unidad 4. fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 unidad 4. 私の国 くに...

26
Japonés A2.2 Unidad 4. Fichas Makiko Fukuda Akiko Kawauchi Alexandra Meseguer Takako Otsuki PID_00218131

Upload: others

Post on 05-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

Japonés A2.2 Unidad 4. Fichas

Makiko FukudaAkiko Kawauchi Alexandra MeseguerTakako Otsuki

PID_00218131

Page 2: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

Gramática

1-1Ficha

1

4Unidad

Habla de las costumbres de tu país

家に入る時、靴くつ

を脱ぬ

ぎます。

A) Oración temporal 時とき

時 es un nombre formal que se utiliza con las oraciones subordinadas temporales. Se

traduce por cuando.

El verbo o el adjetivo de la oración principal indica el tiempo de toda la oración. La

oración subordinada indica el estado y en qué momento se produce la acción de la

oración principal.

El sujeto de la oración temporal toma la partícula が . El verbo de la oración subordinada

va en forma simple. Cuando el tiempo de la oración subordinada es presente y afirmativo,

los adjetivos -na se ponen en la forma prenominal (es decir, acaban en な ). Cuando

delante de 時 va un nombre, este se une a 時 por medio de la partícula の .

天気がいい時は、外に洗せん

濯たく

物もの

を干ほ

します。

Cuando hace buen tiempo, tiendo la ropa fuera.

桜さくら

がきれいな時、 京きょう

都と

は観かん

光こう

客きゃく

でいっぱいです。Cuando los cerezos florecen espléndidos, Kyoto se llena de turistas.

学生の時、富ふ

士じ

山さん

に登のぼ

りました。Cuando era estudiante, subí al monte Fuji.

B) La relación temporal de las acciones

Cuando en la oración subordinada y la principal se expresan acciones y no un

estado, la relación del tiempo verbal entre las dos puede ser de simultaneidad,

anterioridad y posterioridad.

私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです

Page 3: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

2

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres de tu país

Anterioridad o simultaneidad

En los siguientes ejemplos, la acción indicada en la oración principal se lleva a cabo

antes que la indicada en la subordinada o de manera simultánea. El verbo de la ora-

ción subordinada está en presente:

家に入る時、靴くつ

を脱ぬ

ぎます。Cuando entramos en casa [antes de entrar], nos quitamos los zapatos.

品川しながわ

駅で新しん

幹かん

線せん

に乗の

る時、お弁べん

当とう

を買いました。Cuando iba a coger el Shinkansen en la estación de Shinagawa, compré comida.

こちらにバスで来る時、窓まど

から東とう

京きょう

スカイツリーが見えました。Mientras venía con el autobús, desde la ventana se veía el Tokio Skytree.

Posterioridad

En los ejemplos siguientes, la acción indicada en la oración principal se lleva a cabo

después de que acabe la acción indicada en la subordinada. El verbo de la oración

subordinada está en pasado:

朝起お

きた時、「おはよう」と言い

います。Cuando nos levantamos por la mañana, decimos “Ohayf”.

芦あし

ノの

湖こ

に行った時、ボートを借か

りました。Cuando fui al lago Ashinoko, alquilé una barca.

国くに

に帰った時、家族と友とも

達だち

に会います。Cuando vuelva a mi país, veré a mi familia y mis amigos.

Cuando en la oración subordinada se expresa un estado y el verbo de la oración prin-

cipal está en pasado, el verbo de la subordinada puede ir en presente o en pasado.

東とう

京きょう

に住んでいる時、彼かれ

と知し

り合あ

いました。Lo conocí cuando vivía en Tokio.

Page 4: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

3

Ficha 1-1. Habla de las costumbres de tu país Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

東とう

京きょう

に住んでいた時、彼かれ

と知し

り合あ

いました。Lo conocí cuando vivía en Tokio.

Cuando utilizamos el pasado en la subordinada, queremos expresar que el estado que

se explica es distinto del actual.

元気な時、よく外国こく

旅りょ

行こう

をしました。Cuando estaba bien, con frecuencia viajaba al extranjero.

元気だった時、よく外国こく

旅りょ

行こう

をしました。Cuando estaba bien [ahora no estoy bien], con frecuencia viajaba al extranjero.

Como hemos visto en varios de los ejemplos anteriores, cuando el sujeto de la oración

principal y el de la oración subordinada es el mismo, o cuando se sobreentiende que lo es,

se suele omitir.

C) El orden de las palabras

桜さくら

がきれいな時、 京きょう

都と

は観かん

光こう

客きゃく

でいっぱいです。

学生の時、 富ふ

士じ

山さん

に登のぼ

りました。

[Oración subordinada] (sujeto + が ) + verbo/adjetivo -i forma simple

Presente adjetivo -na forma prenominal + 時、 afirmativo nombre + の

[Oración principal]

[Anterioridad o simultaneidad] Acción B → Acción A

家に入る時、 靴くつ

を脱ぬ

ぎます。

[Oración subordinada]El presente de la forma simple del verbo A

[Oración principal]Presente/Pasado del verbo B

}[

Page 5: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

4

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres de tu país

[Posterioridad] Acción A → Acción B

朝起お

きた時、 「おはよう」と言い

います。

[Oración subordinada]El pasado de la forma simple del verbo A

[Oración principal]Presente/Pasado del verbo B

Page 6: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

Gramática

1-2Ficha

1

4Unidad

Explica cosas de tu país

これは日本の習しゅう

慣かん

だと言い

っていました。

Estilo directo y estilo indirecto

Decimos que una oración es de estilo directo cuando las palabras se reproducen tal y

como las dijo o pensó un emisor. Por otro lado, decimos que es de estilo indirecto

cuando las palabras de un emisor no se reproducen de manera textual. En el estilo

indirecto, el predicado que se utiliza en la frase que se transmite está en forma simple.

En japonés no hay concordancia entre el tiempo de la oración principal y el tiempo

del verbo o el adjetivo de la frase que se transmite.

Las frases que introducen las oraciones de estilo directo e indirecto llevan verbos

como 言い

う , 思う , 考かんが

える , 聞く , etc.

Tanto en el estilo directo como en el estilo indirecto, la partícula と se utiliza para

indicar lo que se transmite.

A) Estilo directo

Lo que se dice en estilo directo, el mensaje, va señalado con los símbolos 「 」, que

equivalen a las comillas o los guiones de diálogo del español. La partícula と sigue

estos símbolos.

母は「明日お墓はか

参まい

りに行きます。」と言い

っています。Mi madre dice: “Mañana iré a visitar la tumba”.

石いし

井い

さんは「お 中ちゅう

元げん

を親しん

戚せき

に送りました。」と言い

いました。Ishii dijo: “Envié el regalo de mitad de año a los parientes”.

私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです

Page 7: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

2

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 1-2. Explica cosas de tu país

パウさんは「昨日き の う

のお花はな

見はとても楽しかったです。」と言い

いました。Pablo dijo: “Ayer me lo pasé muy bien en la fiesta de la contemplación de las flores

de cerezo”.

加か

藤とう

さんは「初はつ

詣もう

では日本の 習しゅう

慣かん

よ。」と言い

っていました。Katf decía: “Hacer la primera visita al templo para el Año Nuevo es una costumbre

japonesa”.

「午後は気温が下がります。」と天気予よ

報ほう

で言い

っています。La información meteorológica dice: “Por la tarde, bajará la temperatura”.

La partícula で indica el medio del que se extrae lo que se transmite.

B) Estilo indirecto

En el estilo indirecto, los verbos, los adjetivos y los nombres del mensaje tienen que ir

en forma simple. No colocamos lo que se dice entre 「 」, pero sí la partícula と . No

hay concordancia entre el tiempo verbal de la oración principal y el del texto que se

reproduce.

母は明日お墓はか

参まい

りに行くと言い

っています。Mi madre dice que mañana irá a visitar la tumba.

石いし

井い

さんはお 中ちゅう

元げん

を親しん

戚せき

に送ったと言い

いました。Ishii dijo que había enviado el regalo de mitad de año a los parientes.

パウさんは昨日き の う

のお花はな

見はとても楽しかったと言い

いました。

Pau ha dicho que ayer se lo había pasado muy bien en la fiesta de contemplación

de las flores de cerezo.

加か

藤とう

さんは初はつ

詣もう

では日本の習しゅう

慣かん

だと言い

っていました。

Katf decía que hacer la primera visita al templo para el Año Nuevo es una costumbre

japonesa.

Page 8: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

3

Ficha 1-2. Explica cosas de tu país Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

午後は気温が下がると天気予よ

報ほう

で言い

っています。

La información meteorológica dice que por la tarde bajará la temperatura.

En el estilo indirecto, hay casos en los que es necesario que cambiemos los pronom-

bres, los adverbios y los verbos de la oración.

Estilo directo:

渡わた

辺なべ

さんは「これは妻つま

の着物です。」と言い

いました。

Watanabe dijo: “Este es el quimono de mi mujer”.

Estilo indirecto:

渡わた

辺なべ

さんはこれは奥おく

さんの着物だと言い

いました。

Watanabe dijo que este es el quimono de su mujer.

C) El orden de las palabras

母は 明日お墓はか

参まい

りに行く と 言い

っています。

(la persona que emite el mensaje + は ) + (mensaje) + と + 言うVerbo/Adjetivo/

Nombre en forma simple

Page 9: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

Gramática

2-1Ficha

1

4Unidad

Habla de tu cultura y de tus costumbres

1) 桜さくら

が咲さ

いたら、お花はな

見に行きます。

~たら es una forma para construir oraciones condicionales y temporales. Se puede

traducir por si + indicativo/subjuntivo, cuando + indicativo/subjuntivo.

A) Formación

Se forma a partir de la forma simple del pasado afirmativo o negativo de verbos, adje-

tivos o nombres y se le añade ら. Si el sujeto de la oración subordinada es distinto que

el sujeto de la oración principal, se marca con la partícula が .

咲さ

いた → 咲さ

いたら 咲さ

かなかった → 咲さ

かなかったら

寒さむ

かった → 寒さむ

かったら 寒さむ

くなかった → 寒さむ

くなかったら

きれいだった→ きれいだったら きれいではなかった → きれいではなかったら

きれいじゃなかった → きれいじゃなかったら

日本人だった→ 日本人だったら 日本人ではなかった → 日本人ではなかったら

日本人じゃなかった → 日本人じゃなかったら

私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです

Page 10: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

2

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 2-1. Habla de tu cultura y...

B) Uso

~たら indica la condición necesaria para que se dé una circunstancia concreta

expresada en la oración principal.

昼ご飯はん

を食べたら、展てん

覧らん

会に行く時間がありません。

Si comemos, no tendremos tiempo para ir a la exposición.

いい子にしていなかったら、お年とし

玉だま

をあげないよ。

Si no te portas bien, no te daré las ofrendas del Año Nuevo.

寒さむ

くなったら、こたつに入ります。

Si tengo frío, me pongo en la mesa camilla.

En el caso de que las condiciones expresadas se consideren irrealizables o improbables, o

si no es seguro que ocurran o no, se puede añadir もし frente a la oración subordinada.

もし時間があったら、書しょ

道どう

を習なら

いたいです。

Si tuviese tiempo, me gustaría aprender la caligrafía japonesa.

もし新しん

幹かん

線せん

がなかったら、大おお

阪さか

に行く時不ふ

便べん

ですね。

Si los shinkansen no existieran, sería incómodo ir a Osaka.

La frase con ~たら puede significar que una acción o una circunstancia se producirá en

el futuro, una vez que se haya completado la acción expresada. Si en la oración subordi-

nada hay un verbo de acción, hay un orden temporal; es decir, la acción expresada en la

oración principal es posterior a la acción expresada en la oración subordinada.

お中ちゅう

元げん

をもらったら、 お返かえ

しをします。1 2

Cuando recibo un regalo de mitad de año, hago un regalo de retorno.

年ねん

賀が

状じょう

を書いたら、 郵ゆう

便びん

局きょく

に行きます。1 2

Cuando acabe de escribir las tarjetas de felicitación del Año Nuevo, iré a la oficinade correos.

Page 11: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

3

Ficha 2-1. Habla de tu cultura y... Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

Hemos visto que ~た時 también expresa que la acción indicada en la oración principal

es posterior a la acción indicada en la oración subordinada. La diferencia con ~たら es

que con ~た時 se da importancia al tiempo o al momento en el que se lleva a cabo la

primera acción (indicada en la oración subordinada). En cambio, la oración con ~たらtiene sentido condicional, es decir, la acción indicada en la oración principal se lleva a

cabo si la acción indicada en la oración subordinada se cumple.

C) La diferencia entre たら y と

Ya hemos estudiado que ~と también indica la ora-

ción condicional y temporal. La diferencia con ~と es

que con la estructura ~たら en la subordinada, en la

oración principal –la segunda– se puede expresar inten-

ción, petición, orden, consejo, deseo, invitación, etc.; por el contrario, con la estruc-

tura ~と no se puede.

この薬を飲んだら、運転はしないで下さい。(petición)

Si tomas este medicamento, no conduzcas.

日本に行ったら、日本の 習しゅう

慣かん

に 従したが

ったほうがいいですよ。(consejo)

Cuando vayas a Japón, será mejor que sigas las costumbres japonesas.

お金があったら、外国旅りょ

行こう

をしたいです。(deseo)

Si tuviese dinero, querría viajar al extranjero.

桜さくら

が咲さ

いたら、お花はな

見に行きませんか。(invitación)

Cuando florezcan los cerezos, ¿por qué no vamos a la fiesta de contemplación de

las flores?

Sin embargo: この薬を飲むと、運転はしないで下さい。

お金があると、外国旅りょ

行こう

をしたいです。

Puedes ver la oración condicional y temporal con ~と en la ficha 2-1 de la unidad 3 de Japonés A2.1.

Page 12: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

4

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 2-1. Habla de tu cultura y...

D) El orden de las palabras

桜さくら

が咲さ

いた ら、 お花はな

見に行きます。

[Oración subordinada](condición)

[Oración principal](consecuencia)

Forma simple del pasado + ら、

Page 13: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

Gramática

2-2Ficha

1

4Unidad

Habla de tu cultura y de tus costumbres

日本の正しょう

月がつ

の習しゅう

慣かん

を知し

っていますか。

La forma -te + いる

Ya hemos estudiado algunos usos de la combinación de

la forma -te y el auxiliar いる . En este apartado, vemos

otro uso de esta estructura.

La combinación de la forma -te de los verbos que indi-

can acción puntual o cambio y el auxiliar いる expresa

el estado resultante de una acción o de cambios. También expresa que este estado se

mantiene.

靴くつ

を履は

きました。→ 靴くつ

を履は

いています。

Me he puesto los zapatos. Llevo los zapatos (y no “me estoy poniendo los zapatos”).

エバさんは着物を着ています。Eva lleva quimono.

靴くつ

を履は

きます。 靴くつ

を履は

きました。 靴くつ

を履は

いています。

Puedes ver los usos de la forma -te + いる que hemos estudiado en la ficha 1-2 de la unidad 2 de Japonés A2.1.

私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです

Page 14: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

2

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 2-2. Habla de tu cultura y...

あの帽ぼう

子し

をかぶっている人は誰だれ

ですか。 ¿Quién es aquella persona que lleva sombrero?

晴は

れました → 晴は

れています。

Ha escampado. Está escampado (y no “se está escampando”).

外は曇くも

っていますね。

Está nublado fuera, ¿verdad?

痩や

せました → 痩や

せています。

He adelgazado. Estoy delgado (y no “estoy adelgazando”).

父は少し太ふと

っています。

Mi padre tiene un poco de sobrepeso.

洗せん

濯たく

物もの

はもう乾かわ

いているよ。 La colada ya está seca.

初はつ

詣もう

でに行った時、お寺てら

はすごく込こ

んでいました。Cuando visité el templo para el Año Nuevo, estaba muy lleno de gente.

日本の正しょう

月がつ

の 習しゅう

慣かん

を知し

っていますか。¿Conoces las costumbres del Año Nuevo de Japón?

La forma negativa de 知し

っています no es 知し

っていません , sino 知し

りません .

マーガレットさんは結けっ

婚こん

しています。  

Margaret está casada.

El verbo 結けっ

婚こん

する significa ‘casarse’ y 結けっ

婚こん

しています significa ‘está casado o

casada’ (y no ‘se está casando’).

Page 15: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

Gramática

3-1Ficha

1

4Unidad

Habla de tus experiencias con otras culturas

1) 春のような天気ですね。

~よう es un adjetivo auxiliar del tipo -na que, utilizado junto con un sustantivo,

indica similitud. El matiz expresado por ~よう se puede reforzar añadiendo a la frase

el adverbio まるで , “como”, “como si”.

A) Nombre + の + よう + な + nombre

El nombre que sirve de referencia para la comparación (en el ejemplo de más abajo,

春 ) se antepone a ~よう , enlazado mediante la partícula の . En esta estructura

concreta, ~よう adjetiva otro sustantivo (en el ejemplo de más abajo, 天気 ), al cual

precede, y se une con la な .

春のような天気ですね。

Hace un tiempo que parece primavera.

お城しろ

のような家に住みたいな。Me gustaría vivir en una casa que parezca un castillo.

B) nombre + の + よう + に + verbo/adjetivo

Si en lugar de な añadimos la partícula に , convertimos ~よう en un adverbio que

podemos utilizar junto con verbos o adjetivos.

今日は夏のように暑あつ

いですね。

Hace calor como en verano.

マーガレットさんは日本語を日本人のように話はな

すんですよ。 Margaret habla japonés como si fuera una japonesa.

私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです

Page 16: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

2

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 3-1. Habla de tus experiencias...

C) Nombre + の + よう + です

~よう también puede funcionar como atributo; recordemos que, en este caso,

puesto que va seguido de です , no llevará la な .

まだ 10 月ですが寒さむ

くなりましたね。まるで冬のようですね。Todavía es octubre, pero empieza a hacer frío, ¿verdad? Parece como si fuera

invierno, ¿no?

この町には誰だれ

もいないね。まるで砂さ

漠ばく

のようだ。

En esta ciudad no hay nadie, ¿verdad? Es como si fuera un desierto.

D) みたい

En lenguaje coloquial con frecuencia se emplea ~みたい en lugar de ~よう . ~み

たい , pero va inmediatamente después del nombre de referencia, sin la partícula の .

春みたいな天気ですね。

今日は夏みたいに暑あつ

いですね。

まるで冬みたいですね。

E) El orden de las palabras

( 今日は ) 春 の よう な 天気 ですね。

(tema + は ) +nombre de referencia

+ の + よう + な + nombre + です

(今日は ) 夏 の よう に 暑あつ

い ですね。

(tema + は ) +nombre de referencia

+ の + よう + に + verbo/adjetivo

( 今日の天気は ) 冬 の よう ですね。

(tema + は ) +nombre de referencia

+ の + よう + です

Page 17: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

3

Ficha 3-1. Habla de tus experiencias... Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

2) 私の国は一年中じゅう

暖あたた

かいです。

~中 ( ちゅう o じゅう ) es una conjunción que señala el momento o periodo

durante el que tiene lugar una acción determinada o se mantiene una situación. El

matiz que expresa determina la lectura del kanji:

A) ちゅう

Cuando hace referencia a un periodo durante el cual tiene lugar una acción o bien

indica un periodo limitado, se pronuncia ちゅう .

授じゅ

業ぎょう

中ちゅう

は 隣となり

の人と話はな

さないで下さい。 Durante la clase, no habléis con los compañeros de la clase que tenéis a vuestro lado.

食事 中ちゅう

のマナーを守まも

りましょう。 Respetemos las formas a la hora de comer.

部ぶ

長ちょう

は今、会かい

議ぎ

中ちゅう

です。

En este momento, el jefe de departamento se encuentra en plena reunión.

B) じゅう

Cuando indica la totalidad del tiempo durante el que se produce una acción, se pro-

nuncia じゅう .

私の国は一年 中じゅう

暖あたた

かいです。

En mi país, el clima es cálido durante todo el año.

今日は一日 中じゅう

上うえ

野の

にある美び

術じゅつ

館にいました。 

Hoy he estado todo el día en el Museo de Bellas Artes, que está en Ueno.

昨日き の う

は一晩中じゅう

インターネットを見ていました。Ayer navegué por Internet toda la noche.

Page 18: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

3-2Ficha

1

4Unidad

Habla de tus experiencias con otras culturas

1) Buenos modales básicos a la hora de comer platos japoneses

Ya hemos visto cómo es una comida típica japonesa y sabemos los saludos que se dicen

antes de comer ( いただきます ) y después de comer ( ごちそうさまでした ).

En este apartado, veremos cómo tenemos que comportarnos cuando nos sentamos

en la mesa con anfitriones o invitados japoneses, lo que se puede y no se puede hacer.

A) Antes de empezar

Si nos encontramos en una reunión formal en una sala con tatami, tenemos que espe-

rar a que alguien nos ofrezca un cojín ( 座ざ

布ぶ

団とん

) para sentarse. Antes de sentarse, no

se puede pisar 座ざ

布ぶ

団とん

ni tampoco se le puede dar la vuelta ni doblarlo.

私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです

Page 19: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

2

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 3-2. Habla de tus experiencias...

Al principio es preferible sentarse en la posición formal ( 正せい

座ざ

) y, si entra en la sala

otro invitado, tenemos que dejar el cojín y arrodillarnos directamente en el tatami

para saludar cuando nos presenten.

No se puede empezar a beber ni a comer hasta que la persona más importante de la

reunión haga el brindis (乾杯かんぱい

). Después ya nos podemos relajar y abandonar también

la posición 正せい

座ざ

. Los hombres se sientan con las piernas cruzadas y las mujeres, con

las piernas dobladas hacia un lado.

Page 20: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

3

Ficha 3-2. Habla de tus experiencias... Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

B) ¡Ni se te ocurra!

Ya hemos visto la manera de coger los palillos (箸はし

). Los palillos son los elementos más

importantes a la hora de comer y, por lo tanto, hay distintas maneras de utilizarlos.

Todo lo que enumeramos a continuación se considera de mala educación en Japón,

de modo que tenemos que evitarlo.

a) Utilizar palillos de juegos diferentes: el hecho de que cada uno sea de un material o

diseño distinto es augurio de mala suerte.

b) Alinear los palillos apoyando las puntas en la superficie de la mesa. Esto se tiene que

hacer con ayuda de la otra mano, pero sin tocar las puntas.

c) Tomar los palillos con el puño, ya que de esta manera parecerían un arma.

d) Utilizar los palillos para acercarse los platos hacia uno mismo.

e) Mover los palillos en el aire mientras decidimos qué tomar.

f) Apartar a un lado la comida que no nos gusta.

g) Hurgar la comida intentando encontrar el pedazo más sabroso.

h) Pinchar la comida con los palillos.

i) Pasar trozos de comida directamente de unos palillos a otros, o pincharlos dentro

de un cuenco de arroz, ya que estas dos maneras de manipular los palillos tienen

que ver con ritos funerarios.

j) Coger comida de un plato común con nuestros palillos. Preferiblemente, tenemos

que utilizar los palillos específicos que acompañan a los platos para servirlos.

k) Dejar los palillos sobre el plato. Si queremos dejarlos, podemos hacerlo en el posa-

palillos delante de nosotros con las puntas mirando hacia la izquierda.

l) Coger un plato con la misma mano con la que se cogen los palillos.

m)Señalar a alguien con los palillos o moverlos en el aire mientras hablamos. Si no los

estamos utilizando, se recomienda dejarlos en la mesa delante de nosotros con las

puntas mirando hacia la izquierda, y si lo tenemos, en el posapalillos.

n) Golpear con los palillos el cuenco de arroz o cualquier otro plato como si fuera un

instrumento musical o para llamar la atención.

Page 21: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

4

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 3-2. Habla de tus experiencias...

Tampoco es de buena educación:

a) Dejar en el plato (aunque sea el propio) un trozo mordido. La comida japonesa está

preparada en pedazos que se pueden comer de un solo bocado o en texturas que

se puedan cortar fácilmente con los palillos. Hay, sin embargo, algunas excepciones

a esta norma, como es el caso de 天ぷら (rebozado de verduras y pescado), que sí

se puede cortar con los dientes en caso de que no se pueda cortar con los palillos.

b) Echar la salsa de soja por encima de los alimentos, especialmente del arroz. La salsa

se pone en un platillo donde se van untando los trozos.

C) ¿Y esto sí se puede hacer?

Aunque lo que leas a continuación te sorprenda, es recomendable:

a) Acercarse los cuencos de arroz o sopa a la boca, ya que así se evita que la comida

caiga en la mesa o en el suelo.

b) Tomar caldos y sopas directamente del cuenco, sin utilizar la cuchara.

Page 22: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

5

Ficha 3-2. Habla de tus experiencias... Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

c) Comérselo todo, hasta el último grano de arroz.

d) Una vez hemos acabado, colocar los platos en la posición inicial, volver a poner las

tapas en los cuencos y dejar los palillos sobre su soporte o dentro de la funda.

e) Sorber los fideos, ya que esto es muestra de que estamos disfrutando del plato y

también porque se sirven tan calientes que sería imposible comerlos de otro modo.

Page 23: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

6

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 3-2. Habla de tus experiencias...

D) Beber

Es de mala educación llenarse el vaso uno mismo y, si vemos a alguien con el vaso

vacío, tenemos que ofrecernos para llenárselo. Hay que aguantar la botella con las dos

manos, una más atrás y la otra más hacia el cuello.

Cuando alguien nos ofrezca bebida, debemos terminar lo que quede en el vaso si es

posible, y levantarlo hacia la botella.

No está bien visto rechazar el ofrecimiento de bebida; por lo tanto, si no queremos

beber más, lo que tenemos que hacer es dejar el vaso lleno.

E) Quién paga

Si estamos en un restaurante y la comida es entre amigos o personas del mismo esta-

tus, la cuenta se divide entre todos los asistentes por igual (割わ

り勘かん

), pero si la reunión

es en honor de alguien, la persona homenajeada no tendrá que pagar.

Si vamos a comer o cenar con alguien de un estatus superior, nos invitará y sería gro-

sero insistir en pagar nosotros. Eso sí, no tenemos que olvidarnos de decirle ごちそう

さまでした .

2) Tarjetas de presentación o de visita

En Japón, mucho más que en otros países del mundo, las tarjetas de presentación o de

visita ( 名めい

刺し

) son un elemento clave a la hora de establecer relaciones sociales y, especial-

mente, laborales.

Al ser una sociedad tan jerarquizada, desde tiempo antiguo los símbolos y señales de iden-

tidad que definían claramente el clan, rango, oficio, etc. de cada persona han gozado de

una gran importancia. Todavía ahora, el registro de lengua que se utiliza en una conversa-

ción o el grado de formalidad con el que nos dirigimos a nuestro interlocutor dependen

en gran medida de nuestra posición social respecto de la suya. Para que esta relación

quede bien clara y definida desde el principio, es costumbre intercambiar las tarjetas en el

mismo momento en que las personas se conocen o son presentadas.

En este apartado, veremos algunos modales propios de un intercambio de tarjetas

de visita ( 名めい

刺し

交こう

換かん

).

Page 24: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

7

Ficha 3-2. Habla de tus experiencias... Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

A) Cómo se tiene que entregar y recibir una tarjeta de presentación

Al igual que en otros ámbitos de las relaciones sociales, este intercambio no está exento de

una serie de normas y formalidades que no podemos dejar de lado. La tarjeta se tiene que

entregar con las dos manos (se debe tomar con las puntas de los dedos por las esquinas

superiores) al mismo tiempo que se hace una reverencia. La parte impresa debe estar ori-

entada hacia el interlocutor, de modo que la pueda leer fácilmente.

Del mismo modo, quien la recibe tiene que utilizar las dos manos (en su caso, debe

tomarla por las esquinas inferiores, intentando no tapar el nombre con los dedos) y

debe acompañar su gesto de una reverencia.

Hay que dedicar unos segundos a leer la tarjeta y memorizar el nombre y cargo de la

otra persona, ya que una vez guardada no es de mucha educación volverla a sacar para

recordar algún dato, especialmente si la información que queremos comprobar es el

nombre, el cargo o la empresa del interlocutor. Además, al recibir la tarjeta es recomen-

dable confirmar la lectura de los nombres y apellidos que estén escritos en kanji. Es pre-

ferible preguntarle a la persona en cuestión en un primer momento antes que

equivocarse posteriormente al dirigirnos a esta, ya que para los japoneses cometer un

error a la hora de leer o escribir el nombre de alguien es de muy mala educación.

Si quisiéramos apuntar cualquier información sobre nuestro interlocutor, no la pode-

mos escribir en la tarjeta que hemos recibido, sino que debemos utilizar una hoja o

una agenda para apuntar, salvo si en la tarjeta hay un espacio específico para tomar

notas. La tarjeta tampoco se puede plegar ni guardar de cualquier manera en un bol-

sillo, especialmente el de detrás de los pantalones. Lo ideal es llevar dos tarjeteros, uno

para guardar las tarjetas recibidas y otro para las propias.

Page 25: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

8

Unidad 4. 私の国くに

は一年中じゅう

暖あたた

かいです Ficha 3-2. Habla de tus experiencias...

Este intercambio suele ser simultáneo, es decir, las dos tarjetas se entregan al mismo

tiempo, y la persona de rango inferior tiene que procurar que su tarjeta pase por debajo

de la del otro. Y no hay que decir que es preferible llevar a cabo esta formalidad en pie.

También hay que tener en cuenta que si son varias las personas a las que tenemos que

entregar nuestra tarjeta, debemos repetir el proceso con cada una de ellas.

B )Cómo son las 名めい

刺し

Las tarjetas suelen ser de fondo blanco. Primero, y en un lugar destacado, encontra-

mos el nombre y/o logotipo de la empresa, después el cargo y el nombre de la per-

sona y, más abajo, los datos de contacto (en el orden siguiente: código postal,

prefectura, ciudad, calle y número, teléfono/fax y dirección de correo electrónico).

Pueden estar escritas en sentido horizontal o vertical; esta última opción es muy habi-

tual entre la gente del mundo de la cultura.

Las personas o empresas que tienen relaciones sociales o comerciales con el extranjero

suelen incluir en el reverso la traducción a otro idioma, principalmente el inglés.

Page 26: Unidad 4. Fichasopenaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/71306/3...2 Unidad 4. 私の国 くに は一年中 じゅう 暖 あたた かいです Ficha 1-1. Habla de las costumbres

9

Ficha 3-2. Habla de tus experiencias... Unidad 4. 私の国くに

は一年 中じゅう

暖あたた

かいです

De la misma manera, muchos extranjeros hacen lo mismo e incluyen en las tarjetas

sus datos también en japonés (el nombre en katakana, el cargo en kanji, etc.).

Entre niños, adolescentes y gente más joven es muy habitual hacerse tarjetas con colo-

res, motivos decorativos, dibujos de personajes de animación e, incluso, fotos propias.

También entre la población adulta encontramos casos de gente que incluye una foto

o una caricatura, eso sí, mucho más discreta.