versión española tomada de halcón real que dice ...  · web viewpanel internacional de...

82
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Documento de trabajo para la revisión de la traducción del Testamento de ‘Abdu’l-Bahá La versión electrónica inglesa fue tomada de http://reference.bahai.org/en/t/ab/ Versión electrónica original española proviene del sitio web de Halcón Real (servidor de publicaciones en lengua española relacionados con la Fe bahá’í y enlaces a algunas agencias de interés ) ubicada en http://personales.ya.com/halconreal/halconreal/ que dice “Traducción de la edición tradicional de E.B.I.L.A., mínimamente revisada por la E.B.E. Inicio de la revisión: Popp: 30 agosto 2008 – 13 septiembre 2008. Nabil: 25 nov 2014 – 6 dic 2014 Enviado a Migdalia para su revisión: 11 dic 2018. Recibido de vuelta 22 dic 2018 The Will And Testament of ‘Abdu’l- Bahá Voluntad y Testamento de ‘Abdu’l-Bahá The Will And Testament of ‘Abdu’l- Bahá................1 Part One...........1 Part Two..........22 Part Three........31

Upload: others

Post on 22-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al EspañolDocumento de trabajo para la revisión de la traducción del Testamento de ‘Abdu’l-BaháLa versión electrónica inglesa fue tomada de http://reference.bahai.org/en/t/ab/ Versión electrónica original española proviene del sitio web de Halcón Real (servidor de publicaciones en lengua española relacionados con la Fe bahá’í y enlaces a algunas agencias de interés ) ubicada en http://personales.ya.com/halconreal/halconreal/ que dice “Traducción de la edición tradicional de E.B.I.L.A., mínimamente revisada por la E.B.E.Inicio de la revisión: Popp: 30 agosto 2008 – 13 septiembre 2008. Nabil: 25 nov 2014 – 6 dic 2014Enviado a Migdalia para su revisión: 11 dic 2018. Recibido de vuelta 22 dic 2018

The Will And Testament of

‘Abdu’l-Bahá

Voluntad y Testamentode ‘Abdu’l-Bahá

The Will And Testament of ‘Abdu’l-Bahá............................1

Part One.................................1Part Two...............................22Part Three.............................31

Part One Primera parte

Herein Follow the Tablets and Testament of ‘Abdu’l-Bahá

A continuación se dan las Tablas y Testamento de ‘Abdu’l-Bahá

ALL-PRAISE TO HIM Who, by the Shield of His Covenant, hath guarded the Temple of His Cause from the darts of doubtfulness, Who by the Hosts of His Testament hath preserved the Sanctuary of His most Beneficent Law and protected His Straight

TODA ALABANZA sea para Quien, con el Escudo de Su Alianza, ha defendido el Templo de Su Causa de los dardos de las dudas; Quien, con las Huestes de Su Testamento, ha preservado el Santuario de Su muy Benéfica Ley y ha protegido Su Recto y Luminoso Camino, con lo que ha detenido deteniendo de esa manera el

Page 2: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

and Luminous Path, staying thereby the onslaught of the company of Covenant-breakers, that have threatened to subvert His Divine Edifice; Who hath watched over His Mighty Stronghold and All-Glorious Faith, through the aid of men whom the slander of the slanderer affect not, whom no earthly calling, glory and power can turn aside from the Covenant of God and His Testament, established firmly by His clear and manifest words, writ and revealed by His All-Glorious Pen and recorded in the Preserved Tablet.

asalto de la compañía de los violadores de la Alianza, los cuales han amenazado con demoler Su divinodivinoa Estructura/Edificación Edificio; Quien ha vigilado Su Fortaleza invulnerable y Fe todogloriosa, con la ayuda de hombres aquellos a quienes no les afecta la difamación del calumniador, a quienes ninguna vocación, gloria ni poder terrenales pueden apartar de la Alianza de Dios y Su Testamento, establecido firmemente por Sus claras y manifiestas palabras, escrito y revelado por Su Pluma Todogloriosa y consignado en la Tabla Guardada.

entiendo que “edifice” en este contexto puede ser sinónimo de “foundation” como ocurre en

ð¤îýª ð¤ýñ§[Fuente Gate1]

(“At every moment a misdeed they did commit and bestirred themselves to sow the seeds of grievous sedition, and to ruin the edifice of the Covenant”) citado en el Testamento de ‘Abdu’l-Bahá). Por ello, preferiría traducirlo por “base” o incluso “estructura”. Pero no “edificio”, pues aunque en inglés puede utilizarse con sentido figurado (según el OED), en español no (según DRAE y Dicc. español actual – Seco-

Page 3: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

Andrés-Ramos)ok md

Salutation and praise, blessing and glory rest upon that primal branch of the Divine and Sacred Lote-Tree, grown out, blest, tender, verdant and flourishing from the Twin Holy Trees; the most wondrous, unique and priceless pearl that doth gleam from out the Twin surging seas; upon the offshoots of the Tree of Holiness, the twigs of the Celestial Tree, they that in the Day of the Great Dividing have stood fast and firm in the Covenant; upon the Hands (pillars) of the Cause of God that have diffused widely the Divine Fragrances, declared His Proofs, proclaimed His Faith, published abroad His Law, detached themselves from all things but Him, stood for righteousness in this world, and kindled the Fire of the Love of God in the very hearts and souls of His servants; upon them that have believed, rested assured, stood steadfast in His Covenant and followed the Light that after my passing shineth from the Dayspring of Divine Guidance—for behold! he is the blest and sacred bough that hath branched out from the Twin Holy Trees. Well is it with him that seeketh the shelter of his shade that shadoweth all mankind.

Saludos y alabanza, bendiciones y gloria sean con aquella primera rama del Divino y Sagrado Árbol del Loto, que ha brotado bendita, tierna, verde y floreciente de los dos Árboles Santos; la perla más maravillosa, única e inapreciable que reluce en los dos Mares ondulantes; con los vástagos del Árbol de la Santidad, las ramas del Árbol Celestial, aquellos que en el Día de la Gran Separación han permanecido firmes y constantes en la Alianza; con las Manos (pilares) de la Causa de Dios que han difundido por todas partes las Divinas Fragancias, han declarado Sus Pruebas, proclamado Su Fe, promulgado Su Ley, se han desprendido de todo menos de Él, han defendido la rectitud en este mundo y han encendido el Fuego del Amor de Dios en el mismo corazón y alma de Sus siervos; con aquellos que han creído, han estado seguros, han permanecido firmes en Su Alianza y han seguido la Luz que después de mi muerte brilla en la Aurora de la Guía Divina, pues ¡he aquí! que él es la bendita y sagrada Rama que ha brotado de los dos Árboles Santos. Bienaventurado aquel que busca amparo a su sombra que protege a toda la humanidad.

Page 4: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

O ye beloved of the Lord! The greatest of all things is the protection of the True Faith of God, the preservation of His Law, the safeguarding of His Cause and service unto His Word. Ten thousand souls have shed streams of their sacred blood in this path, their precious lives they offered in sacrifice unto Him, hastened wrapt in holy ecstasy unto the glorious field of martyrdom, upraised the Standard of God’s Faith and writ with their life-blood upon the Tablet of the world the verses of His Divine Unity. The sacred breast of His Holiness, the Exalted One (may my life be a sacrifice unto Him), was made a target to many a dart of woe, and in Mázindarán, the blessed feet of the Abhá Beauty (may my life be offered up for His loved ones) were so grievously scourged as to bleed and be sore wounded. His neck also was put into captive chains and His feet made fast in the stocks. In every hour, for a period of fifty years, a new trial and calamity befell Him and fresh afflictions and cares beset Him. One of them: after having suffered intense vicissitudes, He was made homeless and a wanderer and fell a victim to still new vexations and troubles. In ‘Iráq, the Day-Star of

¡Oh bienamados del Señor! La más grande de todas las cosas es la protección de la Verdadera Fe de Dios, la preservación de Su Ley, el resguardo de Su Causa y el servicio para cona Su Palabra. Diez mil almas han derramado a torrentes su sagrada sangre en este camino, han sacrificado por Él sus preciosas vidas, han corrido envueltos en santo éxtasis hacia el glorioso campo del martirio, han enarbolado el Estandarte de la Fe de Dios y con su sangre han inscrito los versículos de Su Divina Unidad en la Tabla del mundo. El sagrado pecho de Su Santidad, el Exaltado (que mi vida sea aceptada como sacrificiosacrificada por para Él) fue blanco de múltiples dardos de aflicción, y en Mázindarán, los benditos pies de la Belleza de Abhá (que mi vida sea ofrendada por para Sus amados) fueron tan brutalmente flagelados que sangraron y quedaron gravemente heridos. También Le colocaron al cuello cadenas de cautivo cautividad?)y Le aprisionaron los pies en el cepo. A cada momento, durante cincuenta años, Le sobrevenía una nueva prueba y calamidad, y Le asediaban nuevas aflicciones y preocupaciones. Una de ellas fue que, después de haber sufrido intensas vicisitudes, fue despojado de Su hogar, se convirtió en errante y fue víctima de nuevas vejaciones y dificultades. En Iráqak,

Page 5: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

the world was so exposed to the wiles of the people of malice as to be eclipsed in splendor. Later on He was sent an exile to the Great City (Constantinople) and thence to the Land of Mystery (Adrianople), whence, grievously wronged, He was eventually transferred to the Most Great Prison (Akká). He Whom the world hath wronged (may my life be offered up for His loved ones) was four times banished from city to city, till at last, condemned to perpetual confinement, He was incarcerated in this prison, the prison of highway robbers, of brigands and of man-slayers. All this is but one of the trials that have afflicted the Blessed Beauty, the rest being even as grievous as this.

el Sol del mundo se vio tan expuesto a las artimañas de los malévolos, que se eclipsó Ssu esplendor. Posteriormente fue exiliado a la Gran Ciudad (Constantinopla)), y de allí, a la Tierra del Misterio (Adrianópolis), de donde, dolorosamente agraviado, fue transferido por último a la Más Grande Prisión (‘Akká). Aquel a Quien el mundo ha agraviado (que mi vida sea ofrendada paraor Sus amados) fue desterrado cuatro veces, de una ciudad a otra, hasta que finalmente, condenado a reclusión perpetua, Le encarcelaron en esta prisión, la prisión de salteadores de caminos, bandoleros y asesinos. Todo ello no es más que una sola de las pruebas sufridas por la Bendita Belleza, siendo las demás igual de tan penosas como que ésta.

And still another of His trials was the hostility, the flagrant injustice, the iniquity and rebellion of Mírzá Yaḥyá. Although that Wronged One, that Prisoner, had through His loving-kindness nurtured him in His own bosom ever since his early years, had showered at every moment His tender care upon him, exalted his name, shielded him from every misfortune, endeared him to them of this world and the next, and despite the firm exhortations and counsels

Otra prueba que debió afrontar fue la hostilidad, la flagrante injusticia, la iniquidad y rebelión de Mírzá Yaḥhyá. Aunque aquel Agraviado, aquel Prisionero, le había criado con Su bondad en su Su propio regazo, desde sus primeros años, le había brindado a cada instante Su solícito cuidado, había ensalzado su nombre, le había protegido de toda desgracia, le hizo querer por los de este mundo y los del venidero, y, a pesar de las firmes exhortaciones y consejos de Su Santidad, el Exaltado (el Báb) y Su advertencia clara y concluyente:

Page 6: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

of His Holiness, the Exalted One (the Báb) and His clear and conclusive warning;—”Beware, beware, lest the Nineteen Letters of the Living and that which hath been revealed in the Bayán veil thee!” yet notwithstanding this, Mírzá Yaḥyá denied Him, dealt falsely with Him, believed Him not, sowed the seeds of doubt, closed his eyes to His manifest verses and turned aside therefrom. Would that he had been content therewith! Nay, he even attempted to shed the sacred blood (of Bahá’u’lláh) and then raised a great clamor and tumult around him, attributing unto Bahá’u’lláh malevolence and cruelty towards himself. What sedition he stirred up and what a storm of mischief he raised whilst in the Land of Mystery (Adrianople)! At last, he wrought that which caused the Day-Star of the world to be sent an exile to this, the Most Great Prison, and sorely wronged, and in the West of this Great Prison He did set.

"¡Cuidado, cuidado, no sea que te aparten como un velo las Diecinueve Letras del Viviente y lo que ha sido revelado en el Bayán!", massin embargo, a pesar de esto, aun así, Mírzá Yaḥhyá Le negó, procedió falsamente con Él, no creyó en Él, sembró las semillas de la duda, cerró los ojos a Sus evidentes versículos y se apartó de ellos. ¡Ojalá se hubiera conformado con esto! Es másMás aún, incluso hasta trató aun de derramar la sagrada sangre (de Bahá’u’lláh) y luego provocó un gran clamor y tumulto, atribuyendo a Bahá’u’lláh malevolencia y crueldad hacia él. ¡Cuánta sedición causó y qué tormenta de maldad provocó mientras estuvo en la Tierra de Misterio (Adrianópolis)! Finalmente cometió aquello que hizo que el Sol del Mundo fuera exiliado a ésta, la Más Grande Prisión, y fuera penosamente agraviado, y tuviera Su ocaso en elal poniente de esta Gran Prisión.

O ye that stand fast and firm in the Covenant! The Center of Sedition, the Prime Mover of mischief, Mírzá Muḥammad ‘Alí, hath passed out from under the shadow of the Cause, hath broken the Covenant, hath falsified the

¡Oh vosotros quequienes permanecéis firmes y fuertes en la Alianza! El Centro de la Sedición, el Promotor Principal de la maldad, Mírzá Muḥhammad ‘Alí, ha dejado de estar a la sombra de la Causa, ha violado la Alianza, ha falsificado el Texto Sagrado, ha infligido grave daño a la

Page 7: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

Holy Text, hath inflicted a grievous loss upon the true Faith of God, hath scattered His people, hath with bitter rancor endeavored to hurt ‘Abdu’l-Bahá and hath assailed with the utmost enmity this servant of the Sacred Threshold. Every dart he seized and hurled to pierce the breast of this wronged servant, no wound did he neglect to grievously inflict upon me, no venom did he spare but he poisoned therewith the life of this hapless one. I swear by the most holy Abhá Beauty and by the Light shining from His Holiness, the Exalted One (may my soul be a sacrifice for Their lowly servants), that because of this iniquity the dwellers in the Pavilion of the Abhá Kingdom have bewailed, the Celestial Concourse is lamenting, the Immortal Maids of Heaven in the All-Highest Paradise have raised their plaintive cries and the angelic company sighed and uttered their moanings. So grievous the deeds of this iniquitous person became that he struck with his axe at the root of the Blessed Tree, dealt a heavy blow at the Temple of the Cause of God, deluged with tears of blood the eyes of the loved ones of the Blessed Beauty, cheered and encouraged the enemies of

verdadera Fe de Dios, ha dispersado a Su pueblo,;, con amargo rencor, ha tratado de dañar hacer daño//perjudicar a ‘Abdu’l-Bahá y, con la mayor enemistad, ha atacado a este siervo del Sagrado Umbral. Ha cogido y lanzado cuantos dardos estuvieron a su alcance para atravesar el pecho de este agraviado siervo, no dejó de causarme ninguna herida, ni escatimó veneno alguno para emponzoñarle la vida a este desventurado. Juro por la santísima Belleza de Abhá y por la Luz que brilla en Su Santidad, el Exaltado (que mi alma sea sacrificada paraor Sus humildes siervos) que, debido a esa iniquidad, se han lamentado los moradores del Pabellón del Reino de Abhá, gime el Concurso Celestial, las Doncellas Inmortales del Cielo en el más Exaltado Paraíso han prorrumpido en lastimero llanto, y la compañía angelical ha suspirado y proferido sus lamentos. Llegaron a ser tan graves las acciones de esta persona inicua que con su hacha golpeó en laintentó cortar de raíz del Árbol Bendito, asestó un duro fuerte golpe al Templo de la Causa de Dios, hizo que se inundarse inundasen con lágrimas de sangre los ojos de los amados de la Bendita Belleza, animó a y estimuló a los enemigos del único Dios verdadero; debido a su repudio de la Alianza, apartó de la Causa de Dios a muchos buscadores de la

Page 8: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

the One True God, by his repudiation of the Covenant turned many a seeker after Truth aside from the Cause of God, revived the blighted hopes of Yaḥyá’s following, made himself detested, caused the enemies of the Greatest Name to become audacious and arrogant, put aside the firm and conclusive verses and sowed the seeds of doubt. Had not the promised aid of the Ancient Beauty been graciously vouchsafed at every moment to this one, unworthy though he be, he surely would have destroyed, nay exterminated the Cause of God and utterly subverted the Divine Edifice. But, praised be the Lord, the triumphant assistance of the Abhá Kingdom was received, the hosts of the Realm above hastened to bestow victory. The Cause of God was promoted far and wide, the call of the True One was noised abroad, ears in all regions were inclined to the Word of God, His standard was unfurled, the ensigns of Holiness gloriously waved aloft and the verses celebrating His Divine Unity were chanted. Now, that the true Faith of God may be shielded and protected, His Law guarded and preserved and His Cause remain safe and secure, it is incumbent upon everyone to hold

Verdad, despertó las esperanzas marchitas de los seguidores de Yaḥyá, se hizo odiar, hizo que los enemigos del Más Grande Nombre se volvieran audaces y arrogantes, desechó los firmes y concluyentes versículos y sembró las semillas de la duda. Si la ayuda prometida por la Antigua Belleza no hubiese sido a cada momento magnánimamente concedida ala esta persona, l suscrito, por indignoindignao que sea, de seguro habría destruido y, es más, habría aniquilado la Causa de Dios y demolido totalmente el Edificio Divino.

Pero, alabado sea el Señor, se recibióllegó la ayuda triunfal del Reino de Abhá, las huestes del

Dominio de lo alto se apresuraron a conferir la victoria. Se promovió la Causa de Dios por todas partes, el

llamamiento del Verdadero fue anunciado por doquier, en todas las

regiones, los oídos prestaron atención a la Palabra de Dios, se desplegó Su estandarte, las enseñas de la Santidad ondearon gloriosamente en lo alto y se entonaron versículos en honor de Su divina Unidad. Ahora bien, para

que la verdadera Fe de Dios sea cuidada y protegida, Su Ley sea defendida protegida defendida y preservada, y Su Causa pueda

Page 9: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

fast unto the Text of the clear and firmly established blessed verse, revealed about him. None other transgression greater than his can be ever imagined. He (Bahá’u’lláh) sayeth, glorious and holy is His Word:—”My foolish loved ones have regarded him even as my partner, have kindled sedition in the land and they verily are of the mischief-makers.” Consider, how foolish are the people! They that have been in His (Bahá’u’lláh’s) Presence and beheld His Countenance, have nevertheless noised abroad such idle talk, until, exalted be His explicit words, He said:—”Should he for a moment pass out from under the shadow of the Cause, he surely shall be brought to naught.” Reflect! What stress He layeth upon one moment’s deviation: that is, were he to incline a hair’s breadth to the right or to the left, his deviation would be clearly established and his utter nothingness made manifest. And now ye are witnessing how the wrath of God hath from all sides afflicted him and how day by day he is speeding towards destruction. Ere long will ye behold him and his associates, outwardly and inwardly, condemned to utter ruin.

permanezca a salvo y segura, incumbe a todos aferrarse al Texto del claro y bendito versículo, firmemente establecido, que fue revelado acerca

de Él. Jamás podrá concebirse transgresión mayor que la suya. Él, (Bahá’u’lláh) dice, -gloriosa y santa es Su Palabra:-: "Mis amados necios

lo consideraron como socio Mío, avivaron la sedición en el país, y ciertamente son perturbadores".

¡Considera ¡Considérese [en persa es sgunda persona singular– prefiero usar pasiva para evitar corregir la

versión inglesa] cuán neciaos son los hombreses la gente! Aquellos que

han, habiendo n estado en Su Presencia (de Bahá’u’lláh) y han

visto Su Semblante, han esparcido, empero, palabras tan vanas, hasta que

-- exaltadas sean Sus Palabras explícitas -- Él dijo: "Si por un momento dejara él de estar a la

sombra de la Causa, sin duda será reducido a nada". ¡Reflexionad! Qué

importancia da Él a un instante de desviación, es decir, si él se inclinara tanto como el espesor de un cabello

hacia la diestra o la siniestra, se establecería claramente su desviación

y se haría evidente su absoluta insignificancia. Y ahora presenciáis cómo la ira de Dios le ha afligido por

todos lados y cómo, día a día, se precipita hacia la destrucción. Dentro de poco le verásse leles verá, [según original persa – prefiero usar pasiva

Page 10: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

para evitar corregir la versión inglesa] a él y a sus cómplices,

condenados a una ruina total, tanto exterior como interiormente.

El significado de suscrito

Page 11: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

no me parece que se aviene a esta oración. md

What deviation can be greater than breaking the Covenant of God! What deviation can be greater than interpolating and falsifying the words and verses of the Sacred Text, even as testified and declared by Mírzá Badí’u’lláh! What deviation can be greater than calumniating the Center of the Covenant himself! What deviation can be more glaring than spreading broadcast false and foolish reports touching the Temple of God’s Testament! What deviation can be more grievous than decreeing the death of the Center of the Covenant, supported by the holy verse:—”He that layeth a claim ere the passing of a thousand years...,” whilst he (Muḥammad ‘Alí) without shame in the days of the Blessed Beauty had advanced such a claim as this and been confuted by Him in the aforementioned manner, the text of his claim being still extant in his own handwriting and bearing

¡Qué desviación puede ser mayor que la de violar la Alianza de Dios! ¡Qué desviación puede ser mayor que adulterar y falsificar las palabras y versículos del Texto Sagrado, tal como lo ha atestiguado y declarado Mírzá Badí’u’lláh! ¡Qué desviación puede ser mayor que calumniar al mismo Centro de la Alianza! ¡Qué desviación puede ser más notoria que difundir extensamente informes falsos y torpes acerca del Templo del Testamento de Dios! ¡Qué desviación puede ser más grave que ordenar la muerte del Centro de la Alianza, apoyándose en el sagrado versículo: "Quien se arrogue una Revelación directa antes del término de mil años . . . ", mientras que él (Muḥammad ‘Alí) en los días de la Bendita Belleza había anunciado descaradamente una pretensión así, la cual había sido refutada por Él en la forma antedicha, existiendoexistiendocuando existía aún el texto de su reclamaciónpretensión, escrito de su propio puño y letra, y con su propio sello estampado en él! ¡Qué

Page 12: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

his own seal. What deviation can be more complete than falsely accusing the loved ones of God! What deviation can be more evil than causing their imprisonment and incarceration! What deviation can be more severe than delivering into the hands of the government the Holy Writings and Epistles, that haply they (the government) might arise intent upon the death of this wronged one! What deviation can be more violent than threatening the ruin of the Cause of God, forging and slanderously falsifying letters and documents so that this might perturb and alarm the government and lead to the shedding of the blood of this wronged one,—such letters and documents being now in the possession of the government! What deviation can be more odious than his iniquity and rebellion! What deviation can be more shameful than dispersing the gathering of the people of salvation! What deviation can be more infamous than the vain and feeble interpretations of the people of doubt! What deviation can be more wicked than joining hands with strangers and with the enemies of God!

desviación puede ser más completa que acusar falsamente a los amados de Dios! ¡Qué desviación puede ser más malvada que causar el encarcelamiento de ellos! ¡Qué desviación puede ser más severa grave que entregar en manos del gobierno las Santas Escrituras y Epístolas, con la esperanza de para que quizás (el gobierno) se disponga a dar muerte a este agraviado! ¡Qué desviación puede ser más violenta que amenazar con llevar a la ruina a la Causa de Dios, alterando y falsificando calumniosamente cartas y documentos con a el fin el objeto de perturbar y alarmar al gobierno e inducir al derramamiento de la sangre de este agraviado,,, cartas y documentos que ahora se hallan en poder del gobierno! ¡Qué desviación puede ser más aborrecible que su iniquidad y rebelión! ¡Qué desviación puede ser masmáas vergonzosa que dispersar la asamblea de las gentes de la salvación! ¡Qué desviación puede ser más infame que las vanas y endebles interpretaciones de las gentes de la duda! ¡Qué desviación puede ser más perversa que unirse a tomarse de la mano con extraños y con los enemigos de Dios!

A few months ago, in concert with others, he that hath broken

Hace algunos meses, de común acuerdo con otros, el que violó la Alianza preparó un documento lleno

Page 13: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

the Covenant, hath prepared a document teeming with calumny and slander wherein, the Lord forbid, among many similar slanderous charges, ‘Abdu’l-Bahá is deemed a deadly enemy, the ill-wisher of the Crown. They so perturbed the minds of the members of the Imperial Government that at last a Committee of Investigation was sent from the seat of His Majesty’s Government which, violating every rule of justice and equity that befit His Imperial Majesty, nay, with the most glaring injustice, proceeded with its investigations. The ill-wishers of the One True God surrounded them on every side and explained and excessively enlarged upon the text of the document whilst they (the members of the Committee) in their turn blindly acquiesced. One of their many calumnies was that this servant had raised aloft a banner in this city, had summoned the people together under it, had established a new sovereignty for himself, had erected upon Mount Carmel a mighty stronghold, had rallied around him all the peoples of the land and made them obedient to him, had caused disruption in the Faith of Islám, had covenanted with the following of Christ and, God

de calumnias y difamaciones en el que -- ¡no lo quiera el Señor lo prohíba! -- entre muchos cargos difamatorios similares, ‘Abdu’l-Bahá es considerado un enemigo mortal y malqueriente de la Corona. Hasta tal punto perturbaron la mente de los miembros del Gobierno Imperial, que finalmente desde la sede del Gobierno de su Majestad se envió un Comité de Investigación, el cual, violando todas las reglas de justicia y equidad que corresponden a su Majestad Imperial, es más, con la más evidente injusticia, se abocó procedió a realizar las a sus investigaciones. Los malquerientes del único Dios verdadero los rodearon a los miembros del Comité por todos lados y les explicaron y exageraron sobremanera el texto del documento, mientras ellos (los miembros del Comité), a su vez, asentían ciegamente. Una de sus múltiples calumnias era que este siervo había enarbolado un estandarte en esta ciudad, había convocado a la gente para reunirlos bajo él, había establecido una nueva soberanía para sí mismo, había construido una gran fortaleza en el Monte Carmelo, había congregado en torno a sí a todas las gentes del país y les había hecho guardarle obediencia, había causado una división en la Fe de Islam y había pactado con los seguidores de Cristo y --¡prohíbalo no lo quiera Dios!-- se

Page 14: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

forbid, had purposed to cause the gravest breach in the mighty power of the Crown. May the Lord protect us from such atrocious falsehoods!

había propuesto provocar una gravísima ruptura en el gran poder de la Corona. ¡Que el Señor nos proteja de falsedades tan atroces!

According to the direct and sacred command of God we are forbidden to utter slander, are commanded to show forth peace and amity, are exhorted to rectitude of conduct, straightforwardness and harmony with all the kindreds and peoples of the world. We must obey and be the well-wishers of the governments of the land, regard disloyalty unto a just king as disloyalty to God Himself and wishing evil to the government a transgression of the Cause of God. With these final and decisive words, how can it be that these imprisoned ones should indulge in such vain fancies; incarcerated, how could they show forth such disloyalty! But alas! The Committee of Investigation hath approved and confirmed these calumnies of my brother and ill-wishers and submitted them to the presence of His Majesty the Sovereign. Now at this moment a fierce storm is raging around this prisoner who awaiteth, be it favorable or unfavorable, the gracious will of His Majesty, may

Conforme al mandamiento directo y sagrado de Dios, se nos prohibe calumniar, se nos ordena mostrar paz y amistad, se nos exhorta a una conducta recta, a la honradez y a la armonía con todos los linajes y pueblos del mundo. Debemos obedecer y desear el bien a los gobiernos del país, considerar la deslealtad hacia un rey justo como deslealtad hacia Dios mismo, y desear mal al gobierno, como una transgresión a la Causa de Dios. Con estas palabras decisivas y concluyentes, ¿cómo es posible que estos prisioneros se permitieran tan vanas fantasías? yY, estando encarcelados, ¿cómo podrían mostrar semejante deslealtad? Pero, ¡ay!, el Comité de Investigación ha aprobado y confirmado estas calumnias de mi hermano y de los malquerientes y las ha presentado a su Majestad el Soberano. Ahora, en este momento, una feroz tormenta ruge alrededor de este prisionero que espera la benévola voluntad de su Majestad, sea ésta favorable o adversa, ¡que el Señor, por Su gracia, le ayude a ser justo! Sea cual fuere la situación en que esté, con absoluta calma y sosiego, ‘Abdu’l-Bahá está dispuesto a

Page 15: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

the Lord aid him by His grace to be just. In whatsoever condition he may be, with absolute calm and quietness, ‘Abdu’l-Bahá is ready for self-sacrifice and is wholly resigned and submitted to His Will. What transgression can be more abominable, more odious, more wicked than this!

sacrificarse a sí mismo y totalmente resignado y sometido a Su Voluntad. ¡Qué transgresión puede ser más abominable, más repugnante y malvada que ésta!

In like manner, the focal Center of Hate, hath purposed to put ‘Abdu’l-Bahá to death and this is supported by the testimony written by Mírzá Shu’á’u’lláh himself and is here enclosed. It is evident and indisputable that they are privily and with the utmost subtlety engaged in conspiring against me. The following are his very words written by him in this letter:—”I curse at every moment him that hath kindled this discord, imprecate in these words ‘Lord! have no mercy upon him’ and I hope ere long God will make manifest the one that shall have no pity on him, who now weareth another garb and about whom I cannot any more explain.” Reference he doth make by these words to the sacred verse that beginneth as follows:—”He that layeth a claim ere the passing of a thousand years...” Reflect! How intent they are upon the death of ‘Abdu’l-Bahá! Ponder in your

De igual manera, el Centro focal del Odio se ha propuesto dar muerte a ‘Abdu’l-Bahá, lo que corrobora el testimonio escrito por el mismo Mírzá Shu’á’u’lláh, el cual va adjunto. Es evidente e indiscutible que están ocupados secretamente y con la mayor sutileza en conspirar contra mí. Las siguientes son sus propias palabras escritas en esa carta: "Maldigo en cada momento a aquel que ha encendido esta discordia y le impreco con estas palabras: ‘Señor, no tengas misericordia de él’; espero que, dentro de poco, Dios pondrá de manifesto a aquel que no tendrá piedad de él, que ahora lleva otra indumentaria [en persa libás es eso y no apariencia] y acerca de quien no puedo dar más explicaciones". Con estas palabras se refiere al versículo sagrado que comienza como sigue: "Quien se arrogue una Revelación directa de Dios antes del término de mil años. . ." ¡Reflexionad!¡Cuán resueltos decididos están en a dar muerte a ‘Abdu’l-Bahá! Meditad en vuestros corazones la frase:"... no

Page 16: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

hearts upon the phrase “I cannot any more explain” and realize what schemes they are devising for this purpose. They fear lest, too fully explained, the letter might fall into alien hands and their schemes be foiled and frustrated. The phrase is only foretelling good tidings to come, namely that regarding this all requisite arrangements have been made.

puedo dar más explicaciones", y daos cuenta de qué clase de planes están tramando para este fin. Temen que si dan explicaciones demasiado completas la carta puede pudiera caer en manos extrañas y sus intrigas, se desbaratasendas y frustrasendas.desbaratarían sendas y frustrarían sendas. La frase predice solamente buenas nuevas futuras, a saber, que al respecto ya se ha dispuesto todo lo necesarios.

O God, my God! Thou seest this wronged servant of Thine, held fast in the talons of ferocious lions, of ravening wolves, of bloodthirsty beasts. Graciously assist me, through my love for Thee, that I may drink deep of the chalice that brimmeth over with faithfulness to Thee and is filled with Thy bountiful Grace; so that, fallen upon the dust, I may sink prostrate and senseless whilst my vesture is dyed crimson with my blood. This is my wish, my heart’s desire, my hope, my pride, my glory. Grant, O Lord my God, and my Refuge, that in my last hour, my end may even as musk shed its fragrance of glory! Is there a bounty greater than this? Nay, by Thy Glory! I call Thee to witness that no day passeth but that I quaff my fill from this cup, so grievous are the misdeeds

¡Oh Dios, mi Dios! Tú ves a este agraviado siervo Tuyo, atrapado en las garras de leones feroces, de lobos voraces, de bestias sedientas de sangre. Ayúdame magnánimamente, por mi amor a Ti, a beber abundantemente del cáliz que rebasa de fidelidad hacia Ti y está lleno con de Tu munífica Gracia, para que, cayendo en el polvo, quede postrado e inconsciente, en tanto que mi vestimenta se tiña de rojo con mi sangre. Tal es mi deseo, el anhelo de mi corazón, mi esperanza, mi orgullo y mi gloria.¡Oh Señor, mi Dios y mi Refugio, permite que en mi última hora, a mi término,mi muerte exhale como el almizcle su fragancia de gloria! ¿Existe generosidad dicha mayor que ésta? No. ¡Por Tu Gloria! Te pongo por testigo de que no pasa día alguno sin que beba abundantemente de esta copa, tan graves son las fechorías cometidas por aquellos que han violado la

Page 17: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

wrought by them that have broken the Covenant, kindled discord, showed their malice, stirred sedition in the land and dishonored Thee amidst Thy servants. Lord! Shield Thou from these Covenant-breakers the mighty Stronghold of Thy Faith and protect Thy secret Sanctuary from the onslaught of the ungodly. Thou art in truth the Mighty, the Powerful, the Gracious, the Strong.

Alianza, han encendido la discordia, han mostrado su malevolencia, han promovido la sedición en el país y Te han deshonrado en medio de Tus siervos. ¡Señor! Resguarda la inexpugnable Fortaleza de Tu Fe contra estos violadores de la Alianza y protege Tu Santuario secreto del asalto de los impíos. Tú eres en verdad, el Poderoso, el Potente, el Benévolo, el Fuerte.

In short, O ye beloved of the Lord! The Center of Sedition, Mírzá Muḥammad ‘Alí, in accordance with the decisive words of God and by reason of his boundless transgression, hath grievously fallen and been cut off from the Holy Tree. Verily, we wronged them not, but they have wronged themselves!

En síntesis, ¡oh bienamados del Señor! El Centro de la Sedición, Mírzá Muḥammad ‘Alí, de acuerdo con las decisivas palabras de Dios ,y en razón de sus transgresiones sin límite, ha sufrido una dolorosa caída y ha sido separado cortado del Árbol Sagrado. ¡Ciertamente, no les hicimos daño, sino que ellos se han hecho daño a sí mismos!

O God, my God! Shield Thy trusted servants from the evils of self and passion, protect them with the watchful eye of Thy loving kindness from all rancor, hate and envy, shelter them in the impregnable stronghold of Thy care and, safe from the darts of doubtfulness, make them the manifestations of Thy glorious Signs, illumine their faces with the effulgent rays shed from the

¡Oh Dios! ¡Mi Dios! Guarda [no me molestaba “escuda”] a Tus siervos leales contra los males del egoísmo y la pasión, protégelos con el ojo vigilante de Tu bondad de todo rencor, odio y envidia, ampáralos dentro de la inexpugnable fortaleza de Tu cuidado y, a salvo de los dardos de la duda, hazlos las manifestaciones de Tus gloriosos Signos, ilumina sus rostros con los refulgentes rayos emanados de la Aurora de Tu Divina Unidad, alegra

Page 18: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

Dayspring of Thy Divine Unity, gladden their hearts with the verses revealed from Thy Holy Kingdom, strengthen their loins by Thy all-swaying power that cometh from Thy Realm of Glory. Thou art the All-Bountiful, the Protector, the Almighty, the Gracious!

sus corazones con los versículos revelados desde Tu Sagrado Reino, fortalece sus espaldas con Tu poder que todo lo domina proveniente de Tu Dominio de Gloria. ¡Tú eres el Todogenerosomunífico, el Protector, el Todopoderoso, el Magnánimo!

O ye that stand fast in the Covenant! When the hour cometh that this wronged and broken-winged bird will have taken its flight into the Celestial Concourse, when it will have hastened to the Realm of the Unseen and its mortal frame will have been either lost or hidden neath the dust, it is incumbent upon the Afnán, that are steadfast in the Covenant of God and have branched from the Tree of Holiness; the Hands, (pillars) of the Cause of God (the glory of the Lord rest upon them), and all the friends and loved ones, one and all to bestir themselves and arise with heart and soul and in one accord, to diffuse the sweet savors of God, to teach His Cause and to promote His Faith. It behooveth them not to rest for a moment, neither to seek repose. They must disperse themselves in every land, pass by every clime, and travel throughout all regions. Bestirred,

¡Oh los vosotros que permanecéis firmes en la Alianza! Cuando llegue la hora en que esta agraviada ave de alas rotas haya remontado el vuelo hacia el Concurso Celestial; cuando se haya apresurado al Dominio de lo Invisible y su forma mortal se haya perdido o esté oculta bajo el polvo, incumbe a los Afnán, que son constantes en la Alianza de Dios y que han brotado del Árbol de la Santidad; a las Manos (pilares) de la Causa de Dios (que la Gloria del Señor sea con ellas), y a todos los amigos y amados, afanarse todos y cada uno y disponerse con alma y corazón y de común acuerdo, a difundir las perfumadas fragancias de Dios, enseñar Su Causa y promover Su Fe. Les corresponde no descansar ni un instante ni buscar reposo. Deben dispersarse por todos los países, atravesar todos los climas y viajar por todas las regiones. Activos, sin descanso y constantes hasta el final, deben elevar en todos los países el grito triunfante de “¡Oh Gloria de las Glorias!” (Yá Bahá’u’l-Abhá),

Estoy en una seria duda de si decir perfumada fragancia no es sino una redundancia

Page 19: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

without rest, and steadfast to the end, they must raise in every land the triumphal cry “Yá Bahá’u’l-Abhá!” (O Thou the Glory of Glories), must achieve renown in the world wherever they go, must burn brightly even as a candle in every meeting and must kindle the flame of Divine love in every assembly; that the light of truth may rise resplendent in the midmost heart of the world, that throughout the East and throughout the West a vast concourse may gather under the shadow of the Word of God, that the sweet savors of holiness may be diffused, that faces may shine radiantly, hearts be filled with the Divine spirit and souls be made heavenly.

deben alcanzar renombre en el mundo, dondequiera que vayan; deben arder brillantemente como un cirio en toda reunión y deben encender la llama del Amor divino en toda asamblea, para que la luz de la verdad surja resplandeciente en el corazón mismo del mundo, para que tanto en el Oriente como en el Occidente se reúna un amplio concurso a la sombra de la Palabra de Dios, para que se difundan las perfumadas fragancias de la santidad, para que los rostros estén radiantes, los corazones se llenen del Espíritu divino y las almas se vuelvan celestiales.

In these days, the most important of all things is the guidance of the nations and peoples of the world. Teaching the Cause is of utmost importance for it is the head corner-stone of the foundation itself. This wronged servant has spent his days and nights in promoting the Cause and urging the peoples to service. He rested not a moment, till the fame of the Cause of God was noised abroad in the world and the celestial strains from the Abhá Kingdom roused the East and the West. The

Lo más importante de todo en estos días es guiar a las naciones y pueblos del mundo. Enseñar la Causa es de la mayormáxima importancia porque es la piedra angular de la base misma. Este siervo agraviado ha pasado sus días y sus noches promoviendo la Causa e instando a las gentes a servir. No descansó un solo instante hasta que la fama de la Causa de Dios fue divulgada ampliamente por el mundo y las melodías celestiales del Reino de Abhá despertaron a Oriente y Occidente. Los amados de Dios deben seguir el mismo ejemplo. ¡Este es el secreto de la fidelidad, éste es el

Page 20: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

beloved of God must also follow the same example. This is the secret of faithfulness, this is the requirement of servitude to the Threshold of Bahá!

requisito de la servidumbre ante el Umbral de Bahá!

The disciples of Christ forgot themselves and all earthly things, forsook all their cares and belongings, purged themselves of self and passion, and with absolute detachment scattered far and wide and engaged in calling the peoples of the world to the divine guidance; till at last they made the world another world, illumined the surface of the earth, and even to their last hour proved self-sacrificing in the pathway of that beloved One of God. Finally in various lands they suffered glorious martyrdom. Let them that are men of action follow in their footsteps!

Los discípulos de Cristo se olvidaron de sí mismos y de todas las cosas terrenales, abandonaron todas sus preocupaciones y pertenencias, se purificaron del egoísmo y la pasión y con absoluto desprendimiento se dispersaron por doquier y se dieron a la tarea de ocupándose en llamar a la gente del mundo hacia la Gguía Ddivina, hasta que, finalmente, hicieron del mundo otro mundo, iluminaron la superficie de la tierra y, hasta su hora final, demostraron autosacrificio en el camino de aquel Amado de Dios. Por último, en diversos países sufrieron un glorioso martirio. ¡Que aquellos que son hombreshombresgente de acción sigan sus pasos!

O my loving friends! After the passing away of this wronged one, it is incumbent upon the Aghsán (Branches), the Afnán (Twigs) of the Sacred Lote-Tree, the Hands (pillars) of the Cause of God and the loved ones of the Abhá Beauty to turn unto Shoghi Effendi—the youthful branch branched from the two hallowed and sacred Lote-Trees and the fruit grown from the union of the two offshoots of the

¡Oh mis amados amorosos amigos! Después del fallecimiento de este agraviado, incumbe a los Aghsán (Ramas), a los Afnán (Vástagos) del Sagrado Árbol del Loto, a las Manos (pilares) de la Causa de Dios, y a los amados de la Belleza de Abhá volverse hacia Shoghi Effendi -- la joven rama que ha brotado de los dos reverenciados y sagrados Árboles del Loto, y el fruto que ha provenido de la unión de los dos vástagos del Árbol de la Santidad -- ya que él es el signo

Page 21: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

Tree of Holiness,—as he is the sign of God, the chosen branch, the Guardian of the Cause of God, he unto whom all the Aghsán, the Afnán, the Hands of the Cause of God and His loved ones must turn. He is the Interpreter of the Word of God and after him will succeed the first-born of his lineal descendents.

de Dios, la rama elegida, el Guardián de la Causa de Dios, hacia quien deben volverse todos los Aghsán, los Afnán, las Manos de la Causa de Dios y Sus amados. Él es el Intérprete de la Palabra de Dios y, después de él, le sucederá el primogénito de sus descendientes directos.

The sacred and youthful branch, the Guardian of the Cause of God, as well as the Universal House of Justice to be universally elected and established, are both under the care and protection of the Abhá Beauty, under the shelter and unerring guidance of the Exalted One (may my life be offered up for them both). Whatsoever they decide is of God. Whoso obeyeth him not, neither obeyeth them, hath not obeyed God; whoso rebelleth against him and against them hath rebelled against God; whoso opposeth him hath opposed God; whoso contendeth with them hath contended with God; whoso disputeth with him hath disputed with God; whoso denieth him hath denied God; whoso disbelieveth in him hath disbelieved in God; whoso deviateth, separateth himself and turneth aside from him hath in

La sagrada y fresca joven rama, el Guardián de la Causa de Dios, así como la Casa Universal de Justicia que ha de ser elegida y establecida universalmente, están el uno y la otraambos al cuidado y bajo la protección de la Belleza de Abhá, al amparo y bajo la guía infalible del Exaltado (que mi vida sea ofrendada por ambos). Cuanto ellos decidan es de Dios. Quien no le obedezca a él o a ellos no ha obedecido a Dios; quienquiera se rebele contra él o contra ellos se ha rebelado contra Dios; quien se oponga a él se ha opuesto a Dios; quien contienda con ellos contiende con Dios; quien dispute con ellos disputa con Dios; quien le niegue niega a Dios; quien no crea en él no cree en Dios; quien se desvíe, se aparte y se aleje de él, en verdad se ha desviado, se ha apartado y se ha alejado de Dios. ¡Contra él sean la ira, la feroz indignación y la venganza de Dios. La gran fortaleza permanecerá inexpugnable y segura por la obediencia a aquel que es el

Page 22: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

truth deviated, separated himself and turned aside from God. May the wrath, the fierce indignation, the vengeance of God rest upon him! The mighty stronghold shall remain impregnable and safe through obedience to him who is the Guardian of the Cause of God. It is incumbent upon the members of the House of Justice, upon all the Aghsán, the Afnán, the Hands of the Cause of God to show their obedience, submissiveness and subordination unto the Guardian of the Cause of God, to turn unto him and be lowly before him. He that opposeth him hath opposed the True One, will make a breach in the Cause of God, will subvert His Word and will become a manifestation of the Center of Sedition. Beware, beware, lest the days after the ascension (of Bahá’u’lláh) be repeated when the Center of Sedition waxed haughty and rebellious and with Divine Unity for his excuse deprived himself and perturbed and poisoned others. No doubt every vainglorious one that purposeth dissension and discord will not openly declare his evil purposes, nay rather, even as impure gold, will he seize upon divers measures and various pretexts that he may separate the gathering of the people of Bahá. My object is

Guardián de la Causa de Dios. Incumbe a los miembros de la Casa de Justicia, a todos los Aghsán, los Afnán y las Manos de la Causa de Dios mostrar su obediencia, sumisión y subordinación al Guardián de la Causa de Dios, volverse hacia él y ser humildes ante él. Quien se oponga a él se ha opuesto al Verdadero, producirá una ruptura en la Causa de Dios, subvertirá Su palabra y se convertirá en una manifestación del Centro de la Sedición. Cuidado, cuidado, no sea que se repitan los días posteriores a la ascensión (de Bahá’u’lláh), cuando el Centro de la Sedición se puso volvió soberbio y rebelde y, con el pretexto deescudándose en la Unidad Divina, se excluyó a sí mismo, y perturbó y envenenó a otros. Sin duda, cada cualquier vanidoso con que tenga la intención de provocar disensión y discordia evitaráno declararád no declararáá abiertamente su maligno propósito; por el contrario, como oro impuro, acudirá a diversas medidas y variados pretextos para separar provocar separación en la asamblea de la gente de Bahá. Mi objeto es demostrar que las Manos de la Causa de Dios deben estar siempre alerta y, en cuanto encuentren a alguien que comienza a oponerse y protestar contra el Guardián de la Causa de Dios, deben expulsarlo de la congregación del pueblo de Bahá y

Page 23: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

to show that the Hands of the Cause of God must be ever watchful and so soon as they find anyone beginning to oppose and protest against the Guardian of the Cause of God, cast him out from the congregation of the people of Bahá and in no wise accept any excuse from him. How often hath grievous error been disguised in the garb of truth, that it might sow the seeds of doubt in the hearts of men!

no aceptar en ningún caso excusa alguna suya. ¡Cuántas veces se ha disfrazado el craso error con la indumentaria de la verdad para sembrar las semillas de la duda en los corazones ! (de los las gentes) hombres!

O ye beloved of the Lord! It is incumbent upon the Guardian of the Cause of God to appoint in his own life-time him that shall become his successor, that differences may not arise after his passing. He that is appointed must manifest in himself detachment from all worldly things, must be the essence of purity, must show in himself the fear of God, knowledge, wisdom and learning. Thus, should the first-born of the Guardian of the Cause of God not manifest in himself the truth of the words:—”The child is the secret essence of its sire,” that is, should he not inherit of the spiritual within him (the Guardian of the Cause of God) and his glorious lineage not be matched with a goodly character, then must he, (the Guardian of the Cause of

¡Oh amados del Señor! Incumbe al Guardián de la Causa de Dios designar durante su vida a aquel que ha de ser su sucesor, para que no surjan diferencias después de su muerte. Aquel que sea designado debe manifestar en sí desprendimiento de todo lo mundano, debe ser la esencia de la pureza, debe mostrar en sí temor a Dios, conocimiento, sabiduría y erudición. De este modo, si el primogénito del Guardián de la Causa de Dios no manifestara en sí la verdad de las palabras: “El hijo es la esencia secreta del padre”, es decir, si no heredara lo espiritual de su ser (del Guardián de la Causa de Dios) y su glorioso linaje no estuviera hermanado con un buen carácter, entonces él (el Guardián de la Causa de Dios) debe elegir a otra rama que le suceda.

Page 24: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

God) choose another branch to succeed him.

The Hands of the Cause of God must elect from their own number nine persons that shall at all times be occupied in the important services in the work of the Guardian of the Cause of God. The election of these nine must be carried either unanimously or by majority from the company of the Hands of the Cause of God and these, whether unanimously or by a majority vote, must give their assent to the choice of the one whom the Guardian of the Cause of God hath chosen as his successor. This assent must be given in such wise as the assenting and dissenting voices may not be distinguished (i.e., secret ballot).

Las Manos de la Causa de Dios deben elegir de entre su propio grupo nueve personas que han de estar de ocuparse continuamente ocupadas en los importantes servicios ligados al trabajo del Guardián de la Causa de Dios. Esas nueve personas habrán de serserán elegidas, ya sea por unanimidad o por mayoría, de la compañía de las Manos de la Causa de Dios, y éstas, ya sea por unanimidad o por mayoría de votos, deben habrán de dar su aprobación a la elección de aquel a quien el Guardián de la Causa de Dios haya designado como su sucesor. Esta aprobación debe darse de tal manera que las voces que apruebean y las que desapruebaen no se puedan distinguir (es decir, por voto secreto).

O friends! The Hands of the Cause of God must be nominated and appointed by the Guardian of the Cause of God. All must be under his shadow and obey his command. Should any, within or without the company of the Hands of the Cause of God disobey and seek division, the wrath of God and His vengeance will be upon him, for he will have caused a breach in the true Faith of God.

¡Oh amigos! Las Manos de la Causa de Dios han dedeben ser nombradas y designadas por el Guardián de la Causa de Dios. Todas deben han de estar a la sombra de él y obedecer su mandato. Si alguien, perteneciente o no, a la compañía de las Manos de la Causa de Dios, desobedeciere y buscare la división, recaerán en él la ira de Dios y Su venganza, porque habrá causado una división en la verdadera Fe de Dios.

Page 25: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

The obligations of the Hands of the Cause of God are to diffuse the Divine Fragrances, to edify the souls of men, to promote learning, to improve the character of all men and to be, at all times and under all conditions, sanctified and detached from earthly things. They must manifest the fear of God by their conduct, their manners, their deeds and their words.

Las obligaciones de las Manos de la Causa de Dios son: difundir las fragancias divinas, edificar las almas, de los hombres, promover el saber, mejorar el carácter de todos los hombres de todas las personas y estar, en todo momento y en todas las condiciones, purificados [eso significa aquí sanctified] y desprendidos de toda cosa terrenal (también podría decirse “por encima de y desprendidos de las cosas terrenales”.)”. Deben manifestar el temor a Dios con su conducta, sus modales, sus acciones y sus palabras.

edificar,las almas.(punto)

This body of the Hands of the Cause of God is under the direction of the Guardian of the Cause of God. He must continually urge them to strive and endeavor to the utmost of their ability to diffuse the sweet savors of God, and to guide all the peoples of the world, for it is the light of Divine Guidance that causeth all the universe to be illumined. To disregard, though it be for a moment, this absolute command which is binding upon everyone, is in no wise permitted, that the existent world may become even as the Abhá Paradise, that the surface of the earth may become heavenly, that contention and conflict amidst peoples, kindreds, nations and governments may disappear, that

Este cuerpo de las Manos de la Causa de Dios se halla bajo la dirección del Guardián de la Causa de Dios. Él debe instarles continuamente a esforzarse y empeñarse al máximo de su capacidad en difundir las perfumadas fragancias de Dios y en guiar a todos los pueblos del mundo, ya que por que la luz de la Guía Divina se es lo que ilumina todo el universo. No está permitido de modo alguno desatender, aunque sea un instante, este mandato absoluto, que es obligatorio para todos, , para que el mundo de la existencia llegue a ser como el Paraíso de Abhá, para que la superficie de la tierra se vuelva celestial, para que desaparezcan la disputa y el conflicto entre los pueblos, linajes, naciones y gobiernos, para que todos los habitantes de la tierra lleguen a ser

Page 26: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

all the dwellers on earth may become one people and one race, that the world may become even as one home. Should differences arise, they shall be amicably and conclusively settled by the Supreme Tribunal, that shall include members from all the governments and peoples of the world.

cornocomrno un pueblo y una raza; para que el mundo llegue a ser como un solo hogar. Si surgieren diferencias, éstas serán resueltas en forma amistosa y concluyente por el Tribunal Supremo, el cual incluirá miembros de todos los gobiernos y pueblos del mundo.

O ye beloved of the Lord! In this sacred Dispensation, conflict and contention are in no wise permitted. Every aggressor deprives himself of God’s grace. It is incumbent upon everyone to show the utmost love, rectitude of conduct, straightforwardness and sincere kindliness unto all the peoples and kindreds of the world, be they friends or strangers. So intense must be the spirit of love and loving kindness, that the stranger may find himself a friend, the enemy a true brother, no difference whatsoever existing between them. For universality is of God and all limitations earthly. Thus man must strive that his reality may manifest virtues and perfections, the light whereof may shine upon everyone. The light of the sun shineth upon all the world and the merciful showers of Divine Providence fall upon all peoples. The vivifying breeze reviveth every living creature and

¡Oh amados del Señor! En esta sagrada Dispensación, no se permiten de ninguna manera el conflicto y la disputa. Todo agresor se priva a sí mismo de la gracia de Dios. Incumbe a todos mostrar el mayor máximo amor, rectitud de conducta, honradez y sincera bondad a todos los pueblos y linajes del mundo, sean amigos o extraños. Tan intenso debe ser el espíritu de afecto y bondad, que el extraño se sienta amigo, el enemigo un verdadero hermano, sin haber entre ellos diferencia alguna; porque la universalidad es de Dios y todas las limitaciones son terrenas. Así el hombrehombretoda persona debe esforzarse por que de modo que su realidad manifieste virtudes y perfecciones, cuya luz brille sobre todos. La luz del sol ilumina a todo el mundo y las lluvias misericordiosas de la Divina Providencia caen sobre todos los pueblos. La brisa vivificante revive a todas las criaturas vivientes y todos los seres dotados de vida participan de Su mesa celestial. De

Page 27: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

all beings endued with life obtain their share and portion at His heavenly board. In like manner, the affections and loving kindness of the servants of the One True God must be bountifully and universally extended to all mankind. Regarding this, restrictions and limitations are in no wise permitted.

igual manera, el afecto y bondad de los siervos del único Dios verdadero deben extenderse, generosa y universalmente, a toda la humanidad. En lo que a esto se refiere, de ninguna manera se permiten las restricciones y limitaciones.

Wherefore, O my loving friends! Consort with all the peoples, kindreds and religions of the world with the utmost truthfulness, uprightness, faithfulness, kindliness, good-will and friendliness, that all the world of being may be filled with the holy ecstasy of the grace of Bahá, that ignorance, enmity, hate and rancor may vanish from the world and the darkness of estrangement amidst the peoples and kindreds of the world may give way to the Light of Unity. Should other peoples and nations be unfaithful to you show your fidelity unto them, should they be unjust toward you show justice towards them, should they keep aloof from you attract them to yourselves, should they show their enmity be friendly towards them, should they poison your lives, sweeten their souls, should they inflict a wound upon you, be a salve to their sores. Such are the attributes

Por lo tanto, ¡oh mis amigos amorosos.! Asociaos.,! Aasociaos con todos los pueblos, linajes y religiones del mundo con la mayor veracidad, rectitud, fidelidad, bondad, buena voluntad y amistad, para que todo el mundo de la existencia se llene con el santo éxtasis de la gracia de Bahá, para que la ignorancia, la enemistad, el odio y el rencor desaparezcan del mundo y la oscuridad del distanciamiento entre los pueblos y linajes del mundo dé paso a la Luz de la Unidad. Si otros pueblos y naciones os son infieles, mostradles lealtad; si os tratan injustamente, mostradles justicia; si se mantienen distanciados de vosotros, atraedlos; si os mostraran enemistad, sed amistosos con ellos; si envenenaran vuestras vidas, endulzad sus almas; si os hirieran, sed un ungüento para sus llagas. Tales Así son los atributos de los sinceros. ¡Tales Así son los atributos de los veraces!

Page 28: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

of the sincere! Such are the attributes of the truthful. And now, concerning the House of Justice which God hath ordained as the source of all good and freed from all error, it must be elected by universal suffrage, that is, by the believers. Its members must be manifestations of the fear of God and daysprings of knowledge and understanding, must be steadfast in God’s faith and the well-wishers of all mankind. By this House is meant the Universal House of Justice, that is, in all countries a secondary House of Justice must be instituted, and these secondary Houses of Justice must elect the members of the Universal one. Unto this body all things must be referred. It enacteth all ordinances and regulations that are not to be found in the explicit Holy Text. By this body all the difficult problems are to be resolved and the Guardian of the Cause of God is its sacred head and the distinguished member for life of that body. Should he not attend in person its deliberations, he must appoint one to represent him. Should any of the members commit a sin, injurious to the common weal, the Guardian of the Cause of God hath at his own discretion the right to expel him,

Ahora bien, en lo que se refiere a la Casa de Justicia, que Dios ha establecido como la fuente de todo bien y la ha librado de todo error, debe ser elegida por sufragio universal, es decir, por los creyentes. Sus miembros deben ser manifestaciones del temor de Dios y manantiales deldelde conocimiento y comprensión, deben ser firmes en la Fe de Dios y los bienquerientes de toda la humanidad. EstaAquí Casa significa la Casa Universal de Justicia, es decir, en todos los países ha dedebe instituirse una Casa Ssecundaria de Justicia, y las Casas Ssecundarias de Justicia han dedeben elegir a los miembros de la Casa Universal. Todo debe ser remitido a este cuerpo. Éste promulga las disposiciones y reglamentos que no se encuentren en el explícito Texto Sagrado explícito. Por medio de este cuerpo han de resolverse todos los problemas difíciles y el Guardián de la Causa de Dios es el sagrado jefe y distinguido miembro vitalicio de tal este ese cuerpo. Si él no asistiera en persona a sus deliberaciones, debe designar a alguien que le represente. Si alguno de los miembros cometiera un pecado, perjudicial al bien común, el Guardián de la Causa de Dios, a su discreción, tiene el derecho de expulsarlo, después de lo cual los

Manantiales del conocimiento y la comprensión

O

Manantiales de conocimiento y comprensión.

Page 29: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

whereupon the people must elect another one in his stead. This House of Justice enacteth the laws and the government enforceth them. The legislative body must reinforce the executive, the executive must aid and assist the legislative body so that through the close union and harmony of these two forces, the foundation of fairness and justice may become firm and strong, that all the regions of the world may become even as Paradise itself.

creyentes deben elegir a otro para que ocupe su lugar. Esta Casa de Justicia promulga las leyes y el gobierno las pone en vigor. El cuerpo legislativo debe reforzar al ejecutivo, el ejecutivo debe prestar su apoyo y ayudar al cuerpo legislativo, de modo que mediante la estrecha unión y armonía de estas dos fuerzas lleguen a ser firmes y resistentes las bases de la equidad y la justicia, para que todas las regiones del mundo lleguen a ser como el Paraíso mismo.

O Lord, my God! Assist Thy loved ones to be firm in Thy Faith, to walk in Thy ways, to be steadfast in Thy Cause. Give them Thy grace to withstand the onslaught of self and passion, to follow the light of Divine Guidance. Thou art the Powerful, the Gracious, the Self-Subsisting, the Bestower, the Compassionate, the Almighty, the All-Bountiful.

¡Oh Señor, mi Dios! Ayuda a Tus amados a ser firmes en Tu Fe, a transitar por Tus caminos y a ser constantes en Tu Causa. Concédeles Tu gracia para que resistan los asaltos del egoísmo y la pasión y sigan la luz de la Guía Ddivina. Tú eres el Poderoso, el Magnánimoo, Quien Ssubsiste por Sí mismo, el Donador, el Compasivo, el Todopoderoso, el Todog Generoso.

O friends of ‘Abdu’l-Bahá! The Lord, as a sign of His infinite bounties, hath graciously favored His servants by providing for a fixed money offering (Ḥuqúq), to be dutifully presented unto Him, though He, the True One and His servants have been at all times independent of all created things, and God verily is the All-Possessing, exalted above the need of any gift from His

¡Oh amigos de ‘Abdu’l-Bahá! El Señor, como signo de Sus infinitas mercedes, ha favorecido graciosamente benignamente a Sus siervos, estipulando una ofrenda monetaria fija (Ḥuqúq) para serle presentada respetuosamentesumisamente, aunque Él, el Verdadero y Sus siervos, han sido siempre independientes de todo lo creado, y ciertamente Dios es el que Poseedor de todo. y está muy por

Page 30: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

creatures. This fixed money offering, however, causeth the people to become firm and steadfast and draweth Divine increase upon them. It is to be offered through the Guardian of the Cause of God, that it may be expended for the diffusion of the Fragrances of God and the exaltation of His Word, for benevolent pursuits and for the common weal.

encima de la necesidad de dádiva alguna de Sus criaturas. Sin embargo, esta ofrenda monetaria fija hace que las gentes se vuelvan firmes y constantes y les atrae un divino incremento. Debe ser ofrecida por intermedio del Guardián de la Causa de Dios, para que sea usada en la difusión de las Fragancias de Dios y la exaltación de Su Palabra, para fines benéficos y para el bien común.

O ye beloved of the Lord! It is incumbent upon you to be submissive to all monarchs that are just and to show your fidelity to every righteous king. Serve ye the sovereigns of the world with utmost truthfulness and loyalty. Show obedience unto them and be their well-wishers. Without their leave and permission do not meddle with political affairs, for disloyalty to the just sovereign is disloyalty to God Himself.

¡Oh amados del Señor! Os incumbe ser sumisos a todos los monarcas que son sean justos y mostrar fidelidad a todo rey virtuoso. Servid a los soberanos del mundo con la mayor máxima veracidad y lealtad. Mostradles obediencia y deseadles el bien. Sin su permiso y consentimiento, no intervengáis en cuestiones políticas, porque la deslealtad hacia un soberano justo es deslealtad hacia Dios mismo.

This is my counsel and the commandment of God unto you. Well is it with them that act accordingly.

Este es mi consejo y el mandamiento de Dios para vosotros. Felices aquellos que obran en conformidad.

(This written paper hath for a long time been preserved under ground, damp having affected it. When brought forth to the light it was observed that certain parts of it were injured by the damp, and the Holy Land being sorely

(Este papel escrito ha estadosido guardado bajo tierra durante un largo tiempo y la humadad lo ha afectado. Al traérsele sacarlo a la luz se observó que ciertas partes de éste habían sido dañadas por la humedad, y como la Tierra Santa estaba en gran

Page 31: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

agitated it was left untouched.) agitación se le dejó intacto)Part Two Segunda parte

He Is God Él es DiosO MY LORD, my heart’s Desire, Thou Whom I ever invoke, Thou Who art my Aider and my Shelter, my Helper and my Refuge! Thou seest me submerged in an ocean of calamities that overwhelm the soul, of afflictions that oppress the heart, of woes that disperse Thy gathering, of ills and pains that scatter Thy flock. Sore trials have compassed me round and perils have from all sides beset me. Thou seest me immersed in a sea of unsurpassed tribulation, sunk into a fathomless abyss, afflicted by mine enemies and consumed with the flame of their hate, enkindled by my kinsmen with whom Thou didst make Thy strong Covenant and Thy firm Testament, wherein Thou biddest them turn their hearts to this wronged one, to keep away from me the foolish, the unjust, and refer unto this lonely one all that about which they differ in Thy Holy Book, so that the Truth may be revealed unto them, their doubts may be dispelled and Thy manifest Signs be spread abroad.

¡Oh mi Señor, el Deseo de mi corazón, Tú a Quien siempre invoco, Tú que eres mi Ayuda y mi Amparo, mi Auxilio y Refugio! Tú me ves inmerso en un océano de calamidades que abruman el alma, de aflicciones que oprimen el corazón, de desgracias que dispersan Tu asamblea, y males y dolores que desperdigan Tu rebaño. Estoy rodeado de penosas pruebas y los peligros me asedian por todos lados. Tú me ves inmerso en un mar de tribulaciones sin igual, hundido en un insondable abismo, atormentado por mis enemigos y consumido por la llama de su odio, que han encendido mis parientes con quienes Tú estableciste Tu sólida Alianza y Tu firme Testamento, en el que Tú les ordenaste que vuelvan volvieran sus corazones hacia este agraviado, y que mantuvieranengan lejos de mí a los insensatos y a los injustos, y que remitieran a este solitario todo aquello sobreen lo que difieren acerca de Tu Santo Libro, para que les sea revelada la Verdad, se les disipen las dudas y sean difundidos Tus Signos manifiestos.

Yet now Thou seest them, O Lord, my God! with Thine eye that sleepeth not, how that they

Sin embargo,¡oh Señor, mi Dios!, Tú los ves ahora, con Tu ojo que no duerme: cómo han violado Tu

Page 32: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

have broken Thy Covenant and turned their backs thereon, how with hate and rebelliousness they have erred from Thy Testament and have arisen intent upon malice.

Alianza y lea han dado la espalda, cómo se han apartado con odio y rebeldía de Tu Testamento y se han dispuesto a actuar con malevolencia.

Adversities have waxed still more severe as they rose with unbearable cruelty to overpower and crush me, as they scattered far and wide their scrolls of doubt and in utter falsehood hurled their calumnies upon me. Not content with this, their chief, O my God, hath dared to interpolate Thy Book, to fraudulently alter Thy decisive Holy Text and falsify that which hath been revealed by Thy All-Glorious Pen. He did also maliciously insert that which Thou didst reveal for the one that hath wrought the most glaring cruelty upon Thee, disbelieved in Thee and denied Thy wondrous Signs, into what Thou didst reveal for this servant of Thine that hath been wronged in this world. All this he did that he might beguile the souls of men and breathe his evil whisperings into the hearts of Thy devoted ones. Thereunto did their second chief testify, confessing it in his own handwriting, setting thereupon his seal and spreading it throughout all regions. O my God! Could there be a more grievous injustice

Las adversidades se hicieron han vuelto aún más severas, a medida que con insoportable crueldad se propusieron subyugarme dispusieron a dominarme y destruirme, mientras difundían por todas partes sus pergaminos colecciones de [múltiples] sus d dudas múltiples y me lanzaban calumnias de absoluta falsedad. No contento con ello, su jefe, ¡oh mi Dios!, se ha atrevido a tergiversar Tu Libro, alterar fraudulentamente Tu concluyente, Texto Sagrado y falsificar aquello que ha sido revelado por Tu Pluma Todogloriosa. También insertó malévolamente aquello que Tu revelaste para aquel que Te había infligido la más flagrante crueldad, no había creído en Ti y había negado Tus maravillosos Signos, en dentro de lo que Tú revelaste para este siervo Tuyo que ha sido agraviado en este mundo. Todo ello lo hizo con el fin de engañar a las almas de los hombres e infundir sus maledicencias en los corazones de quienes están dedicados a Ti. Su segundo jefe dio testimonio de ello, confesándolo de su puño y letra, estampando en él ello su sello y

Page 33: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

than this? And still they rested not, but further strove with stubbornness, falsehood and slander, with scorn and calumny to stir up sedition in the midst of the government of this land and elsewhere, causing them to deem me a sower of sedition and filling the minds with things that the ear abhorreth to hear. The government was thus alarmed, fear fell upon the sovereign, and the suspicion of the nobility was aroused. Minds were troubled, affairs were upset, souls were perturbed, the fire of anguish and sorrow was kindled within the breasts, the Holy Leaves (of the Household) were convulsed and shaken, their eyes rained with tears, their sighs and lamentations were raised and their hearts burned within them as they bewailed this wronged servant of Thine, fallen a victim into the hands of these, his kindred, nay, his very enemies!

difundiéndolo por doquier. ¡Oh mi Dios! ¿Puede haber injusticia más grave que ésta? Y, sin embargo, no descansaron, sino que siguieron luchando con terquedad, falsedad y difamación, con desprecio y calumnias a fin de fomentar la sedición en medio del gobierno de este país y otras partes, haciéndoles creer que soy un sembrador de sedición y llenando las mentes con cosas que los oídos detestan escucharoír. En consecuencia, se alarmó el gobierno, el Soberano sintió temor y se despertaron suscitaron sospechas en la nobleza. Las mentes estaban inquietas, los asuntos estaban trastocados, las almas estaban perturbadas, la llama de la angustia y del dolor ardía en los pechos, las Hojas Santas (de la Familia) estaban convulsionadas y desconcertadas, los ojos de éstas derramaban lágrimas, se oían sus suspiros y lamentacioneslamentos aciones y sus corazones se consumían dentro de ellas en tanto llorabanal llorar por este agraviado siervo Tuyo que había caído víctima en manos de éstos, ésos, sus parientes,;, es más, ¡sus propios enemigos!

Lord! Thou seest all things weeping over Me and My kindred rejoicing in My woes. By Thy Glory, O my God! Even amongst mine enemies, some have lamented my troubles and my

¡Señor!, Tú ves que todas las cosas lloran por mí y mientras mis parientes se regocijan con mi infortunio. ¡Por Tu Gloria, oh mi Dios! Aun Incluso entre mis enemigos algunos han lamentado mis dificultades y mi

Page 34: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

distress, and of the envious ones a number have shed tears because of my cares, my exile and my afflictions. They did this because they found naught in me but affection and care and witnessed naught but kindliness and mercy. As they saw me swept into the flood of tribulation and adversity and exposed even as a target to the arrows of fate, their hearts were moved with compassion, tears came to their eyes and they testified declaring:—”The Lord is our witness; naught have we seen from him but faithfulness, generosity and extreme compassion.” The Covenant-breakers, foreboders of evil, however, waxed fiercer in their rancor, rejoiced as I fell a victim to the most grievous ordeal, bestirred themselves against me and made merry over the heartrending happenings around me.

dolor, y cierta cantidad de envidiosos han derramado lágrimas a causa de mis cuitas, mi exilio y mis aflicciones. Actuaron así porque no encontraron en mí sino afecto y cuidado y no presenciaron más que bondad y misericordia. Como me vieron arrastrado por un torrente de tribulación y adversidad y expuesto como blanco de las flechas del destino, se conmovieron de compasión sus corazones, de sus ojos brotaron lágrimas y atestiguaron diciendo: "El Señor es nuestro testigo; nada hemos visto en él sino fidelidad, generosidad y extremada compasión". Sin embargo, los violadores de la Alianza, vaticinadores de mal, se volvieron más feroces en su rencor, se regocijaron mientras caía víctima de la más dura prueba, conspiraron contra mí y se divirtieron con los desgarradores acontecimientos que me rodeaban.

I call upon Thee, O Lord my God! with my tongue and with all my heart, not to requite them for their cruelty and their wrong-doings, their craft and their mischief, for they are foolish and ignoble and know not what they do. They discern not good from evil, neither do they distinguish right from wrong, nor justice from injustice. They follow their own

Yo Te invocosuplico, ¡oh Señor, mi Dios!, con mi lengua y con todo mi corazón, que no los castigues por su crueldad y sus malas acciones, sus artimañas y sus maldades, pues son necios e indignos y no saben lo que hacen. No disciernen el bien del mal, ni distinguen lo correcto de lo impropio [conforme al texto en inglés y en árabe] ni la justicia de la injusticia. Siguen sus propios deseos

Page 35: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

desires and walk in the footsteps of the most imperfect and foolish amongst them. O my Lord! Have mercy upon them, shield them from all afflictions in these troubled times and grant that all trials and hardships may be the lot of this Thy servant that hath fallen into this darksome pit. Single me out for every woe and make me a sacrifice for all Thy loved ones. O Lord, Most High! May my soul, my life, my being, my spirit, my all be offered up for them. O God, my God! Lowly, suppliant and fallen upon my face, I beseech Thee with all the ardor of my invocation to pardon whosoever hath hurt me, forgive him that hath conspired against me and offended me, and wash away the misdeeds of them that have wrought injustice upon me. Vouchsafe unto them Thy goodly gifts, give them joy, relieve them from sorrow, grant them peace and prosperity, give them Thy bliss and pour upon them Thy bounty.

y van tras los pasos de los más imperfectos y necios de entre ellos. ¡Oh mi Señor! Ten misericordia de ellos, protégelos de toda aflicción en esta época turbulenta y permite que todas las pruebas y dificultades sean el destino de este siervo Tuyo, que ha caído en este oscuro foso. Hazme el objeto de todos los sufrimientos y sacrifícame por todos Tus amados. ¡Oh Señor, el Altísimo! Que mi alma, mi vida, mi ser, mi espíritu y todo lo mío sean ofrendadoss por para ellos. ¡Oh Dios, mi Dios! Humilde, suplicante y abatido sobre mi rostro, Te ruego con todo el ardor de mi invocación que perdones a quien me haya hecho daño, absuelvas al que haya conspirado en mi contra y me haya ofendido, y hagas desaparecer las malas acciones de aquellos que me han juzgado injustamente. Concédeles Tus excelentes dádivas, dales alegría, alívialos del dolor, concédeles paz y prosperidad, dales Tu gracia y otórgales generosamente Tus dones.

Thou art the Powerful, the Gracious, the Help in Peril, the Self-Subsisting!

¡Tú eres el Poderoso, el Magnánimo, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Si mismo!

O dearly beloved friends! I am now in very great danger and the hope of even an hour’s life is lost to me. I am thus constrained to write these lines for the protection

¡Oh, queridos amigos! Me encuentro ahora en gran peligro y he perdido la esperanza de vivir siquiera una hora más. Es por ello que me veo obligado a escribir estas líneas para la

Page 36: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

of the Cause of God, the preservation of His Law, the safeguarding of His Word and the safety of His Teachings. By the Ancient Beauty! This wronged one hath in no wise borne nor doth he bear a grudge against any one; towards none doth he entertain any ill-feeling and uttereth no word save for the good of the world. My supreme obligation, however, of necessity, prompteth me to guard and preserve the Cause of God. Thus, with the greatest regret, I counsel you saying: Guard ye the Cause of God, protect His law and have the utmost fear of discord. This is the foundation of the belief of the people of Bahá (may my life be offered up for them): “His Holiness, the Exalted One (the Báb), is the Manifestation of the Unity and Oneness of God and the Forerunner of the Ancient Beauty. His Holiness the Abhá Beauty (may my life be a sacrifice for His steadfast friends) is the Supreme Manifestation of God and the Dayspring of His Most Divine Essence. All others are servants unto Him and do His bidding.” Unto the Most Holy Book every one must turn, and all that is not expressly recorded therein must be referred to the Universal House of Justice. That which this body,

protección de la Causa de Dios, la preservación de Su Ley, el resguardo de Su Palabra y la seguridad de Sus Enseñanzas. ¡Por la Antigua Belleza! Este agraviado no ha guardado ni guarda en modo alguno resentimientorencor contra nadie; no abriga sentimiento de fastidio rencor hacia nadie y no pronuncia palabra alguna que no sea por el bien del mundo. Sin embargo, mi suprema obligación necesariamente me mueve a proteger y preservar la Causa de Dios. Es así como, con el más profundo pesar, os aconsejo diciendo: guardad la Causa de Dios, proteged Su Ley y temed al máximo la discordia. Ésta es la base de la creencia del pueblo de Bahá (que mi vida sea ofrendada por ellos): “Su Santidad, el Exaltado (el Báb), es la Manifestación de la Unidad y la Unicidad de Dios y el Precursor de la Antigua Belleza. Su Santidad la Belleza de Abhá (que mi vida sea sacrificada por Sus firmes amigos) es la Suprema Manifestación de Dios y la Aurora de Su Muy Divina Esencia. Todos los demás son siervos de Él y obedecen Su mandato". Todos deben volverse hacia el Libro Más Sagrado, y cuanto no esté expresamente recogido ahí anotado allí expresamente debe ser remitido a la Casa Universal de Justicia. Lo que apruebe ese cuerpo, ya sea por unanimidad o por mayoría, es

Page 37: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

whether unanimously or by a majority doth carry, that is verily the truth and the purpose of God Himself. Whoso doth deviate therefrom is verily of them that love discord, hath shown forth malice, and turned away from the Lord of the Covenant. By this House is meant that Universal House of Justice which is to be elected from all countries, that is from those parts in the East and West where the loved ones are to be found, after the manner of the customary elections in Western countries such as those of England.

ciertamente la verdad y el propósito de Dios mismo. Quien se desvíe es de los que aman la discordia, han mostrado malevolencia y se han apartado del Señor de la Alianza. Con esta Casa se quiere decir la Casa Universal de Justicia, la cual será elegida desde parte de todos los países,,; es decir, de aquellos lugares del Oriente y Occidente donde se encuentran encuentren los amados, según el método habitual de elecciones aplicado en países occidentales como Inglaterra.

It is incumbent upon these members (of the Universal House of Justice) to gather in a certain place and deliberate upon all problems which have caused difference, questions that are obscure and matters that are not expressly recorded in the Book. Whatsoever they decide has the same effect as the Text itself. Inasmuch as the House of Justice hath power to enact laws that are not expressly recorded in the Book and bear upon daily transactions, so also it hath power to repeal the same. Thus for example, the House of Justice enacteth today a certain law and enforceth it, and a hundred years hence, circumstances having

Incumbe a esos miembros (de la Casa Universal de Justicia) reunirse en cierto lugar y deliberar sobre todos los problemas que hayan causado diferencias, cuestiones que sean oscuras y asuntos que no se hallen consignados expresamente en el Libro. Todo cuanto [así dice en persa] ellos decidan tiene el mismo efecto que el Texto mismo. Puesto que la Casa de Justicia tiene poder para promulgar leyes no consignadas expresamente en el Libro y que atañen a transacciones diarias, así también tiene poder para derogarlas. Por ejemplo, la Casa de Justicia promulga hoy cierta ley hoy día y la pone en vigor, y, de aquí a cien años, han habrán cambiado profundamente las circunstancias y, como se

Page 38: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

profoundly changed and the conditions having altered, another House of Justice will then have power, according to the exigencies of the time, to alter that law. This it can do because these laws form no part of the divine explicit Text. The House of Justice is both the initiator and the abrogator of its own laws.

hanhabrán modificado las condiciones,,, entonces, otra Casa de Justicia, conforme a las exigencias de la época, tendrá poder entonces para cambiar esa ley. Puede hacerlo porque dicha ley no forma parte del Texto explícito divino. La Casa de Justicia es a la vez la que a la vez promulga y deroga sus propias leyes.

And now, one of the greatest and most fundamental principles of the Cause of God is to shun and avoid entirely the Covenant-breakers, for they will utterly destroy the Cause of God, exterminate His Law and render of no account all efforts exerted in the past. O friends! It behooveth you to call to mind with tenderness the trials of His Holiness, the Exalted One, and show your fidelity to the Ever-Blest Beauty. The utmost endeavor must be exerted lest all these woes, trials and afflictions, all this pure and sacred blood that hath been shed so profusely in the Path of God, may prove to be in vain. Ye know well what the hands of the Center of Sedition, Mírzá Muḥammad ‘Alí, and his associates have wrought. Among his doings, one of them is the corruption of the Sacred Text whereof ye are all aware, the Lord be praised, and know that it is

Ahora bien, uno de los principios fundamentales y de mayor importancia de la Causa de Dios es rehuir y evitar completamente a los violadores de la Alianza, porque ellos se proponen destruirdestruirían totalmente la Causa de Dios, exterminarían Su Ley y anularían todos los esfuerzos hechos en el pasado. ¡Oh amigos! Es menester que recordéis con compasión consideración las tribulaciones de Su Santidad, el Exaltado, y mostréis vuestra fidelidad a la siempre Bendita Belleza. Debe hacerse el máximo esfuerzo, no vaya a ser que resulten en vano todas esas penas, pruebas y aflicciones, toda esa sangre pura y sagrada que ha sido derramada tan profusamente en el Camino de Dios. Bien sabéis lo que han hecho las manos del Centro de la Sedición, Mírzá Muḥammad Alí y sus cómplices. Entre sus acciones se encuentra la corrupción del Texto Sagrado, de lo cual todos vosotros estáis sois conscientes, gracias al

Page 39: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

evident, proven and confirmed by the testimony of his brother, Mírzá Badí’u’lláh, whose confession is written in his own handwriting, beareth his seal, is printed and spread abroad. This is but one of his misdeeds. Can a transgression be imagined more glaring than this, the interpolation of the Holy Text? Nay, by the righteousness of the Lord! His transgressions are writ and recorded in a leaflet by itself. Please God, ye will peruse it.

Señor, y sabéis que es un hecho evidente, probado y confirmado por el testimonio de su hermano, Mírzá Badí’u’lláh, cuya confesión está escrita de su puño y letra, lleva su sello y ha sido impresa y difundida por todas partes. Ésta es sólo una de sus malas acciones. ¿Puede imaginarse una transgresión más flagrante que la alteración del Texto Sagrado? ¡No, ¡por la rectitud del Señor!, Sus transgresiones están escritas y anotadas en una cuartilla aparte. Si Dios quiere, la leeréis.

In short, according to the explicit Divine Text the least transgression shall make of this man a fallen creature, and what transgression is more grievous than attempting to destroy the Divine Edifice, breaking the Covenant, erring from the Testament, falsifying the Holy Text, sowing the seeds of doubt, calumniating ‘Abdu’l-Bahá, advancing claims for which God hath sent down no warrant, kindling mischief and striving to shed the very blood of ‘Abdu’l-Bahá, and many other things whereof ye are all aware! It is thus evident that should this man succeed in bringing disruption into the Cause of God, he will utterly destroy and exterminate it. Beware lest ye approach this man, for to approach him is worse than

En breve, de acuerdo con el Texto divino explícito la menor transgresión hará que este hombre sea una criatura caída [así dice en persa], ¡y qué transgresión es más grave que intentar destruir el Edificio divino, violar la Alianza, desviarse del Testamento, falsificar el Texto Sagrado, sembrar las semillas de la duda, calumniar a ‘Abdu’l-Bahá, formular pretensiones que Dios no ha legitimado, incitar a la maldad y tratar de derramar la sangre misma de ‘Abdu’l-Bahá y muchas otras cosas de las que todos vosotros estáis plenamente conscientes! Es pues evidente que, si ese hombre lograrea introducir una división en la Causa de Dios, la destruiríaá y exterminaríaá totalmente. ¡Cuidaos de nocondenocon acercaros a ese hombre, porque acercarse a él es peor que acercarse al fuego!

Page 40: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

approaching fire! Gracious God! After Mírzá Badí’u’lláh had declared in his own handwriting that this man (Muḥammad ‘Alí) had broken the Covenant and had proclaimed his falsification of the Holy Text, he realized that to return to the True Faith and pay allegiance to the Covenant and Testament would in no wise promote his selfish desires. He thus repented and regretted the thing he had done and attempted privily to gather in his printed confessions, plotted darkly with the Center of Sedition against me and informed him daily of all the happenings within my household. He has even taken a leading part in the mischievous deeds that have of late been committed. Praise be to God affairs recovered their former stability and the loved ones obtained partial peace. But ever since the day he entered again into our midst, he began afresh to sow the seeds of sore sedition. Some of his machinations and intrigues will be recorded in a separate leaflet.

¡Loado seaPor Dios! Después de que Mírzá Badí’u’lláh declarara de su puño y letra que ese hombre (Muḥammad ‘Alí) había violado la Alianza y había proclamado su falsificación del Texto Sagrado, comprendió que volver a la Fe Verdadera y guardar lealtad a la Alianza y Testamento no favorecería en modo alguno sus deseos egoístas. Fue así que se arrepintió y lamentó lo que había hecho y trató sigilosamente de recoger sus confesiones impresas, conspiró ocultamente con el Centro de la Sedición en contra mía mí, informándole día a día de lo que pasaba en mi casa. Incluso ha tenido un papel destacado en las acciones malvadas que recientemente se han cometido. Gracias a Dios, las cosas recuperaron la estabilidad de antes y los amados consiguieron una paz incompletaprovisional. Pero desde el mismo día en que se reincorporó a nuestro grupo, comenzó de nuevo a sembrar las semillas de grave sedición. Algunas de sus maquinaciones e intrigas serán anotadas en una cuartilla aparte.

My purpose is, however, to show that it is incumbent upon the friends that are fast and firm in the Covenant and Testament to be ever wakeful lest after this wronged one is gone this alert and

Sin embargo, mi propósito es mostrar que incumbe a los amigos que son constantes y firmes en la Alianza y Testamento, estar siempre vigilantes, no vaya a ser que después de que este agraviado haya desaparecido, ese

Page 41: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

active worker of mischief may cause disruption, privily sow the seeds of doubt and sedition and utterly root out the Cause of God. A thousand times shun his company. Take heed and be on your guard. Watch and examine; should anyone, openly or privily, have the least connection with him, cast him out from your midst, for he will surely cause disruption and mischief.

activo y alerta promotor de disturbios cause división, siembre secretamente las semillas de la duda y la sedición, y arranque totalmente de raíz la Causa de Dios. Mil veces eludid su compañía. Prestad atención y estad en guardia. Observad y examinad;;: si alguien tuviera la menor relación con él, ya sea privada o abiertamente, expulsadle de vuestro medio, porque con toda seguridad causará divisiones y trastornos.

O ye beloved of the Lord! Strive with all your heart to shield the Cause of God from the onslaught of the insincere, for souls such as these cause the straight to become crooked and all benevolent efforts to produce contrary results.

¡Oh vosotros, amados del Señor! Esforzaos de todo corazón porara proteger la Causa de Dios del ataque de los insinceros, porque almas como esas hacen que lo recto se tuerza y que todo empeño benéfico produzca resultados contraproducentes.

O God, my God! I call Thee, Thy Prophets and Thy Messengers, Thy Saints and Thy Holy Ones, to witness that I have declared conclusively Thy Proofs unto Thy loved ones and set forth clearly all things unto them, that they may watch over Thy Faith, guard Thy Straight Path and protect Thy Resplendent Law. Thou art, verily, the All-Knowing, the All-Wise!

¡Oh Dios, mi Dios! Yo Te llamo invoco a Ti, a Tus Profetas y Tus Mensajeros, Tus Santos y Tus Escogidos [=a/sfiyá] a que atestigüéis que yo he declarado en forma concluyente Tus Pruebas a Tus amados, y les he expuesto todas las cosas con claridad, para que vigilen Tu Fe, resguarden Tu Recto Camino y protejan Tu Ley Resplandeciente. ¡Tú eres, ciertamente, el Omnisciente, el Sapientísimo!

Part Three Tercera parte

He Is the Witness, the All-Sufficing

Él es el Testigo, Quien basta a todoel Suficiente

NP: En el Aqdas lo tenemos como el (Dios) suficiente; en Pasajes 85 como

Page 42: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

“el Suficiente”). Cabe entender el “All” como superlativo, para el que con frecuencia usamos el grado positivo como absoluto, y también podría verse como “para todos”.

O MY GOD! my Beloved, my heart’s Desire! Thou knowest, Thou seest that which hath befallen this servant of Thine, that hath humbled himself at Thy Door, and Thou knowest the sins committed against him by the people of malice, they that have broken Thy Covenant and turned their backs on Thy Testament. In the day-time they afflicted me with the arrows of hate and in the night-season they privily conspired to hurt me. At dawn they committed that which the Celestial Concourse did lament and at eventide they unsheathed against me the sword of tyranny and hurled in the presence of the ungodly their darts of calumny upon me. Notwithstanding their misdeeds, this lowly servant of Thine was patient and did endure every affliction and trial at their hands, though by Thy power and might he could have destroyed their words, quenched their fire and stayed the flame of their rebelliousness.

¡Oh mi Dios, mi Bienamado, el Deseo de mi corazón! Tú sabes, Tú ves lo que le ha acaecido a este siervo Tuyo, que se ha humillado ante Tu Puerta, y Tú conoces los pecados que han cometido contra él los malevolentes, aquellos que han violado Tu Alianza y han despreciado Tu Testamento. De día me atormentaban con los dardos del odio, y de noche conspiraban en secreto para hacerme daño. Al amanecer cometían lo que lamentó el Concurso Celestial, y al atardecer desenvainaban contra mí la espada de la tiranía, y, en presencia de los impíos, lanzaban sobre míi los dardos de la calumnia. A pesar de sus fechorías, este humilde siervo Tuyo mostró paciencia y soportó todas las aflicciones y pruebas a manos de ellos, aun cuando, por Tu poder y fuerza, podría haber destruido sus palabras, haber extinguido su fuego y contenido la llama de su rebeldía.

Thou seest, O my God! how my long-suffering, my forbearance and silence have increased their

Tú ves, oh mi Dios, cómo mi paciencia, mi indulgencia y silencio han hecho aumentar su crueldad, su

Entiendo que el verbo

Page 43: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

cruelty, their arrogance and their pride. By Thy Glory, O Beloved One! They have misbelieved in Thee and rebelled against Thee in such wise that they left me not a moment of rest and quiet, that I might arise as it is meet and seemly, to exalt Thy Word amidst mankind, and might serve at Thy Threshold of Holiness with a heart that overfloweth with the joy of the dwellers of the Abhá Kingdom.

arrogancia y su soberbia. ¡Por Tu Gloria, oh Bienamado! Ellos no han no han descreído en Ti, y se han rebelado contra Ti, de modo tal, que no me han dejado ni un minuto de descanso y quietud, a fin de disponerme, en forma conveniente y apropiada, a exaltar Tu Palabra en medio de la humanidad, y servir ante Tu Umbral de Santidad, con el corazón desbordante con la alegría de los moradores del Reino de Abhá.

descreer no existe. md

Lord! My cup of woe runneth over, and from all sides blows are fiercely raging upon me. The darts of affliction have compassed me round and the arrows of distress have rained upon me. Thus tribulation overwhelmed me and my strength, because of the onslaught of the foemen, became weakness within me, while I stood alone and forsaken in the midst of my woes. Lord! Have mercy upon me, lift me up unto Thyself and make me to drink from the Chalice of Martyrdom, for the wide world with all its vastness can no longer contain me.

¡Señor! La copa de mi dolor está rebosanteha rebosado, y ,de todos lados, me son asestadosme asestan crueles golpes. Me han cercado completamente los dardos de la aflicción y me han alcanzado las saetas del dolor. Así, me abrumaron las tribulaciones, y mi fuerza se transformó dentro de mimií en flaqueza, debido al ataque de los enemigos, mientras estaba solo y abandonado en medio de mis desgracias. ¡Señor! Ten misericordia de mí, elévame hasta Ti y haz que beba del Cáliz del Martirio, porque el ancho mundo con toda su inmensidad ya no puede contenerme.

Thou art, verily, the Merciful, the Compassionate, the Gracious, the All-Bountiful!

¡Tú eres, ciertamente, el Misericordioso, el Compasivo, el Magnánimo, el Todogeneroso!

O ye the true, the sincere, the faithful friends of this wronged one! Everyone knoweth and believeth what calamities and

[voy por aquí]¡Oh amigos de este agraviado, que sois verdaderos, sinceros y fieles! Todos conocéis y creéis en las calamidades y

Page 44: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

afflictions have befallen this wronged one, this prisoner, at the hands of those who have broken the Covenant at the time when, after the setting of the Day-Star of the world, his heart was consumed with the flame of His bereavement.

aflicciones que han sobrevenido a este agraviado, este prisionero, a manos de los que han violado la Alianza cuando, después del ocaso del Sol del mundo, su corazón se consumía con la llama de Su duelo.

When, in all parts of the earth, the enemies of God profiting by the passing away of the Sun of Truth, suddenly and with all their might launched their attack; at such a time and in the midst of so great a calamity, the Covenant-breakers arose with the utmost cruelty, intent upon harm and the stirring up of the spirit of enmity. At every moment a misdeed they did commit and bestirred themselves to sow the seeds of grievous sedition, and to ruin the edifice of the Covenant. But this wronged one, this prisoner, did his utmost to hide and veil their doings, that haply they might regret and repent. His long-suffering and forbearance of these evil deeds, however, made the rebellious ones still more arrogant and daring; until, through leaflets written with their own hands, they sowed the seeds of doubt, printing these leaflets and scattering them broadcast throughout the world, believing that such foolish doings would bring to naught the

CuandoCuandoo, en todas partes del mundo, los enemigos de Dios, aprovechándose de la desaparición del Sol de la Verdad, se lanzaron al ataque de repente y con toda su fuerza,; en ese momento, en medio de tan grande calamidad, los violadores de la Alianza se dispusieron, con la mayor crueldad, a hacer daño y fomentar el espíritu de la enemistad. En todo momento cometían alguna fechoría y se entregaban a sembrar semillas de grave sedición y a destruir el edificio de la Alianza. Pero este agraviado, este prisionero, hizo todo lo posible por ocultar y disimular sus acciones, para que por ventura sintieran remordimiento y se arrepeintieran. Sin embargo, Ssu longanimidad y paciencia con estas malas acciones pusieron volvieranvolvieroan a los rebeldes más arrogantes y atrevidos, hasta que, mediante panfletos escritos de su puño y letra, sembraron las semillas de la duda, los imprimieronéndolos y los hicieronhaciéndolos[gerundio posterior] circular profusamente por todo el mundo. Creían que, con

Page 45: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

Covenant and the Testament. acciones tan insensatas, reducirían a la nada la Alianza y el Testamento.

Thereupon the loved ones of the Lord arose, inspired with the greatest confidence and constancy and aided by the power of the Kingdom, by Divine Strength, by heavenly Grace, by the unfailing help and Celestial Bounty, they withstood the enemies of the Covenant in well-nigh three score and ten treatises and supported by conclusive proofs, unmistakable evidences and clear texts from the Holy Writ, they refuted their scrolls of doubt and mischief-kindling leaflets. The Center of Sedition was thus confounded in his craftiness, afflicted by the wrath of God, sunk into a degradation and infamy that shall be lasting until the Day of Doom. Base and wretched is the plight of the people of evil deeds, they that are in grievous loss!

Acto seguido, los amados del Señor se levantaron, inspirados con la mayor confianza y constancia y, ayudados por el poder del Reino, por la Fuerza Divina, por la Gracia celestial, por la ayuda infalible y la Generosidad divina, resistieron a los enemigos de la Alianza en casi setenta tratados, y, apoyados en pruebas concluyentes, evidencias inconfundibles y textos claros de la Escritura Sagrada, refutaron sus pergaminos de duda y sus panfletos alborotadores dañinos. Así, el Centro de la Sedición se vio confundido en su astucia, castigado por la ira de Dios y hundido en una degradación e infamia que durará hasta el Día del Juicio. ¡Vil y miserable es la suerte de las gentes que obran mal, quienes están completamente perdidos!

And as they lost their cause, grew hopeless in their efforts against the loved ones of God, saw the Standard of His Testament waving throughout all regions and witnessed the power of the Covenant of the Merciful One, the flame of envy so blazed within them as to be beyond recounting. With the utmost vigor, exertion, rancor and enmity, they followed another path, walked in another

Y, como reconocieron perdida Al perder su causa, se disiparondisipadas sus esperanzas de luchar contra los amados de Dios, vieron ondeandor el Estandarte de Su Testamento en todas las regiones y, al presenciaron el poder de la Alianza del Misericordioso, ardió en ellos la llama de la envidia en forma inenarrable. Con máximo vigor, empeño, rencor y enemistad tomaron otro camino, siguieron otro derrotero

Page 46: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

way, devised another plan: that of kindling the flame of sedition in the heart of the very government itself, and thus cause this wronged one, this prisoner to appear as a mover of strife, inimical to the government and a hater and opponent of the Crown. Perchance ‘Abdu’l-Bahá may be put to death and his name be made to perish whereby an arena may be opened unto the enemies of the Covenant wherein they may advance and spur on their charger, inflict a grievous loss upon everyone and subvert the very foundations of the edifice of the Cause of God. For so grievous is the conduct and behavior of this false people that they are become even as an axe striking at the very root of the Blessed Tree. Should they be suffered to continue they would, in but a few days’ time, exterminate the Cause of God, His Word, and themselves.

e idearon otro plan: el de encender la llama de la sedición en el seno del gobierno mismo, y así hacer aparecer a este agraviado, a este prisionero, como promotor de discordia, hostil al gobierno y opositor y antagonista de la corona, . Aacaso. de modo que fuera muerto ‘Abdu’l-Bahá y desapareciera su nombre, abriendocon lo que se iba a abrirendo así un campo de acción en el que los enemigos de la Alianza pudieran avanzaran espoleando sus corceles, causaran a todos grave daño y minaran las bases mismas del edificio de la Causa de Dios. Porque es tan grave la conducta y comportamiento de esta gente desleal que ha llegado a ser como un hacha que golpea la raíz misma del Árbol Bendito. Si se les permitiera continuar, en sólo unos días exterminarían la Causa de Dios, a Su Palabra, y a sí mismos.

Hence, the beloved of the Lord must entirely shun them, avoid them, foil their machinations and evil whisperings, guard the Law of God and His religion, engage one and all in diffusing widely the sweet savors of God and to the best of their endeavor proclaim His Teachings.

Por esto los bienamados del Señor deben rehuírlos totalmente, evitarlos, desbaratar sus maquinaciones y malignas murmuraciones, cuidar la Ley de Dios y Su Rreligión, ocuparse todos en difundir por doquier las perfumadas fragancias de Dios y hacer el máximo esfuerzo por proclamar sSus Enseñanzas.

Whosoever and whatsoever meeting becometh a hindrance to

Si una persona o reunión se transforma convierte en un

Page 47: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

the diffusion of the Light of Faith, let the loved ones give them counsel and say: “Of all the gifts of God the greatest is the gift of Teaching. It draweth unto us the Grace of God and is our first obligation. Of such a gift how can we deprive ourselves? Nay, our lives, our goods, our comforts, our rest, we offer them all as a sacrifice for the Abhá Beauty and teach the Cause of God.” Caution and prudence, however, must be observed even as recorded in the Book. The veil must in no wise be suddenly rent asunder. The Glory of Glories rest upon you.

impedimento para la difusión de la Luz de la Fe, que los amados les aconsejen diciendo: "De todas las dádivas de Dios la mayor es la dádiva de la Enseñanzar. Ésta atrae hacia nosotros la Gracia de Dios y es nuestra primera obligación. ¿Cómo podemos privarnos de semejante don? No, nuestras vidas, nuestros bienes, nuestras comodidades, nuestro descanso, todo lo ofrecemos como un sacrificio para la Belleza de Abhá, y enseñamos la Causa de Dios". Sin embargo, debe tenerse cautela y prudencia, como está escrito en el Libro. En ningún caso debe rasgarse el velo repentinamente. ¡Sea con vosotros la Gloria de las Glorias!

O ye the faithful loved ones of ‘Abdu’l-Bahá! It is incumbent upon you to take the greatest care of Shoghi Effendi, the twig that hath branched from and the fruit given forth by the two hallowed and Divine Lote-Trees, that no dust of despondency and sorrow may stain his radiant nature, that day by day he may wax greater in happiness, in joy and spirituality, and may grow to become even as a fruitful tree.

¡Oh fieles amados de ‘Abdu’l-Bahá! Os incumbe cuidar solícitamente de Shoghi Effendi, el retoño que ha brotado y el fruto que han dado los dos santos y divinos Árboles del Loto, para que el polvo del desaliento y del pesar no manche su naturaleza radiante, para que día a día sea mayor su felicidad, alegría y espiritualidad, y crezca hasta llegar a ser comose transforme en un árbol con frutos.

For he is, after ‘Abdu’l-Bahá, the Guardian of the Cause of God, the Afnán, the Hands (pillars) of the Cause and the beloved of the Lord must obey him and turn unto him. He that obeyeth him not, hath not

Porque Debido a que él es, después de ‘Abdu’l-Bahá, el Guardián de la Causa de Dios;;, los Afnán, las Manos (pilares) de la Causa y los amados del Señor deben obedecerle y volverse hacia él. Quienquiera que no

Page 48: Versión española tomada de Halcón Real que dice ...  · Web viewPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. ... What deviation can be more severe

obeyed God; he that turneth away from him, hath turned away from God and he that denieth him, hath denied the True One. Beware lest anyone falsely interpret these words, and like unto them that have broken the Covenant after the Day of Ascension (of Bahá’u’lláh) advance a pretext, raise the standard of revolt, wax stubborn and open wide the door of false interpretation. To none is given the right to put forth his own opinion or express his particular conviction. All must seek guidance and turn unto the Center of the Cause and the House of Justice. And he that turneth unto whatsoever else is indeed in grievous error.

le obedezca, no ha obedecido a Dios; quienquiera que de él se apartae, se aparta de Dios, y quienquiera que le niegue, ha negado al Verdadero. Cuidaos de que nadie interprete falsamente estas palabras y, como aquellos que violaron la Alianza después del Día de la Ascensión (de Bahá’u’lláh), busque un pretexto para rebelarse, se vuelva obstinado y abra de par en par la puerta de las falsas interpretaciones. Nadie tiene derecho a dar su opinión personal o expresar sus convicciones particulares. Todos deben buscar la guía del Centro de la Causa y la Casa de Justicia y volverse hacia ellos. Quienquiera se vuelva a cualquier otro lado, de hecho está en grave error.

The Glory of Glories rest upon you!

¡Sea con vosotros la Gloria de las Glorias!