tsai chia-wen. un estudio sobre los problemas de traducción del
TRANSCRIPT
-
UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA FACULTAD DE TRADUCCIN E
INTERPRETACIN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
MSTER EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL CHINO-ESPAOL
Un estudio sobre los problemas de Traduccin del cmic del espaol al chino: Anlisis
comparativo de Mafalda de San Mao
TESIS DE MSTER Presentada por: Chiawen Tsai
Dirigida por: Laureano Ramrez
Junio de 2006
- 2 -
-
ndice Captulo primero. INTRODUCCIN 1. Introduccin
1.1 Motivacin personal de la investigacin6
1.2 Contenido del trabajo8
1.3 Justificacin del tema9
1.4 Agradecimientos10
Captulo segundo. Presentacin
2. Presentacin
2.1 Presentacin de los cmics 12
2.2 Presentacin de Mafalda y los protagonistas17
2.3 Biografa de Quino. 20
2.4 Biografa de San Mao22
2.5 El trasfondo 24
Captulo tercero. Anlisis
3. Anlisis
3.1 Juego de palabras. 26
3.2 Onomatopeya e Interjeccin.. 31
3.2.1 Onomatopeya 32
3.2.2 Interjeccin.35
3.3 Notas marginales 41
3.3.1 Comentarios de San Mao. 41
3.3.2 Notas explicativas de carcter cultural. 44
3.3.3 Notas aclaratorias del texto.. 51
3.4 Antropnimos 55
3.4.1 Antropnimos de personajes corrientes. 55
3.4.2 Antropnimos de personajes famosos65
3.5 Adicin, deduccin y alteracin74
3.5.1 Adicin. 74
3.5.2 Deduccin. 80
3.5.3 Alteracin.. 83
- 3 -
-
3.6 Adaptacin terminolgica al contexto cultural 88
3.7 La fidelidad de traduccin al contexto original.. 94
Captulo cuarto. Conclusin y Reflexin
4. Conclusin
4.1 Conclusin 102
4.2 Los Principios de la traduccin de los cmics. 110
4.3 Reflexin, pensamientos personales.. 116
Abreviaturas y Definiciones Utilizadas. 118
Bibliografa. 120
- 4 -
-
CAPTULO PRIMERO
INTRODUCCIN
- 5 -
-
Introduccin
1.1 Motivacin personal de la investigacin
Traduccin cubre un amplio sector, en el cual podemos
encontrar distintas categoras como: la traduccin literaria, cientfica,
publicitaria, comercial, cinematogrfica e informtica, etc. Cada uno
de los temas mencionados dispone diferentes clases. En la presente
tesis, demostraremos la traduccin literaria, sobre todo, la traduccin
del cmic espaol-chino.
Cuando era pequea me gustaba leer las historietas, tanto en
las obras originales como occidentales; Me costaban mucho tiempo
en leer las historietas. Ms adelante, despus de aprender espaol
tuve la oportunidad de conocer ms historietas, sobre todo, las obras
espaolas. Entre ellos, Mafalda ha sido uno de mis favoritos. Tras la
lectura de la Mafalda original (espaol) y la Mafalda traducida al chino,
personalmente he encontrado casos contradictores entre el espaol y
el chino, incluyendo el estilo y el contexto. A transcurrir el curso del
Mster en Traduccin E Interpretacin Profesional chino-espaol, he
tenido la oportunidad de presentar un trabajo propio. Por lo tanto,
pretendo abordar un trabajo relacionado con la traduccin y la
historieta que es mi favorito
En el mercado de los cmics, actualmente se rellena de obras
japonesas y estadounidenses, pero carece de otros pases, por
ejemplo del espaol y el chino. Mediante de la presente tesis por el
anlisis comparativo de la versin de San Mao de la presente tesis,
quisiera estimular a ms traductores dedicarse al rumbo de los
cmics espaoles y chino.
- 6 -
-
Como ha compartido la misma opinin la tesis, Traduccin del
Mango1: Posiblemente el lector del cmic ser mucho ms exigente
con la traduccin resultante que el lector de un texto jurdico. La
razn es porque cuando un lector recoja un cmic, releva que est
buscando el humor, una herramienta para relajarse, rerse o
divertirse. De tal forma, los lectores ponen naturalmente ms lmites
en los cmics para encontrar su punto de rerse.
1 Jons Ramrez Molina: Traduccin del Manga, memoria de traduccin, Universitat Autnoma de Barcelona, 1999.
- 7 -
-
1.2 Contenido del trabajo
En el presente trabajo, consta de cinco partes:
Primera parte, es la introduccin donde dispone de la
motivacin personal, el contenido del presente trabajo, la justificacin
del tema y el agradecimiento.
Segunda parte, pretendo demostrar la presentacin conceptual
sobre los cmics, la historieta Mafalda, la biografa del autor, la
biografa de la traductora, el trasfondo de la Mafalda 2 , y la
presentacin de los personajes de esta historieta.
Tercera parte, consiste en siete temas, desde diferentes puntos
de vistas, analizar comparando con la versin de San Mao.
Mediante de los temas conoceremos los problemas, las dificultades,
cmo y qu son las soluciones de traducir esos temas. Los siete
temas son: Juego de palabras, Onomatopeya e Interjeccin,
Notas marginales, Antropnimos, Adicin, Deduccin y
Alteracin, Adaptacin terminolgica al contexto cultural y La
fidelidad de la traduccin al contexto original.
Cuarta parte es la conclusin, debido a los anlisis de la tercera
parte, saber adquirido las dificultades y los problemas de la
traduccin de los cmics. De manera que, adems de manifestar mi
conclusin en cada tema, quisiera tambin indicar los principios de la
traduccin de los cmics.
La parte final, es el lugar de las informaciones sobre las
abreviaturas, definiciones utilizadas y la bibliografa.
2 En lo cual se refiere el poltico, los acontecimientos de esa poca.
- 8 -
-
1.3 Justificacin del tema
He seleccionado una historieta, la cual tiene una fama
internacional, desde hace 40 aos hasta hoy y sigue recibiendo la
bienvenida en todo rincn del mundo. Segn el libro Feng Zikai
manhua wexuanji 3 , El germen de los cmics
occidentales empez por el famoso dibujante Leonardo Da Vinci en el
siglo XVI. La historieta Mafalda, apareci en 1962, despus por sus
espectaculares vietas y las reflexiones de la sociedad, Mafalda se
convirti y se expandi en todo el mundo. Gracias a la traductora y la
escritora, San Mao, Mafalda provoc una ola de las historietas de esa
poca. Desde hace 40 aos hasta hoy la traduccin china no ha
presentado otra versin adems, con la llegada de los 40
aniversarios de Mafalda, la editorial taiwanesa sigue usando la
versin de San Mao y ha resultado uno de los libro de mayor venta.
Ahora, con la intensin de estudiar profundamente la
traduccin de cmics, sobre todo, del espaol al chino, analizo la
versin de San Mao, con el fin de descubrir los obstculos y los
caracteres de este tipo de la traduccin, mientras podemos tomar los
mtodos de San Mao como nuestras referencias al traducir los cmics.
Espero que por la presencia de esta tesis pueda favorecer la
calidad sobre la traduccin de los cmics chino-espaol, promover el
intercambio de ambos idiomas para que los lectores de LT4 tengan
ms opciones y mientras conozcan avanzadamente otras culturas.
3 Fen Zikai: Feng Zikai manhua wenxuanji , segundo tomo, P729. Feng Zikai es un caricaturista, calgrafo y prosador chino, 1898-1975. 4 LT: Lengua Terminal o Traducida (Abreviatura y Definiciones).
- 9 -
-
1.4 Agradecimientos
El dictado de un trabajo acadmico no es una tarea fcil,
especialmente usado de otro idioma y no sea materna.
En primer lugar, quisiera expresar mis agradecimientos a todos
los profesores del curso de Mster en Traduccin E Interpretacin
Profesional chino-espaol. Por sus enseanzas e indicaciones durante
este curso, he adquirido y aprendido abundantes conocimientos
relacionados de la traduccin y de la vida.
Segundo lugar, quisiera expresar mis agradecimientos en
particular a mi tutor Laureano Ramrez, por sus orientaciones y las
direcciones propuestas durante este trabajo, he podido abordar esta
presente tesis con menos dificultades.
Tercer lugar, mis agradecimientos a los compaeros del curso
mencionado, es mi placer que haber conocido a ellos y hemos sido
muy agradables.
Adems quisiera dar muchsimas gracias a mi familia, por su
apoyo y comprensin puedo terminar el presente trabajo con todo el
nimo.
Finalmente, si no por las personas mencionadas no habra
adquirido tantas cosas ni siquiera presentar un trabajo propio. A
todas personas que han asistido sus apoyos o relativos con este
trabajo, las agradezco con todo mi corazn.
- 10 -
-
CAPTULO SEGUNDO
PRESENTACIN
- 11 -
-
Presentacin
2.1 Presentacin de los cmics
Antes de entrar al mundo cmics, quisiera demostrar las
definiciones sobre las palabras relacionadas con el cmic.
Qu diferencias o relacin entre las palabras como: el cmic,
la historieta, el tebeo, el manga y la caricatura? Segn las
definiciones del D.R.A.E., el diccionario CLAVE, las informaciones del
ENCARTA y datos de la wikipedia, veamos sus definiciones diferentes
y relacionadas.
Cmic: m. 1. Serie o secuencia de vieta con desarrollo
narrativo. 2. Libro o revista que contiene estas vietas. [Del ingl.
comic ] 5 . Equivale con las palabras historieta, tebeo y el Manga.
Anglicismo, aparecida en los diarios despus de 1896, por la
influencia de Yellow kid creada por Richard Felton Outcault6.
Historieta: f. 1. Fbula, cuento o relacin breve de aventura o
suceso de poca importancia. 2. Serie de dibujos que constituye un
relato cmico, dramtico, fantstico, policiaco y de aventuras, etc.,
con texto o sin l.7 Puede ser una simple tira en la presa, una pgina
completa o un libro. 3. Historia desarrollada por medio de vietas o
dibujos. 4. Narracin o relato cortos que describen hechos de poca
importancia. Son historias en las que predomina l accin, contadas en
una secuencia de imgenes y con un repertorio especfico de signos8.
Tebeo: De TBO, nombre de una revista espaola fundada en
1917. 1. m. Revista infantil de historietas cuyo asunto se desarrolla
en series de dibujos. 2. Seccin de un peridico en la cual se publican
historietas grficas de esta clase.
5 Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2004. 1993-2003 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 6 Richard Felton Outcault(1863-1928) guionista y dibujante de las historietas que hoy considerada un germen moderno a desarrollar la historieta que lo conocemos hoy. 7 La nota 5. 8 La historieta como experiencia didctica (Der Cmic, ttulo original), traduccin Pablo Klein.
- 12 -
-
Tira cmica: Historieta (una serie de dibujos que constituye un
relato)9. Tambin llamada tira de prensa o simplemente tira, se
publican peridicamente en diarios, revistas o ms tarde pginas de
Internet. Sin embargo, las tiras cmicas no es necesariamente ser
graciosa y cmicas, a veces solamente se publican historias serias en
el mismo formato que no se pueden calificar de cmicas. Desde
entonces, el dibujante Will Eisner10 present el nuevo trmino arte
secuencial para este tipo de cmics, por ejemplo, la Mafalda.
Manga: Procedente de la palabra japonesa , la
traduccin literariamente es dibujos caprichosos o garabatos,
significa profusin de imgenes generalmente es para designar a la
historieta. Tipo de cmic de origen japons que se caracteriza por un
dibujo sencillo, pero con la gran cantidad de imgenes y de pginas.
Los dibujos son minuciosos y muy expresivos, con unos personajes
de miradas intensas y ojos redondeados. Una manga semanal puede
tener hasta 500 pginas, son mucho ms que un cmic normal. Por el
xito de la manga de libros en todo el mundo que surgen en la
actualidad los videojuegos, las pginas de Internet, etc. y en Espaa
ha presentado un saln especializado: el Saln del Manga y
Videojuego, cuya primera edicin se celebr en 1995, Barcelona.
Caricatura: 1. Dibujo satrico en que se deforman las facciones
y el aspecto de alguien. 2. Obra de arte que ridiculiza o toma en
broma el modelo que tiene por objeto. 3. pl. Serie de dibujos
animados. 4. Pelcula de cine hecha de una serie de dibujos animados
que simulan el movimiento. [Del it. caricatura]11 . Representacin,
copia o retrato en los que, con intencin humorstica o crtica, se
deforman o exageran los rasgos ms caractersticos del modelo que
se sigue.12
9 Definicin del D.R.A.E. 10 Will Eisner, nacido en el 6 de Marzo de 1917, la ciudad Brooklyn de Nueva York. El dibujante estadounidense public el famoso The Spirit. 11 La nota 5. 12 Definicin del diccionario CLAVE.
- 13 -
-
En sntesis, cmic, el vocablo ingls, en el lxico espaol no
exista esta palabra, sin embargo, hasta hoy ha pasado al castellano
y tambin lo reconoce la Real Acadmica Espaola. Este significado
corresponde el vocablo espaol, historieta o tira cmica, hasta el
nuevo trmino arte secuencial. El tebeo, se refiere ms las
historietas grficas infantiles y se utiliza especialmente en Espaa por
la revista infantil, T. B. O.; el manga, se prefiere los cmics
japoneses; finalmente, la caricatura, es una clase de historietas se
trata ms con la intencin humorstica, exagerada y satrica.
Los contenidos de un cmic: un cmic suelen representarse
por pginas, tiras, vietas, imagen y bocadillos. Se forma por cuento
narrativo mediante de las tiras construidas por las vietas, una serie
de imgenes puestas en lnea horizontales y que se leen de izquierda
a derecha de aspecto de rectngulo13. Cuando se asocian las palabras
con las imgenes, se aparecen frecuentemente por medio de globos,
bocadillos.
El origen de la historia de cmic: Se consideran que el
germen de los cmics son las primitivas pinturas rupestres, adems,
incluso, el tapiz de Bayeux14 y los jeroglficos egipcios. En china, hay
los relieves encontrados en ladrillos y utensilios de bronce de la
dinasta Han, en el siglo 2 ante Cristo. En el siglo 15 y 16, ha
aparecido las caricaturas religiosas, polticos y morales, p. ej. Los
grabados en madera alemanes. Ms tarde, en el siglo 17, 18, con el
trasfondo de la revolucin industrial de Inglaterra. Han parecido
consecutivamente los grandes dibujantes como William Hogarth,
James Gillray y Thomas Rowlandson. En los ltimos del siglo 19,
empez a popularizarse en las ciudades europeas los cmics
reflejados los vicios y disparates sociales. Hasta el siglo 20 y antes de
la II Guerra Mundial, es el mundo de las caricaturas. En el ao 1895,
tras del gran xito de la historieta, The yellow kid (El nio amarillo), 13 Vase ms informaciones en abreviaturas y definiciones. 14 Tapiz de Bayeux: Actualmente se encuentra en el museo de la ciudad de Bayeux, en Normanda.
- 14 -
-
publicado por Richard Felton Outcault en el diario World, estimul la
publicacin de los cmics. P. ej. en los aos de 20, la salida de
Popeye, Felix y Mickey Mouse, los aos de 30 haba la ola de
Superman y Batman. Hasta hoy los cmics han tenido otra
clasificacin diferente que antes.15
El valor de los cmics: En el libro La historieta como
experiencia didctica y La historieta participativa han surgido la
definicin sobre la historieta y los cmics: La historieta, condenada
durante un largo periodo por la crtica elitista como sub-literatura o
literatura trivial..Las historietas son historias en las que predomina
la accin, contadas especfico de signos. Es una forma narrativa,
cuya estructura no consta slo de un sistema, sino de dos: lenguaje e
imagen.16 Hablar de cmic, historieta, tebeo, fumetti, strip, B.D.,
tira cmica, funnie, Pekn, paquito, mono, muequitos Se le
considera un hbrido donde la imagen participa activamente y el texto
la acompaacasi siempre; donde se reiteran situaciones a menudo
y los personajes se repiten17. Pero, a partir de los aos de 60, los
cmics han adquirido una disposicin de producto cultural y poltico.
De modo que en esa dcada, tanto en los dibujantes o humoristas
occidentales como en los orientales, han empezado desarrollar los
cmics para los adultos de una calidad representativa y literaria. Hoy
en da, los cmics ya no es un producto subliterario, sino tiene su
valor significante.
Atributos de las historietas: Generalmente los cmics
pueden distinguir cmic animado y libro cmico, los libros cmicos se
pueden agrupar en dos clases, uno son las historietas tradicionales y
el otro son las historietas modernas. Las historietas tradicionales se
prefieren las historietas expresadas por la aplicacin de manera
15 Informacin procede de la pgina: http://www.comicart.com.tw/main/3/01.htm y la nota 5. 16 Elisabeth K. Baur;(traduccin: Pablo Klein): La historieta como experiencia didctica, P23. 17Mara Prez Iglesias: La historieta participativa, P11-12.
- 15 -
http://www.comicart.com.tw/main/3/01.htm
-
realista, metafrica, simbolista o exageracin para tener sentidos
stiros o humores. El representante de las historietas tradicionales en
china es el seor Zikai Feng . Ms tarde, las historietas
modernas sigue manteniendo los sentidos de los cmics tradicionales
pero mientras han ampliado las aplicaciones hacia ms realista y
delicadas, por ejemplo los cmic strips de Estados Unidos y el Manga
japons.
- 16 -
-
2.2 Presentacin de Mafalda y los protagonistas
Mafalda, una historieta con la procedencia de Argentina, Quino
quien es su autor y tambin el dibujante. La presencia de Mafalda fue
1964, en Gregorio, suplemento de humor de la revista Leopln, que
publica 3 tiras. Despus el 29 de septiembre el semanario Primera
Plana de buenos Aires, comenz a publicar Mafalda regularmente. En
1965, Mafalda se mud al diario El Mundo. El ao siguiente el editor
Jorge lvarez public el primer libro de Mafalda que rene las
primeras tiras en orden de publicacin, tal como se har en los
siguientes. El diciembre de 1967, por el cierre el diario El Mundo, la
historieta quedaba interrumpida, Jorge lvarez Editor public el
segundo libro de Mafalda bajo el ttulo de As es la cosa, Mafalda. El
junio del ao 1968, la historieta se reanuda en Siete das, en el
mismo ao apareci Mafalda 3 y Mafalda 4. En 1969, Jorge lvarez
Editor public su ltimo libro de esta historieta, Mafalda 5. Y por
primera vez Mafalda estren en el extranjero. Despus, los libros de
Mafalda publicado por la nica editora Ediciones De La Flor,
continuamente el ao 1970 sali Mafalda 6, 1971 con Mafalda 7,
1972 con Mafalda 8, 1973 con Mafalda 9 y 1974 lanz el ltimo libro,
Mafalda 10.
El carcter de Mafalda, es la combinacin de caricaturas y
cuentos narrativos. En algunas vietas, reflejan las situaciones
sociales del mundo o de Argentina y en otras son cuentos de humor.
En la historieta de Mafalda consiste total en 9 protagonistas.
Las presentaciones como los siguientes:
Mafalda, la primera aparicin fue 29 de septiembre de 1964,
empez con 6 aos y termin con 8 aos, es la hija mayor de
una tpica familia de la clase media argentina. A ella no le gusta
sopa, odia la guerra, el comunismo, las armas nucleares y el
- 17 -
-
racismo, etc. Le gusta pensar, siempre tiene muchas preguntas,
en sus pasiones figuran Los Beatles. Sus ocurrencias y
manifestaciones son reflejos de las inquietudes sociales y
polticas de los 60.
Felipe, la primera aparicin fue 19 de enero de 1965, tiene un
ao ms que Mafalda. No se sabe la situacin de su familia,
pero s su madre, quien tiene un gran parecido fsico. l es
soador, tmido, perezoso, despistado y romntico. Sus
caractersticas son opuestos de Mafalda. En general apasiona de
las historietas de aventuras, sobre todo las del Llanero Solitario.
No le gusta ir a la escuela y hacer los deberes.
Manolito, la primera aparicin fue 29 de marzo de 1965, con 6
aos en 1964. Hijo de los inmigrantes gallegos, su familia se
completa con su hermano mayor y sus padres. Es bruto,
ambicioso y materialista pero en el fondo con un gran corazn.
A l le gusta dinero, le parece que el dinero es la cosa ms sexy
de todo el mundo, admira a Rockefeller, antipatiza a los hippies,
incluye Los Vtales y Susanita. Su ambicin es tener una
enorme cadena de supermercados.
Susanita o Susana, la primera aparicin fue 6 de junio de 1965,
empez con 6 aos en 1964. Al parecer de su familia no slo
sus padres, tambin sus abuelos incluye una bisabuela de 83
aos. Ella es chismosa, egosta, vanidosa, no le importa nada
de la situacin mundial y sus futuras ha cumplido en sus sueos.
Ella es la representante de las personas corrompidas, y
naturalmente es arrogante y no le parece si tiene algo mal de
sus caractersticas.
Miguelito, la primera aparicin fue el verano de 1966, con 5
aos en 1964. De su familia sabemos tiene un abuelo
fascinante de Mussolinni, una madre gorda, a quien slo le
importa la limpieza de su piso, y al padre solamente aparece su
voz alguna vez en una vieta. Siempre reflexiona cosas que
- 18 -
-
tiene menuda importancia, y debido a su edad es menos que
otros, tiene una inocencia de probar todo.
Libertad, la primera aparicin fue 15 de febrero de 1970. Su
madre es traductora de francs y aunque su padre nunca
aparece pero se sabe que es socialista. Ella detesta a la gente
complicada, le gusta la cultura, las revoluciones. Es intelectual,
crtica e incisiva.
Guille, la primera aparicin fue 2 de junio de 1968. Es el
hermano menor de Mafalda, un representante de nueva
generacin. Tiene pensamientos ms fresco e inocentes que
otros. Su favorito es garabatear en las paredes, el chupete y
Brigitte Bardot.
Los padres de Mafalda, la primera aparicin fue septiembre de
1964. Slo se sabe la madre se llama Raquel. El padre es
oficinista de una empresa de seguros, siempre hace cuentas
para llegar a fin de mes. La madre dej su estudio para formar
una familia y ser una clsica ama de casa, cosa que Mafalda
rechaza cuando sea mayor. El le gusta plantas, y a ella siempre
ocupada por la familia.
- 19 -
-
2.3 Biografa de Quino
Quino, su nombre verdadero es Joaqun Salvador Lavado, le
llamaba desde era pequeo para distinguirle de su to, Joaqun Tejn,
un pintor y dibujante publicitario fue quien descubri la vacacin de
Quino. Naci el 17 de julio de 1932 aunque en los registros oficiales
conste el 17 de agosto, hijo de los inmigrantes andaluces, en la
ciudad de Mendoza, Argentina.
El ao 1939 comenz la escuela primaria hasta 1945, en el
mismo ao falleci su madre. Despus decidi inscribirse en la
Escuela de Bellas Artes de Mendoza. En Buenos Aires apareci la
revista Rico Tipo, dirigido por Divito, el sueo de Quino es publicar
en ella. Cuatro aos despus muri su padre. Y adems, debido que
cansado de dibujar nforas y yesos, abandon la Escuela de Bellas
Artes, pensaba en una sola profesin posible que es dibujante de
historieta y humor.
1954, se instala en Buenos Aires, continuaba el deambular por
las redacciones. Dice Quino: Sufr mucho porque viva en
condiciones muy precarias. Compart una pieza de pensin con tres o
cuatro tipos. En mismo ao, el semanario Esto es de Buenos Aires
le public la primera pgina de Humor Grfico que se alternaba
semanalmente con otro dibujante. A partir de este ao fue publicando
en diversos medios Vea y Lea, Leopln, Damas y Damitas, TV Gua,
Usted, Che, Panorama, Atlntida, Adn, diario Democracia, etc.
Desde entonces y hasta la fecha sus dibujos de humor se vienen
publicando ininterrumpidamente en infinidad de diarios y revistas de
Amrica Latina y Europa.
1957, cumpli uno de sus sueos que era publicar
regularmente en Rico Tipo y tambin hara en Dr. Meregue y Ta
Vicente. Tres aos despus se cas con Alicia Colombo, decidieron no
- 20 -
-
tener hijos. En 1963, public su primer libro de humor, Mundo Quino
y el ao siguiente 1964, Mafalda present por la primera vez en el
diario Gregorio, suplemento de humor de la revista Leopln, que
publica 3 tiras. El 29 de septiembre el semanario Primera Plana, de
Buenos Aires, comienza a publicar Mafalda regularmente. 1965
El 9 de marzo Quino termina la relacin con Primera Plana. Mafalda
se muda al diario El Mundo. Pronto empez a editarse en Italia,
Espaa, Portugal, y otros pases. Tras abandonar la tira de Mafalda el
ao 1973, segn l mismo por agotrsele las ideas, Quino se traslad
a Miln, desde donde contina realizando las pginas de humor que
nunca ha dejado de hacer.
- 21 -
-
2.4 Biografa de San Mao
San Mao escritora contempornea taiwanesa, su nombre
real es Chen Maoping , nacido en 26 de marzo de 1943 en
Chongqing , China. Cuando era pequea se traslad con sus
padres a Taiwn. Cuando tena alrededor de 5 aos ya haba ledo la
novela El Sueo del Pabelln Rojo (Hongloumeng ) que es una
novela clsica china de la dinasta Qing. Cuando estaba de colegio, dej de ir a la escuela, estudiaba 7 aos por su cuenta. En el ao 1964 admitido por el creador Zhang Qijun de la Universidad de
la Cultura China de Taiwn, asista en las clases de la facultad de
filosofa y logr una excelente clasificacin. Tres aos despus, dej
de nuevo la universidad, fue a Espaa. Desde entonces estudiaba en
la universidad de Madrid, Alemania y trabajaba en la biblioteca de
una universidad de Estados Unidos, y tambin viajaba por muchos
pases europeos.
En 1970, regres a Taiwn, invitado por el seor Zhang Qijun
, fue profesora en la facultad de filosofa y lengua y cultura
alemana de la Universidad de la Cultura china de Taiwn. Debido al
fallecimiento de su novio prometido, San Mao se fue otra vez de
Taiwn a Espaa y se reencontr con Jos quien la amaba 6 aos. En
el ao 1973 se cas con Jos y viva en las islas Canarias. El ao
1976 public su primera obra Sahara De Gushi .
Ao 1979, muri su esposo en un accidente, desde entonces
decidi instalarse en Taipei, as termin 14 aos de vivir en pases
extranjeros. En el mismo ao por el apoyo de diario Lianhe Bao ,
pudo viajar al centro y el sur de Amrica por medio ao. Despus de
regresar a Taiwn, con las experiencias conseguidas en los pases
latinos public Wanshui qianshan zoubian y tambin
empez a dar conferencia en toda la isla de Taiwn. Continuamente,
- 22 -
-
daba clases en la Universidad de la Cultura China de Taiwn. Sin
embargo, por la situacin de la salud, dej la profesin de enseanza
se dedic principalmente a escribir libros y dar conferencias. 1990,
termin su primer teatro y tambin es la ltima obra Gungun
hongchen . El ao siguiente, se suicid en un hospital de
Taipei cuando slo tena 49 aos.
- 23 -
-
2.5 El trasfondo
En la historieta de Mafalda, podemos encontrar acontecimientos
como las guerras, los conflictos entre EEUU y Rusia, las
intervenciones de los EEUU en otros pases, las influencias del
comunismo, etc. Los sucesos de la poca 60, 70 e incluye los aos de
50, mediante de Mafalda basada la forma de humorista. Quino ha
expresado los puntos de vista por dibujos sobre lo poltico, la
economa y la sociedad.
La poca que se empez a dibujar Mafalda, la situacin poltica
de los pases latinoamericanos era un perodo turbio. Brevemente, en
aquel momento, la sociedad internacionalmente se puede distinguir
los pases en dos grupos: uno es relacionado con EEUU, o sea de la
democracia. Y el otro hacia la URSS (Unin de Repblica Socialistas
Soviticas), es decir del comunismo. Los acontecimientos haban: los
EEUU invirtieron en los gobiernos latinoamericanos y en Vietnam,
triunf la Revolucin cubana de Castro, los golpes en Brasil, Bolivia y
en Per. Los dirigentes que haba en esa poca eran: Mao Tse Tung
de China continental, Pinochet de Chile, Castro de Cuba, Kennedy de
Estados Unidos. En Argentina especialmente se experiment primero
por el gobierno de Pern luego se administr por Hctor Campera y
despus asumi de nuevo la presidencia Pern, desde la poca de los
aos 40 hasta los 70, pasaron conflictos, disputas y masacres.
La ciencia, se inici en la era espacial, la URSS lanz el primer
satlite artificial Sputnik I. El 21 de junio del ao 1969 por televisin
todo el mundo ve como el hombre, Neil Amstrong, pone el pie en la
Luna. En el aspecto musical, el grupo de Los Beatles haban aparecido
y ha gozado gran fama, pero se empez disolver en los aos 70.
- 24 -
-
CAPTULO TERCERO
ANLISIS
- 25 -
-
Anlisis
3.1 Juego de palabras
En la versin original de Mafalda podemos encontrar unas tiras
divertidas e interesantes que construidas por los juegos de palabras,
sin embargo, debido a la discrepancia entre el chino y el espaol, en
cuanto al traducir al chino, perdemos obligatoriamente los puntos
interesantes. El siguiente ejemplo es uno de los problemas ms
notables:
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: PP! PP!
Segunda vieta: PP! PP!
Cuarta vieta: PIP
Quinta vieta: PP! PP!
Versin china
- 26 -
-
Primera vieta: (Baba)
Segunda vieta: (Baba)
Cuarta vieta: (Ba)
Quinta vieta: (Baba)
Propuesta de traduccin
Primera vieta: (Baxukuaizou)
Segunda vieta: !! (Xukuaizouba)
Cuarta vieta: ! (Xuxu)
Quinta vieta: (Babaxukuai zou)
Anlisis: En la lengua espaola la bocina del automvil se podra
soar como PiiiiP, y coincide con la pronunciacin de Pip, de tal
forma, las gracias de esta tira se residen en las pronunciaciones
homnimas de las palabras. En el caso similar, el libro Tcnicas y
formas de traduccin chino-espaol y espaol-chino, la autora le ha
agrupado en la parte intraducibles. Pero como ha mencionado
tambin en el dicho libro que los traductores no podemos rendirnos
fcilmente a la intraducibilidad. Por lo tanto, cmo traducimos esta
tira mientras mantener el sentido cmico? En mi propuesta de
traduccin, mi mtodo es basar en el sentido cmico que figura en la
pronunciacin, aadiendo y alterando las palabras y pronunciaciones
repetidas. Por otro lado, segn el mtodo de la autora del libro
mencionado que podemos tratar de explicarla en una nota aparte. De
esta manera, la traduccin sera igual como el texto original, pero al
pie de esta tira colaboramos una nota:
- 27 -
-
PiiiiP Pip (Zhu PiiiiP shi
qiche laba shengPip shi xibanyawen eryuniao de yisi)
Traduccin:
Nota: PiiiiP es la bocina de automvil, Pip es el pis en el espaol.
En sntesis, la intensin ma es conservar el humor del contexto
original, pero modifica algo del original para que la tira sea
comprensible a los lectores de LT.
Otro ejemplo similar y se exige ms fuerza para retener el sentido del
contexto original:
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: QU DEMONIO ES ESO, FELIPE?; UN YO-YO
Segunda vieta: UN VOS-VOS?; NO! UN YO-YO!
Tercera vieta: AH!... UN FELIPE-FELIPE?; NO! NO ES YO DE YO!
SE LLAMA YO-YO! ENTENDS? YO-YO, YO-YO!
- 28 -
-
Cuarta vieta: EGOCENTRICO!
Versin china
Primera vieta: (Zheshi
shenme gui wanyi feilipu yige yaoyao)
Segunda vieta: (Yige
buyaobuyaobu yige yaoyao)
Tercera vieta: (a
feilipu Shi yige yaoyao dongbudongyaoyao)
Cuarta vieta: (Zisi zili de jiahuo)
Propuesta de traduccin
Primera vieta: (Zheshi
shenme gui wanyi feilipuyige Liuliu)
Segunda vieta: (YigeNi-ni
bu yige liuliu)
Tercera vieta:
(Ayigefeilipufeilipubushibushiwotajiaoliuliu
liuliu)
Cuarta vieta: (Zisi zili de jiahuo)
Nota al pie: Yoyo (Yo) (Xibanyawen
de liuliu (Yoyo) gen Wo (yo) tongyin) Nota al pie: En espaol el
Yoyo tiene misma pronunciacin como Yo.
- 29 -
-
Anlisis: Esta vez San Mao ha seleccionado reservar el sentido del
humor de las vietas. Su mtodo es modificar el texto original,
alterar el nombre chino de Yo-Yo hacia Yao-yao (querer-querer) y
omitir una locucin de Felipe. Personalmente, creo que el mtodo de
San Mao es un ejemplo positivo para los traductores. Desde este
ejemplo, podemos conclucionar de nuevo que los traductores no
pueden rendirse fcilmente a la intraducibilidad. Porque adems del
empleo de la interpretacin de San Mao, tambin existe otras
opciones para solucionar este desafo.
- 30 -
-
3.2 Onomatopeya E Interjeccin
En este apartado voy a concentrarme en la traduccin de las
onomatopeyas e interjecciones. La diferencia entre las onomatopeyas
e interjecciones, segn el D. R. A. E., las onomatopeyas son: 1.
Imitacin del sonido de una cosa en el vocablo que se forma para
significarla. 2. El mismo vocablo que imita el sonido de la cosa
nombrada con l. 3. Empleo de vocablos onomatopyicos para imitar
el sonido de las cosas con ellos significadas. Las interjecciones son:
Voz que expresa alguna impresin sbita o un sentimiento profundo,
como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. En sntesis, las
onomatopeyas podemos decir son palabras imitadas por las voces del
mbito de la naturaleza, y las interjecciones son los sentimientos o
emociones de la humanidad.
Detrs de saber la definicin y la diferencia entre las
onomatopeyas y las interjecciones, creo que a los traductores pueden
manejar mejor al traducirlos. Debido a la discrepancia entre cada
idioma, cada lengua tiene su propia ingredientes, maneras para
expresar las voces de la naturaleza y las emociones humanas.
Mediante de las figurillas de las vietas podemos ver las actividades
de los personajes y, por los bocadillos podemos escuchar las
emociones y sonidos de ellos. Cmo traducimos las onomatopeyas e
interjecciones? Despus de investigar unos ejemplos, destacaremos
los principios de traducir estos casos.
- 31 -
-
3.2.1 Onomatopeya
Diccionario Bsico del Cmic: Onomatopeya. En el lenguaje
del cmic la onomatopeya es la descripcin de un sonido por medio
de la palabra escrita, al provocar los fonemas de sta una sensacin
similar a la que se producira si realmente se pudiera escuchar ese
sonido. Existen muchas onomatopeyas aceptadas convencionalmente,
algunas son derivadas de verbos o expresiones inglesas.
Primera parte, veamos los ejemplo de las onomatopeyas.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola:....Y LO ATOPELLS CON MI TRICICLO, Y SALI
POR EL AIRE FUUUiiiiiiiiiiiiiiT! Y BONK! VOLVI A TIERRA.
Versin china:
(jiu genwo zhuangshangletafuifeichuqule
houlaipengyou diehuidao dishanglai)
Propuesta de traduccin:
(jiu genwo zhuangshanglezhihou
tajiu xiufeichuqule ranhouyou penghuidao dishang
laile)
Anlisis: Segn el Guoyu sidian (Diccionario de la lengua nacional)18:
18 Guoyu sidian (Diccionario de la lengua nacional): Editada por el comit de la aplicacin de la lengua nacional del ministerio de la educacin de Taiwn, 1998, Taipei.
- 32 -
-
(Fu): v. Traicionar; adv. Furiosamente; adj. No es as, si no.
(Yi): interj. 1. Para expresar la tristeza. 2. Palabra de admiracin o
exclamacin. 3. Expresado por el desacuerdo, injusto, o indignarse.
(Xiu): on. El sonido para adjetivar el lanzamiento de flechas o
cohetes.
Segn el diccionario Guayu sidian, los dos caracteres, (Fu) y (Yi)
tiene gnero como la interjeccin, pero el sonido del contexto original
se refiere una onomatopeya. Por lo cual, he propuesto otra opcin
que es ms agradable para el lanzamiento del Felipe. Desde otro
punto de vista, (xiu) se utiliza ms habitualmente tanto en la
lectura como en la oracin del chino.
Continuamente, veamos una vieta cantada por Felipe.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: CHA-CHAANNCHA-CHAAAANNAQU VIENE
NADA MENOS QUE
Versin china: (cacaca zheli
laile)
- 33 -
-
Propuesta de traduccin:
(jiajiajiazheli laile yige)
Anlisis:
(Ca), segn el Guoyu sidian : on. Onomatopeya se describe
sonidos de una cada o de romperse.
(Jia), segn el Guoyu sidian: v. Montar, tomar o ir en un vehculo.
En este caso sea el carcter (Ca) o el (Jia) que sea, creo que
aqu el empleo de esta palabra no es slo para destacar la entrada de
Felipe sino tambin para describir la forma de su movimiento. Aunque
la fontica del (ca) se coincide con el sonido del alfabtico de LO,
sin embargo, es desagradable para los lectores de LT. De tal forma
he seleccionado otra oracin que es ms coloquial y adems he
incorporado unos smbolos musicales para que los lectores sepan que
el protagonista entra cantando al escenario y corresponde con la
vieta original.
- 34 -
-
3.2.2 Interjeccin
Ahora veamos unas interjecciones que han aparecido en
Mafalda.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: AH!
Versin china: ! (ai yi!)
Propuesta de traduccin: ! (ai!)
Anlisis: Segn el D.R.A.E.:
Ah!: 1. Interj. Con que se denotan muchos y diversos movimientos
del nimo, y ms ordinariamente pena, admiracin o sorpresa. 2
(Interj.)Amr. Se usa para interrogar.
Y segn el Guoyu sidian:
(ai): Interj. Para expresar sentimientos de desacuerdo, negativo,
arrepentimiento o sorprendido.
(Yi): Interj. Para expresar el sentimiento de tristeza, sorpresa y
desacuerdo.
(ai): Interj. Para expresar sentimientos de melancola o de
deplorar.
- 35 -
-
Los significados de dos versiones chinas son iguales, la diferencia
entre ellas solamente es por la seleccin de los caracteres. He citado
este caso es porque antes de analizar esta vieta no conoca bien los
significados de la versin de San Mao. Haba pensado que ella tuvo
equivocaciones de la traduccin. Sin embargo, despus de la consulta
del diccionario, me result otra conclusin y adems he podido
conocer ms profundamente la lengua materna. Del mencionado, se
deduce que consultar los diccionarios es un proceso imprescindible en
la traduccin, aunque est frente de su lengua materna.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: !
Versin china: NNNNN!
Propuesta de traduccin: ! (lie!)
Anlisis: Podemos ver la imagen de la vieta mencionada, la
actividad de Mafalda es sacar su lengua hacia el cielo para expresar
sus sentimientos de reclamo o algo de disgusto. En la versin china
ha mantenido el alfabtico nnnnn! sin ninguna modificacin. Si no
es por la imagen de la dicha vieta, a los lectores de LT, no captaran
el significado del texto traducido. De tal forma, propongo otra opcin
con el empleo del carcter chino para facilitar a los lectores de LT.
El siguiente ejemplo, voy a citar una interjeccin para expresar la
alegra.
- 36 -
-
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: TE COMO EL PEN, FELIPE! GOOOOL!
Segunda vieta: GOOOOOOOOOOOOOOOOLLL!
Versin china
Primera vieta: (chi nide bing
feilipu! Oo!)
Segunda vieta: GOOOOOOOOOOOOOOOOLLL!
Propuesta de traduccin
Primera vieta: ! !!(Feilipuwochi nide bing
la! Oye!!)
Segunda vieta: ~~~~~~~~~~~~ (o~~~~~~ye~~~~~~)
Anlisis: En primer lugar vamos a ver las definiciones del D.R.A.E. y
el Guyu sidian:
Gol: En el juego del ftbol y otros semejantes, entrada del baln en
la portera.
(o): Interj. Para expresar un tono de caerse en la cuenta y
comprender de algo.
- 37 -
-
(ye): N. Un carcter empleado por la traduccin, P. ej., (Yesu,
Jess).
Principalmente, en vez de utilizar los alfabticos he propuesto el
empleo de los caracteres chinos, es que posiblemente hay lectores de
LT no entiendan la palabra Gol. Y adems he aadido (ye), por
la influencia del ingls, que tiene sentido afirmativo. En ltimo lugar,
he incorporado una palabra ms que la versin china, es para indicar
y complementar el sentido.
Los ejemplos siguientes, averiguaremos la confusin del uso de las
onomatopeyas y las interjecciones.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: FFFFFF!
Segunda vieta: PAT! PAT!
Versin china
Primera vieta: ! (wa!)
Segunda vieta: !! (wu!wu!)
Propuesta de traduccin
Primera vieta: ~~~~~~ (hu~~~~~~)
- 38 -
-
Segunda vieta: !! (pa!pa!)
Anlisis: Igualmente, primero veamos las explicaciones del Guoyu
sidian:
(wa): on. De llorar; v. vomitar; n. Msica licenciosa.
(wu), en Guoyu sidian: = wuhu: Palabra de Interj; Palabra de
admiracin; Sentido de la muerte.
(hu): v. Espirar; gritar; llamar; on. El movimiento por el viento; n.
Apellido.
(pa): on. De golpear, sacudir; estallar.
Las palabras del texto original tienen atributo de onomatopeyas y se
refieren las actividades de Miguelito. Por lo cual, la traduccin
propuesta he mantenido el mismo gnero para que los lectores
tengan ideas claras de las vietas mencionada. Por otro lado, las
actividad de Miguelito son la sopla los polvos del suelo y luego barrer
el suelo con su sombrero, de modo que deberamos poner las
palabras que corresponden con las dichas acciones; Debido que los
caracteres chinos que han presentado en la versin china tienen
sentido de las interjecciones por lo tanto, posiblemente los receptores
pueden confundirse y las toman como la voz de Felipe o de otros
lugares, posiblemente se confunden los movimientos con la voz del
protagonista.
(Versin espaola)
(Versin china)
- 39 -
-
Versin espaola
Primera vieta: F? SF?; PUJ!
Segunda vieta: SF? SF?
Versin china
Primera vieta: !!; ! (heng!heng!; heng!)
Segunda vieta: ? ?(heng?heng?)
Propuesta de traduccin
Primera vieta: !? !?; !(xiu!? wen!?; e!)
Segunda vieta: !?!? (Wen!? wen!?)
Anlisis: Las definiciones de Guoyu Sidian:
(heng): V. Cantar en voz baja; Ono. Gemir por el dolor; Interj. Un
todo del sentido insatisfecho, desprecio o furia.
(xiu): V. Olfatear, husmear;
(wen): V. Escuchar; difundir, divulgar; famoso; olfatear. N.
Conocimiento; noticia; apellido.
En este caso, es posible que a los receptores tengan un choque ms
fuerte, ya que heng es como una interjeccin de insatisfecho o
desprecio, pero el contexto original se refiere la actividad de oler. Y
por lo tanto, he propuesto otra opinin para destacar la accin de
Manolito.
- 40 -
-
3.3 Notas marginales
Las notas marginales o podemos decir notas del traductor son
incorporaciones de los traductores en las obras traducidas,
normalmente los receptores pueden encontrarlos en la parte inferior
del TT o bien, la parte trasera del libro. Dado que su atributo es libre
y voluntario, los traductores pueden agregar las notas que creen que
son necesarios. En la historieta Mafalda podemos encontrar tres
clases de notas marginales. Primero, es clase de comentarios
personales de San Mao. Segundo, son notas explicativas que declaran
los elementos que tengan cuestiones culturares para complementar el
TO, esta clase de notas se encuentra frecuentemente en las obras
traducidas. Y el ltimo, son notas dentro del TT, es decir, en el TT,
por la ampliacin del contexto original disminuye las obstculos de la
comprensin de los lectores de LT.
3.3.1 Comentarios de San Mao
En primera parte, quera citar un fenmeno que rara vez
podemos encontrar en otras historietas traducidas: Los comentarios
de San Mao. Los comentarios de San Mao, deberamos tratarlas
aparte de las traducciones. Porque en este caso, San Mao ha
convertido un lector que incorpora su opinin a travs de su propia
punto de vista. No obstante, San Mao no se prodiga excesivamente
en este tipo de comentarios, pero para las referencias, voy a citar
como el siguiente:
(Versin china)
- 41 -
-
Primera vieta:
(Zhe wuanquan meiyou daoli weisheme xiaohai bunen
toupiaohaohaoduiyou daoli)
Segunda vieta:
(Nandao women bushi guojia de yifenzi mashixiaojie
hao adui a)
Tercera vieta: (Nandaoshuo
women gen qitade guomin you shenme butong ma)
Cuarta vieta: (Duiwomen shide
dangranluodui a)
Quinta vieta: (Nandao women bushi gen
bieren yiyang ma)
Sexta vieta: (Buwo bushou zhezhong wuru)
Traduccin:
Primera vieta: ES ABSURDO! POR QU LOS CHICOS NO PODEMOS
VOTAR?; BIEN DICHO!; AH EST!; ESO! POR QU?
Segunda vieta: ACASO NOSOTROS NO FORMAMOS TAMBIN
PARTE DEL PAS?; S SEOR!; MUY BIEN!; BRAVO!
Tercera vieta: ACASO NO SOMOS TAN CIUDADANOS COMO EL QUE
MS?
Cuarta vieta: S QUE SOMOS!; CLARO QUE S!
Quinta vieta: Y TAN DEL PUEBLO COMO CUALQUIERA?
Sexta vieta: AH, NO! A M, INSULTOS NO!
- 42 -
-
Nota de San Mao
1. (Sushanna zui buneng renshou
bieren genta yiyang)
2.
(Tamen
taichongdonle Suiran xiaohaizi yeishi guojia de yifenzi que
haimeiyou bianbie shifei de nenglicuoyi meiyige guojiade falu
dou guiding weichengniande guomin bude xiangyou xuanjuquan)
Traduccin:
Nota de San Mao:
1. Susanita no puede soportar que alquien sea igual como ella.
2. Ellos estn demasiado excitados. Aunque los nios tambin son
ciudadanos de un pas, sin embargo, an no tienen la capacidad de
distinguir entre los malos y Buenos; Por lo cual la ley de cada pas
tiene reglamento sobre los menos no se pueden tener el derecho
de la votacin.
Anlisis: Sobre la vieta mencionada, quera indicar es la segunda
nota. Obviamente, es un comentario personal de San Mao,
personalmente si fuera de la traductora de Mafalda, no incorporara
una nota en la parte interior. La traductora ha agregado sus
comentarios por su voluntario y crea que aqu es necesario dejar una
nota, solamente por mi hiptesis atrevida, creo que San Mao ha
dejado una nota en esta vieta es porque quisiera a los lectores
recibieran aparte de los puntos cmicos tambin pudieran tener en
cuenta que las actividades de los nios no son adecuados, sobre todo,
dar una indicacin correcta a los lectores menores. Desde este punto
de vista, los traductores pueden revelar a los receptores que tengan
adecuadas informaciones por la adicin de notas similares y no ser
- 43 -
-
influidos por los mensajes que no est bien conformado en el
contexto original. Pero, por otra parte, como la versin china ya ha
tenido matiz de la traductora, es decir, la traductora ha influido a los
lectores que reciban espontneamente el mensaje original. Si en
este caso los traductores deben seguir poniendo la posicin neutra y
dejar a los lectores que reciban informaciones desconformadas o,
anexar una nota declarada?
3.3.2 Notas explicativas de carcter cultural
La nota explicativa de carcter cultural es un tipo de notas que
se encuentra frecuentemente en los TT. Ellos suelen estar al pie de
las pginas o en la parte trasera de los libros, explicando los
elementos que tienen cuestiones culturales, P. ej., declarar los
significados de los antropnimos, topnimos, ancdotas,
leyendasetc. Segn el libro Xizhong fanyi jiqiao yu jiexi
escrito por Lu Huijuan y Luo Xue , dice que en los
procesos de la traduccin en un TO, es necesario considerar la
incorporacin de las notas, y adems informa e investiga bien para
que ofrecer una informacin correcta y complemente la escasez del
TO20. Las notas de carcter cultural tienen un papel de perfeccionar la
obra original u ofrecer las informaciones para completar el contexto
original, como he mencionado arriba, el empleo es libremente y
depende de la opcin de traductores. En la versin china, hemos
encontrado que la traductora ha realizado dos mtodos de las notas
explicativas de carcter cultural. Uno, es poner las notas explicativas
al pie de las vietas, y el otro, es ampliar la traduccin, o sea, poner
las notas explicativas dentro del TT colaborando con las palabras que
19 Ha citado en el libro En Torno A La Traduccin, Teora. Crtica. Historia, Valentn Garca Yebra. P16. 20 Texto original, P84:
- 44 -
-
hayan elementos explicativos en las traducciones para que disminuya
el carcter cultural del TO.
3.3.2.1Notas explicativas de carcter cultural al pie de las
vietas
(Versin china)
Primera vieta:
(Hengmeiguoren you shenme liaobuqiruguo
meiyou wongbulang de jiechu gongxiantamen shenme huojian ye
shangbuliao tian)
Segundo vieta: (Wong
bulang yei suanbuliao shenmeruguo meiyou xitele zhichi ta)
Tercera vieta:
(Xitele benlai yeshi buxingde ta ruguo bushi zhaochaole
zhaochaoleshui)
Cuarta vieta:
(Mocuolinisuiyi abuzheyang guang quanzishuiye shangbuliao
yuequi qu a)
Quinta vieta:
(Wo zhenxingyunyou yige jianduoshiguang de laozufu jiang
zhexie dadaoli geiwotingburan a)
- 45 -
-
Traduccin:
Primera vietas: MAH, QU LOS NORTEAMERICANOS! LOS
NORTEAMERICANOS NO HUBIERAN LLEGADO NI A LA ESQUINA SI
NO ES POR VON BRAUN!
Segunda vieta: Y VON BRAUN NO SERA NADA SIN LA AYUDA QUE
LE DIO EL HITLER SE!
Tercera vieta: Y EL HITLER SE TAMPOCO HUBIERA SIDO NADA
SIN LAS IDEAS QUE COPI DE QUIN?
Cuarta vieta: DE MUSSOLINI! QUE SI NO ES POR EL DUCE, MINGA
DE CONQUISTAR LA LUNA!
Quinta vieta: SUERTE QUE UNOS TIENE UN ABUELO QUE LE ABRE
LOS OJOS, QUE SINO!......
Nota de San Mao:
1.
(Wongbulang shi deguo Xitele shouxia diyiwei shiyong
huojian de kexuijiazhanhou meiguoren jiang ta nongqucaiyou
tanyue zhilu)
2. (Migai de laozufu cui chongbai
mocuoliniyinci)
Traduccin:
1. Von Braun era primer cientfico que usaba cohete y que era uno de
los funcionarios de Hitler, despus de la guerra los americanos lo
llevaron, por lo tanto haba el viaje a la luna.
2. El abuelo de Niquelito adoro a Mussolini, por eso
- 46 -
-
Anlisis: En la tira mencionada podemos encontrar dos notas
marginales. Primera, es la nota explicativa del antropnimo Von
Braun y la segunda relacionada con las notas aclaratorias del texto
del segmento 3.3.3. Notas aclaratorias del texto. En primer lugar, la
primera nota es una breve explicacin de Von Braun, si podemos
aadir esta informacin dentro de la versin traducida, es decir, en la
primera vieta agregamos una palabra explicativa hombre de
ciencia procede del nombre Von Braun, desde ah la traduccin ya
quedara clara y no es necesario incorporar unta nota al pie de las
vietas:
(Ruguo meiyou kexuejia Wong
bulang de jiechu gongxian)
En segundo lugar, personalmente opino no es necesario agregar la
segunda nota al pie de las vietas porque esta consecuencia es clara
y los lectores pueden darse cuenta despus de leer las vietas. Creo
que es una nota omitible puesto que las vietas tienen mensajes con
claridad y los lectores podrn captarlos y reaccionarn por s mismo.
Ahora veamos una nota explicativa de geografa.
(Versin china)
Nota de San Mao: (Manuolin de ditu ba
zhongmeizhou niule fangxiang)
Traduccin:
- 47 -
-
Nota de San Mao: El mapa de Manolito ha cambiado la direccin del
Centroamrica.
Anlisis: Hoy en da podemos omitir la dicha nota y los receptores
siguen recibiendo el mensaje cmico de la vieta, ya que cada vez
ms gente conoce a otros pases, o por la avanzada informacin,
podemos conocer este mundo sin salir de la casa. Pero, tal vez San
Mao quera destacar esta informacin o quizs en esa poca, al
mayor pblico an no tenan una imagen muy clara sobre los pases
lejanos, y por tal razn incorpor la traductora una nota. O si bien,
dejamos sin aadir ninguna nota, para que los lectores captar las
ideas por su propia cuenta.
3.3.2.2Notas explicativas del carcter cultural dentro del TT
Como he mencionado que haya varias formas de colocar las
notas explicativas, ahora voy a hablar las notas explicativas del
carcter cultural dentro del TT. En este caso, el profesor Liu Miqing
, ha mencionado en Chanshi huo zushi e Yizhi :
Mtodo de Chanshi (aclaracin), aqu intento traducirlo en el espaol,
dice: Este mtodo es, al transmitir los idiomas, cuando encuentra los
elementos que tengan dificultades culturales, en la traduccin
ponemos las palabras para explicar el gnero de esa dificultad y, para
que los lectores comprenda con facilidad21. Mediante de los ejemplos
siguientes veremos esta tcnica.
(Versin espaola)
21 Shijie wenxue: Fanyi wenxue yu wenxue fanyi (La literatura mundial: Literatura de la traduccin y traduccin literaria), editorial Meitian, 2002, Taipei. Apunte de la asignatura, Traduccin literaria espaol-chino, prof. Yu-fen Tai, 2005.
- 48 -
-
(Versin china)
Versin espaola: AUNQUE DUDO QUE U-THANT DEBA AGUANTAR LO
QUE YO TENGO QUE AGUANTAR.
Versin china: (Wo
buxiangxin lianheguo mishuzhang Yutan biwo haiyao rennai)
Anlisis: Segn el mtodo del traductlogo, Liu Miqing , en
este caso la dificultad para los lectores de LT es el antropnimo U-
Than, y la palabra para explicar el gnero es Lianheguo mishuzhang,
el secretario de la ONU . Transmitir la dificultad con la
transcripcin fontica y aadiendo palabras explicativas para indicar
el gnero del punto de obstculo, este es el mtodo de Chanshi
(aclaracin).
Otro ejemplo ms clsico:
- 49 -
-
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: NUNCA IMAGINE QUE UN CHOCOLATIN PUDIERA
TENER GUSTO A FRACASO!
Versin china: (Yiqian
zhenmei xiangdaoyikuai qiaokelitang yehuiyou cuobaide ziwei)
Anlisis: Qiaokeli u otra versin, Zhuguli , vienen de la
traduccin fontica del ingls. En los principios, a la sociedad china no
tena idea sobre este producto, por lo tanto, creo que la razn que
San Mao aada la palabra Tan , azcar para que la gente sepa es
una clase de confites. Segn las informaciones de Biblioteca de
Consulta Encarta de Microsoft 2004: Chocolate, del nhuatl chocolatl,
producto que se obtiene a partir del fruto del rbol del cacao y
utilizado como condimento y como ingrediente de diversas clases de
dulces y bebidas. Los aztecas fueron los primeros consumidores de
cacao; lo preparaban hirviendo en agua los granos de cacao molidos
y lo mezclaban con harina de maz, diversas especias o miel. Los
espaoles, en la poca de la conquista de Mxico, incorporaron
azcar de caa al cacao con el fin de eliminar el amargor, e
introdujeron el chocolate en Espaa. Casi un siglo despus se conoci
en el resto de Europa.
- 50 -
-
3.3.3 Notas aclaratorias del texto
En la historieta de la versin china, hallamos las notas que explican el
texto de las tiras, estos casos lo llamo las notas aclaratorias del texto.
Ciertamente es por la incorporacin personal de la traductora, a
continuacin citar unos ejemplos para las referencias.
(Versin china)
Primera vieta:
(Yizhi daxianghahaququhahaqu yige
senlinhahata yudao yizhihahahahahayudao
hahaha)
Segunda vieta: (Wo tiantian zaixiang xueqi
kaoshi de riqi)
Tercera vieta: (Haozhege gushi jiang xiaqu
a)
Cuarta vieta:
(Yizhi daxiang zai senlinli pongdao yizhi mayidaxiangshuoni
zhenxiao ayushi)
Traducicn:
- 51 -
-
Primera vieta: CONOCEN EL CUENTO DE LA HORMIGUITA Y EL
ELEFANTE? ES GRACIOSSIMO! J-JA!..; CONTALO; DALE!
Segunda vietas: RESULTA QUE VA UN ELEFAN.. J-JA!..FANTE..
POR .. J-JA-JA!..POR LA SELVA Y SE J-JA-JA-JA!.. SE
ENCUENTRA CON UNA J-JJ-JJ-J!..CON UNA JJJ
Tercera vietas: PENS EN TODOS LOS DAS QUE FALTAN PARA QUE
SE ACABEN LAS CLASES, Y EN LOS EXMENES DE FIN DE AO, Y EN
TODO ESO.
Cuarta vieta: BIEN COMO ERA ESES CUENTO?
Quinta vieta: RESULTA QUE VA UN ELEFANTE POR LA SELVA Y SE
ENCUENTRA CON UNA HORMIGUITA Y ENTONCES LA MIRA Y LE DICE
CON SU VOZ DE ELEFANTE QU CHIQUITA SOS, ENTONCES
Nota de San Mao: (Yi tidao kaoshifeilipu
xiaoxing quanshi)
Traduccin:
Nota de San Mao: Al mencionar los examenes, Felipe pierde el humor
de reirse.
Anlisis: Aunque por los procesos de las vietas tambin podemos
saber las actividades y mensajes de la mencionada tira, sin embargo,
San Mao prefera poner una nota para destacar el punto cmico. Por
un lado, es una asistencia para los receptores quienes no
comprendan el texto, pero de lo contrario, la traductora ha
involucrado en los pensamientos de los lectores, es decir, ha influido
a los receptores la capacidad de absorber las ideas mediante por su
propia cuenta. Seguidamente, veamos otro caso similar.
(Versin china)
- 52 -
-
Cuarta vieta: (dongdong)
ltima vieta: (Haobawo chengren wo
youdian chunxiang)
Traduccin:
Cuarta vieta: TOC! TOC!
ltima vieta: EST bIEN: Admito QUE SOY UN POCO bESTIA
Nota de San Mao:
(Zheshi sushanna tieshangqu de yige paizibingbushi manuolin zai
shuohua)
Traduccin:
Nota de San Mao: Es un cartel pegado por Susana, no es el globo de
Manolito.
Anlisis: Para que los lectores no confundan el lenguaje de Manolito
y la imagen, San Mao ha incorporado una nota al pie de las vietas.
En los casos anteriores, San Mao ha incorporado las notas marginales
segn su gusto. Quisiera manifestar que los traductores debemos
estar en una posicin neutra, traducimos de una lengua a la otra,
explicamos los elementos con dificultades de culturas, reproducimos
una obra pero con la base de la original. Hay muchas notas
- 53 -
-
marginales de San Mao, son involucradas en sus opiniones personales,
es posiblemente afecta las reacciones de los lectores sobre la
historieta. E incluso estropea los mensajes originales de la historieta.
- 54 -
-
3.4 Antropnimos
En este apartado quisiera concentrarme en los antropnimos,
en los siguientes voy a agrupar los nombres personales en dos
categoras; uno son antropnimos de personajes corrientes, y el otro
son antropnimos de personajes famosos. En primer lugar,
enfocamos los nombres de personajes corrientes, en este caso la
traductora ha utilizado tres mtodos para transformarlos: uno,
transcribirlos hacia los nombres chinos, dos, omitirlos como si no
hubiera aparecido en el contexto original, ltimo, mantener los
antropnimos y traducirlos segn la trascripcin fontica. Segunda
parte sobre los antropnimos de personajes famosos, San Mao ha
empleado dos maneras, uno es mantener la traduccin consagrada y
el otro es cambiar a otro personaje quien es ms conocido a los
lectores de LT.
3.4.1 Antropnimos de personajes corrientes
Normalmente, para traducir los nombres occidentales al chino,
lo transformamos segn la trascripcin fontica, aunque pierde sus
verdaderos sentidos, sin embargo, este empleo ha sido considerado
como un axioma. No obstante, en la historieta Mafalda en algunos
casos podemos encontrar la traductora ha realizado otro mtodo que
es cambiar los nombres espaoles hacia los nombres chinos. Por qu
este empleo puede ser desempaar en la historieta? Si este empleo
daar los mensajes principales de la historieta? A continuacin,
vamos a ver los nombres personales que han presentado en la
historieta.
(Versin espaola)
- 55 -
-
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: DECIME MAFALDA QUIEN FUE JUAN DE LOS
PALOTES?
Segunda vieta: NADIE, MANOLITO, DECIR JUAN DE LOS PALOTES
ES DECIR UN CUALQUIERA
Tercera vieta: ZAS! YA TENGO MAL UNA RESPUESTA EN LA
PRUEBA ESCRITA DE HISTORIA!
Versin china
Primera vieta: (mafada
qing gaosu woshui shi lianxibu shang jiangde zhangsan a )
Segunda vieta: (zhangsan de yisi jiushi
suibian nayige a)
Tercera vieta: (gawo de lishi gaoshi dacuo
le)
Anlisis: En la lengua espaola no constan los especficos nombres
personales que solamente para definir a los fulanos, pero, en el chino
- 56 -
-
s que existe los nombres personales especialmente para los
menganos, p. ej. Zhangsan es uno de ellos. La traductora ha
empleado este nombre a sustituir el nombre espaol Juan, pero, si
optamos el mtodo de la transcripcin fontica de Juan que es
(huan) tambin sera la otra opcin de la traduccin. De esta
manera, la traduccin es como el siguiente:
Primera vieta: (mafada
qing gaocu woshui shi lianxibu shang jiangde huan a )
Segunda vieta: (Huan de yisi jiushi
suibian nayige a)
Tercera vieta: (gawo de lishigaoshi da cuo
le)
Desde el punto de la traduccin literaria, la versin mencionada sera
ms literal, ya que la versin china coincide con la LO. Pero desde
otro punto de vista, podemos optar el trmino chino como la versin
de San Mao para destacar ms el sentido de este nombre personal,
mientras no daa los mensajes de las vietas y subrayar los puntos
graciosos de esta tira. Sobre el empleo de la terminologa Zhangsan
, vanse tambin en el tema 3.6 La Adaptacin terminolgica al
contexto cultural.
En el caso mencionado, con la modificacin de los nombres no
estropea los mensajes originales, sin embargo, en otros casos por la
alteracin de los nombres espaoles puede deducir la vitalidad de las
vietas.
(Versin espaola)
- 57 -
-
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: PREZ.
Segunda vieta: PREZ; Y HAY MS! DOS MO!
Tercera vieta: LOS PREZ SON A LA GUA TELEFNICA LO QUE LOS
CHINOS A LA POBLACIN MUNDIAL.
Versin china
Primera vieta: (lin)
Segunda vieta: (linhaiyou
tian a)
Tercera vieta:
(Zai dianhuabushangxing lin de haobi zhe shijieshang zhongguoren
zhan de shumu yiyang dou)
Propuesta de traduccin
- 58 -
-
Primera vieta: (Beireisi)
Segunda vieta:
(Beireisitian ahaiyou)
Tercera vieta:
(Beireisi zai dianhuabu shang de bili hai zhenxiang
zhongguoren zai zhe shijie shang zhan de bili yi yang)
Anlisis: He surgido una propuesta de traduccin no pretendo
indicar que la traduccin de San Mao sea incorrecto, sino en este caso,
tenemos otras opciones de la traduccin. He aqu, he mantenido la
transcripcin fontica del nombre espaol, con el fin de enfatizar que
es un nombre extranjero, tambin para que la ltima vieta tenga un
obvio contraste, un nombre a una gua telefnica y la poblacin china
a la poblacin mundial. Con la presentacin del apellido chino (lin),
posiblemente a los lectores de LT les quedaran a pensar si se trata
de una gua telefnica china y perdern el sentido gracioso de esta
tira. Y Adems si fuese una gua telefnica china, la oracin china
sera diferente con la versin mencionada.
Veamos otro ejemplo similar.
(Versin espaola)
(Versin china)
- 59 -
-
Versin espaola
Primera vieta: MADE IN JAPAN AJA?
Segunda vieta: LA FUERZA DEL DINERO ES FABULOSA! PENSAR
QUE UN JAPONS, A QU S YO CUNTOS MILES DE KILOMETROS
DE AQU INVIERTE SU CAPIRAL EN FABRICAR SACAPUNTAS
Tercera vieta: Y QU EPARA TRAER ALGO TAN SIMPLE HAY
INVERTIDOS MILLONES Y MILLONES DE SLARES EN AFENCIAS
EXPORTADORAS, COMPAAS DE TRANSPORTE, AGENCIAS
IMPORTADORAS, EMPRESAS DISTRIBUIDORAS
Cuarta vieta: Y TODO PARA QUE YO PUEDA SACARLE PUNTA A
MIPIZ Y AGREGAR MI ESCABON A TODA ESA INMENSA CADENA
DE PODERO COMERCIAL
Quinta vieta: Seora Tota debe un envase pepsicola.
Versin china
Primera vieta: (Riben zhia)
Segunda vieta:
(Jinqian de liliang zhi budeliao xiangxiangkan
ribenren paodao nameyuan lai mai yige xiao qianbiji)
Tercera vieta:
(weile zheme yige xiao dongxi
- 60 -
-
baiwan qianwan de jinqian yaoyong jinkou chukou yuenshu
dailishang deng de shouxiu huo jigou lai banli)
Cuarta vieta:
(Souyou zhexie weida de liansou kaixiaozhi weile xiang
wo zheyang de yige xiaohai keyi xiao yizhi qianbi)
Quinta vieta: (Lin taitai qian yige
baishikele de pingzi)
Propuesta de traduccin
ltima vieta: (Douda taitai qian
yige baishikele de pingzi)
Anlisis: De nuevo encontramos con el apellido chino, (lin). Por el
mismo motivo de enfatizar la distancia entre Argentina y Japn,
deberamos mantener el estilo del nombre extranjero, porque en el
TO contrasta mucho entre los dos pases. De modo que, con un
nombre chino puesto en la vieta, podra disminuir la distancia
entre los dos pas, ya que Japn con China o Taiwn no estn muy
lejos, y adems reduce el humor en la LT.
En algunos casos, el uso de los dos mtodos son iguales no estropean
los mensaje principales, ya que en estas ocasiones los nombres
personales ya no tiene mucha importancia.
(Versin espaola)
- 61 -
-
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: Raquel y Alberto
Segunda vieta: Susanita y ya veremos quien
Versin china
Primera vieta: (Ahua han Xiaohua)
Segunda vieta: (Susana han dengzheqiao
shishui)
Anlisis: En este caso, los nombre personales tienen menos
importancia por lo cual con el empleo de nombre chino o la
traduccin fontica, el resultado es igual, no ha influido el mensaje
del TO. Para demostrar mi punto de vista, continuamente es la
traduccin segn la transcripcin fontica:
Primera vieta: (Lake han Abeiduo)
Segn los ejemplos mencionados, se deduce que antes de transcribir
los nombres personales, deberamos averiguar bien si la transcripcin
de los nombres pueden influir los mensajes del texto.
A continuacin voy a citar dos ejemplos en los cuales ha aparecido los
nombres personales que tienen metfora satrica, de modo que debe
poner ms atencin en cuando elegir los mtodos para transcribirlos.
- 62 -
-
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola
Primera vieta: BUROCRACIA!
ltima vieta: SU LECHUGUITA
Versin china
Primera vieta: (xiao wugui a)
ltima vieta: (Na nide qingcai )
Propuesta de traduccin
Primera vieta: (Xiao guaoliao)
ltima vieta: (Nanide qingcai)
Anlisis: Burocracia: 1. Conjunto de los servidores pblicos. 2.
Influencia excesiva de los funcionarios en los asuntos pblicos. 3.
Administracin ineficiente a causa del papeleo, la rigidez y las
- 63 -
-
formalidades superfluas.22 Segn las definiciones de esta palabra,
creo que el autor tiene algunas intensiones sobre este nombre. De
tal forma en la propuesta de traduccin he dejado la traduccin de
burocracia.
El siguiente ejemplo tambin tiene los mensajes metafricos.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola
Primera y segunda vieta: JUREGUI; PRESENTE!
Tercera y cuarta vieta: LICASTRO; PRESENTE!
Quinta y sexta vieta: NARDONE; PRESENTE!
Sptima y octava vieta: PITTI; CLAP
Versin china
22 La nota 5.
- 64 -
-
Primera y segunda vieta: ; (Xiaomingdao)
Tercera y cuarta vieta: ; (Xiaohuadao)
Quinta y sexta vieta: ; (Xiaonongdao)
Sptima y octava vieta: ; (Migaipa pa
papapa)
Propuesta de traduccin
Primera y segunda vieta: ; (Hao leijidao)
Tercera y cuarta vieta: ; (Lika sichudao)
Quinta y sexta vieta: ; (Nae duone; dao)
Sptima y octava: ; (Pidi migaipa
papapapa)
Anlisis: La inmigracin italiana fue la que form el grueso de la
poblacin argentina descendiente de europeos. El lenguaje, las
costumbres, los gustos, las tradiciones de este pas, en an los que
no descienden de italianos forman parte del ser argentino de esta
manera podemos encontrar los antropnimos italianos en la sociedad
argentina. Detrs de consultar unos amigos latinoamericanos, me
comentaron que los nombres mencionados en el TO, para ellos se
asocian los nombres de polticos argentinos. A pesar de que no tengo
idea la intensin verdadera del autor, he conservado el estilo de los
nombres y los transcrib segn su fontica.
3.4.2 Antropnimos de personajes famosos
La traduccin para los antropnimos de personajes famosos, si
ya existe una traduccin del nombre, en general lo re-utilizamos, la
- 65 -
-
traduccin consagrada, la razn es por el respeto de la traduccin
anterior, tambin para que no confunda a los lectores por la
presencia de diferentes traducciones. No obstante, por la cultura y la
discrepancia geografa, a veces hay algunos famosos son conocidos
por unos pases pero desconocidos por otros. En estos casos, los
mtodos de transcribir los nombres, veremos en los siguientes. Al
respecto en unas vietas el autor ha nombrado los nombres famosos
chinos pero con stira, la traductora San Mao ha empleado su mtodo
para reducir los conflictos de los lectores de LT.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: CLARO!... SI RESULTARA, EL SEOR GRUNDIG
FABRICARA BOTELLAS!
Versin china: !
(Dangran buhui you layaoburan zuo yinxiangshebei de ren douqu
zao pingzi la)
- 66 -
-
Anlisis: El seor Grundig, es el creador de la marca Heinzelmann,
Max Gundig. Max Grundig empez su negocio por el mantenimiento
de los radios y agencia como distribuidor. Debido al exquisito de su
tecnologa, se expandi la empresa hasta tener un negocio
multinacional y con los filiales divulgado por los pases como: Francia,
Italia, Portugal, Espaa, Taiwn y Suecia.23 En la versin china ha
puesto la persona que trabaja los equipos de altavoces en vez de
poner el Sr. Grundig. Probablemente, la omisin de este nombre es
para deducir las informaciones, ya que no todos lo lectores conocen el
seor Grundig. Y si mantenemos este nombre en la versin china, la
traduccin sera:
(Dangran buhui you
layaoburan Gelandi xiansheng caoqu zao pingzi la)
(Gelandi) es la traduccin consagrada taiwanesa del nombre
Grundig. Puede ser que hay otro grupo de traductores prefieren esta
versin para que los receptores sepan ms informaciones mientras
leer una historieta. Entonces desde aqu, surgi otra posibilidad que
es agregar la explicacin sobre el nombre Grundig en la traduccin,
como el siguiente:
(Dangran
buhui you layaoburan deguo yinxiang dawang Gelandi xiansheng
caoqu zao pingzi la)
En la traduccin mencionada, no slo ha mantenido el nombre
Grundig, tambin ha enseado las informaciones a los lectores
quienes no conozcan a este seor.
23http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4
- 67 -
http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4http://66.102.9.104/search?q=cache:NTDfR2ohppEJ:www.chinamgt.com/zone/news_ucanuz/news_show.php%3Fn_id%3D475+grundig&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4
-
A continuacin, veamos un ejemplo que ha mencionado un
personaje famosos, sin embargo, tiene mana de stira en la versin
original.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: JA! ESTO ME RECUERDA AQUELLA VEZ QUE MAO
TSE-TUNG DIJO QUE SI LOS 700 MILLONES DE CHINOS SE PONAN
DE ACUERDO Y DABAN ALMISMO TIEMPOUNA PARADA EN EL SUELO,
EL RESTO DEL MIUNDO IBA A PASARLA MAL NO ES GRACIOSO?
Versin china:
(a ha! wo xiangqi yige
xiaohualaiyouren shuoruguo xuan zhongguode bayiren tongshi
dun yixia jiaozhege diqiu douhui zhendong nehazhe bu kexiao
ma)
Anlisis: En el caso mencionado, el texto original ha enumerado el
nombre Mao Tse-Tung (Mao, Zedong): Era el lder del movimiento
comunista de la Repblica Popular China, naci en 26 de diciembre de
1893, se convirti en el mximo dirigente chino en 1949. Su
intencin es hacer como un modelo de los pases soviticos en el
intento por construir una sociedad socialista. l permaneci en el
poder hasta su muerte en 1976 24 . Mao era un gran lder de la
Repblica Popular China, fue l salv a muchos habitantes pobres, 24 1993-2003 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
- 68 -
-
fue l levant la revolucin contra el gobierno y fue l estableci este
pas. Por lo cual, Mao era el gran lder del pas, Repblica Popular
China y hasta hoy. Ya que este nombre es muy susceptible en el
tema poltico, es posible por esta razn, San Mao ha omitido este
nombre y tambin para evitar los malentendidos previstos.
Adems de los usos mencionados en cuanto traducir los
antropnimos, en la versin china podemos tambin encontrar la
traductora ha realizado unas modificaciones para los antropnimos de
personajes famosos.
A continuacin veremos los casos que han salidos de la Mafalda.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: MENOS MAL QUE LOS REYES SON MAGOS
PORQUE SI NO JAMS SABRAN QUE LES PEDRMOS LOS
ANALFABETOS!
Versin china:
(Xingkui shengdanlaogongong hui caixinyaoburan buhui xiezi
de ren zenme wenta yao dongxi ma)
Propuesta de traduccin:
Anlisis: En la versin original, los Reyes se refieren los Tres Reyes
Magos, segn el diccionario D. R. A. E., magos viene de Magus, el
persa significa astrnomo, por lo tanto, es posible que los tres
hombres sean sacerdotes de Persia (ahora es el pas Irn). Segn el
- 69 -
-
Evangelio de San Mateo, los Reyes Magos vinieron del oriente,
buscando al nuevo rey, el Jess que habra de nacer. En los
documentos no se abundan mucho sobre sus orgenes, sus
personalidades, sus rasgos, ni siquiera sus nombres. Se considerado
como sabios o astrnomos, y en realidad no ha mencionado cuantos
haban los magos vinieron del oriente. En la escritura dice: Y como
fue nacido Jess en Bethlehem de Judea en das del rey Herodes, he
aqu unos magos vinieron del oriente Jerusaln. Despus, la gente
los describe como tres reyes bondadosos con presentes para todos,
asignndole los nombres, Gaspar, Melchor y Baltasar, y rasgos
especficos a cada uno. Hasta hoy, los nios piden regalos a los tres
reyes, y los reyes poniendo los regalos a los nios en la noche del da
5 de enero. De tal forma, las actividades de la fiesta de los tres reyes
se conocen en los pases catlicos, sobre todo, los pases
hispanoamericanos. Al contrario, esta informacin no es conocido
ampliamente en la sociedad china, por ej. personalmente, no saba
esta fiesta hasta vine a Espaa. Y tal vez en la versin china, San
Mao ha sustituido los tres reyes por Papa Noel, es por la razn
mencionada. Segn la leyenda, Santa Claus es la personificacin de
San Nicols. Nicols naci en Turqua, le gustan los nios y siempre
reparta las cosas que reciba mientras trataban ayudar a los
enfermos de su ciudad. Se estima su fallecimiento el 6 de diciembre
del ao 345. Tras su muerte, le llaman San Nicols para rendir
honores a l. Luego, los holandeses le figuraron a San Nicols como
un anciano serio lleva un blanco bigote largo y el vestido rojo de
obispo que regalo a los nios quienes se comporten bien durante el
ao. Despus al entrar los inmigrantes holandeses en la ciudad de
Nueva msterdam, ms tarde llamada Nueva York, llevaron sus
costumbres y fiestas de San Nicols, posteriormente San Nicols, es
decir, Santa Claus convirti la imagen que ahora conocemos. Desde
otro punto de vista, como he mencionado anteriormente en la parte
del nombre Grundig, la informacin de la traduccin depender de la
- 70 -
-
apariencia de los nombres. Y continuamente es otra opcin de
traducir al chino:
(Xingkui
dongfansanbuoshi shi shushiburan buhui xiezi deren zenmen gen
tamen yao liwu ma )
Adems de los nombres relacionado con la religin,
seguidamente voy a citar otros antropnimos famosos.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: A SAN MARTN!; A BACH!
Versin china: (Zhaoyaoguo
Madiludebaha)
Anlisis: Segn las informaciones de la Biblioteca de Consulta
Microsoft Encarta 2004, San Martn es el general argentino, quien
contribuy a la independencia americana del gobierno espaol. l
naci el da 25 de febrero de 1778. En 1789, inici su carrera militar
en Murcia, Espaa. En cuanto estaba en Cdiz conoci a otros
militares de Amrica del Sur, desde entonces se enrol en las logias
que promovan la independencia. Despus de dirigir varias veces
tropas por la independencia, en el ao 1824, disgustado por las
guerras civiles en que estaban envueltas las Provincias Unidas del Ro
de la Plata, se traslad para Francia con su hija Mercedes. Resida en
- 71 -
-
Europa hasta su muerte el 17 de agosto de 1850 en la ciudad de
Boulogne Sur Mer25.
Bach: Johann Sebastian Bach, compositor alemn del 1685 hasta
1750, fue uno de los importantes msicos europeos.
En la versin china ha sustituido San Martn por Martn Lutero. El
resumen de su historia: Matn Lucero nacin en Elisben el ao 1483
hasta 1546, fue telogo y reformador religioso alemn, en sus 95
tesis precipit la Reforma protestante en 1517, manifestando las
indulgencias y los excesos de la Iglesia catlica. Para Martn Lutero el
cristianismo no se encuentra en la organizacin encabezada por el
papa, sino en la comunicacin directa de cada persona con Dios.
Debido a su posicin opuesta en sa poca, provoc una revolucin
religiosa e influido a la religin de descendientes26.
Posteriormente, voy a citar un ejemplo que es tambin se trata
de la modificacin de un antropnimo, sin embargo, con la
modificacin puede dar informaciones incorrectas a los lectores de LT.
(Versin espaola)
(Versin china)
25 Ciudad del norte de Francia. 26 Informacin, segn la Encarta de Microsoft 2004.
- 72 -
-
Versin espaola: PERO CMO ES POSIBLE QUE NO LE HAYAN
DADO TODAVA EL OSCAR AL PJARO LOCO?!
Versin china: (Weishenme
haibufa aosika jinxiangjiang gei fenhongbaoa)
Propuesta de traduccin: ?!
(Zenme keneng haimeifa aosika jinxiangjiang gei zhuomuniao wudi
ne?!)
Anlisis: En este ejemplo quiero enfatizar el nombre Pjaro loco, es
un pjaro carpintero de los dibujos animados creado por Walter lanz,
en chino lo llamamos (zhuomuniao wudi), segn la
traduccin consagrada. Y fenhaongbao, Pantera Rosa, es una
serie de animacin empez el ao 1963 producida por el director
Meter Sellers. En la versin china, no slo cambia el nombre original
tambin ha substituido por otro personaje. El resultado para los
lectores de LT, quizs ste personaje sera ms conocido, no obstante,
los receptores tendran informacin incorrecta. De esta forma, he
aqu he propuesto otra traduccin, reservando la informacin original.
- 73 -
-
3.5 Adicin, Deduccin y Alteracin
Al traducir del espaol al chino, algunas expresiones hay que
cambiar la forma para ser entendido por los receptores. He aqu voy
a utilizar los tres principios de la tcnica de traduccin provienen del
traductlogo, Sr. Chang Ta-sung en su obra Los principios y
tcnicas de traduccin como un base para cambiar
las expresiones china, en lo cual indic que, en su propio estudio
sobre la traduccin chino-ingls, las tcnicas bsicas de traduccin
son adicin, deduccin y alteracin; la adicin consiste en
amplificacin y repeticin, la deduccin comprende omisin y
simplificacin y la alteracin consta de conversin, inversin,
negacin y racionalizacin. Debido a la discrepancia entre la sintaxis
espaola y china, a veces es necesario cambiar las expresiones, y no
slo por las tcnicas de la traduccin, si no tambin por obtener una
versin comprensible.
3.5.1 Adicin
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: PAP, ES VERDAD QUE
Versin china: (babamafada baba
shuoshi zhendema
Anlisis: Los principales sintaxis interrogativas del chino hay, uno,
termina con una partcula interrogativa, P. Ej. ma y ne, dos, con
la forma Afirmativa+ Negativa para interrogar, o tres, con el uso de
- 74 -
-
pronombres interrogativos. He aqu, la versin espaola presentada
por puntos suspendidos para una pregunta, aunque no el chino,
tambin podramos seguir el mismo estilo, de esta forma la
traduccin sera:
? (babashizhende nage?)
La expresin mencionada a la gente que tenga lengua materna china,
le suena mal porque no es una forma habitual en el sintaxis chino.
De tal forma, podramos adicionar la partcula interrogativa para
destacar que es una interrogacin y ser comprensible.
Seguidamente, veamos otro ejemplo.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: PARA QUE SEPAS LA LECHE TAMPOCO HACE LA
FELICIDAD!
Versin china: (Wo dei
gaosu nijiusuan youle niunaiyei busuan dedaole xingfu)
Anlisis: La traduccin de San Mao, ha adicionado Wodei gaocu ni
, esta frase es coincide con la expresin espaola, para
que sepas. La suya versin es traduccin libre y segn el sentido
de oracin original. Desde aqu, quisiera proponer la traduccin ms
literal, sera:
- 75 -
-
(Weile rangni zhidaoniunai yei
debudao xingfude).
La mencionada oracin resulta ms literal con el TO, sin embargo,
inevitable he agregado una partcula de para complementar la
expresin. Segn el diccionario Cihai , de: una partcula
estructural, se puede utilizar en la expresiones de la posesin, de la
modificacin, de la definicin o para terminar un adjetivo, adverbio y
conjuncin. En el caso de mi traduccin la partcula de, tiene
funcionamiento de enfatizar una definicin.
En el caso siguiente, quisiera ver los elementos reduplicados en la
lengua china.
(Versin espaola)
(Versin china)
Versin espaola: BUENO! A VER!
Versin china: ! (Haoxianzai laikan!)
Propuesta de traduccin: ! !(Hao!rangwolai qiaoqiao!)
Anlisis: En el chino existe un fenmeno especial que es el uso de la
reduplicacin de lxicos, se estima en el S. XI a.c. ya usaba esta
forma para escribir las odas. La reduplicacin de lxicos, se pueden
utilizar no slo en los sustantivos, tambin en los adverbios, adjetivos,
verbos, etc. El funcionamiento principal es enfatizar la situacin, las
actividades, o presentar la vivaz. La versin de San Mao es una
- 76 -
-
opcin de la traduccin y en mi versin, lo he utilizado la
reduplicacin de los lxicos para enfatizar la actividad de Mafalda. Y
el resultado, personalmente creo que es ms habitual de la expresin
china. En el libro Tcnicas y Formas de Traduccin chino-espaol y
espaol-chino de Olivia Pan Shui-chin, tambin ha compartido la
misma opinin sobre el funcionamiento de la reduplicacin de lxico,
mientras ha citado la investigacin del Sr. Tang Ting-chih .