traducciÓn - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = antiguos...

22
125 TRADUCCIÓN ............................................................................................................. VERSIÓN EN CASTELLANO DE LOS PASAJES EN LATÍN DE EL NOMBRE DE LA ROSA, DE UMBERTO ECO Traducción: Andrés Lema Hincapié Whitman College Ante scriptum de agosto de 2005 Ya son casi veinte los años que me separan de estas traducciones. En 1987 tenía aún intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filoso- fía, a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esos enigmas han sido acuñados con palabras en las preguntas de la filosofía—y en sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traduccio- nes, aunque siga pensando que son demasiado atrevidas. A pesar de que las traducciones recientes del libro de Umberto Eco por fin proponen versiones castellanas de todas las palabras que el autor no escribió en italiano, hoy como en el pasado tal vez haya lectores que se beneficien de esta ayuda que les ofrezco. Mi colega Luis H. Hernández, en un principio, y ahora mi cole- ga Germán Guerrero, director de la revista Praxis filosófica, confían en que esos lectores aún existen. Por eso acepto complacido su invitación de ver en letras de imprenta lo que hasta este momento siempre fueron hojas multicopiadas. En esas hojas, los caracteres de la máquina de escribir me recuerdan todavía la paciencia alegre de Doña Fanny Ramírez, esa afectuo- sa mujer que por tantos años cuidó de profesores y de alumnos en el Depar- tamento de Filosofía de la Universidad del Valle. El Profesor Lelio Fernández sigue muy ligado a mi vida, y su cercanía me hace guardar con intensidad la época cuando fui su alumno por primera vez, algún día de 1986. Sólo me falta honrar la memoria de uno de los hombres más fascinantes que haya conocido: el Profesor Jorge Páramo Pomareda. Después de su muerte, cuan- do he tenido la ocasión de pasar por Bogotá, me duele pensar que ya no podré volver más a su casa de Chía, donde con profunda amabilidad y gra- titud él esperaba mis visitas esporádicas—sin que jamás sacrificara su hu- mor pesimista y acre, hacia mí y hacia una gran parte de los hombres. Su recuerdo me acompaña y ese mismo recuerdo me anima a profundizar en lo que fue una de sus virtudes más admirables: la curiosidad intelectual, siste- mática, ilimitada y contagiosa. Ithaca, Cornell University, USA. Praxis Filosófica Nueva serie, No. 23, Jul. - Dic. 2006: 125-146 ISSN: 0120-4688

Upload: nguyennhu

Post on 30-Sep-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

125

TRADUCCIÓN.............................................................................................................

VERSIÓN EN CASTELLANO DE LOS PASAJES EN LATÍNDE EL NOMBRE DE LA ROSA, DE UMBERTO ECO

Traducción:Andrés Lema Hincapié

Whitman College

Ante scriptum de agosto de 2005Ya son casi veinte los años que me separan de estas traducciones. En 1987tenía aún intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filoso-fía, a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esosenigmas han sido acuñados con palabras en las preguntas de la filosofía—yen sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traduccio-nes, aunque siga pensando que son demasiado atrevidas. A pesar de que lastraducciones recientes del libro de Umberto Eco por fin proponen versionescastellanas de todas las palabras que el autor no escribió en italiano, hoycomo en el pasado tal vez haya lectores que se beneficien de esta ayuda queles ofrezco. Mi colega Luis H. Hernández, en un principio, y ahora mi cole-ga Germán Guerrero, director de la revista Praxis filosófica, confían en queesos lectores aún existen. Por eso acepto complacido su invitación de ver enletras de imprenta lo que hasta este momento siempre fueron hojasmulticopiadas. En esas hojas, los caracteres de la máquina de escribir merecuerdan todavía la paciencia alegre de Doña Fanny Ramírez, esa afectuo-sa mujer que por tantos años cuidó de profesores y de alumnos en el Depar-tamento de Filosofía de la Universidad del Valle. El Profesor Lelio Fernándezsigue muy ligado a mi vida, y su cercanía me hace guardar con intensidad laépoca cuando fui su alumno por primera vez, algún día de 1986. Sólo mefalta honrar la memoria de uno de los hombres más fascinantes que hayaconocido: el Profesor Jorge Páramo Pomareda. Después de su muerte, cuan-do he tenido la ocasión de pasar por Bogotá, me duele pensar que ya nopodré volver más a su casa de Chía, donde con profunda amabilidad y gra-titud él esperaba mis visitas esporádicas—sin que jamás sacrificara su hu-mor pesimista y acre, hacia mí y hacia una gran parte de los hombres. Surecuerdo me acompaña y ese mismo recuerdo me anima a profundizar en loque fue una de sus virtudes más admirables: la curiosidad intelectual, siste-mática, ilimitada y contagiosa.

Ithaca, Cornell University, USA.

Praxis FilosóficaNueva serie, No. 23, Jul. - Dic. 2006: 125-146 ISSN: 0120-4688

Page 2: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

126

PRESENTACIÓN

Desearía iniciar esta presentación agradeciendo la ayuda prestada por elprofesor Lelio Fernández, quien pertenece al Departamento de Filosofía dela Universidad del Valle, al otorgarme una parte de su tiempo para la revi-sión y corrección de los textos en lengua latina. Sin su colaboración mitrabajo no hubiera tenido ningún éxito. Igualmente al profesor del área delingüística de la Universidad de los Andes, Jorge Páramo Pomareda, quienrealizó la traducción de los pasajes en lengua alemana. Para ambos, mismayores agradecimientos.

Por otro lado, debemos hacer unas referencias bibliográficas imprescin-dibles: los números que siempre aparecen acompañando a cada uno de losapartes, corresponden, el primero, a la edición que de El nombre de la rosahizo el Círculo de Lectores en el año 1984; y el segundo, a la duodécimaedición de diciembre de 1985 realizada por la Editorial Lumen, según latraducción hecha de Il nome della rosa de Umberto Eco, Casa EditriceValentino Bompiaini & C.S.pA., 1980. Pensamos entonces que la doblepaginación es útil e indispensable. Asimismo, conviene también citar cua-tro de los libros que nos sirvieron en nuestro trabajo: de Miguel, R. – Mar-qués de Morante. Nuevo diccionario latino–español etimológico. Madrid,Agustín Jubera, 1881; Herrero Llorente, V. J. Diccionario de expresiones yfrases latinas, Madrid, Gredos, 1980; Moliner, M. Diccionario de uso delespañol. Madrid, Gredos, 1983, vols. I–II; y Sainz de Robles, F. C. Diccio-nario español de sinónimos y antónimos. Madrid, Aguilar, 1985.

Con relación al trabajo emprendido, vimos que no era necesario latrascripción total del texto latino o alemán, y optamos más bien por tomarúnicamente las palabras iniciales del mismo, a no ser que el pasaje fuerarelativamente corto, moviéndonos así a transcribirlo por completo. El te-mor de que muchas veces el “pathos poético” de las palabras y de las frasesse diluyese en la excesiva “literariedad” de la traducción, constantementeacompañó nuestra labor. La efectiva realidad de tal temor es una falta cuyasalvación queda en manos del comprensivo lector. Prueba de este pecadovenial se encuentra en la extraña figura de Salvatore, personaje harto suigeneris y cuyo encanto radica en gran parte en ser una torre de Babel encar-nada, de ahí que al llevar a término una traducción de sus palabras, ocurrala infausta disminución de su fuerza literaria. Este es el fenómeno que haacontecido también en apartes similares a los que decidimos dejar en lalengua original cuando el texto, según nuestra opinión, así lo exigía. Ade-más, aquellas palabras que se mostraron impenetrables a los ojos del tra-ductor principiante, fueron encerradas entre signos de interrogación con elfin de hacer manifiesto el desconocimiento que sobre ellas tenemos. EnT

RA

DU

CC

IÓN

Page 3: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

127

muchas ocasiones, el enfrentamiento con textos que impedían una traduc-ción literal donde se sacrificaría el sentido, obligo a hacer una traducciónlibre que se aproximara al sentido del aparte primitivo.

Esperamos finalmente que esta pequeña colaboración para con los lec-tores del libro del escritor italiano sea tomada como lo que es: la contribu-ción de un aprendiz del latín y no la producción erudita de un experto latinista.Aquí y allá abundan los errores, más esta idea no fue tan abrumadora comopara opacar el anhelo de consumación de una frase de L. Guinzburg: “latraducción es el intercambio de vidas”. Quizás las consecuencias de esteintercambio ya se han hecho presentes: la utilización de dos formas verba-les por parte del autor de esta presentación así parece sugerirlo.

TRADUCCIÓN DE LOS PASAJES EN LATÍN

1 Al respecto puede verse un ensayo de Jor-ge Luis Borges en su libro Otrasinquisiciones titulado “El espejo de los enig-mas”, donde hay varias versiones a esta fra-se. Cfr. Borges, J. L. Obras completas .Bue-nos Aires, Emecé, 1974, pp. 720–722. PR

AX

ISFI

LO

FIC

A

6/10 Vetera analecta, sivecollectio...= Antiguos fragmentos ocolección de viejos escritos, y deobras de todos los géneros, de poe-mas, de epístolas, de diplomas, deepitafios, y con el itinerario germá-nico, con algunas anotaciones ydisquisiciones del R. P. D. JuanMabillón, Presbítero y Monje de laOrden de la Congregación de SanMauri. Nueva edición a la que seañade la vida de Mabillón y algunasobras, y por supuesto la Disertaciónsobre el Pan Eucarístico, ácimo yfermentado, del Eminentísimo Car-denal Bona. Se agrega el opúsculode Idelfonso, obispo español, sobreel mismo argumento y la carta deEusebio de Roma a Teófilo, obispogalo. Sobre el culto de los santosdesconocidos, París, Levesque, en elPuente San Miguel, 1721, con el pri-vilegio del Rey.

6/11 «en me retraçant cesdétails,...” = “ Al recordar esos de-

talles llego a preguntarme si ellosson reales, o por el contrario si loshe soñado”.

9/14 “In omnibus requiemquaesivi,...” = “Busqué en todas lascosas el descanso, y en ninguna loencontré, excepto en un lugar soli-tario en compañía de un libro”.

13/17 “videmus nunc per speculumet in aenigmate” = vemos ahora a tra-vés del espejo y en el enigma.1

13/17 verbatim = palabra por pa-labra

14/18 Caput Mundi = Cabeza delMundo

Page 4: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

128

15/19 usus facti2

15/19 Cum inter nonnullos =Dado que entre algunos

18/23 Paidikoi, ephebikoi,gynaikeioi = Discursos para niños,para adolescentes, para mujeres.

19/24 moechus = adúltero, forni-cador

19/25 unico homine regente =dirigido por un solo hombre

19/25 ut sine animalimoveantur... = que sean movidos sin[fuerza] animal con impulso incom-parable y aparatos de vuelo, y unhombre sentado en medio del artefac-to removiendo algún mecanismo gra-cias al cual las alas, artificialmenteconstruidas, puedan azotar el aire amodo de un ave que vuela.

25/32 Omnis mundi creatura…=toda criatura del mundo / al igualque un libro y un cuadro / está paranosotros en un espejo.

2 La traducción literal que podría ser “usode hecho, uso inmediato”, quizás no expre-se convenientemente el sentido de la noción.Para mayor claridad es de utilidad oponereste concepto al de possessio iure, o “pose-sión por derecho”, con el cual se reivindicaun dominio sobre la cosa desde un derechoque va más allá de aquel que otorga la nece-sidad inmediata de la cosa, como es la po-testad a la que hace alusión el concepto deusus facti.

3 Para evitar la poca claridad de la traduc-ción literal del término en cuestión ocasio-naría, digamos más bien que Scriptoriumalude al salón de lectura, escritura, ilumina-ción y copia –y otras actividades afines– dela Abadía Benedictina.T

RA

DU

CC

IÓN

26/33 Ut sit exiguum caput…=que sea de cabeza pequeña y pielfuerte adherida a la osamenta, ore-jas cortas y agudas, ojos grandes,nariz ancha, cerviz recta, cabellosespesos en la cola y la cabeza,redondez y solidez firme en los cas-cos.

26/33 auctoritates = autoridades

27/34 marginalia = hechos mar-ginales.

30/38 verbum mentis = palabrade la mente, concepto

36/45 scriptorium3

37/46 Eris sacerdos in aeternum= Serás sacerdote para toda la eterni-dad.

38/46 coram monachis = delantede los monjes

38/47 armaria = armarios [de li-bros]

39/48 Monasterium sine libris…= Un monasterio sin libros es comouna ciudad sin riquezas, un castillosin escuadrón [de soldados], unacocina sin utensilios, una mesa sin

Page 5: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

129

manjares, un huerto sin plantas, unprado sin flores, un árbol sin hojas…

39/48 Mundus senescit = El mun-do envejece.

44/54 Pictura est laicorum lite-ratura = la pintura es la literatura delos laicos.

49/60 ¡Penitenciágite! Videcuando draco… = ¡Haced peniten-cia! ¡Mira cuando el dragón ha devenir a apoderarse de tu alma! ¡Lamuerte está sobre nosotros! ¡Ruegapara que venga el Papa Santo aliberarnos del mal de todos los pe-cados! ¡Ah, ah, que os plazca estamagia negra de Nuestro Señor Jesu-cristo! Y el mismo gozo me es dolory el placer me es dolor… ¡Voto aldiablo! Siempre me acecha en algúnrincón para morderme los tobillos.¡Pero Salvatore no es un necio! Elmonasterio es bueno, aquí se comey se ruega a nuestro señor. Y lo de-más vale un higo seco. Y amén. ¿no?

50/61 ad placitum = por conven-ción

50/61 disiecta membra = trozosdispersos

50/62 si licet magnis componereparva = si es lícito comparar las co-sas pequeñas con las grandes!

50/62 Domine fratemagnificentisimo = ¡Oh poderosoSeñor y hermano? PR

AX

ISFI

LO

FIC

A

50/62 Jesus venturus est… = Je-sús ha de venir y los hombres debenhacer penitencia.

51/62 No intendo = No compren-do

51/62 “vade retro” = “retrocede”

52/63 Arbor vitae crucifixae =Árbol de la vida crucificada

54/66 fratres et pauperes… =hermanos y pobres eremitas del se-ñor Celestino.

55/67 fraticelli = frailecillos

55/67 firma cautela = Con firmeprecaución

56/69 Exivi de paradiso = Salí delparaíso

57/70 per mundum discurritvagabundus = errante discurre por elmundo.

59/72 Ad conditorem canonum =Conforme al fundador de las reglas

60/74 Spiritus libertatis = Espí-ritu de libertad.

60/74 homo nudus cum nudaiacebat…= el hombre desnudo ya-cía con la mujer desnuda…

61/74 Et non commiscebantur adinvicem… = y no tenían entre sí co-mercio carnal…

Page 6: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

130

65/79 lignum vitae = madero devida

66/80 Benedicti = Benedicto

66/81 Quorum primumseraphico… = El primero de ellospurificado por una piedra seráfica yencendido en ardor celestial parecíatotalmente abrasado. El segundo, encambio, fecundo en virtud por la ver-dadera palabra de la predicación, bri-lló más claramente sobre las tinieblasdel mundo…

68/83 Mors est quies viatoris…= La muerte es el descanso del via-jero, es el fin de todo esfuerzo.

71/86 Teathrum sanitatis = Tea-tro de la salud

71/87 De virtutibus herbarum =Sobre las virtudes de las hierbas

71/87 De plantis = Sobre lasplantas

71/87 De vegetalibus = Sobre losvegetales

71/87 De causis = Sobre las cau-sas.

71/87 lectio divina = lectura delos textos sagrado

76/92 scriptoria4

4 Plural de scriptorium. Cfr. p. 36/45.TR

AD

UC

CIÓ

N

76/92 claritas = claridad

79/96 De pentagono Salomonis= Acerca del pentágono de Salomón

79/96 Ars loquendi et intelligendiin lingua hebraica = El arte de ha-blar y de entender en lenguahebraica

79/96 De rebus metallicis = So-bre las cosas metálicas

79/96 Gesta francorum = La ges-ta de los francos

79/96 De laudibus sanctae cru-cis = Sobre las alabanzas de la san-ta cruz

79/96 Flavii Claudi Giordani…= La edad del mundo y del hombre,guardada por cada libro y en cadauna de las letras, desde la A hastala Z, de Flavio Claudio Giordano

79/96 “Habeat Librarius…” =“Tenga el librero registro ordenadode todos los libros según las áreas ylos autores, y guárdelos separada-mente y por orden mediante signosañadidos por escrito”.

79/96 gradus = estante

79/96 in prima graecorum = enel primero de los griegos

79/96 in tertia anglorum = en eltercero de los ingleses

Page 7: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

131

80/97 marginalia márgenes [delas páginas]5

80/97 folia = hojas

80/97 vellum = Nombre de algúnfino tipo de pergamino

81/98 in aenigmate = enigmáti-cas o en el enigma

81/99 verba = palabras

82/99 “Sanctus, Sanctus,Sanctus” = “Santo, Santo, Santo”

82/100 Aller Wunder sigeswigen… = Que todo prodigiocalle, / el rebaño ha escalado el cie-lo, / esto os debe valer más que unprodigio.

82/100 Er ob un himel unter… =La tierra arriba y el cielo abajo /esto especialmente debéis tenerlo /como un prodigio sobre todo prodi-gio.

83/100 Verba vana aut risui aptanon loqui = No decir ni vanas pala-bras ni aquellas que son aptas paraengendrar mofa.

84/101 exempla = ejemplos

84/101 nugae = bagatelas

PRA

XIS

FIL

OS

ÓF

ICA

84/102 per speculum et inaenigmate = a través del espejo y enel enigma

87/106 Libellus de Antichristo =Libelo sobre el Anticristo

90/110 ¡Oculi de vitro cumcapsula! = ¡unos ojos de vidrio conun pequeño marco!

90/110 vitrei ab oculis adlegendum = cristales para los ojos yque sirven para leer

91/111 tamquam ab iniustispossessoribus = como indebidos pro-pietarios.

95/116 sponte sua = por su pro-pia voluntad

97/118 Benedicte = ¡Oh Bendito!

97/118 Edent pauperes = Come-rán los pobres

99/121 Forte potuit sed nonlegitur eo usus fuisse = Tal vez pudo,pero en ningún lugar se lee que lohubiera acostumbrado

99/121 Manduca, jam coctum est= Come, ya se sazonó

99/121 Peristephanon = SobreEsteban

100/122 Tu autem Dominemiserere nobis = Tú en cambio ¡ohSeñor! ten misericordia de nosotros.

5 Malaquías hace alusión aquí al trabajo deiluminación que se realiza en estas áreas dellibro.

Page 8: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

132

100/122 Adjutorium nostrum innomine Domini = Nuestra ayudaestá en el nombre del Señor

100/122 qui fecit coelum et terram= Quien hizo el cielo y la tierra.

101/123 “loculo” = pequeño ni-cho, “nichito”

105/127 Benedicamus Domino =Bendigamos al Señor

105/127 Deo gratias = Graciasa Dios.

105/128 Domine labia meaaperies… = Oh Señor, abrirás mislabios y mi boca dará a conocer tualabanza.

105/128 Venite exultemus = Ve-nid alegrémonos

106/128 in fraganti = en flagrante

106/128 Te Deum = A ti, Dios.

107/129 Deus qui est sanctorumsplendor mirabilis = Dios, quien es elmaravilloso esplendor de los santos

107/129 Iam lucis orto sidere =Ya nace el astro luminoso.

110/134 Omnis mundi creatura,quasi liber et scriptura… = Todacriatura del mundo, es como un li-bro y una inscripción…6

TR

AD

UC

CIÓ

N

111/134 Credo in unum Deum…= Creo en un solo Dios…

112/136 pharmacon7

115/138 marginalia8

115/138 figmenta = construccio-nes imaginarias, ficciones.

115/139 naturaliter cristiane… =naturalmente cristianas…

116/140 Est domus in terris,… =Hay una casa en la tierra que re-tumba con voz clara./ La casa mis-ma resuena, pero no hace ningúnruido el callado huésped./ Sin em-bargo ambos, huésped y casa, co-rren al mismo tiempo.

117/141 “finis Africae” = “el lí-mite de África”.

124/148 speculum mundi = es-pejo del mundo

125/149 ¡Filli Dei son! = ¡Sonhijos de Dios!

125/149 ¡Jesús dijo que facitepor él…! = ¡Jesús dijo que hacéispor él lo que se hace a uno de estosniños!

7 Esta palabra griega puede traducirse, si-guiendo los dos sentidos dados por los grie-gos, tanto por medicamento, como por ve-neno.8 Cfr. p. 80/97.6 Cfr. p. 25/32.

Page 9: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

133

125/149 Sancti Benedicti = deSan Benito

125/149 Merdre à toy = Mierdaa ti

126/150 filios Francisci nonereticos esse = los hijos de Francis-co no son heréticos

126/150 Ille menteur = Aquél esun mentiroso

134/159 recapitulatio = recapi-tulación

135/160 “Fabulae poetae afando…” = “Y las llamaron fábulasde poeta del verbo hablar (fablar),porque no se trata de hechos, sinode ficciones verbales…”

135/161 “Decimus humilitatisgradus est…” = El décimo grado dela humildad consiste en no ser pro-clive a la risa, porque está escrito: elnecio exalta su voz en la risa.”

136/161 “Aliquando praeterarideo, jocor, ludo, homo sum” = Aveces, además, me río, bromeo, jue-go, soy hombre.”

136/162 Scurrilitates vero velverba otiosa...” = “Sin duda algunacondenamos, en toda situación, laspalabras ociosas y la risa, las queinquietan la eterna clausura, y nopermitimos al educando abrir la bocapara decir tales cosas”.

PRA

XIS

FIL

OS

ÓF

ICA

136/162 naturaliter = natural-mente

136/162 spiritualiter salsa = es-piritualmente graciosas

136/162 De habitu etconversatione monachorum = Sobreel quehacer y la conversación de losmonjes

136/162 “Admittenda tibi jocasunt post seria quaedam,…” = “Tie-nes que admitir las bromas despuésde algunas cosas serias; sin embar-go, ellas deben ser manejadas condignidad”.

137/163 “Deus non est” = “Diosno existe”

138/164 “Tu es petrus” = Tú erespedro”9

138/164 “nudavi femora contrafaciem tuam” = “desnudaré los mus-los contra tu rostro”

138/164 “sive nudabo etrelevabo femora et posteriora tua”= “Desnudaré y pondré a la vista tusmuslos y tu trasero”.

9 Fray Guillermo quiere hacer manifiesta laactitud lúdica de Cristo, quien aprovecha lasimilitud fónica y gráfica de las palabras la-tinas petrus (=pedro) y petra (=piedra). Cfr.Evangelio según San Mateo 16,18. El co-rrespondiente texto latino de tal versículo es:“Tu es Petrus et super hanc Petramaedificabo Ecclesiam meam”.

Page 10: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

134

138/164 Speculum stultorum =Espejo de los necios

138/164 ludi = pasatiempos, juegos

138/165 “Tum podex carmenextulit horridulum” = “Entonces elano produjo un canto desagradable”.

149/177 pronunciatio = anticipa-ción

150/179 ordo monachorum =orden monacal

155/184 ordo Bulgarie = grupoBúlgaro

155/184 ordo Drygonthie = gru-po Dragovitso

160/190 Salva me ab ore leonis= Sálvame de la boca del león

163/193 Hunc mundum tipicelaberynthus denotat ille = Aquel la-berinto denota con propiedad estemundo

163/193 Intranti largus, redeuntised nimis artus = Amplio para el queentra, pero estrecho en demasía parael que regresa.

164/195 aqua fons vitae = el aguaes la fuente de la vida

168/199“Mane, Tekel, Fares”10

TR

AD

UC

CIÓ

N

171/204 Secretum finis Africae…= Secreto del límite de Africa…

172/204 Graecum est, nonlegitur = Es griego, no se lee11

174/206 Apocalypsis Iesu Christi= Apocalipsis de Jesucristo.

175/207 Super thronos vigintiquatour = Sobre los veinticuatro tro-nos

175/207 Nome illi mors = [tenía]por nombre Muerte12

175/207 Obscuratus est sol et aer= Se oscurecieron el cielo y la tie-rra.13

175/207 Facta est grando et ignis= Hubo granizo y fuego.14

10 Cfr. Daniel 5, 24–28. Transcribimos lo quedice al respecto María Moliner en el tomo II

de su Diccionario de uso del español: “pa-labras hebreas cuyo significado es ́ pesado´,´contado´, ´dividido´, que, según la Bibliaaparecieron escritas con letras de fuego enel muro del salón donde Baltasar celebrabasu última orgía mientras Ciro penetraba enBabilonia. Se mencionan para aludir conellas al fin próximo, fatal y desastroso quese prevé para algo.” (P.327).11 Aunque Adso de Melk hace esta anota-ción con humildad, bien puede parecer queesta es una expresión cliché por la que semuestra la arrogancia de ciertos clérigos,ignorantes de la lengua griega, y que des-echaban prejuiciosamente todo texto griego,escudándose así de su ignorancia.12 Cfr. Apocalipsis 6, 8.13 Cfr. Apocalipsis 9, 2.14 Cfr. Apocalipsis 8, 7.

Page 11: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

135

176/208 In diebus illis = Enaquellos días

176/208 Primogenitus mortuorum= El primogénito de los muertos15

176/208 Cecidit de coelo stellamagna = Cayó del cielo un astro enor-me16

176/209 Equus albus = Un ca-ballo blanco17

176/209 Gratia vobis et pax =Gracia y paz a vosotros18

176/209 Tertia pars terraecombusta est = La tercera parte dela tierra quedó abrasada [por el fue-go].19

177/210 De aspectibus = Sobrelas ópticas

177/210 oculi ad legendum =ojos para leer

178/210 Tabulae = Las tablas.

178/211 De oculis = Acerca delos ojos

178/211 De radiis stellatis = So-bre los rayos de las estrellas

PRA

XIS

FIL

OS

ÓF

ICA

178/211 De bestiis = Acerca delas bestias

178/211 Liber monstruorum dediversis generibus = Libro sobre losdiversos géneros de monstruos

180/213 Requiescant a laboribussuis = Descansen de sus trabajos.20

180/213 mulier amicta sole =mujer revestida por el sol

188/224 Quinty Sereni demedicamentis, Phaenomena, … =Sobre los medicamentos, de QuintoSereno, Fenómenos, Libro de Esoposobre la naturaleza de los animales,libro de Etico Perónimo sobre cos-mografía, Tres libros del obispoArnulfo que ordenó a un hereje es-pía Adamnano escribir sobre los lu-gares santos de ultramar, Libelo deQuinto Julio Hilarión sobre el ori-gen del mundo, Sobre el lugar delmundo, y sobre cosas maravillosas,de Solino Polyhistor, Almagesto”…

190/226 sic et non = sí y no.

192/228 “homines malísimos” =“hombres malísimos”

211/250 “Quod enim laicaliruditate…” = “Lo que crece comoresultado de la rudeza de los igno-rantes no tiene efectos a no ser porcasualidad”.

15 Cfr. Apocalipsis 1, 5.16 Cfr. Apocalipsis 8, 10.17 Cfr. Apocalipsis 19, 11.18 Cfr. Apocalipsis 1, 4.19 Cfr. Apocalipsis 8, 7. 20 Cfr. Apocalipsis 14, 13.

Page 12: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

136

211/250 “Sed operasapientiae…” = “Más ciertamentelas obras de la sabiduría son conso-lidadas por una ley cierta y se diri-gen eficazmente hacia un fin debi-do”.

214/254 unum = uno

214/254 velut = como

214/254 Secretum finisAfricae… = El secreto del límite deAfrica: la mano sobre el ídolo ope-ra sobre el primero y el séptimo delos cuatro.

216/256 Practica officiiinquisitionis… = Prácticas del de-ber de investigar la perversidadherética

221/262 “hic lapis gerit in sesimilitudinem coeli” = “Esta piedrase comporta en uniformidad con elcielo”

224/266 “Omnes enim causaeeffectuum…” = “Ya que todas lascausas de los eventos naturales serepresentan mediante líneas, ángu-los y figuras. Pues de otro modo esimposible saber cuál es su causa”.

225/266 carmen = poema

226/268 Non è possibile, Abbonisest = No es posible. Es de Abbone

226/268 También esesufficit…Vide illuc, tertius equi…T

RA

DU

CC

IÓN

= También ese se basta… miraallá, el tercer caballo…21

226/269 Facilis. Coges il que-so… = Fácil. Coges un queso queno esté demasiado viejo ni demasia-do salado, y lo cortas en rebanaditaso trozos pequeños, o como te guste.Y luego pondrás un poco de mante-quilla o bien de manteca fresca pararecalentar sobre la brasa. Y allí den-tro ponemos dos rebanadas de que-so, y cuando te parezca que estáblando, se debe poner azúcar y ca-nela encima de ambas rebanadas. Ycolócalo en seguida en la mesa puesexige comerse caliente.

227/269 Tene = toma

227/269 Sais pas moi = No sé

227/269 Fileisch tu magísterquiere… = Tal vez tu maestro quie-ra ir a un sitio oscuro esta noche.

229/271 Penitenciágite = “Ha-ced penitencia”

229/271 “Penitentiam agite, …”= “Haced penitencia, pues llegará elreino de los cielos”.

232/275 De hoc satis = Sobreesto es suficiente

21 tertitus equi traduce literalmente el ′ter-cero del caballo′, de ahí la risa de Adso antelas particularidades en la construcciones la-tinas de Salvatore. De suma importancia seráesta construcción en momentos posterioresde la obra.

Page 13: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

137

237/281 Pulchra enim suntubera… = Porque son hermosos lossenos que sobresalen muy poco y seinflaman con moderación, sin agi-tarse licenciosamente, ligeramenteapretados, no flácidos, erguidos…

239/283 Historia fratis DulciniHeresiarche = Historia del heresiar-ca hermano Dulcino.

242/287 “In nomine Dominiamen, Hec est…” = En nombre delSeñor, amén. Ésta es una sentenciacorporal y una sentencia de conde-nación corporal, pronunciada y pro-mulgada a modo de sentencia, con-seguida y presentada en estos térmi-nos…”

243/288 Johanem vocatumfratrem Micchaelem Iacobi, … =Juan, llamado hermano MiguelJacobo, de la comunidad de SanFrediano, hombre de mala condi-ción, y de pésima vida, fama y con-versación, impuro por una manchaherética y que cree y afirma en con-tra de la fe católica… que no debetenerse ante los ojos a Dios sino an-tes bien a los enemigos del génerohumano, conscientemente, con todaintención, con malignidad en la in-tención y en el ánimo, y profesandola perversidad herética, tuvo relacióncon los Fraticelli, Fraticelli de la vidapobre acusados como herejes y cis-máticos, Miguel siguió las sectas co-rrompidas y las herejías de éstos ycontinúa en contra de la fe católica…y llegó a la mencionada ciudad de PR

AX

ISFI

LO

FIC

A

Florencia, compareció en lugarespúblicos de dicha ciudad bajo juris-dicción de esta inquisición, Miguelcreyó, mantuvo, y afirmo obstinada-mente, de corazón y de palabra… queCristo redentor nuestro no tuvo cosaalguna ni personalmente ni en comu-nidad, sino que poseyó todas las co-sas que la Sagrada Escritura testificaque tuvo, sólo en virtud de la necesi-dad del uso inmediato.22

243/288 Costat nobis etiam expredicatis… = Nos consta tambiénpor todo lo dicho anteriormente, ypor la sentencia dada y conseguidapor el ya mencionado señor obispoflorentino, que el nombrado Juan esherético, al no querer corregirse nienmendarse de tan grandes erroresy herejías, y no querer regresar alrecto camino de la fe, nosotros, con-siderando a dicho Juan comoirreductible, pertinaz y obstinado ensus errores perversos, con el fin deque él mismo Juan no llegue a vana-gloriarse de sus opiniones crimina-les y de sus errores pérfidos, y paraque el castigo de él se convierta enejemplo para otros; por todo esto, or-denamos que sea conducido el men-cionado Juan, llamado hermano Mi-guel, hereje y cismático, al lugaracostumbrado de ajusticiamiento, yallí mismo sea quemado y abrasadocon el fuego y con llamas encendi-das y ardientes, hasta que muera deltodo y el alma se separe del cuerpo.

22 Cfr., p. 15/19.

Page 14: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

138

244/289 “per Dominummoriemur” = “moriremos por el Se-ñor”.

249/295 “De te fabula narratur”= “Sobre ti se narra la historia”

249/295 mulier amicta sole =mujer revestida por el sol

251/297 “¡vade retro!” = “¡re-trocede!”

251/297 vis appetitiva = fuerzaapetitiva

252/298 valde bona = muy her-mosa

253/300 terribilis ut castrorumacies ordinata = terrible como unejercito organizado para la bata-lla.

254/301“O sidus claruspuellarum” = “¡Oh estrella de lashermosas doncellas!”

254/301“O porta clausa, fonshortorum,…” = “¡oh puerta cerra-da!, fuente de los jardines, alacenaque guardas los ungüentos, anaquelde colorantes”.

254/301 “O, langueo” = “¡Oh!desfallezco!”

254/301 “Causam languoris vi-deo nec caveo!” = “¡Veo la causade la debilidad, mas no la evito!”

TR

AD

UC

CIÓ

N

254/301 et cuncta erant bona =y todos los bienes estaban juntos.

256/304 omnis ergo figura… =por lo tanto toda figura con tantamayor evidencia demuestra la ver-dad cuanto más abiertamente prue-ba, por su desigual similitud, que esfigura y no verdad.

257/304 auctoritas = autoridad

258/306 Omne animal triste postcoitum = Después del coito, todoanimal se aflige.

258/306 naturaliter = natural-mente

269/320 nihil sequitur geminis exparticularibus unquam = de dospremisas particulares nunca se siguenada.

269/320 ergo = luego

269/320 aut semel aut iterummedium generaliter = o una vez odos veces el término medio ha de sertomado en sentido general

276/327 “benedicite” = “¡alaba-do!”, “¡bendito!”

276/328 ¡Oh, femena que vénde-se…! = ¡Oh, la mujer que se vendecomo una mercancía no puede nun-ca ser buena ni poseer cortesía!

276/328 ¡Deu, qué tamosas sonlas femenas!... = ¡Dios, qué taima-

Page 15: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

139

das son las hembras! Día y nochepiensan cómo burlar al hombre!…

278/330 Ad mulieres pauperes invillulis = Con respecto a las muje-res pobres de los villorrios

279/330 peccant enimmortaliter,… = pecan pues mortalmen-te cuando pecan con cualquier laico,más mortalmente sin duda cuando lohacen con un Clérigo perteneciente auna orden sagrada, y lo que es aún másmortal, cuando pecan con un religio-so muerto para el mundo.

284/337 Kyrie = ¡Oh Señor!

288/341 actus appetitussensitivi… = los actos del apetitosensitivo en cuanto presentan demanera concomitante una modifica-ción corporal, se llaman pasiones,que además no son actos de la vo-luntad.

288/342 Appetitus tendit inappetibile realiter… = el apetitotiende a conseguir realmente lo queapetece para que el movimiento ten-ga allí su fin.

288/342 amor facit quod ipsaeres quae amantur,… = el amor haceque se amen las cosas mismas, quede alguna forma se unan con elamante, porque el amor es máscognoscitivo que el conocimiento.

288/342 intus et in cute = inte-rior y exteriormente PR

AX

ISFI

LO

FIC

A

289/343 principium contentionis= origen de disputa

289/343 consortium in amato =vínculo con el amado

289/343 propter multum amoremquem habet ad existentia = a causadel mucho amor que tiene para conlo que existe

289/343 motus in amatum = mar-cha hacia el amado

290/344 agnus = cordero

290/344 agnoscit = admite comosuya, reconoce

290/344 ovis = oveja

290/344 ab oblatione = para laofrenda

290/344 canor = canto, sonidomelódico

291/345 vitulus = ternero

291/345 viriditas = vigor

291/345 virgo = virgen, doncella

292/347 secretum finis Africaemanus… = el secreto del límite deÁfrica: la mano sobre el ídolo operasobre el primero y el séptimo de loscuatro

293/348 finis Africae = límite deÁfrica

Page 16: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

140

296/352 “der Teufel” = “el dia-blo”

302/359 Cum venerabiles =Cuando los venerables

302/360 Corona regni de manuDei = La corona del reino viene dela mano de Dios

302/360 Diadema imperii demanu Petri = De la mano de Pedroviene la diadema del imperio

303/361 taxae sacraepoenitentiariae = tarifas sagradaspara las penitencias

316/376 ¡Cave basilischium! Estlo reys de las serpientes,… = ¡Cuí-date del basilisco!, Es el rey de lasserpientes, tan lleno de veneno quereluce todo por fuera! ¡Qué digo, elveneno, el hedor que suelta te mata!Te atosiga… Y tiene unas manchasblancas en el lomo y la cabeza escomo la de un gallo, y la mitad [desu cuerpo] va erguida por encima delsuelo y la otra mitad va por el suelocomo las otras serpientes. Y lo matala comadreja…

316/376 ¡Oc! Bestiola parvissimaest,… = ¡Oc! Es una bestizuela pe-queñísima, y es un poco más largaque la rata, y la rata la odia muchísi-mo. Y también la serpiente y el es-cuerzo. Y cuando éstos la muerden,la comadreja corre a la hierba o a lacircebita(?) y las mordisquea, y re-gresa al ataque. Y dicen [algunos] que

TR

AD

UC

CIÓ

N

engendra por los ojos, pero la mayo-ría dice que eso es falso.23

318/379 finis Africae = límite deÁfrica

319/380 Historia anglorum =Historia de los anglos

319/380 De aedificatione templi =Acerca de la edificación de un templo

319/380 De tabernaculo = Sobreel tabernáculo

319/380 De temporibus et com-puto et chronica et circuli Dionysi= Sobre los tiempos, el cálculo y elperíodo del círculo de Dioniso

319/380 Ortographia = Ortogra-fía

319/380 De ratione metrorum =Sobre las reglas métricas

319/380 Vita Sancti Cuthberti =La vida de San Cutberto

319/380 Ars metrica = El artemétrico

319/380 De rhetorica cognatione= Sobre la semejanza retórica

319/380 Locorum rhetoricumdistinctio = La división de las estruc-turas retóricas.

23 Quizás ́ circebita´ haga referencia a algúntipo de hierba.

Page 17: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

141

319/380 Hisperica famina = Pa-labras irlandesas.

319/380 Hoc spumans mundanasobvallat Pelagus oras… = Este Pié-lago espumoso circunda las playasdel mundo / y golpea las márgenesde la tierra con ondas torrentosas. /Irrumpe con moles ondulantes en losdesiertos pétreos. / Agita la arenizcaen el ruidoso vértice / salpica espu-mas en el áspero cauce, /irrepetidamente golpea con ráfagassonoras…

319/380 Primitus pantorumprocerum poematorum… = En pri-mer lugar de todos los poemas pró-ceres y sobre todo con piadoso y es-pecial privilegio paterno un pane-gírico y poemas en diversos luga-res, promulgados para el que escri-be en prosa bajo el cielo…24

320/381 Ignis, coquihabin,… =fuego, ´coquihabin´ (porque la vozsuena similar a la expresión ´coci-nar´ lo crudo´), ´ardor´, ´calax´ delcalor, ´fragon´ del fragor de la lla-ma, ´rusin´ del rojo, ´fumaton´,´ustrax´ de quemar, ´vicio´, porque[con su forma de] pene vivifica los

PRA

XIS

FIL

OS

ÓF

ICA

miembros muertos, ´siluleus´ , por-que sale del silex, y de ahí que silexno esté dicho con corrección a no serque se tome por aquello desde don-de la chispa brota. Y ´aeneon´, deldios Eneas, quien lo habita, o por-que da aliento a los alimentos.25

320/381 cantamen, collamen,…26

320/382 In nomine Paris et filiae= en el nombre del Padre y de laHija27

321/382 HIBERNIA = IRLAN-DA

321/383 Fons Adae = El manan-tial de Adán

322/384 Yspania = España

322/384 Leones = Leones

25 Anotación a la del pasaje anterior, acercade las limitaciones de la traducción, puedehacerse a éste.26 El enfrentamiento con este texto nos hallevado a la siguiente conclusión que aún eshipotética: este pasaje está formado por pa-labras derivadas de otras, estas últimas qui-zás de más fácil identificación, como porejemplo alboreus, de albus (=blanco), oglaucicomus, de glaucus (=verde mar). Sinembargo, desconociendo las modificacionesque los prefijos operan sobre el significado“primitivo” de algunas de estas palabras, noses imposible efectuar una traducción.27 Fray Guillermo recuerda una construccióngramatical latina errada, en la que el genitivode filius (=hijo) es, equivocadamente, filiae,y no filii, ocasionándose por esto, segúncuenta el sacerdote Franciscano, la invali-dez de algunos bautismos en las Galias.

24 Importa aquí, mucho más que nuestra ver-sión, la fuerza del texto latino original, elcual evidencia aspectos que se pierden alpostular equivalencias en nuestra lengua. Elinicio de todas las palabras con una mismaletra es uno de los aspectos a los que hace-mos alusión, tal como Adso lo consigna ensu expresión de asombro.

Page 18: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

142

322/384 hic sunt leones = aquíestán leones

322&384 Canon = La regla

323/385 De aspectibus = Acercade las ópticas

323/385 fons paradisi = manan-tial del paraíso

324/386 auctoritas = autoridad

326/388 finis Africae” = “límitede África”

326/388 finis = límite

326/388 Super thronos vigintiquator = Sobre los veinticuatro tro-nos.

327/389 supra especulum = so-bre el espejo

328/392 IUDAEA = JUDEA

328/392 AEGYPTUS = EGIPTO

328/392 ANGLIA = GRANBETAÑA

328/392 GERMANI = ALEMA-NIA

328/392 GALLIA = FRANCIA

328/392 ACAIA = ACAYA

328/392 quarta Acaiae = la cuar-ta de AcayaT

RA

DU

CC

IÓN

330/394 Speculum amoris = Elespejo del amor

331/394 “de te fabula narratur”= “sobre ti se narra la historia”

331/394 auctoritates = autorida-des

332/395 “qui animam corporiper vitia conturbationesquecommiscent,…” = “ los que mezclanel alma con el cuerpo mediante alte-raciones y vicios por un lado, y porotro, quienes destruyen lo que se tie-ne por benéfico y muy necesario parala vida, perturban el resplandecien-te y claro espíritu con el lodo de losdeseos carnales, y por esta razón, losagitadores de la limpieza y esplen-dor del cuerpo, muestran que esto esinútil para las obligaciones de lavida”.

332/395 “nigra et amara” = “ne-gra y amarga”

332/395 Liber continens = “Li-bro continente”28

334/397 “complexio venerea” =“complexión erótica”

337/401 catus = gato29

337/402 De legibus = Sobre lasleyes

28 Acerca de la virtud de la continencia.29 Astuto y hábil son otras acepciones de lapalabra.

Page 19: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

143

338/403 Super illius specula =Acerca de aquellos espejos

349/413 Quorundam exigit =Exige de algunos

349/414 Ad conditorem canonum= Conforme al fundador de las re-glas

349/414 Cum inter nonnullos =Puesto que de entre algunos

349/414 inimicus pacis = enemi-go de la paz

350/414 Quia quorundam = Por-que de entre algunos

351/416 in bonis nostris = conrespecto a nuestros bienes

351/416 jus poli = derecho ce-lestial

351/416 jus fori = derecho civil

352/417 Exiit qui seminat = Sa-lió el que siembra

363/431 nomina suntconsequentia rerum = Los nombresson consecuencia de las cosas.

364/432 nomen = nombre

364/432 nomos = ley

364/432 nomina ad placitum =nombres según su parecer

PRA

XIS

FIL

OS

ÓF

ICA

373/442 De plantis libri tres =Tres libros sobre plantas

373/442 Thesaurus herbarum =El tesoro de las hierbas

381/452 Sancta Romana = San-ta Romana

381/452 fraticelli = frailecillos

383/453 dicto = palabra

385/457 Señor Remigio, si pudie-se era contigo… = Señor Remigio,si pudiera estaría contigo, me erasmuy querido, pero conoces la fami-lia del barrachel (?). El que no tienecaballo que vaya a pie…30

385/457 Qué sé yo, señor, cómose llaman estas herejías… = Qué séyo, señor, cómo se llaman estas he-rejías… Patarinos, leonistas,arnaldistas, esperonistas, circunci-sos… No soy un hombre letrado,pequé sin malicia, y eso lo sabe elmuy magnífico señor Bernardo, yespero en su indulgencia en el nom-bre del padre y del hijo y del espíri-tu santo…

389/461 domini canes = los pe-rros del señor

30 Es posible que barrachel signifique aquí“jefe de los alguaciles”, haciendo alusiónSalvatore al cuerpo armado dirigido porBernardo Gui y al mismo Bernardo. Cfr.Moliner, M. op. cit., vol. I, p. 350.

Page 20: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

144

394/467 “penitenciagite” = “ha-ced penitencia”

394/467 Salve Regina = ¡Salve,oh reina!

395/468 planta Dei pullulans inradice fidei = una planta de Dios ger-minada en la raíz de la fe.

399/473 Vigor, pecca pro nobis…Amón, miserere nobis… = Abigor,peca por nosotros… Amón, ten mi-sericordia de nosotros… Samael, delbien libéranos… Belial ten piedad…Focalor, condúceme en mi deprava-ción… Haborym, condenamos alSeñor… Zaebos, abrirás mi ano…Leonardo, aspérgeme con tu semeny quedaré manchado…

399/474 cingulum diaboli = cín-gulo diabólico

421/499 sederunt = se sentaron

422/500 Sederunt principes / etadversus me /… = Se sentaron lospríncipes / y contra mí / los injustoshablaban. / Me persiguieron. / Ayú-dame, ¡oh Señor! / Dios mío sálva-me / con tu gran misericordia.

423/501 climacus, porrectus,torculus, salicus31

TR

AD

UC

CIÓ

N

432/511 Abbas agraphicus =Abad Ágrafo

435/515 differentias odorum =diferencias de olores

437/517 “Dies irae” = Día de ira

438/518 finis Africae = límite deÁfrica

440/521 “Sao ko akellas tie-rras… ” = “Sé que aquellas tierraspara aquellos fines que aquí contie-ne, las poseéis de parte de San Be-nito desde hace treinta años.”

440/521 “Age primum etseptimum de quator” = “Opera elprimero y el séptimo de los cuatro”

440/521 “In finibus Africae,amén” = “En los límites de África,amén”.

440/521 sederunt = se sentaron

441/522 vitra ad legendum = vi-drios para leer

442/523 nigra sed formosa =negra pero hermosa

443/524 unico homine regente =dirigida por un solo hombre

31 Términos técnicos empleados en el cantoGregoriano para denominar diferentes figu-ras melódicas dentro del texto musical, y alos que corresponden una notación particu-

lar en el sistema gráfico de los “neumas”.Por ejemplo, el porrectus indica una deten-ción silábica larga, a diferencia del salicus,que señala un salto silábico.

Page 21: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

145

443/524 amicta sole = revestidapor el sol

444/525 Pentagonum Salomonis= Pentágono de Salomón

446/527 mors est quies viatoris,finis est omnis laboris… = la muer-te es el descanso del viajero, es elfin de todo esfuerzo…

447/528 “Ut cachinisdissolvatur, torqueatur rictibus!” =“¡Que sea despedazado aquel que ríaa carcajadas, que se retuerza por lascontracciones de los labios!”

444/529 Lacrimosa dies illia /…= Día de llanto aquél/ en el queresurja de la ceniza / el hombre cul-pable, para ser juzgado: / entoncesDios perdona a éste! / ¡Oh piadososeñor Jesús! Dales el descanso.

449/531 Coena Cypriani = Lacena de Cipriano.

449/531 ioca monachorum =divertimentos de los monjes

449/531 “Ludere me libuit,… ”= “Me agrada jugar, acoge papa Juanal jugador. Si te place puedes reír”.

449/531 Ridens cadit Gaudericus/… = El risueño Gauderico se des-ploma / Zacarías se sorprende, /boca arriba sobre el pequeño lecho/ Anastasio enseña…

451/534 I, ar, de dictis cujuisdamstulti… = I. [Texto] arameo sobre los PR

AX

ISFI

LO

FIC

A

dichos de algún loco; II. [Texto] siriode un libelo egipcio sobre la alqui-mia; III. Exposición hecha por elmaestro Alcofribe de la cena del bea-to Cipriano Obispo de Cartago; IV.Libro sin encabezamiento sobre lasviolaciones de vírgenes y los amo-res de meretrices

453/536 Firma cautela = Con fir-me precaución

455/538 Liber Acephalus… =Libro sin encabezamiento…

456/540 vox, flatus, pulsus = voz,soplo y resonancia

458/542 in finis Africae = en ellímite de África

469/555 Tertius equi = El terce-ro del caballo

469/555 suppositio materialis =una suposición material

469/555 de dicto = de lo enun-ciado

469/555de re… = de la cosa…

483/571 stupra virginum et amo-res meretricum = violaciones de vír-genes y amores de meretrices…

483/571 komai = fiestas calleje-ras con cantos y danzas

487/575 terra incognita = tierradesconocida

Page 22: TRADUCCIÓN - scielo.org.co · tores del libro del escritor italiano sea tomada como ... = Antiguos fragmentos o colección de viejos ... venir a apoderarse de tu alma! ¡La muerte

146

487/576 auctoritas = autoridad

489/578 de toto corpore feceratlinguam = hizo de todo el cuerpo unmedio de expresión

489/578 Miserere = Ten piedad

490/579 hic sunt leones = aquíestán los leones

504/596 Er muoz gelichesamedie Leiter abewerfen,… = El debederivar la escalera, una vez haya as-cendido sobre ella…

504/597 Non in commotione, nonin commotione Dominus = No estáen la conmoción, el Señor no estáen la conmoción

507/602 res nullius = cosa denadie.

510/605 disiecta membra = tro-zos dispersos

510/605 incipit = comienzo

TR

AD

UC

CIÓ

N

510/605 tolle et lege = toma ylee.32

511/606 est ubi gloria nuncBabylonia? = ¿Dónde está ahora tugloria, oh Babilonia?

511/606 O quam salubre, quamiucundum et suave… = ¡Oh cuánprovechoso, cuán dichoso y cuángrato es estar sentado en la soledad,y callar y hablar con Dios!

511/606 Gott ist ein LautesNichts,… = Dios es una pura nada,nadie de aquí lo conmueve todavía…

511/607 stat rosa pristinanomine, nomina nuda tenemus = Larosa prístina está en el nombre, [sólo]tenemos los nombres desnudos.

32 Eco repite aquí las palabras que SanAgustín escucha y que lo animan a la lectu-ra de un libro dejado cerca de él por su ami-go Alypo. El texto resulta ser del apóstolPablo y será abierto en la Epístola a los Ro-manos, más precisamente en Romanos 13:13–14. Cfr. San Agustín, Confesiones, 8, 12.