universidad central del ecuador facultad …aprobación del tutor yo, juan manuel muñoz sánchez en...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
Portada
CLÚSTER: “S-IMPURA” EN LA PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, DE LA
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, DE LA
CARRERA PLURILINGÜE DE SÉPTIMO Y OCTAVOS NIVELES DE INGLÉS EN EL
PERÍODO ESCOLAR 2017-2018
Trabajo de investigación previo a la obtención del título de Licenciado en Ciencias de la
Educación, mención Plurilingüe
Autor: Manuel Gilberto Orozco Arevalo
Tutor: Lic. Juan Muñoz, Mg.
Quito D.M., junio de 2018
ii
Autorización de la Autoría Intelectual
Yo, Manuel Gilberto Orozco Arevalo, en calidad de autor del trabajo de investigación:
CLÚSTER: “S-IMPURA” EN LA PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, DE LA FACUL-
TAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, DE LA CARRERA
PLURILINGÜE DE SÉPTIMO Y OCTAVOS NIVELES DE INGLÉS EN EL PERÍODO
ESCOLAR 2017-2018, autorizo a la Universidad Central del Ecuador a hacer uso del con-
tenido total o parcial que me pertenecen con fines estrictamente académicos o de investiga-
ción.
Los derechos que como autor me corresponden, con excepción de la presente autorización,
seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos, 5, 6, 8, 19
y demás pertinentes de la Ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.
También, autorizo a la Universidad Central del Ecuador realizar la digitalización y publica-
ción de este trabajo de investigación en el repositorio virtual, de conformidad con lo dis-
puesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
Firma
___________________________
Manuel Gilberto Orozco Arevalo
C.C.: 1719377606
E-mail: [email protected]
iii
Aprobación del Tutor
Yo, Juan Manuel Muñoz Sánchez en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad
Proyecto de Investigación, elaborado por: MANUEL GILBERTO OROZCO ARE-
VALO, cuyo título es: CLÚSTER: “S-IMPURA” EN LA PRONUNCIACIÓN DEL
IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL
DEL ECUADOR, DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE
LA EDUCACIÓN, DE LA CARRERA PLURILINGÜE DE SÉPTIMO Y OCTAVOS
NIVELES DE INGLÉS EN EL PERÍODO ESCOLAR 2017-2018, previo a la obtención
del Título de Licenciado en Ciencias de la Educación , mención Plurilingüe, considero que
el mismo reúne los requisitos y méritos en el campo metodológico y epistemológico, para
ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se designe, por lo que lo
APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación
determinado por la Universidad Central del Ecuador.
En la ciudad de Quito D.M., a los 01 días del mes de junio de 2018
____________________________
Lic. Juan Manuel Muñoz Sánchez, Mg.
Docente-Tutor
C.I. 1705921391
iv
Aprobación de la Presentación Oral/ Tribunal
El Tribunal constituido por: M.Sc. Rommel Esteban Martínez Loza, M.Sc. Galo Alejandro
Palacios Terán y M.Sc. Gabriela Maritza Moso Mena.
Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del
título de Licenciatura en Ciencias de la Educación, Mención Plurilingüe, presentado por el
señor Manuel Gilberto Orozco Arevalo.
Con el título:
CLÚSTER: “S-IMPURA” EN LA PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, DE LA FACUL-
TAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, DE LA CARRERA
PLURILINGÜE DE SÉPTIMO Y OCTAVOS NIVELES DE INGLÉS EN EL PERÍODO
ESCOLAR 2017-2018.
Emite el siguiente veredicto: Aprobado
Fecha: viernes, 01 de junio de 2018
Para constancia de lo acentuado firman:
Nombres y Apellidos Calificación Firma
Presidente M.Sc. Rommel Esteban Martínez Loza 18 ___________
Vocal 1 M.Sc. Galo Alejandro Palacios Terán 18 ___________
Vocal 2 MSc. Gabriela Maritza Moso Mena 17,80 ___________
v
Dedicatoria
A mis padres y maestros de vida: Angel Orozco y Azucena Arevalo.
A mi familia entera: hermanos, hermanas, sobrinos, sobrinas, cuñados y cuñadas.
A mis amigos: de barrio, de colegio, de trabajos y universidad.
A mis profesores: Manuel Mancero, Miguel Ágreda, Judith Mena, Eva Damonte, Thomas
Grossier, y John Muñoz.
Al Ingeniero: Efrén Zambrano.
Sin duda alguna soy una de las pocas personas que puede decir que tiene multitud de amigos,
tantos que no los puedo nombrar aquí por temor a que me falte alguno de sus nombres.
Una mención muy especial para quienes en vida fueron Jesús Javier Solís y a mis dos hijos.
Con y por ustedes, porque sin ustedes nada
vi
Agradecimiento
Es algo tan inefable el expresar tan solo con palabras mi inmensa felicidad y gratitud para
con las personas mencionadas en la dedicatoria del presente trabajo investigativo, las cuales
estuvieron en los momentos alegres y mejor aún en los instantes difíciles.
De ellos aprendí demasiado, tanto que los recuerdo con mucho respeto, cariño y admiración.
“Tres reglas en la vida:
1. Sé feliz
2. Has feliz y ayuda al resto
3. Si no puedes con la primera regla, pasa a la siguiente… GRACIAS”
vii
Contenido
Portada ................................................................................................................................... 0
Autorización de la Autoría Intelectual................................................................................... ii
Aprobación del Tutor............................................................................................................ iii
Aprobación de la Presentación Oral/ Tribunal ..................................................................... iv
Dedicatoria............................................................................................................................. v
Agradecimiento .................................................................................................................... vi
Contenido ............................................................................................................................ vii
Índice de Tablas ..................................................................................................................... x
Índice de Gráficos ................................................................................................................. xi
Índice de Anexos ................................................................................................................. xii
Resumen ............................................................................................................................. xiii
Abstract ............................................................................................................................... xiv
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................. 1
CAPÍTULO I ......................................................................................................................... 3
El Problema ........................................................................................................................... 3
Planteamiento del Problema ...................................................................................... 3
Formulación del Problema..................................................................................................... 6
Preguntas Directrices ............................................................................................................. 6
Objetivos ................................................................................................................................ 6
Objetivo General........................................................................................................ 6
Objetivos Específicos ................................................................................................ 6
Justificación ........................................................................................................................... 7
CAPÍTULO II ........................................................................................................................ 9
Marco Teórico ....................................................................................................................... 9
Antecedentes de la Investigación .......................................................................................... 9
Investigación Macro .................................................................................................. 9
Investigación Meso .................................................................................................. 10
Investigación Micro ................................................................................................. 10
Fundamentación Teórica ..................................................................................................... 12
Clúster S-impura .................................................................................................................. 12
Tipo de clúster ......................................................................................................... 13
viii
Consonántico inicial .................................................................................... 13
Número de consonantes al inicio de palabras con S-ímpura ................................... 14
S más una consonante .................................................................................. 14
S más dos consonantes ................................................................................ 15
Dificultades .............................................................................................................. 17
Vocal E-protética (Epéntesis) ...................................................................... 17
Bi-silabismo ................................................................................................. 20
Eufonía y Caofonía ...................................................................................... 21
La Pronunciación del Idioma Inglés .................................................................................... 22
Vocalización ............................................................................................................ 22
Expresión y Producción del Idioma Inglés .................................................. 22
Transmisión del mensaje hablado ........................................................................... 24
Envío y Recepción del Mensaje .................................................................. 25
Articulación de los Sonidos ..................................................................................... 26
Transposición de los sonidos de la lengua madre en el idioma inglés ........ 27
Fundamentación Legal ........................................................................................................ 30
Definición de Variables ....................................................................................................... 32
Variable Independiente ............................................................................................ 32
Variable Dependiente .............................................................................................. 32
Glosario de Términos .......................................................................................................... 33
CAPÍTULO III .................................................................................................................... 35
Metodología de la Investigación.......................................................................................... 35
Enfoque .................................................................................................................... 35
Modalidad (nivel) .................................................................................................... 35
Tipo (lugar) .............................................................................................................. 36
Técnicas e Instrumentos para la Recolección de Datos ........................................... 36
Observación ............................................................................................................. 37
Entrevista ................................................................................................................. 37
Validez ..................................................................................................................... 38
Población y Muestra ................................................................................................ 38
Matriz de Operacionalización de Variables......................................................................... 40
ix
CAPÍTULO IV .................................................................................................................... 41
Análisis e Interpretación de los Resultados ......................................................................... 41
Tabulación y Gráficos de la Lista de Cotejo ........................................................... 41
Tablas, análisis e interpretación de la entrevista ..................................................... 47
Discusión de Resultados ...................................................................................................... 53
CAPÍTULO V ..................................................................................................................... 54
Conclusiones ........................................................................................................................ 54
Recomendaciones ................................................................................................................ 56
Conclusions ......................................................................................................................... 58
Recommendations ............................................................................................................... 60
Bibliografía .......................................................................................................................... 62
Netgrafía .............................................................................................................................. 64
Anexos ................................................................................................................................. 67
x
Índice de Tablas
Tabla 1. Población Investigada. ........................................................................................... 39
Tabla 2. Operacionalización de Variables; Relación de las variables sus dimensiones y sus
respectivos indicadores. ....................................................................................................... 40
Tabla 3. Inserción de E-protética. ........................................................................................ 42
Tabla 4. Producción de Bi-silabismo. .................................................................................. 43
Tabla 5. Pronunciación de la S-impura. .............................................................................. 44
Tabla 6. Empleo de eufonía. ................................................................................................ 45
Tabla 7. Corrección de la E- protética para la pronunciación de la S-impura. .................... 46
Tabla 8. Frecuencia con la que el estudiante produce una E-protética................................ 48
Tabla 9. Inserción de E-protética (Respuesta de las Docentes). .......................................... 49
Tabla 10. E-protética en la dicción de los docentes. ........................................................... 50
Tabla 11. Prevención en la producción de E-protética. ....................................................... 51
Tabla 12. Interferencia entre los dos idiomas. ..................................................................... 52
xi
Índice de Gráficos
Gráfico 1. Posibles combinaciones de clúster inicial con S-impura más dos consonantes. 15
Gráfico 2. Transmisión del mensaje hablado. ..................................................................... 25
Gráfico 3. Cavidades Supraglóticas en donde se articulan los sonidos. .............................. 27
Gráfico 4. Inserción de E-protética...................................................................................... 42
Gráfico 5. Producción de Bi-silabismo................................................................................ 43
Gráfico 6. Pronunciación de la S-impura. ........................................................................... 44
Gráfico 7. Empleo de eufonía. ............................................................................................. 45
Gráfico 8. Corrección de la E- protética para la pronunciación de la S-impura. ................. 46
xii
Índice de Anexos
Anexo 1. Solicitud dirigida al Director para la aplicación de los instrumentos. ................. 67
Anexo 2. Aprobación de los instrumentos-Docente 1. ........................................................ 68
Anexo 3. Aprobación de los instrumentos-Docente 2. ........................................................ 70
Anexo 4. Aprobación de los instrumentos-Docente 3. ........................................................ 72
Anexo 5. Instrumento: Entrevista al Docente. ..................................................................... 74
Anexo 6. Instrumento: Lista de Cotejo para los estudiantes. .............................................. 76
Anexo 7. Resultado del programa anti plagio Urkund. ....................................................... 77
Anexo 8. Registro de horas en la aplicación de los instrumentos. ...................................... 78
Anexo 9. Ejercicios de S-impura en la aplicación de la Lista de Cotejo. ............................ 79
xiii
Clúster: “S - impura” en la Pronunciación del Idioma Inglés en los estudiantes de la
Universidad Central del Ecuador, de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la
Educación, de la Carrera Plurilingüe de séptimo y octavos niveles de Inglés en el período
escolar 2017-2018.
Autor: Manuel Orozco Arevalo
Tutor: Lic. Juan Muñoz Mg.
Resumen
La presente investigación hace referencia a la afectación del uso del clúster consonántico S-
impura en la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de séptimo “A” y octavos
“A” y “B” niveles de inglés de la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador,
en el período escolar 2017-2018. Este trabajo investigativo fue realizado desde un enfoque
cuali-cuantitativo o mixto, el cual toma como base a trabajos previos bibliográficos,
electrónicos-web y de campo. Así mismo, este proyecto es abordado desde un nivel o alcance
completa y únicamente descriptivo. En esta investigación se empleó al total del universo
investigado debido a que el número de personas es de fácil manejo para la aplicación de los
instrumentos y el desarrollo del trabajo. Por otra parte, las técnicas que se emplearon para el
desenvolvimiento de este proyecto, fueron la observación a través de una lista de cotejo en
los alumnos y una entrevista a través de un cuestionario para las docentes. En cuanto se
obtuvieron los resultados, los cuales fueron debidamente analizados y tabulados se pudo
concluir que el empleo del clúster S-impura afecta a la pronunciación del idioma inglés y
esta a su vez a la producción oral, por lo cual si este clúster es aplicado correctamente ayuda
significativamente al correcto desenvolvimiento oral de la lengua extranjera.
PALABRAS CLAVE: S-IMPURA, PRONUNCIACIÓN, E-PROTÉTICA, SESEO,
PRODUCCIÓN ORAL.
xiv
Clúster: “S - impura” en la Pronunciación del Idioma Inglés en los estudiantes de la
Universidad Central del Ecuador, de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la
Educación, de la Carrera Plurilingüe de séptimo y octavos niveles de Inglés en el período
escolar 2017-2018.
Autor: Manuel Orozco Arevalo
Tutor: Lic. Juan Muñoz Mg.
Abstract
The current investigation refers to the affectation of the use of the consonant cluster ”impure-
S” in the pronunciation of English Language in students of seventh “A” and eighths “A” and
”B” English levels of English Career of Universidad Central del Ecuador during the 2017-
2018 School period. This research was made from a quali-quantitative approach which takes
as a base to some previous works like bibliographic, electronic-web and field researches.
Likewise, this study was elaborated only by a descriptive level or scope. In this investigation
was employed all the percentage of the investigated students because the number of these
was totally manageable in order to applicate the instruments and the development of this
work. On the other hand, the technics which were used in this investigation are the
observation by means of a checklist for the students and the interview through a test for the
teachers. As soon as the results were obtained with their consequents analysis and
tabulations, it was possible to get a main conclusion which was the use of cluster impure-S
affects to the English pronunciation and in the oral production of this language, for this
reason if this cluster is applied in a correct way it helps significantly to the correct oral
development of this foreign language.
KEY WORDS: IMPURE-S, PRONUNCIATION, PROSTHETIC-E, HISSING, ORAL
PRODUCTION.
1
INTRODUCCIÓN
Este proyecto investigativo tiene como objetivo principal el entendimiento y
posterior análisis de la producción del clúster S-impura en el aspecto oral.
Fundamentalmente, se busca describir de la mejor manera posible a las palabras con S-
impura en la pronunciación del idioma anglosajón por medio del conocimiento y
entendimiento de este clúster en el idioma inglés, considerando que sólo existen dos grandes
grupos de estos: /s/ más una consonante (skin), y /s/ más dos consonantes (scream). El
presente proyecto se sostiene en bases completamente científicas de carácter bibliográfico y
electrónico-web para que en un futuro pueda ser examinado y sirva de base para posteriores
investigaciones. Asimismo, mediante una lista de cotejo dirigida a los estudiantes de los
séptimo “A” y octavos “A” y “B” niveles de inglés de la Carrera Plurilingüe, Facultad de
Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación de la Universidad Central del Ecuador en el
período 2017 - 2018 y la correspondiente entrevista dirigida a los profesores de estos cursos,
se procedió a la recolección de datos por medio de los instrumentos previo a su correcta
validación realizada por una terna de docentes especializados en el área; lo cual desembocó
en el análisis e interpretación de los resultados y sus correspondientes conclusiones y
recomendaciones.
La investigación está comprendida en cinco capítulos establecidos así:
Capítulo I: Donde se incluye de manera sucesiva el planteamiento del problema y
su formulación para la apropiada comprensión del lector respecto del tema a tratar. Además
de las preguntas directrices y sus objetivos con las pertinentes justificación y factibilidad.
Capítulo II: Abarca todo lo relacionado con el Marco Teórico, el cual es el pilar
fundamental que sirve de guía y sustento para el proyecto. Es en este punto en donde se
esclarecen los antecedentes investigativos mediante la fundamentación teórica y científica
2
de otros autores seguido de la fundamentación legal, la definición precisa de las variables y
el glosario de términos.
Capítulo III: El cual comprende la metodología de la investigación. Dicho de otro
modo; el enfoque, la modalidad (nivel), el tipo (lugar), las técnicas de investigación y los
instrumentos utilizados en este esquema investigativo y la respectiva población. Igualmente,
la matriz de operacionalización de variables es un criterio que no se puede dejar de lado en
este trabajo, motivo por el cual es incluido de manera imperativa.
Capítulo IV: En este capítulo se llega al análisis e interpretación de los resultados
obtenidos en el proyecto de investigación para lo cual se toma como principal fuente de
lectura y comprensión a los gráficos, cuadros o tablas realizados en base a los resultados
obtenidos de los instrumentos de investigación. Además se incluye en este punto a la
discusión de resultados en base a los datos receptados de los instrumentos aplicados a la
población, al problema planteado y a los objetivos comparados con el marco teórico.
Capítulo V: Finalmente, las conclusiones y recomendaciones toman lugar en este
capítulo en función de los resultados obtenidos, los objetivos planteados y las preguntas
directrices realizadas. Aledaño a estos ítems, se adiciona a la bibliografía, netgrafía y los
anexos.
3
CAPÍTULO I
El Problema
Planteamiento del Problema
La traducción literal al castellano de la palabra anglosajona cluster se la puede
encontrar como: racimo, grupo, cúmulo, conjunto y/o aglomerado (Cambridge Dictionary,
2018, párr. 1) pero ciertamente para el contexto lingüístico el más aceptado es agrupamiento
o grupo (Oxford Dictionaries, 2018, párr. 1)
Dentro de la rama de la lingüística, la fonética, se deduce que un cluster es un grupo
de fonemas que no constituyen necesariamente una sílaba. Por otra parte, cabe mencionar
que para ciertos lingüistas el concepto de cluster se lo está españolizando o castellanizando,
es decir qué; un cluster es simplemente un clúster y su plural es clústeres (Acuña, 2015,
párr. 1-9).
En virtud de lo anteriormente expuesto, el término clúster es dado en lingüística para
comprender y definir al agrupamiento consecutivo, sea este consonántico o vocálico en una
sola sílaba o dos (contiguas), que tiene una palabra o dos de ellas y que para su correcto uso
pueden o no ser pronunciadas o eludidas, de lo contrario se tendría un entendimiento erróneo
de lo que se quiere expresar como en el caso de las palabras exit, being, spread o island.
No obstante, este proyecto se limita únicamente al estudio del clúster conocido como
S-impura, inicial o líquida, lo que no es otra cosa que la consonante S al inicio de una palabra
procedida de otra u otras consonantes: como en el caso de las palabras; student, spring, stick,
slim, etc. Esto lleva al entendimiento de este caso como un clúster netamente consonántico
dada la naturaleza de sus sonidos.
Es conocido que, cuando se está aprendiendo una lengua extranjera, en este caso el
inglés, la tendencia es que el hablante pronuncia todo lo que lee como consecuencia de que
su lengua madre es el español. Sin embargo, es normal que estos problemas se den en
4
estudiantes cuyo nivel en el inglés es nulo o muy bajo. Pero, al considerar que cuando se
adquiere cierto nivel en el idioma extranjero, se es capaz de diferenciar paulatinamente la
pronunciación del idioma español de la pronunciación del idioma inglés.
Así por ejemplo, cuando se aprende el idioma inglés y se tiene en mente el discurso
a ser expuesto, y en el momento de ponerlo en ejecución, se tiende a combinar la
pronunciación del lenguaje autóctono con la pronunciación del lenguaje foráneo, sin
percatarse que dicha pronunciación entre estos es diferente. Un patrón claro y de notoria
disparidad es que en el idioma español no se tiene el caso de la S-impura, mientras que en el
idioma inglés si existe, y este es el motivo principal por el cual el hablante tiende a cometer
este error en su dicción.
De esta manera, según (Navarro, 2018, párr. 96) la manera más fácil de identificar a
un aprendiz del idioma inglés que sea latino o hispano es precisamente por medio de la
pronunciación de las palabras con S-impura. En otros términos, se infiere por norma general
que la tendencia de un nativo del español que está aprendiendo el idioma inglés es que
realicen una intromisión de E-protética en su dicción. Por tal motivo, este fenómeno se
presenta en países de habla hispana.
Para hacer más comprensible esta desigualdad en la producción oral se tomará como
modelo las palabras: estriada del castellano y la palabra striated (Krakauer, 2016, párr. 19)
del inglés con sus respectivas transcripciones fonológicas.
Estriada → /estriáda/ Striated → /straI’eItId/
En este caso singular, no se tendría problema alguno con la pronunciación de la
primera palabra dado que es una palabra de pronunciación normal para el aprendiz, mientras
que en el caso de la palabra striated del inglés se tiene la S-impura seguida del clúster “tr”
en posición inicial y que sin embargo al momento de pronunciarla sufre una variación; en
otras palabras, la tendencia del hablante no nativo del inglés es aumentar el sonido /e/ antes
5
de /s/, lo cual generaría otros problemas tales como; vocal protética, epéntesis o anaptixis,
sonido anorgánico o intrusivo, eufonía y cacofonía, bisilabismo y una pronunciación
incorrecta.
En el ejemplo puesto a prueba que se brinda se nota con más énfasis que la
trasposición de los sonidos de la lengua materna en el idioma inglés se da de manera que se
pronuncia las palabras como el hablante piensa que se pronuncian. Este fenómeno sucede
porque la persona tiene arraigada la pronunciación del idioma madre en su mente y la
transfiere al idioma inglés. Además, porque existe un desconocimiento de las reglas
fonéticas del clúster S-impura.
El principal inconveniente de la pronunciación del clúster investigado es la epéntesis
de la cual se derivan otro tipo de dificultades, las cuales fueron mencionadas con
anterioridad. Dicho de otro modo, el caso específico de la epéntesis es aumentar un sonido
vocálico de /e/ en las palabras con S-impura por motivo de una transferencia del idioma
español hacia el idioma inglés y este hecho a su vez genera una pronunciación inapropiada
de dichas palabras.
De hecho, en este proyecto se espera que los estudiantes como objetos de prueba
cometan este error en su dicción para que se evidencie el problema de Epéntesis en las
palabras con S-impura, hecho que en gran medida sería muy recurrente como lo exponen
varios autores, los cuales serán expuestos en este compendio dentro del desarrollo del marco
teórico.
6
Formulación del Problema
¿De qué manera afecta el Clúster: S-impura en la pronunciación del idioma inglés en los
estudiantes de la Universidad Central del Ecuador, de la Facultad de Filosofía, Letras y
Ciencias de la Educación, de la Carrera Plurilingüe de séptimo y octavos niveles de inglés
en el período escolar 2017-2018?
Preguntas Directrices
¿Qué características lingüísticas adoptan los estudiantes investigados para que se in-
curra en el uso de /e/ protética en las palabras con S-impura?
¿Cómo se emplea la eufonía o cacofonía para producir un bi-silabismo en las palabras
con S-impura?
¿Cómo incide la trasposición fonética de la lengua materna en la lengua extrajera en
el caso específico de las palabras con S-impura?
Objetivos
Objetivo General
Analizar la afectación del clúster S-impura en la pronunciación del idioma inglés en los
estudiantes de la Universidad Central del Ecuador, de la Facultad de Filosofía Letras y
Ciencias de la Educación, de la Carrera Plurilingüe de séptimo y octavos niveles de inglés
en el período escolar 2017-2018.
Objetivos Específicos
Definir las características lingüísticas que existen en los estudiantes investigados que
incurren en el uso de /e/ protética en las palabras con S-impura.
Describir el empleo de la eufonía o cacofonía en la producción de un bi-silabismo en
las palabras con S-impura.
Detallar la transposición fonética de la lengua materna en el idioma inglés en el caso
específico de las palabras con S-impura.
7
Justificación
Debido a la gran exigencia y competencia en el mercado global, sea este de diferente
índole como el laboral, el intelectual y/o el comercial., hoy en día es indispensable manejar
una lengua extranjera y más aún si se trata del idioma inglés, puesto que en la actualidad este
idioma es precisamente el más utilizado para la comunicación entre las personas alrededor
del mundo.
En función de lo antes expuesto, el idioma inglés es completa y totalmente necesario
en los diferentes campos en los cuales una persona se desenvuelve habitualmente, para lo
cual también es imperativo que se sepa con claridad la correcta utilización de las diferentes
reglas que este léxico encierra para una buena pronunciación.
Manejar un nivel de inglés estándar implica que es imprescindible comprender lo
que un emisor transmite y a la misma vez hacer que vuestro enunciado llegue al oyente de
tal manera que este logre entender a cabalidad el mensaje. Sin embargo, la mayor parte del
tiempo como hablantes del español se inclina a cometer errores en la pronunciación del
idioma inglés y de esta manera el mensaje no logra ser discernido con claridad.
Es por esta razón que esta investigación toma lugar a partir de la serie de
irregularidades que se cometen como hispano-parlantes en el momento de la producción oral
de la lengua extranjera. Es preciso esclarecer que al gozar del pleno conocimiento del clúster
S-impura, los estudiantes se estarán desenvolviendo cada vez mejor en el ámbito en el que
vaya a desempeñarse. Es decir que; a mayor consciencia y puesta en práctica de este clúster,
mayor efectividad se tendrá al momento de la dicción en el idioma inglés.
No está por demás recalcar que esta investigación es desarrollada bajo normas que
ratifican la validación de la misma en función de que esta emplea un rango completamente
observatorio con directrices que respetan los planteamientos impuestos por la Institución de
Educación Superior del estudiante/investigador (UCE).
8
Además, la presente investigación comprende un esquema totalmente factible,
puesto que se la puede llevar a cabo porque no amerita de fondos económicos exorbitantes
y se la puede aplicar a la población mencionada en el título, adicionalmente es aplicable a la
población de la mayoría de establecimientos cuyo nivel de inglés sea intermedio o alto.
Las fuentes de información que soportan a este trabajo son de tipo bibliográfico,
electrónicos-web, tesis y proyectos, dado que este problema es muy habitual y
paradójicamente no es tratado como un problema con solución. La solución existe y también
se apoya con métodos que son asequibles a toda persona, tanto para el investigador como
para las personas que sirven como objeto de estudio. Finalmente el tiempo en el que fue
realizada esta investigación es el óptimo, ya que no presenta ningún tipo de inconveniente
para ser ejecutada.
9
CAPÍTULO II
Marco Teórico
Antecedentes de la Investigación
La presente investigación pone en conocimiento varios trabajos previos de diferentes
autores respecto a los clústeres en general y en especial al clúster S-impura en la
pronunciación del idioma inglés (LE de aquí en adelante), es por esto que a continuación se
detallan los siguientes aportes con forme a estos trabajos anteriores:
Investigación Macro
Para comenzar; (Hirano, 2006-2007) de la Universidad de Kitakyushu en Japón,
quien realizó la investigación llamada: “Consonant clusters reduction observed in the
anglophone community in Japan”, en donde el autor explica las dificultades de los
estudiantes al momento de producir oralmente los clústeres en una palabra o en una frase,
tal es el caso de la palabra best o la frase best friend, las cuales son expresadas por hablantes
nativos y no nativos del idioma inglés (p. 46).
Además Hirano (2006-2007) expone en su trabajo investigativo que al instante de
adquirir una LE, los estudiantes tienden a cometer errores de tipo dialectales en su
producción oral (PO) debido a que estos no se encuentran en un ambiente propicio para la
adquisición de este idioma, en otras palabras los estudiantes están desenvolviéndose
inadecuadamente en LE, pero en un ambiente en donde impera su lengua madre (L1).
Esto demuestra que para adquirir un nivel aceptable en una LE se recomendaría tener
al menos una cierta cantidad de horas de práctica fuera del ambiente escolar porque de no
ser así, el estudiante estaría expuesto a cometer más errores de los habituales, los cuales lo
llevarán a no dejarse entender y evidentemente el mensaje será transmitido, pero
eventualmente no será comprendido. El autor en mención también en su investigación
expresa que los estudiantes no nativos del inglés tuvieron una notable mejoría en su PO, de
10
los clústeres específicamente, al mantener contacto con hablantes nativos de este idioma.
Los resultados expresan que los estudiantes no nativos tienden a adquirir mejor la LE en la
práctica real que en la práctica teórica.
Investigación Meso
Un segundo trabajo corresponde a (Pérez, 2002) en su investigación titulada
“Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos
terminológicas basadas en el conocimiento” de la Universidad de Málaga, España; afirma
de manera general que un clúster es: una agrupación de palabras con una delimitada
extensión que aparecen de manera consecutiva en un escrito. De manera más general la
autora toma al término clúster como un grupo secuencial, no de fonemas mas sí, de palabras
que se encuentran en un corpus. La notoriedad que la investigadora da a este término es
similar al expuesto en lingüística, pero llevado a un contexto mucho más amplio, como en
el contexto terminológico-gráfico (metalingüístico). Dicho de otro modo, un cúmulo de
palabras que con frecuencia aparece dentro de un documento y amerita de una buena
comprensión por parte del lector, de lo contrario no se entenderá el mensaje transcrito.
Un clúster es un conjunto de términos con una delimitada extensión que aparecen de
manera consecutiva en un escrito. (Pérez, 2002, párr. 5).
Esclarecer a nivel macro el significado de lo que un clúster es, implica que se lo
defina como un agrupamiento continuo de términos que se dan dentro de un mismo corpus
y además el número de ocasiones que este aparece en el texto.
Investigación Micro
Finalmente, una tercera investigación realizada en Oviedo, España corresponde a la
de (Hallé, Seguí, Domínguez & Cuetos, 2017) denominado “Special es especial pero stuto
11
no es astuto: la percepción de una /e/ protética de los hablantes de español en palabras
habladas e impresas” publicado en el repositorio virtual Reseachgate, en donde los autores
hacen énfasis en la adquisición e intromisión de una /e/ en clústeres con S-impura
especialmente (p. 1).
(Hallé et al., 2017) proponen en su trabajo principalmente el uso de la prótesis de
corte vocálica que los hablantes hispanos dan a las palabras que empiezan con S +
Consonante, o como ellos estipulan no palabras o grupos consonánticos #sC (p. 2) para
referirse a este fenómeno, sin hacer uso de otra terminología como la aquí abordada.
Los autores acuden a ejemplos de prótesis en otros idiomas para concluir que cada
lengua hace uso de una epéntesis dependiendo de sus reglas fonéticas debido a que por
ejemplo en el idioma japonés se tiende a insertar una /u/ o una /o/en términos de una LE
como idioma de estudio. Así ejemplifican que los nipones pronuncian la palabra drama
como /doráma/ en lugar de /dráma/ (p. 4).
En cuanto al español se refiere, la intervención de un fonema vocálico en estas
palabras siempre se utilizará el sonido de /e/, esto sin importar la procedencia de las palabras
con el clúster S-impura. Como en los modelos que se dan en el mismo título de su trabajo
investigativo: special de (especial) y stuto de (astuto). Nótese que en el segundo ejemplo la
palabra en mención empieza con /a/, no obstante la población puesta a prueba introdujo una
próstesis /e/ en el término dado. Todo esto para facilitar la pronunciación, enfatizando el uso
de la eufonía aunque no empleen esta última terminología (p. 2).
El problema deviene en que el español siendo una lengua romance (p. 3) no ha dejado
de anteponer la E-protética en palabras con S-impura, mientras que otros idiomas de la
misma rama si lo han hecho, tal es el caso del francés y el italiano los cuales si hacen uso de
estos vocablos. Sin embargo, en ciertas regiones ibéricas como en Cataluña también hacen
uso de S-impura, esto tal vez se deba a que ellos están más cerca de los lenguajes germánicos.
12
Fundamentación Teórica
Clúster S-impura
Una de las partes de mayor relevancia en la PO del idioma inglés es el consonant
clustering o en español conocido como; agrupamiento consonántico, de manera que este
proyecto se enfocará exclusivamente en el tipo de aglomeración de la S-inicial, líquida o
impura. Este tipo de agrupamiento puede resultar en un desafío para los usuarios del habla
hispana según especifican (Celce-Murcia, Brinton, & Goodwin, 1996, pp. 81-82) porque
esta no existe en este idioma actualmente.
En efecto, el intentar producir sonidos ajenos al dialecto autóctono es un problema
en el momento de expresar ideas en otro idioma, por tal motivo resulta de gran valor el
aprendizaje de la pronunciación de la S-impura, de lo contrario, posiblemente, se incurriría
en errores en la dicción por los cuales no se podría comunicar con efectividad. Por ejemplo:
pronunciar la oración; I speak Spanish, parece un asunto fácil, evidentemente si la
conversación es entre hablantes no anglosajones o a su vez entre hablantes nativos del inglés,
no así si el que habla es un usuario del léxico español y el que recepta es un angloparlante y
viceversa.
La (R.A.E., 1741, pp. 197-207), en su libro Orthographia Española anuncia la
necesidad de eliminar la S-impura de la lengua hispana puesto que; esta lengua hace uso no
pertinente de esta en su dicción. Dicho de otro modo, la Real Academia asevera que los
usuarios anteponen una /e/ al inicio de la palabra que empieza con S o simplemente la eluden
en otros casos, dando un nombre poco ortodoxo para aquella época: S-ociosa. Por ejemplo:
siencia que devendría en ciencia y/o scala con su futuro fonético en escala.
La eliminación de la S-impura se da hace varios siglos, por motivo de que en el
idioma español no era ni es recurrente el uso de este clúster, por tal motivo en ciertos casos
13
se hace uso de la epéntesis y en otros de elisión. Este último ocurre únicamente en el caso
de “c” suave. Como en el caso de scetro que a futuro se convirtió en cetro /sétro/.
Tipo de clúster
Consonántico inicial
De manera más general y amplia (Lewandowski, 2000, p. 52) propone al término
clúster como una agrupación de términos o voces que se hallan es estricta relación.
Se emplea de manera más universal a la palabra clúster ya que se hace referencia al
conjunto de palabras mas no de fonemas. Se cita el caso en este mismo trabajo que el lector
va a encontrar las palabras: clúster S-impura en un gran número de ocasiones. Este hecho
concuerda con la Investigación Meso de este mismo compendio.
Un clúster, o como (Cardona, 1991, p. 194) lo llama nexo, es la aglomeración de
varios sonidos fonéticos pronunciados dentro de una estructura silábica, en cuyo caso se
representan de cierta manera en la escritura, mientras que en lo oral, uno o varios de estos
sonidos son eludidos o aumentados por el sujeto que los reproduce, siendo esto una
característica común en un hablante del lenguaje anglosajón.
En primera instancia, se puede tratar a un clúster dentro del contexto lingüístico como
al conjunto de varios sonidos consecutivos dentro de una estructura silábica, sean estos
vocálicos o consonánticos, tomando en cuenta además que uno o varios de estos grafemas
pueden ser eliminados o añadidos. Ejemplo: eight /eIt/.
Pero ¿Qué es la S-impura? Como se presentó con anterioridad en los antecedentes,
este clúster también es conocido como S-inicial, otros autores también proponen el término
S-líquida para este fenómeno. En otros términos, este clúster es el resultado de obtener una
S al principio de una palabra, seguida de otra u otras consonantes, tal y como lo expresan
(Celce-Murcia et al., 1996, p. 81).
14
Se estable así, en principio, que la S-impura son palabras que precisamente inician
con la consonante S procedida de otra u otras consonantes y que para ser más específicos no
se encuentran en el idioma español. Ejemplos de esto son: snake, Spanish, speak, spring,
scream, splice, square, skew, etc.
Número de consonantes al inicio de palabras con S-ímpura
S más una consonante
En el idioma inglés existen varios clústeres consonánticos en posición inicial de
palabra, siendo uno de los más comunes aquellos que empiezan con la letra S seguido de
otras consonantes como P, K, L, etc. (Celce-Murcia et al, 1996, p. 81).
Dentro del primer conjunto de S-impura se tiene como resultado a la letra S al inicio
de una palabra procedida de otra consonante en cuyo caso formarán únicamente las
siguientes agrupaciones fonéticas: /sk-/, /sl-/, /sm-/, /sn-/, /sp-/, /st-/, /sf-/ y en muy rara
ocasión /sv-/. Así por ejemplo se encuentran las palabras: skin, sculpture, square, school,
slim, smell, snap, speak, sting, sphere, sferics, svelte, etc.
(Kelly, 2008, p. 58) ejemplifica que el clúster de tipo SP- existe en LE como en las
palabras: speak, Spanish, spouse, ect. No obstante, L1 carece de este clúster por lo cual
establece una dificultad que las personas aprendices del inglés tienen en el instante de
pronunciar estas palabras escritas.
Simplemente para ejemplificar, el autor menciona únicamente al clúster
consonántico inicial SP- y el problema que los estudiantes tienen al instante de pronunciar
estas palabras escritas. Pero se recalca que dentro de las palabras que empiezan con clúster
consonántico de dos letras existen 8 subtipos con su respectiva transcripción fonológica: /sk-
/, /sl-/, /sm-/, /sn-/, /sp-/, /st-/, /sf-/ y /sv-/.
15
S más dos consonantes
(Celce-Murcia et al., 1996, pp.81, 85-86) hacen énfasis en que al principio de una
palabra, para que se produzca un clúster de tres consonantes, este solo será posible mientras
la primera letra sea una S, la segunda sea una oclusiva (/p/, /t/ o /k/) y la tercera sea una
consonante líquida: /l/, /r/; o también una semiconsonante: /w/, /y/.
En efecto y acorde con las autoras en mención, en LE la única manera de generar un
clúster inicial de tres consonantes es posible mediante la S-impura más dos consonantes
como en las palabras: street, scream, split, spread, etc. A continuación se establece una tabla
que servirá como guía en la producción de las palabras con el clúster consonántico inicial de
tres letras.
Gráfico 1. Posibles combinaciones de clúster inicial con S-impura más dos consonantes.
Fuente: Teaching Pronunciation, 1996, p. 86
Autor: Celce-Murcia et al
El autor (Crystal, 2008, p. 82) advierte en su apartado que un clúster de tres
consonantes en el idioma anglosajón únicamente es posible si se tiene al principio de una
palabra al fonema /s/ seguido de una consonante plosiva /p/, /t/, /k/ y después una consonante
líquida /l/, /r/, o una semiconsonante /w/, /y/; como en el caso de /spr-/ spread, /skr-/ scream,
/str-/ street, etc, lo cual concuerda con las autoras (Celce-Murcia et al., 1996, p. 81).
Es un hecho innegable que exclusivamente un clúster de tres consonantes se da al
principio de una palabra, como en: stream, del mismo modo que el singular clúster de cuatro
fonemas consonánticos se da al final de un vocablo, tal como en: glimpsed. Obsérvese que
16
en este último caso se encuentra una letra e antes de d y después de s, no obstante esta la
vocal e es eludida al ser pronunciada la palabra. En otros términos, la pronunciación de este
vocablo sería /glImpst/, de cuyo clúster final se obtendría /-mpst/.
(Kelly, G. 2008, p. 57) refuerza nuevamente esta teoría, puesto que expone que al
principio de un término, un clúster de tres consonantes solo puede ocurrir mediante la S-
impura, y esto es un factor que crea dificultades porque esto no ocurre en L1 (español en
este caso). Este fenómeno según Kelly generará un problema que es la adición de una /e/
antes de S, suceso que tiene varios apelativos como: epéntesis, E-protética, E-intrusiva,
parásita o anorgánica.
Si se toma el ejemplo: I speak in the street, y se aplica lo expuesto por el autor, se
obtendría algo como lo siguiente:
I speak in the street ------> /aiy espiyk In ᵭi estrit/
Nótese, cómo en la producción oral (PO) existe el aumento del fonema /e/ antes de
/s/, esto es a lo que se conoce como E-protética y a su vez esto es lo que genera otro tipo de
problemas en LE, ya se estableció el problema conocido como epéntesis, pues esto también
produce el bi-silabismo y dependiendo del dialecto del hablante, también se puede caer en
el fenómeno lingüístico de la elisión o elipsis, más específicamente aféresis y
eufonía/cacofonía, terminología que se abordará posteriormente.
Por otra parte, (Lee Crowell, 1961, p. 89) exhorta a que se cuide mucho con la
producción de S + C + vocal /e/ o /i/, ya que aquí la ortografía de SC más este tipo de vocal
no produce epéntesis, sino que es pronunciada con el fonema /s/. Además, insiste en no
confundir en la pronunciación de /s/ con la producción de los alófonos [ʃ] o [z]. Esto por
motivo de que la S-impura se pronuncia como [s].
Es imperativo descartar lo referente a lo ortográfico, puesto que en palabras como
science o scenery no existe clúster porque las transcripciones fonéticas no lo demuestran, es
17
decir que sus transcripciones serían: /’saIəns/ y /’siynərI/ respectivamente. Este hecho se lo
reconocerá como C-suave en el campo lingüístico y se recalca que no es clúster, porque en
lo fonético o en lo fonológico a la /s/ no le prosigue un fonema consonántico.
Aunque en español las letras s, z y C-suave pueden sonar como /s/ o /θ/ o sus
diferentes alófonos y no puedan tener dificultades de comprensión oral (CO), no sucede lo
mismo en el inglés. (Dale & Poms, 1986, pp. 11-12) refieren que los estudiantes españoles
aumentan el fonema /e/ antes de S-impura. Este problema puede ser evitado con ejercicios
de hissing (siseo en español).
Varios son los autores que declaran que el hablante hispano muestra dificultades al
pronunciar la S-impura. Estos autores acuden al ejemplo de que en español se dice /eskuéla/
y /estudiár/, pero en ingles se debe pronunciar /skuwl/ y /’st˄dI/. A lo que el discente por
motivo de su lengua madre añadiría el fonema /e/ al principio de cada palabra, lo que
resultaría en: /es’kuwl / y /es’t˄dI/, formándose así un bi-silabismo al mismo tiempo que una
instrusión fonémica de /e/ al inicio de las palabras con S-impura.
Dificultades
Vocal E-protética (Epéntesis)
Varios son los autores que exponen en sus obras ciertas definiciones acerca de E-
protética, coincidiendo en que para esta terminología también se da uso de significantes
como: prótesis, epéntesis, protético, próstesis o epítesis. Dentro de estos autores se
encuentran (D.R.A.E., 2014, pp. 1800-1801), (Matthews, 1997, p. 301), (Pei & Gaynor,
1954, p. 178) y (Werner, 1981, pp. 174, 373) los cuales definen a este fenómeno lingüístico
como a la adición del sonido vocálico /e/ en el caso de las palabras con S-impura en los
idiomas extranjeros, especialmente en el habla inglesa por ser la que más se utiliza como LE
en el aprendizaje.
18
Se encuentran de esta manera diferentes voces como sinónimos de epéntesis o E-
protética pero ciertamente en esta investigación se lo tratará con la última terminología
abordada. Es decir, al acto de anteponer un sonido /e/ a las palabras con S-impura se lo
denominará E-protética.
Por otra parte la (R.A.E. 1741, pp. 197-207) justifica el expeler la S-impura del
idioma hispánico debido a que la mayoría de los vocablos que se utilizan en este idioma son
de orígenes latinos y griegos; asimismo, la pronunciación de estos términos son diferentes
en la lengua española porque en ciertos casos a este tipo de vocablos se introduce un sonido
vocálico de /e/ para su pronunciación y en otros casos se elimina de la ortografía a la letra S.
Ejemplos: scala, sciencia, scetro, scuela con sus adaptaciones con epéntesis en el español
que serían: escala, y escuela. Por otro lado están las adaptaciones con elisión de S: ciencia y
cetro.
Al tener en el idioma español un conjunto considerable de palabras con sus raíces
latinas y griegas, esto resultó en la eliminación de la S-impura del habla hispana. Sin
embargo, esto se debe a la pronunciación en sí de esta lengua dado que, si la comparamos
con otras lenguas romances, el resultado difiere. Como muestra se tiene la lengua francesa,
italiana o portuguesa, las cuales si dan uso de la S-impura, obviamente debido a su manera
de emplear el lenguaje. Por ejemplo: stare del italiano con su significado en español estar,
o stade del francés con su equivalente en español estadio.
Una de las peculiaridades que el siguiente autor encontró al regresar de un viaje de
las Islas Galápagos fue la pronunciación muy particular de su guía en el instante de
pronunciar palabras con S-impura, en un caso muy específico el autor manifiesta:
Oí a una naturalista ecuatoriana identificar a un pájaro en inglés con el nombre Stria-
ted Heron (Garza estriada). La naturalista dijo "estriated", pero un pasajero ameri-
cano no entendió lo que decía. Entonces, la naturalista repitió la primera palabra, y
19
me quedé sorprendido de oír que ella acentuaba la "s" inicial diciendo Estriated, an-
teponiendo el sonido de la letra "e" aún más fuerte que la primera vez. El pasajero se
quedó aún más confundido. (Krakauer, 2016, párr. 19)
El caso que más se teme al hablar con nativos del inglés es no ser comprendidos por
ellos, generando así confusión, mal estar e incluso disgustos tanto del emisor como del
perceptor. Por eso resulta importante el buen uso de la dicción lo más cercano posible al
idioma estándar.
Un caso particular en donde el autor del presente proyecto fue testigo visual y
auditivo de lo que es la intrusión del sonido /e/ en palabras con S-impura fue en el concurso
de deletreo (spelling bee) realizado en la Universidad Central del Ecuador, Carrera
Plurilingüe; en donde el entrenador de los estudiantes pidió a una persona deletrear la palabra
spectator, a lo cual la alumna pronunció este término como /es’pɛkteɪtər/. Acto seguido el
entrenador notó el error en la pronunciación e inmediatamente procedió a hacer la respectiva
corrección y mostró con el ejemplo la pronunciación correcta, haciendo uso del seseo. Es
decir, produciendo el sonido silábico /ssssssss/ para que los discentes perciban que estas
palabras no van con un sonido protético de /e/.
Una de las maneras que más sobresalen para que los hablantes ingleses puedan
asegurar que una persona es latina o española es por el uso de la S-impura, manifiesta
(Navarro, 2018). Igualmente, enfatiza en la necesidad de dar buen uso al idioma inglés, en
especial si se está estudiando por algún tiempo, esto es ligeramente aceptable solo en el caso
de que los estudiantes sean novatos. De manera jocosa expone el uso que se la da al inglés:
Es por ello que vivimos en “eSpain” en muchas de cuyas “eStreets” solemos tener
bares llenos de “eSmoke” de los que sales con un terrible “eSmell” en la ropa, donde
20
el “eSky” siempre es azul y nos vamos a “eSleep” muy tarde por la noche. (Navarro,
2018, párr. 96)
Indiscutiblemente, cuando un estudiante es nuevo en la pronunciación de cualquier
idioma tiende a cometer errores de todo tipo, pero si el error es recurrente, no podrá dar uso
de un buen parlamento cuando el alumno lo necesite. Es por ello que impera la necesidad de
corregir estos desaciertos para que la dicción tenga lugar en un ambiente óptimo para el buen
entendimiento y la corrección de la pronunciación de la S-impura es un paso muy importante
para que el hablante se deje entender.
Bi-silabismo
En términos generales se asevera que la epéntesis es la adición de un sonido para
mantener el bi-silabismo dentro de una palabra, especialmente esta añadidura hace referencia
a un sonido vocálico (Menéndez citado por Abad, 1986, p. 116).
Al entender lo que la S-impura implica, no se puede dejar de lado al hecho nombrado
como epéntesis, ya que los dos términos se complementan a tal punto que no se puede hablar
de uno sin el otro. Mientras que la S-impura no expresa un aumento de un fonema antes de
/s/, este mismo aumento es la epéntesis; generando así un bi-silabismo. Por ejemplo: la
palabra speak /spIk/ se constituye en una sola sílaba. Sin embargo, con epéntesis esta
resultaría en dos sílabas /es´pIk/, acción que podría resultar en un mal entendido con
hablantes ingleses.
(Celce-Murcia et al., 1996, p. 83) acotan que una manera en la que los aprendices
pronuncian las palabras con S-impura, es mediante una resilabificación o lo que es lo mismo
un bi-silabismo.
21
Se mantiene muy claro que en momentos en que el estudiante produce sonidos ajenos
a su lengua y de complicada pronunciación, este hace empleo de la eufonía para que le
resulten más fáciles de hacer. Así por ejemplo; en el supuesto de que el discente quiera decir
skin /skin/, este simplemente añadirá un sonido vocálico al principio quedando así: /es-kin/,
ocasionando así una resilabificación en la palabra dada.
Eufonía y Caofonía
La tendencia a obviar sonidos que resultan difíciles para la lengua nativa es tratada
como eufonía. Por tal motivo para eludir estos sonidos se emplea la epéntesis o intrusión
para que el sonido se manifieste más agradable tanto en la producción de este como en la
recepción. Así por ejemplo, el acto de anteponer el sonido /e/ en palabras con S-impura es
para facilitar la producción de estos términos (Cardona, 1991, p 106).
El aumentar un sonido o varios para que el hablante se sienta conforme no es un
hecho aislado, debido a que el discente aún no está apto para producir dichos sonidos,
entonces sucede lo que se conoce como eufonía, proceso por el cual pasan todos los
estudiantes al instante de aprender otro idioma. Por ejemplo: al pronunciar /es’pIk/ por /spIk/
Dentro de la fono-estilística se dice cacofonía al proceso de producción de un sonido
desagradable o de difícil pronunciación en la dicción de una segunda lengua o LE (Alcaraz
& Martínez, 1997, p. 89).
La lingüística abarca un numeroso glosario dentro del cual encontramos el término
cacofonía que se emplea para exclamar que una persona no puede producir un determinado
sonido o le es desagradable escucharlo porque en su lengua madre estos sonidos no existen,
tal es el caso de las palabras con S-impura como: skim, screw, splash, etc.
22
La Pronunciación del Idioma Inglés
Vocalización
En el apartado web de (Premiere Actors, 2013, párr. 6) y por medio de la RAE se
esclarece que vocalizar es el acto de pronunciar acertadamente las vocales, consonantes y
sílabas para que lo que se habla o se canta sea completamente legible al oído del receptor.
Acorde con lo estipulado en el párrafo anterior se deduce que una correcta
vocalización determina la adecuada pronunciación de las palabras de un idioma. Para efecto
de este trabajo se intercede por la buena pronunciación del clúster S-impura para que el
mensaje enviado sea receptado con claridad.
(Venemedia, 2016, párr. 1) concuerda con la definición de vocalización de Premier
Actors y además añade que el acto de vocalizar trabaja conjuntamente con la fonación para
adaptar la parte física, es decir: los pulmones, cavidades nasal y bucal, y el aparato fonador
en general, al mismo tiempo que se entrena al cerebro para emitir respuestas respecto a la
pronunciación de un idioma específico, en este caso el inglés.
Evidentemente al no estar acostumbrados a producir sonidos de una LE, el estudiante
no estaría entrenado para producir fonemas ajenos a su L1, por tal motivo es necesario que
vaya adaptando su sistema fonador y su parte cognitiva a los nuevos sonidos que van a ser
empleados en su producción oral para lo cual es imperativo que pronuncie de manera
apropiada estas sonoridades.
Expresión y Producción del Idioma Inglés
(Moreno, 2002, pp. 9-10) expone en su obra Producción, expresión e interacción
oral que en la enseñanza del español como LE no se hallan muchas diferencias entre estas
tres terminologías empleadas en el título, citando así por ejemplo a Vásquez quien utiliza
estas palabras como sinónimos una de otra. No siendo de la misma manera en el francés, el
23
cual da más amplitud a la pruduction orale que a la expression orale. De igual manera en
el inglés lo más utilizado sería; oral expression.
Si bien es cierto que en el idioma español se hace mención, en cuanto a lo oral, a
estas tres palabras para expresar la misma idea, no resulta de igual manera si se trata de una
LE. Por ejemplo; en el idioma francófono se utiliza la producción oral para manifestar que
un discente está aprendiendo dicho idioma, mientras que expresión oral alude al simple
hecho de comunicarse en esa lengua, es decir de manera natural y espontánea. Mientras que
en idioma anglosajón la terminología más utilizada sería la expresión oral.
(Ramírez, 2002, pp. 58-59) por su parte toma como base la pragmática para
manifestar que la PO no solo depende de los sonidos (fonemas) para formar las palabras, y
sus variantes (alófonos), sino que además de estos también comprende una variedad de
elementos que son de gran utilidad para que la PO sea realizada. Así por ejemplo; los
silencios, ritmo, velocidad, risas, sollozos, etc., son parte de la PO. Inclusive alude a la
quinestésica como elemento de la PO.
Obviamente es necesaria la gesticulación y empleo de varios elementos en el
momento de interlocutar, incluso cuando se mantiene una conversación vía telefónica, donde
los que interactúan no se pueden ver, el hablante emplea gestos, movimientos, entonaciones
para ser entendido por el otro emisor. Sino, atrévase a ver a una persona mientras mantiene
una conversación telefónica, lo notará enseguida.
El lenguaje oral según (O’Shanahan, 1995/96, p. 47) es el medio por el cual el ser
humano se expresa y se comunica mediante sonidos articulados propios de su idioma.
También (O’Shanahan, 1995/96, declara por medio de Fernández, Ferreres & Sarramona y
Sánchez) que el lenguaje encierra a la lengua y al habla (PO); mientras que el primero
pertenece a una sociedad, el segundo es propio de cada individuo.
24
O’Shanahan menciona una de las dicotomías que (Saussure, 1945) propone en su
obra; Curso de Lingüística General, la lengua y el habla, mientras que el habla es empleada
por el usuario en su PO, la lengua es propia de una sociedad determinada, en todo caso tanto
lengua como habla son parte de la expresión del idioma.
(Ecured, 2018, párr. 1-20) en su apartado web plantea dos maneras de la expresión
oral. La primera es la expresión oral espontánea, misma que se emplea diariamente, es decir
en la cotidianidad, sin necesidad de haberla ensayado con anterioridad. La segunda, la
expresión oral reflexiva, la cual es empleada en discursos académicos, conferencias, mítines,
etc.
El LO a nivel formal e informal adquiere una nueva connotación según lo estipula
EcuRed. Mientras que el primero en mención se relaciona con el LO reflexivo, el cual es el
discurso preparado, el segundo alude al LO espontáneo, mismo que se utiliza con
regularidad, en el día a día.
Transmisión del mensaje hablado
A lo largo del tiempo se ha especificado que en una comunicación es imprescindible
que exista al menos un receptor, un emisor y el mensaje. No obstante, (Rodrigo, 2014, p. 3)
plantea que además de estos tres elementos también es necesario: la fuente de información,
el mensaje propiamente dicho, una señal enviada, la fuente del ruido, la señal recibida, y el
destino. De tal manera que se muestra el bosquejo que el autor propone en su trabajo.
25
Gráfico 2. Transmisión del mensaje hablado.
Fuente: Modelos de la Comunicación, 2014, p. 3
Autor: Miquel Rodrigo
Emisor, receptor y el mensaje son los elementos que no pueden faltar en la
transmisión de la comunicación. Sin embargo, en el caso específico de la comunicación oral
es imprescindible, sobretodo, un factor que no se halla en otro tipo de comunicación, la cual
es la fuente del ruido, este componente es lo que hace que se pueda apreciar claramente que
el tipo de comunicación es de tipo oral, valga la redundancia del caso.
Envío y Recepción del Mensaje
Para que el LO sea producido y receptado es necesario seguir estos tres pasos: ruta
fonológica; el reconocimiento de los vocablos por medio de los sonidos, entonces damos
paso a su significado (ruta léxica y semántica); y por último la respuesta. (Souviron, 2012,
pp. 2-3). También menciona en su trabajo que el ser humano es el único ser que es capaz de
interactuar efectivamente mediante el LO (p. 3)
El autor nombrado en el párrafo anterior menciona los pasos, en este caso tres, que
el ser humano emplea para el envío y recepción del mensaje, en otras palabras; esta autora
manifiesta que primero se debe reconocer los sonidos, después su significado y por último
emitir una respuesta, de la misma manera en la que lo hace un bebé. Lo cual concuerda con
la teoría o metodología audio-lingue.
MENSAJE MENSAJE
TRANSMISOR DESTINO FUENTE DE
INFORMACIÓN
FUENTE DE
RUIDO
SEÑAL
RECIBIDA
RECEPTOR
SEÑAL
26
Respecto a la expresión oral (Trejo, 2015, p. 6) declara que para que esta se produzca
son necesarios tres recursos que resultan imprescindibles a la hora de interactuar:
Competencia gramatical; que comprenden las reglas de una lengua.
Competencia sociolingüística; reglas socioculturales y de la comunicación.
Competencia estratégica; el empleo de habilidades verbales y no verbales de las cua-
les el hablante hace uso para enfrentar posibles dificultades en su dicción.
Las competencias: gramatical, sociolingüística y estratégica, resultan imperativas en
las situaciones que se emplean la PO para interactuar, según afirma Trejo, 2015. Sin
embargo, hay que resaltar que también es sumamente útil el saber los significados del
glosario que el hablante emplea para que este pueda ser comprendido, y al mismo tiempo
este pueda comprender lo que dice y lo que le dicen (envío y recepción del mensaje hablado).
Asimismo, (Vygotsky citado por Guardia, 2009, p. 44) revela que los más importante
no viene siendo la cantidad de palabras que uno tiene en mente, sino el significado e
importancia que uno tiene de ellas, esto aludiendo a las palabras empleadas en la PO.
En el instante en el que una persona emprende su trayecto a aprender y aprehender
palabras de una LE, este sufre serios problemas en el momento de hacer uso de ellas, esto a
su vez genera una PO un tanto errónea, ya que al no tener el significado respectivo a su
significante, no sabrá lo que está diciendo. Así, un estudiante que podría tener en mente
palabras como dog y house pero sin saber su significado, y en el supuesto que escuche: this
dog and this house are mine, no sabría dar una idea de lo que ha escuchado.
Articulación de los Sonidos
Los movimientos de las cavidades supraglóticas (labios, dientes, alvéolo, paladar,
velo, lengua y faringes oral y nasal) alteran ligeramente a la forma y al espacio de la cavidad
bucal, este acto provoca que el aire que pasa por esta cavidad genere sonidos diferentes
27
dependiendo de los movimientos que realice la persona en su boca, a este singular proceso
se le llama articulación del sonido (Ágreda, 2001, p. 5).
Gráfico 3. Cavidades Supraglóticas en donde se articulan los sonidos.
Fuente: Lingüística Descriptiva General, 2001, p. 5
Autor: Dr. Miguel Ágreda
El aparato fonador consta de tres cavidades: infraglótica, laríngea y supraglótica, y
es precisamente en esta última en donde se articulan los sonidos como lo explica el autor
anteriormente expuesto. De igual manera se puede apreciar con más detalle en el gráfico 3
las diferentes partes que constan en la cavidad supraglótica.
Transposición de los sonidos de la lengua madre en el idioma inglés
Es tiempo de realizar una breve explicación de cuando el efecto S-impura más
epéntesis son adaptados a LE, lo que genera aún más confusión al estudiante de LE. Explica
(Alcoba, 2000, pp. 80-81) que los extranjerismos son el resultado de un proceso de
adaptación de una palabra de un idioma extranjero en el dialecto materno y aceptado por la
instancia que se ocupan de regular las normas en el idioma en mención, la primera norma de
los extranjerismos es la adaptación fónica total o adaptación completa, misma que es el
28
empleo de las palabras ya adaptadas de LE en L1 y que son de tipo comunes como resultado
de una transposición fonética de L1 en LE.
Así se brinda los ejemplos del latín: scabrosus, scala; del italiano: svelto, sbirro; y
del inglés scanner, stress. Resultando sus respectivas adaptaciones al español, y aceptadas
por la R.A.E., escabroso, escala, esbelto, esbirro, escáner y estrés. El proceso a seguir es
que al usar una palabra de LE muy recurrentemente en L1, dicha palabra se transforma en
un metaplasmo (figura de transformación en la dicción), y este hecho a su vez genera un
neologismo.
La segunda norma en mención, según (Alcoba, 2000, p. 85) es la de los nombres
propios extranjeros. En otras palabras; los nombres de países, ciudades, nombres de lugares
en general, nombres y apellidos de personas, todo esto por no generar inconvenientes de tipo
legal, lo cual es avalado nuevamente por la R.A.E. (1741, pp. 197-207).
Esto tipo de excepciones son importantes aclararlas, debido a que en ciertos casos
específicos, como en el caso de los nombres propios se escriben y se pronuncian tal y como
son, esto por eludir conflictos de tipo legales, razón más que suficiente para poner en práctica
la correcta pronunciación de la S-impura. De tal manera que llamaremos a una persona, ciudad, país
o lugar por su nombre tal y como es. Por ejemplo: Smith, Stalkien.
Por otro lado, se hace referencia a que dentro de la fonética, según (Menéndez, 1961,
p. 11), constan ciertas normas y estas normas están meramente en el papel las cuales no se
aplican con regularidad a las palabras, la razón es muy simple: cada palabra posee su propia
historia y como la historia es de corte dinámico, pues a medida que pasa el tiempo las voces
también van cambiando. De modo que al hacer caso omiso de estas reglas, el idioma primario
interferirá en el aprendizaje de una LE dando como resultado cierto tipo de interferencias
lingüísticas (p. 26).
29
En el caso del español como L1 y el inglés como LE, uno de los puntos más
importantes a tratar, tal como en este trabajo investigativo, es el de la intromisión del sonido
de /e/ en palabras con S-impura. De manera innata el hablante de L1 traslada este sonido
vocálico a dichas palabras por motivo de que el idioma español carece de estas
terminologías, porque como lo menciona el último autor en mención, las reglas están solo
escritas y no son aplicables, de igual manera como lo hizo la R.A.E. (1741, pp. 197-207).en
su tratado de Orthographia Española, en el cual se aclara que se elimina estas palabras del
léxico ibérico puesto que la predilección de los hablantes es precisamente aumentar el sonido
protético /e/ al principio.
30
Fundamentación Legal
El presente proyecto tiene como finalidad; impulsar el desarrollo de las destrezas
conceptuales, procedimentales y actitudinales de los estudiantes del Ecuador por lo que se
sustenta en la Constitución de la República del Ecuador que instituye:
Art. 350.- El sistema de educación superior tiene como finalidad la formación
académica y profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y
tecnológica; la innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las culturas; la
construcción de soluciones para los problemas del país, en relación con los objetivos del
régimen de desarrollo.
Art. 351.- El sistema de educación superior estará articulado al Sistema Nacional de
Educación y al Plan Nacional de Desarrollo.
Por otra parte, esta investigación se respalda en el derecho a la educación referido en
la Ley Orgánica de Educación Intercultural (LOEI) en su capítulo primero que establece:
Art. 4.- Derecho a la educación.- La educación es un derecho humano fundamental
garantizado en la Constitución de la República y condición necesaria para la realización de
los otros derechos humanos.
Son titulares del derecho a la educación de calidad, laica, libre y gratuita en los
niveles inicial, básico y bachillerato, así como a una educación permanente a lo largo de la
vida, formal y no formal, todos los y las habitantes del Ecuador. El Sistema Nacional de
Educación profundizará y garantizará el pleno ejercicio de los derechos y garantías
constitucionales.
Además, en lo referente a la importancia de la enseñanza del inglés se establece:
Que con el memorando No. MINEDUC-SFE-2014-0034-M de 27 de febrero de
2014, la señora Subsecretaria de Fundamentos Educativos de esta Cartera de Estado, remite
31
informe técnico en el que solicita a la Autoridad Educativa Nacional mediante Acuerdo
Ministerial, que oficialice la nueva malla curricular para Educación General Básica, debido
a que en función de las actuales demandas de la sociedad del conocimiento, el manejo del
idioma inglés es fundamental y necesario como herramienta general de comunicación de
acceso a la información científica y tecnológica actualizada.
En lo concerniente a la enseñanza del inglés en el Bachillerato se determina que:
En el oficio Nro. SENPLADES-SIP-dap-2011-655; CUP91400000.0000.372704 del
Ministerio de Educación se señala que el Proyecto de Fortalecimiento de la Enseñanza de
Inglés se encuentra actualmente desarrollando actividades encaminadas a:
2. Garantizar que los bachilleres graduados de la secundaria alcancen mínimo un
nivel B1 de competencia en el idioma inglés, de acuerdo al Marco Común Europeo de
Referencia (MCER).
32
Definición de Variables
Variable Independiente
El clúster S-impura, es de tipo consonántico y se caracteriza por estar constituido de
la letra S al inicio de una palabra, seguido de otra consonante como en la palabra skull; o dos
consonantes, en cuyo caso la segunda consonante será una oclusiva sorda /p/, /t/ y k/, y la
última consonante será una consonante líquida; /r/ o /l/, o a su vez una semivocal; /w/ o /y/,
como en el caso de skew, street o splash, esto en el caso de que la S-impura se encuentre
procedida de dos consonantes más. Es preciso mencionar que en los casos de SC más las
vocales E & I no se produce una S-impura debido a que en la pronunciación esto equivaldría
a /se/ y /si/, así por ejemplo en las palabras scene y science.
De la misma manera, es inevitable advertir que /s/ + /h/ tampoco genera una S-
impura, ya que su unión deviene en el fonema /ʃ/ como en las palabras: show, shark, shock,
shadow, etc.
Variable Dependiente
La pronunciación en la producción oral es una de las llamadas destrezas o artes del
lenguaje; es uno de los modos en que se usa la lengua, junto a la producción escrita, la
comprensión auditiva y la comprensión lectora. Este modo de usar la lengua, además, tiene
una naturaleza productiva o activa, como la producción escrita, que se distingue del carácter
supuestamente receptivo o pasivo de los procesos de comprensión.
33
Glosario de Términos
Aféresis: Supresión de uno o varios sonidos al principio de una palabra.
Alófono: Variación de un fonema.
Anglosajón: Dicho de una persona de procedencia y/o de habla inglesa.
Anorgánico: Ver epéntesis.
Bi-silabismo: Acción y efecto de crear dos sílabas a partir de una sola sílaba.
Cacofonía: Sonido desagradable. Sonido difícil de producir.
Clúster: Aglomeración consecutiva de sonidos consonánticos o vocálicos.
Dicción: Manera de hablar o escribir, considerada como buena o mala únicamente por el
empleo acertado o desacertado de las palabras y construcciones. En lingüística hace
referencia a la manera de hablar.
Elisión: Supresión de un sonido, en especial vocálico dentro de una palabra.
E-protética: Adición del sonido /e/ al principio de una palabra.
Epéntesis: Adición de un sonido dentro de una palabra.
Eufonía: Sonido agradable. Tendencia a evitar sonidos difíciles de producir.
Fonema: Unidad fonológica que no puede descomponerse en unidades sucesivas y que es
capaz de distinguir significados.
Fonética: Rama de la lingüística que estudia los alófonos, habla.
Fonología: Rama de la lingüística que estudia los fonemas, lengua.
Intrusivo: Ver epéntesis.
Lengua Materna: Primera lengua que una persona aprende a hablar.
Lenguaje Extranjero: Lengua que no es autóctona de una región o país.
Lingüística: Ciencia que estudia el lenguaje.
Mensaje: Recado que se envía y se recepta.
34
Metaplasmo: Alteración de una palabra por adición, supresión o cambio de lugar de un
sonido.
Parásito: Ver epéntesis.
Producción oral: Articular y emitir sonidos que son comprendidos.
Pronunciación: Articulación y emisión de un sonido en el habla.
Prosiópesis: Ver aférisis.
Prótesis: Adición de un sonido, en general vocálico, al principio de una palabra.
S-impura: Palabra que empieza con la consonante s, precedida de otra consonante o dos de
consonantes.
Segunda Lengua: Lengua que se aprende después de la lengua materna.
Sonido Líquido: Se dice del sonido consonántico que, precedida de un sonido no sonoro y
seguida de una vocal, forma una sílaba con ellas.
Transposición: Alteración del orden normal de las palabras en un segmento de la oración.
En lingüística; es la acción y el efecto de llevar los sonidos de la lengua materna al lenguaje
que se está aprendiendo.
Variable: Magnitud que puede tener un valor cualquiera de los comprendidos en un
conjunto.
35
CAPÍTULO III
Metodología de la Investigación
Enfoque
(Pereira, 2011, p. 17) por medio de (Hernández, Fernández, & Baptista, 2003, p. 21)
establece que el enfoque mixto en gran medida implementa los enfoques cualitativo y
cuantitativo, brindando las mejores características de cada uno y haciendo que la
investigación obtenga un cierto grado de complejidad al mismo tiempo que pueda sacar el
mayor provecho de cada enfoque. Razón por la cual este enfoque fue el más óptimo para la
realización de este trabajo investigativo.
El enfoque de la presente investigación fue cuali-cuantitativo o mixto en virtud de
los instrumentos utilizados en este proceso, los cuales fueron: una entrevista dirigida a las
docentes recolectando sus respuestas de carácter cualitativo puesto que las maestras
brindaron una opinión respecto a los temas abordados en dichas entrevistas. Por otra parte,
la lista de cotejo aplicada a los estudiantes permitió receptar datos numéricos o estadísticos
con el fin de adaptarlos de manera transcrita en este mismo compendio. Por tal razón, la
parte cualitativa se estableció por parte de los comentarios emitidos por las profesoras y la
parte cuantitativa se aprecia por parte de las cantidades numéricas ingresadas en la lista de
cotejo.
Modalidad (nivel)
(Grajales, 2000, p. 2) argumenta que un proyecto investigativo de corte descriptivo
es aquel que busca estudiar las características o propiedades del fenómeno que sirve como
base de estudio. “Describir es sinónimo de medir”. El autor brinda esta aseveración debido
a que en la investigación descriptiva se busca medir variables o conceptos con el propósito
de establecer las propiedades sustanciales de la comunidad investigada acorde con lo que se
estudia en el proyecto.
36
El nivel de este proyecto es únicamente descriptivo porque se busca explicar, exponer
o identificar las características que se suscitan en el transcurso de este trabajo respecto de la
población con el tema investigado. El investigador mediante la observación en el aula de
clases aprecia el empleo de la variable independiente (S-impura) en la pronunciación del
estudiantado sin interferir en ningún momento en el desarrollo de las clases o con los actores
que ejecutan tal actividad, obteniendo así resultados y describiéndolos.
Tipo (lugar)
(Grajales, 2000, p. 2 cita a Zorrilla) para explicar que una investigación es
documental o bibliográfica porque toma como base a otros trabajos previos para el desarrollo
del tema investigado, como por ejemplo: libros, tesis, revistas, periódicos, etc. Por otra parte
una investigación es de campo ya que se la realiza en un espacio y tiempo en que ocurre el
fenómeno estudiado, por lo cual también la investigación es transversal debido a que ocurre
en un lapso determinado de tiempo.
El presente proyecto es una investigación documental y de campo. En primer lugar
es documental porque esta investigación tomó como base trabajos investigativos previos
como: libros, proyectos investigativos, tesis y documentos web. En segundo lugar, es de
campo porque se situó en un lugar específico para la recolección de datos. Es decir que este
trabajo obtuvo datos en la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador en el
período escolar 2017-2018, razón por la cual además es una investigación transversal.
Técnicas e Instrumentos para la Recolección de Datos
(Blanco & Alvarado, 2005, párr. 5) establecen que para la selección óptima de los
instrumentos para la recolección de datos es imprescindible analizar las características de la
investigación, sus objetivos, su metodología y a la población que se propone para el
desarrollo y posterior estudio de las variables que intervienen en el proyecto, en especial en
la variable independiente y la bibliografía empleada.
37
En conformidad con este planteamiento, los instrumentos para la recolección de
datos son: una entrevista al docente para que se obtenga información cualitativa acerca del
problema abordado en la presente investigación y una lista de cotejo para los discentes para
obtener estadísticas que permitan avalar lo dicho por las docentes entrevistadas y por lo
expuesto en el marco teórico en base a los trabajos previos debidamente citados. Todo este
proceso permitió exponer datos cualitativos y cuantitativos para la obtención de los
resultados a fin de esta investigación.
Observación
(Torres & Paz, 2014, p. 3) estipulan que la observación (directa en este caso) es el
proceso mediante el cual el investigador recolecta datos cualitativos o estadísticos en el
espacio en donde se encuentra la información sin la necesidad de intervenir con quienes
forman parte de la población investigada o de quienes forman parte del entorno en donde se
hallan los datos (p. 7).
De esta manera se establece que dentro de la técnica investigativa nombrada como
observación es posible receptar datos afines a la investigación y que el investigador logra
apreciar en el entorno académico universitario de la Carrera Plurilingüe que funge como
espacio para la recolección de la información, consecuentemente se empleó una lista de
cotejo en los alumnos para verificar el grado de aciertos y no aciertos en la utilización de la
S-impura en la pronunciación del idioma inglés.
Entrevista
(Merlinsky, 2006, pp. 28-29) sobre la entrevista profiere que es una técnica que
permite la apreciación de los datos brindados por el entrevistado al entrevistador mediante
una conversación. Evidentemente al ser una interacción entre las dos personas, es el
investigador quien toma o recolecta datos, ya sean escritos o grabados, en base a las
38
preguntas previamente realizadas acerca del tema y objetivos de la investigación y
respondidas por el entrevistado.
Por tal motivo se empleó la entrevista a través de un cuestionario con preguntas
abiertas para receptar las opiniones y criterios de las docentes de los estudiantes investigados
respecto al clúster S-impura en la pronunciación del idioma inglés.
Validez
La validez de un instrumento viene dada por la autenticidad en la medición de los
rasgos o características que se desean estudiar en una investigación. (Corral, 2009, p. 230).
Además el autor explica que la confiabilidad “designa la exactitud con que un grupo de
puntajes de pruebas miden lo que tendrían que medir” (p. 238). En otras palabras, la validez
y confiabilidad sirve para medir con exactitud las variables que se plantean en la
investigación.
En consecuencia, los instrumentos que se utilizaron en este proyecto investigativo
(lista de cotejo y cuestionario) contaron con la validación de los siguientes docentes de la
Carrera Plurilingüe, los cuales se desempeñan como docentes en lenguas extranjeras.
Validador 1: M.Sc. Galo Palacios (Magíster en educación)
Validador 2: M.Sc. Gabriela Moso (Magíster en educación y lingüística)
Validador 3: M.Sc. Jorge Carlozama (Magíster en educación)
Población y Muestra
(López, 2004, p. 69) explica que la población es el universo de personas o cosas que
sirven como objeto de estudio y de las cuales se quieren saber un aspecto específico. Por otra
parte, la muestra es una fracción del universo que sirve como objeto de estudio. Además,
añade que el muestreo es el método mediante el cual el investigador procede a elegir la
muestra y estos pueden ser probabilístico o no probabilístico, siendo este último el que
emplea el criterio del investigador para la selección de la muestra.
39
La población de esta investigación está conformada por los estudiantes de séptimo
“A” y octavos “A” y “B” niveles de inglés de la Carrera Plurilingüe, con 16, 9 y 15 alumnos
respectivamente, en el período escolar 2017 – 2018, quienes hacen un total de 40 personas,
planteados en la siguiente tabla:
Tabla 1. Población Investigada.
Nivel de Inglés Paralelo Hombres Mujeres Subtotal
Séptimo “A” 5 11 16
Octavo
“A” 2 7 9
“B” 0 15 15
Total del Universo Investigado 40
Fuente: Lic. Juan Muñoz, Mg. Coordinador del área de inglés de la Carrera Plurilingüe.
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo.
Para efecto de la investigación se empleará una elección partiendo del método
empírico o método no probabilístico. Dicho de otro modo; la población será seleccionada de
acuerdo al criterio del investigador fundamentalmente porque el universo investigado es un
número de fácil manejo para el propósito de esta investigación (40 estudiantes), así que en
esta ocasión la muestra será del 100% de la población existente.
40
Tabla 2. Operacionalización de Variables; Relación de las variables sus dimensiones y sus respectivos indicadores.
Matriz de Operacionalización de Variables
Problema: ¿De qué manera afecta el Clúster “S-impura” en la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de la Universidad Central
del Ecuador, Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación, Carrera Plurilingüe de séptimo y octavos niveles de inglés en el
período escolar 2017-2018?
VARIABLES DIMENSIONES INDICADORES ÍTEM TÉCNICAS E
INSTRUMENTOS
IND
EP
EN
DIE
NT
E
Clúster S-impura
Es el fonema /s/ al
principio de una palabra,
mismo que es seguido de
otro u otros fonemas
consonánticos.
Tipo de clúster Consonántico inicial 4-8
Observación
(lista de cotejo)
Para estudiantes
Entrevista
(cuestionario)
Para docentes
Número de consonantes al inicio de
palabra S
Más una consonante 4-10
Más dos Consonantes 4-10
Dificultades
Vocal E-protética 1-2-3-6
Bi-silabismo 7
Eufonía y Cacofonía 9
DE
PE
ND
IEN
TE
La pronunciación del
idioma inglés
Es el hecho, acto o
proceso de la producción
de manera oral del
idioma inglés.
Articular y emitir
sonidos que son
comprendidos.
Vocalización
Expresión del idioma inglés 3-5
Producción del idioma inglés 3-5
Transmisión del mensaje hablado
Envío del mensaje 3-5
Recepción del mensaje 3-5
Articulación de los sonidos
Trasposición de los sonidos de la
lengua materna en el idioma inglés
3-5
41
CAPÍTULO IV
Análisis e Interpretación de los Resultados
Tabulación y Gráficos de la Lista de Cotejo
En el caso de la lista de cotejo dirigida a los estudiantes; a los discentes no se les dio
ninguna clase de explicación al inicio de aplicar el instrumento acerca de lo que se trata el
proyecto porque se necesita que los aprendices realicen su PO de la más manera más natural
y fluida posible en el instante de la aplicación del instrumento. Pero, al término del
aplicativo, se les dijo de qué se trata este proyecto y los alumnos notaron que en su gran
mayoría incurrían en eufonía, por ende en E-protética, lo cual generaba un bi-silabismo.
Para ponerlo en perspectiva, al iniciar la aplicación de la lista de cotejo, simplemente
se les dijo que leyeran unas cuantas oraciones preparadas con antelación y que iban a ser
grabados en audios, con el único fin de ayudar a establecer las estadísticas para el presente
trabajo investigativo.
Al término del ejercicio, se les preguntó si tenían alguna idea de lo que el proyecto
trata, sin embargo no acertaron con el tema ni de cerca, pese a que en las oraciones existía
un gran número de vocablos con S-impura. Es aquí en donde el estudiante-investigador
procede a explicar de lo que se trata el trabajo y precisamente también es aquí en donde los
discentes que sirvieron como objeto de estudio se percataron de las palabras con S-impura y
de su equívoca pronunciación respecto de estas terminologías.
Sin más dilación se explica los ítems de la lista de cotejo en las siguientes páginas,
las cuales están detalladas con sus respectivos cuadros para su posterior análisis.
Además, se invita a los lectores de este trabajo a revisar los ejercicios aplicados a la
población en el anexo 9, en la parte final de este compendio.
42
Ítem 6: ¿Existe producción de E-protética al ponerla en práctica?
Tabla 3. Inserción de E-protética.
Pregunta Respuesta Número Porcentaje
¿Existe producción
de E-protética al
ponerla en práctica?
SÍ 36 90%
NO 4 10%
Total 40 100%
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Gráfico 4. Inserción de E-protética.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Análisis: Del universo de estudiantes que sirvió como objeto de estudio, se obtiene
que el 90% de estudiantes producen una E-protética en el instante de poner en práctica su
dicción, mientras que apenas el 10% de alumnos no hacen uso de este fenómeno.
Interpretación: Se puede aseverar claramente en este ítem que la gran mayoría del
estudiantado hace empleo de E-protética en su dicción, en función de las palabras con S-
impura. Esto confirma que en la mayor parte de alumnos existe una PO equívoca del LE,
pese a que los estudiantes son de niveles superiores del idioma inglés. Esto a su vez fue
provocado por la transposición fonética de L1 en LE ya que en el español no existen palabras
con S-impura y por tal razón se implementa un sonido /e/ protético en dichas palabras. Por
ejemplo, se hace intromisión de una E-protética en la palabra student y el resultado al
pronunciarla es /es’tudent/.
0
10
20
30
40
SI NONú
mer
o d
e es
tud
ian
tes
Respuesta del estudiante
Producción de E-protética
SI
NO
43
Ítem 7: ¿Es notoria la producción del bi-silabismo?
Tabla 4. Producción de Bi-silabismo.
Pregunta Respuesta Número Porcentaje
¿Es notoria la
producción del bi-
silabismo?
SÍ 36 90%
NO 4 10%
Total 40 100%
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Gráfico 5. Producción de Bi-silabismo.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Análisis: Al igual que en el ítem anterior, en este caso se obtuvieron los mismos
resultados. Es decir; que el 90% de estudiantes generan un bi-silabismo en las palabras con
S-impura, y apenas el 10% tiene un pleno uso de la pronunciación en LE, esto en referencia
a la pronunciación de la S-impura.
Interpretación: Una vez más se repite en este párrafo que tanto E-protética y bi-
silabismo coexisten al mismo tiempo. Dicho de otro modo, si el discente al pronunciar
palabras con S-impura, al mismo tiempo que este forma un bi-silibismo, hace uso de
epéntesis en estas palabras porque al insertar un fonema, /e/ en este caso, al principio de la
palabra, automáticamente se gesta una nueva sílaba. Por ejemplo; en la palabra school con
su transcripción fonética /skuwl/, formaría esta nueva transcripción fonética con E-protética
/es’kuwl/, adquiriendo así una nueva sílaba.
0
10
20
30
40
SI NONú
mer
o d
e es
tud
ian
tes
Respuesta del estudiante
Producción de Bi-silabismo
SI
NO
44
Ítem 8: ¿Existe una correcta pronunciación de la S-impura?
Tabla 5. Pronunciación de la S-impura.
Pregunta Respuesta Número Porcentaje
¿Existe una correcta
pronunciación de la
S-impura?
SÍ 4 10%
NO 36 90%
Total 40 100%
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Gráfico 6. Pronunciación de la S-impura.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Análisis: Inversamente proporcional a los gráficos 5 y 6, se encuentra que el 90%
del alumnado tienen inconvenientes al instante de producir oralmente la S-impura y el
restante 10% la gesticula con normalidad, como si se tratase de una persona del habla inglesa.
Interpretación: Es en este instante en donde se evidencia que al ocasionar una
prótesis en las palabras empleadas en este trabajo, por ejemplo: school, student, straited,
etc., estas obviamente no serán pronunciadas con una S-impura. Siendo del mismo modo a
la inversa, si se emplea correctamente la pronunciación de la S-impura no existiría la
declamación de la E-protética. El fundamento principal es que los estudiantes, cuya
pronunciación es la más adecuada, han realizado con anterioridad ejercicios audio-
lingüísticos por lo cual se desenvuelven mejor en su dicción en cuanto a la pronunciación de
S-impura se refiere.
0
10
20
30
40
SI NO
Nú
mer
o d
e es
tud
ian
tes
Respuesta del estudiante
Pronunciación de la S-impura
SI
NO
45
Ítem 9: ¿Se incurre en eufonía para hacer más fácil la pronunciación de E-protética?
En esta pregunta es necesario realizar una nueva y breve acotación: Si se hace uso de
cacofonía quiere decir que el uso de eufonía es nula y viceversa. Razón por la cual esta
terminología no fue incluida.
Tabla 6. Empleo de eufonía.
Pregunta Respuesta Número Porcentaje
¿Se incurre en la eufonía para
hacer más fácil la pronunciación
de la E-protética?
SÍ 36 90%
NO 4 10%
Total 40 100%
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Gráfico 7. Empleo de eufonía.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Análisis: Se demuestra que la mayoría de alumnos emplean la eufonía para facilitar
la pronunciación de las palabras con S-impura, resultando esto en E-protética, mientras que
la gran minoría incurre en cacofonía para pronunciar estos términos con S-impura.
Interpretación: Si la mayor parte del universo articula una E-protética en las
palabras con S-impura y origina así un bi-silabismo en estas voces, por ejemplo: student
como /es’tudent/ y school como /es’kwul/, indiscutiblemente se debe a que los discentes
hacen uso de la eufonía para favorecer y facilitar la fonética de estos términos anteponiendo
el sonido protético vocálico /e/. Por otro lado, muy pocos alumnos son los que utilizan la
cacofonía para producir la S-impura de manera más natural así: /’student/ y /skwul/.
0
10
20
30
40
SI NONú
mer
o d
e es
tud
ian
tes
Respuesta del estudiante
Empleo de eufonía
SI
NO
46
Ítem 10: ¿Existe algún tipo de corrección si se hace uso de la E-protética antes de /s/
(más una o dos consonantes)?
Tabla 7. Corrección de la E- protética para la pronunciación de la S-impura.
Pregunta Respuesta Número Porcentaje
¿Existe algún tipo de corrección si se
hace uso de la E-protética antes de /s/
(más una o dos consonantes)?
SÍ 0 0%
NO 40 100%
Total 40 100%
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Gráfico 8. Corrección de la E- protética para la pronunciación de la S-impura.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
Análisis: En el 100% de los casos, en ninguna de estas ocasiones los educandos
fueron corregidos por sus profesores en la correcta pronunciación de la S-impura.
Interpretación: No es fácil para un docente manejar un punto específico en la
pronunciación, tal como lo es la pronunciación de la S-impura, a razón de que son varios los
problemas de articulación a los cuales los aprendices se enfrentan, por nombrar algunos
casos: la pronunciación de las diferentes vocales del inglés /ə/ o /æ/, la pronunciación de los
sonidos /ʃ/, /ծ/, /Ʒ/ o /ɚ/, los cuales no existen en el idioma español. Sin embargo, se puede
constatar que al cometer estas falencias muy puntuales, los estudiantes no fueron advertidos
en proceder de manera adecuada en su pronunciación.
0
10
20
30
40
50
SI NONú
mer
o d
e es
tud
ian
tes
Respuesta del estudiante
Corrección de la E-protética
SI
NO
47
Tablas, análisis e interpretación de la entrevista
Para comenzar con los cuadros, sus análisis e interpretaciones, primero hay que
aclarar que previa a la entrevista realizada a los docentes se les brindó una pequeña
explicación acerca de lo que es la S-impura, E-protética y el proyecto en sí, para que se
familiaricen con el tema y así no caer en posibles confusiones con las preguntas realizadas.
Esto para satisfacer la recomendación que uno de los magísteres, que aprobaron los
instrumentos, hizo acerca del instrumento conocido como entrevista.
Después de la explicación se procedió a la entrevista a las docentes por medio de un
cuestionario con preguntas abiertas en sus respectivas aulas de clases con el objetivo de
obtener sus criterios, experiencias y comentarios respecto del tema a investigar. Todo este
proceso fue grabado en audio con el previo permiso de las profesoras para que las respuestas
brindadas a continuación sean las más fidedignas posibles, además las respuestas también
fueron transcritas en parte en las hojas en donde constaban las preguntas.
Finalmente se procedió al análisis e interpretación de las tres respuestas brindadas
por las maestras para emitir una crítica del autor de esta investigación. Es decir, el respectivo
análisis e interpretación en función de las respuestas grabadas (audio) y tipificadas en las
hojas con las preguntas.
48
Tabla 8. Frecuencia con la que el estudiante produce una E-protética.
Ítem 1: ¿Con qué frecuencia el estudiante incurre en la producción de E-protética?
Respuesta de la docente 1:
Srta. Verónica Vinueza
Maestra de 7º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 2:
M.Sc. Jittomy Díaz
Maestra de 8º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 3:
M.Sc. Alejandra Flores
Maestra de 8º nivel de inglés B
Este fenómeno se da con mucha
frecuencia en los estudiantes,
realmente hay muy pocos que
tienen mucho cuidado o
conocimientos previos acerca
de cómo pronunciar
correctamente.
Bueno, creo que cuando están en los niveles más bajos, este fenómeno
ocurre con mayor frecuencia, el asunto es que mientras menos conocen
del… mientras van aprendiendo más bien dicho, van adquiriendo esta
pronunciación que no existe en el español. Entonces en el momento en
que ellos aprenden, debe haber una participación del docente para ir
corrigiendo este fenómeno porque es una… prácticamente la convierte en
una sílaba porque en el español no existe ese sonido. Es muy frecuente en
los niveles bajos e intermedios pero en el nivel elevado esto va
corrigiéndose pero no quiere decir que desaparece, aún existe porque
todavía se mantiene, como vivimos en un ambiente de no segunda lengua
sino de lengua extranjera, nosotros no tenemos un ambiente para
practicar y escuchar todo el tiempo la pronunciación exacta del idioma
inglés.
Los estudiantes cuando se
encuentran en niveles inferiores,
es decir cuando están empezando
a aprender el idioma, cometen
muchísimo este error y usan
mucho la E-protética en los
sustantivos o en las palabras que
están aprendiendo.
Análisis e Interpretación: Las tres docentes están de acuerdo en que los estudiantes tienden a cometer este error, específicamente las docentes
dos y tres recalcan que cuando los estudiantes se encuentran en niveles básicos del idioma inglés, este problema es más recurrente que cuando
ellos están en niveles más avanzados. Asimismo, se puede denotar que las tres docentes concuerdan en que este error es muy frecuente,
especialmente cuando las personas aprendices de LE están empezando en este medio, no siendo de la misma manera cuando ellos están en niveles
más avanzados. No obstante, como lo recalcó la docente tres, esto no quiere decir que el uso de E-protética desaparezca al 100 por ciento.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
49
Tabla 9. Inserción de E-protética (Respuesta de las Docentes).
Ítem 2: ¿Por qué cree usted que ocurre este fenómeno (E-protécica)?
Respuesta de la docente 1:
Srta. Verónica Vinueza
Maestra de 7º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 2:
M.Sc. Jittomy Díaz
Maestra de 8º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 3:
M.Sc. Alejandra Flores
Maestra de 8º nivel de inglés B
Yo creo que en este caso es por
la interferencia que se da con el
idioma nativo que sería el
español, en nuestro idioma
nosotros no tenemos palabras
que empiecen solamente con S y
por eso tendemos a
pronunciarla como una E-S.
Bueno, ya como te dije antes me parece que es una interferencia de la
lengua materna en el aprendizaje de la lengua inglesa, en este caso de la
lengua extranjera, el inglés, porque en el español no existe este sonido,
nuestras palabras siempre comienzan, por lo general con una sílaba
completa, eso no ocurre en el inglés, existen palabras que comienzan con
sonidos consonánticos como es la S.
Este fenómeno ocurre en
estudiantes que están en los
niveles inferiores, porque están
recién aprendiendo. En
estudiantes que están en un nivel
intermedio y avanzado ocurre
porque ya se produce un error de
fosilización, están acostumbrados
ya a pronunciar de esa manera
que les es muy difícil, pese a que
los docentes les corrigen, corregir
este error de pronunciación.
Análisis e Interpretación: Se infiere por concepto de las docentes que este hecho se suscita porque al ser el idioma español la lengua madre,
sufre interferencias con la lengua foránea, el inglés, dando como resultado que los estudiantes recreen la E-protética en LE, además siendo este
hecho producto de tener arraigado el idioma primario como lo menciona la docente tres. No es de extrañar que este acto (E-protética) ocurra con
mucha frecuencia en estudiantes hispanos, los cuales están adquiriendo una LE, en este caso el inglés, puesto que al no tener palabras que
empiecen con S-impura en su idioma matriz, ellos hagan uso de una eufonía para que les sea más fácil la PO de LE, lo cual es avalado por las
docentes en sus respuestas anteriormente transcritas. En otro contexto, los discentes aumentan el sonido /e/ protético para el uso de estos vocablos.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
50
Tabla 10. E-protética en la dicción de los docentes.
Ítem 3: ¿Cree usted que los docentes cometen este error en su dicción? Sí – No ¿Por qué?
Respuesta de la docente 1:
Srta. Verónica Vinueza
Maestra de 7º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 2:
M.Sc. Jittomy Díaz
Maestra de 8º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 3:
M.Sc. Alejandra Flores
Maestra de 8º nivel de inglés B
Si, los docentes comenten esto
porque al no ser hablantes
nativos también existe la
interferencia de su idioma.
Creo que sí, muchos profesores incluso creo que
cometemos eso porque como digo; estamos en un
ambiente donde la práctica del idioma no es la más
adecuada, nuestra práctica es básicamente
estudiante-alumno en el aula y profesor y profesor.
Creo que todavía es necesario generar ambientes en
donde los docentes puedan tener un input mucho más
nativos del idioma, eso nos ocurre a varios, no quiero
decir que lo cometamos siempre pero si se nos puede
salir en algún momento.
Sí se comete este error, como docente se comete este
error, a veces cuando existe un… cuando uno quiere
hablar de manera fluida puede cometer este error
pero este es más un error involuntario, puesto que no
se tiene conciencia cuando quieres hablar de manera
fluida no existe una conciencia en la pronunciación;
sin embargo si se debe tener cuidado puesto que los
estudiantes aprenden mucho de lo que le escuchan al
docente. Entonces si le escuchan al docente
pronunciar la E-protética, obviamente ellos toman en
cuenta esto y lo pronuncian de igual manera.
Análisis e Interpretación: Las profesoras entrevistadas concuerdan en que los docentes que enseñan el idioma anglosajón son propensos a caer
en este error en su dicción. Este fallo se debe a varios problemas de diferente índole, como lo explica la docente dos, no hay un ambiente óptimo
para el correcto desarrollo de este lenguaje. Básicamente la respuesta a la pregunta, es SÍ. Empero, las tres docentes aportan diferentes opiniones
acerca del porqué ellos (docentes en general) cometen este desacierto en su dicción. Así, la docente uno alude a la interferencia entre las dos
lenguas, la docente tres advierte que al no tener conciencia de la pronunciación cuando se habla de manera fluida, ellos son partícipes de esta
equivocación, y finalmente la docente dos alega que es por la falta de un ambiente que propicie un buen input hacia ellos. Esto último a su vez
coincide con lo expuesto por (Nauta, 2010, p. 267).
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
51
Tabla 11. Prevención en la producción de E-protética.
Ítem 4: ¿Cómo cree usted que se podría prevenir este problema en la pronunciación?
Respuesta de la docente 1:
Srta. Verónica Vinueza
Maestra de 7º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 2:
M.Sc. Jittomy Díaz
Maestra de 8º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 3:
M.Sc. Alejandra Flores
Maestra de 8º nivel de inglés B
Se debería hacer mucho énfasis
en la pronunciación y en la
fonética para que los
estudiantes aprendan la
correcta pronunciación de
cada sílaba o letra.
Bueno, primero creo que es una tarea en donde el docente debe jugar un
papel importante. Primero con el ejemplo como él pronuncia, el profesor
es realmente quien da el input a sus estudiantes y es el modelo si se quiere
de la pronunciación, no tenemos aquí otro medio. Entonces, la forma de
corregir es primero que el docente tenga cuidado en la pronunciación de
estos sonidos y enfatice en la pronunciación de estos sonidos. Y también
utilice el material auténtico como se puede encontrar en los videos, en la
música, de la pronunciación de este sonido.
Con ejercicios de pronunciación,
haciéndole caer en cuenta al
estudiante cuando debe utilizar el
sonido de la E y cuando no debe
utilizar. Entonces la única manera
es que existan más ejercicios de
pronunciación desde los niveles
inferiores.
Análisis e Interpretación: De nueva cuenta, las tres docentes aciertan en que lo más óptimo para evitar este tipo de anomalías en la PO es
simplemente con ejercicios de pronunciación, en donde el profesor jugaría un rol muy importante, porque al ser este su guía, ellos tomarán en
mayor medida todo lo que este último haga. En otros términos, si el profesor pronuncia adecuadamente, los estudiantes con el pasar de los días
también lo harán de manera similar, de la misma manera si el docente comente errores, los alumnos también los cometerán. Al realizar ejercicios
de pronunciación, en donde el profesor es quien da las pautas para su correcto desenvolvimiento, los estudiantes serían más capaces de pronunciar
las palabras con S-impura de una manera eficaz, mas si el docente no se percata que está pronunciando de manera equívoca, el resultado
evidentemente sería que sus alumnos también generen el mismo error que el educador. Para lo cual la maestra entrevistada número tres sugiere
acertadamente que el pedagogo en turno se apoye en material audiovisual como videos o música.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
52
Tabla 12. Interferencia entre los dos idiomas.
Ítem 5: ¿Desde su punto de vista, piensa usted que este problema podría interferir con la comunicación en el idioma inglés? Sí – No ¿Por qué?
Respuesta de la docente 1:
Srta. Verónica Vinueza
Maestra de 7º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 2:
M.Sc. Jittomy Díaz
Maestra de 8º nivel de inglés A
Respuesta de la docente 3:
M.Sc. Alejandra Flores
Maestra de 8º nivel de inglés B
Interferir pero no de un modo
tan grave porque a la final se
puede dar la comprensión
aunque va a sonar un poco
extraño para un hablante
nativo que pronunciemos
diferente.
O sea, creo que en nuestro medio, en el hablado, en la conversación
común entre compañeros, entre hablantes hispanos no, cuando los
hispanos hablamos por lo general tenemos las mismas dificultades
pero esto si puede interferir en la comunicación con los hablantes
nativos porque es un sonido que le añadimos a una palabra que ellos
la pronuncian de distinta forma y puede cambiar el sentido de la
palabra , entonces es otro término básicamente para ellos porque
hay que tomar en cuenta que en el inglés no se pronuncia tal como
se escribe sino, tiene una pronunciación independiente, entonces eso
perjudica a la comunicación. No creo que tanto, obstaculice
totalmente la comunicación, pero si va a generar dificultades en la
comunicación, va a tener que repetir nuevamente hasta que el
hablante nativo entienda.
Cuando hablas con nativos,
muchas veces ellos no entienden la
pronunciación, no solamente con este
tipo de errores con la E- protética, sino
con otro tipo de errores de
pronunciación, por lo cual si interfiere
en la comunicación. Es importante
entonces que nosotros como docentes
corrijamos este error desde el
principio y les ayudemos a los
estudiantes a que establezcan una
buena comunicación a través de la
pronunciación.
Análisis e Interpretación: Las tres profesoras conciertan en que no necesariamente puede interferir la comunicación, si esta se da entre hablantes
del español, no siendo de la misma manera si la dicción se ocasiona entre un hispano-hablante y un nativo del inglés. En este último caso, la
comunicación si puede acarrear ciertos problemas para que el usuario del español pueda ser comprendido por el hablante extranjero. Ya se aclaró
que efectivamente una conversación entre dos hablantes del español posiblemente no podría haber ningún problema haciendo uso de LE. Sin
embargo, el conflicto se hace presente si en la conversación actúan un hablante del inglés y otro del español. Como atestiguan las tres maestras,
el problema generaría en ciertos casos, confusión, malos entendidos o de plano una comprensión nula en el diálogo, todo esto en referencia al
problema del uso no adecuando de las palabras con S-impura.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
53
Discusión de Resultados
En función del problema planteado, de los objetivos, de la bibliografía y de los
resultados obtenidos se establece en principio que existe una afectación en la pronunciación
de la S-impura en los estudiantes que sirvieron como objeto de estudio respecto del idioma
inglés. Es decir, hay una transposición fonética de L1 en LE, razón por la cual se establece
una interferencia en el mensaje recibido.
Así por ejemplo como lo señalan los resultados obtenidos, la gran mayoría de los
estudiantes incurren en falencias en su articulación, en especial en la producción oral de las
palabras con S-impura, lo cual promueve cierto conflictos de entendimiento, no entre
hispano-hablantes mas si entre un hispano y un anglosajón. Empleando otra terminología;
se cita a la trasposición de sonidos de L1 en LE coincidiendo con lo expuesto por (Allende,
2014, párr. 5) quien advierte que para un buen entendimiento en una LE es necesario no
hacer una mezcla de los idiomas (español e inglés en este caso).
Por otro lado, si el estudiantado no logra una adecuada pronunciación de S-impura
es evidente que se podría tener ciertos conflictos en cuanto a la enseñanza de LE. Dicho de
otro modo, en un futuro cuando los estudiantes ya se encuentren ejerciendo la profesión de
profesores se seguiría enseñando la misma falencia y transmitiéndola a futuras generaciones.
Esto indica que el alumno actualmente necesita desenvolverse más en LE porque no está
haciendo un uso correcto de S-impura. Tal y como se explicó previamente, en acuerdo con
trabajos previos y con las docentes entrevistadas; esta problemática se debe a que L1 se
encuentra arraigada en la mente de su usuario, propagando así una transferencia hacia LE y
obviamente una comunicación no acertada entre hablantes.
Sin embargo, los resultados mostrados en este proyecto también pueden servir a otros
investigadores para que tomen la pauta y realizar ciertas correcciones en la pronunciación y
de esta manera ir de a poco mejorando la producción oral de LE.
54
CAPÍTULO V
Conclusiones
Los análisis de la presente investigación arrojaron un conjunto de conclusiones
tomando como base fundamental los objetivos de este trabajo, los cuales serán detallados a
continuación y en orden a dichos objetivos.
Conclusión General
Cuando la persona tiene consumado el idioma materno en su mente, en este caso el
español, y pretende aprender un nuevo idioma, como el inglés por ejemplo, es muy
frecuente que parte de su habla matriz se halle arraigada en su dicción por lo cual se
generará interferencias entre las dos lenguas, hecho que a su vez ocasionará una co-
municación no adecuada en LE; y más aún si el aprendiz de LE quiere platicar con
un nativo anglosajón. En cuanto a lo que S-impura se refiere, palabras que empiezan
con S más otra u otras consonantes son de las más comunes en el inglés y en el lapso
en que se hace intromisión de E-protética, se genera inconvenientes o afectaciones
en la pronunciación y por ende en la comunicación, sobretodo en intervenciones con
usuarios natos de LE.
Conclusiones Específicas
En alusión al caso puntual de E-protética y su empleo en las palabras con S-impura
del idioma inglés se obtienen una serie de características lingüísticas tales como:
producción de un bi-silabismo, adquisición nula de los sonidos ajenos a la lengua
materna, intrusión del fonema /e/ al inicio de una palabra con S-impura y finalmente
una comunicación equívoca en LE. Dicho de diferente manera, el discente; o pro-
nuncia bien la S-impura o simplemente pronuncia bien la E-protética, esto último es
55
lo más frecuente. Todo este suceso simplemente desemboca en una epéntesis. Por
ejemplo: pronunciar student como /es’tudent/ y no como /’student/.
Acorde con la conclusión anterior, al hacer uso de una E-protética, el usuario de L1
emplea también la eufonía, lo que resulta en un bi-silabismo o resilabificación. Es
decir que el acto de introducir el sonido /e/ en las palabras con S-impura deriva en el
aumento de una sílaba en dichas palabras. Así por ejemplo, en la palabra school
/skuwl/, la cual es de una sola sílaba, pero con el uso de eufonía se manifiesta en dos
sílabas /es’kuwl/ esto por el uso de E-protética antes de S-impura. Todo este proceso
es el resultado de facilitar la pronunciación de las palabras que son ajenas al habla
del estudiante de LE. Caso contrario es la cacofonía, porque al emplearla se pronun-
ciaría correctamente las palabras con S-impura, es decir: school se pronuncia como
/skwul/ tal y como lo haría una persona anglosajona.
En relación a las anteriores conclusiones, se acota que una de las maneras en las que
los estudiantes transfieren características fonéticas al idioma inglés es precisamente
mediante la pronunciación de las palabras con S-impura puesto que al anteponer el
fonema /e/ en estas palabras se crea directamente una interferencia porque la pronun-
ciación adecuada es mediante el fonema /s/ mas no con epéntesis.
56
Recomendaciones
De igual manera y en concordancia con las conclusiones, a continuación se dona
ciertas pautas que posiblemente podrían ser utilizadas tanto por profesores como por
alumnos para un uso más acertado de las palabras con S-impura en cuanto a su
pronunciación.
Recomendación General
Se sugiere advertir a los estudiantes de LE, inglés, que tanto un idioma como otro u
otros poseen un gran abanico de sonidos que no pueden estar en su lengua de origen,
por tal motivo ellos estarán expuestos a una serie de fallos en su dicción, lo cual en
principio es muy normal. No obstante, a medida que vayan adquiriendo ciertas habi-
lidades lingüísticas, los discentes también deberían ser capaces de articular los soni-
dos que no les son familiares, como es el caso de S-impura, esto para evitar posibles
problemas o afectaciones de comunicación en LE.
Recomendaciones Específicas
Otro punto muy importante es que el maestro es quien debe invitar a sus educandos
a producir y receptar el sonido sibilante de /s/, hissing en inglés, en las palabras con
S-impura para evitar la intrusión del sonido /e/ en las palabras con S-impura porque
estos vocablos no existen en L1 y les son de difícil articulación.
Al hacer empleo de la eufonía para facilitar la pronunciación, se estaría incurriendo
en el uso de E-protética y generando a la misma vez un bi-silabismo muy notorio,
fenómenos que obstruyen una comunicación más elocuente. Para lo cual se aconseja
57
el hábito de su contraparte, la cacofonía, lo cual no es otra cosa que producir y escu-
char sonidos a los cuales los estudiantes no están acostumbrados, logrando así una
mejor declamación de las palabras de LE.
Para finalizar, este punto se apoya en los criterios emitidos por las docentes entrevis-
tadas, específicamente en el ítem cuatro, en función de no caer en posibles interfe-
rencias de L1 en LE. Se propone que primero el docente con su pronunciación es la
guía para que los discentes también adquieran una pronunciación, lo más cercana
posible al estándar, esto puede ayudar a los estudiantes a adquirir una pronunciación
más acertada de las palabras con S-impura.
58
Conclusions
The analysis of the current investigation gives a set of conclusions; taking the
objectives as a fundamental base of this draft which will be put on detail below, according
to the order of the objectives:
General Conclusion
When people have their mother tongue on their mind, Spanish language in this case,
and they pretend to learn a new language, for instance English language. It is very
frequent that an important part of their first language is fossilized in their diction
whence it will generate an interference between both languages, at the same time this
fact will cause an inadequate communication in LE; and even more if the learner of
LE wants to talk to a native English speaker. Talking about impure-S, words which
start with S are the most frequent ones in English language and in the lapse in which
occurs an intromission of prosthetic-E in those ones, it generates other affectations
on the pronunciation and consequently on the oral production, overall in conversa-
tions with native English speakers.
Specific Conclusions
According to the case of prosthetic-E and its use in impure-S words, there are some
linguistic characteristics such as: resyllabification, there is no acquisition of foreign
sounds, trespass of the phoneme /e/ at the beginning of an impure-S words and finally
a wrong communication in LE. In other words, the student pronounces so good the
impure-S or pronounces so good the prosthetic-E, the latter is the most frequent. All
this process results in an epenthesis. For instance, pronouncing student as /es’tudent/
and not like /’student/.
59
According to the last conclusion, to make use of prosthetic-E, the user of L1 employs
the euphony too, what results in a resyllabification. It means, introducing an /e/ sound
in impure-S words results in an addition of a syllable in those words. For example,
in the word school /skuwl/, which has a single syllable, but using the euphony it
transforms in two syllables /es’kuwl/, this is for the use of prosthetic-E. All this pro-
cess is the outcome of facilitating the pronunciation which is bizarre to the students’
language. On the contrary, if these students use the cacophony, they would pro-
nounce correctly the impure-S words. It means, school would be pronounced as
/skwul/ like an English native speaker.
Related with the last conclusions, it is added that; one of the ways in which the stu-
dents transfer some phonetic characteristics of English language is obviously through
the impure-S words’ pronunciation because to add /e/ phoneme before those words,
it automatically creates an interference because the correct pronunciation is by the
/s/ phoneme and not by epenthesis.
60
Recommendations
In the same way and in agreement on the conclusions, it is given some guidelines
that possibly could be used not only by the teachers but also by the learners for the most
correct purpose of the pronunciation of the impure-S words.
General Recommendation
It is suggested to warn the students of LE, English language, that as a language as
other ones have several sounds which cannot be in their origin tongue, for this reason
they will be exposed to some failures in their diction, and this fact to star is so com-
mon. Nevertheless, meanwhile they are going to acquire some linguistics skills, they
have to be able to articulate those sounds which are not very common for them too,
as the case of impure-S in order to avoid some possible communication problems in
LE.
Specific Recommendations
Other point so important is that the teacher is the one who has to invite his students
to produce and to receive the sibilant sound of /s/, hissing in English language, in
impure-S words, to avoid the intrusion of /e/ sound in those words because evidently
those words do not exist in L1 and they are too difficult to pronounce.
Making use of euphony in order to facilitate the pronunciation, it would be generating
the use of prosthetic-E and causing at the same time a re-syllabification pretty clear,
phenomes that obstruct an eloquent and efficient communication. For which it is
suggested the use of its counterpart, it means the cacophony which implies to produce
and to listen sounds that the learners are not accustomed, achieving a better oral pro-
duction of LE words.
61
To conclude, this point is supported on the teachers’ comments who were inter-
viewed, specifically on the item 4 in order to not to have possible interferences of L1
on LE. First of all, the teacher with his pronunciation is the guide for his learners in
order to obtain a standard pronunciation, as much as possible, this fact could help the
students to acquire a correct pronunciation of impure-S words.
62
Bibliografía
Abad, F. (1986). Diccionario de Lingüística de la Escuela Española. Madrid, España:
Grgáficas Cóndor, S.A.
Ágreda, M. (2001). Lingüística Descriptiva General. Quito: U.C.E.
Alcaraz Varó, E., & Martínez Linarez, M. A. (1997). Diccionario de Lingüística Moderna.
Barcelona, España: Editorial Ariel, S.A.
Alcoba, S. (2000). La Expresión Oral. Barcelona, España: Editorial Ariel, S.A.
Cardona, G. R. (1991). Diccionario de Lingüística (Traducido al Español por María Tereza
Cabello). Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
Celce-Murcia, M., Brinton, D., & Goodwin, J. (1996). Teaching Pronunciation. A Reference
for Teachers of English to Speakers of Others Languages. Cambridge. U.K.:
Cambridge Universite Press.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th Edition. Malden, U.S.A.:
Blackwell Plublishing.
D.R.A.E. (2014). Diccionario de la Lengua Española. Madrid, España: R.A.E.
Dale, P., & Poms, L. (1986). English Pronunciation for Spanish Speakers (Consonants).
New Jersey, U.S.A.: A Paramount Communications Company.
Guardia de Viggiano, N. (2009). Lenguaje y Comunicación, 1era Edición. San José, C.R.:
Editorama, S.A.
Kelly, G. (2008). How to Teach Pronunciation. 11th Edition. Malaysia: Pearson Education
Limited 2000.
Lee Crowell, T. (1961). Modern Spoken English. New York, U.S.A: McGraw-Hill Book
Company, Inc.
Lewandowski, T. (2000). Diccionario de Lingüística. 5ta Edición. Madrid, España:
Ediciones Cátedra, Grupo Anaya, S.A.
63
Matthews, P. (1997). The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. New York, U.S.A.:
Oxford University Press.
Menéndez Pidal, R. (1961). Estudios de Lingüístca. Madrid, España: Colección Austral,
Espasa-Calpa, S.A.
Moreno Fernández, F. (2002). Producción, Expresión e Interacción Oral. Madrid, España:
Ibérica Grafic, S.A.
Nauta, J. P. (2010). Lengua Hablada y Producción Oral. Bogotá, Colombia: Monográficos
MarcoELE.
O'Shanahan Juan, I. (1995/96). Enseñanza del Lenguaje Oral y las Teorías Implícitas del
Profesorado. San Cristóbal de La Laguna, España: Servicio de Publicaciones,
Universidad de La Laguna.
Pei, M., & Gaynor, F. (1954). A Dictionary of Linguistics. New York, U.S.A.: Philosophical
Library, Columbia University.
R.A.E. (1741). Orthographia Española. Madrid, España: R.A.E.
Ramírez Martínez, J. (2002). La Expresión Oral. Logroño, España: Universidad de la Rioja.
Saussure, F. (1945). Curso de Lingüística General. Traducido por Amado Alonso. 24a
Edición. Buenos Aires, Argentina: Editorial Lozada.
Souviron López, B. (2012). BLOQUE I: La Comunicación Oral en el Ámbito Escolar y
Social. Hablar, Conversar y Escuchar. Estrategias Didácticas para su Desarrollo.
Málaga, España: OCW- Universidad de Málaga.
Trejo Lara, A. (2015). La Expresión Oral. México: Universidad del Golfo de México.
Werner, A. (1981). Diccionario de Terminología Lingüística Actual. Madrid, España:
Editorial Gredos, S.A.
64
Netgrafía
Acuña, M. (24 de Marzo de 2015). Blogger. Obtenido de Blogger:
http://redactarmejor.blogspot.com/2015/03/cluster-castellanizacion-de-cluster.html
Allende Villorejo. (24 de Abril de 2014). © Copyright 2016 Creatia Business. Obtenido de
© Copyright 2016 Creatia Business: https://creatiabusiness.com/errores-de-
pronunciacion-ii-omision-del-plural-y-la-s-liquida/
Blanco, N., & Alvarado, M. (s.d. de Septiembre-Diciembre de 2005). UAEMredalyc.org.
Obtenido de Universidad Autónoma del Estado de México. Sistema de Información
Científica Redalyc ®.: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28011311
Cambridge Dictionary. (29 de Marzo de 2018). © Cambridge University Press 2018.
Obtenido de © Cambridge University Press 2018:
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/cluster
Corral, Y. (9 de Febrero de 2009). Portal de Revistas Electrónicas Universidad de Carabobo
Re-UC. Obtenido de Centro de Información y Documentación Biblioteca Central de
la Universidad de Carabobo:
http://servicio.bc.uc.edu.ve/educacion/revista/n33/art12.pdf
EcuRed. (27 de Febrero de 2018). EcuRed. Obtenido de EcuRed:
https://www.ecured.cu/Expresi%C3%B3n_oral
Grajales, T. (27 de Marzo de 2000). http://tgrajales.net. Obtenido de http://tgrajales.net:
http://tgrajales.net/investipos.pdf
Hallé, P., Cuetos, F., Domínguéz, A., & Segui, J. (7 de Enero de 2017). © 2008-2018
ResearchGate. Obtenido de © 2008-2018 ResearchGate GmbH:
https://www.researchgate.net/publication/312068661_Special_es_especial_pero_st
uto_no_es_astuto_la_percepcion_de_una_e_protetica_de_los_hablantes_de_espano
l_en_palabras_habladas_e_impresas
65
Hirano, K. (s.d. de s.m. de 2006-2007). Lingüística Atlántica. Obtenido de Lingüística
Atlántica: http://journals.library.mun.ca/ojs/index.php/LA/article/view/1381/1013
Krakauer, L. (19 de Febrero de 2016). © 2016 Lawrence J. Krakauer. Obtenido de © 2016
Lawrence J. Krakauer: http://ljkrakauer.com/LJK/essays/hablandoingles-en.htm
López, P. (s.d. de s.m. de 2004). Punto Cero v.09 n.08 Cochabamba 2004. Obtenido de
Scielo: http://www.scielo.org.bo/scielo.php?pid=S1815-
02762004000100012&script=sci_arttext&tlng=es
Merlinsky, G. (27 de Diciembre de 2006). UAEMredalyc.org. Obtenido de Universidad
Autónoma del Estado de México. Sistema de Información Científica Redalyc ®.:
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=10102703
Navarro, P. (27 de Febrero de 2018). Blogger Google. Obtenido de Blogger Google:
http://blgmbtrr.blogspot.com/p/proyecto-de-inmersion-linguistica-en_7.html
Oxford Living Dictionaries. (29 de Marzo de 2018). © 2018 Oxford University Press.
Obtenido de © 2018 Oxford University Press:
https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/cluster
Pereira, Z. (2 de Junio de 2011). UAEMredalyc.org. Obtenido de Universidad Autónoma del
Estado de México. Sistema de Información Científica Redalyc.:
http://www.redalyc.org/html/1941/194118804003/
Pérez, C. (s.d. de s.m. de 2002). Explotación de los Córpora Textuales Informatizados para
la Creación de Bases de Datos Terminológicas Basadas en el Conocimiento.
Obtenido de EliEs: http://elies.rediris.es/elies18/632.html
Premiere Actors. (10 de Julio de 2013). © 2017 Premiere Actors. Obtenido de © 2017
Premiere Actors: http://www.premiereactors.com/diferencia-articulacion-
vocalizacion-diccion/
66
Rodrigo, M. (s.d. de s.m. de 2014). Portal de la Comunicació InCom-UAB. Obtenido de
Institut de la Comunicació (InCom-UAB):
http://www.portalcomunicacio.org/uploads/pdf/20_esp.pdf
Torres, M., & Paz, K. (25 de Mayo de 2015). © ResearchGate 2018. Obtenido de
ResearchGate:
https://www.researchgate.net/publication/265872831_METODOS_DE_RECOLEC
CION_DE_DATOS_PARA_UNA_INVESTIGACION
Venemedia. (15 de Diciembre de 2016). ©2014 Venemedia. Obtenido de ©2014 Venemedia:
http://conceptodefinicion.de/vocalizacion/
81
Fuente: Modern Spoken English, 1961, p. 90.
Autor: Thomas Lee Crowell, Jr.
EXERCISE 133 Practice the following, applying the principles previously discussed.
1. Do you speak Spanish?
2. Horses are getting scarce.
3. The money was scattered over the floor.
4. Don’t do that; she’ll slap your face.
5. He promised his girl friend that he would be her slave.
6. That wasn’t a smart thing to say.
7. Doesn’t that smell good?
8. He snapped the light on.
9. The thief snatched her purse and ran.
10. Leave spaces on both sides of the paper.
11. She’s a stage star.
12. Did you put enough stamps on that package?
13. You mustn’t swear; it’s not nice.
14. She comes from Sweden, doesn’t he?
15. Can you sing a scale?
16. He can scarcely make himself understood, can he?
17. Are you beginning to pick up some slang?
18. How did you sleep las night?
19. Their baby is still quite small.
20. The ball smashed the window.
21. Are you afraid of snakes?
22. The dog will snarl if you try to take his food away.
23. He’s a special friend of mine.
24. The office has a large staff.
25. He walked up the stairs very slowly.
26. Do you have any trouble swallowing pills?
27. The boys were sweating after the game.
28. Can you spare a dime?
Anexo 9. Ejercicios de S-impura en la aplicación de la Lista de Cotejo.
82
Fuente: English Pronunciation for Spanish Speakers, 1986, p. 13.
Autor: Paulette Dale & Lillian Poms.
Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Manuel Orozco Arevalo
EXERCISE B The boldface words in the following phrases and sentences should be
pronounced with [s]. Read them aloud as accurately as possible. (Avoid using the vowel
e before [s]. This exercise is not on the tape.
1. Stop sing.
2. Small mistake.
3. Start and stop.
4. Nice to see you!
5. Stand straight.
6. Sit still.
7. Spear for yourself.
8. The swimmer was slow and steady.
9. The store started selling cigarettes.
10. Stand stopped smoking.
11. He had steak and spinach for supper.
12. Students study in school.
13. I rest on Saturday and Sunday.
14. The sportsman likes to ski and skate.
15. Stay speaks Spanish.
EXERCISE
1. Striated.
2. I speak Spanish as a student of Spain.