un informe otomano de salomón usque...

29
Espacio, Tiempo y Forma, Serie IV, H.' Moderna, t. 16, 2003, págs. 153-181 Un informe otomano de Salomón Usque (1595) JORDI CANALS Universidad de Trente RESUMEN: Salomón Usque era hijo de judíos portugueses que la diáspora llevó a Ferrara. Su padre fue tal vez Abraham Usque, tipógrafo de la Biblia de Ferrara en ladino (1553). Documentamos su paso por Venecia entre 1560 y 1567, alternando con estancias en Constantinopla. En febrero de 1595, en la capital otomana, está fechado el informe italiano que editamos. Es el último documento, del que tengamos noticia, escrito por el judío lusitano. En él proporciona numerosos datos de primera mano relativos a la muerte del sultán Amurates III, acaecida pocas semanas antes, y la sucesión en el trono del primogénito f^ahoma III. ABSTRACT Salomón Usque was the son of Portuguese jews led to Ferrara during the Diáspora. His father was possibly Abraham Usque typographer of the Ferrara Bible (1553) written in ladino. We have evidence of his passing through Venice between 1560 and 1567, alternating stays in Constantinople. The report written in italian is dated February 1595, in the Ottoman capital. This is the last document of which we have evidence written by the Lusitan jew. In it he provides numerous first hand data related to the death of the Sultán hñurat III, which occurred a few weeks prior to the completion of the document, and the succession to the throne of his eidest son, Mehmet III. Son escasas las noticias biográficas de Salomón Usque que han llega- do hasta nosotros. Fue personaje culto vinculado al grupo de los conversos nacidos en Portugal o descendientes de lusitanos que a partir de 1538 se establecieron en Ferrara, quedaron en territorio estense al amparo del duque Hércules II y allí regresaron progresivamente a la fe judaica'. Sabe- mos asimismo que pasó por la Venecia de mediados del siglo XVI y que en Vid. Segre (1996), Toaff (1994), Bonfil (1993) y Zorattini (1987). © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.^ Moderna, 1.16, 2003 153

Upload: others

Post on 17-Apr-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Espacio, Tiempo y Forma, Serie IV, H.' Moderna, t. 16, 2003, págs. 153-181

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

JORDI C A N A L S

Universidad de Trente

RESUMEN:

Salomón Usque era hijo de judíos portugueses que la diáspora llevó a

Ferrara. Su padre fue tal vez Abraham Usque, tipógrafo de la

Biblia de Ferrara en ladino (1553). Documentamos su paso por Venecia

entre 1560 y 1567, alternando con estancias en Constantinopla.

En febrero de 1595, en la capital otomana, está fechado el informe

italiano que editamos. Es el último documento, del que tengamos

noticia, escrito por el judío lusitano. En él proporciona numerosos datos

de primera mano relativos a la muerte del sultán Amurates III,

acaecida pocas semanas antes, y la sucesión en el trono del primogénito

f^ahoma III.

ABSTRACT

Salomón Usque was the son of Portuguese jews led to Ferrara during the Diáspora. His father was possibly Abraham Usque typographer of the Ferrara Bible (1553) written in ladino. We have evidence of his passing through Venice between 1560 and 1567, alternating stays in Constantinople.

The report written in italian is dated February 1595, in the Ottoman capital. This is the last document of which we have evidence written by the Lusitan jew. In it he provides numerous first hand data related to the death of the Sultán hñurat III, which occurred a few weeks prior to the completion of the document, and the succession to the throne of his eidest son, Mehmet III.

Son escasas las noticias biográficas de Salomón Usque que han llega­do hasta nosotros. Fue personaje culto vinculado al grupo de los conversos nacidos en Portugal o descendientes de lusitanos que a partir de 1538 se establecieron en Ferrara, quedaron en territorio estense al amparo del duque Hércules II y allí regresaron progresivamente a la fe judaica'. Sabe­mos asimismo que pasó por la Venecia de mediados del siglo XVI y que en

Vid. Segre (1996), Toaff (1994), Bonfil (1993) y Zorattini (1987).

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H. Moderna, 1.16, 2003

153

Page 2: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDICANALS

febrero de 1595 seguía con vida y se había establecido en Constantinopla, cumpliendo con las etapas canónicas de los marranos de la diáspora^. Sos­pechamos que pudo estar emparentado con otros dos ferrareses ilustres: Abraham y Samuel Usque, con quienes comparte un apellido poco fre­cuente^.

Llevó a cabo la traducción castellana de la primera parte del Canzoniere de Petrarca, publicada en 1567 por el tipógrafo veneciano Nicoló Bevilacqua, y fue autor lírico y dramatúrgico en lengua italiana". A lo que se suma la redacción, también en lengua italiana, de un informe depositado en The Public Record Office (Londres) y en el que reparó por vez primera el reverendo Honyel Gough Rosedale, quien hace casi un siglo dio a la imprenta una poco escrupulosa traducción al inglés del documento que juzgaba anónimo y cuya paternidad fue desvelada en 1931 por Cecil Roth.

Es éste un informe confidencial fechado el 2 de febrero de 1595, aunque incorpora adiciones finales que abarcan hasta el día 5 del mismo mes. Usque lo dirige a Sir Edward Barton, que en el año en el que está fechado el documento era embajador de la Corona Británica en la Sublime Puerta^, y éste a su vez lo expide a Sir Francis Walsingham, secretario de Estado. Los doce folios de elegante escritura cursiva contienen un relato pormeno­rizado de la muerte del sultán Amurates III, acaecida el 18 de enero de 1595, del acceso al trono de su primogénito así como la relación de los actos oficiales con los que el nuevo sultán Mahoma III dio inicio a su go­bierno. Usque, que Barton describe en su carta personal a Walsingham como «a curious jew»®, proporciona además una semblanza vivaz del di­funto sultán y revela un conocimiento directo de la vida y pasatiempos de la corte otomana.

Otros dos testimonios manuscritos de dicho informe figuran en el archi­vo de documentación urbinate de la Biblioteca Apostólica Vaticana (Roma)'', los cuales nunca antes habían sido editados. Por nuestra parte damos por vez primera noticia de un cuarto manuscrito que hemos encontrado al exa­minar los abundantes códices de tema otomano depositados en el Fondo

Vid. Molho (1997). Para Roth (1967: p. 191) no había duda de que Salomón era hijo de Abraham Usque, uno de

los tipógrafos de la Biblia de Ferrara (1553). Menos seguro de esta filiación se muestra Yerushalmi (1989; p. 85).

Vid. Ganáis (2001). Para la producción de Usque en lengua italiana, remitimos a Vol. 1; pp. 21-46 y 299-316.

Fue el segundo embajador británico desde que la Inglaterra isabelina, interesada en comerciar directamente con Turquía sin tener que someterse al monopolio veneciano, estrechó lazos con el imperio otomano en 1580. Es sugestivo el panorama esbozado por Rosedale (1904: pp. 41-46).

Rosedale (1904: p. 18) transcribe el despacho del embajador, fechado el 12 de febrero de 1595, que acompañaba al informe enviado a Londres; vid. n. 4 a nuestra edición del manuscrito.

' Catalogados por Stornajolo (1912), pero no advertidos hasta la fecha por los estudiosos de la vida y obra de Salomón Usque.

154 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H. Moderna, 1.16, 2003

Page 3: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Cicogna del Museo Correr (Venecia)^. Respecto al londinense, estos tres manuscritos llevan su crónica hasta la fecha del 2 de marzo de 1595.

Los datos que se transmiten al representante británico revelan que Usque debía de contar con buenas relaciones entre quienes frecuentaban los personajes de palacio más influyentes, si bien las fuentes que propor­ciona no nos dicen mucho^. Suponemos que la amistad con Duarte Gómez^°, personaje de confianza de Gracia Nasi que era a su vez tía y suegra de Josef Nasi, duque de Naxos, debió de allanar muchas dificulta­des a nuestro lusitano en tierras turcas. Respecto a la veracidad del con­tenido del documento llama la atención la coincidencia con los despachos de los embajadores venecianos acreditados en Constantinopla y transmiti­dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo la prin­cipal rival del Imperio Otomano para hacerse con la hegemonía mediterrá­nea había creado un eficiente servicio de información^'. Ello corrobora la seriedad de los informadores de los que se vale Usque y su buen conoci­miento de las intrigas palaciegas de los otomanos.

El mérito literario del informe es discreto, si bien la narración de los acontecimientos no carece de vigor. Usque contrapesa la esencialidad del texto añadiendo al final dos sonetos en los que recrea la escena del ase­sinato de los hermanastros de Mahoma III, episodio central de la crónica que precede. Llama la atención, en la primera de dichas poesías, el es­fuerzo de Usque por encarnarse en el papel del nuevo sultán, angustiado por el dilema de tener que eliminar a miembros de su propia familia al ac­ceder al trono. Y tal vez este relieve humano de quien se resiste a la eje­cución de un acto bárbaro impuesto por la costumbre, sea la característica más destacada del poema y del entero documento. En el informe que an­tecede, Usque demuestra sentir una gran curiosidad por la civilización turca, no exenta en ocasiones de admiración por la refinada cultura de al­gunos de los miembros de la nobleza levantina'^; lo que no le impide ad­vertir —y entre líneas censurar— los usos brutales con que tan a menudo se caracteriza la ejecución del poder del monarca absoluto otomano.

Salomón Usque demuestra ser un observador meticuloso con dotes de psicólogo. No se limita a redactar una crónica aséptica de los sucesos de aquellos días. Su relato va más allá, en lo que constituye un intento de

Puede verse una transcripción completa de los cuatro manuscritos, dispuestos en columnas paralelas para facilitar su cotejo, en Ganáis (2001: vol. 1: pp. 257-298).

' Escribe en lín. 6-7: «havendo io havute del Signor Abentabon alcune informationi (che egli giá hebbe de la Beata Memoria dalla chiera di Scieres)». V.n. 2 y 3 de nuestra edición del ms.

Un soneto encomiástico escrito por Duarte Gómez figura al frente de la traducción castellana de la lírica de Petrarca llevada a cabo por Salomón Usque; vid. Ganáis (2001: vol. 2; p. 51).

De ahí que en nuestra edición del ms. L nos hayamos servido reiteradamente, en notas a pie de página, de la documentación diplomática veneciana.

Pondera así la curiosidad histórica y las aficiones literarias de Amurates III (lín. 60-63).

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 155 Serie IV. H. Moderna, 1.16, 2003

Page 4: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDICANALS

hacer comprensible a su remoto destinatario los avatares de una sociedad bárbara. Es notable el espacio que dedica a las semblanzas de los princi­pales personajes históricos. Del difunto sultán Amurates III, en primer lugar, de quien Usque proporciona un cuadro lleno de contrastes, caracterizado por luces y sombras, del que emerge un retrato verosímil: su pasión litera­ria; el cultivo de la memoria histórica; su temperamento extremado, tanto en el bien como en el mal; la confianza en su madre, que al parecer no siem­pre se portó como buena consejera.

También Usque se demorará en la descripción del sucesor Mahoma III, como es lógico en un texto que tiene por finalidad proporcionar informa­ciones de repercusión política a un Estado con intereses comerciales en el área. Y siendo el nuevo sultán hombre de talante aún desconocido, Usque aguza su sagacidad para captar la personalidad que acecha en las más pequeñas actitudes y gestos. Es característico de este proceder de Usque el momento en el que el sultán se dirige a la mezquita para el rezo del viernes (lo cual da pie además para la descripción de sus ropas, movi­mientos y manera de hablar con quienes lo acompañan), episodio en el que no se le escapa al lusitano la atención con la que el soberano observa a la multitud que lo aclama, como aprendiendo a reconocer uno a uno a sus subditos: «andava nel camminar' e ragionar' salutando perla strada a tutti, a destra et a sinistra. Et parse che volesse vedere e ricognoscere og-nuno nella faccia, che erano colmi di gioia di vederlo» (lín. 295-297).

Los muchos años de estancia en Constantinopla no parecen haber hecho mella en la curiosidad de Usque, a quien las costumbres de aquella civilización remota al extremo del Mediterráneo sigue causándole sorpresa. Lo que sumado a su gusto por el detalle tiene como resultado un texto en el que abunda el color local: ya sea en la pintoresca escenografía del séquito de jenízaros y eunucos que acompañan con boato al sultán en su ida a Santa Sofía, como en la del pequeño apunte sobre el vestido de armiño que regala a uno de los personajes notables de corte, y del que al autor no se le pasa por alto que se trata del mismo ropaje con el que Mahoma III había acudido el viernes anterior al rezo de la mezquita: «una delle quali [vesti] era di velluto cremesino sopra argento lavorato, fodrata di ricchissime zibelline, con le quali egli il venerdi era uscito alia Moschea»(lín. 305-307).

Es texto sin ambiciones literarias, pero elaborado con astucias de hom­bre de letras. Su autor sabe mantener vivo el interés de quien recorre estas páginas. Y así al llegar a la narración de la escena más dramática, aquella en la que el sultán se verá obligado a matar a sus hermanastros para no atentar contra la tradición regia que así lo impone, se demora en los deta­lles rituales que mantienen en vilo al lector: todos los hermanos, descono­cedores de su suerte, han sido advertidos que tendrán que besarle la mano en señal de obediencia; pasan a la sala del trono uno a uno, según un orden dictado por la edad de las víctimas, de mayor a menor; uno tras

156 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.^ Moderna, 1.16, 2003

Page 5: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Otro son confortados por el sultán, que les hace ver la necesidad de ser circuncidados en aquel día; son acompañados a un recinto recóndito de pa­lacio donde son ajusticiados uno tras otro. Claro está por un verdugo mudo, incapaz de revelar pormenores a nadie, como impone la tradición legen­daria oriental.

La supervivencia de los cuatro manuscritos es tal vez indicio de que lectores de la época advirtieron su originalidad y transmitieron a su vez el relato a destinatarios de latitudes distantes. Y sin embargo, contraviniendo el renombre que pudo haberle acarreado la difusión de este breve informe en ambientes de cancillería, el nombre de Salomón Usque se desvanece en los recovecos de la historia. Y esta vez para siempre.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 157 Serie IV H.' Moderna, 1.16, 2003

Page 6: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

INFORME DE SALOMÓN USQUE

SOBRE LOS A C O N T E C I M I E N T O S DE CONSTANTINOPLA

EN INVIERNO DE 1 5 9 5

Editamos el informe escrito por Usque tomando como base el ms. S.P. Turkey (S.P. 97) III/T3 que se halla en The Public Record Office de Londres. La delicadeza de las circunstancias y la autoridad de su destinatario nos lleva a considerarlo un documento que, si bien no es autógrafo, fue sin duda supervisado por el autor. La narración de las vicisitudes de la capital otomana queda allí interrumpida en el día 5 de febrero de 1595, por lo que las noticias que se proporcionan a partir de tal fecha —y que interpolamos entre corchetes—, proceden de los restantes testimonios manuscritos, a los que remitimos me­diante la sigla respectiva. Adoptamos la convención de resaltar con la cursiva las abreviaturas que se han deshecho.

Al \\\ustrissimo Signor il Signor Edoardo Barton' dignissimo Ambassciatore della Serenissima Regina D'lnghilterra presso il gran Signor padrón mió osservandissimo

Mando a Vostra Signoria IHustrissima la relatione delle cosse qui occorse ne la morte del 3^ Sultán Murat, et ne la venuta del novo et terzo Sultán Mehemet, che hora é intrato nel regno, con quella maggior veritá et brevitá, che mi é stata possibile in si poco. Et ben che io sappia che H son queste cosse tutte note, con tutto ció, havendo io havute del Signor Abentabon^ alcune informationi (che egli giá hebbe de la Buona Memoria della Chiera di Scieres)^, le quali pochi credo che

Con respecto a las relaciones entre Inglaterra y el Imperio Otomano, vid. E. Albéri en RAVS (3.2; p. 207: n. 1): «L'oratore [Giacomo Soranzo] tace dei rapportl che allora [1576] cominciavano a stabilirsi fra gl'lnglesl e gli stati.Ottomani. Regnava in Ingtiilterra Elisabetta, la quale sdegnata che il suo popólo dovesse ricevere per mano dei Veneziani le uve passe, di cui nell'isola facevassi notabile consumo, mandó ambasciatori ad Amurat, onde anche la sua bandiera potesse entrare liberamente nei porti del Levante. I Veneziani si opposero grandemente a che questo desiderio della regina venisse secondato. Ma il gran visir rispóse loro che l'impe.'o Ottomano era aperto a tutte le nazioni amiche, né trovava giusto che gl'lnglesl ne fossero esclusi; e incominciarono allora fra Inglesi e Turchi rapporti politici e commerciali che ben presto salirono ad importanza grandissima». No sabemos cuándo llegó Barton a Turquía; sucedía en el cargo a Sir William Harborne (Rosedale [1904; p. 41-43]), que fue el primer embajador que Inglaterra destacó en Constantinopla. Hay alusiones ocasionales a Barton en los informes de los representantes venecianos; como cuando Matteo Zane escribía en 1594 {RAVS: 3.3; p. 405); «l'ambasciatore d'lnghilterra últimamente si é attentato di dimandare una chiesa cattolica di Pera per introddurvi un predicatore calvinista, che esso dice di chiamare da Ginevra».

Roth (1967; p. 199); «It has been impossible for me to discover who was the member of the Ibn Tibbon family [...] whom Usque mentions, but he must clearly have been a person of some impor-tance and well-known to the Ambassador».

' Es sugestiva la hipótesis de Roth (1967; p. 197; n. 46); «I suspect that the "late Chiera of Scieres" (translated by Rosedale "His Beatitude the Master of the Church of Scieres"!) is to be identified with the Jewish harem-favourite, Esther Handali or Estber Chiera, assassinated in 1592, who obviously had access to secret information». Por nuestra parte añadimos que Scieres podría ser transcripción en italiano de esp. Xeres (; Jerez).

158 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H. Moderna, 1.16, 2003

Page 7: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

le sappiano, mi danno ardir di mandargiiela. Et tanto per questo, quanto per che dovendo mandar fuora questa mia fatica, l'ho voluto ornare col suo \\\ustrissimo nome, come d'amico padrone et benefator mió, a cui

1 o il Signar Iddio acresca la vita et la degnitá con uno adempimento di tutti i suoi desiderii. Di casa, 2 Febraro 1595'*. Antico et obligatissimo servitore Salomone Usche^, hebreo.

RELATIONE DE LE GOSSE OCCORSE IN CONSTANTZ/VOPO/./ NE LA MORTE DI

SULTÁN MURAT, ET NE L'INTRATA DEL NOVO SULTÁN MEHEMET. PER SALOMONE

UscHE HEBREO.

[REINADO DE SULTÁN AMURATES III]

Sultán Murat comincio a regnare nel 1574 del mese di dicembro et 15 a X giorni de la luna che chiamano gli hebrei di Tebed®. Et era suo

vezir azam, cioé bassá grande, il famosissimo Signor Mehemed Bassá^, la cui degnitá giá havea havuto anco nel tempo di Sultán Selim suo padre, et di Sultán Solimán suo avo. Et era al'hora bailo qui in Constantiñopo// per la Serenissima Signoria di Venetia,

El informe cubre los acontecimientos tiasta el 5 de febrero de 1595. Cabe formular la hipótesis de que al informe ya elaborado fueran añadidas noticias de fecha posterior, pues hasta el 12 de Febrero de 1595 no fue enviado a Inglaterra. En dicha fecha, Edward Barton escribe a Burghiey (Rosedale [1904: p. 18]): «Yet a curious Jew having effectualy penned in Italian, what heer hath lately passed, as also the byrth, lyfe, qualityes, conditions and death of the late Sultán Iviurad and successe to this Empire of Sultán Mahemed, I thought it expedient to send the same to your Honour, as well because I heare your Honour to be alike curious and desyerous of suche noveltyes, as also bycause I esteeme the same his labor consonant to the truth and framed by no common reporte of the vulgar sorte; butt by advise of diverse of authority about the sayed deceased Murad».

El adjetivo iti. antico puede ser indicativo de que el informador conocía desde algún tiempo atrás a Barton.

° Vid. Lorenzo Bernardo {RAVS: 3.2: pp. 351-352) y Matteo Zane (RAVS: 3.3: pp. 438-439). La cronología apuntada por Usque se corresponde con la realidad: Amurates III (1546-1595) accedió efectivamente al sultanato en 1574. El mes de Tevet corresponde al décimo del calendario hebraico (diciembre-enero).

El gran pacha ocupa un lugar destacado en el ejército en formación de batalla, tal como refiere Bernardo Navagero {RAVS: 3.1: p. 61)' «appresso i poveri cavalieri giovani [o solboluc-ciarcag¡\, il maggiore pasciá, detto vezir-azem, con una bandiera di due colorí, secondo che gli par di farla, con forse mille cinquecento schiavi suoi, avendo tutti in cima delle lor lancie una bandierola delli medesimi colorí che la prima, tufií beníssimo a cavallo, benissimo vestití ed armati». Vid. sobre el primer visir Mehemet el informe del embajador veneciano Antonio Tíepolo, presentado en el Senado veneciano el 9 de junio de 1576 (RAVS: 3.2: pp. 156-162 y 179-180); rica también en detalles la narración dei embajador Marcantonio Bárbaro {RAVS: 3.1: pp. 319-322). Su hijo Assan, bajá de Buda, alcanzó también el cargo de primer visir, algo insólito tal como apunta Matteo Zane {RAVS: 3.3: p. 435): «la qual cosa par nuova e contraría alio stíle del governo turchesco, che cioé un turco nativo, e figlíuolo di primo visir, sia adoperato in canco tanto principale di visir; e s'egli non fosse figliuolo di schiava, ma di sultana, come é un suo fratello minore, l'avrebbero ancora per maggior inconveniente».

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 159 Serie IV H. Moderna, 1.16, 2003

Page 8: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

rillustrissimo Antonio Thiepolo®. Et ambassc/afor del Re 20 Christianiss/mo^ y\\\ustrissimo Signor Abbate di Lile.

[La gran Sultana y descendencia]

La gran sultana'", prima moglie di detto gran signor (donna prudentissima, savia, accorta et pacientissima) era di etá di xiii anni quando il re la tolse, et ora di xxxxv in questo anno novo del 1595. Et stette Sultán Murat 32 anni in sua compagnia, 20 de quali non toccó altra donna che lei". Ma mosso poi da lo stimolo fattogli si de la regina

25 madre'^ come de la sorella (giá moglie del \\\ustrissimo Signor Mehemet Bassá)'^ et finalmeAite del populo, che diceva che non era bene che il regno stesse sotto la speranza de la vita di un solo figliuolo, ne prese tante, che se ne é quasi perduto il numero^'*. Di questa sopradetta prima sultana hebbe il detto re molti figli, si maschi come femine. I quali son morti, restandogli vivi soli tre: un figlio, che é il presente Sultán Mehemet che é intrato nel regno'^; et dúo figlie che

Antonio Tiepolo fue bailo de la Serenissima en Constantinopla desde 1573 hasta 1576, siendo éste el año en el que leyó su informe al Senado de Venecia. Sería una simplificación dar la equivalencia iti. bailo: 'embajador'. Éste era un magistrado, nombrado por el Maggior Consiglio, con jurisdicción sobre los mercaderes venecianos en Constantinopla y cuyas competencias se extendieron más tarde también a los asuntos diplomáticos. Es aclaración que debemos al Prof. Giuseppe Trebbi.

El título de Re Cristianissimo es el que se reservaba habitualmente para los monarcas de la casa de Francia.

'° Vid. Lorenzo Bernardo {RAVS: 3.2; pp. 359-360) y Matteo Zane {RAVS: 3.3: p. 439). " Matteo Zane {RAVS: 3.3: p. 439): «con la quale [la gran sultana] si dice avere usato diciott'anni

[Zane escribe en 1594] continui senza aver conosciuta altra donna». Antonio Tiepolo escribía en 1576 (RAVS: 3.2: p. 166): «Non si piglia piacere con altra donna, ctie con una, la quale é di nazion schiava [: eslava], donatagli dalla presente moglie di Mustafá». V.q. Paolo Contarini (RAVS; 3.3: p. 234); «Ha ancora autoritá con Sua Maestá la sultana moglie, la quale, per esser infinitamente amata dal Signor, ingerendosi se ben con destrezza nelli negozii, fa che anco la sua opinione é as-coltata».

" Con respecto a la influencia de la madre en Amurates III, vid. Paolo Contarini (RAVS: 3.3; p. 234); «avviene che ben spesso ritratta le cose che il giorno innanzi ha comándalo, fondando le sue operazioni principalmente sopra il consiglio della madre, parendoli non poter aver da altri consiglio tanto amorevole e fedele come da leí, per la riverenza che le porta e per la stima che fa delle ue rare qualitá e molte virtü». Para mayores detalles de esa mujer, que se declaraba nacida en Vene­cia y favorable a la Serenissima, ibidem pp. 235-237.

Matteo Zane [RAVS: 3.3; p. 433) nos da un retrato de Mehemet bassá. V.q. Lorenzo Bernardo (RAVS; 3.2: p. 358).

Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 439) concuerda en que la Sultana sólo había tenido un hijo; «[il Sultán] non potendo aver piü figliuoli ha usato con le schiave, non toccando piü lei». El informe que Lorenzo Bernardo leyó ante el Senado de Venecia en 1592 tiene muchas coincidencias con el de Usque (RAVS; 3.2: p. 359): «con questa sola donna per 18 anni continui ebbe da fare, ma vedendo non poter aver altri figlioli che tre, per esortazione della madre principió a impicciarsi con schiave».

Así refiere Paolo Contarini {RAVS: 3.3; p. 243): «Ha Sua Maestá un figliuolo único maschio chiamato Sultán Memet, di etá d'anni 18, e che l'anno passato [en fecha 7 de julio de 1582] fu ritagliato, com'é noto alia Serenitá Vostra. Di maggior vita e di piü bella statura del padre, di color olivastro, e negli occhi mostra esser crudele; s'intende ch'egli abbia animo grande, e che spesso biasima il padre, perché dipende dal consiglio delle donne e non va in persona alia guerra».

160 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV H.a Moderna, 1.16, 2003

Page 9: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

30 sonó maritate in dúo vesiri de la Porta. Luna nel IWustrissimo Signor Ebrahim Bassá'^ et l'altra nel \\\ustrissimo Signor Helul Bassá".

[MUERTE DEL SULTÁN AMURATES lii]

Regnó adunque Sultán Murat anni 20 et giorni 26, di modo che havea ora quando morí anni 50 et qualche mese di piü. Et morí in lunedi a dúo hore di notte 6 di Gennaro a l'antica di questo anno novo del 1595, et ai 16 di esso alia moderna^®, et a di 6 de la luna di Scebat a l'hebrea

35 del'anno di 5355 de la Creatione del Mondo.

[ENFERMEDAD DEL SULTÁN AMURATES III]

S'infermó di difficoitá d'orina et mal di pietra, per lo spatio di piü di 20 giorni. Al fin de' quali dicono che, stando meglio, gli sopravenne un carbonculo. Et havendo poca fede ne la medicina, et men nei medici, non si volse governar col'altro che con il puorre sopra il male acqua fredda et gielata. Per il che tanto per questo, come per esser la stagion fredissima, si dice che si gelo dal mezo in giü; onde se ne morí, iddio

40 gli habbia pace a l'anima.

[SEMBLANZA DEL SULTÁN AMURATES III]

Era Sultán Murat di mezzana statura. Bianco, rosso et si grasso che pareva che non havea collo^^. Era il suo volto regale, grande, bello et gioviale; et havea la barba bionda che pareva d'oro^°: larga, lunga et piena di maestá. Vestiva ricca et pomposamente et era molto dedito alie gioie et pietre preziose, de le quali portava sempre molte ne le piume che portava sopra il turbante, d'inestimabil valore. Era persona

45 allegra et gioviale. Et nemico del far sangue^^: o fosse per sua natura o, come vogliono alcuni, perché la regina sua madre glielo havea cossi lasciato in testamento.

Non era naturalmente guerriero, ma fecce sempre guerra per mezo dei suoi capitani. Contra la Persia molti anni. Et conquistó la maggior parte di essa stando sentato nel suo serraglio, et guadagnó quello che i suoi

50 antecessori non guadagnaro' in molte guerre et in molte giornate andando in persona ad esse. Et venne a confermarsi che i principi

Matteo Zane (RAVS: 3.3: pp. 432-433) da una semblanza de Ibrahim bassá. V.q. Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 357).

Una descripción de este personaje la proporciona Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 433). La referencia es al nuevo cómputo según el calendario gregoriano de 1582.

" Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 351): «é fatto molto grasso di maniera, che essendo di statura piccolo, riesce pero deforme».

™ Es símil ausente en el re.sto de mss. Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 351): «É fatto anco piü rosso e rubicondo ctie non era [Bernardo había estado ausente de Constantinopla por siete arios]: ha la guardatura grave e severa, e il pelo che tira al rosso».

La alusión as a la sangría, que era método terapéutico corriente.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 161 Serie IV H.' Moderna, 1.16, 2003

Page 10: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

ottomani guadagnano piCi non andando alie imprese personalmente che andando. Perché essendo le guerre de' regni cose lunghe et che non si possono in un anno, né in dúo, per la maggior parte concludere, et desiderando gli imperatori di ritornar ad invernare in casa loro, partendosi

55 il verno perdevano quanto la state haveano guadagnato. Ma Sultán Murat, stando a casa, con il far fortificar i lochi presi et con il non partirsi gli esserciti né i capitani, guadagnó la maggior parte de la Persia^^. Lasció anche cominciata questa altra importantissima guerra della Ungheria. Et si guadagnó, sotto il suo auspicio, il fortissÁno Chiavarrino (da turchi chiamato Gianuch); et aTata^^, Sprin^", Papa^^et San Martin.

60 Era Sultán Murat molto dedito alie lettere. Et a legger le historie antiche di tutti gli imperatori et re passati, di tutte le genti et nationi del mondo^®, et ne fece tradurre alcune in lingua turchesca. Et in particolar, molto affetionato alia poesia, nella quale scriveva maravigliosamente et io ho vedute alcune compositioni sue di molta importanza^^. Et meteva in campo soggietti sopra che si scrivesse et proponeva premii a chi meglio spiegasse il suo concetto. Li quali, per la maggior parte, guadagnava a giuditio di coloro che piü ne intendevano. Havea grandiss/mo piaccere di saper nove di tutti i principi del suo tempo, et delle sue guerre, paci et avvenimenti^*.

Lorenzo Bernardo lo considerará en cambio un signo de la degeneración de los tiempos (RAVS: 3.2: p. 369); «seguita ognuno volentieri l'esempio del suo signore, il quale, si vede che ora ha posta tutta la sua felicita non nell'andare alia guerra e all'imprese esso in persona con gloria mi­litare, ma nello star nel suo serraglio a goder sollazzi e piaceri di ogni qualitá». Añade (Ibldem: p. 376): «sebbene abbiamo veduto, che ancorché il Gran-Signore non sia stato in persona, ha pero acquistato nella guerra persiana 300 e piü miglia di paese de' Giorgiani del Servan e dell'Armenia sino a Tauris; all'incontro si potria dir che questo é principio di alterazione di governo; che il tempo di questo acquisto é stato di anni dodici, molto lungo, con morte d'infiniti, e con incredibile tesoro; impresa che da sultán Solimano in persona fu fatta in un anno solo».

' Al noroeste de Budapest. " No parece probable que se refiera a la histórica ciudad húngara de Sopron, que se enorgu­

llece de no haber sido nunca conquistada por los otomanos. ^'' Al oeste de Budapest, a orillas del río Tapolca. ^ Antonio Tiepolo escribe (RAVS: 3.2; p. 166); «tutto dedito agli studi della sua legge e deH'istorie,

inclina grandemente per quella a governar con giustizia, e per l'istorie eccitato alia gloria, si lascia jn-tendere voler esser concorrente di sultán Selimo suo atavo». Lo que confirma Giacomo Soranzo (RAVS: 3.2; p. 196): «non si diletta d'altro che di studiare i libri della sua religione e le istorie ed im­prese fatte da' suoi maggiori; la letture delle quali cose eccita grandemente l'animo suo alia gloria».

No sorprende el interés que el autor del informe reserva al gusto del sultán por la poesía, ha­bida cuenta de las veleidades literarias del mismo Usque.

^ Antonio Tiepolo (RAVS; 3.2: p. 166): «non si diletta degli esercizi convenienti al corpo, né alia conversazione di buffonl o di musici, ma tutto dedito agli studi della sua legge e deH'istorie, inclina grandemente per quella a governar con giustizia, e per l'istorie eccitato alia gloria, si lascia intendere voier esser concorrente di sultán Selimo suo atavo». Resulta interesante la observación del mismo embajador veneciano de que las lecturas de los historiadores turcos, poco objetivas y denigrantes con respecto a los cristianos, le habrían conducido a sobreestimar su propio poder {Ibidem: p. 167): «Di qui awiene che stimando nulla i principi grandi sia facile, se vien esortato, il moverlo alia guerra». Giacomo Soranzo resalta también la avidez de letras del sultán {RAVS: 3.2: p. 196); «non si diletta d'altro che di studiare i libri della sua religione e le istorie ed imprese fatte da' suoi maggiori; la lettura delle quali cose eccita grandemente l'animo suo alia gloria».

162 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.« Moderna, 1.16, 2003

Page 11: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Radunó infinitiss/mo thesoro, et piü lui solo che tutti i principi ottomani insieme. Et dava liberalmente a coloro che dava. Et spendeva, ne le tante donne che godeva, grandissima quantitá di danari; perché

70 chiascuna di loro havea habiti, gioie, ornamenti, pompa et servitü regale di regina. Et ne' suoi tanti figli^^, et baile che li allatavano, et mastri che li insegnavano alli quali dava giornalmente grandissimi doni.

Fabricó egli solo dentro del Gran Serraglio piü di quello che tutti gli altri re haveano fabrícalo. Et l'adornó di sale, camere, bagni, fontane,

75 portichi, loggia et horti, tutti pieni d'oro et di regal magnificenza.

Godeva assai de la música, si di voci come d'ogni sorte d'instrumentP". Era amico di novitá et per sua natura amava tutte le cose nove.

Seguiva in tutte le cose che apetiva o cominciava sempre li stremi, et mal si contentava con il mezo: cominció guerra ne la Persia, et la seguí

80 12 anni; fece teste alia circoncissione di questo Sultán Mehemet suo figliuolo, et la fece durar molti giorni; diede ne le fabriche, et ancora si fabrica; tolse donne di nuovo, et ne prese tante che non se ne puó sapere il numero certo; attese a radunar danari, et accumuló il thesoro di tutto il mondo. Fu, con tutto ció, principe pietoso et benigno, et a nissuno diceva di no. Credeva fácilmente quello che gli venia detto, il

85 che era causa del mandar et rivocare una cosa stessa molte volte^\ seguendo le informationi di coloro che gliele davano. Si che si puó numerare piuttosto tra i buoni principi che altramente.

Non fece alia regina, madre de questo re (con la quale stette maritato per lo spacio di 32 anni continui, come ho detto), mai chebin^^, che vuol dir carta dótale; la quale colei che non l'ha non si puó chiamare né moglie, né regina legítimamente, anzi é sempre schiava. Né volse

90 imitar in questo la Buona Memoria di Sultán Solimán suo avo, che lo diede alia Rossa con la quale la fece libera et gli diede il titolo di regina; né a Sultán Selim suo padre, che fece ancho egli chebin alia regina sua madre. Per il che, si l'una come l'altra, furo sepolte presso ai lor mariti.

Lorenzo Bernardo {RAVS: 3.2: p. 352): «Di trentacinque schiave, che tiene sua maestá per servizio del suo corpo, ha avuti piü di cinquanta figliuoli, ma molti sonó morti, e ora ne restaño soli sette maschi e trenta femmine». No parecía estar Bernardo muy bien informado en este punto, si se tiene en cuenta que su sucesor Mehmet III mató a diecinueve hermanastros.

Es curiosa la interpolación de los mss. urbinates que, acto seguido, despiertan dudas res­pecto al juicio crítico del sultán en materia de música (leemos con Ü1): «benché [gli strumenti] fossero strepitosi, et sentiva gran' placeré di sentiré trar' pezzi d'artiglierie e di vedere abbruciare castelli di polvere». Mucho ruido, pues, y tal vez pocas nueces.

Coincide con la apreciación de Lorenzo Bernardo, el cual en 1592 escribía (RAVS: 3.2: p. 351): «É instabile e facile a mutarsi di opinlone; il che si vede chiaramente nelle frequenti mutazio-ni di pasciá e altri principan di quel governo».

Matteo Zane {RAVS: 3.3: 387); "Chibin, che é il loro matrimonio». V.q. Viaje de Turquía (1980: p. 408): «el cadí haze una carta de dote, en que da fe que Ulano se casó con Ulana tal día, y le da tanto de chibin, que es el dote».

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 163 Serie IV H.^ Moderna, 1.16, 2003

Page 12: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDICANALS

Et questo per una opinione che gli fecero intendere alcuni maligni nemici di sua madre; cioé, che facendolo súbito morirebbe come suo

95 padre, che poco visse doppo che lo diede.

[NOTIFICACIÓN DE LA MUERTE DEL PADRE AL NUEVO SULTÁN MAHOMA III]

Morto che fu adunque Sultán Murat^^, in lunedi a dúo hore di notte, alli 16 di gennaro alia moderna, furo mándate súbito diverse gallere il giorno seguente ai dúo porti di mare dove poteva il novo principe venire del suo sangiacato di Magnasia: una partí a t^intognia^", presso alia cittá di Bursia; et un'altra ad un loco che dicono Samali^^. Et si partí il

100 martedi stesso publicamente il bostangi bassi (che é il soprastante di tutti gli horti regii et che sta sempre dinanzi alia persona regale)^^, portando seco dúo sigilli, l'uno del re suo padre morto et l'altro de la regina sua madre, per segni, ació che fusse dal principe crédulo et per condurlo seco ne lo stato paterno. Cosa che mal fu altre volte fatta, perché nascosi et di notte solevano secretamente intrare gli imperatori ottomani al Imperio. Et era la causa che, non sapendosi mai la morte

105 di niuno di loro se non con la venuta del novo imperatore, in quel primo moto SI grande et si improviso era usanza antica di sollevarsi i gianizari^^ et sacheggiar la cittá di Constant/nopoli^^.

No nos queda claro el sentido de cuanto aporta U': «Morto che fu Drenich' Sultán Murat». Su­ponemos que es título honorífico.

Usque podría referirse al puerto que hoy se denomina Mudanya, a escasos kilómetros al norte de Bursa, hasta el que por su parte navegaría procedente de la región griega de Magnesia. Se está gestando la que será entrada triunfal del nuevo sultán, algo insólito en el protocolo oto­mano (por razones de las que se dará cuenta en lín. 103-104), pero usual en el boato de las cor­tes de los Estados italianos.

No hemos logrado identificar este puerto, para el que Rosedale (1904: p. 24: n. 2) propuso Shahmalik.

" Bernardo Navagero {RAVS: 3.1: p. 52): «tutti questi giardini hanno un capo sopra gli altri capi, chiamato bostangi-basci, il quale é timoniero del brigantino del Gran-Signore». Éste acude cada vez que el Sultán sale de sus aposentos y entra en el jardín (Ibidem: p. 52): «ed il bostangi lo aiuta a salire [al caballo] e se gli mette inanzi a pledi camminando per il giardino, e ragiona con lui di tutto quello che sua maestá vuole intendere». V.q. Viaje de Turquía (1980: p. 417): «El principal cargo en la corte, después de los baxás, es bostangi baxí, jardinero mayor, por la privanza que tiene con el Gran Turco de hablar con él muchas vezes; y quando va por la mar, éste lleba el timón del bergantín; tiene debaxo de sí éste dogientos muchachos, que llaman jardineros, a los quales no les enseñan leer ni escribir sino esto sólo, y el que déstos topa el primer fruto para em­presentar al Turco tiene sus albrigias».

Bernardo Navagero (RAVS: 3.1: p. 48): «ha anco il Gran-Signore un'ordinanza, o per dir me-glio una legione di soldati a piedl, che si chiamano giannizeri, che vuol diré soldati nuovi». El bailo veneciano se extiende sobre la disciplina de los soldados, los métodos de reclutamiento, uniforme, instrucción, etc. {Ibidem: pp. 48-57). Para noticias sobre los jenízaros en fecha cercana a nuestro in­forme, vid. Matteo Zane {RAVS: 3.3: pp. 392-393). Para los jenízaros remitimos a Viaje de Turquía (1980: p. 420): «Todos [esos jenízaros] son hijos de christianos tributarios del Gran Turco, como griegos, búlgaros y esclabones en los quales son obligados los padres a dar de ginco uno, no en todas partes, porque en muchas son previllegiados».

'* De esta práctica se hace eco Bernardo Navagero (RAVS: 3.1: pp. 56-57): «Questi nel tempo della morte del sultano sonó tanti diavoll discatenati, andando alie case ed ai luoghi ove pensano

164 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.^ Moderna, 1.16, 2003

Page 13: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Grande é per certo la ubedienza di turchi verso i lor capi, poiché stettero per lo spatio di tre settimane con sospetto d'esser morto il lor re. Et doppo ancho dodeci giorni che sapean certamente, tutti in

110 universale et lo dicean publicamente, che egli era morto. Et non se vide né se udl novitá, né moto alcuno, nó esser tocca o sacheggiata casa o botega de la cita. Massimamente essendo corso un giorno si pericoloso come fu il mercore, décimo giorno doppo la morte del re. Che per esser andati i signori bassá cognati, non si sa perché, il giorno innanzi alio Scaturi (che fu giá l'antica Calcedonia)^^, si sollevó tutto il

115 populo; et corsé la matina a buon ora alia porta del Gran Serraglio per vedere sepellire il re morto, et l'altro re novo"". II qual non venne se non doppo quello et altri dúo giorni; ne' quali perdir la veritá stette sempre la cittá in grandissima paura. Ma é tanto il rispetto, timore, speranza et riverenza che i turchi hanno a questo novo re''\ che questo solo li trattene; perché mentre é stato principe, ha mostrato tanti et tali fiori di

120 giustitia et di giuditio, de liberalitá et magnanimitá, et ha dato sempre sentenze si giuste et fatto opere si heroiche che sperano, et con ragione, di veder di lui memorabili frutti.

[VIERNES, 27 DE ENERO DE 1595: LLEGADA DEL SULTÁN MAROMA In A

CONSTANTINOPLA. CEREMONIAS DE PROCLAMACIÓN DE SU REINADO]

Venerdi adunque 27 Gennaro alia nova, a quatro hore del giorno, giunse in Constantinopoli il novo re Sultán Mehemet"^ con solé et tempo sereno. II quale, súbito arrivato, si cangió in pioggia, la quale é osservata ne l'intrata de principi per segno di fertilitá et abondanza. Et

125 venne in una galea capitana di uno che dicono Crit Ali, capitán di Damiata, et intró con bandiere spiegate. Et dismontó publicamente presso la porta che dicono degli Hebrei, nel Chiosco o Loggia Nova che poco é che fu fabricata sopra la riva del mare presso al Gran Serraglio. Et giunse undeci giorni doppo la morte di suo padre. Et venne per i maggior fredi et per i piü crudeli tempi di nevi et di venti che di cinquanta anni in qua mai habbia fatto in questi paesi. Et intró come

piü fácilmente arricchirsi, perché sanno ad ogni modo che non solo dal nuovo Gran-Signore ogni gran mala che tacessero gil ó perdónalo, ma anco gli sonó concesse molte grazie che domandano, perché sonó essi che in mezzo a loro lo conducono nel serraglio e lo salutano imperatore».

O sea, Üsküdar. Costantino Garzoni (RAVS; 3.1: p. 374): «il qual luogo ó all'incontro di Costantinopoli nell'Asia». Pero Garzoni no identifica ambos lugares (RAVS: 3.1: p. 394): «All'incontro di questo serraglio [el Serrallo Nuevo], dalla parte dell'Asia, vi é la cittá di Calcedonia deserta, e quella di Scutari poco abitata, dove ¡I Turco ha un altro serraglio assai grande e bello, e molti altri giardini».

'° El verbo es elíptico; se entiende: 'et per vedere l'altro re novo'. *' La observación coincide con la de Lorenzo Bernardo, que en 1592 escribía en su informe al

Senado veneciano (RAVS: 3.2: p. 352): «Vive [Amurates III] con molta gelosia del figltuolo, il quale sa essere universalmente amato e desiderato».

" Matteo Zane (RAVS: 3.3: p.439) proporciona un retrato que corresponde a 1594. El esbozado por Lorenzo Bernardo en 1592 (RAVS: 3.2: p. 375) no es muy halagüeño.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 165 Serie IV. H.« Moderna, 1.16, 2003

Page 14: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

130 ho detto presso alia Loggia Nova, la quale li fu aperta. Et sentato alquanto in essa, fece al capitán de la galea che l'havea condotto re di Cipri. Et liberó tutti 11 schiavi di essa, sino a la galea; la quale comandó che si servasse et che piü non servisse, in memoria de la sua venuta al regno in essa. Et intró a piede, che non volse salir a cavallo (benché li fusse portato), in compagnia del suo Lala (che é il bassá suo bailo et

135 governator mentre che egli é principe) et del bostangi bassi, il soprastante degli horti, quello che era andato per lui et lo havea condotto. Al quale dicendo che domandasse la gratia che volesse, rispóse che non volea altro se non che lo lasciasse tutta la vita nel officio che havea; il che gli concesse. Et intró súbito a vedere alia regina sua madre (la quale eran dodeci anni che non l'havea veduta) et al re suo padre morto. Et doppo se intró ne la camera regia et si

140 assise ne la sedia imperiale. Giunsero in questo tutti i signori bassá vesiri a basciargli la mano per la porta publica del Gran Serraglio. Fu in questo mentre gridata, con bando publico, la morte del sultán Murat et la venuta al regno del novo sultán Mehemet in tutte le piazze et lochi publici de la cittá. Et furon poste in esse guardie di gianizari et la cittá cominció ad esser guardata.

[EXEQUIAS DEL SULTÁN AMURATES lii]

Aparecchiavasi in tanto la sepoltura per il re morto, al che era concorso 145 tutto il populo de la cittá, la quale li fu fatta nella Sofia presso al

sepolcro del re sultán Selim, suo padre. Et al tempo che si gridó nelle torri di essa il Quindi''^ che e come diré alie 22 hore, cavarano al re morto del Gran Serraglio in una cassa di cipresso, positivamente'^ coperto di un panno di seta et oro scritto tutto di lettere turchesche (nel quale tengono i turchi gran divotione per esser venuto de la Mecca et haver coperto ¡I sepolchro del lor profeta)"^, con un turbante fatto al

150 modo che egli soleva portar in vita et con un sorguch in esso, che sonó certe piume con gioie che soglion i gran signori portare.

Gli andavano innanzi gli lllustrissimi Signori Vesiri de la Porta, cioé: \'\\\ustrissimo Signor Ferrat Bassá* ; Mehemet Bassá et il Capitán

V.q. Viaje de Turquía (1980: p. 389): «la terzera [orazión], dos horas antes que el sol se ponga, [se llama] iquindl namazi».

GDLl, S.V.: «[' 9] In maniera sempllce e modesta; senza sfarzo, pompa o sontuositá; senza lusso, dimessamente».

Deducimos que se trata del Sangiak Scheriffo estandarte de Mahoma que los sultanes ma­melucos habían custodiado en Egipto y que, por decisión de Amurates III, se trasladó a Constan-tinopla (vid. Enciclopedia Universal Ilustrada, Madrid, Espasa-Calpe, s.v. Amurates III).

Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 389) refiere la familiaridad que con él tenía el judío Salamon Ben Nathan Askenasi: «Salamon tedesco, poco amico delle cose della Serenitá Vostra». El mismo bailo veneciano nos proporciona un detallado retrato de dicho personaje (Ibidem: pp. 416-418). Cf. Lo­renzo Bernardo {RAVS: 3.2: pp. 353-355).

166 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV H.« Moderna, 1.16, 2003

Page 15: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Bassá (cioé Cigala)'*'' et Assan Bassá''®; et piü presso al suo corpo, li \\\ustrissimi Ebrahim et Halul Bassá, generi suoi. Lo portarono sopra le palme gli aghá et gil altri signori principan de la corte. I quali eran tutti vestiti di panno negro et sopra i turbanti, i quali portavano piccioli per corrotto"^. Havevano una parte veli negri et un altra portavano ramble, che sonó turbanti fatti di lana tessuta in segno di mestitia et corrotto. Lo seguivano tutti li aghá, et principalmente quel de' gianizari con tutti i ior capitani et capi di squadra. Cossí fu condotto alia Sofia, dove presso al

160 sepolcro del re suo padre, come ho detto, se gli facea la tossa et se gli fabricará di richissimi marmi regal sepoltura come a gli altri re.

[EL SULTÁN MAHOMA III MATA A SUS HERMANASTROS]

Quella notte furo condotti dinanzi al novo re Sultán f^ehemet diecinove fratelli maschi che vivi erano rimasi, di suo padre, di diversi madri et niuno de la sua, a basciarli la mano, ació che li vedesse vivi; secondo la loro etá^°, il piü grande de' quali haveva undeci anni. Ai quali disse il

165 re fratello che non temessoro, perché egli non voleva far Ior danno ma solo farli circoncidere al Ior modo. Fu questa una cossa che niuno degli altri sui antecessori havea mai fatto. Et súbito che gli hebbero basciata la mano furo circoncisi. Et, condotti in disparte, da un muto con fazzoletti destrámente strangulati. É questo un caso certo degno di stupore et pleno di crudeitá, se i'uso di questo regno non lo mitigasse et facesse non parer si strano^\

[SÁBADO^^: ENTIERRO DE LOS HERMANASTROS DEL SULTÁN]

170 II sabato furo lavati et apparechiati questi principi innocenti al Ior modo: l'uno doppo l'altro, secondo la loro etá, et posti tutti in casse de cipresso. Et per lo stesso ordine distessi dinanzi alia piazza del divano et al re mostratti morti. Perché é usanza che egli debbia vederli vivi prima et doppo anco morti, et che col sangue fraterno stabilisca i primi fundamenti del suo regno. Di quel loco adunque, con il corrotto del giorno inanzi et con il concorso di doppia gente, foro da i bassá grandi

175 accompagnati et degli altri signori et agá de la porta, per l'ordine de le

Era italiano y enemigo de Venecia. Para una semblanza de Cicala, vid. Matteo Zana (RAVS: 3.3: pp. 424-32) y Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: pp. 355-356).

" Vid. Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 434). Posteriormente (Ibidem: p. 435) el mismo bailo refiere de Assan, bassá de Buda e hijo del primer visir Mehemet. No sabemos pues a cuál de ellos puede hacer referencia el informe de Usque.

Es voz veneciana: 'duelo'. El verbo es elíptico; hay que entender: 'furono condotti secondo la loro etá'. Era uso consolidado que el nuevo sultán asesinara a sus hermanos al acceder al trono. Ber­

nardo Navagero (RAVS: 3.1: p. 77) transcribe un curioso diálogo entre Solimán el Magnífico y su hijo menor Gengir: «Ed il padre un giorno sospirando gli disse: "Figliuolo, sultán Mustafá sará Gran-Signore, e leverá la vita a tutti voi altri"».

Hipotizamos la fecha de 28 de Enero de 1595.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 167 Serie IV. H. Moderna, 1.16, 2003

Page 16: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDICANALS

etá, condotti a sepeliré questi miseri principi intorno alia fossa del re lor padre, con lagrime di tutto il populo.

[NÚMERO DE HIJOS Y ODALISCAS DE AMURATES III]

II vero numero de' figli maschi et femine di questo re non si é mai potuto fin hora finir di verificare, perclié ora con lui si sepeliscono 19. Et ha 27 figlie femine vive, che sonó 46. Et dúo altre maritate et il re Sultán

180 f /lehemet, che fanno 49. Et sonó in tanti altri figli et figlie, morti in vita sua^^ che giungono alia soma di cento. Et se mancará alcuno per questo numero, lo supplirano le tante donne che rimasero gravide. De le quali sonó giá nati dúo altri figli doppo la morte del re et súbito in aqua affogati. II numero vero anco de le donne o mogli che il re haveva non si é ancora potuto sapere precisamente, ma si afferma che

185 passano di cinquanta.

[DESALOJO DEL SERRALLO]

Súbito che furo condotti alia sepoltura questi poveri principi, i quali dicono che erano la beitá del mondo, al punto si attese in far uscir del Gran Serraglio le lor madri et tutte le altre mogli del re, con le loro figlie et tutte le lor robbe. Per ¡I che si empl in un atimo la corte di carri et cocchi regali, et di muli et di cavali da soma per condurle. Et uscirono,

190 senza le donne del re et le 27 figliuole, piü di 200 altre tra balie et schiave. Et furon condotte ad Eschi Serrai (che é il Serraglio Vecchio), dove stanno le donne et donzelle del re con i loro aghá (cioé eunuchi)^, che le guardano et servono con servitü regale. Dove potrano piangere a loro agio i lor morti figliuoli, cosa che gli era dinanzi, nel altro Gran Serraglio, con pena capital vietato. Et d'ivi s'atenderá poco a poco a maritarle, come é l'usanza del regno. Restarono dentro

195 solé le donne gravide, sino che partoriscano.

Mandó anco fuori tutti i balii ^ et precetori di questi suoi fratelli morti, et gran parte de gli eunuchi, e la gran turba di muti et nani con che se intrateneva il re suo padre^ . Se intende che andarán tutti fuora del serraglio, perché il novo re non é niente affetionato a símil gente.

o sea: 'muertos mientras estaba aún en vida el sultán Amurates III'. " V.q. Viaje de Turquía (1980: p. 441): «Este gerraje tenía tres puertas fuertes, y en cada una

dos negros eunucos que las guardaban y llaman los agás». '"'' GDU, s.v. balk «[' 2] Alto funziotiario, ministro, governatore (anche in senso scherzoso)». Los

mss. urbinates caen en error: «le ba//e» (: 'nodrizas'). " Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 352): «Le sue ricreazioni [de Amurates III] sonó le donne, li

nani e li muti, con li quali ha grandissimo placeré parlare a cenni». Y poco después insiste (ibidem, p. 373): «stimandolo [a Amurates III] un Sardanapalo allevato nelli serragli fra buffoni, nani e muti, poco curando l'uscir in persona alie imprese militan, come hanno usato li suoi antecessori¿. V.q.i. Ifn. 259-261.

168 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.' Moderna, 1.16, 2003

Page 17: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

[NACIMIENTO DEL SULTÁN MAHOMA III]

200 E tornando, innanzi che questa finisce, a dir qualche cosa del novo re: il qual si chiama il terzo sultán Mehemet, nome tra i turchi tenuto per di bon augurio et per fortunatiss/mo, tanto per esser queilo del lor profeta quanto perché cosi si chiamava quel che prese la cittá di Constant/nopoli di mano de' christiani.

Ei nacque nel anno di 1564 del nnese di agosto, che é mese de 205 imperatori grandi (perché lasciando che egli porta il nome del

felicissimo Ottaviano Cesar Augusto, in esso nacque anco Alessandro il Magno). Nacque questo signore in giovedi ne l'aurora, sotto il signo di sagittario et piscis, essendo dominator del giorno Tángelo Sachiel, et suo pianeta Giove^''. Et nacque essendo suo padre ancora principe et stando ne le tende al fresco, sopra le montagne che ciamano i

210 turchi Bosdaga Aylassi, mezo giorno lontano di Tiria et uno di Magnesia^^. Si che egli intra a regnare ora, in questo novo anno del 1595, di etá di anni 30. Et di altri tanti era anco suo padre quando prese il regno.

[DESCENDENCIA DE MAHOMA III]

Ha il detto signor sin hora 6 or 7 figliuoli, tra maschi et femine. De' quali il figlio piü grande, che é di xi anni, si chiama Selim del nome del avo. Et secondo, Solimano^^.

[Domingo®": Primer Diván. Magnificencia y generosidad del Sultán]

215 La domenica súbito fece far divan^\ cosa che non si pensava che dovesse far mai si presto. Et fece cavar del thesoro 136 borse da diece milla cechini d'oro l'una per cominciar a daré il donativo ai soldati et principalmente ai gianizari, a' quali toccan 25 cequini d'oro per uno®^ (a 24 milla che sono)®^ senza l'acrescimento de le lor paghe. Perché non solo a tutta la militia si da et se acresce, ma a quanti servono et hanno

Interpretamos como cláusula de verbo elíptico: 'et essendo suo pianeta Giove'. Era costumbre que el heredero estuviera lejos de la corte mientras el sultán viviera. Tal vez se

encontrara en los montes de la Acaya, al norte de ia península del Peloponeso. La mención de Tiria tal vez se refiere a Tirinto (: Tyrins).

" El verbo es, una vez más, elíptico. Entiéndase: 'Et il secondo figlio si ctiiama Solimano'. Hipotizamos la fecha del 29 de Enero de 1595. Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 362): «Quattro giorni alia settimana, cioé il sabato, la

domenica, II lunedi e martedi, si fa divano». Vid. Viaje de Turquía (1980: p. 415): «y ansí hazen su abdiengia, que llaman diván, con toda la brevedad y rectitud que pueden».

'' La expresión equivale a lo que en la lengua de hoy sería iti. a testa: 'por cabeza'. ^ La expresión itI. per uno equivale a lo que en la lengua de hoy serla itI. a testa (: 'por cabeza').

La cifra total de soldados jenízaros se corresponde con la que proporciona Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 39): «Li gianizzeri solevano essere 12 in 15.000, ma nella guerra di Persia ne furono aggiunti molti, onde accrebbero a 24.000, sebbene ora non saranno tanti d'un pezzo, con tutto che se ne sia fatta nuova elezione».».

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 169 Serie IV. H.^ Moderna, 1.16, 2003

Page 18: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

intrada grande o picciola del re. SI che importará questa cosa secondo dicono presso a tre millioni di oro "*.

220 [L/': Donó doi millia zechini ad ogni basciá, et ai tifterdari®^ et a gl'altri signori della porta secondo i lor' gradi. Dicono che danno alie madri deili fratelli morti per ogn'uno di loro cinquanta mila aspri, perche secondo la legge loro con 40 mila si compra il sangue d'ogn'huomo].

Fece in questo primo diván al suo bailio et governatore (che io dissi che 225 chiamavono Lala) bassá et uno de' vesiri de la Porta; et gli diede il

carleo di tutte le intrate, comercchi et rendite del regno. Fece anco al lllustrissimo Signor Halul Bassá, suo cugnato, capitán del mare; levando tal dignitá dal lllustrissimo Signor Cigala, lasciandoli il vesirlich^^. Altre molte degnitá cangió et diede et andará levando ogni giorno per meteré i suoi in officio et altri che ne parerano degni.

230 Dicono che donó alia regina sua madre tutta la intrata che vienne del gran Cairo, che sonó 750 V. ^ ciquini et ¡I horto regio di Fonducli, che se dica di Ayas Bassa, che é un loco grandissimo dove si crede che ella vuol fabricare una marata et moschea regale^ .

Tolse il contó de debito del re suo padre. Et trovó che si devea di robba da mangiare data alia dispensa piü di mille some di moneta, li quali

235 mando a cavar del thesoro et pagar súbito. E comandó anco che si paghassero tutte le paghe che si doveano, si alia gente di guerra come a tutti gli altri de la corte. Et particolarmente alia gente marítima, i quali doveano havere chi 4, chi 5 et chi piíj paghe, che montará una quantitá infinita.

Con razón escribía pues Usque (lín. 215-216): «per cominciar a daré ¡I donativo». En la sesión de diván se acordó una entrega inicial de 1.360.000 cequíes de oro, una cifra inferior a la mitad de la estima total de 3.000.000.

Vid. Viaje de Turquía (1980: pp. 414-415): «a la mano izquierda se sientan los tephterdes, que es como Contadores mayores». Los tefterdar siguen a la milicia; Bernardo Navagero discurriendo sobre la disposición de las tropas otomanas (RAVS: 3.1: p. 58): «Dopo questi [los cadileschier o jueces del ejército] vengono due tefterdar, ovvero tesorieri, li quali scrivono tutte le cose bottinate por contó del Gran-Signore, e le custodiscono

Antonio Tiepolo (RAVS: 3.2: p. 166), al hablar de una de las hijas del sultán Amurates, refie­re: «ha una figliola ancora, la quale quando sia nubile vien detto poter esser moglie del Gicala agá dei giannizeri, tanto pare costui aver la grazia del Gran Signore». Gracia que, como se ve, pier­de al ser entronizado el nuevo sultán.

Rosedale (1904: p. 31) lee erróneamente 450. Tampoco atina al deshacer la abreviatura (V.): «Venetian» y que daría una cifra muy baja. Al respecto Lorenzo Bernardo nos informa que en 1592 las entradas al cazná del Sultán procedentes de las dos provincias del Cairo y del Yemen contabilizaban una cantidad de toda consideración (RAVS: 3.2: p. 345): «in tutto, al presente, puó cavar da quelle due provincie un milione di zecchini all'anno»; v.q. Viaje de Turquía (1980: p. 427): «El baxá que está por governador del Cairo y Suria y todo el estado que tenía el soltán, da un mi­llón, y quince mili hombres pagados».

La mención de estos regalos con los que el sultán obsequia a la madre no figura en el resto de mss.

170 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV H. Moderna, 1.16, 2003

Page 19: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Morí ne la guerra di Ungheria un aghá grande. [W: Un anconitano che era stato dei donzelli di detto Sultán Murat, et servia di selectar , che uscí poi fuora fatto agá de' Giannizzeri; nel qual offitio duró poco, che

240 fu fatto berghe^" di Stambol'l V Et havendo lasciato grandissimo thesoro, mandó Sultán Murat per esso. II qual giunto ora, et preséntate al novo re, et demandando che thesoro era quello, et essendogli risposto di chi era, replicó se haveva il morto aghá fratelli o parenti; et essendoli resposto che si, comandó che se vedesse coloro a chi

245 toccava l'hereditá diritameATte et che si dovesse dar loro, perché lui non voleva la robba altrui' .

[JuEVES^^: RECEPCIÓN DE EMBAJADORES Y ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA]

Giovedi al mezo giorno intró un ambasciator che viene da la Persia. Al quale andarono a ricevere i chiausi'"' de la Porta, molto

Vid. Viaje de Turquía (1980: p. 423); «detrás de todos éstos van los sllitaros en esquadrón, que son dos mili, los quales lleban los caballos del Gran Señor para quando quisiere trocar caballo, que es como acá pajes de caballeriza»; v.q.n. de Salinero; «eran [los sulihtar-lar o silahdar] los que estaban al cuidado de las armas del sultán». En la zona del serrallo donde habita por lo general el sultán hay pajes consagrados enteramente a su servicio, ya sea de día que de noche. Tres son los favoritos, y de ellos el s(i)lictar (Bernardo Navagero; RAVS; 3.1; p. 45); «porta l'arco, la frécela, e la spada del Gran-Signore». Lorenzo Bernardo (RAVS; 3.2; p. 361) trató personalmente al personaje que menciona Usque, en la época en la que aún era silictar agá; «per nome detto Ali, é di nazione anconitano, preso in Famagosta giovanetto, che era ragazzo del capo tamburo maestro da Capua, e con il favor del sopradetto capiagá [un descendiente de venecianos] é stato promosso tanto avanti nella grazia del Gran-Signore, che é suo barbiere che lo rade, ed é il primo delli quattro giovani, che sonó deputati al servizio della persona del Gran-Signore, che sonó; uno che porta il sorbetto da bere, uno le scarpe, uno il turbante, e uno la scimitarra e l'arco, e questo é il principale chiamato silictar agá, nel qual carleo é questo anconitano, con il quale principiai amicizia nel mió bailaggio, ed ora la ho continúala, la qual in diverse occasioni mi ha giovato, e molto piij potra giovar nell'awenire perché uscirá presto di serraglio, e sará agá dei Giannizzeri».

Tal vez sea lo mismo que beguelerbai o beglerbai al que alude el autor de Viaje de Turquía (1980; pp. 418-419); «Tras los tres baxás, la mayor dignidad es beguelerbai, que es como quien dige señor de señores. Capitán general destos hay uno en Gregia, el qual tiene debaxo de sí quarenta sanjaques» (Salinero en n.; «Estos capitanes generales del ejército otomano eran los gobernadores de las provincias administrativo-militares del Imperio»).

' Tal vez estos detalles fueron conocidos sólo más tarde por Usque (o por un copista), de modo que no se pudieron incluir en el informe transmitido a Barton.

" Tal observación tiene su relevancia. En 1592 Lorenzo Bernardo en su informe al Senado veneciano notaba que (RAVS: 3.2; p. 346): «ora il Gran Signore [Amurates III] si é costituito erede di tutti quelli, che o con tigliuoli o senza figliuoli muojono, purché abbiano grossa facoitá, come ho veduto in questi pochi mesi nel caso della morte d'Assan pásela; il quale sebbene ha lasciati molti figliuoli maschi e femmine, e con poca facoitá, il Gran Signore pero ha voluto levare quarantamila e piü zecchini, e molte gioie, che gli hanno ritrovate». Bernardo ya había sido nombrado bailo de Venecia en Constantinopla en 1585 y señala que, en aquellos años, a las arcas del Sultán sólo confluían las fortunas de los notables de la Puerta que morían sin dejar herederos. V.q. pp. 372-373.

Hipotizamos la fecha dei 2 de febrero de 1595. Recordamos que es la misma que aparece al inicio del informe.

" Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2; p. 331): «sonó come appresso di noi li corrieri, ma di piü onorata condizione, servendosi di essi ordinariamente per ambasciatori e per far diverse importanti esecuzioni». Bernardo Navagero iRAVS: 3.1: p. 64), describiendo la disposición de las tropas en formación de batalla, escribe; «Ognuno dei beilerbei ha poi da cinquanta ciaus, o sergenti, i quali in ogni occorrenza vanno correndo a tutta briglia ad awisar sua maestá, e intender quel che comanda».

© U N E D . Espacio, Tiempo y Forma 171 Serie IV H.' Moderna, 1.16, 2003

Page 20: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

pomposamente vestiti, et li aghá de' gianizari con i suoi gianizzari molto in ordine^*.

Questa notte di giove fu dato in mano del subassi ® Ebraim Bassa, 250 fratello de la Chehaia Cadun^ , che molto é che era stato fatto metter

prigione da sultán Murat nelle Sette Torri ^ per i suoi misfatti. Et condotto nella publica prigion. Et ivi strangolato et doppo gettato in mare ®.

Et il cadi grande, governator de la cittá, per non trovarsi pan in essa, commandó il re che gli fosee tagliata la testa^". Ma il suo Lala vi se intrapose, per esser personaggio di tanta importanza et che non

Mayores noticias proporciona Matteo Zane en su informe de 1594 (RAVS: 3.3: pp. 396-397): «Li chiaüsi erano pochi rispetto al numero che si trovano ora, che passano 2.000, perché molti comprano quel titolo dal primo visir e dal re medesimo senza stipendio né timaro [terrenos en los territorios bajo dominio turco], ma con sola speranza dell'utile estraordinario; onde si possono dir chiaüsi solo di nome, e últimamente si trattava di riformarli. Questi solevano essere piü stimati quando erano in manco numero, e vengono adoperati indifferentemente in ogni sorte di servizio, tanto onorevole come vile, come per metter un vaivoda in governo e levarlo, per esecuzioni di giustizia in metter e cavare di prigione ed in levar di vita chi si sia, per esecuzion di prowisioni ordinarie da guerra, per messaggeri, corrieri, ed anco per ambasciatori». V.q. Viaje de Turquía (1980: p. 411): «mandé llamar a los porteros y un alguazil, que se llama chauz, y mándele dar gient palos».

" Es rutina protocolaria en todas las visitas diplomáticas, tal como describe Bernardo Navage-ro (RAVS: 3.1: p. 55): «Con questi [giannizzeri] cerca il Gran-Signore di onorare gli ambasciatori o altre persone segnalate quando vengono alia Porta, comandando che se ne ritrovi tanto maggior numero quante é maggior l'onore che si vuol fare a quella persona».

" Viaje de Turquía (1980: p. 410): «si es caso criminal [el cadileschier] remítele al subaxi, que es governador, y ansí matan al omigida, ahorcan al ladrón, empalan al traidor, y si uno echa mano a la espada para otro, aunque no le hiera, le prenden y, desnudo, le passan quatro o ginco cuchillos por las carnes, como quien cose, y le traen a la vergüenza».

Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 412), escribiendo sobre el constante flujo de mujeres al Serrallo, comenta: «non gliene viene condotta alcuna innanzi che non sia prima giudicata degna del re dalla favorita süa Caiacadum». Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 351) escribe caicadin y caiacadin. Más tarde glosa: «La caiacadin, cioé governatora delle giovani del serraglio» (p. 360).

" Alberí, en su edic. de RAVS (III.1: p. 66: n. 1): «Chiamasi Le Sette Torri (in turco Jedi-Kulé) un castello posto all'estremitá occidentale di Costantinopoll, che anticamente serviva alia difesa della cittá, ed é ora tenuto ad uso di prigione di stato. Lo storico Poncqueville, il quale vi stette rinchiuso venticinque mesi insieme al ministro tráncese Ruffin, ne dá una lunga e curiosa descrizione». Sa­linero en su edición de Viaje de Turquía (1980: p. 466: n. 11): «A propósito del encierro de don Alvaro en la torre, es interesante saber que esta fortaleza era distinta de los otros calabozos de los prisioneros, situados en Gálata, junto al arsenal. La prisión del caballero español era el karadenis 0 torres del mar Negro. De ellas se dice en el Atlas de Blaeo: «En uno de dichos castillos, que queda en la parte de Europa, y vulgarmente llaman las torres del mar Negro, suele el Gran Señor poner en custodia o guardar prisioneros a los Cavalleros de Malta y a los más captivos christianos de consideración y monta» (Amsterdam, 1614, pág. 25a y b)».

Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 371) da en 1592 noticia de un incidente ocurrido en los úl­timos tiempos que tal vez guarde relación con el motivo del arresto y condena: «presa occasione da certo fuoco acceso in le vigne di Pera vicino alia mia abitazione, uniti insieme [i giannizzeri] as-saltarono la casa di Ibralm, fratello della caicadin, e quella saccheggiando e abbruciando fecero vendetta contra di lui, perché essendo pasciá nel Diarbech aveva pubblicamente tatto moriré per giustizia due di essi giannizzeri».

Se le responsabilizaba pues de la penuria y carestía que padecía la capital otomana.

1 72 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.^ Moderna, 1.16, 2003

Page 21: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

255 haveva colpa per i crudelissimi tempi et fortune grandissime et freddi che corrono questo anno.

[VIERNES*^ LA ORACIÓN EN LA MEZQUITA DE SANTA SOFÍA]

II venere é uscito il novo Sultán Mehemet alia Moschea della Soffia a far oration, vestito di blanco tutto in segno di corrotto.

[SÁBADO Y DOMINGO®^: DESALOJO DEL SERRALLO]

II sabato et dominica mandó fora piü di mille giovinetti che dentro del Gran Serraglio si nutriscono, sotto i lor capi, di tutte le nationi del

260 mondo. Et li ha fatti spahí®^ con le lor paghe. Et mandó anco fuora del Gran Serraglio tutti li muti et nani, et lo sgombró di tal canaglia^.

[DOMINGO: 12 DE FEBRERO DE 1595: HOMENAJE DE MEEMET, REHÉN DE LA

CASA REAL DE PERSIA]

[W: Laltra domenica seguente, a 12 tebraro, bació la mano al Gran Signore un putto nepote del Re di Persia, che é qui per ostaggio molt'anni sonó]®*.

[LUNES: 13 DE FEBRERO DE 1595: HOMENAJE DE MARCO VENIERO, BAILO DE

VENECIA. VISITA DE LAS CÁRCELES]

[L/': II lunedl a 13 di detto, basció !a mano \'\\\ustrissimo Signar Marco 265 Veniero, bailo véneto^®.

Hlpotizamos la fecha del 3 de Febrero de 1595. A partir de aquí se trataría pues de informaciones añadidas con posterioridad a la fecha que figura al principio del informe. En tal caso el copista lo habría trasladado todo sin modificar la fecha inicial.

Postulamos las fechas respectivas de 4 y 5 de febrero de 1595. Bernardo Navagero (RAVS: 3.1: p. 43) refiere que cada dos años el capi-agá inspecciona los

pajes del serrallo: «e vedendoli barbuti li cava fuori, e dá loro di paga da dieci sino a dodici aspri al di, e son chiamati spai». No hay que confundir estos s. della Porta con los llamados s. di timaro, o caballeros de feudo en los territorios bajo dominio otomano. Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: pp. 330-331): «paga diecimila altri spai, o cavalieri, chiamati della Porta, perché questi compartiti sotto diverse insegne, e capi, e sotto diversi nomi e stipendj, accompagnano a banda destra e sinistra la persona del Gran Signore». V.q. Viaje de Turquía 0980: p. 418): «Luego [ a los pajes] los hazen espals, que son como gentiles hombres de caballo».

" Vq.s.lín. 196-197. ' De dicho rehén nos habla Matteo Zane (RAVS: 3.3: pp. 417-418): «egli [Ferat bassá] si vanta di

aver trattata la pace col Perslano e d'averlo tirato con destre e accorte maniere a dargli ostaggio un ñipóte, e condottolo alia Porta l'ha finalmente conclusa, non con le condizioni proposte, ma con quelle che esso ha voluto». Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 395) proporciona mayores detalles indicando que, para acordar la paz, los persas aceptaron entre otras condiciones la de entregar como rehén a alguien de sangre real' «Fu consegnato a Ferat Pasciá, che allora era genérale in Persia, Meemet (figliuolo che fu del Mirza [Tamas Mirza, tercer hijo del rey de Persia y rey, a su vez, de los Turcomanos] che fu morto dali'eunuco mentre lo radeva) di etá di anni 10 in circa, ostaggio al Gran-Signore». ^

" Albéri, en la anotación preliminar al informe de Matteo Zane (RAVS: 3.3: p. 383), nos da noticia de que Marco Venier había sido elegido embajador el 5 de septiembre de 1594. Su sucesor, Girolamo Cappello, fue nombrado el 26 de noviembre de 1595.

© ÜNED. Espacio, Tiempo y Forma 173 Serie IV H.* Moderna, 1.16, 2003

Page 22: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

II medesimo giorno ando 11 bostangí básela alie publiche prlgioni a veder i prigionieri. E notó tutti i loro debiti, quali dicano che il Signore vuol' pagar a tutti]® .

[MARTES: 14 DE FEBRERO DE 1595: HOMENAJE DEL EMBAJADOR RUSO. BANDO

DE GUERRA]

[L/': Martedi a 14 di detto ando a baciar' la mano al Gran Signore rambasciadore del duca di Moscovia, il quale sonó alquanti giorni che é qui.

270 L'istesso giorno fu fatto bando publico che tutti coloro che si trovavano in Costantinopoli scritti per la guerra d'Ungaria dovessero tornare ad essa in termine di tre giorni. E fu apparecchiato il tesoro per andar con essi per dar' il donativo alia militia tutta, che é la].

[JUEVES: 16 DE FEBRERO DE 1595: FERAT BASCIÁ ES NOMBRADO PRIMER

VISIR DE LA PUERTA]

[U1: Giovedi a 16 di detto fu rillustrissimo Ferrat Básela®^ fatto primo 275 vesir' della porta in luogo di Sinan^^ Basciá].

[VIERNES: 17 DE FEBRERO DE 1595: MAROMA III TRIBUTA HOMENAJE A LA

MEMORIA DE SU BISABUELO SOLIMÁN EL MAGNÍFICO]

[L / ' ; II venerdi, con il piü bel giorno del solé, é con la piü tranquilla et aliegra giornata che da tre mesi in qua si sia veduta di questo tempestosissimo invernó, uscl il nuovo Sultán Mehemet la seconda volta fuori. Et ando alia Solimania, che é la moschea e sepolcro della Buona Memoria di Sultán Solimano'". Dove per esser' luogo alquanto

280 discosto dai Gran Serraglio concorse per tutto quel spatio di terreno il popólo, che stava con immenso desiderio di vederlo perché l'altra volta, per uscir' alia Sophia, che é congionta al Gran Serraglio, era stato da pochi veduto. Et usci con grandissima comitiva di eunuchi pomposi e regalmente vestiti, con bellissimi cavalli, e tutti con le sue mazze

No es clara la cláusula. El sentido apunta a: 'per il quale dlcono che il Signore vuol pagar' a tuttr.

" A Ferrat bassá alude Matteo Zane, embajador veneciano y autor de un informe leído en pre-gadi en 1594 (RAVS: 3.3). En él habla pormenorizadamente del papel de los judíos en Constanti-nopla, y de cómo los personajes turcos de relieve se valen «piü volentieri di questi [de judíos] che d'altri per mezzani delle ingiustizie, delle avanie e delle tristizie loro. Sciaus bassá ha per famiglia-re il dottor Benveniste, Slnan bassá un Caraias greco che ha per moglie una candiotta, Ferrat bassá Salamon tedesco [: Salamon Ben Nathan Askenasi], poco amico delle cose della Serenitá Vostra, ed un suo fratello é familiare d'lbraim bassá».

No puede ser confundido con el Sinán Baxá del Viaje de Turquía (1980: p. 129 [v.q.n. 3]), muerto en enero de 1555. Tal vez se trate del que en 1576 era uno de los seis pachas de Estam­bul (vid. RAVS: 3.2: pp. 153-154). Para un retrato detallado de este último personaje, vid. Matteo Zane (RAVS: 3.3: pp. 420-424) y Lorenzo Bernardo (RAVS: 3.2: p. 358).

Para una descripción de dicho monumento fúnebre remitimos a Costantino Garzoni (RAVS: 3.1 :pp. 391-392).

174 © U N E D . Espacio, Tiempo y Forma Serie IV H. Moderna, 1.16, 2003

Page 23: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

d'argento in mano. E con l'agá di giannizzeri in ordine, e gl'altri signori primarii della Porta, e con tutti i basciá vesiri, e con grandissima

285 compagnia di sulachi guia.

II Gran Signore ando ragionando forte per viaggio con rillusfr/ss/mo Signor Ferrat Basciá all'andata. Et ritornó poi parlando con il Signor Mehemet Basciá. Et anco al fine con il Signor Halil Basciá, suo cognato, nuovo capitano del mare® ].

[SEMBLANZA DEL SULTÁN MAHOMA In]

[L/': E volando descrivere questo nuovo re alquanto per quello che di 290 questa prima vista ho potuto comprendere: egli é alto del corpo, della

statura del re Sultán Solimán suo bisavo, ma molto grosso e grasso. E s'assomiglia alquanto nella fisonomía al Sultán Selimo, suo avo, e nelle mascelle alte e grosse tutto a suo padre. Egli é blanco. Et ha bella barba, lunga e ñera, e tiene un' aspetto apunto d'imperatore, con occhi chiari e lucenti. Mostra esser' tutto pleno di spirito et intelletto.

295 Andava nel caminare e ragionare salutando per la strada a tutti, a destra et a sinistra, et parse che volesse vedere e ricognoscere ognuno nella faccia, che erano colmi di gioia di vederlo. SI come andavano giubilando tutti coloro che l'accompagnavano. Et in somma, i turchi vanno come pazzi per l'alegrezza. E con ragione, perché dá grandissima speranza, se segué come ha cominciato, d'essere un' delli piü insigni et ottimi principi del mondo].

[SÁBADO: 18 DE FEBRERO DE 1595: MAHOMA In PASA REVISTA A LA FLOTA]

300 [W: II sabato uscl il Gran Signore al chiostro nuovo sopra il mare, dove smontó della galea guando giunse® . II che inteso, tutti i navigli che si trovorono nel porto tirorono le loro artiglierie. Et ivi il re fece venire il Signor Chiaus Basciá (che é ora fuori della sua dignitá)^^. Con il quale ragionó gran pezzo, forse per intendere il suo parer' di quello che havea con tutti gl'altri vesiri conferito il giorno innanzi a cavallo.

305 Et alia partita gil fece daré due superbissime veste della sua persona. Una delle quali era di velluto cremesino sopra argento lavorato, fodrata di ricchissime zibelline, con la quale egli il venerdl era uscito alia moschea. E gli mandó a casa per donativo cingue mila zechini d'oro].

Antonio Tiepolo ilustra muy bien esta costumbre que sigue el sultán para interpelar a sus con­sejeros (RAVS: 3.2: p. 164): < Da ció avvenne l'usanza del diván a cavallo, cioé consiglio che pren­de il Gran Signore da' suoi pasciá cavalcando; perché volendo il parere piü sicuro e sincero in qualche cosa importante, cavalca a qualche moschea, e in quel viaggio chiamando quando l'uno, quando l'altro pasciá, va udendo il parere con piü sicurezza d'intendere il vero».

Es decir, el lugar en el que desembarcó el día de su llegada triunfal a Constantinopla. Es inciso que revela que Usque está escribiendo la crónica de estas jornadas algún tiempo

después.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 175 Serie IV. H.^ Moderna, t. 16, 2003

Page 24: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

[MARTES: 21 DE FEBRERO DE 1595: BANDO DE GUERRA. BAJÁ FERAT ES

NOMBRADO CAPITÁN GENERAL DEL EJÉRCITO]

[W: Martedi a 21 di detto, fu con publico bando commandato che tutta 310 la gente della militia, scritta o non scritta, s'apparecchiase per andaré

alia guerra d'Ungaria alia primavera in compagnia deirillustrissimo S\gnor Ferat Basciá, primo vesir, il quale é fatto capitano di essa].

[MIÉRCOLES: 22 DE FEBRERO DE 1595: BANDO DE GUERRA]

[W: Mercordi si fece un'altra volta il detto bando, commandando di nuovo che tutti quelli chiaussi che si trovavano nella Porta

315 s'apparecchiassero per accompagnare il genérale della guerra].

[MIÉRCOLES: 1 DE MARZO DE 1595: OBSEQUIOS A BAJÁ FERAT]

[W: L'altro mercordi, primo di marzo, mandó a donar' il Gran Signore airillusf/'/ss/mo Slgnor Ferat Basciá per mano d'Umbrat Basciá, che é il suo primo mastro di stalla (personaggio di molta importanza), doi bellissim/cavalli della sua persona: con la coperta d'oro, tempestati di gioie, e con catene, staffe e mazze d'oro e gioie].

[JUEVES: 2 DE MARZO DE 1595: OBSEQUIOS A BAJÁ FERAT. NUEVO BANDO DE

GUERRA Y ADVERTENCIAS A LOS DESERTORES]

[W: Giovedi di detto, portó il capigi basciá^" una vesta d'oro et una ricchissima spada tutta gioiellata al detto lllusfr/ss/mo S\gnor Basciá, a nome del Gran Sigfnore per segno del generalato, e due some di zechini d'oro.

Cuesto stesso giorno si fece un nuovo bando: che tutta la gente della militia s'apparecchiasse per andar' alia guerra per il nebbini, che vuol diré alia primavera (che loro fanno a di 12 di marzo all'antica). E che coloro che non vi andassero, non pensassero di scapulare con perderé le paghe, come era l'usanza vecchia, perché non pagariano con altro che con le teste].

Vid. Viaje de Turquía (1980: p. 416): «portero mayor, que se llama capichi baxá» (v.q. n. 14).

176 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serle IV. H.^ Moderna, 1.16, 2003

Page 25: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Sonetti:

Mentre il terzo Mehemet il corpo vede del gran párente suo, giá scinto il nume;

3 et di morte si duol, che osa tai prede, furor dipoi versa, d'ogni occhio un fiume.

Grida la gran sultana: «Et se la seóe^ 6 fermar tu vuoi, serva il crudel costume»,

le dice, «et priva (che si l'uso il chiede) et i nove et i dieci tui fratei del lunne».

9 «Dura necessitá», disse ei. «Ma sire, mió padre: a che pigliava tante consorti, se teco i figli tuoi dovean finiré—».

12 «Visser la vita tua. Et da te scorti, ne l'altra riva ti dovran seguiré, dolendosi, non men vivi che nnorti».

[II] Mentre nel Gran Serraglio dúo re insieme, l'un vivo et in piede, et l'altro spento giace,

3 cinquanta mogli d'Amurato il trace perder gli amati figli ogn'una teme.

Grida il silentio loro, et stride, et geme, 6 et s'ode il planto, ben ch'ogn'una tace.

Che in lagrime i lor cori gli arde, et gli sface, et di duol, suona l'Aria, et I' terren treme.

9 Quando ecco un muto appar fiero et crudele et stringe il eolio a vinte partí regi, (príncipi che in beitá vinceano il solé).

12 Non puó lingua mortal narrar lor pregi, né i pianti de le madri o le parole. Unquá s'udir per tragiche querele.

Este primer soneto tan sólo se halla en el ms. L. Entiéndase el verso; 'si quieres mantenerte en el trono'.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 177 Serie iV. H. Moderna, 1.16, 2003

Page 26: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

NOTAS TEXTUALES

Informe: < Lín. 3: Omitimos la repetición del adverbio, pues en ms. L se había escrito «qui occorse qui». < Lín. 3-4: Se escribió «21 Sultán Murat», lo que es error de copista que enmendamos. < Lín. 6: Ha sido corregido en un segundo momento el nombre del informador «Abentabon». < Lín. 7: Deshacemos la abreviatura «BM» de acuerdo con lín. 87 y allí por cotejo con otros mss.; v.q.i. lín. 279. < Lín. 12: En el ms. L se escribió: «Uche». < Lín. 15: En los mss. urbinates se lee que fue septiembre de 1579 el mes y año en el que se produjo el acceso del sultán al trono; en el ms. L: «x.bro», abreviatura que Rosedale (1904: p. 19), en su traducción al inglés, interpreta correctamente (x = iti. dieci). < Lín. 19: El sustantivo Re fue adición posterior en el ms. londinense. < Lín. 31: Rosedale (1904: p. 20) lee «Hebul»; los mss. urbinates transmiten «Halil» y el ms. V: «Alil». < Lín. 34: Los mss. U llevan la lectura errónea: «e diciotto di essa alia moderna». < Lín. 37: Los mss. U y V precisan que se trataba de un carbonculo o tumor: «focoso et ardente». < Lín. 41: En L se lee: «grosso», que enmendamos de acuerdo con la rama de los mss. urbinates; no da mucho sentido la lectura de V: «grave». < Lín. 43-45: En mss. U y V las consideraciones sobre la vestimenta del sultán siguen a las conquistas militares y preceden a sus aficiones literarias. < Lín. 54 «imperatori»: En mss. U y V se lee «principi». < Lín. 58 «Chiavarino»: En L la lectura de (rr) es enmienda posterior; cf. U «Chiavarino» y V «Ghiavarino». < Lín. 61: Consideramos más apropiada la lectura tradurre (mss. L y V), que no la de ridurre (ms. U). Ésta implicaría una consideración del turco como lengua inferior (vid. Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1991, p. 31), algo que juzgamos poco acorde a la postura que adopta Usque en su informe. < Lín. 65: En la escritura del sustantivo «giuditio» pudo haber corrección de (c) por (t). < Lín. 67: El ms. U transmite: «p. soccesse» (que el copista de V interpreta con el sustantivo: «successi»). < Lín. 70 «habiti»: El ms. L es aquí de difícil lectura debido el desgaste del margen derecho del folio. < Lín. 71 «baile»; Parece que en el ms. L ha habido corrección de (c) por (I). < Lín. 71 «mastri»: Los mss. de la rama U transmiten «precettori». < Lín. 73 «re»: Ms. U: «principi»; ms. V: «imperadori». < Lín. 76: Hay interpolación en los mss. de rama urbinate; v.n. 30 de nuestra edición. < Lín. 88: Hemos enmendado lo que en ms. L se transcribió «continoui». < Lín. 93: Enmendamos la metátesis «maglini» del ms. L.

< Lín. 98 «Mintognia»: Es distinta la lectura en la rama urbinate: «Montagni, appresso la Cittá Brusela della Bethinia»; V omite el topónimo y tan sólo alude vagamente a la cercanía de la ciudad del interior, la antigua Brusa («presso la Cittá di Brussia della Bincsinia»). En L parece que ha habido una corrección de la primera (i). < Lín. 99 «Samali»: f^s. U: «Sámalo»; ms. V: «Sa'mali». < Lín. 108 «spatio»: En el ms. L ha habido corrección de (c) por (t). < Lín. 119: En los mss. urbinates se evita la repetición silábica mediante «di giuditio, e di prudenza». < Lín. 129 «crudeli»; Hay enmienda en ms. L. < Lín. 129 «venti»; En los mss. urbinates se lee «temporali di nevi e di venti». < Lín. 134 «portato»: En ms. V «quantunque gli fosse menato». < Lín. 134-135: Ms. V transmite «in compagnia

178 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H. Moderna, 1.16, 2003

Page 27: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

del suo salachi et il basciá suo balio e govematore». < Lín. 139 «assise»: Enmendamos con el pretérito indefinido de iti. assedere (: 'sentarse') lo que en ms. L se transcribió «astise». < Lín. 139-140: En los mss. U y V se lee: «nella s. i. de'suoi antecessor'!». < Lín. 139: Ms. U: «nel famoso templo della Sophia»; ms. V: «nel tempo della Soffia». < Lín. 145: En ms. L hay enmienda donde antes pudo haberse escrito «presso il sepolcro». < Lín. 146 «Quindi»: Es de lectura difícil en el ms. L; cf. ms U: «Kendi» y ms. V: «Rendi». < Lín. 146: Hemos enmendado en ms. L la concordancia del artículo, pues se transcribió «al .22. hore». < Lín. 150 «sorguch»: No es clara la lectura en ms. L; cf. ms. U: «Segurchio». < Lín. 155 «sopra le palme»: Es de difícil lectura en ms. L. Los mss. de rama urbinate transmiten: «Fu pórtalo alternamente da tutti li signori basciá, e dalli Aghá, e dalli altri Signori principan della Porta, e da radelleschiri e malai cioé litterati». < Lín. 157 «ramble»: Es dudosa la grafía inicial en ms. L; cf. ms. U' «Clambri» y ms. U «Ciambri». < Lín. 162-163: Hemos alterado el orden de las palabras, que en ms. L era «che vivi maschi». < Lín. 176: El copista de ms. L escribió dos veces el adverbio itI. «interno». < Lín. 178: No es muy elegante la repetición en ms. L «fin hora finir di verificare»; de ahí tal vez la enmienda que refleja la rama de mss. urbinates: «non si é mai potuto verificare fin hora». < Lín. 182-183: Los mss. U presentan aquí una laguna, lo que ha llevado a los copistas a una enmienda que distorsiona el sentido del pasaje pues allí se escribe que son ahogadas las mujeres: «súbito in acqua affogate». < Lín. 190 «piü»: Enmendamos la forma adverbial que en ms. L se escribió «pi». < Lín. 192 «servitü»: Aunque es poco clara la lectura de ms. L, descartamos que pueda leerse «servitij». < Lín. 198 «niente»: Enmendamos lo que en ms. L, por atracción del sustantivo final de la frase, se transcribió «ingente». < Lín. 202-203: En los mss. U la referencia histórica es más precisa: «di mano del Costantino, ultimo imperator' greco». < Lín. 215: Cf. mss. U «236 borse da 20 milia zechini Tuna» y ms. V: «136. borse da 133. mila zecchini l'una». < Lín. 216 «per uno»: Enmendamos lo que en ms. L se copió «una». < Lín. 220 «tifterdari»: Editamos de acuerdo con ms. V y descartamos la lectura de mss. U «testardari». < Lín. 220-223: La interpolación la registramos en los mss. U y en ms. V. < Lín. 239 «selectar»: Editamos de acuerdo con ms. V; cf. mss. U «selecter». < Lín. 240 «berghe»: En ms. V «beigl». < Lín. 244: Hay mayor énfasis en los mss. U y en ms. V: «dar loro ovunque fossero». < Lín. 246: Los mss. U añaden la siguiente circunstancia: «era giunto alquanti giorni innanzi, mentre che il re era morto». < Lín. 249-250 «Chehaia Cadun»: Es de difícil lectura en el ms. L (v.n. 77 de nuestra edición). < Lln. 257 «é uscito»: Los mss. U y V añaden «la prima volta». < Lín. 260 «nutriscono»: En ms. U' «notrivano». < Lín. 268: Enmendamos el error del copista de U\ que transcribió «13 di detto». < Lín. 275 «Sinan»: En U' se lee «Sinam». < Lín. 309: Los mss. urbinates dan la fecha de 20 de febrero, incurriendo en desajuste; no así el ms. V. < Lín. 319 «tempestati»: Los caballos son el sujeto gramatical y de ellos se dice que estaban ornamentados con muchas joyas; de distinto parecer es el copista de ms. V: «Con le coperte doro, tempestate di gioie». Soneto I: < V. 4 «furor dipoi»: Se hace muy difícil la lectura por la doblez del folio.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 179 Serie IV H. Moderna, 1.16, 2003

Page 28: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

JORDI CANALS

BIBLIOGRAFÍA

Manuscritos

SALOMÓME [Silemo] Usque, Relatione delle cose occorse in Constantinopoli nella morte del Terzo Sultán Murat et nell'entrata del novo et Terzo Sultán Meemet, suo figliuolo [1595].

ms. L:The Public Record Office (Londres): S.P.Turkey (S.P. 97) llin"3 [fols. 1-12]. Firmado por Salomone Uscfie hebreo. Fecfiado a 2 de febrero de 1595, aunque cubre la Información hasta el 5 de febrero de 1595. Dos sonetos finales [fol. 12] «Mentre II terzo Mehemet 11 corpo vede» y «Mentre nel gran Serraglio, dúo re insieme». Fue reproducido íntegramente y traducido al inglés por Rosedale (1904), pp. 19-46.

ms U': Biblioteca Apostólica Vaticana (Roma); Códices Urbinates Latini: cod. 836/11 [fols. 426r-442r]. Firmado por Usque Silemo hebreo. Sin fecha. Cubre los acontecimientos hasta el 2 de marzo de 1595. Un soneto final [fol, 442r]: «Mentre nel gran serraglio due re insieme».

ms. U : Biblioteca Apostólica Vaticana (Roma): Códices Urbinates Latini: cod. 818/pars 11/ 32 [fols. 310r-314v]. Firmado por Usque Silemo hebreo. Sin fecha. Cubre los acontecimientos hasta el 2 de marzo de 1595. Un soneto final [fol. 314v]; «Mentre nel gran' serraglio due ré insieme».

ms. V: Biblioteca del Museo Correr (Venecia): Codi. Cic. 2715/X [fols. 186r-192r]. Firmado por Salomone Ebreo. Sin fecha. Cubre los acontecimientos hasta el 2 de marzo de 1595. Un soneto final [fol. 192r]: «Mentre nel gran serraglio dúo Ré insieme».

Obras y artículos citados

Salvatore BATTAGLIA, Grande dizionarío delta lingua italiana [GDLI], Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1961 -.

Roberto BONFIL, «Ferrara: un puerto seguro y apacible para la diáspora sefardí», en Los judíos de España. Historia de una diáspora, ed. Henry Méchoulan, Madrid, Ed.Trotta, 1993, pp. 291-298.

Jordi CANALS, Salomón Usque, traductor del «Canzoniere» de Petrarca. Estudio y edición crítica, Barcelona, Universitat Autónoma de Bellaterra, 2001 [tesis doctoral].

Anthony MOLHO, «Ebrei sefarditi e marrani fra Italia e Levante ottomano», en Storia d'ltalia. Annali 11:Gli ebrei in Italia. II, ed.Cerrado Vivantl,Torino, Giulio Einaudi Editore, 1997, pp. 1009-1043.

Honyei GOUGH ROSEDALE, Queen Elizabeth and the Levant Company, London, Oxford University Press, 1904.

Flelazioni degli Ambasciatori Veneti al Senato. Serie Terza [RAVS], ed. Eugenio Albérl, Firenze, Tipografía e Calcografía all'lnsegna di Clio, 1840-1855.

Cecil RoTH, «Salusque Lusitano. An Essay in Disentaglement» [1931], en Gleanings. Essays in Jewish History Letters and Art, New York, Hermon Press, 1967, pp. 179-199.

Renata SEGRE, «La formazione di una comunitá marrana: I portoghesi a Ferrara», en Storia d'ltalia. Annali 11: Gli ebrei in Italia. I, ed. Cerrado Vivanti, Torino, Giulio Einaudi Editore, 1996, pp. 779-841.

Cosimus STORNAJOLO, Códices Urbinates Latini. Tomus II: Códices 501-1000, Roma, Bibliotheca Apostólica Vaticana, 1912.

Ariel ToAFF, «Los sefardíes en Ferrara y en Italia en el siglo XVI», en Introducción a la Biblia de Ferrara, ed. de lacob M. Hassán, Madrid, Comisión Nacional Quinto Centenario, 1994, pp. 185-203.

Viaje de Turquía [1557], ed. Fernando García Salinero, Madrid, Cátedra (Letras Hispánicas, 116), 1980.

180 © UNED. Espacio, Tiempo y Forma Serie IV. H.« Moderna, t. 16, 2003

Page 29: Un informe otomano de Salomón Usque (1595)e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:ETFSerie4-AB0A0837-1C9D-9A1… · dos por los mismos años al gobierno de la Sereníssima, que siendo

Un informe otomano de Salomón Usque (1595)

Yosef HAYIM YERUSHALMI, «A Jewish Classic in the Portuguesa Language», en Samuel Usque, Consolagáo ás tribulagóes de Israel: Edigáo de Ferrara, 1553. Vol. 1, Lisboa, Fundagáo Calouste Gulbenkian, 1989, pp. 15-123.

Piar CESARE IOLY ZORATTINI, «Ebrei sefarditi e marrani a Ferrara dalla fine del Quattrocento alia devoluzione del Ducato estense», en Libri, idee e sentimenti religiosi nel Cinquecento italiano, Modena, Edizioni Panini, 1987, pp. 117-130.

© UNED. Espacio, Tiempo y Forma 181 Serie IV. H.^ Moderna, t. 16, 2003