course of the current year, the friends will be confirmed in unitedly laying the foundation of that edifice and acquiring a suitable piece of land in the capital city of that country. He stated, moreover, that the completion of this endeavour requires ceaseless cooperation and mutual support, and is conditioned upon sacrifice. This momentous project will be a prelude to the establishment of the Mash̲riqu’l-

dh̲kár in that region, thus increasing theAͯ�

Le resultaron especialmente gratos los esfuerzos hechos para adquirir un terreno (o solar) para el Ḥaẓíratu’l-Quds, al igual que los aportes

recolectados para estea diligencia proyecto tan esperada anhelado y meritorioa. (…) Él espera (sinceramente) ansiosamente (fervorosamente que, dentro de este año, los amigos sean confirmados en la acción unida de echar sentar las bases de dicho edificio y adquirir un terreno adecuado en la capital de ese país. Manifestó, además, que la terminación de esta iniciativa requiere incesante cooperación y apoyo mutuo, y está condicionada por eal sacrificio. Este

Creo que aporte es preferible a contribución

Earnestly tiene una

connotación religiosa

cuando se traduce por fervorosame

nte, Tratándose

de lo que es, podríamos

considerarlo.

Random

Page 29:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 29

number of the agencies of the Cause, strengthening its divine institutions, adding to the community’s influence and power, and shedding lustre and glory upon them all.

importantísimo proyecto será un preludio para del establecimiento del Mash̲riqu’l-

dh̲kár en esa región, Aͯ� con el que se acrecentarándo con ello el número de los organismos de la Causa, se fortalecerániendo sus divinas instituciones, aumentaráaumentando la influencia y fuerza de la comunidad y se derramará sobre todo ello conferirá confiriendo brillo y gloria. a todos ellos.

House Webster ´s

(From a letter dated 14 May 1936 to the National Spiritual Assembly of Egypt—translated from the Arabic)

(De una carta en árabe fechada el 14 de mayo de 1936 , dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de Egipto)

This Bahá’í teaching of human fellowship and kindness implies that we must be always ready to extend every assistance and help we can to those who are in distress and suffering. Bahá’í charity is of the very essence of the Teachings, and should therefore be developed in every Bahá’í community. Charitable institutions, such as orphanages, free schools and hospitals for the poor,

Esta enseñanza bahá’í acerca de la bondad y camaradería humanas implica que debemos estar siempre dispuestos a prestar toda la ayuda y apoyo que podamos a quienes afrontan angustia y sufrimiento. y dodor. La caridad bahá’í está en la esencia misma de las

Page 30:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 30

constitute an indispensable part of the M sh̲riqu’l- dh̲kár. It is the responsibility aͯ� Aͯ�

of every local Bahá’í community to ensure the welfare of its poor and needy members, through whatever means possible.

Enseñanzas, y por tanto debeiera cultivarse en toda comunidad bahá’í. Las instituciones de caridad como orfanatos, escuelas gratuitas y hospitales gratuitos para los pobres constituyen una parte indispensable del Mash̲riqu’l- dh̲kár. Es Aͯ�

responsabilidad de toda comunidad local bahá’í asegurar el bienestar de sus miembros pobres y necesitados, por todos los medios posibles.

(From a letter dated 26 June 1936 to an individual believer)

(De una carta fechada el 29 de junio de 1936 , dirigida a un creyente )

Concerning the copy of a Tablet from ‘Abdu’l-Bahá which you had enclosed in your letter of October 20th and in which the Master defines the order in which Temple accessory buildings are to be constructed: This Tablet, Shoghi Effendi feels, should not be interpreted too rigidly as giving strictly the exact order in which these accessories are to be built. Nor should it be regarded as providing an

En relación con la copia de una Tabla de ‘Abdu’l-Bahá que Ud.usted ha anexado a su carta del 20 de octubre, en la que el Maestro define el orden en que han de construirse los edificios adjuntos al Templo, Shoghi Effendi

Page 31:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 31

exhaustive list of the buildings which will in future be erected around the central edifice of the M sh̲riqu’l- dh̲kár. The aͯ� Aͯ�

International House of Justice will have to lay down definitely the number and order of these future Temple accessories, and to define their relationships to each other, and to the Temple itself. If available, the Guardian would appreciate your sending him the original text of that Tablet.

estima que no debe interpretarse con demasiada rigidez como el orden exacto en que habrán ya no debería ser interpretada tan rígidamente en el sentido de que se dé el orden exacto en que han de construirse estos edificios anexos. Tampoco debería considerarse verse como una lista exhaustiva de las obras que futuramente en el futuro sseráser+anhabrán de erigirsese edificarán serán erigidas alrededor del edificio central del de los edificios que

serM sh̲riqu’l- dh̲kár. La Casa aͯ� Aͯ�

Internacional de Justicia tendrá que fijar definitivamente la cantidadel número y el orden de estos futuros edificios anexos al Templo, y definir sus relaciones mutuas y con el Templo propiamente tamismol. Si lo tieneestuviese disponible, el Guardián le agradecería que le enviara una copia del texto original de dicha Tabla.

As to the question of the relationship of an administrative building to the Temple: this also will have to be defined in future, but whatever the actual form which such

En cuanto a la relación de un edificio administrativo con el Templo, esto también habrá de definirse en el futuro; pero, al margen de la forma concreta que

pan

Page 32:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 32

a relationship may

assume, and whatever its details, it should be based on the general principle that these two sets of Bahá’í institutions embody two vital and distinct, yet inseparable, aspects of Bahá’í life: worship and service. The central edifice of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, which is aͯ� Aͯ�

exclusively devoted to purposes of worship, represents the spiritual element, and therefore fulfils a primary function in every Bahá’í Community, whereas all other Temple accessories, whether of a strictly administrative, cultural or humanitarian character, are secondary, and come next in importance to the House of Worship itself.

adopte y de los

pormenores de talesa relación, debe basarse en el principio general de que estos dos grupos de instituciones bahá’ís [el Templo y sus edificios anexos] encarnan dos aspectos vitales y singulares, aunque inseparables, de la vida bahá’í: la adoración y el servicio. El edificio central del M sh̲riqu’l- dh̲kár, aͯ� Aͯ�

destinado exclusivamente a la adoración, representa el elemento espiritual, por lo que cumple una función básica en toda comunidad bahá’í, en tanto que los edificios anexos del Templo, de carácter puramente administrativo, cultural o humanitario, son secundarios y siguen a la Casa de Adoración en orden de importancia.

(From a letter dated 28 January 1939 to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De una carta fechada el 28 de enero de 1939 , dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Estados Unidos y Canadá)

Page 33:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 33

As regards the whole question of the Temple and services held in it:

En lo tocante a todo el tema del Templo y los servicios que allí se efectúean:

Page 34:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 34

He wishes to emphasize that he is very anxious, now that this first and greatest Temple of the West has been built, and will, within a few years, be used for worship and regular services by the Bahá’ís, that no forms, no rituals, no set customs be introduced over and above the bare minimum outlined in the teachings. The nature of these gatherings is for prayer, meditation and the reading of writings from the Sacred Scriptures of our Faith and other Faiths; there can be one or a number of readers; any Bahá’í chosen, or even non-Bahá’í, may read. The gatherings should be simple, dignified, and designed to uplift the soul and educate it through hearing the creative word. No speeches may be made, no extraneous matter introduced.

Ahora que se ha construido este primer y mayor Templo de Occidente, y que dentro de un par depocos años los bahá’ís lo ocuparán para el culto y servicios habitualesregulares, al Guardián le preocupa mucho y desea llamar la atención a que no se vaya a introducir ningún formulismo, ni rituales, ni costumbres establecidas que sobrepasen el simple puro mínimo descrito en las enseñanzas. Por su naturaleza estas reuniones son para orar, meditar y leer Sagradas Escrituras de nuestra Fe y otras religiones; puede haber unoa o más personas que leanlectores, pudiendo ser bahá’ís o no bahá’ís. Las reuniones han de ser simplessencillas, dignas y destinadas a que el alma se eleve y eduque al escuchar la palabra creativa. No se darán conferencias ni se introducirán temas ajenos.

The use of pulpits is forbidden by Bahá’u’lláh prohíbe el uso de púlpitos; si

Page 35:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 35

Bahá’u’lláh; if, in order to be more clearly heard, the person reading stands on a low platform, there is no objection, but this should not be incorporated as an architectural feature of the building.

para que le oigan mejor la persona está de pie en una plataforma baja, no hay objeción, pero esta no debe incorporarse como un rasgo arquitectónico del edificio.

… […]

The reader should stand where he or she will be best seen and heard by all. All minor details regarding this matter are left to the discretion of your Assembly to decide after receiving the advice of experts. As he already informed you, he suggests using fixed rather than movable seats.

La persona que leae debiera estar donde mejor la vean y la escuchen todos. Todos los detalles

de menor importancia al respecto quedan a discreción de su Asamblea para decidirlos después de consultar cona expertos. Como él ya les informóara, sugiere usar asientos fijos antes mejor que movibles.

Vocal music alone may be used and the position of the singers, or singer, is also a matter for your Assembly to decide; but again, there should be no fixed point, no architectural details marking a special spot. Acoustics should certainly be the

Solo puede usarse música cantada, y la ubicación de los intérpretes o el intérprete debe decidirla su Asamblea; pero, una vez más del mismo modo, no debiera haber un punto fijo, ni detalles

Page 36:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 36

main consideration in placing the singers. arquitectónicos que apunten a un lugar especial. Ciertamente, deben considerarse principalmente las condiciones acústicas La acústica deberá ser sin duda la principal consideración para ubicar a los cantantes.

… […]

He need not tell you how very important the decisions are which you will now be called upon to make in connection with completing the Temple.… He urges you, at all times, to receive the very best technical advice, and to

bear in mind that the main thing is that the meetings in the Temple should be conducted in a beautiful and peaceful setting, in comfort and with dignity and simplicity, and that the audience should be able to hear perfectly and the tone values be pleasant to the ear.

No es necesario recalcar la importancia de las decisiones que van a tener que tomar con respecto a la terminación del Templo. (…) Los insta a que, en todo momento, obtengan la mejor orientación técnica, y tengan presente

que lo más importante esque las reuniones en del Templo se lleven a cabo en un ambiente hermoso y apacible, cómodamente y con dignidad y sencillez, y que los asistentes puedan oír perfectamente, y que las tonalidades sean gratas al oído.

Page 37:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 37

(From a letter dated 20 July 1946 to the National Spiritual Assembly of the United States and Canada)

(De una carta fechada el 20 de julio de 1946 , dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Estados Unidos y Canadá)

The essentials of the design, as stipulated by ‘Abdu’l-Bahá, are that the building should be nine-sided, and circular in shape. Aside from this, the architect is not restricted in any way in choosing his style of design.

‘Abdu’l-Bahá estipulóa que lo esencial del diseño es que el edificio debe tener nueve lados y ser de forma circular. Fuera de esto, el arquitecto no tiene limitaciones en cuanto al estilo de su diseño.

(From a letter dated 25 June 1954 to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, in The Light of Divine Guidance: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1, p. 216)

(De una carta fechada el 25 de junio de 1954, dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Alemania y Austria, en The Light of Divine Guidance: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1, p. 216)

In passing, there is one point to be mentioned, and that is that the Temple in Wilmette does not constitute a pattern for other Temples, nor does it represent a

De paso, debe mencionarse un temaa cuestión, y es que el Templo de IllinoisWilmette no constituye un modelo para los demás Templos, ni representa un

Page 38:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 38

new type of Bahá’í architecture. Therefore it is not necessary for your architects to endeavour to follow that pattern. What should be done is to follow the Master’s instructions as to the Temple, and then create something that will be desirable and appropriate for your area.

nuevo tipo de arquitectura bahá’í. Por lo tanto, no es necesario que sus arquitectos procuren seguir ese modelo. Lo que debería hacerse es seguir las instrucciones del Maestro concernientes al Templo, y luego crear algo que sea deseable y adecuado para su zona.

(From a letter dated 10 February 1955 to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria, in The Light of Divine Guidance: The Messages from the Guardian of the Bahá’í Faith to the Bahá’ís of Germany and Austria, vol. 1, p. 227)

(De una carta fechada el 10 de febrero de 1955 , dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Alemania y Austria)

In building the Temple, one must be careful not to be carried away with the ideals and emotions of the situation, but keep oneself firmly on the ground, and realize they are buildings of steel and stone. That which will produce a House of Worship that is pleasing

En la construcción del Templo, hay que tener cuidado de no dejarse llevar por los ideales y emociones derivadoas de la situación, sino mantenerse firme en el suelo, y darse cuenta de que son construcciones de acvero y piedra. Lo que se requiere es aquello que se produzca una Casa de Adoración que sea

Page 39:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 39

and attractive is what is required—not a replica of the Shrine of the Báb, or the Temple in Wilmette. We are not seeking outstanding examples of architecture, but rather the release that will come from the construction of the first spiritual edifice in Europe.

grata y

atractiva,; no una réplica del Santuario del Báb o del Templo de Wilmette. No buscamos ejemplos arquitectónicos excepcionales, sino más bien los efectos que se desencadenarán una vez que se construya la primera edificación espiritual de Europa.

(From a letter dated 9 November 1956 to the National Spiritual Assembly of Germany and Austria)

(De una carta fechada el 9 de noviembre de 1956 , dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Alemania y Austria)

The influence that this Mother Temple of the whole Pacific area will exert when constructed is incalculable and mysterious. The beloved Master told the American friends that their Temple would be the greatest silent teacher, and there is no doubt that this one building has exerted a profound influence on the spread of the Faith, not only in the United States and the Western Hemisphere, but

La influencia que ejercerá este Templo Madre de toda el área del Pacífico cuando esté construido es incalculable y misteriosa.Cuando se haya construido este Templo Madre para toda la zona del océano Pacífico, es incalculable y misteriosa la influencia que ha de ejercer. ‘Abdu’l-Bahá hizo saber a los amigos de Norteamérica que su Templo sería el más grande maestro silencioso, y no cabe duda de este edificio único ha ejercido

Page 40:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 40

throughout the world. We can therefore expect that the construction of another “Mother Temple” in the heart of Australasia, and one in the centre of Africa, as well as one in the heart of Europe, will exert a tremendous influence, both locally and internationally.

profunda influencia en la diseminación de la Fe, no solo en los Estados Unidos y el Hemisferio occidental, sino que en todo el mundo. Por lo

tanto, podemos prever que la construcción de otro “Templo Madre”, en el centro de Australasia, así como uno más en el corazón de Europa tendrán una tremenda influencia tanto local como internacionalmente.

(From a letter dated 19 July 1957 to the National Spiritual Assembly of Australia, in Messages to the Antipodes: Communications from Shoghi Effendi to the Bahá’í Communities of Australasia (Mona Vale:  Bahá’í Publications Australia, 1997), p. 439)

(De una carta fechada el 19 de julio de 1957, dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Australia, en Messages to the Antipodes: Communications from Shoghi Effendi to the Bahá’í Communities of Australasia (Mona Vale:  Bahá’í Publications Australia, 1997), p. 439)

From Letters Written by the Universal House of Justice

De cartas escritas por la Casa Universal de Justicia

We have given careful consideration to the questions you have raised in your

Hemos prestado cuidadosa atención a las preguntas planteadas en su carta del 23

Page 41:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 41

letter of January 23, 1964 about the use of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� .

de enero de 1964 acerca del uso del M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ�

Your Assembly is free to use its discretion in choosing excerpts from the generally recognized scriptures of the older religions.

Su Asamblea es libre de usar su propia discreción al para elegir pasajes seleccionados de escrituras reconocidas de las religiones más antiguas.

With reference to your query about the use ofseveral readers in unison, this is permissible provided it does not seem, or become, theatrical in the view of your Assembly. Concerning the placement of the reader, the beloved Guardian has already indicated, “the reader should stand where he or she will best be seen

En relación a su consulta sobre el empleo devarias personas que lean a la vez, ello es permisible con tal que no parezca o llegue a ser teatral a juicio de su Asamblea. Con respecto a la ubicación de la persona que leae, el Guardián ya ha indicado que “debiera estar donde mejor la vean y la escuchen todos”.

Page 42:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 42

and heard by all.”

Music in the House of Worship is to be vocal only, whether by singers or a singer. It does not matter if a guest, a capella choir or soloist is used, provided such use is not made the occasion to publicise services of Worship and the precautions you mention are taken. No doubt the excellent recordings available today would assure the highest quality of performance at low cost, but all references to vocal music in the central Edifice imply the physical presence of the singers.

En la Casa de Adoración la música debe ser solamente de voz, ya sea interpretada por uno o más cantantes. Lo mismo da que cante un invitado, un coro a capela o un solista, siempre que no se preste la ocasión para hacer publicidad a los servicios de Adoración Culto y se tomen las precauciones que ustedes mencionan. Sin duda las excelentes grabaciones disponibles hoy en día asegurarían la máxima calidad de resultado a bajo precio, pero todas las referencias a música vocal en el Edificio central implican la presencia física de los cantores.

In a letter through his secretary to a Chicago believer in 1931, “Bahá’í News” No. 55, page 4, Shoghi Effendi expressed the hope that “Now that the Temple is completed it will be filled to the full with pure seeking souls. It should be different from the other Houses of Worship which,

En una carta escrita a través de su secretariao a un creyente de Chicago en 1911, “Bahá’í News” No. 55, página 4, Shoghi Effendi expresóo el deseo de que: “Ahora que el Templo está terminado se llenará llene ha de llenar completamente de almas buscadoras

Page 43:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 43

even if they are filled, their source of attraction is the music heard. Here the spirit should be so powerful as to awaken the heart of everyone that enters, to the Glory of Bahá’u’lláh.”

puras. Ha de ser diferente de las demás Casas de Adoración, que aunque se repletenllenen, su fuente de atracción es la música que se escucha en ellas. Acá el espíritu debe ser tan potente que despierte el corazón a todo el que entra allí entre, , para la Gloria de Bahá’ulláh. a la Gloria de Bahá’u’lláh.

In conclusion, a review of the closing paragraphs of the beloved Guardian’s illuminating message of October 25, 1929, addressed to the American Bahá’í Community, clearly reveals the true nature of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� . In them he decries the trappings of elaborate and ostentatious ceremony and warns against any inference “that the interior of the central Edifice itself will be converted into a conglomeration of religious services” offering “a spectacle of incoherent and confused sectarian observances and rites.” In his concluding words, Shoghi Effendi links Bahá’í worship and service

En conclusión, la verdadera naturaleza del M sh̲riqu’l- dh̲kár queda revelada aͯ� Aͯ�

claramente al revisar los párrafos finales del la esclarecedor mensaje del Guardián, de fecha 25 de octubre de 1929, dirigido a la Comunidad Bahá’í de Estados Unidosn+orteamericana.

En ellos censura los aparejos de ceremoniales muy elaborados y ostentososEn este desacredita los aparejos de ceremonias rebuscadas y ostentosas y previene contra cualquier

No sé por qué mayúscula en edificio central.

Page 44:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 44

arising from the Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� as vital to the regeneration of the world, and the secret of the unique position occupied by this lofty, potent and outstanding institution.

deducción en el sentido de “que se convierta el interior delEedificio central en un cúmulo de servicios religiosos” que ofrezcan “un espectáculo de observancias y ritos sectarios, incoherentes y confusos”. En sus palabras finales, Shoghi Effendi enlaza el culto y el servicio que emana de la Institución del M sh̲riqu’l- dh̲kár, aͯ� Aͯ�

señaláandolos como que es vitales para la regeneración del mundo, con el secreto de la posición única que ocupa esta institución eminente, poderosa y destacada.

(From a letter dated 13 March 1964 to the National Spiritual Assembly of the United States)

(De una carta fechada el 13 de marzo de 1964, dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de los Estados Unidos).

Concerning Bahá’í marriage ceremonies, we see no objection to the ceremony being performed on the steps outside the central hall, but we suggest that an even more appropriate place would be the lodge on the Temple grounds. Also, it

Con respecto a la celebración de ceremonias de matrimonio, no vemos objeción en que efectúen en las graderías de acceso al salón

Page 45:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 45

would be appropriate either before or after the ceremony for prayers and meditations to be recited or chanted in the Temple itself.

central, pero insinuamos sugerimos que un lugar más apropiado sería la casa ubicada en el recinto del Templo. También, sería apropiado hacerlo que antes o después de la ceremonia se recitaran o se cantaran de oraciones y meditaciones que se reciten o entonen en el propio Templo.

(From a letter dated 29 July 1973 to the National Spiritual Assembly of Panama)

(De una carta fechada el 19 de julio de 1973, dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Panamá).

From the beginning of His stupendous mission, Bahá’u’lláh urged upon the attention of nations the necessity of ordering human affairs in such a way as to bring into being a world unified in all the essential aspects of its life. In unnumbered verses and tablets He repeatedly and variously declared the “progress of the world” and the “development of nations” as being

Desde el comienzo de Su estupenda extraordinaria misión, Bahá'u'lláh urgió a las naciones a prestar atención a la necesidad de ordenar los asuntos humanos de manera tal que se produzcaconduzca a un mundo unido en todos los aspectos esenciales de su vida. En un sinnúmero de versículos y tablas Él declaró repetidamente y de varias maneras que el 'progreso del mundo' y el

Versión provisional

Page 46:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 46

among the ordinances of God for this

day. The oneness of mankind, which is at once the operating principle and ultimate goal of His Revelation, implies the achievement of a dynamic coherence between the spiritual and practical requirements of life on earth. The indispensability of this coherence is unmistakably illustrated in His ordination of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, the spiritual aͯ� Aͯ�

centre of every Bahá’í community round which must flourish dependencies dedicated to the social, humanitarian, educational and scientific advancement of mankind.

'desarrollo de las naciones' se encuentran entre las

ordenanzas disposiciones de Dios para este día. La unidad de la humanidad, que es a la vez el principio operativo y la meta final de Su Revelación, implica el lograr una coherencia dinámica entre los requisitos espirituales y prácticos de la vida terrenal. La indispensabilidad de esta coherencia se ilustra inequívocamente en Su ordenación del Mash̲riqu’l- dh̲kárAͯ� , el centro espiritual de toda comunidad bahá'í alrededor del cual deben florecer dependencias dedicadas al adelanto avance social, humanitario, educativo citivoonal y científico de la humanidad.

(From a letter dated 20 October 1983 to the Bahá’ís of the World)

(De una carta fechada 20 de octubre de 1983 a los bahá´is del mundo)

Visto por

Page 47:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 47

As we have said in an earlier message, the flourishing of the community, especially at the local level, demands a significant enhancement in patterns of behaviour: those patterns by which the collective expression of the virtues of the individual members and the functioning of the Spiritual Assembly are manifest in the unity and fellowship of the community and the dynamism of its activity and growth. This calls for the integration of the component elements—adults, youth and children—in spiritual, social, educational and administrative activities; and their engagement in local plans of teaching and development. It implies a collective will and sense of purpose to perpetuate the Spiritual Assembly through annual elections. It involves the practice of collective worship of God. Hence, it is essential to the spiritual life of the community that the friends hold regular devotional meetings in local Bahá’í centres, where available, or elsewhere, including the homes of

Tal y como dijimos en un mensaje anterior, el florecimiento de la comunidad, sobre todo a nivel local, requiere un realce significativo de las pautas de conducta: esas pautas en las

que la expresión colectiva de las virtudes de la persona y el funcionamiento de la Asamblea Espiritual se manifiestan en la unidad y camaradería de la comunidad y en el dinamismo de su propia actividad y crecimiento. Ello requiere la integración de los elementos integrantes que la componen —adultos, jóvenes y niños— dentro de las actividades espirituales, sociales, educativas y administrativas; y su aplicación entregada a compromiso con los planes locales de enseñanza y desarrollo. Supone un sentido y una voluntad y propósito colectivosa de propósito por perpetuar la Asamblea Espiritual mediante elecciones anuales. Conlleva la práctica de la adoración colectiva de Dios. Por consiguiente, es esencial para

Konrad Popp en Turning Point – Selected Messages of the Universal House of Justice – and Supplementary Material 1996-2006

Page 48:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 48

believers. la vida espiritual de la comunidad que los amigos celebren regularmente reuniones devocionales en sus centros locales bahá’ís, donde los haya, o en otros sitios, incluyendo los hogares de los creyentes.

(Riḍván 1996 message to the Bahá’ís of the World)

(Mensaje de Riḍván 1996 dirigida a los bahá’ís del mundo)

In every land we see a growing thirst for spiritual life and moral clarity. There is recognition of the ineffectiveness of plans and programs for human betterment which are not rooted in lives of spiritual awareness and ethical virtue. Who should be better equipped to satisfy this longing than those who are already inspired by the Teachings of Bahá’u’lláh and aided by His Power?

Vemos en todas partes una sed creciente de vida espiritual y de esclarecimiento claridad moral. Se reconoce la ineficacia de planes y programas de mejoramiento humano que no estén arraigados en una vida consciente del espíritu y de la virtud ética. ¿Quiénes pueden estar mejor preparados para colmar este anhelo que quienes ya han recibido la inspiración de las Enseñanzas de Bahá’u’lláh y cuentan con el auxilio de Su Poder?

Versión provisional

… […]

The spiritual growth generated by individual devotions is reinforced by

El crecimiento espiritual generado por los actos de devoción personales se refuerza

Versión provisiona

Page 49:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 49

loving association among the friends in every locality, by worship as a community and by service to the Faith and to one’s fellow human beings. These communal aspects of the godly life relate to the law of the M sh̲riqu’l- dh̲kár which aͯ� Aͯ�

appears in the Kitáb-i-Aqdas. Although the time has not come for the building of local M sh̲riqu’l- dh̲kárs, the holding of aͯ� Aͯ�

regular meetings for worship open to all and the involvement of Bahá’í communities in projects of humanitarian service are expressions of this element of Bahá’í life and a further step in the implementation of the Law of God.

mediante el trato amoroso entre los amigos de cada localidad, mediante la adoración comunitaria y mediante el servicio a la Fe y a nuestros congéneres. Estos aspectos comunales de la vida piadosa guardan relación con la ley del Mashriqu’l-Adhkhár que aparece mencionada en el Kitáb-i-Aqdas. A pesar de que no ha llegado la hora para la edificación de los Mashriqu’l-Adhkháres locales, la celebración

de reuniones regulares de adoración abiertas a todos y la participación de las comunidades bahá’ís en proyectos de servicio humanitario son expresiones de este elemento de la vida bahá’í y constituyen un paso más en la puesta en práctica de la Ley de Dios.

l

Bahá’u’lláh has written: “We have adorned the heaven of utterance with the stars of divine wisdom and holy

Bahá’u’lláh ha escrito: «Hemos adornado el cielo de la expresión con las estrellas de la sabiduría divina y de las

Versión provisional

Page 50:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 50

ordinances as a bounty on Our part. Verily, We are the Ever-Forgiving, the Most Generous. O friends of God throughout the regions! Know ye the value of these days and cling unto whatsoever hath been sent down from God, the Most Great, the Most Exalted. Verily, He remembereth you in the Most Great Prison, and instructeth you in that which will cause you to draw nigh unto a station that delighteth the eyes of the pure in heart. Glory rest upon you and upon those who have attained unto that living fountain which floweth forth from My wondrous Pen.”

disposiciones sagradas como una merced de Nuestra parte. Verdaderamente, Nos somos el queQuien Ssiempre Pperdona, el Más Generoso. ¡Oh amigos de Dios en por todas las regiones! Sabed el valor de estos días y aferraos a todo aquello que ha sido enviado desde Dios, el Más Grande, el Más Exaltado. Verdaderamente, Él os recuerda en la Más Grande Prisión y os instruye sobre lo que hará que os acerquéis a una estación rango que deleita los ojos de los puros de corazón. La gloria sea con vosotros y con los que han alcanzado esa fuente viviente viva que fluye desde Mi Pluma maravillosa».

It is our prayer at the Sacred Threshold that the greater attention to the spiritual heart of the Teachings which these laws express will enhance the devotion of the friends to the Source of all bounties and

Rogamos ante el Sagrado Umbral a fin de que, al prestarse mayor atención a esa esencia espiritual de las enseñanzas que se expresa en estas leyes, se potencie la devoción de los amigos hacia la Fuente

Versión provisional

Page 51:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 51

attract to the Cause the receptive souls among His spiritually famished children.

de todas las mercedes y con ello se atraiga a la Causa a las almas receptivas de entre Sus hijos espiritualmente hambrientos.

(From a letter dated 28 December 1999 to the Bahá’ís of the World)

(De una carta de fecha 28 de diciembre de 1999 dirigida a los bahá’ís del mundo)

A feature of the Fifth Epoch will be the enrichment of the devotional life of the community through the raising up of national Houses of Worship, as circumstances in national communities permit. The scheduling of these projects will be determined by the Universal House of Justice in relation to the advancement of the process of entry by troops within countries. This development will unfold throughout successive stages of ‘Abdu’l-Bahá’s Divine Plan. Upon the completion of the Mother Temple of the West, the Guardian started a programme of constructing

Un rasgo de la Quinta Época consistirá, según lo permitan las circunstancias de las comunidades nacionales, en el enriquecimiento de la vida devocional de la comunidad mediante la construcción de Casas de Adoración nacionales. El cronograma de dichos proyectos lo determinará la Casa Universal de Justicia en relación con el avance del proceso de entrada en tropas en los países. Este avance irá desplegándose a lo largo de las etapas sucesivas del Plan Divino de ‘Abdu’l-Bahá. Con la conclusión del Templo

pan

Page 52:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 52

continental temples. The first among these were the M sh̲riqu’l- dh̲kárs in aͯ� Aͯ�

Kampala, Sydney and Frankfurt, which were built in response to Ten Year Plan goals. The Universal House of Justice continued along these lines with the building of Temples in Panama City, Apia, and New Delhi. But this continental stage has yet to be completed: one more edifice remains to be built. It is with profound thankfulness and joy that we announce at this auspicious moment the decision to proceed with this last project. During the Five Year Plan, erection of the Mother Temple of South America in Santiago, Chile, will commence and thus fulfil a wish clearly expressed by Shoghi Effendi.

Madre del Occidente, el Guardián inició un programa de construcción de templos continentales. Los primeros entre ellos fueron los M sh̲riqu’l- dh̲kár de Kampala, aͯ� Aͯ�

Sidney y Frankfurt, que se erigieron en respuesta a las metas del Plan de Diez Años. Ateniéndose a esta pauta, la Casa Universal de Justicia prosiguió la edificación de templos en las ciudades de Panamá, Apia y Nueva Delhi. Pero esta etapa continental aún no ha concluido: queda por construir un edificio más. Con profundo agradecimiento y alegría anunciamos en este auspicioso momento la decisión de acometer este último proyecto. Durante el Plan de Cinco años dará comienzo la erección del Templo Madre de Suramérica, en Santiago de Chile, y se colmará de este modo un deseo claramente expresado por Shoghi Effendi.

(Riḍván 2001 message to the Bahá’ís of the World)

(Mensaje de Riḍván 2001 dirigido a los bahá’ís del mundo)

Page 53:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 53

Midafternoon on the eleventh day of the Riḍván festival one hundred years ago, ‘Abdu’l-Bahá, standing before an audience several hundred strong, lifted a workman’s axe and pierced the turf covering the Temple site at Grosse Pointe, north of Chicago. Those invited to break the ground with Him on that spring day came from diverse backgrounds—Norwegian, Indian, French, Japanese, Persian, indigenous American, to name but a few. It was as if the House of Worship, yet unbuilt, was fulfilling the wishes of the Master, expressed on the eve of the ceremony, for every such edifice: “that humanity might find a place of meeting” and “that the proclamation of the oneness of mankind shall go forth from its open courts of holiness”.

A media tarde del undécimo día de la festividad de Riḍván, cien años atrás, ‘Abdu’l-Bahá, de pie y en presencia de varios centenares de personas, levantaba levantó una pica y con ella removía quitó el céspedabrió la tierra que cubría el sitio del Templo situado en Grosse Pointe, al norte de Chicago. Los invitados a colocar esa primera piedra con Él aquel día de primavera, procedían de diversos orígenes: noruegos, indios, franceses, japoneses, persas y nativose indígenas norte americanos, por citar solo algunos. Era como si la Casa de Adoración, aún sin erigir, estuviese realizando el anhelo, expresado por el Maestro en la víspera de la ceremonia, de que en todo edificio de este tipo «la humanidad halle un lugar de encuentro» y que «de sus naves abiertas de

***pensar en “pierced the turf” pues al final del mensaje vuelve a aparecer “ground broken” by the hand of ‘Abdu’l-Bahá

Versión provisional

pan

Page 54:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 54

santidad» pudiese salir saliese la proclamación de la unicidad de la humanidad.

His listeners on that occasion, and all who heard Him in the course of His travels to Egypt and the West, must have but dimly comprehended the far-reaching implications of His words for society, for its values and preoccupations. Still today, can anyone claim to have glimpsed anything but an intimation, distant and indistinct, of the future society to which the Revelation of Bahá’u’lláh is destined to give rise? For let none suppose that the civilization towards which the divine teachings impel humankind will follow merely from adjustments to the present order. Far from it. In a talk delivered some days after He laid the cornerstone of the Mother Temple of the West, ‘Abdu’l-Bahá stated that “among the results of the manifestation of spiritual forces will be that the human world will adapt itself

Los presentes en esa aquella ocasión, al igual que todos los que Le escucharon en el transcurso de Sus viajes a Egipto y al a Occidente, debieron de comprender solo vagamente el gran alcance de Sus palabras, para la sociedad, para sus valores y sus preocupaciones. Aún hoy, ¿hay quien pueda afirmar que ha percibido más que un indicio, lejano y vago, de la futura sociedad que está destinada a surgir de la Revelación de Bahá’u’lláh? Pues, qQue nadie suponga que la civilización hacia la cual las enseñanzas divinas conducen a la humanidad surgirá de unos meros ajustes al orden actual. En absoluto. En una charla que impartióconferencia que dictó ‘Abdu’l-Bahá días después de haber puesto la primera piedra del Templo Madre del Occidente, afirmó que «entre los resultados de la manifestación de las

Versión provisional

pan (aprobado para Riḍvan 2012)

Page 55:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 55

to a new social form,” that “the justice of God will become manifest throughout human affairs”. These, and countless other utterances of the Master to which the Bahá’í community is turning time and again in this centennial period, raise awareness of the distance that separates society as it is now arranged from the stupendous vision His Father gifted to the world.

fuerzas espirituales está el que el mundo humano se adaptará a una nueva forma social» y que «se pondrá de manifiesto la justicia de Dios en todas las condicioneslos asuntos humanos». Estas y otras innumerables palabras del Maestro hacia las cuales se está volviendo la comunidad bahá’í repetidas veces en este centenario, hacen más evidente la distancia que separa a la sociedad, tal como está organizada actualmente, de la extraordinaria visión que ofrendó ofreció Su Padre al mundo.

… […]

In our Riḍván message of 2001, we indicated that in countries where the process of entry by troops was sufficiently well advanced and conditions in national communities were favourable, we would approve the establishment of Houses of Worship at the national level, whose emergence would become a feature of the Fifth Epoch of the

En nuestro mensaje de Riḍván de 2001, indicamos que en países en los que hubiera avanzado lo suficiente el proceso de entrada en tropas y en cuyas comunidades nacionales se dieran las condiciones favorables, autorizaríamos el establecimiento de Casas de Adoración de ámbito nacional, cuyo surgimiento se convertiría en un rasgo de la Quinta

Versión provisional

M sh̲riqu’laͯ�

Page 56:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 56

Formative Age of the Faith. With exceeding joy we now announce that national M sh̲riqu’l- dh̲kárs are to be aͯ� Aͯ�

raised up in two countries: the Democratic Republic of the Congo and Papua New Guinea. In these, the criteria we set are demonstrably met, and the response of their peoples to the possibilities created by the current series of Plans has been nothing short of remarkable. With the construction of the last of the continental temples in Santiago under way, the initiation of projects for building national Houses of Worship offers yet another gratifying evidence of the penetration of the Faith of God into the soil of society.

Época de la Edad Formativa de la Fe. Con alegría desbordante, anunciamos ahora que en dos países, la República Democrática del Congo y Papúa Nueva Guinea, se construirán M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� nacionales. Ambos han demostrado haber cumplido los criterios que habíamos establecido, y la respuesta de sus pueblos a las posibilidades creadas por la serie actual de Planes no ha sido menos que extraordinaria. Con el último de los templos continentales en Santiago en vías de construcción, el inicio de proyectos para la construcción de Casas nacionales de Adoración constituye otro grato testimonio de la penetración de la Fe de Dios en el seno de la sociedad.

- dh̲kárAͯ� (pl)[sin s]s

One more step is possible. The M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár, described by ‘Abdu’l-Bahá as Aͯ�

Cabe dar un paso más. El M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� , Versión

provisional

Page 57:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 57

“one of the most vital institutions of the world”, weds two essential, inseparable aspects of Bahá’í life: worship and service. The union of these two is also reflected in the coherence that exists among the community-building features of the Plan, particularly the burgeoning of a devotional spirit that finds expression in gatherings for prayer and an educational process that builds capacity for service to humanity. The correlation of worship and service is especially pronounced in those clusters around the world where Bahá’í communities have significantly grown in size and vitality, and where engagement in social action is apparent. Some of these have been designated as sites for the dissemination of learning so as to nurture the friends’ ability to advance the junior youth programme in associated regions. The capacity to sustain this programme, as we have recently indicated, also fuels the development of study circles and children’s classes. Thus, beyond its primary purpose, the learning site fortifies the entire scheme of

descrito por ‘Abdu’l-Bahá como «una de las instituciones más vitales del mundo» une dos aspectos esenciales e inseparables de la vida bahá’í: la adoración [el culto?] y el servicio. La unión de estos estas dos características dosellos elementos también se refleja en la coherencia que existe entre los elementos del Plan que tienen como fin la construcción de comunidad, y especialmente en el florecimiento de un espíritu devocional piadosodevocional que halla su expresión en

Page 58:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 58

expansion and consolidation. It is within these clusters that, in the coming years, the emergence of a local M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár can be contemplated. Our hearts Aͯ�

brimming with thankfulness to the Ancient Beauty, we rejoice to inform you that we are entering into consultations with respective National Spiritual Assemblies regarding the erection of the first local House of Worship in each of the following clusters: Battambang, Cambodia; Bihar Sharif, India; Matunda Soy, Kenya; Norte del Cauca, Colombia; and Tanna, Vanuatu.

las reuniones de oración en comunidad y en un proceso educativo que desarrolla la capacidad para el servicio a la humanidad. La correlación entre adoración y servicio es especialmente notoria en agrupaciones del mundo donde las comunidades bahá’ís han crecido considerablemente en tamaño y vitalidad y donde el compromiso con la acción social es evidente. Algunas han sido designadas sitios para la difusión del aprendizaje con el fin de nutrir la habilidad de los amigos para promover el programa de prejóvenes en

Page 59:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 59

las regiones vinculadas a los sitios. La capacidad de asegurar la continuidad de este programa, como indicamos hace poco, también estimula el desarrollo de los círculos de estudio y de las clases para niños. Así, al margenademás de su propósito principal, el sitio de aprendizaje fortalece el esquema de expansión y consolidación en su totalidad. Es en el seno de estas agrupaciones donde en años venideros puede contemplarse la construcción de un M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ� local. Con corazones rebosantes de

Page 60:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 60

agradecimiento hacia la Bendita Belleza, nos alegra informarles que estamos iniciando consultas con las Asambleas Espirituales Nacionales respectivas sobre la erección construcción de las primeras Casas locales de Adoración en las siguientes agrupaciones: Battambang (CambodiaCamboya), Bihar Sharif (India), Matunda Soy (Kenia), Norte del Cauca (Colombia) y Tanna (Vanuatu).

To support the construction of the two national and five local M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kárs, we have decided to establish a Aͯ�

Temples Fund at the Bahá’í World Centre

Con el fin de apoyar la construcción de los dos M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� s nacionales y

Versión provisional

Page 61:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 61

for the benefit of all such projects. The friends everywhere are invited to contribute to it sacrificially, as their means allow.

los cinco locales, hemos decidido crear un Fondo para los Templos en el Centro Mundial Bahá’í en beneficio de todos estos proyectos. Se invita a los amigos por doquier a aportar con sacrificio al mismo en la medida de sus posibilidadeslo posible.

Beloved co-workers: The ground broken by the hand of ‘Abdu’l-Bahá a hundred years ago is to be broken again in seven more countries, this being but the prelude to the day when within every city and village, in obedience to the bidding of Bahá’u’lláh, a building is upraised for the worship of the Lord. From these Dawning-Points of the Remembrance of God will shine the rays of His light and peal out the anthems of His praise.

Muy queridos colaboradores: La tierra que fue abierta por La primera piedra que colocara la mano de ‘Abdu’l-Bahá hace cien años va a ser abierta de nuevoha de ser puesta una vez más en otros siete países, lo cual no será nada más que preludio del día en que, en obediencia al mandato de Bahá’u’lláh, en todas las ciudades y todas las aldeas se haya alzado un edificio

Versión provisional*** Comprobar el inicio de este mensaje, para que encaje bien la referencia: “pierced the turf”

Page 62:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 62

destinado a la adoración del Señor. Desde estos Puntos de Amanecer del Recuerdo de Dios brillarán los rayos de Su luz y resonarán los himnos de Su alabanza.

debe encajar ahora con “ground broken” by the hand of ‘Abdu’l-Bahá

(Riḍván 2012 message to the Bahá’ís of the World)

(Mensaje de Riḍván 2012 dirigido a los bahá’ís del mundo)

In more and more clusters, the programme of growth is increasing in scope and complexity, commensurate with the rising capacity of the Plan’s three protagonists—the individual, the community, and the institutions of the Faith—to create a mutually supportive environment. And we are delighted that, as anticipated, there are a growing number of clusters where a hundred or more individuals are now facilitating the

En un número cada vez mayor de agrupaciones, el programa de crecimiento está ganando en alcance y complejidad, acorde con la creciente progresiva capacidad de los tres protagonistas del Plan —el individuo, la comunidad y las instituciones de la Fe—, paray crearndo un ambiente de apoyo mutuo. Y estamos muy complacidos de que, tal como estaba previsto, haya un número creciente de agrupaciones en las

Versión provisional

Page 63:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 63

engagement of a thousand or more in weaving a pattern of life, spiritual, dynamic, transformative. Underlying the process even from the start is, of course, a collective movement towards the vision of material and spiritual prosperity set forth by Him Who is the Lifegiver of the World. But when such large numbers are involved, the movement of an entire population becomes discernible.

que un centenar o más de personas están facilitando ahora la participación de otras mil o más personas que están tejiendoen tejer un patrón de vida espiritual, dinámico y transformador. Subyacente al proceso desde sus comienzos hay, por supuesto, un movimiento colectivo hacia la visión de la prosperidad material y espiritual descrita por Aquel queQuien es el Otorgador de Vida alVivificador del Mundo. Pero cuando participa un número de personas tan elevado, comienza a ser perceptible el movimiento de toda una población.

This movement is especially in evidence in those clusters where a local M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár is to be established. One such, Aͯ�

by way of example, is in Vanuatu.… [A]gainst the background of ongoing expansion and consolidation—the thirtieth cycle of the intensive programme of growth has recently concluded—that the friends are actively exploring, with the rest of the island’s

Este movimiento es evidente sobre todo en aquellas agrupaciones donde ha de establecerse un M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� local. Unao de ellaos, a modo de ejemplo, es el deestá en Vanuatu. […] Y es en el contexto de una expansión y consolidación constantes —recientemente ha concluido el trigésimo ciclo del programa intensivo de crecimiento— donde los amigos están

Versión provisional

pan

Page 64:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 64

inhabitants, what it means for a M sh̲riqu’l- dh̲kár, a “collective centre foraͯ� Aͯ� men’s souls”, to be raised up in their midst. With the active support of traditional leaders, Tanna islanders have offered no less than a hundred design ideas for the Temple, demonstrating the extent to which the House of Worship has captured imaginations, and opening up enthralling prospects for the influence it is set to exert on the lives lived beneath its shade.

analizando activamente, junto con el resto de los habitantes de la isla, lo que significa que se erija en su entorno un M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� , un «centro colectivo para las almas de los hombres». Con el apoyo activo de los dirigentes tradicionales, los isleños de Tanna han ofrecido no menos de un centenar de ideas para el diseño del Templo, lo que demuestra el grado en que la Casa de Adoración ha cautivado la imaginación y abierto perspectivas fascinantes de la influencia que ejercerá sobre las vidas de los que habiten bajo su amparosombra.

(Riḍván 2014 message to the Bahá’ís of the World)

(Mensaje de Riḍván 2014 dirigido a los bahá’ís del mundo)

Over two years have elapsed since our announcement at Riḍván 2012 of projects to raise two national and five local Houses of Worship, to be pursued in conjunction with the construction in Santiago, Chile, of the last of the

Más de dos años han transcurrido desde que anunciamos, en Riḍdván de 2012, los proyectos de construcción de dos cCasas de aAdoración nacionales y cinco locales, que habrían de acometerse a la par de la construcción, en Santiago de Chile, del

Page 65:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 65

continental M sh̲riqu’l- dh̲kárs. These aͯ� Aͯ�

undertakings, inextricably linked to the development of community life now being fostered everywhere through acts of devotion and service, are further steps in the sublime task entrusted to humanity by Bahá’u’lláh to build Houses of Worship “throughout the lands in the name of Him Who is the Lord of all religions”—centres in which souls may gather “harmoniously attuned one to another” to hear the divine verses and to offer supplications, and from which “the voices of praise may rise to the Kingdom” and the “fragrance of God” be diffused.

último de los M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ�

continentales. Estos emprendimientosproyectos, ligados inseparablemente al desarrollo de vida comunitaria que está cultivándose por doquier mediante actos de devoción y de servicio, son otro paso en la sublime tarea, confiada por Bahá’u’lláh a la humanidad, de erigir casas de adoración «en el nombre de Quien es el Señor de todas las religiones», centros en los que las almas puedan reunirse «en armoniosa concordancia» para escuchar los versículos divinos y ofrecer súplicas, y desde los cuales «se eleven las voces de alabanza al Reino» y se difunda «la fragancia de Dios».

pan

We are deeply moved by the response in every part of the world to our call. Particularly in the nations and localities recently designated for the construction of a House of Worship, we have witnessed the friends’ spontaneous expressions of joy; their immediate and

La respuesta a nuestro llamado enllamamiento desde todas las partes del mundo nos ha conmovido profundamente. Particularmente en los países y localidades que han sido designados recientemente para la construcción de una cCasa de

Versión provisional

Page 66:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 66

heartfelt commitment to lend their share in carrying out the critical work at hand and to increase the dynamism of those activities integral to the emergence of a M sh̲riqu’l- dh̲kár within a population; aͯ� Aͯ�

their sacrificial contributions of time, energy, and material resources, in a variety of forms; and their sustained efforts to awaken growing contingents to the vision of those edifices dedicated wholly to the remembrance of God that will be founded in their midst.  Indeed, the ready response of the community of the Greatest Name augurs well for its ability to further these collective undertakings.

aAdoración, hemos

atestiguadopresenciado en los amigos sus muestras espontáneas de alegría; su compromiso inmediato y sincero para asumir su parte pararesponsabilidad en llevar a cabo las labores críticas decisivas en curso y para darle mayor dinamismo a las actividades que son parte fundamental para el surgimiento de un M sh̲riqu’l- dh̲kár en el seno de una aͯ� Aͯ�

población; sus sacrificadas contribuciones en dinero, energía y recursos materiales de maneras diversas y sacrificadas; y sus sostenidos esfuerzos por evocar infundir en contingentes cada vez más grandes la visión de esos edificios, dedicados enteramente a la rememoración recordación de Dios, que se alzarán en su entorno. De hecho, la rápida respuesta de la comunidad del Más Grande Nombre es un buen augurio para lo que habrá de

Page 67:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 67

asumir ende su capacidad para llevar adelante estas empresas colectivas.

… […]

In four countries, the projects have reached the stage of preparing a design for the Temple edifice. This begins with the selection of potential architects and the formulation of an architectural brief defining the requirements for the structure, and it ultimately results in a contract for the final design. Architects are presented with the singular challenge of designing Temples “as perfect as is possible in the world of being” that harmonize naturally with the local culture and the daily lives of those who will gather to pray and meditate therein. The task calls for creativity and skill to combine beauty, grace, and dignity with modesty, functionality, and economy. A number of architects from near and far have gladly offered their services, and while such contributions are of course

En cuatro países, los proyectos han entrado aalcanzado la etapa de diseño del edificio del Templo. Esta comienza con la selección de posibles arquitectos y la formulación de un proyecto arquitectónico en el que se definen los requisitos de la estructura, y que a la postre se plasme en un contrato para el diseño definitivo. Los arquitectos tienen ante sí el desafío singular de diseñar cCasas de aAdoración «tan perfectas como sea posible en el mundo del ser» que armonicen de manera natural con la cultura local y la vida diaria de los que se reunirán reuniráneren en su interior para orar y meditar. La tarea demanda creatividad y habilidad para aunar la belleza, la gracia y la dignidad con la modestiamoderación, la funcionalidad y la economía. Un buen número de

Versión provisional

pan

Page 68:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 68

welcomed, National Assemblies are giving due regard to the value of engaging architects who are well acquainted with the area where the edifice will be built.

arquitectos de todas partes han ofrecido gustosamente sus servicios, y aunque esas contribuciones se agradecen por supuesto, las Asambleas Nacionales están dando la debida consideración a la ventajamérito de incorporar arquitectos que estén bien familiarizados con la zona en la que ha de construirse el edificio.

… […]

As the friends worldwide rejoice in these heartening advances, their energies remain focused on the processes gaining strength in cluster after cluster. In this, they have not failed to appreciate the dynamic interaction between worship and endeavours to uplift the spiritual, social, and material conditions of society. May all those who are thus labouring in towns and cities, neighbourhoods and villages, derive insights from the exertions made

Los amigos de todo el mundo se deleitan en estos avances alentadores, a la par que siguen centrando sus energías en los procesos que cobran fuerza en una agrupación tras otra. Al hacerlo, no han dejado de apreciar la dinámica interacción dinámica entre la adoración y los esfuerzos por mejorar las condiciones espirituales, sociales y materiales de la sociedad. Que todos los que laboran con este propósito en pueblos y ciudades,

Versión provisional

Page 69:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 69

to raise up the first two Houses of Worship at the turn of the twentieth century, in the East and then in the West.

barrios y aldeas, ganen entendimiento de los esfuerzos realizados para erigir las dos primeras cCasas de aAdoración en el umbral del siglo veinteXX, en oriente y luego en occidente.

In the city of ‘Ishqábád, a devoted band of believers who settled from Persia, and who, for a time, found peace and tranquillity in Turkistán, bent their energies towards the creation of a pattern of life that would reflect the exalted spiritual and social principles enshrined in the Revelation of Bahá’u’lláh. In a span of a few decades, this group, originally consisting of a handful of families, was joined there by others and grew to a few thousand believers. This community, fortified by ties of camaraderie and animated by unity of purpose and a spirit of faithfulness, was enabled to reach a high degree of cohesiveness and development, for which it gained renown throughout the Bahá’í world. These

En la ciudad de ‘Ishqábád, un grupo de abnegados creyentes que se habían establecido allí, provenientes de Persia, y que, durante un tiempo, hallaron paz y tranquilidad en Turquestán, dirigieron sus energías a la creación de un modelo de vida que reflejara los

elevados principios espirituales y sociales consagrados en la Revelación de Bahá’u’lláh. En el transcurrir de unas cuantas décadas, al grupo que inicialmente constaba de un puñado de

Versión provisional

Page 70:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 70

friends, guided by their understanding of the divine Teachings, and within the bounds of the religious freedom they were accorded, toiled to create the conditions that would lead to the founding of a M sh̲riqu’l- dh̲kár, that aͯ� Aͯ�

“crowning institution in every Bahá’í community”. On a befitting tract of land in the centre of the city that had been obtained some years before with the consent of the Blessed Beauty Himself, facilities were built for communal well-being—a meeting hall, schools for children, a hostel for visitors, and a small clinic, among others. A sign of the notable achievements of the Bahá’ís in ‘Ishqábád, who in those productive years became distinguished for their prosperity, magnanimity, and intellectual and cultural attainments, was their attention to ensuring that all Bahá’í children and youth were literate in a society with rampant illiteracy, especially among girls. Within such an environment of unified endeavour and progress, and fostered at every stage of development by ‘Abdu’l-

familias se le unieron otras personas, y creció hasta contar con unos miles de creyentes. Esta comunidad, fortalecida por lazos de camaradería y animada por una unidad de propósito y un espíritu de fidelidad, llegó a alcanzar un alto grado de cohesión y desarrollo, por el que adquirió renombre en todo el mundo bahá’í. Estos amigos, guiados por su comprensión de las Enseñanzas divinas, y dentro de los límites de la libertad religiosa que se les había otorgadootorgaba, bregaron por crear las condiciones que propiciarían la fundación de un Mashriqu'l-Adhkár, esa «institución culminante de toda comunidad bahá’í». En una extensión de terreno propicia, situada en el centro de la ciudad y que había sido adquirida años antes con el consentimiento de la Bendita Belleza misma, se construyeron instalaciones para el bienestar comunitario: un salón de reuniones, escuelas para niños, un hostal albergue para visitantes y una pequeña clínica, entre otros. Un indicio de los logros notables de los bahá’ís de

Page 71:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 71

Bahá, a magnificent House of Worship emerged—the most prominent edifice in the area. For over twenty years, the friends experienced the heavenly joy of having realized their lofty aim: the establishment of a focal point of worship, a nerve centre of community life, a place where souls gathered at daybreak for humble invocation and communion before flowing out of its doors to engage in their daily pursuits. While the forces of irreligion eventually swept through the region and thwarted hopes, the brief appearance of a M sh̲riqu’l- dh̲kár in aͯ� Aͯ�

‘Ishqábád is an enduring testament to the volition and effort of a body of believers who established a rich pattern of life deriving its impetus from the power of the Creative Word.

‘Ishqábád, quienes llegaron a distinguirse por su prosperidad, magnanimidad y logros intelectuales y culturales en esos fecundos años, fue la atención que prestaron a asegurar que todos los niños y jóvenes bahá’ís aprendieran a leer y escribir en una sociedad en la cual cundía el analfabetismo, especialmente entre las niñas. En esetal ambiente de esfuerzos unificados y progreso, surgió, alentada en cada fase de su desarrollo por ‘Abdu’l-Bahá, una espléndida Casa de adoraciónAdoración, el edificio más sobresaliente de la zona. Por más de veinte años, los amigos experimentaron el regocijo celestial de haber alcanzado su más preciado objetivo: el establecimiento de un punto focal de adoración, un centro neurálgico de la vida comunitaria, un lugar en el que se congregaban las almas al despuntar el día para lacomunión e invocación humilde y la fraternidad, antes de afluir de sus puertas para ocuparse en sus quehaceres cotidianos. Si bien las fuerzas de la irreligión acabarían por azotaron

Page 72:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 72

posteriormente la región y frustraron sus esperanzas, la breve aparición en ‘Ishqábád de un Mashriqu'l-Adhkár constituye un testimonio perdurable de la voluntad y del esfuerzo del cuerpo conjunto de creyentes que promovieron un patrón de vida fructífero cuyo ímpetu procedía del poder de la Palabra Creativa.

In the Western Hemisphere, shortly after work commenced on the House of Worship in ‘Ishqábád, the members of the nascent Bahá’í community in North America were galvanized to demonstrate their faith and devotion by constructing a Temple of their own, and they wrote in 1903 to seek the Master’s consent. From that moment, the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� became inseparably intertwined with the fate of those dedicated servants of Bahá’u’lláh. While progress on this complex project was obstructed over decades by the effects of two world wars and a widespread economic depression, each stage in its development was

En el hemisferio occidental, poco después de iniciarse las obras de la Casa de aAdoración de ‘Ishqábád, los miembros de la incipiente comunidad bahá’í de Norteamérica se vieron impulsados a demostrar su fe y devoción construyendo su propio templo, y en 1903 Le escribieéronle al Maestro para solicitar Su aprobación. Desde ese momento, el M sh̲riqu’l- dh̲kár quedaͯ� Aͯ� óa entrelazado de forma inseparable con la suerte de esos abnegados siervos de Bahá’u’lláh. Si bien los avances en este complejo proyecto se verían obstaculizados durante décadas por los efectos de dos guerras mundiales y una depresión económica ampliamente

Versión provisional

Page 73:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 73

intimately tied to the expansion of the community and the unfoldment of its administration. On the same day as the interment of the sacred remains of the Báb on Mount Carmel in March 1909, delegates gathered to establish the Bahá’í Temple Unity, a national organization whose elected Board became the nucleus of the far-flung local communities of the continent. This development soon gave rise to the formation of the National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of the United States and Canada. ‘Abdu’l-Bahá Himself laid the cornerstone of the building during His travels to North America, endowing the Mother Temple of the West with tremendous spiritual potentialities. And contributions for this historic enterprise flowed from Bahá’í centres in Africa, Asia, Europe, Latin America, and the Pacific—a demonstration of the solidarity and sacrifice of the Bahá’ís of the East and West.

extendida,

cada etapa de su desarrollo estuvo estrechamente ligada a la expansión de la comunidad y el despliegue de su administración. El mismo día en que se dio sepultura a los restos sagrados del Báb en el Monte Carmelo en marzo de 1909, se reunieron los delegados para establecer la Unidad del Templo Bahá’í, organización nacional cuya Junta elegida pasó a ser el núcleo de las distantes y dispersas comunidades del continente. Este avance daría lugar poco después a la formación de la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de Estados Unidos y Canadá. ‘Abdu’l-Bahá mismo puso la primera piedra del edificio durante Sus viajes a Norteamérica, con lo que dotó dotando al Templo Madre de occidente de potencialidades espirituales extraordinarias. Y provenientes de centros bahá’ís de África, América Latina,

Page 74:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 74

Asia, Europa y el Pacífico afluyeron las contribuciones para esta empresa histórica, una muestra de la solidaridad y el sacrificio de los bahá’ís de oriente y occidente.

As the followers of Bahá’u’lláh in every land centre their thoughts on God and occupy themselves each day with His remembrance, ceaselessly exerting effort in His Name, let them draw inspiration from these stirring words addressed by ‘Abdu’l-Bahá to a believer who was devoted to building the first House of Worship, raised under His close and loving direction:

Mientras los seguidores de Bahá’u’lláh en todos los países del mundo centran sus pensamientos en Dios y se ocupan cada día en su Su recordación, y continúan incesantemente en sus abnegados esfuerzos que despliegan en Su Nombre, han de recibirque reciban inspiración de estas conmovedoras palabras que dirigióera ‘Abdu’l-Bahá a un creyente dedicado a la construcción de la primera Casa de adoración, erigida bajo Su estrecha y amorosa dirección:

Versión provisionalSe confunde ´´que reciban…¨con una proposiciónadjetiva.

Hasten now to ‘Ishqábád, in the utmost Ahora Ddirígete con premura hacia pan

Page 75:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 75

detachment and aflame with the fire of attraction, and convey to the friends of God ardent greetings from ‘Abdu’l-Bahá. Kiss thou each one’s face and express this servant’s deep and sincere affection to all.  Do thou on behalf of ‘Abdu’l-Bahá move the earth, carry the mortar, and haul the stones for the building of the M sh̲riqu’l- dh̲kár so that the rapture of aͯ� Aͯ�

this service may bring joy and gladness to the Centre of Servitude.  That M sh̲riqu’l- dh̲kár is the first visible and aͯ� Aͯ�

manifest establishment of the Lord.  Therefore, it is this servant’s hope that each and every virtuous and righteous soul will sacrifice his all, evince great happiness and exultation, and rejoice in carrying the earth and mortar so that this Divine Edifice may be raised, the Cause of God may spread, and in every corner of the world the friends may arise with the utmost resolve to accomplish this great task.  Were ‘Abdu’l-Bahá not imprisoned and were there not obstacles in his path, he himself would assuredly hasten to ‘Ishqábád and carry the earth

‘Ishqábád, con máximo desprendimiento y encendido con el fuego de la atracción, y transmite a los amigos de Dios los fervorosos saludos de ‘Abdu’l-Bahá. Besa a cada uno en el rostro y exprésales a todos el sincero y profundo afecto de este siervo. En nombre de ‘Abdu’l-Bahá remueve la tierra, acarrea el mortero y transporta las piedras para construir el

M sh̲riqu’l- dh̲kár, de tal modo que el aͯ� Aͯ�

arrobamiento de este servicio infunda gozo y alegría al Centro de la Servidumbre. Ese M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ� es el primer establecimiento visible y manifiesto del Señor; por tanto, es la esperanza de este siervo que cada alma justa y virtuosa sacrifique todo cuanto posee, muestre inmensa felicidad y regocijo, y se deleite en acarrear tierra y mortero, y así se erija este divino Edificio, se propague la Causa de Dios y en todos los rincones del mundo se dispongan los amigos a llevar a cabo esta gran tarea

Page 76:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 76

for the building of the M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ�

with the utmost joy and gladness.  It behoveth the friends now to arise with this intention in mind and serve in my place so that in a short time this Edifice may be revealed to all eyes, the loved ones of God may engage in making mention of the Abhá Beauty, the melodies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár may aͯ� Aͯ�

rise at dawntide to the Concourse on high, and the songs of the nightingales of God may bring joy and ecstasy to the denizens of the All-Glorious Realm.  Thus will the hearts rejoice, the souls delight in joyful tidings, and the minds be illumined.  This is the highest hope of the sincere ones; this is the dearest wish of them that are nigh unto God.

con máxima resolución. Si ‘Abdu’l-Bahá no estuviese prisionero y no hubiese obstáculos en su camino, él mismo de seguro iría presuroso a ‘Ishqábád y con la mayor alegría y júbilo acarrearía tierra para la construcción del M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kárAͯ� . Ahora incumbe a los amigos disponerse con esta intención a servir en mi lugar, de modo que en breve este Edificio se devele a los ojos de todos, los amados de Dios se ocupen en hacer mención de la Belleza de Abhá, las melodías del M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ� se eleven al alba hacia

el Concurso de lo alto y el canto de los ruiseñores de Dios infunda alegría y éxtasis en los moradores del Dominio Todoglorioso. Así los corazones se regocijarán, las almas de deleitarán con las buenas nuevas, y las mentes serán iluminadas. Esta es la más elevada esperanza de los sinceros; este es el más caro deseo de quienes están cerca de Dios.

Page 77:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 77

(From a letter dated 1 August 2014 to the Bahá’ís of the World)

(De una carta del 1 de agosto 2014 dirigida a los bahá’ís del mundo)

The M sh̲riqu’l- dh̲kár is a unique aͯ� Aͯ�

concept in the annals of religion and symbolizes the teachings of the new Day of God. A collective centre of society to promote cordial affection, the M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár stands as a universal place of Aͯ�

worship open to all the inhabitants of a locality irrespective of their religious affiliation, background, ethnicity, or gender and a haven for the deepest contemplation on spiritual reality and foundational questions of life, including individual and collective responsibility for the betterment of society. Men and women, children and youth, are held in its embrace as equals. This singular and integral universality is captured in the very structure of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, aͯ� Aͯ�

whose design as a nine-sided edifice conveys a sense of completeness and perfection symbolized by that number.

El M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ� es un concepto singular en los anales de la religión y simboliza las enseñanzas del nuevo Día de Dios. Como centro colectivo de la sociedad para promover el afecto cordial, el M sh̲riqu’l- dh̲kár constituye un lugar aͯ� Aͯ�

universal de adoración abierto a todos los habitantes de una localidad, con independencia de su filiación religiosa, antecedentes, origen étnico o género, y un refugio para la más profunda contemplación de la realidad espiritual y de las cuestiones fundamentales de la vida, incluida la responsabilidad individual y colectiva para con el mejoramiento de la sociedad. Acoge en su seno como iguales a hombres y mujeres, niños y jóvenes. Esta universalidad singular e integral queda captada en la estructura misma del M sh̲riqu’l- dh̲kár, cuyo diseño como aͯ� Aͯ�

pan

Page 78:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 78

edificio de nueve lados transmite un sentido de plenitud y perfección simbolizado por ese mismo número.

As the place from which spiritual forces are to radiate, the M sh̲riqu’l- dh̲kár is aͯ� Aͯ�

the focal point for dependencies to be raised up for the well-being of humanity and is the expression of a common will and eagerness to serve. These dependencies—centres of education and scientific learning as well as cultural and humanitarian endeavour—embody the ideals of social and spiritual progress to be achieved through the application of knowledge, and demonstrate how, when religion and science are in harmony, they elevate the station of the human being and lead to the flourishing of civilization. As your lives amply demonstrate, worship, though essential to the inner life of the human being and vital to spiritual development, must also lead to deeds that give outward expression to that inner transformation. This concept of

Como lugar desde el que han de irradiar fuerzas espirituales, el Mashriqu'l-Adhkár es el punto de convergencia de las dependencias que se levantarán para el bienestar de la humanidad, y es la expresión de una voluntad en común y afán comunes de servir. Estas dependencias —centros de educación y aprendizaje científico, así como de labores culturales y humanitarias— encarnan los ideales de progreso social y espiritual que deben lograrse mediante la aplicación del conocimiento, y demuestran cómo, cuando la religión y la ciencia están en armonía, elevan el rango del ser humano y conducen al florecimiento de la civilización. Como ampliamente demuestran sus vidas, la oración, aunque esencial para la vida interior del ser humano y fundamental para el desarrollo espiritual, debe

Versión provisional

Page 79:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 79

worship—inseparable from service—is promulgated by the M sh̲riqu’l- dh̲kár. Inaͯ� Aͯ� this connection Shoghi Effendi states:

también dar lugar a hechos

que manifiesten externamente esa transformación interior. El Mashriqu'l-Adhkár promulga este concepto de adoración, inseparable del servicio. A este respecto, Shoghi Effendi afirma:

Divorced from the social, humanitarian, educational, and scientific pursuits centring around the Dependencies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, Bahá’í worship, aͯ� Aͯ�

however exalted in its conception, however passionate in fervour, can never hope to achieve beyond the meagre and often transitory results produced by the contemplations of the ascetic or the communion of the passive worshipper. It cannot afford lasting satisfaction and benefit to the worshipper himself, much less to humanity in general, unless and

Si se disocia de las actividades sociales, humanitarias, educativas y científicas que se despliegan en torno a las dependencias del M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� , el culto bahá'í, por muy exaltado que sea en su concepción, por muy apasionado que sea en su fervor, jamás tendrá la esperanza de lograr ir más allá de los exiguos y a menudo pasajeros resultados producidos por las contemplaciones del asceta o la comunión del adorador pasivo. No puede brindar satisfacción ni beneficios duraderos al propio adorador,

pan

Page 80:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 80

until translated and transfused into that dynamic and disinterested service to the cause of humanity which it is the supreme privilege of the Dependencies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár to facilitate and aͯ� Aͯ�

promote.

ni mucho menos a la humanidad en general, hasta que sea trasladado e infundido en ese servicio dinámico y desinteresado para con la causa de la

humanidad que las dependencias del M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� tienen el supremo privilegiode facilitar y promover.

The Twin Luminaries of this resplendent age have taught us this: Prayer is the essential spiritual conversation of the soul with its Maker, direct and without intermediation. It is the spiritual food that sustains the life of the spirit. Like the morning’s dew, it brings freshness

Las Dos Luminarias de esta edad resplandeciente nos han enseñado esto: la oración es la conversación espiritual esencial del alma con su Creador, directa y sin intermediarios. Es el alimento

pan

Page 81:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 81

to the heart and cleanses it, purifying it from attachments of the insistent self. It is a fire that burns away the veils and a light that leads to the ocean of reunion with the Almighty. On its wings does the soul soar in the heavens of God and draw closer to the divine reality. Upon its quality depend the development of the limitless capacities of the soul and the attraction of the bounties of God, but the prolongation of prayer is not desirable. The powers latent in prayer are manifested when it is motivated by the love of God, beyond any fear or favour, and free from ostentation and superstition. It is to be expressed with a sincere and pure heart conducive to contemplation and meditation so that the rational faculty can be illumined by its effects. Such prayer will transcend the limitation of words and go well beyond mere sounds. The sweetness of its melodies must gladden and uplift the heart and reinforce the penetrating power of the Word, transmuting earthly inclinations into heavenly attributes and

espiritual que sustenta la vida del espíritu. Como el rocío de la mañana, aporta frescor al corazón y lo limpia, purificándolo de los apegos del insistente yo. Es un fuego que quema los velos y una luz que conduce al océano de la reunión con el Todopoderoso. En sus alas, el alma se remonta a los cielos de Dios y se aproxima más a la realidad divina. De su calidad depende el desarrollo de las capacidades ilimitadas del alma y la atracción de las bendiciones de Dios, pero la prolongación de la oración no es deseable. Los poderes latentes en la oración se manifiestan cuando está motivada por el amor a Dios, al margen de temores o favores, y está exenta de ostentaciones y supersticiones. Ha de ofrecerse con un corazón sincero y puro que propicie la contemplación y la meditación, de modo que sus efectos puedan iluminar la facultad racional. Una oración así trascenderá las limitaciones de las palabras e irá mucho más allá de los meros sonidos. La dulzura de sus melodías debe alegrar y elevar el corazón

Page 82:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 82

inspiring selfless service to humankind. y reforzar el poder penetrante de la Palabra, transmutando inclinaciones terrenales en atributos celestiales e inspirando servicio desinteresado a la humanidad.

… […]

We have called upon the Bahá’ís to see in their endeavours of community building the creation of a new pattern of how society can be. Taken in its entirety, that pattern fosters capacity for service—for the education of young generations, for the empowerment of the youth, for the spiritual education of children, for the enhancement of the capacity to draw upon the influence of the Word of God in accompanying others into the field of service, and for the social and economic advancement of a people in the light of the divine teachings for the age. Essential to that pattern is the devotional meeting—a communal aspect of the godly life and a dimension of the concept

Hemos hecho un llamamiento a los bahá’ís para que vean en sus esfuerzos de construcción comunitaria la creación de un nuevo modelo de cómo puede ser la sociedad.

Visto en su conjunto, ese modelo fomenta la capacidad de servicio: para la educación de las generaciones jóvenes, para el empoderamiento de la juventud, para la educación espiritual de los niños, para el aumento de la capacidad de apoyarse en la influencia de la Palabra de Dios al acompañar a los demás en el campo del servicio, y para hacia el

pan

Page 83:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 83

of the M sh̲riqu’l- dh̲kár—which aͯ� Aͯ�

represents a marvellous opportunity for your community not only to worship the Almighty and seek His benedictions in your own lives, but to extend to your fellow citizens the spiritual energies of prayer, to restore for them the purity of worship, to kindle in their hearts faith in the confirmations of God, and to strengthen in them, no less than in yourselves, eagerness to serve the nation and humanity and to show constructive resilience in the path of justice.

progreso social y económico de una población a la luz de las enseñanzas divinas para la época. Un elemento esencial de ese modelo es la reunión devocional —aspecto comunitario de la vida piadosa y dimensión del concepto del M sh̲riqu’l- dh̲kár—, que supone una aͯ� Aͯ�

oportunidad maravillosa para que su comunidad no sólo adore al Todopoderoso y pida Sus bendiciones para sus propias vidas, sino que ofrezca a sus conciudadanos las energías espirituales de la oración, que les restituya la pureza de la adoración, que despierte en sus corazones la fe en las confirmaciones de Dios, y que acentúe en ellos —no menos que en ustedes mismos— sus ansias de servir a la nación y a la humanidad y

de mostrar resiliencia constructiva en el camino de la justicia.

Beloved friends: Gatherings dedicated to prayer throughout your blessed land, in

Queridos amigos: las reuniones dedicadas a la oración a lo largo y ancho

Versión provisiona

Page 84:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 84

every neighbourhood, town, village, and hamlet, and the increasing access that your compatriots are gaining to Bahá’í prayers are enabling your community to shine the light of unity in the assemblage of humanity, lending a share to the endeavours of your fellow believers throughout the world. Plant, then, the seeds of future M sh̲riqu’l- dh̲kárs for theaͯ� Aͯ� benefit of all, and ignite countless beacons of light against the gloom of hatred and inequity.

de su bendita tierra, en cada barrio, ciudad, pueblo y aldea, y el creciente acceso que sus compatriotas tienen a las oraciones bahá’ís, están permitiendo que su comunidad haga brillar la luz de la unidad sobre el conjunto de la humanidad, aportando su partecontribuyendo con su aporte a los esfuerzos de sus hermanos en la Fe residentes en todo el mundo. Siembren, entonces, las semillas de futuros Mashriqu'l-Adhkár para beneficio de todos, y enciendan incontables faros de luz contra para disipar la oscuridad del odio y la inequidad.

l

(From a letter dated 18 December 2014 to the Bahá’ís in Iran)

(De una carta del 18 de diciembre 2014 dirigida a los bahá’ís de Irán)AQUÍ 31 DE MARZO

The systematic pursuit of the Plan in all its dimensions gives rise to a pattern of collective endeavour distinguished not only for its commitment to service, but also for its attraction to worship. The intensification of activity which the next

La prosecución sistemática del Plan en todas sus dimensiones da lugar a un modelo de empresa colectivaemprendimiento colectivo que se distingue no sólo por su compromiso con el servicio, sino también por su

Versión provisional

Page 85:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 85

five years requires will further enrich the devotional life shared by those who serve side by side in clusters around the world. This process of enrichment is already much advanced: witness, for instance, how gatherings for worship have been integrated into the core of community life. Devotional meetings are occasions where any soul may enter, inhale the heavenly fragrances, experience the sweetness of prayer, meditate upon the Creative Word, be transported on the wings of the spirit, and commune with the one Beloved. Feelings of fellowship and common cause are generated, particularly in the spiritually heightened conversations that naturally occur at such times and through which the “city of the human heart” may be opened. By convening a gathering for worship at which adults and children of any background are welcome, the spirit of the M sh̲riqu’l- dh̲kár is evoked in any aͯ� Aͯ�

locality. The enhancement of the devotional character of a community also has an effect on the Nineteen Day Feast

atracción a hacia la adoración. La intensificación de la actividad que requieren los próximos cinco años enriquecerá aún más la vida devocional que comparten los que sirven codo a codo en agrupaciones alrededor de todo el mundo. Este proceso de enriquecimiento está ya muy avanzado: comprueben, por ejemplo, cómo las reuniones para la adoración se han integrado al núcleo de la vida comunitaria. Las reuniones devocionales son ocasiones en las que cualquier alma puede entrar, inhalar aspirar los aromas celestiales, experimentar la dulzura de la oración, meditar en sobre la Palabra Creativa, transportarse en las alas del espíritu, y comulgar con el Amado. Se generan sentimientos de camaradería y solidaridadcausa común, sobre todo en las conversaciones espiritualmente elevadas que se producen de forma natural en esos momentos, y por medio de las cuales se puede abrir la «ciudad del corazón humano». Convocando Al convocar una reunión de adoración en la

Page 86:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 86

and can be felt at other times when the friends come together.

que se da lason bienvenidosa losa adultos y niños de cualquier procedencia se evoca el espíritu del M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ�

en cualquier localidad. El realce del carácter devocional de una comunidad tiene también un efecto sobre la Fiesta de Diecinueve Días y puede notarse en otros momentos en que se reúnen los amigos.

(From a letter dated 29 December 2015 to the Conference of the Continental Boards of Counsellors)

(De una carta del 29 diciembre 2015 dirigida a la Conferencia de los Cuerpos Continentales de Consejeros)

The M sh̲riqu’l- dh̲kár is “one of the mostaͯ� Aͯ� vital institutions in the world”. A Temple and its associated dependencies embody two essential and inseparable aspects of Bahá’í life: worship and service. As a potent symbol and an integral element of the divine civilization towards which Bahá’u’lláh’s Revelation ushers all peoples, the House of Worship becomes the focal point of the community from which it emerges. “The holy fragrances

El M sh̲riqu’l- dh̲kár es «aͯ� Aͯ� una de las instituciones más esenciales vitales del mundo». Un Templo y sus las dependencias vinculadas con este personifican encarnan dos aspectos esenciales e inseparables de la vida bahá’í: la adoración y el servicio. Como símbolo potente y elemento integrante de la civilización divina hacia la que la Revelación de Bahá’u’lláh conduce a todos los pueblos, la Casa de Adoración

panVersión provisional

Page 87:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 87

of the M sh̲riqu’l- dh̲kár”, ‘Abdu’l-Bahá aͯ� Aͯ�

explains, “vivify the souls of the righteous, and its vitalizing breezes confer life upon the pure in heart.” Indeed, its influence is such as to galvanize an entire people to reach for a more profound sense of unified purpose. The gaze of the Bahá’í world is at this hour fixed upon its newly dedicated Temple, and we are certain that this longed-for victory will bring jubilation to the friends everywhere. Yet they will surely not be content to simply rejoice amongst themselves. Inspired by all that this sublime edifice stands for, let them invite others to discover the abiding joy that comes from the praise of God and from service to humankind.

se convierte en el punto focal de la comunidad de la que emerge. «Las santas fragancias del M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� », explica ‘Abdu’l-Bahá, «vivifican las almas de los honrados y sus brisas vitalizadoras confieren vida a los puros de corazón». De hecho, su influencia es tal que galvaniza a todo un pueblo para aspirar a un sentido de propósito unificado más profundo. La mirada del mundo bahá’í está en este momento fijada en su recién dedicado Templo y tenemos la certeza de que esta anhelada victoria traerá júbilo a los amigos en todas partes. Sin embargo, de seguro no se contentarán meramente regocijándose entre sí. Inspirados por todo lo que este sublime edificio representa, invitarán que inviten a otros a descubrir la alegría perdurable que proviene de la alabanza a Dios y del servicio a la humanidad.

pan

Bowing our heads at the Threshold of the Ancient Beauty, we give thanks that He has enabled His devoted followers to

Inclinados ante el Umbral de la Antigua Belleza, Le damos gracias por haber permitido a Sus devotos seguidores

Versión provisional

Page 88:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 88

construct so striking a Temple fashioned of glass, stone, and light, nurturing an attraction to the sacred. The gratitude we feel increases our longing for that glorious day when the blessing of a M sh̲riqu’l- dh̲kár will be conferred upon aͯ� Aͯ�

every city and village, and we look first with eagerness to those countries where national and local Houses of Worship are beginning to emerge. May the resplendent sight of what the community of the Greatest Name has now accomplished in Santiago spur the faithful everywhere to intensify their service, however humble, rendered for the betterment of the world, offered to the Glory of God.

construir tan llamativo Templo, forjado en cristal, piedra y luz, que nutre una atracción a lo sagrado. La gratitud que sentimos aumenta nuestra añoranza por ese día glorioso en que se conferirá la bendición de un M sh̲riqu’l- dh̲kár a cadaaͯ� Aͯ� ciudad y aldea, y dirigimos primero la mirada con ilusión a aquellos países donde están empezando a nacer Casas de Adoración nacionales y locales. Que la visión relumbrante de lo que la comunidad del Más Gran Nombre ha alcanzado ahora en Santiago anime a los fieles en todas partes a intensificar sus servicios, no importa lopor muy humildes que sean, prestados para la mejorael mejoramiento del mundo, ofrecidos a la Gloria de Dios.

(From a letter dated 14 October 2016 to the Friends Gathered in Santiago, Chile, for the Dedication of the Mother Temple of South America)

(De una carta del 14 de octubre 2016 dirigida a los amigos reunidos en Santiago, Chile, para la Dedicación del Templo Madre de Sudamérica)

A full year has yet to pass since the No ha transcurrido todavía un año entero Versión

Page 89:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 89

Bahá’í world marked the completion of the last of the continental Houses of Worship, and already a new dawn is breaking in the development of the institution of the M sh̲riqu’l- dh̲kár. You aͯ� Aͯ�

are gathered at the very dawning-place itself—the site of the first local House of Worship to rise above the horizon in the stage that has now opened. The dedication of this unique edifice is a historic occasion, prefiguring the appearance of many more local as well as national M sh̲riqu’l- dh̲kárs, in aͯ� Aͯ�

obedience to Bahá’u’lláh’s commandment revealed in His Most Holy Book: “Build ye houses of worship throughout the lands in the name of Him Who is the Lord of all religions.”

completo desde que el mundo bahá’í conmemoró la finalización de la última de las Casas de Adoración continentales y ya despunta un nuevo amanecer en el desarrollo de la institución del M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár. Ustedes están reunidos en el Aͯ�

punto del amanecer mismo, el sitio de la primera Casa de Adoración local que se levanta sobre el horizonte de la etapa que se ha abierto ahora. La dedicación de este singular edificio es una ocasión histórica, que prefigurando la aparición de muchos otros M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� s locales y nacionales, en obediencia al mandamiento de Bahá’u’lláh revelado en Su Libro Más Sagrado: «Construid en todos los países casas de adoración en el nombre de Quien es el Señor de todas las religiones».

provisional

M sh̲riqu’laͯ�- dh̲kárAͯ� s [sin s]

… […]

The emergence of a House of Worship in Battambang … is a testament to how brightly the light of faith shines in the

La aparición de una Casa de Adoración en Battambang es, por lo tanto, […] un testimonio la intensidad del resplandor

Versión provisional

Page 90:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 90

hearts of the friends there. Its design, the work of an accomplished Cambodian architect, reflects the grace and beauty of that nation’s culture; it uses innovative techniques but blends them with forms traditional to the region; it unquestionably belongs to the land from which it has risen. Even before its dedication, the Temple has succeeded in elevating the consciousness of those who reside in its shadow about a theme that is integral to the M sh̲riqu’l- dh̲kár—the aͯ� Aͯ�

inseparability of worship and service in the life of a community. It has fostered a greater appreciation of the importance of unity, now reinforced through the collective worship that will occur within its walls. Its emergence is a spur to the efforts being made to nurture communities of spiritual distinction. It is an edifice of noble purpose, erected by a people of noble spirit.

con el que brilla la luz de la fe en los corazones de los amigos de ese lugar. Su diseño, labor de un consumado arquitecto camboyano, refleja la gracia y la belleza de la cultura de esa nación; emplea técnicas innovadoras pero las combina con formas tradicionales de la región; es, sin duda, patrimonio de la tierra de la que cual ha emergido. Incluso antes de su dedicación, el Templo ha logrado elevar la conciencia de los que residen a su sombrabajo su amparo sobre un tema que es parte integral del M sh̲riqu’l- dh̲kár: la inseparabilidad de aͯ� Aͯ�

la adoración y el servicio en la vida de una comunidad. Ha fomentado una mayor apreciación de la importancia de la unidad, reforzada ahora mediante la adoración colectiva que tendrá lugar dentro de sus paredesen su interior. Su emergencia es un estímulo para los esfuerzos que se están realizando por cultivar comunidades con distinción espiritualespiritualmente distintivas. Es un edificio de noble propósito, erigido por

[no veo necesidad de cambiar “que” a “cual”]

la adoración no tiene lugar exactamente en el interior de las paredes

Page 91:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 91

un pueblo de espíritu noble.(From a letter dated 1 September 2017 to the Friends Gathered in Battambang, Cambodia, for the Dedication of the House of Worship)

(De una carta del 1 de septiembre 2017 dirigida a los amigos reunidos en Battambang, Camboya, para la Dedicación de la Casa de Adoración)

From Letters Written on Behalf of the Universal House of Justice De cartas escritas en nombre de la

Casa Universal de Justicia

About the dependencies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, there are a number of aͯ� Aͯ�

references to these “important accessories” in the Tablets and Addresses of ‘Abdu’l-Bahá. For example, He lists a school for orphan children, hospital and dispensary for the poor, home for the incapable, college for higher scientific education and hospice. In another place after listing the foregoing institutions He states that other philanthropic buildings are to be built.… The Universal House of Justice has also said that it has not seen any text requiring that the number of dependencies should be nine.

En lo tocante a las dependencias del M sh̲riqu’l- dh̲kár, en las Tablas y aͯ� Aͯ�

Discursos de ‘Abdu’l-Bahá hay varias referencias a estos “importantes anexos”. Por ejemplo, enumera una escuela para huérfanos, un hospital y dispensario para los pobres, un hogar para los discapacitados, una universidad para alta educación científica superior y una hospedería. En otro lugar, luego detras enumerar estaslas anteriores instituciones, señala que habrán de construirse otros edificios filantrópicos. (…) La Casa Universal de Justicia también

kpnp

Page 92:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 92

ha dicho no haber visto texto alguno que requiera que el número de dependencias sea nueve.

(From a letter dated 18 March 1974 to an individual believer)

(De una carta del 18 de marzo 1974 dirigida a un creyente)

A symbol of this process [Bahá’í involvement in development projects] may be seen in the House of Worship and its dependencies. The first part to be built is the central edifice which is the spiritual heart of the community. Then, gradually, as the outward expression of this spiritual heart, the various dependencies, those “institutions of social service as shall afford relief to the suffering, sustenance to the poor, shelter to the wayfarer, solace to the bereaved, and education to the ignorant” are erected and function. This process begins in an embryonic way long before a Bahá’í community reaches the stage of building its own M sh̲riqu’l- dh̲kár, for aͯ� Aͯ�

even the first local centre that a Bahá’í

Se puede ver un símbolo de este proceso [la participación bahá’í en proyectos de desarrollo] en la Casa de Adoración y sus dependencias. Primero debe construirse el edificio central, que es el corazón espiritual de la comunidad. Luego, gradualmente deben construirse y funcionarentrar en funcionamiento, como expresión material de este corazón espiritual, las diversas dependencias, aquellas “instituciones de servicio social que proporcionarán alivio a los que sufren, sustento a los pobres, refugio al viajero, consuelo a los afligidos y educación a los ignorantes”. Este proceso comienza de forma embrionaria mucho antes de que una

Para involvement véase A. Torrents dels Prats, Dicc.de Dificultades del Inglés, p.364.

pan

Page 93:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 93

community erects can begin to serve not only as the spiritual and administrative centre and gathering place of the community, but also as the site of a tutorial school and the heart of other aspects of community life. The principle remains, however, that the spiritual precedes the material. First comes the illumination of hearts and minds by the Revelation of Bahá’u’lláh, and then the grass roots stirring of the believers wishing to apply these teachings to the daily life of their community.

comunidad bahá’í alcance la etapa de llevar a cabo la construcción de su propio M sh̲riqu’l- dh̲kár, ya que aͯ� Aͯ� incluso el primer centro bahá’í que la comunidad construya puede empezar a usarse no solo como centro administrativo y lugar de reunión de la comunidad, sino también como sede de una escuela tutelar tutorial y núcleo para otros aspectos de la vida de comunidad. Sin embargo sigue valiendo aplicándose el principio de que lo espiritual precede a lo material. Primero llega la iluminación de los corazones y mentes por la Revelación de Bahá’u’lláh, y luego la agitación básicael movimiento de los creyentes en las bases que deseanen su deseo de aplicar estas enseñanzas a la vida diaria de su comunidad.

(From a letter dated 8 May 1984 to the National Spiritual Assembly of Brazil)

(De una carta del 8 de mayo 1984 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Brasil)

The term “M sh̲riqu’l- dh̲kár” has been aͯ� Aͯ� Las Escrituras utilizan el término pan

Page 94:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 94

used in the Writings to describe various things: the gathering of the friends for prayers at dawn; a building where this activity takes place; the complete institution of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, with aͯ� Aͯ�

its dependencies; the central edifice of that institution, often described as a “House of Worship” or “Temple”. These variants can all be seen as denoting stages or aspects of the gradual introduction of Bahá’u’lláh’s concept as promulgated in the Kitáb-i-Aqdas. For the development of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, aͯ� Aͯ�

several lines of action have been set in motion, and it is to these that the believers should devote their efforts and attention.

«M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� » para designar posibilidades diferentes: la reunión de los creyentes para orar al amanecer, una estructura destinada al mismo fin, la institución del M sh̲riqu’l- dh̲kár en su aͯ� Aͯ�

totalidad, con sus dependencias, o el edificio central de dicha institución, a menudo denominado «Casa de Adoración» o «Templo». Todas estas variantes pueden considerarse etapas o aspectos indicativos de la aplicación gradual del concepto promulgado por Bahá’u’lláh en el Kitáb-i-Aqdas. Se han iniciado varias líneas de acción que tienen por fin el desarrollo del M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kárAͯ� , líneas en las cuales deben concentrar sus esfuerzos y su atención los creyentes.

(From a letter dated 20 April 1997 to an individual believer)

(De una carta del 20 de abril 1997 dirigida a un creyente)

The term “M sh̲riqu’l- dh̲kár”, when it aͯ� Aͯ�

refers to a House of Worship, denotes a building, the centre in which the people

El término “Mashriqu'l-Adhkár”, cuando hacecon referencia a una Casa de Adoración, está describiendodenota un

Versión provisional

Page 95:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 95

gather to hear the Word of God and to worship Him. Surrounding this central House of Worship are the dependencies of the M sh̲riqu’l- dh̲kár, which express aͯ� Aͯ�

worship in the form of service to humanity.

edificio que es el, el centro en el cual la gente se reúne para adorar a Dios y escuchar Su Palabra. Alrededor de la Casa de Adoración central se encuentran las dependencias del Mashriqu'l-Adhkár que expresan la adoración a través delen forma de servicio a la humanidad

(From a letter dated 24 February 1998 to an individual believer)

(De una carta del 24 de febrero 1998 dirigida a un creyente)

In carrying out this review, it should be noted that it is permissible to use selections from the Holy Writings as lyrics to be accompanied by musical compositions, and to repeat verses or words. A composer is free to determine the musical style, bearing in mind the spiritual obligation to treat the Sacred Texts with propriety, dignity and reverence.…

En el presente análisis, debe señalarse que se permite emplear selecciones de las Escrituras Sagradas como letra acompañada de composiciones musicales, así como repetir versículos o palabras. Un compositor es libre de determinar el estilo musical, teniendo presente la obligación espiritual de tratar los Textos Sagrados con decoro, dignidad y reverencia […]

pan

Page 96:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 96

Furthermore, there is no objection to the repetition of verses from prayers or selections from the Writings in songs in order to conform with musical requirements.

Por otra parte, no hay nada que objetar a que se repitan versículos de oraciones o de selecciones de las Escrituras en canciones para ajustarse a las exigencias musicales.

pan

As stated above, slight alterations in the text are permissible, as is repetition of lines as a chorus or of short phrases such as “O God, my God” in order to conform with musical requirements. The musical style of the piece can be determined by the composer, provided that he or she bears in mind the spiritual obligation to treat the Sacred Texts with the propriety, dignity and reverence due them.

Como se ha indicado anteriormente, es permisible introducir modificaciones pequeñas en el texto, como son repeticiones de líneas a modo de estribillo o de frases cortas, como «Oh Dios, mi Dios», para ajustarse a las exigencias musicales. El compositor puede determinar el estilo musical de la creación, con tal de que tenga presente la obligación espiritual de tratar los Textos Sagrados con el debido decoro, dignidad y reverencia.

pan

(From a letter dated 14 February 2001 to the National Spiritual Assembly of Australia)

(De una carta del 14 de febrero 2001 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Australia)

The House of Justice was especially A la Casa Universal de Justicia le

Page 97:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 97

delighted to learn of the significant increase in the level of activity at the Temple, including the growing number of core activities involving participants from the wider community…. Building on this foundation, an issue of central importance for your National Assembly to earnestly address concerns the need to foster unity of thought and purpose among the believers regarding ways to bring about an even greater degree of coherence between the endeavours at the House of Worship and the work of expansion and consolidation in the Upolu cluster.

encantó especialmente la noticia del significativo crecimiento de los niveles de actividad en el Templo, con un número creciente de actividades medulares [básicas] que incluían a representantes de la comunidad extendida. (…) Con base en estos fundamentos, una cuestión para su Asamblea Espiritual Nacional es un asunto de suma importancia que debe ser tratado por su Asamblea Espiritual Nacional tiene que ver con la necesidad de promover la unidad de pensamiento y propósitos entre los creyentes en relación con las formas de lograr una coherencia mayor aun entre los esfuerzos desplegados en la Casa de Adoración y la labor de expansión y consolidación en la agrupación de Upolu.

At the heart of these exertions will be the teaching activities and processes of community-building taking place at the Temple. In particular, efforts to share the fundamental teachings of the Faith with visitors and those living in the vicinity

En lo más hondo de estos empeños se hallarán las actividades de enseñanza y los procesos de construcción de comunidad que se desarrollan en el Templo. En particular deben

Page 98:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 98

and to extend to them an invitation to engage in study circles, devotional gatherings, children’s classes, and junior youth groups held on the Temple grounds and in other parts of the cluster will need to be systematized and supported with the necessary human and financial resources. Consideration may also be given to developing a special programme that aims to share a vision of the House of Worship as the spiritual centre of the community and of the influence it can exert in the lives of the surrounding population—a vision of a Temple for the people of Samoa.

sistematizarse y dotarse con los recursos humanos y financieros que sean necesarios los esfuerzos por dar a conocer las enseñanzas fundamentales de la Fe a los visitantes y residentes de las inmediacionesen la vecindad e y por invitarles a participar en círculos de estudio, reuniones devocionales, clases de niños y grupos de prejóvenes [adolescentes?] que se realicen en los terrenos del Templo y en otros lugares de la agrupación, deben ser sistematizados y dotados con los recursos humanos y financieros que sean necesarios. Asimismo, puede considerarse la realización de un programa especial con miras a entregar compartir una visión de la Casa de Adoración como el centro espiritual de la comunidad y la influencia que puede tener en la vida de los residentes en del entorno del Templo: una visión de unl Templo para el pueblo de Samoa.

[aquí también cabría pensar en “la población de Samoa”]

Page 99:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 99

It is the ardent hope of the House of Justice that the agencies and believers serving in the Upolu cluster will be empowered to take full advantage of the presence of the House of Worship in their midst as they labour to advance the process of growth and that means of attracting visitors and enhancing their experience will be further refined over time. As with other aspects of Bahá’í community life, success in this endeavour will rest largely upon the friends functioning in a learning mode to ensure that methods and activities are continually reflected upon and improved.

Es el deseo ferviente de la Casa Universal de Justicia que a las agencias y los creyentes que prestan servicio en la agrupación de Upolu se les faculte empodere para que saquen el máximo provecho de la existencia de la Casa de Adoración en su proximidad mientras ponen todos sus esfuerzos en hacer avanzar el proceso de crecimiento, y con el tiempo se perfeccionen cada vez más los medios de atraer visitantes, aumentando su experiencia al respecto. Tal como se daocurre en otros aspectos de la vida comunitaria bahá’í, el éxito de este emprendimiento estará en gran parte supeditado a que los amigos se desempeñen con disposición a aprenderse apliquen en un modo de aprendizaje para asegurarse de que reflexionen continuamente sobre los métodos y actividades y las mejoren.

(From a letter dated 27 December 2011 to the National Spiritual Assembly of Samoa)

(De una carta del 27 de diciembre 2011 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Samoa)

Page 100:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 100

The House of Justice was delighted to learn that discussions among the believers about the significance of the M sh̲riqu’l- dh̲kár are creating strong aͯ� Aͯ�

connections with the undertaking and are leading to a broader participation of the Bahá’ís and their friends in this collective endeavour. Increased awareness among the believers in Colombia of the significance of the House of Worship has also generated material contributions from them; this is yet another sign of their spiritual commitment. It is hoped that this initial response will be sustained throughout the life of the project and foster a pattern of regular giving to the funds of the Faith.

A la Casa Universal de Justicia le encantó saber que las deliberaciones entre los creyentes sobre el significado del M sh̲riqu’l- dh̲kár están estrechando aͯ� Aͯ�

sus relaciones con estea tareaproyecto, y están conduciendo a una participación más amplia de los bahá’ís y sus amigos en estea esfuerzoempresa colectivocomún. La mayor conciencia de los creyentes de Colombia acerca de la significación de la Casa de Adoración ha generado también aportes materiales de su parte; esta es una señal más de su compromiso espiritual. Se espera que esta respuesta inicial se mantendrá mantenga durante toda la vida del proyecto y fomentará fomente un modelo patrón de donaciones constantes regulares a los fondos de la Fe.

(From a letter dated 10 December 2013 to the National Spiritual Assembly of Colombia)

(De una carta del 10 de diciembre 2013 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Colombia)

Page 101:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 101

A House of Worship is, of course, an integral part of the process of community building, and its construction represents an important milestone in the development of a community. It is the hope of the House of Justice that the friends in … will, through the zeal and determination with which they pursue the essential activities of the Five Year Plan, hasten the day when it will be timely for a Mas̲h̲riqu’l-Ad̲h̲kár to be built in your country.

Una Casa de Adoración es, sin duda, una parte integrante del proceso de construcción de comunidad, y su edificación representa un hito importante en el desarrollo de una comunidad. Es el deseo de la Casa Universal de Justicia que los amigos de (…), con el celo y determinación que se dedican a las actividades esenciales del Plan de Cinco Años, hagan llegar pronto el día en que sea oportuno construir un M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár en su país.Aͯ�

(From a letter dated 12 December 2013 to an individual believer)

(De una carta del 12 de diciembre 2013 dirigida a un creyente)

In addition, since it is envisioned that the design of the Temple will “harmonize naturally with the local culture and the daily lives of those who will gather to pray and meditate therein”, the friends could be encouraged to generate some preliminary ideas about its physical appearance. It is hoped that, ultimately, the design of the House of Worship will

Además, puesto que se concibe que el diseño del Templo ha de armonizar “de manera natural con la cultura local y la vida diaria de los que se reunirán en su interior para orar y meditarestar en armonía con la cultura local y la vida cotidiana de quienes se reúnan allí para orar y meditar”, se podría animar a los

Page 102:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 102

draw on elements and symbols with which the people of Kenya naturally identify. These ideas, forwarded to the construction office soon to be established, could be incorporated into the architectural brief defining the requirements for the project.

amigos para que desarrollen algunas ideas preliminares sobre su apariencia aspecto físicoa. En último término, se espera que el diseño de la Casa de Adoración se inspire en elementos y símbolos naturalmente identificables para el pueblo de Kenia. Estas ideas, para ser entregadas a la oficina de construcción que pronto ha de establecerse, podrían incorporarse al esquema arquitectónico que defina los requerimientos del proyecto.

(From a letter dated 24 September 2014 to the National Spiritual Assembly of Kenya)

(De una carta del 24 de septiembre 2014 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Kenya)

With regard to your questions concerning the difference between continental, national and local Houses of Worship, the establishment of the M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ�

began with the construction of a Temple in various regions of the world. As they were erected, the role of these Houses of Worship in signalling the presence and

En cuanto a sus preguntas relativas a la diferencia entre las Casas de Adoración continentales, las nacionales y las locales, el establecimiento del M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár Aͯ� comenzó con la construcción de un Templo en diversas regiones del mundo. A medida que se iban construyendo, se recalcaba, a menudo en

pan

Page 103:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 103

promise of the Faith was emphasized often in figurative language. The Guardian wrote that a M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ�

is a “symbol and harbinger of the World Order of Bahá’u’lláh” and frequently called the first in each continent or region a “mother temple”. The House of Justice, when referring to the initiation of projects to construct national Houses of Worship, beginning in the Fifth Epoch and following the commencement of the construction in Chile of the last of the continental Temples, writes that it “offers yet another gratifying evidence of the penetration of the Faith of God into the soil of society.”

sentido figurado, el papel de la Casa de Adoración en cuanto indicadora de la presencia y las promesas de la Fe. El Guardián escribió que un M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár Aͯ� es un «símbolo precursor del Orden Mundial de Bahá'u'lláh», y con frecuencia llamó «templo madre» al primero de un continente o región. La Casa de Justicia señala que el inicio de proyectos de construcción de Casas de Adoración nacionales a partir de la Quinta Época y una vez comenzada la erección, en Chile, del último de los Templos continentales «constituye otro grato testimonio de la penetración de la Fe de Dios en el sustrato de la sociedad».

Beyond this symbolic significance, the M sh̲riqu’l- dh̲kár is an institution with aͯ� Aͯ�

tremendous practical potentialities. It is envisioned that wherever an Assembly is established, whether local or national,

Al margen de esta significación simbólica, la institución del M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ� tiene posibilidades prácticas inmensas. Se prevé que la institución del M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár Aͯ� y la del Ḥaẓíratu’l-Quds se

pan

Page 104:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 104

the institutions of the M sh̲riqu’l- dh̲kár aͯ� Aͯ�

and Ḥaẓíratu’l-Quds will in time be raised. “From the M sh̲riqu’l- dh̲kár, ordained as aͯ� Aͯ�

a house of worship by Bahá’u’lláh in the Kitáb-i-Aqdas,” Shoghi Effendi wrote, “the representatives of Bahá’í communities, both local and national, together with the members of their respective committees, will, as they gather daily within its walls at the hour of dawn, derive the necessary inspiration that will enable them to discharge, in the course of their day-to-day exertions in the Ḥaẓíratu’l-Quds—the scene of their administrative activities—their duties and responsibilities as befits the chosen stewards of His Faith.”

establezcan, con el tiempo, dondequiera que se forme una Asamblea, ya sea local o nacional. Shoghi Effendi escribió: «Los representantes de las comunidades bahá’ís, locales o nacionales, junto con los miembros de sus comités respectivos, al reunirse a diario dentro de sus muros a la hora del amanecer, obtendrán del M sh̲riqu’l- dh̲kár, establecido por aͯ� Aͯ�

Bahá’u’lláh en el Kitáb-i-Aqdas como casa de adoración, la inspiración necesaria que les permitirá cumplir sus deberes y responsabilidades, como corresponde a los fideicomisarios elegidos de su Fe, en el transcurso de sus esfuerzos diarios en el Haẓíratu’l-Quds —escenario de sus actividades administrativas—».

Furthermore, a House of Worship is to be the spiritual centre of a community and, together with its dependencies that will be created, contributes to a flourishing pattern of collective life. Currently, the first Houses of Worship of each continent

Por otra parte, la Casa de Adoración ha de llegar a ser el centro espiritual de una comunidad y, junto con sus futuras dependencias, contribuye a un modelo floreciente de vida colectiva. En la actualidad, las primeras Casas de

pan

Page 105:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 105

serve as the national Temples of the countries in which they are located, and they also serve the communities in their vicinity, playing a significant role in local activities. As the process of growth unfolds, Temples will increasingly be raised at the national and local levels, and much will be learned about their nature and how they contribute to the community-building process. The many aspects of the functioning of this institution will then gradually be manifest. As Shoghi Effendi wrote, “None save the institution of the M sh̲riqu’l-aͯ�

dh̲kár can most adequately provide the Aͯ�

essentials of Bahá’í worship and service, both so vital to the regeneration of the world.”

Adoración de cada continente sirven de Templos nacionales de los países donde se ubican y atienden también a las comunidades locales de su entorno, en cuyas actividades desempeñan un papel significativo. A medida que se desarrolle el proceso de crecimiento, se irán levantando Templos a escala nacional y local, y se aprenderá mucho acerca de su naturaleza y de la forma en que contribuyen al proceso de construcción comunitaria. Entonces se pondrán de manifiesto gradualmente los numerosos aspectos del funcionamiento de esta institución. Como escribió Shoghi Effendi, «[…] ninguna, salvo la institución del M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� , es la que mejor brinda los elementos esenciales de la adoración y el servicio bahá’ís, ambos tan vitales para la regeneración del mundo ».

(From a letter dated 26 January 2015 to an individual believer)

Lyrics used in songs being performed in Las letras de las canciones que se pan

Page 106:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 106

the M sh̲riqu’l- dh̲kár need not be aͯ� Aͯ�

confined to the Writings; rather, what is required is that they be based upon Bahá’í or other sacred writings and contain Bahá’í themes. It should be noted that the standard for lyrics used in songs performed is somewhat different from the standard for Writings and prayers to be read or chanted in devotional programmes in Houses of Worship. There is therefore no objection to the use of songs based on the Writings and talks of ‘Abdu’l-Bahá.

interpreten en el M sh̲riqu’l- dh̲kár no aͯ� Aͯ�

deben limitarse necesariamente a las Escrituras; al contrario, lo que se requiere es que estén basadas en escritos bahá’ís o en otras escrituras sagradas y que presenten temas bahá'ís. Cabe señalar que la norma sobre el uso de letras en canciones es algo distinta a la que rige la lectura y entonación de Escrituras y oraciones durante programas devocionales en la Casa de Adoración. Por lo tanto, no hay nada que objetar a que se empleen canciones basadas en los Escritos y las disertaciones de ‘Abdu’l-Bahá.

(From a letter dated 2 November 2015 to the National Spiritual Assembly of Australia)

(De una carta del 2 de noviembre 2015 dirigida a la Asamblea Espiritual Nacional de Australia)

Selected Prayers for the M sh̲riqu’l-aͯ�dh̲kár from the Writings of ‘Abdu’l-Aͯ�

Bahá

Selección de oraciones para el M sh̲riqu’l- dh̲kár de los Escritos de aͯ� Aͯ�‘Abdu’l-Bahá

O Lord, my God! Confirm them in Thy ¡Oh Señor, mi Dios! Confírmalos en Tu pan

Page 107:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 107

service! Strengthen their backs in bearing the stones for the erection of the Mash̲riqu’l-Adh̲kár! O Lord, my God! Illumine the faces of these righteous ones with the light that shineth from the dawning-place of Thy mysteries. Verily, thou art the Mighty and the Unconstrained and verily, Thou art the Merciful and the Compassionate.

servicio. Fortalece sus hombros para el transporte de las piedras destinadas a la erección del Mash̲riqu’l-Adh̲kár. ¡Oh Señor mi Dios! Ilumina los rostros de estas personas virtuosas con la luz que brilla desde el lugar de amanecer de Tus misterios. Ciertamente, Tú eres el Poderoso y el Libre y, ciertamente, Tú eres el Misericordioso y el Compasivo.

Versión aprobada en el doc. TEMPLE_quote_FORTRANSLATION_atPanelMeeting_tc01120_sp.doc

(From a Tablet—translated from the Arabic)

(De una table – traducida del árabe)

O God, my God! ¡Oh Dios, mi Dios!

Lowly, humble, and tearful, I turn my face unto the Kingdom of Thy mercy and the realm of Thy singleness and fervently entreat Thee at the Threshold of Thy oneness to assist Thy true lovers to offer their contribution to the rearing of the Mash̲riqu’l- dh̲kár in that land—that fromAͯ� this edifice, the splendours of His light may be shed abroad in every direction,

Sumiso, humilde y llorosoCon respeto, humildad y lágrimas, vuelvo mi rostro hacia el Reino de Tu Misericordia y el dominio de Tu singularidad, y Te suplico fervientemente ante el Umbral de Tu unicidad que asistas a Tus verdaderos amantes para que hagan su aporte para la construcción del

Page 108:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 108

and the joyous cries that extol and magnify Thy name may be raised at morn and eventide, ascending upward towards Thy celestial Concourse and Thine all-glorious Horizon.

Mash̲riqu’l- dh̲kár Aͯ� en de ese país, a fin de que a partir de este edificio se difundan en toda dirección los esplendores de Su luz, y que los gritos de alegría que ensalzan y magnifican Tu nombre suenen cada mañana y atardecer al elevarse hacia Tu Concurso celestial y Tu Horizonte todoglorioso y cada mañana y atardecer se eleven gritos de alegría que ensalcen y magnifiquen Tu nombre, ascendiendo hacia Tu Concurso celestial y Tu Horizonte todoglorioso.

O Lord, my God! Cause me to hear the accents of their voices and the lamentations of their hearts, despite the great distance that separateth this nearer side of the valley and that “faraway side,”1 in order that my spirit may rejoice, my heart be gladdened, mine eyes be consoled, my whole being tremble for joy, and mine inmost essence be filled with bliss at such an outpouring of grace, at such manifest splendour.

¡Oh Señor, mi Dios! Permíteme escuchar la cadencia de sus voces y el lamento de sus corazones, pese a la gran distancia que separa a esta ladera más próxima del valle dey aquella “ladera más alejada”3, a fin de que mi espíritu se regocije, se alegre mi corazón, mis ojos se consuelen, tiemble de júbilo todo mi ser y mi esencia íntima se replete colme de dicha ante tal tanta efusión de gracia, ante tan manifiesto esplendor,

R.González Bórnez: Cuando vosotros estabais en la posición más cercana y ellos en la más alejada.

1 Qur’án 8:42.

Page 109:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 109

J.Cortés: Cuando estabais en la ladera más próxima y ellos en la más lejana.

J.Vernet: Cuando vosotros estabais en el lado más próximo, ellos en el lado más alejado.

O Lord, my God! Open wide the doors of Thy blessings unto every soul who ariseth to make offerings for this exalted edifice, this wondrous House of Prayer, this

¡Oh Señor, mi Dios! Abre de par en par las puertas de Tus bendiciones ante toda alma que se disponga a hacer ofrendas

Page 110:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 110

Dayspring of light. para este excelso edificio exaltado, esta maravillosa Casa de Oración, esta Aurora de luz.

Verily art Thou the Omnipotent, the Mighty, the Powerful, the Tender, the Gracious.

Ciertamente, Tú eres el Omnipotente, el Fuerte, el Poderoso, el Afectuoso, el Benévolo.

(From a Tablet—translated from the Arabic)

(De una Tabla – traducida del árabe)

O God, my God!  I implore Thee with a throbbing heart and streaming tears to aid whosoever expendeth his energy for the erection of this House, and the construction of this Building wherein Thy name is mentioned every morn and every eve.

¡Oh Dios, mi Dios! Te imploroe con corazón palpitante y lágrimas que me correnen los ojos, que ayudes a quien dedique su energía a la construcción de esta Casa y a levantarel levantamiento de este Edificio donde se menciona Tu nombre cada mañana y cada atardecer.

O God!  Send down Thy divine increase on whosoever endeavoureth to serve this edifice and exerteth himself to raise it amongst the kindreds and religions of the world. Confirm him in every good deed in

¡Oh Dios! Haz descender Tu divino aumento sobre quienquiera que haga lo posible porse disponga a servir a este edificio y se esfuerce para levantarlo en

Page 111:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 111

promoting the welfare of mankind. Open Thou the doors of wealth and abundance unto him and make him an heir to the treasures of the Kingdom, which perish not. Make him a sign of Thy bestowals among the peoples and reinforce him by the sea of Thy generosity and bounty, surging with waves of Thy grace and favour. Verily, Thou art the Generous, the Merciful and the Bountiful.

medio de los linajes y religiones del mundo. Confírmale en toda buena obra que realice para promover el bienestar de la humanidad. Abre ante él las puertas de la riqueza y abundancia, y constitúyele en heredero de los tesoros imperecederos de Tu Reino, los cuales no perecen. Entre los pueblos, hHaz de él un signo de Tus mercedes entre los pueblos y refuérzale con el mar de Tu generosidad y munificencia y generosidad, el que se agita con las olas de Tu gracia y favor y gracia. Ciertamente, Tú eres el Generoso, el Misericordioso y el Munificente.

(From a Tablet—translated from the Arabic)

(De una Tabla – traducida del árabe)

O God, my God! Illumine the brows of Thy true lovers and support them with angelic hosts of certain triumph. Set firm their feet on Thy straight path, and out of Thine ancient bounty open before them the portals of Thy blessings; for they are expending on Thy pathway what Thou

¡Oh Dios, mi Dios! Ilumina los rostros de Tus verdaderos amantes y apóyalos con las huestes angelicales del triunfo seguro. Afirma sus pasos en Tu recto camino y, por Tu antigua munificencia, ábreles las puertas de Tus bendiciones; pues ellos gastan en Tu camino lo que Tú les has

pan

Page 112:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 112

hast bestowed upon them, safeguarding Thy Faith, putting their trust in their remembrance of Thee, offering up their hearts for love of Thee, and withholding not what they possess in adoration for Thy Beauty and in their search for ways to please Thee.

conferido, resguardando tu Fe, poniendo su confianza en el recuerdo de Ti, ofrendando sus corazones por amor a Ti y sin negar lo que poseen en la adoración de Tu Belleza y en su búsqueda de maneras de complacerte.

O my Lord! Ordain for them a plenteous share, a destined recompense and sure reward.

¡Oh mi Señor! Ordena para ellos una porción abundante, una recompensa especial y un premio seguro.

pan

Verily, Thou art the Sustainer, the Helper, the Generous, the Bountiful, the Ever-Bestowing.

En verdad, Tú eres el Sostenedor, el Auxiliador, el Generoso, el Munífico, el Eterno Conferidor.

pan

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, no. 235)

(Selecciones de los Escritos de ‘Abdu’l-Bahá, nº 235)

The photograph which thou hadst sent of the M sh̲riqu’l- dh̲kár hath been aͯ� Aͯ�

received. It was a source of immense joy, for praise be to God, the beloved of God gathered in the Mash̲riqu’l- dh̲kár with Aͯ�

their faces aglow like unto candles,

Se ha recibido la foto del M sh̲riqu’l-aͯ�dh̲kár Aͯ� que habías enviado. Fue motivo

de inmensa alegría, ya que, gracias a Dios, los amados de Dios se reunieron en el M sh̲riqu’l- dh̲kár con rostros aͯ� Aͯ�

encendidos como cirios que iluminaban

Page 113:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 113

illumining that assemblage with the light of spiritual sentiments. aquella asamblea con la luz de los

sentimientos espirituales.

My God, my Beloved, my heart’s Desire! These are servants of the Threshold of Thy holiness who have prostrated themselves before the door of Thy singleness. They have entered the Dawning-Place of Thy praise and the assemblage of Thy light, beseeching Thee, humbly supplicating the Kingdom of Thy oneness, and praying fervently to Thee with their hearts fixed steadfastly upon Thee.

¡Mi Dios, mi Amado, el Deseo de mi corazón! Estos son siervos del Umbral de Tu santidad que se han postrado ante la puerta de Tu singularidad. Han entrado en el Lugar del amanecer de Tu loanza alabanza y la asamblea de Tu luz, implorándote, suplicando humildemente al Reino de Tu unicidad y orándote fervientemente con sus corazones fijos permanentemente firmemente en Ti.

O my Lord! Accept their deeds, commune with them in their prayers, and inspire them with the wonders of Thy mysteries, that they may become the manifestations of Thy bounty amidst Thy creatures and the company of Thy chosen ones amongst Thy people. Verily, Thou art the Gentle, the All-Bountiful, the Gracious, the Merciful, the All-Loving.

¡Oh mi Señor! Acepta sus obras, comulga con ellos en sus oraciones e inspíralos con las maravillas de Tus misterios, para que lleguen a ser las manifestaciones de Tu munificencia en medio de Tus criaturas y la compañía de Tus escogidos entre Tu pueblo. Ciertamente, Tú eres el Amable, el Munificente, el Benévolo, el

Page 114:   · Web view1 marzo 2018: Dondequiera que no se indique la procedencia de la traducción (en columna derecha), ha sido hecha por Konrad y revisada por Nabil

The Institution of the M sh̲riqu’l- dh̲káraͯ� Aͯ� Page 114

Misericordioso, Quien todo lo amael Más Amoroso.

(From a Tablet—translated from the Arabic and Persian)

(De una Tabla – traducida del árabe y del persa)