unidad 1 nivel a1

38
1 Nivel A1 UNIDAD 1 Índice del Complemento Brasil ¿Cómo usar este complemento? Al final de cada unidad de la plataforma EAD, consulta la unidad correspondiente en este complemento para brasileñ@s, así harás el contraste del español con tu lengua materna: el portugués. Nivel A1 Unidad 1 p. 02 Unidad 2 p. 05 Unidad 3 p. 08 Unidad 4 p. 11 Unidad 5 p. 13 Unidad 6 p. 16 Unidad 7 p. 18 Unidad 8 p. 20 Unidad 9 p. 23 Unidad 10 p. 25 Unidad 11 p. 28 Unidad 12 p. 31 Unidad 13 p. 34 Unidad 14 p. 35 Unidad 15 p. 37

Upload: others

Post on 10-Jul-2022

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIDAD 1 Nivel A1

1

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Contraste con el portugués

Los interrogativos y los exclamativos¡Hola! ¿Qué tal estás?

¿Ya te has dado cuenta que, en español, además del signo de interrogación al fi nal de las frases, los hay también al inicio?

Sí, sí. Esto es cierto. En español se usa este recurso para que desde el inicio de la frase ya te des cuenta que se trata de una pregunta, luego deberás usar la entonación correcta de pregunta. En portugués, no tenemos este recurso y muchas veces empezamos a leer una pregunta larga con una entonación y solo cuando llegamos al fi nal y vemos el signo de interrogación, vemos que se trata de una pregunta y tenemos que volver al inicio para hacer la entonación correcta. ¿Ya te pasó eso alguna vez?

Por eso en español, usamos este recurso inicial llamado: signo de interrogación inicial = ¿Para expresar admiración también usamos este recurso inicial llamado: signo de admiración inicial = ¡. Así desde el inicio sabemos que debemos emplear la entonación de admiración. Como en las frases:

¡Que tengas un buen día!¡Hola!¡Qué lindo paisaje!

Para conseguir usarlos en tu computadora o celular, debes confi gurar el idioma de tu teclado o documento para el español.

Los heterotónicosSon palabras que tienen la sílaba tónica diferente en los idiomas español y portugués.

ESPAÑOL PORTUGUÉSacademia academia

límite limite

élite elite

síntoma sintoma

cerebro cérebro

periferia periferia

héroe herói

mediocre medíocre

prototipo protótipo

1

Índice del Complemento Brasil

¿Cómo usar este complemento?

Al final de cada unidad de la plataforma EAD, consulta la unidad correspondiente en este complemento para brasileñ@s, así harás el contraste del español con tu lengua materna: el portugués. Nivel A1

Unidad 1 p. 02

Unidad 2 p. 05

Unidad 3 p. 08

Unidad 4 p. 11

Unidad 5 p. 13

Unidad 6 p. 16

Unidad 7 p. 18

Unidad 8 p. 20

Unidad 9 p. 23

Unidad 10 p. 25

Unidad 11 p. 28

Unidad 12 p. 31

Unidad 13 p. 34

Unidad 14 p. 35

Unidad 15 p. 37

Page 2: UNIDAD 1 Nivel A1

2

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Contraste con el portugués

Los interrogativos y los exclamativos¡Hola! ¿Qué tal estás?

¿Ya te has dado cuenta que, en español, además del signo de interrogación al fi nal de las frases, los hay también al inicio?

Sí, sí. Esto es cierto. En español se usa este recurso para que desde el inicio de la frase ya te des cuenta que se trata de una pregunta, luego deberás usar la entonación correcta de pregunta. En portugués, no tenemos este recurso y muchas veces empezamos a leer una pregunta larga con una entonación y solo cuando llegamos al fi nal y vemos el signo de interrogación, vemos que se trata de una pregunta y tenemos que volver al inicio para hacer la entonación correcta. ¿Ya te pasó eso alguna vez?

Por eso en español, usamos este recurso inicial llamado: signo de interrogación inicial = ¿Para expresar admiración también usamos este recurso inicial llamado: signo de admiración inicial = ¡. Así desde el inicio sabemos que debemos emplear la entonación de admiración. Como en las frases:

¡Que tengas un buen día!¡Hola!¡Qué lindo paisaje!

Para conseguir usarlos en tu computadora o celular, debes confi gurar el idioma de tu teclado o documento para el español.

Los heterotónicosSon palabras que tienen la sílaba tónica diferente en los idiomas español y portugués.

ESPAÑOL PORTUGUÉSacademia academia

límite limite

élite elite

síntoma sintoma

cerebro cérebro

periferia periferia

héroe herói

mediocre medíocre

prototipo protótipo

1

Page 3: UNIDAD 1 Nivel A1

3

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD 1

alergia alergia

atmósfera atmosfera

epidemia epidemia

oxígeno oxigênio

terapia terapia

fútbol futebol

teléfono telefone

régimen regime

Pronombre personal: ÉLCuidado, debes decir ÉL para referirse a “ELE” (de portugués), nunca ELLO o ELLE.“ELE” (en portugués) ⇾ ÉL (en español) Nunca ELLO o ELLE.

Pronombre personal: TÚ o USTED

Para referirse a la 2ª persona en español puedes elegir entre TÚ y USTED. Para situaciones informales, aquellas en las que hablas con personas cercanas a ti, amigos, compañeros y familiares, debes usar Tú.

Ejemplo: Tú eres mi amigo.

Para las situaciones formales, aquellas en las que hablas con personas mayores, personas que no conoces muy bien y superiores tuyos en el medio laboral, debes usar USTED que signifi ca señor o señora.Ejemplo: Usted es mi jefe.Cuidado porque muchos piensan que USTED signifi ca VOCÊ. Y eso no es cierto.

Você (portugués) ⇾ Tú (español) O senhor/a senhora (portugués) ⇾ Usted (español)

Verbo SER en la 3ª personaCuidadoque el verbo SER en 3ª persona no lleva tilde como en portugués. Este es un error muy común entre los brasileños y brasileñas que estudian español. és⇾ es

Page 4: UNIDAD 1 Nivel A1

4

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

Los falsos amigos son aquellas palabras que parece tener un signifi cado en portugués pero que en realidad tiene otro.

Por ejemplo: Si digo APELLIDO puedes pensar que signifi ca en portugués “APELIDO”. Pero cuidado, APELLIDO en español se refi eren a los nombres de familia.

Mi nombre es Marta Sánchez. Mi apellido es Sánchez.Ya la manera cariñosa con la que me llaman mis amigos y amigas es Martita, este es mi apodo.

De forma que:Méndez es mi apellido.Martita es mi apodo.

¿Y tú? ¿Cuál es tu apellido?¿Y cuál es tu apodo?

1

Page 5: UNIDAD 1 Nivel A1

5

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 2 – Contraste con el portugués

La acentuación en los interrogativos y en los exclamativos Observa estas preguntas:

- ¿Cómo te llamas?- ¿Cuáles son tus apellidos?

- ¿De dónde eres?- ¿Cuál es tu dirección?

- ¿Quién eres tú?- ¿Qué tal estás?

Para hacer preguntas usamos los interrogativos: cómo, cuál, dónde, quién y qué. Observa que siempre deben llevar tilde (acento gráfi co). Diferente de lo que ocurre en portugués, ya que estas palabras no son acentuadas.Lo mismo ocurre en los exclamativos, ellos también llevan tilde en español. Fíjate:

- ¡Qué contento estoy!- ¡Qué lindo lugar!

- ¡Qué alegría verte!

Muy o mucho

En español se usa MUY y MUCHO para intensifi car, como muito en portugués. Parece fácil, pero debes cuidar ya que:Muy ⇾ adjetivos/adverbiosEjemplos: María está muy triste (adjetivo). Julio está muy bien (adverbio).Mucho ⇾ verbos/sustantivos

Ejemplos: Trabajo mucho (verbo)Tengo muchos libros (sustantivo)Luego, no puedes decir: Estoy mucho cansado.Debes decir: Estoy muy cansado. Ya que cansado es un adjetivo.

Saludos

Observa los horarios en los que se dice BUENOS DÍAS, BUENAS TARDES y BUENAS NOCHES en España:

2

Page 6: UNIDAD 1 Nivel A1

6

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Son diferentes de los horarios de Brasil y de los demás países de América Latina.

En España la mañana es más larga, ya que comen entre las 14:00 y las 16:00 (período al que ellos se refi eren como mediodía), por eso se dice BUENOS DÍAS hasta este horario. Los españoles también cenan (jantam, en portugués) más tarde, por eso dicen BUENAS TARDES hasta las 20:00. Eso no ocurre en los países de América Latina, solo en España.

2

Page 7: UNIDAD 1 Nivel A1

7

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

La palabra CENA es un falso amigo del portugués. CENA es la comida que comemos por la noche. Es lo que decimos en portugués: jantar.

Ejemplo: Esta cena parece muy saludable.Para referirte a lo que en portugués decimos cena, de una película por ejemplo, debes decir en español ESCENA.

Ejemplo: Esta es la escena más emocionante de la obra.

2

Page 8: UNIDAD 1 Nivel A1

8

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 3 – Contraste con el portugués

Las nacionalidades

De manera general, las nacionalidades en español son parecidas a las del portugués. Ejemplo:De Argentina ⇾ argentino/argentinaDe Chile ⇾ chileno/chilenaDe España ⇾ español/españolaDe Italia ⇾ italiano/italianaDe Alemania ⇾ alemán/alemanaDe Portugal ⇾ portugués*/portuguesaDe Francia ⇾ francés*/francesaDe Inglaterra ⇾ inglés*/inglesaDe Japón ⇾ japonés*/japonesa

* Fíjate que en español no existe el acento gráfi co llamado de circunfl exo (^). El único acento gráfi co del español es la tilde (´).Las nacionalidades que debes tener más cuidado porque son más diferentes del portuguésson estas:De Brasil ⇾ brasileño/brasileñaDe China ⇾ chino/chinaDe Polonia ⇾ polaco/polacaDe Marruecos ⇾ marroquí De Irán ⇾ iraníDe Paquistán ⇾ paquistaní De Dinamarca ⇾ danés/danesaDe Estados Unidos ⇾ estadounidenseDe Canadá ⇾ canadiense

Los números (del 0 al 20) Vas a necesitar saber los números para decir tu número de teléfono, tu número de pasaporte, el precio de compras, etc. Ellos son:

0 cero 6 seis 12 doce 18 dieciocho

1 uno 7 siete 13 trece 19 diecinueve

2 dos 8 ocho 14 catorce 20 veinte

3 tres 9 nueve 15 quince

4 cuatro 10 diez 16 dieciséis

5 cinco 11 once 17 diecisiete

3

Page 9: UNIDAD 1 Nivel A1

9

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Observemos algunos detalles importantes:

- El número dos no tiene femenino como en portugués. Decimos dos hombres y dos mujeres. No existe “duas” en español.

- Como en español se evita el encuentro de la letra Z con la letra E. Lo sustituimos por CE.

ZE ⇾ CE

Así, en vez de:

“zero” ⇾cero“onze” ⇾once“doze” ⇾doce“treze” ⇾trece“quatorze” ⇾catorce“quinze” ⇾quince

- También evitamos el encuentro de la letra Z con la letra I, sustituyéndole por CI.

ZI⇾ CI

De esta forma los números de 16 a 19, se escriben con CI. Así:

DieciséisDiecisieteDieciochoDiecinueve

Las vocales E y O

En español las vocales E y O son siempre sonidos cerrados, aunque lleven tilde.

Ejemplo: María le compró café a Óscar. En portugués estos sonidos serían abiertos.

3

Page 10: UNIDAD 1 Nivel A1

10

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

La palabra BILLETE es un falso amigo del portugués. Fíjate en las imágenes:

El billete es el papel moneda. Ejemplo: ¿Tienes un billete de 10 euros?

También con esta palabra puedes referirte al billete aéreo. Ejemplo: Ya he comprado el billete para ir a España.

Ahora, para referirte a un papel escrito que dejas para notifi car a alguien de algo. A eso le llamas NOTA.

Ejemplo: Deja una nota para tu mamá diciéndole que vamos a salir.

3

Page 11: UNIDAD 1 Nivel A1

11

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 4 – Contraste con el portugués

Los números (del 20 al 29)

- La decena del veinte la escribimos sin espacio, lo que es diferente del portugués.En portugués se dice: “vinte e um”, mientras que, en español lo escribimos en una sola palabra: veintiuno o veintiuna. De esta manera la decena del veinte es así:

21 veintiuno 26 veintiséis

22 veintidós 27 veintisiete

23 veintitrés 28 veintiocho

24 veinticuatro 29 veintinueve

25 veinticinco

- A partir de la decena treinta separamos la decena de la unidad con la letra Y (i griega).

Por ejemplo: 31 treinta y uno, 42 cuarenta y dos, 53 cincuenta y tres, 64 sesenta y cuatro, 75 setenta y cinco, 86 ochenta y seis, 97 noventa y siete.

El artículo determinado EL

En español el artículo determinado masculino es EL.

Ejemplo: El niño es muy bajo

Cuidado para no decir: Lo niño es muy bajo. Este es un error muy común. ¡Ojo!

Masculino Femenino

Singular El niño La niña

Plural Los niños Las niñas

Los demostrativos

En español los demostrativos que se usa cuando el objeto está cerca del hablante son:

Este chico ⇾ Estos chicosEsta chica ⇾ Estas chicas

Y para referirse al objeto que está cerca del oyente:

4

Page 12: UNIDAD 1 Nivel A1

12

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Ese hombre ⇾ Esos hombresEsta mujer ⇾ Estas mujeres

Cuidado para no decir

Estes niños son muy bajos. ⇾ Estos niños son muy bajos.Eses chicos son muy altos. ⇾ Esos chicos son muy altos.

Ojo para tampoco usar SS. Ya que SS no existe en español.Ejemplo: Essos chicos son muy altos. ⇾ Esos chicos son muy altos.

Los falsos amigos

El adjetivo FLACO es un falso amigo del portugués. Fíjate en la imagen:

Este hombre es fl aco Este hombre es gordo

⇾ ⇽

FLACO/A en español es el contrario de GORDO/A. También podemos usar el adjetivo DELGADO/A como contrario de GORDO/A. Ejemplo: Este hombre es fl aco es lo mismo que decir Este hombre es delgado.

Ahora, si quieres decir en español que una persona no tiene fuerza, debes decir que ella es DÉBIL. DÉBIL es el contrario de FUERTE.

Este chico es débil Este chico es fuerte

⇾ ⇽

Este hombre es fl aco Este hombre es gordo

Este chico es débil Este chico es fuerte

4

Page 13: UNIDAD 1 Nivel A1

13

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 5 – Contraste con el portugués

Los artículos indeterminados

Masculino Femenino

Singular un ordenador una computadora

Plural unos ordenadores unas computadoras

Debes tener cuidado para nunca usar UM en el lugar de UN. En español las palabras nunca terminan con –M, siempre con –N.Ejemplos: con, también, emoción, dicen, trabajan.Expresando existencia

Para hablar de la existencia de algo en español usamos el verbo HABER en su forma impersonal HAY. Ejemplo: Hay un súper muy grande donde puedo hacer las compras.

Es decir, EXISTE un súper muy grande.

Detrás del verbo HABER, observe que se usa el artículo indeterminado UN. Debemos por lo general usar los artículos indeterminados (un, una, unos, unas) detrás de este verbo.

Más ejemplos: Hay una parada de metro.

Hay unas veredas donde puedo caminar.

¡Ojo!

- Cuidado con el uso de TENER para hablar de existencia. Eso se admite solo en portugués.En portugués decimos:

“Tem um ponto de ônibus ao lado do meu trabalho.” “Há um ponto de ônibus ao lado do meu trabalho.”

En español jamás se usa el verbo TENER para expresar existencia, ya el verbo que se usa para ello es el verbo HABER:

HAY una parada de autobús al lado de mi trabajo.

Nunca debes decir: Tiene una parada de autobús al lado de mi trabajo.

5

Page 14: UNIDAD 1 Nivel A1

14

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

El verbo TENER se usa para posesión. Cuando algo posee algo.Por ejemplo: La ciudad tiene muchas paradas de autobús.Es decir, la ciudad posee muchas paradas.

Las letras Z (zeta) y S (ese)

En español no existe la letra Ç del portugués, tampoco existe la SS. De manera que en español usamos solamente las letras S (ese) y Z (zeta) para estos sonidos.Ç / SS ⇾ S / Z / C

Ejemplos:

la cabezael zapatola clasela profesión el azúcarel azafrán el corazón

Cuidado que en español debes evitar las construcciones con –ZE / -ZI, debes usar –CE / -CI.

-ZE / -ZI ⇾ -CE / -CIEjemplos: veces, cero, peces, dieciséis, vacío, docena.

5

Page 15: UNIDAD 1 Nivel A1

15

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

Julio y María llegan a casa borrachos en el capítulo de esta unidad. BORRACHO/A es un falso amigo porque signifi ca en español que la persona ha bebido mucha bebida con alcohol. En portugués decimos que la persona está bêbada.

Entonces, cuidado: María está borracha se traduce al portugués así “Maria está bêbada”.Ahora, para borrar algo que hemos escrito, usamos una goma, no una “borracha” como se dice en portugués.

Ejemplo: Necesito una goma para borrar mi cuaderno porque me he equivocado.

La goma sirve para borrar lo que se escribe con lápiz. Después de beber tanto, terminaron la noche borrachos.

Otro falso amigo importante que aparece en esta unidad es VASO. Este objeto en español es el que usamos para beber agua. Para colocar fl ores usamos un FLORERO. Y para beber vino usamos una COPA. Y para tomar café una TAZA.

5

Page 16: UNIDAD 1 Nivel A1

16

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 6 – Contraste con el portugués

Verbos tener y estar

En español para expresar necesidades o estados físicos usamos el verbo TENER. Mientras que en portugués se usa el verbo ESTAR. Fíjate en el cuadro comparativo.

Español Português

Tengo hambre. Estou com fome.

Tengo sed. Estou com sede.

Tengo sueño. Estou com sono.

Tengo frío/calor. Estou com frio/calor.

Tengo dolor de cabeza. Estou com dor de cabeça.

6

Page 17: UNIDAD 1 Nivel A1

17

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

el bolso / la bolsa / el bolsillo/ la cartera / la billetera

Español Português

el bolsillo o bolso

el bolso a bolsa

la bolsa a sacola

la cartera a bolsa

la billetera a carteira

el éxito / el suceso

Ejemplos: Me alegra tu éxito profesional. En la sección de sucesos de los periódicos encontramos los acontecimientos de la semana.

6

Page 18: UNIDAD 1 Nivel A1

18

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 7 – Contraste con el portugués

La letra G (ge)

La letra G antes de a, o y u se pronuncia como en portugués, como en gato, gota y gusto(/g/). Los grupos güe y güi llevan diéresis en español y las dos vocales se pronuncian en sílabas diferentes (cigüeña, lingüística).

Por otro lado, antes de e e i su pronunciación siempre es fuerte (/x/), un poco más fuerte que la h aspirada del inglés (hello). Ejemplo: gente (que se leería en portugués “rente”), gitana (que se leería en portugués “ritana”).

La letra J (jota)

La letra J (jota) se pronuncia de manera aspirada /x/, igual que ge y gi. Ejemplos en español: jinete, jefe, jirafa. Cuidado porque es muy diferente del portugués. Se leerían: “rinete”, “refe”, “rirafa”.

Recuerda que las letras en español son siempre femeninas. Decimos la ge, la jota, la a, la be…

El marcador discursivo ENTONCES

Entonces se utiliza mucho al hablar. Indica que lo que se afi rma o la pregunta que se hace se deduce de lo que se ha estado diciendo anteriormente:

–Trabajo en la Universidad.–Entonces, eres profesor.

Cuidado que es un erro muy común por interferencia del portugués decir ENTÓN, en vez de ENTONCES.

¡Ojo! ENTÓN no existe en español. Debes decir ENTONCES.

1ª persona del plural: Nosotros y Nosotras

En portugués usamos NÓS para referirnos a la 1ª persona del plural para el género femenino y masculino.

Decimos en portugués: Nós somos Maria e Ana. Nós somos Mário e Carlos.

7

Page 19: UNIDAD 1 Nivel A1

19

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Ya en español debemos usar Nosotros para el género masculino y Nosotras para el género femenino.

Ejemplos: Nosotras somos María y Ana.Nosotros somos Mario y Carlos.

Los falsos amigos

La ofi cina en español es el lugar donde una secretaria, un ejecutivo, un empresario trabaja. Ya un mecánico trabaja en un taller mecánico. Existen también talleres de costura, de pintura, de arte. El escritorio en español es el mueble, es decir, la mesa donde se estudia o trabaja. ¡Cuidado con estos falsos amigos! Observa las imágenes:

Así podemos decir: La ofi cina donde trabajo es muy amplia. El escritorio de mi ofi cina es muy cómodo. La modista trabaja en el taller.

7

Page 20: UNIDAD 1 Nivel A1

20

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 8 – Contraste con el portugués

La hora

Para preguntar la hora en español debemos decir: ¿Qué hora es? Siempre en singular. Diferente del portugués que decimos: Que horas são? También debes cuidar para decir esta hora: 10:15.

En portugués decimos: São dez e quinze.

Ya en español debes decir Son las diez y cuarto. Porque se refi ere a un cuarto de la hora completa. Observa que usamos el artículo LAS antes de la hora en español. Y para terminar debes poner atención para decir esta hora.

En español decimos Son las doce menos veinte.

Porque faltan veinte minutos para completar las doce. En algunos países se dice también Faltan veinte para las doce.

12

6

39210

111

5748

12

6

39210

111

5748

8

Page 21: UNIDAD 1 Nivel A1

21

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Las contracciones AL y DEL

En español las únicas contracciones de preposición y artículo son AL y DEL.

de + el = dela + el = al

Español Português

Vengo del trabajo. Venho do trabalho.

Voy al mercado. Vou ao mercado.

En portugués existen muchas más. Observa:

Español Português

Vengo de la fi esta. Venho da festa.

Voy a la fi esta. Vou à festa.

Paseo por el parque. Passeio pelo parque.

Vivo en la casa de mi madre. Moro na casa da minha mãe.

Este es el mejor lugar de esta ciudad. Este é o melhor lugar desta cidade.

Estoy en el piso. Estou no apartamento.

8

Page 22: UNIDAD 1 Nivel A1

22

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

Pronto en español es el contrario de tarde. Por ejemplo:

Me despierto pronto todos los días, a las 7h. Mientras, mi hermano se despierta muy tarde, a las 10h.

También puedes usar el adverbio temprano como sinónimo de pronto. Por ejemplo:

Me levanto temprano todos los días, sobre las 6h.

Ahora si quieres decir que está preparado para algo. Debes decir que estás listo/a. Por ejemplo:

Estoy listo/a para empezar la clase.

Resumiendo:

Español Português

pronto, temprano cedo

listo/a pronto

8

Page 23: UNIDAD 1 Nivel A1

23

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 9 – Contraste con el portugués

Expresar planes para el futuro

INFINITIVO es la forma del verbo terminada en –AR, -ER, -IR.Ejemplos: viajar, comer y vivir.Observa estas estructuras con verbos en infi nitivo:

- Ir + a + verbo en infi nitivo. Usamos para hablar de intenciones inmediatas.Ejemplo: Vamos a esperar 10 minutos más. ¿Charlamos, entonces?

Usamos para hablar de planes futuros.Ejemplo: El año que viene voy a viajar a Colombia.

Usamos también para hacer deducciones o predicciones sobre algo que está a punto de suceder.Ejemplo: ¡Ojo, que te vas a hacer daño!

Recuerda el verbo IR en presente:

Yo voyTú/vos vasÉl/ella va + A + VERBO EN INFINITIVO (viajar, comer, vivir) Nosotros/nosotras vamosVosotros/vosotras vaisEllos/ellas van

Los pronombres que eventualmente acompañan estas estructuras deben ir delante o detrás de ellas. Nunca en el medio de ellas. Mira:Voy a levantarme temprano.Me voy a levantar temprano.

Nunca: Voy a me levantar temprano.

Como se aceptaría en portugués: Vou me levantar cedo.

9

Page 24: UNIDAD 1 Nivel A1

24

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Cuidado también para no olvidarse de la preposición A. Por ejemplo: Voy a viajar.

Nunca: Voy viajar.

Como se aceptaría en portugués: Vou viajar.

Indicar fechas

Para referirse a los días de la semana y fechas (no se antepone la preposición en delante del artículo el seguido del día): el lunes próximo. Nunca: en el lunes próximo.

Debes decir: La semana que viene.

Nunca: En la semana que viene.

Como se aceptaría en portugués: Na semana que vem.

Preposición CON

La preposición CON indica compañía. Y tienen dos formas especiales:

Preposición con + pronombre personal yo = conmigo.–¿Vienes conmigo al cine?Preposición con + pronombre personal tú = contigo.–Sí, voy contigo.

Ya para las demás personas no se contrae. Debes decir: ¿Vienes con nosotros?No existe CONOSCO en español. Debes decir: con nosotros o con nosotras.

Los falsos amigos

En español FECHA signifi ca DATA en portugués. No tiene nada que ver con el contrario de abrir. El contrario de abrir en español es cerrar.

Observa los ejemplos:¿Cuál es la mejor fecha para que nos veamos? ¿El 25/09 o el 28/09?La empresa abre a las 8h y cierra a las 18h.

9

Page 25: UNIDAD 1 Nivel A1

25

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 10 – Contraste con el portugués

Los heterogenéricos

Los heterogenéricos son palabras que cambian de género de un idioma a otro. En la serie ellos quieren pasar la aspiradora. En español la palabra aspiradora es femenina, mientras que en portugués ella es masculina: o aspirador.

Español Português

el árbol a árvore

el color a cor

el dolor a dor

el puente a ponte

Español Português

la miel o mel

la leche o leite

la nariz o nariz

la sangre o sangue

Las palabras terminadas en –AJE son masculinas en español:

Español Português

el paisaje a paisagem

el mensaje a mensagem

el pasaje a passagem

el viaje a viagem

el lenguaje a linguagem

Las palabras terminadas en –UMBRE son femeninas en español:

Español Português

la costumbre o costume

la cumbre o cume

la legumbre o legume

la lumbre o lume

10

Page 26: UNIDAD 1 Nivel A1

26

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Expresión de la duración de una acción o estadoUtilizamos el verbo llevar para indicar la duración en el tiempo de un estado o una acción.

Llevar + tiempo + estado / lugar• Llevo tres meses enferma.• Llevo dos horas aburrida.• Llevamos una semana en Madrid.

Llevar + tiempo + sin + infi nitivo / nombre• Llevamos dos días sin dormir.• Llevamos una semana sin asistenta.

Observa que no se usa el verbo TENER para esta fi nalidad como en portugués:

Tem três meses que estou doente.Tem dois dias que não dormimos.

Pero, sí podemos usar el verbo HACER como en portugués:

Hace tres meses que estoy enferma. = Faz três meses que estou doente.Hace dos días que no dormimos = Faz dois dias que não dormimos.

10

Page 27: UNIDAD 1 Nivel A1

27

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

Una de las tareas domesticas es quitar el polvo. POLVO en español son las partículas que fl otan en el aire y se posan sobre los objetos. No tiene nada que ver con el molusco octópodo que vive en el fondo del mar, este animal se llama PULPO.

Otra palabra que suele causar confusión es MOLESTAR. En español, molestar es sinónimo de incomodar. No tiene connotación sexual como en portugués. Por eso, podemos decir sin problemas:

- No quiero molestarte, ¿pero podrías ayudarme con una duda?- Claro, mujer. Si no es molestia. ¿Qué necesitas?

10

Page 28: UNIDAD 1 Nivel A1

28

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 11 – Contraste con el portugués

Verbo gustar

La estructura del verbo GUSTAR en español es muy diferente de su forma en portugués.

En portugués decimos:Eu gosto de chocolate.

En español decimos: Me gusta el chocolate.

Observa que no usamos la preposición DE en la estructura del español. El verbo gustar y sus similares utilizan una estructura muy específi ca a la hora de ser conjugados.

Observa:

Complemento indirecto(persona que experimenta el sentimiento)

+ verbo en 3.ª persona del singular

o del plural (3)

+ sujeto gramatical(causa del

sentimiento)forma tónica (opcional) (1)

forma átona (obligatoria) (2)

(A mí) me

gustael fútbol, el chocolate, este parque, el cine de

terror, cantar.(A ti/vos) te

(A él/ella/usted) le

(A nosotros/-as) nos

gustalos deportes, las

manzanas, laspersonas agradables.

(A vosotros/-as) os

(A ellos/-as/ustedes) les

Otros verbos que se conjugan como gustar: encantar, doler, parecer, apetecer, interesar, fasci-nar, agradar, molestar, importar.

(1) Los pronombres oblicuos tónicos (a mí, a ti, a él…) pueden ser omitidos, cuando la intención del hablante no es la de destacar la persona gramatical. Esta omisión es muy común en español y no afecta el sentido de la frase. Ejemplos: Me gusta el fútbol; A mí me gusta el fútbol; Me gustan los deportes; A mí me gustan los deportes.

(2) Los pronombres oblicuos átonos (me, te, le…) son obligatorios. Ejemplos: *A él gusta este parque (incorrecta); Le gusta este parque (correcta).

11

Page 29: UNIDAD 1 Nivel A1

29

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

(3) Si el sujeto gramatical de una frase con un verbo de valoración está en singular, este verbo también debe estar en singular. Y cuando el sujeto gramatical está en plural, el verbo concordará con este en plural. Ejemplos: A él le gusta mi poema; A él le gustan mis poemas.

Preposición EN + medios de transportes

Antes de los medios de transportes debes utilizar la preposición EN. Por ejemplo:• Ir en tren = coger un tren, montar en tren.• Ir en bicicleta = montar en bicicleta.• Ir en coche = montar en coche.• Ir en moto = montar en moto.Nunca debes decir: Voy de avión.

Como se aceptaría en portugués: Vou de avião.

Debes decir: Voy en avión.

El tiempo atmosférico

Para preguntar o hablar del tiempo atmosférico utilizamos el verbo hacer.

– ¿Qué tiempo hace?– Hace calor / Hace frío

Debes evitar el verbo ESTAR, como usamos en portugués: Está calor. Está frio.

11

Page 30: UNIDAD 1 Nivel A1

30

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

El bizcochoes un falso amigo porque podemos pensar que signifi ca biscoito del portugués. Y no es así. Bizcocho es un dulce blando y esponjoso, hecho generalmente con harina, huevos y azúcar, que se cueceen el horno. Es lo que conocemos en portugués como bolo o pão de ló. A lo que llamamos biscoitoen portugués le llamamos galleta en español. El pastel es sinónimo de bizcocho y también es un falso amigo.

Entonces:

11

Page 31: UNIDAD 1 Nivel A1

31

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 12 – Contraste con el portugués

Las construcciones refl exivas

Se caracterizan por:

• la presencia de un pronombre refl exivo (me, te, se, nos, os, se). • el pronombre sujeto (explícito o no), el pronombre refl exivo y el verbo siempre tienen el mismo

referente. Por lo tanto, el verbo tiene que concordar con el sujeto.

Pronombre sujeto (se puede omitir)

+ Pronombre refl exivo

+ VerboOtro verbos en

construcción refl exiva

Yo me levanto ducharse, bañarse, lavarse, cepillarse, pei-

narse, afeitarse, ma-quillarse, acostarse,

despertarse, sentarse, cortarse, vestirse,

pintarse, quemarse, cuidarse

Tú / Vos te levantas Él / ella / usted se levantaNosotros/-as nos levantamosVosotros/-as os levantáis

Ellos / ellas / ustedes se levantan

• Los verbos en construcción refl exiva se usan para indicar que la acción del verbo la recibe la misma persona que la realiza o una parte del cuerpo o de la ropa de esa persona: Ella se acuestaa las 11 de la noche; Ella se pinta los labios; Nos lavamos las manos.

• Si se usan estos verbos sin pronombres refl exivos, se convierten en verbos cuya acción recae sobre un tercero (forma no refl exiva), y no sobre la misma persona que la realiza:

Forma refl exiva Forma no refl exiva

levantarseNos levantamos muy temprano

levantarSiempre levantamos a nuestra hija muy temprano

peinarseSonia se peina todas las mañanas

peinar Sonia peina a su muñeca todas las mañanas

cepillarseMi madre se cepilla los dientes con un dentífrico sin fl úor

cepillarMi madre le cepilla los dientes a mi hermana pequeña

maquillarse¿Me maquillo un poco?

maquillar¿Maquillo a la abuela?

12

Page 32: UNIDAD 1 Nivel A1

32

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

• En español no es común la ausencia del pronombre en verbos en construcción refl exiva, como sí ocurre en el portugués coloquial:

Español Português

Él se levanta a las 8 de la mañana todos los días Ele levanta às 8 da manhã todos os dias

Ella siempre se sienta al lado de él en la mesa Ela sempre senta ao lado dele na mesa

• Los pronombres pueden ir delante de la forma conjugada del verbo ir (me voy a vestir) o detrás del infi nitivo y formando una sola palabra (voy a vestirme). Por tanto, no sería posible:

Voy a me vestir

Verbo llevar

Para describir cómo va vestida una persona debes usar el verbo LLEVAR, nunca el USAR como sería común en portugués. Observa:

Español Português

Él lleva una camisa azul. Ele usa uma camisa azul.

Ella lleva un vestido rojo. Ela usa um vestido vermelho.

Los falsos amigos

El color rojo es un falso amigo porque podemos pensar que es roxo en portugués, y no lo es. Observa:

El rojo El morado

Español Português

rojo vermelho

morado (color de una fruta llamada mora) roxo

12

Page 33: UNIDAD 1 Nivel A1

33

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Otra palabra que debes cuidar al usarla es chaqueta, porque puedes pensar que es jaqueta del portugués, y no lo es. Observa:

Español Português

La chaqueta es negra. O paletó é preto.

La cazadora es azul. A jaqueta é azul.

Para terminar, cuides con la palabra zapatillas porque no solo las llevas para practicar el ballet como podrías pensar, las zapatillas las llevas también para correr.

zapatillas deportivas zapatillas de ballet

12

Page 34: UNIDAD 1 Nivel A1

34

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 13 – Contraste con el portugués

Nombres de tiendas

En español los nombres de algunas tiendas terminan con –ería, no con –aria como es en portugués. Observa:

Español Português

la panadería a padaria

la librería a livraria

la papelería a papelaria

la pescadería a peixaria

la carnicería o açougue

la fl orería / la fl oristería a fl oricultura

la peluquería o cabelereiro

la cafetería a cafeteria

la perfumería a perfumaria

Cuidado con la comisaría de policía que termina con – aría.

Los falsos amigos

La expresión “te quiero” en español signifi ca “te amo”. Cuidado porque es diferente del portugués, ya que si dices “te quero” en portugués puede tener connotación sexual y en español no necesariamente.

13

Page 35: UNIDAD 1 Nivel A1

35

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 14 – Contraste con el portugués

Superlativo con –ÍSIMO

Para señalar una cualidad en un grado muy alto ya sabes que se puede usar muy.• Juan es muy guapo.Pero también podemos usar el sufi jo –ísimo, que se añade al adjetivo para señalar un grado muy alto de la cualidad.• Juan es guapísimo.• Esta tarta está buenísima.

Cuidado que como no existe SS en español, no puedes decir bueníssima, como sería en portugués. Debes decir: buenísima.

Expresar el acuerdo: compartimos los gustos

Frase afi rmativa: también.–Yo prefi ero tarta de chocolate.–Yo, también.Frase negativa: tampoco.–Yo no voy a tomar vino.–Yo tampoco.

¡Atención! No existe la expresión también no en español, debes decir tampoco cuando estás de acuerdo con una frase negativa.

14

Page 36: UNIDAD 1 Nivel A1

36

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Los falsos amigos

La palabra garrafa es un falso amigo del portugués porque se refi ere en español a lo que en portugués conocemos como botijão de gás. Para referirte a lo que en portugués le llamamos garrafa, debes decir botella.Observa:

la botella la garrafa Otra palabra que debes tener cuidado es con la palabra sobremesa que en español se refi ere a la conversación que tenemos después de comer, mientras que le llamamos postre a algo dulce que comemos después de la comida.

Español Português

la sobremesa o bate-papo depois da refeição

el postre a sobremesa

14

Page 37: UNIDAD 1 Nivel A1

37

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

Unidad 15 – Contraste con el portugués

Los números (a partir del 100)

100 cien 600 seiscientos

200 doscientos 700 setecientos

300 trescientos 800 ochocientos

400 cuatrocientos 900 novecientos

500 quinientos 1000 mil

- Ojo con un detalle muy importante, solo debemos colocar la Y (i griega) entre decena y unidad a partir del treinta. De forma que:

157 decimos: ciento cincuenta y siete. Y no: ciento y cincuenta y siete.468 decimos: cuatrocientos sesenta y ocho. Y no: cuatrocientos y sesenta y ocho.2025 decimos: dos mil veinticinco. Y no: dos mil y veinticinco.

- ¿Sabías que, si dices billón en español, te estás refi riendo al “trilhão” del portugués? Mira este cuadro comparativo:

Número Español Português

1.000 Mil Mil

1.000.000 Millón Milhão

1.000.000.000 Mil millones Bilhão

1.000.000.000.000 Billón Trilhão

Verbos quedar y quedarse

Usamos el verbo QUEDAR en español para proponer un encuentro. Por ejemplo:

¿Quedamos este fi n de semana para cenar?¿A qué hora quedamos?

Ya el verbo refl exivo QUEDARSE usamos con el sentido de permanecer. Por ejemplo:

Me quedo en casa este fi n de semana. Tengo mucho trabajo.

La acentuación de las palavras llanas

Cuidado que en español solo debemos colocar tilde (acento gráfi co) en las palabras llanas

15

Page 38: UNIDAD 1 Nivel A1

38

Nivel A1

[hablametodo.com]

UNIDAD

terminadas en consonantes (menos la N y la S). Esta regla es diferente del portugués. Observa:

Español Português

familia família

culinaria culinária

armario armário

agua água

colegio colégio

materia matéria

serie série

historia história

Los falsos amigos

La habitación La vivienda

Español Português

la habitación o quarto

la vivienda a habitação

Ejemplos: Mi habitación es la más grande de la casa. La vivienda es un derecho de todos.

15