vida de las palabras - connecting repositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que...

6
VIDA DE LAS PALABRAS Dr. Manuel Antonio Ouirás LIntroducción: Las lenguas son' el producto, no sólo de circunstancias lingüísticas actuales, sino tam- bién históricas; no hay lenguas sin historia. No se podría decir con exactitud cuándo es que una lengua, o conjunto de lenguas, vio la luz; las lenguas son más bien el producto de una cadena de eslabones históricos ante y postpuestos a sus estratos lingüísticos respectivos. En el caso del español y de las lenguas romances, el "sustrato" está 'constituido por el LATIN CLASICO-VUL- GAR. 1 De lo anterior se deduce la validezde los estudios históricos en la lingüística, o lo que es lo mismo, la "diacronía" de las lenguas. Al hacer estos estudios en el campotroméníco, nos interesa el latín como punto de partida y los , sustratos y superestratos de las lenguas rornání- caso También éstas se encuentran sometidas a un continuo flujo y reflujo, a un continuo cam- bio e intercambio lingüístico en los que los ele- mentos extranjeros han jugado y juegan todavía . un papel muy importante. La historia lingüísti- ca nos demuestra que los elementos extranjeros en un idioma son inevitables y que muchas ve- ces son hasta necesarios; así pues, desde el pun- to de vista, histórico-lingüístico, no existe nin- guna lengua "pura" ni "nacional" en un 100%. Ella es la que determina la cantidad de présta- mos de sustratos y de superestratos tomados de los diferentes pueblos en relación con una len- . gua determinada, en el caso del español, los préstamos celtas (sustrato) o del árabe (superes- trato). Veikko Vaananen afirma: "Es en el voca- bulario donde mejor se manifiesta la renovación de una lengua ... Los accidentes que modifican la economía de un vocabulario son de dos órde- nes principalmente: 10 cambios del fondo léxi- co, es decir, pérdidas y adquisiciones. ?:' renova- ción semántica, o sea, cambios de sentido o de significado, No hace falta decir que los dos pro- cesos pueden encontrarse combinados: una pér- dida está llamando un sustituto, con riesgo de modificar el sentido. Algunas palabras "envejecen", caen en de- suso, "mueren" ... y otras mil que eran antaño de uso corriente, mientras que otras vegetan re- legadas en jergas especializadas o regionales: ... No es fácil dar con la causa de las quiebras léxí- caso Sin embargo, generalmente es de orden psíquico, social o étnico" 2. Otras palabras son sustituídas por pala- bras de origen extranjero, como por ej., la pala- bra "bellum" = guerra, sustituida por la voz germánica "werra". El estudio de estas variacio- nes lingüísticas en el tiempo es objeto de la gramática o lingüística histórica; estudiamos a- . quí las diferencias de las lenguas entre dos o más períodos de tiempo; es lo que se llama: día- cronía de una lengua. En este estudio diacróni- co notamos (históricamente) dos tipos de pala- bras: las nativas y las prestadas, llamadas co- múnmente "préstamos" 3; el estudio, tomado en forma individual para cada palabra, se llama "etimología" 4, que, sin excluir el aspecto sin- crónico, se sitúa más en el contexto diacrónico. La "etimología" es el estudio del origen, evolu- ción y comparación de las palabras. Ella estable- ce la correspondencia real o verdadera entre la cosa denominada y la designación nominal de ese mismo objeto; en otras palabras, es la co- rrespondencia entre el "signíficante" y el "signi- fícado"; es pues la etimología, el conocimiento de la verdad por medio del estudio del origen y desarrollo de los vocablos; cuando se dice, por ej., "pluma de escribir", se está haciendo una relación con la "pluma de los pájaros" con que se escribía antes. 15

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: VIDA DE LAS PALABRAS - COnnecting REpositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que las explica. Porque la etimología es ante todo la explicación de las palabras

VIDADE LAS PALABRAS

Dr. Manuel Antonio Ouirás

LIntroducción:

Las lenguas son' el producto, no sólo decircunstancias lingüísticas actuales, sino tam-bién históricas; no hay lenguas sin historia. Nose podría decir con exactitud cuándo es queuna lengua, o conjunto de lenguas, vio la luz; laslenguas son más bien el producto de una cadenade eslabones históricos ante y postpuestos a susestratos lingüísticos respectivos. En el caso delespañol y de las lenguas romances, el "sustrato"está 'constituido por el LATIN CLASICO-VUL-GAR. 1 De lo anterior se deduce la validezdelos estudios históricos en la lingüística, o lo quees lo mismo, la "diacronía" de las lenguas. Alhacer estos estudios en el campotroméníco, nosinteresa el latín como punto de partida y los

, sustratos y superestratos de las lenguas rornání-caso También éstas se encuentran sometidas aun continuo flujo y reflujo, a un continuo cam-bio e intercambio lingüístico en los que los ele-mentos extranjeros han jugado y juegan todavía

. un papel muy importante. La historia lingüísti-ca nos demuestra que los elementos extranjerosen un idioma son inevitables y que muchas ve-ces son hasta necesarios; así pues, desde el pun-to de vista, histórico-lingüístico, no existe nin-guna lengua "pura" ni "nacional" en un 100%.Ella es la que determina la cantidad de présta-mos de sustratos y de superestratos tomados delos diferentes pueblos en relación con una len-

. gua determinada, en el caso del español, lospréstamos celtas (sustrato) o del árabe (superes-trato).

Veikko Vaananen afirma: "Es en el voca-bulario donde mejor se manifiesta la renovaciónde una lengua ... Los accidentes que modificanla economía de un vocabulario son de dos órde-nes principalmente: 10 cambios del fondo léxi-co, es decir, pérdidas y adquisiciones. ?:' renova-

ción semántica, o sea, cambios de sentido o designificado, No hace falta decir que los dos pro-cesos pueden encontrarse combinados: una pér-dida está llamando un sustituto, con riesgo demodificar el sentido.

Algunas palabras "envejecen", caen en de-suso, "mueren" ... y otras mil que eran antañode uso corriente, mientras que otras vegetan re-legadas en jergas especializadas o regionales: ...No es fácil dar con la causa de las quiebras léxí-caso Sin embargo, generalmente es de ordenpsíquico, social o étnico" 2.

Otras palabras son sustituídas por pala-bras de origen extranjero, como por ej., la pala-bra "bellum" =guerra, sustituida por la vozgermánica "werra". El estudio de estas variacio-nes lingüísticas en el tiempo es objeto de lagramática o lingüística histórica; estudiamos a- .quí las diferencias de las lenguas entre dos omás períodos de tiempo; es lo que se llama: día-cronía de una lengua. En este estudio diacróni-co notamos (históricamente) dos tipos de pala-bras: las nativas y las prestadas, llamadas co-múnmente "préstamos" 3; el estudio, tomadoen forma individual para cada palabra, se llama"etimología" 4, que, sin excluir el aspecto sin-crónico, se sitúa más en el contexto diacrónico.La "etimología" es el estudio del origen, evolu-ción y comparación de las palabras. Ella estable-ce la correspondencia real o verdadera entre lacosa denominada y la designación nominal deese mismo objeto; en otras palabras, es la co-rrespondencia entre el "signíficante" y el "signi-fícado"; es pues la etimología, el conocimientode la verdad por medio del estudio del origen ydesarrollo de los vocablos; cuando se dice, porej., "pluma de escribir", se está haciendo unarelación con la "pluma de los pájaros" con quese escribía antes.

15

Page 2: VIDA DE LAS PALABRAS - COnnecting REpositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que las explica. Porque la etimología es ante todo la explicación de las palabras

Saussure dice que la etimología remontael pasado de las palabras hasta dar con algo quelas explica. Porque la etimología es ante todo laexplicación de las palabras por la investigaciónde sus relaciones con otras, por lo que en lin-güística, "explicar una palabra" es remitirla aotra s.

Para P. Guiraud, la etimología es el estu-dio de la formación de las palabras, esto es, dela cronología y relación entre la forma primitivay su derivado morfológico (de forma) o semán-tica (de sentido) 6. Y Walther van Wartburg:"Die Frage nach der Herkunft der Wórter nenntman im allgemeinen Etymologie" ... "Die Ro-manisten sehen ihre Aufgabe darin, die W6rterder romanischen Sprachen bis zum Lateinis-chem (evtl. zum Keltischen, Germanischenusw.) zurückzufühen Mit der Feststellung derTatsache, dass fr. "champ" auf lt. "campus"zurückgeht ist das seiner Forschung gestellteProblem ge lo s t. D. h. die Romanistenbetrachten einen abgeschlossenen Zeitraum vanetwa 2000 Jahren" ... 7.

11. Objetivos de la Etimologia:

1 - El establecimiento de la genealogía uorigen de la palabra base; en el caso, por ej., delas lenguas romances, predominantemente es ellatín, como arriba lo declara el romanista W. v.Wartburg. La palabra "hermano" procede dellatín "germanum" que procede de "fratremgermanum", locución ésta que significa 'herma-no de padre y madre' en la cual "germanu"tiene su sentido propio de 'habitual, verdadero,auténtico' y con la misma etimología que lat."germen, inis" = 'germen', 'principio', 'botón','retoño', palabra que se puede muy bien relacio-nar con el verbo lat. "gignere" = engendrar. Elfrancés y el italiano han derivado respectiva-mente 'frere' y 'fratello' del primer elemento dela locución latina "fratrem". Como característi-ca fonética importante de la palabra en españoles la "h" inicial, introducción ortográfica inútil,según Menéndez Pidal, pues sólo la "f"- (iniciallatina) es la que da "h" en español 18

2 - La etimolcgía, no sólo establece elorigen y la derivación inmediata, sino también,tiene por objeto dar la HISTORIA COMPLETADE LA PALABRA, Y en este sentido, busca suayuda en la fonética, la morfología, la semánti-ca y la comparación con otras lenguas, y desdeel punto de vista cultural, en la historia, la dis-tribución geográfica y en el comentario de tex-tos.

3 - Por el punto anterior se puede dedu-cir que también ella puede establecer la realidadhistórica.

4 - La etimología, al indagar el origen de

16

cada voz, constituye la historia de los idiomas ydescubre la afinidad entre los mismos. Con res-pecto a las lenguas romances, la norma anteriortiene mucho valor. Con relación al español, amodo de ejemplo,hay un 70% de palabras (sólopalabras) provenientes del latín; muchas de ellasno parecen latinas a primera vista, pero un estu-dio etimológico nos aclarará muchas dudas ynos abrirá mayores perspectivas de conocimien-tos. La palabra 'atril' nada nos dice que tengaque ver con "Iegere" 'leer', cuyo supino es "Iec-tum"; de ésta se deriva "lectorem", que a su vezda "Iectorilem", de donde procede 'Ietril' y 'Ia-tril', voz que da directamente origen a la pala-bra en cuestión. Otro ejemplo: 'galgo' es unaraza de perro; la palabra procede de "gallicum"= galo; "canis gallicus" =perro francés; "prae-cipitare" viene de "prae" y de "caput".

111.Etimologias falsas:

La explicación etimológica está llena defalsas interpretaciones. Tanto antiguamente co-mo en los tiempos más recientes, el hecho deque se hayan hecho etimologías sin ningún co-nocimiento técnico, ha dado origen a etimolo-gías completamente descabelladas, comenzandocon los griegos, siguiendo con la Edad Media,luego con el Renacimiento y terminando casicon los finales del S. XVIII, que es cuando conel método histórico-comparativo se sientan lasbases de los estudios científicos en el campo dela lingüística indoeuropea, germánica y románi-ca; no es pues, sino a partir de los orígenes de lafilología románica y de la gramática histórica,procedentes ambas del método histórico-com-parativo, que el estudio de las etimologías llegóa 'ser "científico", esto es, metódico y verdade-ro. A los antiguos absurdos se ha sustituido lasistematización científica. Muchas fábulas y a-nécdotas nos han dejado Platón y San Isidorode Sevilla; sólo con Grimm y Diez, fundadoréste de la filología románica, se acaban esos ab-surdos 9.

En la Edad Media es famoso San Isidorode Sevilla por sus etimologías, tanto es así, quese ha convertido casi en el símbolo de la "malaetimología". He aquí algunas etimologías dadaspor San Isidoro:

- "Lactuca dicta est quod abundantialactis exuberet, seu quia lecte nutrientesfeminas implet... lectuca agrestis estquam serraliam nominamus, quod dorsumeius inmodum serrae esto- El gato se llama "cattus" "quia cattat,id est, videt".- Omne satis viride, amarum dicitur.-- Camisias vocari quod in hís dorminus incamis, id est in stratis nostris -

Page 3: VIDA DE LAS PALABRAS - COnnecting REpositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que las explica. Porque la etimología es ante todo la explicación de las palabras

- Maciones dicti a machinis in quibusinsistunt propter altitudinem paretum--Catenatum, quod capiendo teneat."

Algunos han dicho que 'cadáver' viene de"caro dat vermibus" (la carne da a los gusanos)o que "pantalon" en fr. viene de "pend au ta-Ion" (que cuelga del talón), que fr. 'chemise'viene de "chair mise". Históricamente, es in-teresante observar la etimología de una iglesiaen Bélgica que se llama "Sainte Marie aux rats":Santa María de las Ratas. Parece que se constru-yó una iglesia con las mismas piedras de la ante-rior que tenía en una de sus paredes esta ins-cripción: "ORA PRO NOIHS .••. Al momento deconstruir la nueva iglesia, las diferentes piedras-con las tres palabras mencionadas quedaron se-paradas y "O RA" quedó separada de las otrasdos palabras; "ora" en la pronunciación fran-cesa suena "aux rats" , lo que dio el nombre a laIglesia de Sainte Marie aux Rats. Rabelais nosha dejado una sátira divertida de la etimologíahumanista: "Carymon, Caramara! par sainetemarye nous son baignez par rys! (s'écrient lesParisiens sous le déluge urinal du bon géant).Dont fut dupuis la ville nommée Paris", la cualse llamaba "Leucece", del lato Lutetia del gr."Ieuketia" de "leukós" =blanco; y Rabelais for-ma una etimología fantasiosa, pues dice que de"leuketía" "blanchette" viene Lutetia (París)"pour les blanches cuisses des dames du ditlieu", "por los muslos blancos de las piernas delas señoritas del mencionado lugar".

Se manipula también con el anagramaROMA: AMOR, = Roma, sede del amor (divi-

'no), cuando en realidad "Roma" viene de "Ru-ma", gentilicio etrusco }o

Pero a ningún filólogo medieval se le ocu-rre, por ej., decir que fr. "eau" viene del latín"aquam", como de hecho es así. La onomásticase prestaba mucho para hacer toda clase de deri-vaciones fantásticas y así poder establecer ge-nealogías y remontarse de este modo hasta loshebreos y los griegos.

Los primeros apologistas y exégetas exa-geraron este tipo de conjeturas a la antigua,conjeturas que florecerán con los Padres de laIglesia; ya se vio el caso de San Isidoro, e igual-mente como él, los Padres de la Iglesia se preo-cupaban, para afirmar su doctrina, de darle mu-chas explicaciones a las cosas. Así "horno" ="humus" porque el hombre ha sido formadopor Dios del "barro de la tierra": "Me mentohorno quia pulvis es"; se decía "crura" =pier-nas, porque las piernas son semejantes al Made-ro de la Cruz} ; que "bellum" es una cosa queno es "bella" (quod res bella non sit); "foedus",alianza, por celebrarse con la matanza de unpuerco (a foeditate porci) }2. Así pues, la eti-

mología se ha afirmado con el nacimiento de lagramática comparada del siglo XIX y con el mé-todo fono-histórico y léxico-histórico; los cam-bios fonéticos, regulares en límites de tiempo yespacio determinados, permiten establecer la re-lación entre el derivado y su "étymon" ;así,"vida" viene de ''vitam'' , en la que se puededecir generalizando que la "t" intervocálica lati-na da en español "d". Estas leyes parecieron uni-versales, pero no lo son, sino que accidentesfonéticos, tales como la analogía, la contamina-ción, etc., producen sus efectos, pues actúansobre el lenguaje numerosos factores que hacendillcultosa la aplicación de esas leyes universa-les}:' .Resumiendo, según W. V. Warburg, parahacer la etimología de x palabra es necesariohacer la HISTORIA COMPLETA DE ESA PA-

LABRA. La etimología es la historia completade la palabra; en el caso de cualquier lenguaromance, desde el latín, pasando por los inter-mediarios, con posibles fechas, cambios de sen-tido, alteraciones fonéticas atestadas o recons-truídas. De este modo, se cumple la tarea de: a)averiguar el origen primero, b) de establecer larelación entre 2 palabras, un étymon E inmedia-to con su derivado D; entre E y D existen rela-ciones de similitud, continuidad, causa-efecto,etc.; la derivación, a su vez, está condicionadapor la cronología, el espacio, los cambios inter-nos, las vías de transmisión, las necesidades delos interlocutores y el cambio mismo. Las cir-cunstancias históricas en las cuales las palabrasnacen, juegan un papel preponderante para ex-plicar su origen. Toda palabra en sus inicios estámotivada y presenta cierta relación con la cosanombrada. La palabra está motivada por la cosamisma. A partir de este postulado fue que secreó en Alemania en 1909 el movimiento"W6rter und Sachen" 'Palabras y Cosas' porRudolf Meringer. El método pone de manifiestoel acento sobre la prioridad de la cosa sobre lapalabra,pues la palabra viene con el objeto o la"Sache", (la cosa). Es natural que tenga queexistir una relación entre el nombre y el cómose llama esa cosa,como por 'ej: cuando se dice enfr. "fleuve" 'río' del verbo latino "fluere" 'co-rrer'; río es el que fluye, el que corre, o comocuando se dice en español 'pensamiento' de"pensum" que viene de "pensare" y el cual de-be ser relacionado con "pendere" 'pesar', puesel pensamiento es lo pensado, id. est, lo ponde-rado, lo pesado.

[V. Algunas Etimologías:

Albañil: 1268. Del árabe vulgar 'banní', pro-nunciación hispana del el. al-banná =constructor. En francésla palabra corres-pondiente "macon" proviene del francón

17

Page 4: VIDA DE LAS PALABRAS - COnnecting REpositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que las explica. Porque la etimología es ante todo la explicación de las palabras

"makjo" cuya palabra ya se encuentra enlas Glosas de Reichenau del siglo VIII:Caementariis: macionibus. En italiano lapalabra procede del lato "muru" = pared;en prov. de "petrarium" que da 'paire', encatalán es 'paleta' (del albañil) en portu-gués es 'pedreiro' y 'alvannel'. El rum. tie-ne una voz de origen eslava "zidar" proce-dente de 'zid'=muro.

Ajedrez: h. 1250. Del ár. sitrány y ésta delsánscrito catur-anga 'el de cuatro cuer-pos', aludiendo a las 4 armas del ejércitoindico: infantería, caballería, elefantes ycarros de combate - simbolizados respec-tivamente por los peones, caballos, alfilesy torres. En esp. ant. es 'axedrec' y enportugués es 'xadrez'.

Azar: En esp. ant. = cara desfavorable del dado'luego, lance desfavorable en el juego delos dados; en 1281, cierto juego que sejugaba con los dados; en 1250 es ya elsentido moderno: 'mala suerte, desgracia,suerte, riesgo'; a mediados del XVI: 'ca-sualidad, caso fortuito'. La palabra vienedel ár. "azahr" = 'flor, vulgarmente, "da-do", por la flor que se pintaba en una desus caras', De España la voz pasó a Franciacomo 'hasard', del fr. viene el italiano'azzardo'.

Carnaval: 1495, raro hasta el siglo XVII. Del it.'camevale' y éste procede de "cameleva-le", 1130, alteración de "carnelevare"; esun compuesto de "carnem" y del verbo"levare" (que es el que da en esp. llevar);llevarse o quitar la carne por ser el co-mienzo del ayuno cuaresmal. Según Coro-minas, el nombre tradicional en castellanoes 'camestolendas' del verbo "tollere" inf.de "fero", "tuli" = 'llevar'.

Cero: h. 1600. Tomado del it. 'zero', S. XV quea su vez lo tomó de la forma árabe latini-zada "zephyrum" y éste del aro "sifr",que al principio significaba 'vacío', segúnTagliavini, merced a un calco del sánscr."sunyá = 'vacío', pero que los matemáti-cos indios emplearon para 'cero'; el arosifr. adquirió entre los matemáticos elmismo sentido de 'cero'. LeonardoFibonacci latinizó el término 'zephirum'que luego en las fuentes italianas, se vol-vió 'zefíro, zefro, zero' (1491); de él pro-cede el fr. 'zéro' y el esp. 'cero'. Una a-daptación de la palabra árabe más próxi-ma al original es la del español 'cifra' e it.'cifra' con el valor de 'signo numérico'."Sifr" se aplicó en romance primeramen-te al cero y después a los domas guaris-mos.

Compañero: En el caso de esta palabra nos en-

18

con tramos ante una traducción parcial ocalco; id est, una palabra de cuerpo latinocon significación germánica. Proviene de'cum' más 'panionem' que a su vez vienede 'cum' más 'pane'; literalmente 'compa-ñero' significa el que comparta el pan conuno; este significado es propio del latínmedieval y procede del germánico ,"ga" ='cum' y del susto "hlaiba" que procede de"hlaifs" = pan. La palabra compañerosustituyó a la latina 'come', 'itis' de lacual se deriva 'conde'.

De bruces: No se está seguro del origen exactode esta locución: 1) ¿viene del aro bus =beso? - 2) ¿es un cruce con el vasco'buruz' = cabeza? - 3) Corominas diceque es de origen incierto, pero agrega quequizá sea una variante de 'bozo' =parteinferior del rostro - 4) caer de brucessignifica caer con la cara hacia la tierra, loque implicaría la idea del regreso y podríaderivarse del latín 'avorsus' - 5) Lapesadice que la locución viene del vasco'buruz' cruzada con el árabe.

Hallar: Las palabras del latín el. "invenire",compuesta de la prep. "in" y el verbo''venire'', usada más en el habla corriente,y el verbo "reperire" usado en el estilomás elevado, fueron sustituidos enel latín vulgar por el verbo tomado dellenguaje de la caza "afflare" de "adflare"= 'soplar', 'rozar algo con la nariz' (que esexactamente lo que hace el perro antes decomers: algo o al ir en busca de la presa;de aqui, oler la pista de algo y luego en-contrar). En francés, provenzal, calatán eitaliano parece que los verbos respectivosproceden del latín vulgar "tropare" y éstedel gr. "tropos" = 'figuras de dicción'. Enla primera lengua la palabra es "trouver",en las dos siguientes es 'trobar' y en italia-no es 'trovare'. El prov. 'trobar/ha tenidouna amplísima difusión, pues de ahí sederiva 'trobador', el poeta del amor cortéspor excelencia. Según Corominas. la for-ma antigua de "fallar", en el sentido de'encontrar la ley aplicable' y en el de 'en-contrar o averiguar los hechos' pasó a sig-nificar 'dar sentencia', S. XN. Pues ellen-guaje jurídico es tradicional y arcaizantey por eso conservó una forma no tan evo-lucionada.

Hidalgo: Forma reducida de 'hijo de algo'. Alrespecto, Lapesa dice lo siguiente: "es unarabismo semántico". El árabe llama 'hijode una cosa' a quien se beneficia de ella(el rico es 'ibn addunya') hijo de la rique-za; el ladrón es 'ibn al-lay1' = hijo de lanoche', porque la noche favorece el robo;

Page 5: VIDA DE LAS PALABRAS - COnnecting REpositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que las explica. Porque la etimología es ante todo la explicación de las palabras

así se explica el primer elemento de 'hijo-dalgo' que da 'hidalgo', voz sinónima del'hijo de bienes'. En este caso, la palabra esrománica en cuanto al origen: "filiu" más"aliquod" y en la evolución formal de susignificante, pero parcial o totalmente a-rabizada en su contenido significativo,pues ha adquirido una acepción nueva porla presencia mental de una palabra árabecon la que tenía algún significado común.

Hígado: En las glosas de Reichenau del S. VIIencontramos: lecore: ficato. En lato el, sedecía hígado "iecur, iecoris"; voz que noes románica. La palabra 'iecur' fue del to-do sustituida en todas las lenguas roman-ces debido a una receta tomada de losgriegos. Estos tenían la costumbre de en-gordar gansos con higos (lat. ficos) paraobtener de ese modo un 'higado sabroso'llamado en gr. sykotón . Los latinoscalcaron esta forma con la palabra corres-pondiente "fícatum"; la cual, con dife-rente variedad en el acento, fue la que diola palabra 'hígado' en esp., en port. 'fíga-do', fr. 'foie', prov. 'fege', it. 'fegato',rum. 'ficat' y cato 'fetge'. La receta se de-be a M. Apicio. El calco griego está docu-mentado desde el s. IV. La forma francesa'foie' (ant. fr. 'fege' o 'feie') es el resulta-do de una metátesis del mismo latín vul-gar: "ficatum" da "fíticum". La formagriega es 'hépar sykotón' que da en latín'iecur ficátum'.

Llegar: Para este verbo el latín el. poseía el tér-mino 'ad-venire', término que llegó a de-saparecer por adquirir el sentido figuradode 'suceder, pasar, acaecer': (advenit pe-riculum, dies advenit). Quizá la difusióntemporal hizo que se diera preferencia aotros verbos para expresar la difusión lo-cal. Entre ellos, el que tuvo más fortunafue "plicare" verbo que dio origen a undoblete etímológíco: por un lado, el semi-

-,cultismo 'plegar', 'doblar' y por el otro,la voz popular 'llegar' con el cambio delgrupo pl- a 11-. El valor de "plicare" enel sentido de 'doblar' fue tomado de laterminología marítima; dado que "plícarevela" significa 'plegar las velas', pues ya seestá llegando al puerto; lo contrario delrumano, en el que el significado está to-mado del sermo castrensis: "plicare ten-toria" es 'doblar las tiendas para irse', dedonde "plec la Bucuresti" significa 'par-to hacia Bucarest'.En la "Peregrinatio Astheriae" ya se en-cuentra "plícare" con el sentido de 'lle-gar': "plicavimus nos ad mare" "cum iamprope plicarent civitati" ''ut plecaremusnos lid montem". Según G. Rohlfs, fuedebida a la autora de la Peregrinatio lafortuna de "plicare" en la Península Ibéri-ca. En francés existe otro sustituto de"advenire"; es "adripare" que viene de 'ri-pam': 'arriver', el cual da en prov. 'arri-bar' y en it. 'arrivare'. En español estapalabra, con el significado de expresiónnáutica, no es galicismo: arribado an lasnaves, fuera eran exidos (Cid: V. 1629.)"et vido arribar una nave" (Calila).

Mengano y sutano: Del indefinido árabe 'fulán'=uno, cualquiera, procede fulano, y de"man kana", procede 'mengano'. Son es-tos unos de los pocos casos de adjetivosárabes sobrevivientes en españo. Otros ad-jetivos son: garrido, mezquino, baladí ybaldío.

Tocayo: Probablemente empezaron a llamarse'tocayo' y 'tocaya' las parejas que lleva-ban un mismo nombre, por alusión a lafrase ritual del Derecho Romano: "Ubi tuCaius, ibi ego Caia" (donde tú seas llama-do Cayo, a mí me llamarán Caya) que laesposa dirigía al novio al llegar a su casa lacomitiva nupcial.

19

Page 6: VIDA DE LAS PALABRAS - COnnecting REpositories · el pasado de las palabras hasta dar con algo que las explica. Porque la etimología es ante todo la explicación de las palabras

N o hay que exagerar la oposicion "latínclásico-latín vulgar"; ambos son cauces de unmismo río. La oposici6n debe ser sOlo de tipometodológico,

2 Veikko Váa n anen, Introducción al LatínVulgar, ed. Gredos, Madrid, 1971, pág. 127,No. 138 Y 139.

3 El término comúnmente empleado es la palabraalemana "Lehnwort" - préstamo.

4 La palabra viene del griego "étymos"verdadero.

s Ferdinand de Saussure, Curso de LingüísticaGeneral, ed. Losada S.A. Buenos Aires, 1973.

6 Pierre Guiraud, L 'Et y mol o gie, ed. ProUniversitaires de France, París, 1967, pág. 6.

7 "Se llama etimología a la respuesta de lapregunta sobre la procedencia de las pala-bras" ... "Los romanistas cumplen con su tareaal remontar las apalabras de las lenguas roman-ces hasta el latín (event, hasta el celta, el germá-nico, etc.) Con la comprobación de que el fr."champ" procede de lato "campus", ya quedasolucionado el problema para su averiguaci6n.Esto quiere decir que los romanistas tienen unperíodo histórico de casi 2000 años" ...

NOTAS

Walther von Wartburg, Eiführung in Problemat-ik und Methodik der Sprackunssenscbaft, MaxNiemeyer Verlag, Túbingen, 1962, pág. 114;trad. del autor de este artículo.

8 El ejemplo está tomado de J. Corominas, BreveDiccionario etimológico de la Lengua Castella-na, ed. Gredos, Madrid, 1967.

9 Plat6n dice que Dionisio viene de "didoüs tónofnon 'el que da el vino'

10 Rumon es un antiguo nombre del Tfber, de"Rumon" se derivan Romulus y Remus de laleyenda, según Carlo Tagliavini, Le origini delleLinque Neo/atine, Patrón, Bologna, 1964, nota4 de la pág. 58.

11 Se confundi6 ',cruz, crucis" - la cruz con "cruscruris" - la pierna

12 bellum, i, n. - la guerra y bellus, a, um - bello,un adj. competidor de puIcher, a, un y de for-mosus, a, um. Parece que "bellus" fue lacausante de la desaparici6n de "bellum" y en sulugar entr6 el germánico "werra".

13 Casi todos los ejemplos anteriores han sidotomados de Pierre Guiraud, L 'Etymologie, págs.12 a 24.

BIBLlOGRAFIA

1. Block et Warttburg Walther von, Dictionnaire Etu-mologique de la Langue Ffcancaise, Ed pressesUniversitaires de France, Paris, 1964.

2. Brunot F. Y BRUNEAU C., Grammaire Historiquede /a Langue Francaise, Ed. Masson et Cie., Pa-ris, 1969.

3. COROMINAS JOAN., Breve Diccionario Etimológi-co de la Lengua Castellana, Ed. Gredos, Madrid,1967.

4.GUIRAUD PIERRE, L 'ETYMOLOGIE, Ed.Presses Universitaires de France, Paris, 1967.

5. LAPESA RAFAEL, Historia de /a Lengua Españo/a,Ed. Escelider, Madrid, 1962.

6. ROHLFS GERHARD, Diferenciación Léxico de las

20

Lenguas Románicas, Ed. del CSISC, Madrid,1960.

8. ROHLFS gerhard, Vom Vu/giirlatein zumAltfranzosiscben, Ed. Max Niemeyer, Tübingen,1963.

8. SAUSSURE FERDINAND, Curso de LingüsísticaGeneral, Ed. Losada, S. A. Buenos Aires, 1973.

9. TAGLlAVINI CARLOS, Le Origini delle LingueNeo/atine, Ed. Patrón, Bologna 1964.

10. Vf\f\NANEM VEIKKO, Introducción al Latín vil-gar, Ed. Gredos, Madrid, 1971.

11. WARTBURG WALTHER VON Eiforung in Proble-matik und Methodik der Spracb-unssenscbaft,Ed, Max Niemeyer Verlag, Tü?ingen, 1962.